Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,807 --> 00:00:14,703
PERSEU, O INVENC�VEL
2
00:01:14,704 --> 00:01:19,704
Tradu��o: KAUFMAN
Revis�o pelo �udio: TETR�O
3
00:02:25,687 --> 00:02:29,777
Galenor, os homens na floresta
est�o aguardando o seu sinal.
4
00:02:51,247 --> 00:02:53,926
Meu pr�ncipe, o monstro do
p�ntano n�o est� longe daqui.
5
00:02:53,927 --> 00:02:57,246
Devemos buscar outra
maneira de atravessar.
6
00:02:57,247 --> 00:02:58,526
Os homens est�o com medo.
7
00:02:58,527 --> 00:03:01,166
Este � o �nico caminho
para chegar ao mar.
8
00:03:01,167 --> 00:03:04,766
O futuro do nosso povo depende
do sucesso desta miss�o.
9
00:03:04,767 --> 00:03:06,866
Temos o dever de tentar.
10
00:04:24,127 --> 00:04:25,908
Para o lago!
11
00:06:09,807 --> 00:06:12,862
N�o adianta lutar.
Todos vamos morrer aqui.
12
00:06:12,863 --> 00:06:14,282
Para tr�s!
13
00:07:06,167 --> 00:07:07,458
Por ali.
14
00:08:07,127 --> 00:08:08,606
Isto � o fim, meu pr�ncipe.
15
00:08:08,607 --> 00:08:12,618
Este � o vale dos homens
petrificados, o reino de Medusa!
16
00:08:33,247 --> 00:08:35,326
� in�til tentar fugir.
17
00:08:35,327 --> 00:08:39,417
Medusa estar� observando a
nossa partida para nos atacar.
18
00:08:39,647 --> 00:08:42,206
Vamos esperar aqui
e atac�-la juntos.
19
00:08:42,207 --> 00:08:46,821
Mas n�o olhem para ela ou
ser�o transformados em pedra.
20
00:09:45,287 --> 00:09:46,226
Vamos!
21
00:11:23,287 --> 00:11:27,377
O Rei de Seriphos deve aprender
que n�o pode nos desobedecer.
22
00:11:28,207 --> 00:11:30,067
Retorne a Argos.
23
00:11:30,727 --> 00:11:32,781
Vamos voltar para Argos.
24
00:11:42,287 --> 00:11:45,979
� imposs�vel encontrar uma
passagem que conduza ao mar.
25
00:11:46,367 --> 00:11:49,422
At� Alceu sucumbiu a Medusa.
26
00:11:50,767 --> 00:11:54,141
Eu desnecessariamente
sacrifiquei o meu pr�prio filho.
27
00:11:55,047 --> 00:11:58,806
Eu n�o deveria ter-lhe
permitido realizar essa miss�o.
28
00:11:58,807 --> 00:12:02,086
S� eu sou respons�vel
pelo seu destino.
29
00:12:02,087 --> 00:12:04,806
Vou ser torturado pelo
resto da minha vida.
30
00:12:04,807 --> 00:12:06,166
Pai.
31
00:12:06,167 --> 00:12:08,406
Por que se aflige assim?
32
00:12:08,407 --> 00:12:11,462
Alceu agiu assim para
o bem do nosso povo.
33
00:12:11,887 --> 00:12:13,126
Algum dia,
34
00:12:13,127 --> 00:12:16,566
voc� ver� Medusa perecer
e Alceu retornar� � vida, e
35
00:12:16,567 --> 00:12:20,623
todos aqueles que ela transformou
em pedra. N�o perca a esperan�a.
36
00:12:21,287 --> 00:12:24,846
Espero viver o suficiente
para ver se essa f�...
37
00:12:24,847 --> 00:12:27,086
n�o � apenas o fruto
de sua imagina��o.
38
00:12:27,087 --> 00:12:29,046
Respeitamos a sua dor,
39
00:12:29,047 --> 00:12:31,726
mas temos de continuar
com o nosso com�rcio...
40
00:12:31,727 --> 00:12:34,526
ou Seriphos cair� sob
a domina��o de Argos.
41
00:12:34,527 --> 00:12:37,073
Entre o governo Seriphos e a
povo do governo de Argos...
42
00:12:37,074 --> 00:12:40,918
j� tem mais de 20 anos
que n�o h� guerra entre n�s.
43
00:12:40,919 --> 00:12:42,086
Mas sem amizade, tamb�m.
44
00:12:42,087 --> 00:12:45,926
O rei sabe que Medusa
e o monstro do p�ntano...
45
00:12:45,927 --> 00:12:47,886
bloqueia a nossa
rota para o mar.
46
00:12:47,887 --> 00:12:51,726
Ele aproveita disso e cobra
ped�gio de nossos comerciantes...
47
00:12:51,727 --> 00:12:54,086
que atravessam pelo
seu territ�rio.
48
00:12:54,087 --> 00:12:56,526
Argos reduziu nosso
povo � fome.
49
00:12:56,527 --> 00:13:00,886
Os nossos produtos que passam por
Argos � obrigado a pagar imposto.
50
00:13:00,887 --> 00:13:04,526
Prefiro morrer em uma guerra
perdida a ser seu escravo.
51
00:13:04,527 --> 00:13:08,126
Eu tenho horror da guerra.
Esse deve ser o �ltimo recurso.
52
00:13:08,127 --> 00:13:09,748
Sua sabedoria � honrosa.
53
00:13:10,127 --> 00:13:12,499
Mas h� uma outra,
54
00:13:13,687 --> 00:13:15,646
maneira muito
mais simples.
55
00:13:15,647 --> 00:13:19,206
Acr�sius, rei de Argos,
deseja que seu filho Galenor...
56
00:13:19,207 --> 00:13:21,726
case com a sua filha Andr�meda.
57
00:13:21,727 --> 00:13:24,606
Assim, os nossos dois
povos seriam unidos,
58
00:13:24,607 --> 00:13:27,731
e os mercadores de Seriphos
poderiam passar sem impedimentos.
59
00:13:27,732 --> 00:13:32,606
N�o! Isso significaria uma
rendi��o completa a Argos.
60
00:13:32,607 --> 00:13:33,846
Al�m do mais,
61
00:13:33,847 --> 00:13:36,886
eu perdi o meu filho
em combate a esta causa.
62
00:13:36,887 --> 00:13:39,166
N�o me pe�a por
outro sacrif�cio...
63
00:13:39,167 --> 00:13:40,693
pela minha filha Andr�meda.
64
00:13:40,694 --> 00:13:43,543
S� eu posso planejar
minha pr�pria vida.
65
00:13:44,927 --> 00:13:47,379
Irei conhecer Galenor,
66
00:13:48,327 --> 00:13:50,460
e tomarei minha
pr�pria decis�o.
67
00:13:51,247 --> 00:13:54,268
Convide-o para
vir a Seriphos.
68
00:14:13,447 --> 00:14:15,846
Galenor foi convidado
a ir a Seriphos.
69
00:14:15,847 --> 00:14:19,141
Consegui organizar as coisas
de acordo com sua vontade.
70
00:14:19,687 --> 00:14:21,126
Muito bem.
71
00:14:21,127 --> 00:14:24,148
Como sempre, posso
contar com a sua amizade.
72
00:14:26,887 --> 00:14:30,181
E amizade tem um pre�o.
73
00:14:31,967 --> 00:14:36,246
Diga ao seu rei para receber
meu filho com todas as honras.
74
00:14:36,247 --> 00:14:38,699
Galenor partir� em breve.
75
00:14:43,927 --> 00:14:46,379
Andr�meda � bonita?
76
00:14:46,887 --> 00:14:48,747
Isso � o que dizem.
77
00:14:49,087 --> 00:14:51,846
Mas n�o � tanto a
beleza que importa.
78
00:14:51,847 --> 00:14:53,956
Sei disso.
Ser� um dia,
79
00:14:54,287 --> 00:14:57,046
quando eu reinar em,
Argos e Seriphos.
80
00:14:57,047 --> 00:14:58,907
N�o � isso o que quer?
81
00:15:00,167 --> 00:15:02,406
Isso � s� o come�o.
82
00:15:02,407 --> 00:15:07,260
Segundo a tradi��o, devemos
avisar a M�e Rainha.
83
00:15:15,167 --> 00:15:16,618
J�piter,
84
00:15:16,887 --> 00:15:19,646
voc� que sabe ler os
cora��es dos homens:
85
00:15:19,647 --> 00:15:22,338
tenha piedade de minha dor.
86
00:15:23,287 --> 00:15:26,206
D�-me um sinal
de seu poder...
87
00:15:26,207 --> 00:15:29,286
para que eu possa
continuar a acreditar...
88
00:15:29,287 --> 00:15:33,218
na vingan�a que ir� eliminar
o assassino do meu marido.
89
00:15:33,687 --> 00:15:35,547
E meu filho?
90
00:15:36,407 --> 00:15:39,006
Onde est� meu filho?
91
00:15:39,007 --> 00:15:41,486
J� foram 20 anos que
ele foi tirado de mim.
92
00:15:41,487 --> 00:15:45,126
Nenhuma not�cia tive dele
para confortar meu cora��o.
93
00:15:45,127 --> 00:15:46,748
Chega, Danae!
94
00:15:52,847 --> 00:15:55,140
Seu filho est� morto.
95
00:15:56,727 --> 00:16:00,206
Escute!
Conforme-se com a realidade.
96
00:16:00,207 --> 00:16:01,846
Voc� � minha esposa,
97
00:16:01,847 --> 00:16:04,406
a rainha de Argos,
que vive ao meu lado.
98
00:16:04,407 --> 00:16:07,006
O amor que poderia ter dado
ao seu pr�prio filho,
99
00:16:07,007 --> 00:16:09,246
d� ao meu, Galenor.
100
00:16:09,247 --> 00:16:11,505
Deixe de tolices!
101
00:16:11,967 --> 00:16:14,021
Assassino.
102
00:16:15,327 --> 00:16:19,178
J�piter nunca perdoar�
meu erro fatal:
103
00:16:19,407 --> 00:16:23,099
de eu me casar com o
assassino do meu marido.
104
00:16:23,567 --> 00:16:25,966
Mas eu n�o sabia.
105
00:16:25,967 --> 00:16:27,446
Eu n�o tinha ideia...
106
00:16:27,447 --> 00:16:29,446
e meu povo merecia um rei.
107
00:16:29,447 --> 00:16:33,726
Pare de delirar em frente
a esta est�tua de pedra.
108
00:16:33,727 --> 00:16:36,526
Por que deixa esta
velha louca viver?
109
00:16:36,527 --> 00:16:39,086
O povo ama a sua
Rainha, como j� sabe.
110
00:16:39,087 --> 00:16:41,027
E ela nos despreza.
111
00:16:43,327 --> 00:16:44,926
Meu filho vai voltar.
112
00:16:44,927 --> 00:16:47,459
Os mortos n�o voltam.
113
00:16:48,527 --> 00:16:50,387
Meu filho est� vivo.
114
00:16:51,007 --> 00:16:52,766
Ele vai voltar
e vai te matar!
115
00:16:52,767 --> 00:16:54,980
Chega dessa loucura! Cale-se!
116
00:16:57,007 --> 00:16:59,286
Voc� conhece esta profecia:
117
00:16:59,287 --> 00:17:01,526
"Sangue pede sangue"?
118
00:17:01,527 --> 00:17:05,766
O filho do rei que voc� matou
eliminar� voc� e sua prole.
119
00:17:05,767 --> 00:17:09,366
Voc�, morrer� pela
m�o de meu filho.
120
00:17:09,367 --> 00:17:12,966
Desejo que seu filho esteja vivo,
para poder mat�-lo na sua frente!
121
00:17:12,967 --> 00:17:14,646
Meu filho te matar�.
122
00:17:14,647 --> 00:17:17,179
Ele vingar� a
morte de seu pai.
123
00:17:17,527 --> 00:17:20,206
Antes de morrer,
voc� vai reconhec�-lo.
124
00:17:20,207 --> 00:17:23,899
Ele tem em seu ombro
as tr�s marcas de J�piter!
125
00:17:24,247 --> 00:17:26,166
N�o se esque�a, Galenor!
126
00:17:26,167 --> 00:17:29,859
Antes de morrer,
voc� vai reconhec�-lo.
127
00:18:17,367 --> 00:18:18,385
Perseu!
128
00:18:22,207 --> 00:18:26,606
E pensar que te ensinei a
atirar. Voc� quase me feriu.
129
00:18:26,607 --> 00:18:29,526
Atiro melhor do que voc�.
N�o tenho mais nada para aprender.
130
00:18:29,527 --> 00:18:31,446
O aluno superou o mestre.
131
00:18:31,447 --> 00:18:33,580
Veremos sobre isso.
132
00:18:37,767 --> 00:18:39,287
-Est� pronta?
-Sim.
133
00:18:43,887 --> 00:18:45,417
� a minha vez.
134
00:18:53,087 --> 00:18:54,378
Pronto?
135
00:18:59,207 --> 00:19:02,486
Voc� ganhou. Eu n�o
poderia ter feito melhor.
136
00:19:02,487 --> 00:19:03,665
Adeus.
137
00:19:04,047 --> 00:19:06,486
Espere, voc� acabou de chegar.
138
00:19:06,487 --> 00:19:07,646
Descanse um pouco.
139
00:19:07,647 --> 00:19:09,302
Eu tenho que ir.
140
00:19:09,687 --> 00:19:13,446
Al�m do mais, n�o gosto de
pescar com a m�o, como voc� faz.
141
00:19:13,447 --> 00:19:17,206
Se uma truta escapa, eu deixo-a
ir. S� fa�o isso por divers�o.
142
00:19:17,207 --> 00:19:20,228
-Como fa�o com uma mulher.
-Com quem?
143
00:19:21,807 --> 00:19:22,905
Com voc�.
144
00:19:24,527 --> 00:19:27,406
Muito bem dito. Quem lhe
ensinou a falar assim?
145
00:19:27,407 --> 00:19:31,926
H� muito tempo queria lhe dizer, mas
n�o conseguia encontrar as palavras.
146
00:19:31,927 --> 00:19:34,886
E voc� nunca me deu tempo para
faz�-lo, sempre sai apressadamente.
147
00:19:34,887 --> 00:19:36,406
Eu nem sequer sei o seu nome.
148
00:19:36,407 --> 00:19:40,702
Descobrir� depois.
Tenho que ir agora.
149
00:19:41,167 --> 00:19:42,458
Adeus.
150
00:19:43,426 --> 00:19:45,559
Um dia vou descobrir
o seu nome!
151
00:19:45,567 --> 00:19:48,383
Ser� o dia que eu decidir.
152
00:19:49,687 --> 00:19:51,418
Quando voc� vai voltar?
153
00:20:01,807 --> 00:20:04,806
Ela apareceu e desapareceu
ainda mais r�pido do que antes.
154
00:20:04,807 --> 00:20:08,486
Ela � uma Deusa. Talvez
uma Deusa destas montanhas.
155
00:20:08,487 --> 00:20:11,326
Se ela voltar, vou
impedi-la de partir.
156
00:20:11,327 --> 00:20:14,621
Deusa ou criatura mortal, vou
mant�-la comigo para sempre.
157
00:20:15,087 --> 00:20:17,027
Porque a amo.
158
00:20:18,047 --> 00:20:20,067
Mas voc� j� sabia disso.
159
00:20:42,207 --> 00:20:43,606
Onde est� Andr�meda?
160
00:20:43,607 --> 00:20:44,978
Eu n�o sei.
161
00:20:54,087 --> 00:20:57,620
Em nome do meu povo,
tenha uma recep��o calorosa.
162
00:20:59,047 --> 00:21:02,261
Duvido que seu povo compartilhe
esse sentimento contigo.
163
00:21:03,287 --> 00:21:05,500
Entre em minha humilde morada.
164
00:21:47,647 --> 00:21:50,526
J� ouvi falar de sua
beleza, mas vejo...
165
00:21:50,527 --> 00:21:53,726
que nenhuma palavra
corresponde � descri��o.
166
00:21:53,727 --> 00:21:56,377
A sua cortesia � ilustre.
167
00:22:03,767 --> 00:22:07,345
S�o pequenos presentes, diante
da riqueza que h� em voc�.
168
00:22:07,687 --> 00:22:11,606
Aceite-os como um tributo
que abrir� o caminho...
169
00:22:11,607 --> 00:22:13,342
rumo ao seu cora��o.
170
00:22:14,167 --> 00:22:18,098
O cora��o � uma riqueza que n�o se
compra e n�o se vende. Mas se ganha.
171
00:22:19,287 --> 00:22:21,068
Deve estar cansado.
172
00:22:21,407 --> 00:22:24,206
Amanh�, organizarei um
grupo de ca�a em sua honra.
173
00:22:24,207 --> 00:22:28,046
Pr�ncipes de
prov�ncias vizinhas...
174
00:22:28,047 --> 00:22:29,046
vir�o para v�-lo.
175
00:22:29,047 --> 00:22:31,817
Vamos lev�-la
ao seu quarto.
176
00:22:37,567 --> 00:22:39,926
Voc� n�o respondeu
a minha proposta.
177
00:22:39,927 --> 00:22:42,766
� um pouco cedo para isso.
N�o te conhe�o muito bem.
178
00:22:42,767 --> 00:22:45,446
Eu sabia que quando a visse
minha vida n�o seria a mesma.
179
00:22:45,447 --> 00:22:48,468
O seu entusiasmo o
faz dizer coisas bonitas.
180
00:22:50,047 --> 00:22:51,498
Escute.
181
00:22:56,087 --> 00:22:58,526
Pergunte � pedra
porque ela caiu,
182
00:22:58,527 --> 00:23:01,468
e ela te responder� que foi
jogada pela minha m�o...
183
00:23:01,767 --> 00:23:06,326
ignorando que obedece
a lei da gravidade.
184
00:23:06,327 --> 00:23:08,246
O que quer dizer com isso?
185
00:23:08,247 --> 00:23:10,726
Que ningu�m escapa
do seu pr�prio destino.
186
00:23:10,727 --> 00:23:12,826
E seu destino ser� meu.
187
00:23:13,207 --> 00:23:16,307
Eu gosto de desafiar o destino.
188
00:23:17,447 --> 00:23:19,546
Isso seria in�til.
189
00:23:22,327 --> 00:23:24,446
Est�o nos esperando
para a ca�ada.
190
00:23:24,447 --> 00:23:27,422
Retomaremos esta
conversa mais tarde.
191
00:24:19,287 --> 00:24:22,886
Sua filha est� brincando com
fogo. Por que a decis�o � dela?
192
00:24:22,887 --> 00:24:25,526
Eu n�o quero for�ar Andr�meda.
193
00:24:25,527 --> 00:24:29,246
Afinal, � a vida dela.
Ela que decidir�.
194
00:24:29,247 --> 00:24:32,326
Galenor espera uma resposta.
Se ele se sentir ofendido,
195
00:24:32,327 --> 00:24:35,018
todas as nossas
esperan�as v�o desmoronar.
196
00:24:36,087 --> 00:24:38,186
Minha filha sabe
o que ela quer.
197
00:25:43,287 --> 00:25:44,286
Pare!
198
00:25:44,287 --> 00:25:46,646
Este cervo era meu.
Ele n�o tinha o direito...
199
00:25:46,647 --> 00:25:49,861
estes animais fazem parte do reino
e pertencem ao rei e a princesa.
200
00:25:50,047 --> 00:25:51,987
Fique de joelhos, miser�vel!
201
00:25:53,087 --> 00:25:54,344
Princesa?
202
00:25:56,087 --> 00:25:58,231
Curve-se, s�dito!
203
00:26:03,887 --> 00:26:06,835
Devo curvar-me a voc�,
ou cuspir na sua cara?
204
00:26:07,349 --> 00:26:11,606
N�o... n�o se ataca um
homem desarmado.
205
00:26:11,607 --> 00:26:14,582
N�o h� d�vida de que posso
vencer este c�o sarnento.
206
00:26:16,527 --> 00:26:18,262
D�-lhe um chicote.
207
00:26:20,807 --> 00:26:23,046
Isto ser� um belo espet�culo.
208
00:26:23,047 --> 00:26:24,862
Um duelo com chicotes.
209
00:26:26,207 --> 00:26:30,343
A espada � a arma de um soldado.
Para ele, um chicote servir�.
210
00:27:54,567 --> 00:27:57,646
-Espere.
-N�o, nos ofendeu e deve morrer.
211
00:27:57,647 --> 00:28:00,446
Nossas leis n�o permitem
que um homem seja executado...
212
00:28:00,447 --> 00:28:02,262
quando n�o pode se defender.
213
00:28:02,407 --> 00:28:03,983
Ele vai pagar.
214
00:28:04,687 --> 00:28:07,486
Desde que voc� cometa um
delito, ter� que repar�-lo.
215
00:28:07,487 --> 00:28:08,665
Muito bem.
216
00:28:09,167 --> 00:28:13,326
Um torneio ser� realizado amanh�.
Voc�s lutar�o igualmente armados.
217
00:28:13,327 --> 00:28:17,019
Cada um de voc�s defender� as
cores da sua pr�pria cidade.
218
00:28:17,527 --> 00:28:22,217
Voc� vai defender as cores
de Seriphos. Concorda?
219
00:28:23,047 --> 00:28:24,145
Sim, princesa.
220
00:28:25,167 --> 00:28:27,366
Voc� estava esperando
a minha resposta.
221
00:28:27,367 --> 00:28:28,704
N�o �?
222
00:28:30,447 --> 00:28:32,899
Vou me casar com o
campe�o do torneio.
223
00:28:34,934 --> 00:28:38,621
Considere-me o seu marido.
Serei o vencedor.
224
00:28:45,167 --> 00:28:49,018
Defender a sua honra
vai lhe custar muito caro.
225
00:29:50,727 --> 00:29:53,668
Declaro a competi��o aberta.
226
00:33:10,287 --> 00:33:12,966
Escolham as armas
que preferirem.
227
00:33:12,967 --> 00:33:15,046
Que os deuses protejam
o mais bravo...
228
00:33:15,047 --> 00:33:16,418
de voc�s.
229
00:35:32,647 --> 00:35:35,086
N�o se esque�a, Galenor!
230
00:35:35,087 --> 00:35:37,126
Antes de morrer,
231
00:35:37,127 --> 00:35:38,703
voc� vai reconhec�-lo!
232
00:35:51,287 --> 00:35:54,308
Diga-me o seu nome para
que eu possa anunciar o vencedor.
233
00:36:02,567 --> 00:36:04,097
Pedi para dizer o seu nome.
234
00:36:07,807 --> 00:36:09,686
Meu nome � Perseu.
235
00:36:09,687 --> 00:36:13,140
Mas isso n�o importa,
porque n�o quero nada.
236
00:36:13,327 --> 00:36:16,606
N�o quero o seu
reino, nem a sua filha.
237
00:36:22,727 --> 00:36:24,098
Quem � o seu pai?
238
00:36:24,527 --> 00:36:27,423
Eu n�o sei quem s�o. Nem o
meu pai, nem minha m�e.
239
00:36:30,607 --> 00:36:32,581
Eu o nomeio
chefe da minha guarda.
240
00:36:33,807 --> 00:36:35,178
Volte aqui!
241
00:36:35,647 --> 00:36:36,745
Isso � uma ordem.
242
00:36:43,247 --> 00:36:46,926
Nunca me disse a verdade.
Como espera que vou te perdoar?
243
00:36:46,927 --> 00:36:50,366
Se lhe dissesse quem eu
realmente era, teria me aceitado?
244
00:36:50,367 --> 00:36:52,446
Uma coisa que sei � isso:
245
00:36:52,447 --> 00:36:54,686
uma mulher que
n�o posso amar.
246
00:36:54,687 --> 00:36:58,026
Voc� poderia ter me
livrado deste sofrimento.
247
00:36:58,247 --> 00:37:00,406
N�o � minha a culpa.
248
00:37:00,407 --> 00:37:03,086
Foi voc� quem recusou
o nosso casamento.
249
00:37:03,087 --> 00:37:04,846
Voc� poderia ter
feito diferente.
250
00:37:04,847 --> 00:37:06,821
Voc� � uma princesa,
251
00:37:07,367 --> 00:37:09,286
e eu sou um homem simples,
252
00:37:09,287 --> 00:37:12,326
acostumado a viver
sozinho nas montanhas.
253
00:37:12,327 --> 00:37:14,665
Isso n�o tem import�ncia.
254
00:37:15,767 --> 00:37:18,766
Se voc� rejeitar Galenor,
haver� uma guerra.
255
00:37:18,767 --> 00:37:22,857
N�o posso ser a causa disso.
Temos que seguir rumos diferentes.
256
00:37:23,007 --> 00:37:25,286
N�o posso ter nenhum
direito sobre voc�.
257
00:37:25,287 --> 00:37:28,057
Meu amor pode dar
muito a voc�.
258
00:37:28,967 --> 00:37:31,260
N�o me atormente tanto assim.
259
00:37:31,567 --> 00:37:33,846
Algum dia, poderei
esquecer de voc�.
260
00:37:33,847 --> 00:37:36,486
Ajude-me a encontrar a
sa�da para te esquecer.
261
00:37:36,487 --> 00:37:38,286
N�o permitirei isso.
262
00:37:38,287 --> 00:37:40,978
Recuso-me a sacrificar
minha vida sem voc�.
263
00:37:50,687 --> 00:37:54,246
N�o se trata apenas de n�s,
no encontro com Galenor
264
00:37:54,247 --> 00:37:57,726
eu sabia que o casamento com ele
reduziria o meu povo � escravid�o.
265
00:37:57,727 --> 00:37:59,086
Enquanto voc�...
266
00:37:59,087 --> 00:38:01,584
voc� � a minha
�nica esperan�a.
267
00:38:19,447 --> 00:38:20,977
Deixem-me sozinha.
268
00:39:18,247 --> 00:39:20,346
Nossos homens est�o prontos.
269
00:39:21,607 --> 00:39:23,308
Partiremos logo.
270
00:40:44,375 --> 00:40:45,784
Alerta!
271
00:40:45,785 --> 00:40:48,123
Peguem eles!
272
00:40:49,767 --> 00:40:51,343
Vamos logo!
273
00:40:59,773 --> 00:41:02,092
Aos seus cavalos!
R�pidos!
274
00:41:09,847 --> 00:41:12,026
Fiquem espertos!
Raptaram a princesa.
275
00:41:18,887 --> 00:41:20,338
Escutem!
276
00:41:23,607 --> 00:41:27,618
Atrase-os. Temos que atrapalh�-los,
eles s�o grandes guerreiros.
277
00:43:16,567 --> 00:43:18,825
Guardas! Guardas!
278
00:43:53,887 --> 00:43:55,907
N�o. N�o!
279
00:44:19,247 --> 00:44:21,246
Agora a guerra � inevit�vel.
280
00:44:21,247 --> 00:44:23,766
O meu povo est�
arriscando suas vidas.
281
00:44:23,767 --> 00:44:27,326
Guerras s�o travadas no campo
de batalha. � onde vou estar.
282
00:44:27,327 --> 00:44:29,486
O que pode fazer sozinho?
283
00:44:29,487 --> 00:44:31,846
O ex�rcito de Argos �
muito poderoso.
284
00:44:31,847 --> 00:44:34,926
Nossos melhores homens foram
mortos pelo monstro do p�ntano...
285
00:44:34,927 --> 00:44:36,686
ou transformados em
pedra pela Medusa.
286
00:44:36,687 --> 00:44:39,046
Tal como o meu
pobre irm�o Alceu.
287
00:44:39,047 --> 00:44:42,785
Eu sei. Esse monstro
tornou Argos invenc�vel.
288
00:44:43,727 --> 00:44:47,886
Dizem que se Medusa morrer, os
homens petrificados voltar�o � vida.
289
00:44:47,887 --> 00:44:49,126
Isso � verdade?
290
00:44:49,127 --> 00:44:51,526
Eu n�o sei. Isso �
o que diz a lenda.
291
00:44:51,527 --> 00:44:53,446
Ningu�m sabe se � verdade.
292
00:44:53,447 --> 00:44:56,326
Talvez Medusa n�o possa morrer.
293
00:44:56,327 --> 00:44:57,618
Sabe,
294
00:44:57,647 --> 00:44:59,726
pensei que poderia
convencer Galenor...
295
00:44:59,727 --> 00:45:02,566
a desistir de seus
planos de domina��o...
296
00:45:02,567 --> 00:45:04,507
e evitar uma guerra.
297
00:45:04,887 --> 00:45:08,046
Pensei que poderia controlar
fatos mais fortes do que eu.
298
00:45:08,047 --> 00:45:09,862
Que ilus�o!
299
00:45:10,047 --> 00:45:13,886
Eu sou uma mulher.
Sei que estraguei tudo.
300
00:45:13,887 --> 00:45:16,783
O destino do meu
povo est� selado.
301
00:45:18,367 --> 00:45:20,387
Ainda h� esperan�a.
302
00:45:20,647 --> 00:45:22,526
Levarei Galenor
de volta � Argos.
303
00:45:22,527 --> 00:45:25,646
Vou falar com o rei.
Talvez eu possa convenc�-lo.
304
00:45:25,647 --> 00:45:27,566
N�o, o risco � muito grande.
305
00:45:27,567 --> 00:45:29,222
Devo tentar.
306
00:45:30,447 --> 00:45:32,102
Pegue o cavalo.
307
00:45:33,167 --> 00:45:34,618
Aos seus cavalos!
308
00:45:34,887 --> 00:45:36,726
Escoltem a princesa
at� Seriphos.
309
00:45:36,727 --> 00:45:39,589
O pr�ncipe Galenor voltar�
comigo para Argos.
310
00:45:44,487 --> 00:45:46,846
Sei que voc� n�o
mudar� de ideia.
311
00:45:46,847 --> 00:45:48,446
Vou esperar por voc�.
312
00:45:48,447 --> 00:45:51,138
Eu retornarei.
N�o se preocupe.
313
00:46:13,687 --> 00:46:15,547
Vamos para Argos.
314
00:47:06,527 --> 00:47:11,061
Um belo espet�culo e bom exemplo.
Precisamos muito disso.
315
00:47:29,047 --> 00:47:33,046
Depois de vencer a competi��o,
salvei o seu filho com vida.
316
00:47:33,047 --> 00:47:34,606
Eu o poupei novamente...
317
00:47:34,607 --> 00:47:37,086
quando o impedi de raptar
a filha de meu Rei.
318
00:47:37,087 --> 00:47:38,606
Tomei � for�a...
319
00:47:38,607 --> 00:47:40,686
o que era devido a mim!
320
00:47:40,687 --> 00:47:42,526
Mas voc� falhou.
321
00:47:42,527 --> 00:47:45,646
Este homem deve ser executado.
Ele � um perigo para n�s.
322
00:47:45,647 --> 00:47:47,326
Sua coragem me surpreende!
323
00:47:47,327 --> 00:47:49,526
N�o � o meu sangue que
flui atrav�s de suas veias.
324
00:47:49,527 --> 00:47:52,263
Nenhum perigo me assusta!
325
00:47:54,207 --> 00:47:55,908
O que voc� quer?
326
00:47:56,167 --> 00:47:59,246
Que voc� viva em paz
com o povo de Seriphos,
327
00:47:59,247 --> 00:48:01,824
e que o seu filho renuncie
sua pretens�o por Andr�meda.
328
00:48:02,967 --> 00:48:05,339
-Mais alguma coisa?
-Sim.
329
00:48:05,567 --> 00:48:09,866
Que deixe os comerciantes de
Seriphos passem por seu territ�rio...
330
00:48:09,867 --> 00:48:11,646
sem cobrar taxas deles.
331
00:48:11,647 --> 00:48:13,806
Est� sendo bem claro.
332
00:48:13,807 --> 00:48:16,166
Por que eu deveria aceitar?
333
00:48:16,167 --> 00:48:19,526
Porque se houver uma guerra,
estarei liderando Seriphos.
334
00:48:19,527 --> 00:48:23,486
E continuarei resistindo
at� o �ltimo soldado.
335
00:48:23,487 --> 00:48:25,446
Mesmo se sair vitorioso,
336
00:48:25,447 --> 00:48:27,646
vai te custar muito caro.
337
00:48:27,647 --> 00:48:30,326
E ter� ganho
um povo morto...
338
00:48:30,327 --> 00:48:32,366
e uma cidade em ru�nas.
339
00:48:32,367 --> 00:48:33,766
Qual seria o sentido disso?
340
00:48:33,767 --> 00:48:37,046
Eu deveria te enforcar
pelo seu atrevimento.
341
00:48:37,047 --> 00:48:39,446
Uma guerra n�o vai
resolver as coisas.
342
00:48:39,447 --> 00:48:42,566
Proponho um combate
para decidir por n�s.
343
00:48:42,567 --> 00:48:45,246
Um duelo entre
eu e seu filho.
344
00:48:45,247 --> 00:48:48,286
Somos mais fortes do que voc�,
e � o �nico a impor condi��es?
345
00:48:48,287 --> 00:48:49,419
Cale-se.
346
00:48:50,247 --> 00:48:52,540
Pensarei sobre disse.
347
00:48:52,927 --> 00:48:55,743
Devo-lhe a vida de
meu filho e sou grato.
348
00:48:56,527 --> 00:49:00,378
Ofere�o-lhe hospitalidade aqui.
Ser� tratado com respeito.
349
00:49:01,127 --> 00:49:02,558
Vamos!
350
00:49:11,927 --> 00:49:14,618
Tornou-se um covarde?
351
00:49:15,247 --> 00:49:18,541
A ideia de lutar com
este homem te assusta?
352
00:49:19,287 --> 00:49:22,057
Posso lutar e vencer
qualquer homem,
353
00:49:22,727 --> 00:49:25,145
mas n�o a vontade dos Deuses.
354
00:49:25,407 --> 00:49:27,206
O que disse?
355
00:49:27,207 --> 00:49:29,101
Voc� enlouqueceu?
356
00:49:32,287 --> 00:49:34,386
Pode curar minha ferida?
357
00:49:36,887 --> 00:49:40,181
Estranho, mas tenho a
sensa��o que j� estive aqui.
358
00:49:40,607 --> 00:49:42,467
Certamente foi um sonho.
359
00:49:51,247 --> 00:49:54,109
O que foi? Por que
me olha assim?
360
00:49:54,567 --> 00:49:57,046
Perdoe a curiosidade
de uma velha.
361
00:49:57,047 --> 00:50:00,966
Essas tr�s marcas em seu
ombro, de onde vieram?
362
00:50:00,967 --> 00:50:04,898
Eu n�o sei. Sempre as
tive. Me d�o sorte.
363
00:50:05,527 --> 00:50:06,978
Ou�a.
364
00:50:07,287 --> 00:50:11,138
Conhe�o algu�m que pode curar
sua ferida muito rapidamente.
365
00:50:11,447 --> 00:50:13,366
� apenas superficial.
366
00:50:13,367 --> 00:50:16,866
� melhor cur�-la,
acredite.
367
00:50:20,327 --> 00:50:23,006
Esta conversa vazia fez
voc� perder a cabe�a.
368
00:50:23,007 --> 00:50:25,326
N�o diria isso se
estivesse no meu lugar.
369
00:50:25,327 --> 00:50:29,206
Durante nossa luta,
370
00:50:29,207 --> 00:50:30,926
fui jogado ao ch�o...
371
00:50:30,927 --> 00:50:33,126
aos p�s da multid�o gritando,
372
00:50:33,127 --> 00:50:36,046
e eu vi as marcas em seu ombro.
373
00:50:36,047 --> 00:50:39,486
E aquela voz continuava me
martelando sobre a profecia!
374
00:50:39,487 --> 00:50:40,806
Chega!
375
00:50:40,807 --> 00:50:42,906
Eu lhe digo, � ele.
376
00:50:43,087 --> 00:50:44,566
Eu sei disso.
377
00:50:44,567 --> 00:50:48,100
Entendo isso. � por isso
que eu estava com medo!
378
00:50:49,607 --> 00:50:50,785
Eu...
379
00:50:51,567 --> 00:50:53,446
Galenor,
380
00:50:53,447 --> 00:50:55,705
pr�ncipe de Argos,
381
00:50:56,327 --> 00:50:58,620
com muito medo!
382
00:51:02,967 --> 00:51:04,588
Meu filho...
383
00:51:07,647 --> 00:51:09,348
� voc�.
384
00:51:12,407 --> 00:51:14,984
Uma m�e n�o pode
estar errada.
385
00:51:15,887 --> 00:51:19,806
Agora eu sei que minha
esperan�a era justificada.
386
00:51:19,807 --> 00:51:21,337
M�e.
387
00:51:22,007 --> 00:51:25,966
Que imensa alegria
quando digo essa palavra.
388
00:51:25,967 --> 00:51:29,420
"M�e", uma palavra que para
mim evocou sem rosto.
389
00:51:30,367 --> 00:51:31,988
Voc� est� aqui,
390
00:51:32,287 --> 00:51:34,147
ao meu lado.
391
00:51:34,487 --> 00:51:37,428
Isto n�o � um sonho,
mas realidade.
392
00:51:37,847 --> 00:51:39,646
Eu encontrei o meu filho.
393
00:51:39,647 --> 00:51:41,940
A profecia �, verdadeira.
394
00:51:43,727 --> 00:51:45,667
Devemos sair.
395
00:51:48,167 --> 00:51:50,027
� muito perigoso aqui.
396
00:51:50,687 --> 00:51:52,606
Se descobrirem quem voc� �,
397
00:51:52,607 --> 00:51:54,820
v�o querer te matar.
398
00:51:55,767 --> 00:51:57,582
Eles n�o me assustam.
399
00:51:58,127 --> 00:52:00,846
Longe daqui, voc� pode
despertar as pessoas.
400
00:52:00,847 --> 00:52:05,366
O poder de Acr�sius est� nos
mercen�rios que ele paga,
401
00:52:05,367 --> 00:52:09,298
mas a popula��o odeia tanto
a ele quanto ao seu filho.
402
00:52:10,167 --> 00:52:13,188
Quando descobrirem que voc�
� o leg�timo rei de Argos...
403
00:52:14,127 --> 00:52:16,624
N�o! Eles nunca
v�o descobrir!
404
00:52:17,047 --> 00:52:20,086
Guardas! Este homem violou
as regras da hospitalidade!
405
00:52:20,087 --> 00:52:21,581
Ele matou a rainha!
406
00:52:21,582 --> 00:52:22,976
Prendam-no!
R�pido!
407
00:52:22,977 --> 00:52:23,939
Esperem!
408
00:52:24,127 --> 00:52:26,806
N�o viole este templo
com um segundo ultraje!
409
00:52:26,807 --> 00:52:29,006
Ele matou a rainha!
410
00:52:29,007 --> 00:52:30,025
O assassino �...
411
00:52:30,167 --> 00:52:31,106
Prendam-no!
412
00:52:42,007 --> 00:52:43,566
N�o tente escapar, maldito!
413
00:52:43,567 --> 00:52:45,846
Enfrente-me, eu n�o
tenho mais medo de voc�!
414
00:52:45,847 --> 00:52:48,926
Pegue uma espada!
Lute contra mim,
415
00:52:48,927 --> 00:52:50,279
vou enfiar esta l�mina...
416
00:52:50,280 --> 00:52:51,326
em seu cora��o!
417
00:52:51,327 --> 00:52:52,886
Eu retornarei, Galenor!
418
00:52:52,887 --> 00:52:55,326
Para vingar minha m�e e
pegar de volta o meu trono!
419
00:52:55,327 --> 00:52:58,366
E quando derrot�-lo, n�o
Vou mostrar nenhuma piedade!
420
00:52:58,367 --> 00:53:00,546
Vou esmag�-lo com
as minhas m�os!
421
00:53:01,007 --> 00:53:03,618
N�o fuja! N�o fuja!
422
00:53:12,807 --> 00:53:15,686
Voc� pode atacar
com o meu ex�rcito.
423
00:53:15,687 --> 00:53:18,246
N�o. O ex�rcito de
Argos � muito forte.
424
00:53:18,247 --> 00:53:20,806
Galenor e Acr�sius devem
ser reduzidos a nada.
425
00:53:20,807 --> 00:53:22,766
O que pode fazer sozinho?
426
00:53:22,767 --> 00:53:25,006
Deixe nossos homens
lutarem com voc�.
427
00:53:25,007 --> 00:53:28,166
Seu povo n�o deve lutar
em meu nome.
428
00:53:28,167 --> 00:53:31,086
Isto � neg�cio meu e
do meu povo em Argos.
429
00:53:31,087 --> 00:53:34,566
Tudo o que voc� decidir,
pode confiar em n�s.
430
00:53:34,567 --> 00:53:36,526
Meu ex�rcito est�
pronto para ajud�-lo.
431
00:53:36,527 --> 00:53:38,820
Sou eternamente
grato a voc�.
432
00:53:44,087 --> 00:53:45,742
Tenho que ir.
433
00:53:46,407 --> 00:53:49,526
Todos os nossos encontros
parecem acabar em despedidas.
434
00:53:49,527 --> 00:53:53,105
-Um dia n�o ser� assim.
-Leve-me com voc�.
435
00:53:58,167 --> 00:54:00,406
N�o fa�a isso ficar
mais doloroso do que est�.
436
00:54:00,407 --> 00:54:02,006
Na minha volta,
437
00:54:02,007 --> 00:54:04,869
vou mant�-la perto
de mim para sempre.
438
00:54:10,327 --> 00:54:13,223
Perseu fugiu para Seriphos.
439
00:54:13,567 --> 00:54:15,726
Ele deve ser morto,
aniquilado completamente.
440
00:54:15,727 --> 00:54:18,286
O ex�rcito estar�
pronto ao amanhecer.
441
00:54:18,287 --> 00:54:20,006
Sairemos logo depois disso.
442
00:54:20,007 --> 00:54:22,027
Preparem-se para a peleja!
443
00:54:22,927 --> 00:54:25,286
N�o seja muito
impaciente, pai.
444
00:54:25,287 --> 00:54:27,726
Voc� recuperou seu
ardor de tempos anteriores.
445
00:54:27,727 --> 00:54:29,826
Estou orgulhoso de voc�.
446
00:54:35,007 --> 00:54:37,086
Eu, Perseu, filho de Danae,
447
00:54:37,087 --> 00:54:38,926
leg�timo rei de Argos,
448
00:54:38,927 --> 00:54:41,886
declaro que o pr�ncipe �
um assassino e usurpador.
449
00:54:41,887 --> 00:54:43,886
Eu chamo o meu povo!
450
00:54:43,887 --> 00:54:46,166
Homens de Argos,
peguem suas armas...
451
00:54:46,167 --> 00:54:47,584
e sigam-me nesta miss�o!
452
00:54:47,887 --> 00:54:50,086
Esta tirania deve
chegar a um fim!
453
00:54:50,087 --> 00:54:52,459
A guerra contra
Acr�sius e Galenor...
454
00:54:52,807 --> 00:54:54,667
come�ou!
455
00:54:55,447 --> 00:54:57,865
Guardas! Prendam
aquele traidor!
456
00:56:01,247 --> 00:56:03,699
Viva Perseu,
o rei de Argos!
457
00:56:44,847 --> 00:56:45,886
Estamos prontos.
458
00:56:45,887 --> 00:56:49,704
Esperemos que Galenor possa
lev�-los para a sua armadilha.
459
00:56:58,447 --> 00:57:00,705
Meu filho vai ser bem sucedido.
460
00:58:01,607 --> 00:58:02,978
Galenor!
461
00:58:03,247 --> 00:58:05,665
Retirada!
462
00:58:06,327 --> 00:58:07,823
Galenor!
463
01:03:15,687 --> 01:03:18,901
Aqui � o fim desta
hist�ria rid�cula.
464
01:03:19,767 --> 01:03:21,806
Vamos retornar para Argos.
465
01:03:21,807 --> 01:03:25,046
Re�na todo o ex�rcito.
Leve-os para Seriphos.
466
01:03:25,047 --> 01:03:26,577
Vamos.
467
01:04:01,607 --> 01:04:04,246
Nossos homens foram
mortos ou dispersados.
468
01:04:04,247 --> 01:04:06,699
Mas o monstro
do p�ntano est� morto.
469
01:04:07,767 --> 01:04:09,646
Argos est� vulner�vel
desse lado.
470
01:04:09,647 --> 01:04:13,486
Se o seu ex�rcito atacar de
surpresa, podem vencer.
471
01:04:13,487 --> 01:04:16,406
Acr�sius acha que estou morto
e se prepara para atac�-lo.
472
01:04:16,407 --> 01:04:18,126
Assuma o comando.
473
01:04:18,127 --> 01:04:19,225
Muito bem.
474
01:04:19,807 --> 01:04:22,498
Que os deuses protejam
a sua fa�anha.
475
01:04:22,807 --> 01:04:25,577
Re�na os homens.
Vamos partir.
476
01:04:26,487 --> 01:04:29,508
Eu sabia que um dia
voc� iria nos salvar.
477
01:05:41,967 --> 01:05:43,907
Acamparemos aqui.
478
01:05:48,807 --> 01:05:50,428
Tarde demais.
479
01:05:53,487 --> 01:05:55,745
Preparem a nossa defesa!
480
01:05:58,687 --> 01:06:00,006
Nosso ex�rcito ser� in�til.
481
01:06:00,007 --> 01:06:03,460
N�o podemos
resistir a um ataque.
482
01:06:05,127 --> 01:06:06,806
Ainda h� uma chance:
483
01:06:06,807 --> 01:06:09,846
re�na os soldados
dispersados e ataque Acr�sius.
484
01:06:09,847 --> 01:06:12,538
Fique conosco, ser�
mais �til aqui.
485
01:06:13,967 --> 01:06:15,782
Confie em mim.
486
01:06:31,047 --> 01:06:34,427
Se n�o aceitarem nossas
condi��es, iniciaremos
487
01:06:34,428 --> 01:06:35,707
o ataque.
488
01:06:38,047 --> 01:06:40,846
Amanh�, Andr�meda ser� minha.
489
01:06:40,847 --> 01:06:44,186
E o povo de Seriphos
estar�o aos nossos p�s.
490
01:07:12,247 --> 01:07:14,766
At� os cavalos est�o nervosos.
491
01:07:14,767 --> 01:07:17,458
Sentem que a batalha
est� pr�xima.
492
01:09:40,527 --> 01:09:42,103
M�e...
493
01:09:48,367 --> 01:09:49,863
Meu amigo.
494
01:09:50,407 --> 01:09:52,246
Todos mortos.
495
01:09:52,247 --> 01:09:54,540
Aqueles que escaparam...
496
01:09:54,927 --> 01:09:58,983
foram transformados
em pedra...
497
01:10:00,047 --> 01:10:02,846
no vale da Medusa.
498
01:10:02,847 --> 01:10:05,105
Est� tudo acabado.
499
01:10:07,047 --> 01:10:11,166
Ainda n�o. Vou
traz�-los do vale da Medusa.
500
01:10:11,167 --> 01:10:12,766
� in�til.
501
01:10:12,767 --> 01:10:15,060
Outros tentaram...
502
01:10:16,047 --> 01:10:17,907
antes de voc�.
503
01:10:20,047 --> 01:10:22,486
S�o nossos companheiros.
504
01:10:22,487 --> 01:10:24,926
Alceu e os homens
de Seriphos...
505
01:10:24,927 --> 01:10:27,185
Tenho que tentar!
506
01:16:00,847 --> 01:16:03,406
Medusa est� morta!
507
01:16:03,407 --> 01:16:05,540
Voc�s podem voltar a viver!
508
01:16:13,807 --> 01:16:15,542
Medusa est� morta!
509
01:16:19,567 --> 01:16:21,825
Voltem a viver!
510
01:16:22,167 --> 01:16:24,585
O feiti�o terminou.
511
01:16:27,847 --> 01:16:29,502
Por que?
Por que n�o volta a viver?
512
01:16:32,047 --> 01:16:34,704
Voc� devem voltar a viver!
513
01:16:40,807 --> 01:16:42,906
Rejeitem a morte!
514
01:16:44,727 --> 01:16:46,348
Eu matei a Medusa!
515
01:16:49,927 --> 01:16:52,997
Eu a matei para que voc�s
pudessem voltar a viver...
516
01:16:52,998 --> 01:16:55,579
e fizessem a nossa vingan�a!
517
01:18:40,287 --> 01:18:41,566
Milagre!
518
01:18:41,567 --> 01:18:43,018
� um milagre!
519
01:18:45,127 --> 01:18:46,942
Medusa est� morta!
520
01:18:47,647 --> 01:18:48,745
Quem matou ela?
521
01:18:48,927 --> 01:18:50,326
Estamos vivos!
522
01:18:50,327 --> 01:18:52,745
Salve J�piter!
523
01:18:56,687 --> 01:18:57,646
Quem � voc�?
524
01:18:57,647 --> 01:19:00,747
Sou Alceu, filho
do rei de Seriphos.
525
01:19:07,407 --> 01:19:09,586
Envie a cavalaria.
526
01:23:23,927 --> 01:23:25,423
Ele est� vivo!
527
01:25:58,375 --> 01:26:00,991
FIM
528
01:26:01,123 --> 01:26:04,137
English Translation by Antonio
for Cinemageddon
39358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.