All language subtitles for Murder at Yellowstone City Latin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,837 --> 00:00:48,924 ASESINATO EN LA CIUDAD DE YELLOWSTONE 2 00:02:04,791 --> 00:02:10,797 CIUDAD DE YELLOWSTONE, MONTANA - 1881 3 00:02:28,690 --> 00:02:30,317 CANTINA 4 00:02:34,446 --> 00:02:36,490 HERRERO 5 00:02:56,093 --> 00:02:58,178 -Buenos días, alguacil. -Buen día. 6 00:02:58,470 --> 00:03:01,849 -Sheriff. Hola, Sheriff. -Buen día, amigos. 7 00:03:08,730 --> 00:03:12,192 Las cartas son como el amor. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,445 La esperanza nunca muere. 9 00:03:21,451 --> 00:03:22,911 El pueblo es más seguro 10 00:03:22,953 --> 00:03:25,330 cuando van a la iglesia todos los domingos. 11 00:03:25,372 --> 00:03:26,999 Buenos días, sheriff. 12 00:03:27,040 --> 00:03:28,709 Isabel. 13 00:03:36,508 --> 00:03:37,968 Hora de ir a la iglesia, hijo. 14 00:03:38,010 --> 00:03:39,761 Pa, tengo muy buenas cartas. Solo -- 15 00:03:39,803 --> 00:03:41,680 Dije que es hora de ir a la iglesia. 16 00:03:41,722 --> 00:03:43,724 Pa, solo quiero terminar este juego 17 00:03:43,765 --> 00:03:45,976 porque estoy un poco atrasado. 18 00:03:46,018 --> 00:03:47,561 Estoy por ganar. 19 00:03:47,603 --> 00:03:49,688 Ni te levantes porque estoy a punto de -- 20 00:03:49,730 --> 00:03:51,106 -Jimmy. -Lo voy a sacar. 21 00:03:51,148 --> 00:03:54,026 -Jimmy. -Ahora, Jimmy. 22 00:03:54,067 --> 00:03:56,612 Tiene razón. Es domingo. Ándale, vaya. Ahora. 23 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 Ándale, mijo. 24 00:04:08,290 --> 00:04:10,417 Extraña a su... 25 00:04:10,459 --> 00:04:13,170 Extraña mucho a su mamá. 26 00:04:13,212 --> 00:04:16,089 Está perdido. 27 00:04:16,507 --> 00:04:18,300 Necesita llorarla a su manera. 28 00:04:19,927 --> 00:04:21,803 Sí, sí. 29 00:04:37,778 --> 00:04:39,404 ¡Emma! 30 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 Emma, ¡¿dónde estás?! 31 00:04:42,074 --> 00:04:43,951 Emma, ¡mira lo que traigo! 32 00:04:43,992 --> 00:04:45,911 ¡Emma! 33 00:04:45,953 --> 00:04:48,747 Ahí estás. Ahí estás. 34 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 Mira. 35 00:04:50,832 --> 00:04:52,125 ¿Ves? 36 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 Te lo dije. 37 00:04:53,961 --> 00:04:55,587 Te dije que lo encontraría, ¿no? 38 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 Y lo encontré. 39 00:04:57,256 --> 00:05:00,509 Estas grandes necesitan purificarse. 40 00:05:00,551 --> 00:05:03,303 Pero esto es oro puro. 41 00:05:03,345 --> 00:05:04,972 Directo del suelo. 42 00:05:05,013 --> 00:05:06,390 Somos ricos, nena. 43 00:05:06,431 --> 00:05:08,976 Más ricos que nunca. Más ricos que todos. 44 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 Después de tanto tiempo, somos ricos. 45 00:05:10,853 --> 00:05:12,813 ¿Puedes creerlo? ¡Somos ricos! 46 00:05:12,855 --> 00:05:14,606 ¡Vamos, Gallo! 47 00:05:15,566 --> 00:05:16,817 ¿A dónde vas? 48 00:05:16,859 --> 00:05:19,027 Al pueblo. Acabo de encontrar oro. 49 00:05:19,069 --> 00:05:21,488 ¡Vamos! 50 00:05:52,436 --> 00:05:55,022 Muy bien. Muy bien. Siéntense. 51 00:06:07,910 --> 00:06:10,454 CABALLERIZA 52 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 -Señora. -Buenos días. 53 00:06:23,342 --> 00:06:25,302 ¿Qué son? 54 00:06:26,386 --> 00:06:31,016 Sombras, oraciones. 55 00:06:31,058 --> 00:06:32,851 Algunos son recuerdos. 56 00:06:32,893 --> 00:06:34,520 Otras, esperanzas. 57 00:06:34,561 --> 00:06:36,271 ¿Cómo se llama? 58 00:06:36,313 --> 00:06:37,731 Barbary. 59 00:06:38,982 --> 00:06:40,817 Barbary. 60 00:06:42,945 --> 00:06:44,738 ¿Por cuánto tiempo lo vas a hospedar? 61 00:06:47,032 --> 00:06:49,743 ¿Encontraré amigos aquí? 62 00:06:49,785 --> 00:06:51,745 ¿O lo necesitaré listo para partir? 63 00:06:51,787 --> 00:06:53,497 Mis amigos son dueños de la cantina. 64 00:06:53,539 --> 00:06:56,792 Si buscas amigos, ahí los encontrarás. 65 00:07:10,222 --> 00:07:12,015 ¿Qué se cree que hace? 66 00:07:49,344 --> 00:07:52,848 Daría toda mi fama por una cerveza y seguridad. 67 00:07:52,890 --> 00:07:54,766 ¿Seguridad? 68 00:07:57,186 --> 00:08:01,648 Los cobardes mueren muchas veces antes de su muerte. 69 00:08:01,690 --> 00:08:04,818 Los valientes solo mueren una vez. 70 00:08:04,860 --> 00:08:08,238 De todas las maravillas que he oído, 71 00:08:08,280 --> 00:08:12,451 la más extraña es que los hombres teman ver la muerte. 72 00:08:12,492 --> 00:08:16,079 El final necesario llegará... 73 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 cuando llegue. 74 00:08:19,208 --> 00:08:21,168 Virginia. 75 00:08:27,007 --> 00:08:28,884 ¿De dónde eres? 76 00:08:28,926 --> 00:08:31,053 ¿Te quedarás un rato, o solo vienes de paso? 77 00:08:31,094 --> 00:08:34,222 ¿Qué hombre puede conocer el mañana? 78 00:08:34,264 --> 00:08:36,015 Solo es casualidad, 79 00:08:36,058 --> 00:08:37,558 determinada más por circunstancia 80 00:08:37,601 --> 00:08:39,436 que por voluntad. 81 00:08:39,477 --> 00:08:41,438 ¿Qué significa eso? 82 00:08:41,480 --> 00:08:44,775 Eso es poesía, Ginny. 83 00:08:46,109 --> 00:08:51,198 Ten cuidado con eso por aquí. 84 00:08:51,240 --> 00:08:54,368 A la gente le gusta entender cuando les hablas. 85 00:08:54,409 --> 00:08:56,745 A mí me parece bonito. 86 00:08:58,038 --> 00:08:59,248 Esta mañana quiero hablarles 87 00:08:59,289 --> 00:09:01,375 de dos clases de riquezas. 88 00:09:02,960 --> 00:09:07,381 El oro, el cual todos vinieron a buscar, y la gracia. 89 00:09:07,422 --> 00:09:09,341 ¿Qué es la gracia? 90 00:09:09,383 --> 00:09:11,802 ¿A qué nos referimos? 91 00:09:11,844 --> 00:09:14,471 Se dice que la gracia no es otra cosa 92 00:09:14,513 --> 00:09:19,601 que la fuente e inspiración de lo divino 93 00:09:19,643 --> 00:09:24,690 trabajando en nosotros para inspirar nuestras virtudes. 94 00:09:24,731 --> 00:09:28,861 Mientras están trabajando en la montaña, 95 00:09:28,902 --> 00:09:33,240 recuerden que el oro terrenal sin la gracia divina 96 00:09:33,282 --> 00:09:35,951 es oro falso, 97 00:09:35,993 --> 00:09:41,498 y solo trae destrucción y desastre. 98 00:09:46,753 --> 00:09:48,547 ¡Sí! ¡Oigan todos! 99 00:09:48,589 --> 00:09:51,967 ¡Escuchen! ¡Encontré oro! 100 00:09:54,011 --> 00:09:58,724 ¡Salvé al pueblo! ¡Es un milagro! 101 00:09:58,765 --> 00:10:01,059 Está bien. 102 00:10:03,604 --> 00:10:05,814 ¡Todos salgan! 103 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 ¿Están en la iglesia los domingos? 104 00:10:09,568 --> 00:10:12,654 Ey, Dunnigan, estás perturbando la paz. 105 00:10:12,696 --> 00:10:15,073 Quiero perturbar más que la paz, alguacil. 106 00:10:15,115 --> 00:10:16,700 ¡Acabo de encontrar oro! 107 00:10:18,911 --> 00:10:21,830 -¡Vengan, salgan! -¿Qué hacen? 108 00:10:25,459 --> 00:10:28,587 Salgan. Vengan acá. 109 00:10:31,465 --> 00:10:33,175 ¿Vino a beber? 110 00:10:33,217 --> 00:10:35,344 No, alguacil. 111 00:10:35,385 --> 00:10:36,887 No lo creo. 112 00:10:38,597 --> 00:10:40,307 ¿Qué tan rico eres? 113 00:10:40,349 --> 00:10:42,017 Somos ricos. 114 00:10:42,059 --> 00:10:43,685 ¿Me vas a dar un poquito? 115 00:10:43,727 --> 00:10:45,479 Cuidado. Él sabe a lo que vino. 116 00:10:45,521 --> 00:10:46,939 Todos, vengan acá. 117 00:10:46,980 --> 00:10:48,899 Venga, bebamos. ¡Yo pago! 118 00:10:51,360 --> 00:10:53,529 ¿Qué mentiras les has contado? 119 00:10:53,570 --> 00:10:55,948 Edgar, ¿qué te parece? 120 00:10:55,989 --> 00:10:58,283 ¿Crees que con esto pago por todo el pueblo? 121 00:10:59,910 --> 00:11:02,538 ¿Qué crees? ¿Crees que me voy a creer --? 122 00:11:02,579 --> 00:11:03,872 Vaya mierda. 123 00:11:03,914 --> 00:11:06,333 Maldición. Mickey. Mickey. 124 00:11:06,375 --> 00:11:07,751 ¡Serviré bebidas! 125 00:11:10,420 --> 00:11:11,672 ¿Explotaste la montaña? 126 00:11:11,713 --> 00:11:12,965 ¿Fue lo que oí esta mañana? 127 00:11:13,006 --> 00:11:17,219 Sí, tuve un presentimiento. 128 00:11:17,261 --> 00:11:19,471 Mi esposa necia siempre me decía 129 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 que no tendría resultados. 130 00:11:21,223 --> 00:11:23,058 "Ríndete", me dijo. "Vámonos a Oregón". 131 00:11:23,100 --> 00:11:25,686 Si te vas a Oregón, te mato. 132 00:11:25,727 --> 00:11:27,312 No me iré a Oregón. 133 00:11:27,354 --> 00:11:31,275 Le dije: "Emma, cállate, porque sé que servirá". 134 00:11:31,316 --> 00:11:32,860 Y vine al pueblo por la dinamita. 135 00:11:32,901 --> 00:11:33,944 Lo recuerdas, ¿no, Wilcox? 136 00:11:33,986 --> 00:11:35,487 Claro que sí. 137 00:11:35,529 --> 00:11:37,030 Me dijiste que no tenía dinero para dinamita. 138 00:11:37,072 --> 00:11:38,949 Y tenías razón. 139 00:11:38,991 --> 00:11:40,868 Así que te lo cambié por el reloj de bolsillo de papá. 140 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Aquí lo tengo. 141 00:11:43,203 --> 00:11:46,206 Y me diste dinamita extra para la buena suerte. 142 00:11:46,248 --> 00:11:47,749 Y eso no lo olvido. 143 00:11:47,791 --> 00:11:51,170 Así que te diré lo que haré. 144 00:11:51,211 --> 00:11:54,965 Te ofreceré comprar ese reloj de oro 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,592 por un precio que te deje ganancia. 146 00:11:56,633 --> 00:11:58,260 ¿Qué te parece? 147 00:11:58,302 --> 00:11:59,845 Maldición. 148 00:12:03,891 --> 00:12:05,475 Porque exploté esa dinamita. 149 00:12:05,517 --> 00:12:11,940 Oh, Dios, me dio más oro del que han visto en su vida. 150 00:12:11,982 --> 00:12:14,526 Habrá que trabajar mucho para sacarlo del suelo. 151 00:12:14,568 --> 00:12:16,153 Tenemos que construir una mina nueva, 152 00:12:16,195 --> 00:12:18,530 lo que significa que todo el que quiera tendrá trabajo 153 00:12:18,572 --> 00:12:19,823 por muchos años. 154 00:12:19,865 --> 00:12:21,241 -¡Sí! -¡Sí! 155 00:12:22,868 --> 00:12:25,162 Todos los que se fueron van a regresar. 156 00:12:25,204 --> 00:12:26,705 Y todas las ventanas cubiertas 157 00:12:26,747 --> 00:12:28,999 estarán llenas de cosas elegantes que vender. 158 00:12:29,041 --> 00:12:32,044 Edgar, ese teatro que no acabaste de construir, 159 00:12:32,085 --> 00:12:33,420 más vale que practiques tus líneas, amigo, 160 00:12:33,462 --> 00:12:35,005 porque estarás en el escenario 161 00:12:35,047 --> 00:12:36,465 gritando Shakespeare antes de lo que te imaginas. 162 00:12:36,507 --> 00:12:38,926 Algunos nacen como grandes. 163 00:12:38,967 --> 00:12:42,638 Otros logran la grandeza. 164 00:12:42,679 --> 00:12:46,767 Y a otros se les echa la grandeza encima. 165 00:12:46,808 --> 00:12:48,185 ¡Te dije que has estado practicando tus líneas! 166 00:12:50,229 --> 00:12:51,855 ¡Por nuestro pueblo! 167 00:12:51,897 --> 00:12:53,941 -¡Por nuestro pueblo! -¡Por nuestro pueblo! 168 00:12:53,982 --> 00:12:55,359 Y el éxito que hemos esperado. 169 00:12:57,653 --> 00:12:59,154 ¡Sí! 170 00:13:00,280 --> 00:13:01,698 ¡Mentiras, Dunnigan! 171 00:13:01,740 --> 00:13:03,575 Te oigo hablar mentiras, y no me gusta. 172 00:13:05,452 --> 00:13:12,709 Verte pagarle a Edgar, cuidar de tu ramera, Isabel, 173 00:13:12,751 --> 00:13:15,379 velando por las provisiones generales, 174 00:13:15,420 --> 00:13:18,382 Wilcox con ese reloj tuyo. 175 00:13:18,423 --> 00:13:20,008 ¿Qué de lo que me debes a mí 176 00:13:20,050 --> 00:13:21,760 por lo que perdiste en la mesa, eh? 177 00:13:21,802 --> 00:13:23,053 Bien, ahora -- 178 00:13:23,095 --> 00:13:24,471 Edgar, ¡no te metas en esto! 179 00:13:24,513 --> 00:13:26,598 ¿Qué de lo que me debes a mí? 180 00:13:28,267 --> 00:13:31,812 A mi parecer, no fueron juegos justos, Harding, 181 00:13:31,854 --> 00:13:34,356 así que no te debo nada. 182 00:13:34,398 --> 00:13:35,983 No. Estamos celebrando. 183 00:13:36,024 --> 00:13:37,442 ¡No lo toleraré! 184 00:13:37,484 --> 00:13:38,944 Un hombre encuentra oro y ahora cree 185 00:13:38,986 --> 00:13:40,737 que puede hacer lo que quiere. 186 00:13:40,779 --> 00:13:43,031 Me debes, y te lo voy a cobrar. 187 00:13:43,073 --> 00:13:44,950 ¿Quieres bailar? 188 00:13:53,083 --> 00:13:54,918 Si pones tu dedo en el gatillo 189 00:13:54,960 --> 00:13:57,713 te dispararé entre ceja y ceja. 190 00:13:57,754 --> 00:14:01,300 Dunnigan, jugaste cartas y perdiste. 191 00:14:01,341 --> 00:14:03,594 Jugaste otra vez y volviste a perder. 192 00:14:03,635 --> 00:14:06,388 Si te acusan de trampa, lo discutes ahí mismo, 193 00:14:06,430 --> 00:14:08,140 no cuando te exigen que pagues. 194 00:14:08,182 --> 00:14:10,559 Págale. 195 00:14:19,151 --> 00:14:21,320 Bien. 196 00:14:32,706 --> 00:14:34,499 Mickey. 197 00:14:46,053 --> 00:14:47,971 ¡Disfruten! 198 00:15:42,192 --> 00:15:44,695 No sé. 199 00:15:46,780 --> 00:15:50,826 Pasé tanto tiempo tratando de encontrar oro. 200 00:15:50,868 --> 00:15:54,663 Jamás pensé en qué haría si lo encontraba. 201 00:15:56,790 --> 00:15:58,542 ¿Qué vas a hacer tú con él? 202 00:15:58,584 --> 00:16:01,086 París. 203 00:16:01,712 --> 00:16:04,506 No. 204 00:16:04,548 --> 00:16:07,426 Una escuela. 205 00:16:14,933 --> 00:16:16,810 ¿Por qué no hacemos los dos? 206 00:17:04,233 --> 00:17:05,692 Fue un buen sermón. 207 00:17:07,194 --> 00:17:10,571 Vivo la parábola del sembrador, Alice. 208 00:17:10,614 --> 00:17:15,202 Y todas mis semillas caen en terreno rocoso. 209 00:17:16,578 --> 00:17:21,458 En la parábola del sembrador, eso no importa. 210 00:17:21,500 --> 00:17:24,586 El punto es contar la verdad, 211 00:17:24,627 --> 00:17:28,423 y dejar que Dios ablande sus corazones 212 00:17:28,464 --> 00:17:30,175 para que escuchen. 213 00:17:32,177 --> 00:17:36,014 Además, yo no soy terreno rocoso. 214 00:17:36,056 --> 00:17:38,183 Yo oigo cada palabra que dices, 215 00:17:38,225 --> 00:17:41,395 y cada palabra me hace amarte más. 216 00:19:38,512 --> 00:19:40,222 ¡Gallo! 217 00:19:40,264 --> 00:19:43,559 ¡¿Quién anda ahí?! 218 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 ¡Salgan! 219 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Harding, ¡¿eres tú?! 220 00:19:49,648 --> 00:19:51,608 ¡Mataste a Gallo, hijo de puta! 221 00:19:51,650 --> 00:19:55,946 ¡Si quieres mi oro, ven por él! 222 00:19:55,988 --> 00:19:57,489 ¡Ven a pelear como hombre! 223 00:19:58,407 --> 00:20:01,201 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? 224 00:20:31,148 --> 00:20:34,818 "Deshice como una nube tus rebeliones, 225 00:20:34,860 --> 00:20:37,613 como niebla tus pecados. 226 00:20:37,654 --> 00:20:41,575 Vuélvete a mí, porque yo te redimí". 227 00:20:41,617 --> 00:20:44,995 Isaías 44:22. 228 00:20:47,789 --> 00:20:51,084 Todo va a cambiar con la mina, 229 00:20:51,126 --> 00:20:52,836 la gente que regrese. 230 00:20:52,878 --> 00:20:55,214 Quizá un hombre haga de mí una mujer honesta otra vez. 231 00:20:55,255 --> 00:20:57,424 Los hombres no buscan esposas en un burdel, Ginny. 232 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 Cuando quieren casarse, van a la iglesia. 233 00:21:00,010 --> 00:21:02,221 Por eso está aquí la Srta. Alice, 234 00:21:02,262 --> 00:21:05,474 para que esto se sienta como una iglesia. 235 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 ¿Te gustaría casarte algún día? 236 00:21:07,267 --> 00:21:12,356 Él era amable y gentil, y me trataba bien. 237 00:21:13,315 --> 00:21:14,858 Yo jamás me casaré. 238 00:21:14,900 --> 00:21:16,193 Ya sé cómo son. 239 00:21:16,235 --> 00:21:17,778 No has conocido al hombre correcto. 240 00:21:17,819 --> 00:21:21,698 Isabel sí. Se casaría con Robert Dunnigan. 241 00:21:22,866 --> 00:21:25,285 Pero él ya está casado. 242 00:21:25,327 --> 00:21:29,039 Si es pecado amar a un hombre casado, 243 00:21:29,081 --> 00:21:31,500 Dios me perdonará. 244 00:21:32,543 --> 00:21:35,170 ¿Es cierto? Si está casado. 245 00:21:37,422 --> 00:21:41,468 El único pecado es apartarse de Dios. 246 00:21:41,510 --> 00:21:45,180 Y si lo buscamos en el pecado, será menos tentador. 247 00:21:46,598 --> 00:21:49,309 Espero que el Señor me perdone, 248 00:21:49,351 --> 00:21:51,562 pero sé que la inteligente 249 00:21:51,603 --> 00:21:54,022 no ha terminado sus quehaceres. 250 00:21:56,650 --> 00:21:58,318 A hacer quehaceres. 251 00:22:22,176 --> 00:22:25,512 No hay quien haga un ataúd. ¿Puedes hacerlo? 252 00:22:25,554 --> 00:22:27,014 Para darle un funeral apropiado. 253 00:22:40,611 --> 00:22:42,654 ¿Quién haría algo así? 254 00:22:45,824 --> 00:22:47,409 No. 255 00:22:58,629 --> 00:23:03,675 Alguacil Ambrose, quien haya hecho esto, 256 00:23:03,717 --> 00:23:06,094 ¡espero que muera así! 257 00:23:08,138 --> 00:23:12,267 Solo un hombre en el pueblo no sabe lo que haré con él. 258 00:23:14,186 --> 00:23:16,146 A levantarse. 259 00:23:17,606 --> 00:23:19,233 No. 260 00:23:27,157 --> 00:23:28,867 -Revisen los cajones. -Entendido. 261 00:23:32,162 --> 00:23:33,830 Encontramos oro. 262 00:23:36,792 --> 00:23:38,710 ¿De dónde sacaste esto? 263 00:23:40,504 --> 00:23:42,297 Enciérrenlo. 264 00:23:53,809 --> 00:23:55,477 ¡Anda! 265 00:23:57,604 --> 00:24:00,357 -¡Te equivocaste, niño! -¡Vamos! 266 00:24:01,483 --> 00:24:02,818 Baja. 267 00:24:19,001 --> 00:24:22,087 -Tú lo hiciste. -No hice nada. 268 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Tú lo hiciste, y te atrapamos. 269 00:24:34,016 --> 00:24:35,017 MARISCAL DE LA CIUDAD 270 00:24:35,058 --> 00:24:37,019 Entra. 271 00:24:40,939 --> 00:24:44,818 ¿Crees que puedes ensangrentarme la cara? 272 00:24:44,860 --> 00:24:48,155 Si quieres pelear, adelante. Pégame otra vez. 273 00:24:48,197 --> 00:24:50,407 Levántate. 274 00:24:50,449 --> 00:24:52,576 Vamos, levántate. 275 00:24:55,204 --> 00:24:56,872 Oh, vamos. 276 00:25:03,921 --> 00:25:05,464 Atacó a los oficiales de ley. 277 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Entonces sigue la ley. 278 00:25:16,642 --> 00:25:19,102 Te diré algo de este pueblo. 279 00:25:19,144 --> 00:25:24,107 La gente llegó aquí en busca de una vida mejor. 280 00:25:24,149 --> 00:25:25,984 Y por un tiempo, cuando la mina estaba en uso, 281 00:25:26,026 --> 00:25:27,945 así fue. 282 00:25:27,986 --> 00:25:30,405 Luego, la mina colapsó, 283 00:25:30,447 --> 00:25:32,991 llevándose todo el oro y la mitad de los hombres. 284 00:25:33,033 --> 00:25:36,870 Y eso hace que un pueblo pierda esperanza. 285 00:25:36,912 --> 00:25:41,875 Y ayer, Robert Dunnigan encontró oro. 286 00:25:41,917 --> 00:25:46,672 Pero fue más que eso. 287 00:25:46,713 --> 00:25:51,677 Le da a la gente que no tiene nada una razón para vivir. 288 00:25:51,718 --> 00:25:54,930 Así que ayer no mataste solo a un hombre. 289 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 ¿Me entiendes? 290 00:25:56,932 --> 00:25:59,059 Mataste la esperanza. 291 00:25:59,101 --> 00:26:04,439 Y mi trabajo es recuperarla por mi pueblo. 292 00:26:04,481 --> 00:26:07,150 Y esta gente, buena o mala, sabia y ambiciosa, 293 00:26:07,192 --> 00:26:10,153 no importa cómo sean. 294 00:26:10,195 --> 00:26:12,698 Son mi gente. 295 00:26:12,739 --> 00:26:19,037 Así que quiero que le confieses a todo el pueblo. 296 00:26:19,079 --> 00:26:23,375 Y si lo haces, le pediré al juez que te salve la vida. 297 00:26:23,417 --> 00:26:25,210 Pero si no, 298 00:26:25,252 --> 00:26:29,131 comprobaré en la corte que eres un asesino. 299 00:26:29,173 --> 00:26:32,092 Y cuando te cuelguen, 300 00:26:32,134 --> 00:26:34,636 yo seré quien te amarre. 301 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 ¿Me entiendes? 302 00:27:33,320 --> 00:27:35,113 ¿Cuándo será el funeral? 303 00:27:35,155 --> 00:27:37,616 Pronto. 304 00:27:37,658 --> 00:27:40,994 Y hasta entonces, ¿se queda aquí? 305 00:27:41,036 --> 00:27:44,790 Lo sacaré si empieza a apestar. 306 00:27:44,831 --> 00:27:46,583 Es un humano. 307 00:27:46,625 --> 00:27:48,752 Robert Dunnigan ya murió. 308 00:27:48,794 --> 00:27:53,382 Eso es solo un montón de carne. 309 00:27:57,845 --> 00:27:59,888 ¿Qué pasa? 310 00:28:01,181 --> 00:28:04,726 Se ve mucho más pequeño 311 00:28:04,768 --> 00:28:06,520 que cuando estaba vivo. 312 00:28:06,562 --> 00:28:10,190 Parece que se encogió. 313 00:28:24,454 --> 00:28:27,958 CANTINA 314 00:29:00,616 --> 00:29:01,992 Por fin. 315 00:29:03,744 --> 00:29:05,537 ¿Los caballos están bien? 316 00:29:05,579 --> 00:29:06,663 Están callados. 317 00:29:08,749 --> 00:29:11,251 Es solo que... 318 00:29:11,293 --> 00:29:12,711 él... 319 00:29:14,213 --> 00:29:16,381 ese hombre... 320 00:29:18,091 --> 00:29:20,052 ...su caballo. 321 00:29:20,093 --> 00:29:21,845 Me dejó su caballo. 322 00:29:21,887 --> 00:29:23,805 Y su montura. 323 00:29:23,847 --> 00:29:28,143 ¿Así que cómo pudo haber matado a Robert Dunnigan? 324 00:29:28,185 --> 00:29:30,020 ¿Cómo llegó sin caballo? 325 00:29:32,481 --> 00:29:35,359 Haces una buena pregunta, Violet. 326 00:29:37,069 --> 00:29:38,654 Pero quizá una mejor pregunta sería: 327 00:29:38,695 --> 00:29:40,489 ¿cómo consiguió el oro de un hombre muerto? 328 00:29:40,531 --> 00:29:44,451 Solo tengo un presentimiento. No puedo decir -- 329 00:29:44,493 --> 00:29:46,328 ¿Qué te dice tu presentimiento de mi cara? 330 00:29:46,370 --> 00:29:48,789 ¿Del brazo de Jimmy? 331 00:29:48,830 --> 00:29:50,415 Mi brazo está bien. 332 00:29:52,835 --> 00:29:56,088 Habrá un juicio, o confesará. 333 00:29:59,550 --> 00:30:01,343 Gracias por venir, Violet. 334 00:30:28,912 --> 00:30:30,873 Iré a visitar al prisionero. 335 00:30:36,461 --> 00:30:37,713 Yo voy. 336 00:30:37,754 --> 00:30:41,633 Tú no sientes lo mismo que yo. 337 00:30:41,675 --> 00:30:44,344 Predicar es una cosa, pero ministrar 338 00:30:44,386 --> 00:30:46,138 es algo más. 339 00:30:53,270 --> 00:30:55,564 Es Josephine. 340 00:30:56,690 --> 00:30:59,484 A ella también podrías ministrarle. 341 00:30:59,526 --> 00:31:04,198 Lo que ella necesita es un padre. 342 00:31:04,239 --> 00:31:06,325 O alguien a quien admirar. 343 00:31:10,037 --> 00:31:11,830 Bueno... 344 00:31:13,373 --> 00:31:15,542 Sí. Sí, cariño. 345 00:31:24,718 --> 00:31:27,346 No deberías dispararle a las tumbas. 346 00:31:27,387 --> 00:31:28,847 No les estoy dando. 347 00:31:28,889 --> 00:31:30,182 Porque te estás esforzando mucho. 348 00:31:30,224 --> 00:31:32,226 Te estás preparando para el disparo. 349 00:31:32,267 --> 00:31:34,144 Estás pensando en la violencia. 350 00:31:34,186 --> 00:31:38,273 Sí es violencia. Es un rifle. 351 00:31:38,315 --> 00:31:40,526 Por este extremo. 352 00:31:40,567 --> 00:31:43,153 Pero no por este. 353 00:31:43,195 --> 00:31:45,113 ¿Qué sabes tú de pistolas? 354 00:31:46,740 --> 00:31:49,034 Tienes que callar esas manos. 355 00:31:49,076 --> 00:31:50,577 Ponla ahí. 356 00:31:54,581 --> 00:31:58,919 Y no dejes de respirar 357 00:31:58,961 --> 00:32:00,838 cuando te prepares para disparar. 358 00:32:00,879 --> 00:32:02,214 ¿Sí? 359 00:32:04,424 --> 00:32:06,760 No dejes que la violencia te perturbe. 360 00:32:06,802 --> 00:32:10,347 Solo te jala hacia el frente y arruina tu tino. 361 00:32:16,186 --> 00:32:19,857 ¿No hay otro lugar mejor para disparar? 362 00:32:19,898 --> 00:32:22,860 Ese hombre mató a mi padre. 363 00:32:29,032 --> 00:32:31,493 Adelante, entonces. 364 00:32:34,538 --> 00:32:36,290 Hazlo como te dije. 365 00:32:44,798 --> 00:32:47,009 Vamos a ponerlos. 366 00:32:50,345 --> 00:32:52,639 ¿Violet? 367 00:32:53,932 --> 00:32:55,475 El alguacil dice que vengas con nosotros. 368 00:32:55,517 --> 00:32:59,771 Trae un caballo para que regrese y una mula. 369 00:33:01,398 --> 00:33:04,193 -No te pertenece. -Oh. Perdón. 370 00:33:11,366 --> 00:33:14,077 Señora Murphy. 371 00:33:14,119 --> 00:33:15,746 Buenas tardes, alguacil. 372 00:33:15,787 --> 00:33:17,581 Vine a orar con el prisionero. 373 00:33:17,623 --> 00:33:21,835 Jamás he oído de alguien que confiese con el estómago lleno, 374 00:33:21,877 --> 00:33:23,670 Señora Murphy. 375 00:33:23,712 --> 00:33:26,048 Mi madre decía que se reza mejor antes de una comida, 376 00:33:26,089 --> 00:33:28,550 pero que oímos mejor a Dios después. 377 00:33:28,592 --> 00:33:32,012 No quiero impedir una buena oración. 378 00:33:36,391 --> 00:33:38,393 Estaré afuera. 379 00:33:56,620 --> 00:33:57,871 Es conejo. 380 00:33:57,913 --> 00:34:00,457 Gracias. 381 00:34:13,679 --> 00:34:15,054 ¿Cómo te llamas? 382 00:34:16,556 --> 00:34:17,975 Cicerón. 383 00:34:18,016 --> 00:34:20,811 ¿Y tu nombre de familia? 384 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 No tengo familia. 385 00:34:23,397 --> 00:34:25,524 Alguien te crió. 386 00:34:27,568 --> 00:34:30,987 Yo me crié solo. 387 00:34:31,029 --> 00:34:33,239 Conozco el viento. 388 00:34:35,409 --> 00:34:37,202 Elijo el nombre que quiero. 389 00:34:39,204 --> 00:34:40,789 Cicerón. 390 00:34:42,123 --> 00:34:43,708 ¿Cómo el filósofo? 391 00:34:45,752 --> 00:34:48,045 Es de una obra. 392 00:34:50,424 --> 00:34:52,676 Cicerón habló por Bruto 393 00:34:52,717 --> 00:34:55,846 cuando Marco Antonio dio su famoso discurso. 394 00:34:55,888 --> 00:35:01,476 "Amigos, romanos, compatriotas, préstenme oído". 395 00:35:03,729 --> 00:35:05,189 Habló por la República. 396 00:35:06,648 --> 00:35:12,237 Me gustaría ser yo quien dé ese discurso. 397 00:35:37,930 --> 00:35:40,933 Estos rastros son frescos. 398 00:35:40,974 --> 00:35:42,643 Alguien ha estado aquí. 399 00:35:42,684 --> 00:35:44,102 Manténganse atrás. 400 00:35:44,144 --> 00:35:45,521 No sabemos qué encontraremos. 401 00:35:59,201 --> 00:36:01,119 Quédate aquí, Jimmy. 402 00:36:01,161 --> 00:36:03,121 No me voy a quedar. 403 00:36:04,498 --> 00:36:06,375 No quiero que tu papá piense que moriste por mi culpa. 404 00:36:10,420 --> 00:36:12,339 Yo podría salvarte la vida. 405 00:36:12,381 --> 00:36:13,882 Oh, mierda. 406 00:36:14,925 --> 00:36:16,176 ¡Abajo! 407 00:36:29,439 --> 00:36:30,941 ¿Cómo vamos a bajar? 408 00:36:30,983 --> 00:36:32,568 No sé. 409 00:36:32,609 --> 00:36:34,111 ¡Señora Dunnigan! 410 00:36:35,320 --> 00:36:37,114 ¡Señora Dunnigan! 411 00:36:37,948 --> 00:36:39,741 ¿Es usted la que nos dispara? 412 00:36:39,783 --> 00:36:42,578 ¿Qué hacen aquí? 413 00:36:42,619 --> 00:36:45,038 Venimos a llevarla al pueblo. 414 00:36:45,080 --> 00:36:47,249 ¿Por qué sacan las pistolas? 415 00:36:50,669 --> 00:36:52,045 Alguien mató a su esposo. 416 00:37:19,406 --> 00:37:20,699 ¡Violet! 417 00:37:21,491 --> 00:37:23,118 Violet, ¿a dónde te fuiste? 418 00:37:38,634 --> 00:37:41,845 Le dije que debíamos irnos, pero no me escuchó. 419 00:37:44,389 --> 00:37:47,184 Solo le importaba... 420 00:37:51,230 --> 00:37:53,273 ¿Y ahora qué voy a hacer? 421 00:37:57,152 --> 00:37:59,821 Papá dijo que la lleváramos al pueblo. 422 00:37:59,863 --> 00:38:01,823 Tenemos en la cárcel al hombre que lo hizo. 423 00:38:01,865 --> 00:38:07,371 No quiero ir al pueblo. 424 00:38:07,412 --> 00:38:10,791 Todos me van a ver, van a imaginarse cosas. 425 00:38:12,918 --> 00:38:15,379 Él muerto. Todo ese oro. Yo... 426 00:38:20,217 --> 00:38:23,303 Quiero alejarme de este lugar tanto como pueda. 427 00:38:24,471 --> 00:38:28,141 Puede hacer lo que desee, Sra. Dunnigan. 428 00:38:28,183 --> 00:38:30,894 Es un lugar malvado. 429 00:38:32,104 --> 00:38:33,772 Cruel. 430 00:38:37,860 --> 00:38:41,280 ¿Cuándo sale la diligencia? Quiero estar ahí y... 431 00:38:41,321 --> 00:38:42,823 no regresar jamás. 432 00:38:44,199 --> 00:38:46,702 El correo llega en un par de días. 433 00:38:51,957 --> 00:38:54,418 Carguemos a la mula. 434 00:39:25,699 --> 00:39:26,992 Qué triste. 435 00:39:35,083 --> 00:39:36,668 Su nombre es Cicerón. 436 00:39:37,878 --> 00:39:42,049 Se nombró a sí mismo como un personaje de "Julio César". 437 00:39:42,090 --> 00:39:43,467 Dijo que quería dar su discurso, 438 00:39:43,509 --> 00:39:45,552 pero su discurso pasa fuera del escenario. 439 00:39:47,471 --> 00:39:49,389 ¿Fuera del escenario? 440 00:39:51,099 --> 00:39:52,518 Lo golpearon. 441 00:39:52,559 --> 00:39:55,521 Estaba sediento y hambriento. 442 00:39:55,562 --> 00:39:58,065 Está encarcelado por asesinato. 443 00:39:58,106 --> 00:40:01,568 Lo sé, pero habla como si fuera maestro 444 00:40:01,610 --> 00:40:04,988 y no un hombre que debería estar tras las rejas. 445 00:40:05,030 --> 00:40:09,868 No puedo creer que él haya matado a Robert Dunnigan. 446 00:40:09,910 --> 00:40:11,578 Lo vi directo a los ojos. 447 00:40:11,620 --> 00:40:13,080 Espera. 448 00:40:13,121 --> 00:40:15,541 Solo porque un hombre parece inocente... 449 00:40:17,292 --> 00:40:21,547 no significa que lo sea. 450 00:40:22,297 --> 00:40:26,885 Creer que Dios es real no significa que lo sea. 451 00:40:26,927 --> 00:40:28,887 Pero así es. 452 00:40:36,770 --> 00:40:38,897 Hablé con él. 453 00:40:38,939 --> 00:40:40,649 Con el asesino. 454 00:40:42,025 --> 00:40:44,152 Necesito pensar que lo van a colgar. 455 00:40:44,194 --> 00:40:46,029 Merece más que ser colgado. 456 00:40:46,071 --> 00:40:49,032 No pensarías eso si no hubiera sido Dunnigan. 457 00:40:49,074 --> 00:40:50,659 Pero fue Dunnigan. 458 00:40:50,701 --> 00:40:56,039 Sé que jamás dejaría a su esposa para casarse conmigo. 459 00:40:56,081 --> 00:40:59,626 Pero me hubiera dado un poco de oro. 460 00:40:59,668 --> 00:41:02,880 Pude haber mandado a Josephine a una buena escuela, 461 00:41:02,921 --> 00:41:05,340 para que creciera bien. 462 00:41:05,382 --> 00:41:07,092 Yo hubiera guardado el oro. 463 00:41:07,134 --> 00:41:08,343 No es pariente tuya. 464 00:41:08,385 --> 00:41:10,220 Como si lo fuera. 465 00:41:10,262 --> 00:41:13,348 Le hice una promesa a su padre. 466 00:41:13,390 --> 00:41:15,809 Y siempre cumplo mis promesas. 467 00:41:18,896 --> 00:41:22,024 Un día, los niños a quienes cuido serán adultos. 468 00:41:23,275 --> 00:41:25,569 Tendrán vidas y familias. 469 00:41:25,611 --> 00:41:30,574 Y yo habré hecho algo con mi vida de lo cual enorgullecerme. 470 00:41:45,464 --> 00:41:49,426 Edgar dice que lo que pasó en las Dakotas la cambió. 471 00:41:49,468 --> 00:41:51,970 Que ya no es de este mundo. 472 00:41:52,012 --> 00:41:55,307 Violet ha sufrido mucho. 473 00:41:55,349 --> 00:41:57,142 Se merece nuestro respeto. 474 00:44:02,476 --> 00:44:04,353 ¿Qué va a hacer? 475 00:44:04,394 --> 00:44:07,272 Más vale que te prepares para pagar, Harding. 476 00:44:09,900 --> 00:44:12,778 Te sientes con suerte, ¿no? 477 00:44:14,321 --> 00:44:15,739 Apostaré. 478 00:44:17,783 --> 00:44:19,368 Oh, maldición. 479 00:44:27,251 --> 00:44:28,919 Mierda. 480 00:44:33,841 --> 00:44:35,384 Vamos arriba. 481 00:45:17,092 --> 00:45:18,969 Buenas noches, Sra. Dunnigan. 482 00:45:21,930 --> 00:45:23,599 Todos me están viendo. 483 00:45:23,640 --> 00:45:26,685 Usted mantenga la cabeza en alto. 484 00:45:26,727 --> 00:45:30,689 La verán a donde quiera que vaya. 485 00:45:30,731 --> 00:45:33,233 Josephine, ¿nos traes plata, por favor? 486 00:45:36,195 --> 00:45:38,447 -Gracias. -Buenas noches, Sra. Dunnigan. 487 00:45:38,488 --> 00:45:40,616 Buenas noches. 488 00:45:44,036 --> 00:45:49,541 ¿Está cómoda en su habitación? 489 00:45:49,583 --> 00:45:51,293 Está bien. 490 00:45:52,419 --> 00:45:55,088 Si necesita o quiere algo, 491 00:45:55,130 --> 00:45:57,716 dígale a Jimmy, mi hijo, y él... 492 00:46:02,179 --> 00:46:06,892 Lamento mucho lo que le pasó a su esposo, Sra. Dunnigan. 493 00:46:06,934 --> 00:46:11,146 Era un hombre salvaje, 494 00:46:11,188 --> 00:46:14,107 pero un hombre bueno en las cosas que importaban. 495 00:46:16,276 --> 00:46:19,196 Y puede estar segura que quien haya hecho esto 496 00:46:19,238 --> 00:46:21,698 lo pagará muy caro. 497 00:46:24,993 --> 00:46:26,745 ¿Cuál era su favorita? 498 00:46:29,581 --> 00:46:32,918 Siempre regresaba oliendo a perfume. 499 00:46:32,960 --> 00:46:35,587 Siempre el mismo perfume. 500 00:46:35,629 --> 00:46:39,132 Todos tienen sus fallas, Sra. Dunnigan. 501 00:46:39,174 --> 00:46:44,471 Pero algunos tienen cualidades que los redimen. 502 00:46:45,848 --> 00:46:47,641 Creo que cuando un hombre fallece, 503 00:46:47,683 --> 00:46:49,601 es mejor recordar sus virtudes. 504 00:46:49,643 --> 00:46:50,811 ¿No lo cree? 505 00:46:53,814 --> 00:46:56,191 Es solo que... 506 00:46:56,233 --> 00:46:58,360 lo primero que hizo cuando encontró el oro 507 00:46:58,402 --> 00:47:02,823 fue correr al pueblo, y yo... 508 00:47:02,865 --> 00:47:06,034 creí que si se hubiera quedado conmigo, 509 00:47:06,076 --> 00:47:09,496 todavía estaría vivo. 510 00:47:10,289 --> 00:47:12,082 Sí. 511 00:47:57,419 --> 00:47:58,879 ¿Violet? 512 00:47:59,546 --> 00:48:01,173 Lo siento. 513 00:48:05,344 --> 00:48:11,433 El hombre que está en la cárcel 514 00:48:11,475 --> 00:48:13,310 no es el asesino. 515 00:48:17,397 --> 00:48:19,900 Encontré esto. 516 00:48:19,942 --> 00:48:21,318 ¿Qué es? 517 00:48:30,244 --> 00:48:32,829 El hombre que la ama escribió esto. 518 00:48:43,340 --> 00:48:45,717 Enviará a un hombre inocente a la horca. 519 00:48:45,759 --> 00:48:47,678 La Sra. Dunnigan tiene un amante. 520 00:48:47,719 --> 00:48:49,680 Thaddeus. 521 00:49:09,324 --> 00:49:10,951 Un poco tarde para una visita, ¿no? 522 00:49:31,972 --> 00:49:34,141 Marie Laveau. 523 00:49:35,058 --> 00:49:38,604 Es una reina del vudú. 524 00:49:39,771 --> 00:49:41,106 Magia negra. 525 00:49:42,232 --> 00:49:43,650 La señal del Diablo. 526 00:49:44,985 --> 00:49:48,697 Sabes su nombre, pero no lo que llama. 527 00:49:48,739 --> 00:49:50,824 Jamás llamó a Satanás para mí. 528 00:49:52,201 --> 00:49:54,119 Entonces, ¿por qué te golpearon? 529 00:49:54,161 --> 00:49:57,915 ¿Crees que no es cristiano castigar a alguien así? 530 00:49:57,956 --> 00:49:59,541 Mató a un hombre. 531 00:50:03,045 --> 00:50:04,838 Es un asesino, pastor. 532 00:50:04,880 --> 00:50:07,549 Cuando yo sea alguacil, 533 00:50:07,591 --> 00:50:10,260 un hombre como él ya estará colgado. 534 00:50:14,765 --> 00:50:17,518 ¿Lo mataste? 535 00:50:17,559 --> 00:50:20,771 Robert Dunnigan. 536 00:50:20,812 --> 00:50:21,897 ¿Lo mataste? 537 00:50:23,065 --> 00:50:25,901 Digo que soy inocente. 538 00:50:25,943 --> 00:50:29,112 Vi a ese hombre celebrar cuando encontró oro. 539 00:50:29,154 --> 00:50:31,949 El cantinero fue generoso con el whisky. 540 00:50:31,990 --> 00:50:34,368 Quizá porque yo tenía dinero. 541 00:50:34,409 --> 00:50:36,745 Quizá porque los dos conocemos las obras de Shakespeare. 542 00:50:36,787 --> 00:50:40,707 Y yo no podía mantener los ojos abiertos. 543 00:50:42,042 --> 00:50:44,211 Tuve suerte en poder regresar a mi cama. 544 00:50:48,298 --> 00:50:50,592 Hablas como un hombre educado. 545 00:51:06,608 --> 00:51:08,902 Buenas noches, pastor. 546 00:51:10,195 --> 00:51:12,531 Vine a dar mi pésame. 547 00:51:12,573 --> 00:51:16,702 Es algo trágico, Sra. Dunnigan, 548 00:51:16,743 --> 00:51:19,413 lo que le pasó a su esposo. 549 00:51:19,454 --> 00:51:21,290 Trágico. 550 00:51:21,331 --> 00:51:24,501 Esto era de él. 551 00:51:24,543 --> 00:51:26,628 Quise regresárselo a usted. 552 00:51:28,005 --> 00:51:29,882 Gracias. 553 00:51:33,510 --> 00:51:37,764 Vi que ya cavaron la tumba. ¿Lo enterrarán pronto? 554 00:51:37,806 --> 00:51:41,810 Cuando usted desee. 555 00:51:41,852 --> 00:51:46,899 Quiero irme cuando llegue la diligencia del correo. 556 00:51:49,610 --> 00:51:51,737 Podemos enterrarlo mañana. 557 00:51:51,778 --> 00:51:55,657 ¿Se irá para siempre, Sra. Dunnigan? 558 00:51:59,244 --> 00:52:03,957 Este era el pueblo de mi esposo, no el mío. 559 00:52:05,250 --> 00:52:07,794 Puedo vender el derecho. 560 00:52:07,836 --> 00:52:10,214 Eso lo sé... 561 00:52:10,255 --> 00:52:14,301 irme a otro lugar para ver si puedo sentirme humana otra vez. 562 00:52:14,343 --> 00:52:15,761 Quiero irme. Lo siento. 563 00:52:15,802 --> 00:52:18,013 Jimmy, quédate afuera de la casa de huéspedes. 564 00:52:18,055 --> 00:52:19,640 Asegúrate que nadie entre. 565 00:52:19,681 --> 00:52:21,517 Para que pueda dormir segura, Sra. Dunnigan. 566 00:52:21,558 --> 00:52:22,893 Gracias, alguacil. 567 00:52:22,935 --> 00:52:24,895 Pastor. Buenas noches. 568 00:52:24,937 --> 00:52:26,480 Señora. 569 00:52:31,109 --> 00:52:35,030 En cuanto le sonríe la fortuna, azota la tragedia. 570 00:52:37,616 --> 00:52:40,410 ¿Te tomas un trago conmigo? 571 00:52:51,338 --> 00:52:52,798 ¿De dónde sacaste esto? 572 00:52:52,840 --> 00:52:54,216 Violet. 573 00:52:54,258 --> 00:52:58,262 Lo encontró en la choza de Dunnigan. 574 00:52:59,805 --> 00:53:03,100 ¿No me quieres quitar mi trabajo, verdad? 575 00:53:03,141 --> 00:53:06,562 Yo no me subo al púlpito. 576 00:53:06,603 --> 00:53:11,567 Mi trabajo es buscar la verdad, alguacil... 577 00:53:12,150 --> 00:53:15,320 aunque no sea la verdad que buscas... 578 00:53:16,947 --> 00:53:20,784 Mi verdad es que el hombre que tengo en la cárcel 579 00:53:20,826 --> 00:53:23,871 es el hombre que mató a Robert Dunnigan. 580 00:53:23,912 --> 00:53:25,539 Sí. 581 00:53:25,581 --> 00:53:29,710 Pero no parece un asesino, ¿verdad? 582 00:53:31,712 --> 00:53:36,800 ¿Por qué no te tomas un trago de verdad? 583 00:53:36,842 --> 00:53:39,636 No, no. 584 00:53:39,678 --> 00:53:42,306 No bebo. Pero sí quiero azúcar. 585 00:53:42,347 --> 00:53:45,517 Gracias, Josephine. 586 00:53:46,852 --> 00:53:49,771 Hace unos años, hubo una disputa de terrenos 587 00:53:49,813 --> 00:53:51,690 que dejó a un hombre muerto, y el acusado 588 00:53:51,732 --> 00:53:54,818 fue un hombre llamado William McCoy. 589 00:53:56,236 --> 00:53:59,740 Tuve que arrestarlo. 590 00:53:59,781 --> 00:54:01,992 Era un hombre amable. 591 00:54:02,034 --> 00:54:05,204 En ese entonces, yo no sabía mucho sobre ser alguacil. 592 00:54:05,245 --> 00:54:06,872 Acababa de salir del ejército. 593 00:54:06,914 --> 00:54:08,582 Pero me gustó este trabajo. 594 00:54:08,624 --> 00:54:14,379 Y yo no creía que fuera un asesino. 595 00:54:14,421 --> 00:54:17,799 Quizá fue un accidente y no es culpable. 596 00:54:17,841 --> 00:54:23,597 Una noche, mi esposa llevaba cena a la cárcel, 597 00:54:23,639 --> 00:54:25,891 y lo dejé salir de su celda. 598 00:54:25,933 --> 00:54:27,518 Estábamos jugando cartas. 599 00:54:27,559 --> 00:54:32,481 Se aprovechó de la situación para quitarme la pistola. 600 00:54:32,523 --> 00:54:34,399 Se disparó. 601 00:54:34,441 --> 00:54:38,278 Lo agarré... 602 00:54:38,320 --> 00:54:42,241 saqué mi otra pistola y... 603 00:54:43,617 --> 00:54:45,244 le disparé. 604 00:54:47,829 --> 00:54:56,922 Lo que no noté hasta que el caos se calmó 605 00:54:56,964 --> 00:54:58,590 es que mi esposa estaba tirada en el piso 606 00:54:58,632 --> 00:55:00,759 con la bala en el pecho. 607 00:55:02,719 --> 00:55:06,306 Fui hacia ella y la abracé. 608 00:55:09,184 --> 00:55:12,187 Intenté hablarle y traerla de regreso, pero... 609 00:55:14,731 --> 00:55:16,692 Pero estaba muerta. 610 00:55:18,986 --> 00:55:23,949 Lo que digo es que sé que aquel hombre 611 00:55:23,991 --> 00:55:26,285 fue quien mató a Robert Dunnigan, 612 00:55:26,326 --> 00:55:32,124 y no lo dejaré libre solo porque no parece un asesino. 613 00:55:52,019 --> 00:55:53,437 ¿Todo callado? 614 00:55:53,478 --> 00:55:55,856 Sí, nadie ha salido ni entrado. 615 00:55:58,442 --> 00:56:03,030 Violet Running Horse fue a la casa de los Dunnigan. 616 00:56:03,071 --> 00:56:05,157 ¿Por qué? 617 00:56:05,199 --> 00:56:10,954 Encontró una carta de amor. 618 00:56:10,996 --> 00:56:15,250 Alguien quiere acercarse a la Sra. Dunnigan. 619 00:56:15,292 --> 00:56:16,835 Quiero que mantengas los ojos bien abiertos 620 00:56:16,877 --> 00:56:18,921 en caso de que ella venga. 621 00:56:22,549 --> 00:56:24,218 Lo haré. 622 00:57:12,432 --> 00:57:14,643 Tengo un corazón caliente y una cama cómoda. 623 00:57:14,685 --> 00:57:17,855 Ambos necesitan compañía. 624 00:57:17,896 --> 00:57:20,190 Si me quieres en cama, ya sabes dónde hallarme. 625 00:57:20,232 --> 00:57:22,568 Y cuánto te costará. 626 00:57:27,072 --> 00:57:28,782 Buenas noches, Harding. 627 00:57:28,824 --> 00:57:30,826 Vete al diablo, Wilcox. 628 00:59:55,179 --> 00:59:56,722 Te amo, Rebecca. 629 00:59:56,763 --> 00:59:58,223 Oh, sí. 630 01:00:03,687 --> 01:00:04,855 Más de eso, sí. 631 01:00:08,275 --> 01:00:10,235 Mierda. Oh, mierda. 632 01:00:55,489 --> 01:00:56,907 Vamos, Jimmy. Prepárate. 633 01:00:56,949 --> 01:00:58,158 Pastor. 634 01:00:58,200 --> 01:01:01,453 ¿No parecía un asesino? 635 01:01:01,495 --> 01:01:03,872 ¿Por qué no vas al establo a ver qué hizo? 636 01:01:03,914 --> 01:01:07,042 Y ya que estás ahí, 637 01:01:07,084 --> 01:01:09,837 cava otra tumba. 638 01:01:09,878 --> 01:01:12,381 Vámonos. 639 01:01:57,384 --> 01:02:01,013 Edgar y yo encontramos a Violet en las Dakotas. 640 01:02:01,054 --> 01:02:03,932 Nos dirigíamos al Este. 641 01:02:09,229 --> 01:02:12,900 Nuestros soldados habían matado a su banda, 642 01:02:12,941 --> 01:02:15,110 masacrados. 643 01:02:16,737 --> 01:02:19,740 Todos, hasta el anciano más frágil. 644 01:02:21,700 --> 01:02:25,037 Así que les cavamos tumbas. 645 01:02:25,078 --> 01:02:27,372 Para que descansaran con dignidad. 646 01:02:29,541 --> 01:02:33,795 La levanté para enterrarla, y Dios, 647 01:02:33,837 --> 01:02:37,799 sentí que su corazón estaba lejos. 648 01:02:37,841 --> 01:02:40,844 Como si ya se hubiera ido. 649 01:02:40,886 --> 01:02:43,138 Como si regresara del otro lado de la muerte. 650 01:02:45,766 --> 01:02:51,271 ¿Crees que la muerte hace eso cuando la gente se acerca mucho? 651 01:02:52,606 --> 01:02:56,026 ¿Les deja una capa delgada de polvo? 652 01:02:57,611 --> 01:03:00,030 Yo la veía como mi hija. 653 01:03:00,072 --> 01:03:02,324 Nunca tuvimos hijos, 654 01:03:02,366 --> 01:03:06,245 y me hacía tan feliz verla con los caballos. 655 01:03:10,541 --> 01:03:14,253 Vendrás a enterrarla en el cementerio, ¿verdad? 656 01:03:14,294 --> 01:03:15,587 Como una cristiana. 657 01:03:17,464 --> 01:03:19,341 No sabía que fuera cristiana. 658 01:03:22,636 --> 01:03:24,263 Pero... 659 01:03:25,472 --> 01:03:28,016 no conozco a ningún cristiano. 660 01:03:28,058 --> 01:03:30,185 En verdad no. 661 01:03:31,478 --> 01:03:34,147 La enterraremos. 662 01:03:34,189 --> 01:03:35,607 ¿Bien? 663 01:03:35,649 --> 01:03:38,652 Quiero que su tumba sea bonita. 664 01:03:38,694 --> 01:03:42,906 Muchas flores en las tumbas. 665 01:03:45,951 --> 01:03:48,036 ¿Sí, cariño? 666 01:03:49,329 --> 01:03:52,124 Papi te va a preparar. 667 01:04:13,437 --> 01:04:15,772 Josephine. Ahí estás. 668 01:04:15,814 --> 01:04:17,399 Te he estado buscando por todas partes. 669 01:04:17,441 --> 01:04:20,319 Es Violet. 670 01:04:26,116 --> 01:04:28,410 El asesino está libre. 671 01:04:28,452 --> 01:04:30,621 Así que nadie está a salvo. 672 01:04:33,207 --> 01:04:34,708 ¿Me entiendes? 673 01:04:49,264 --> 01:04:50,557 Vamos. 674 01:06:13,473 --> 01:06:14,808 ¿Qué pasó? 675 01:06:14,850 --> 01:06:16,518 Se escapó. 676 01:06:20,689 --> 01:06:22,316 Gracias. 677 01:06:26,028 --> 01:06:28,697 Pero ella lo creía inocente. 678 01:06:28,739 --> 01:06:30,824 Ella fue quien encontró la carta. 679 01:06:30,866 --> 01:06:32,451 Sí. No sé. 680 01:06:32,492 --> 01:06:35,037 Quizá intentó recuperar su caballo. 681 01:06:35,078 --> 01:06:37,164 Ella intentó detenerlo. 682 01:06:40,083 --> 01:06:43,462 ¿Por qué haría eso? 683 01:06:43,504 --> 01:06:46,006 No sé. 684 01:06:46,048 --> 01:06:50,636 No sé si él la mató o no. 685 01:06:52,888 --> 01:06:54,515 ¿Qué vas a hacer? 686 01:06:54,556 --> 01:06:57,309 ¿Qué voy a hacer? 687 01:06:57,351 --> 01:07:00,354 Voy a hacer un ataúd. 688 01:07:00,395 --> 01:07:02,648 Voy a cavar otra tumba. 689 01:07:02,689 --> 01:07:04,983 Y la voy a enterrar. 690 01:07:05,025 --> 01:07:09,738 Y voy a orar por que su alma llegue al Cielo. 691 01:07:12,991 --> 01:07:15,118 ¿Había alguien de guarda? 692 01:07:15,160 --> 01:07:17,829 Sí. O'Sullivan. 693 01:07:17,871 --> 01:07:19,540 No estaba haciendo su trabajo. 694 01:07:19,581 --> 01:07:21,124 ¿Está vivo? 695 01:07:23,794 --> 01:07:26,296 ¿Por qué dejar vivo a un hombre que puede perseguirlo 696 01:07:26,338 --> 01:07:29,508 y matar a una mujer que intentó liberarlo? 697 01:07:32,719 --> 01:07:35,389 Ese es trabajo del alguacil. 698 01:07:35,430 --> 01:07:41,353 Mi trabajo es cuidar las almas de este pueblo. 699 01:07:41,395 --> 01:07:43,438 Thaddeus Murphy. 700 01:07:43,480 --> 01:07:46,608 Dios nos trajo aquí por algo. 701 01:08:01,832 --> 01:08:07,212 Y ahora una oración por Robert Dunnigan. 702 01:09:03,852 --> 01:09:06,145 Alguacil, no trae caballo y yo le di un balazo. 703 01:09:06,188 --> 01:09:07,814 Sé que le di, alguacil. 704 01:09:07,856 --> 01:09:10,734 ¿Vamos a regresar al amanecer? 705 01:09:11,276 --> 01:09:14,821 Alguacil, ¿es esto necesario? 706 01:09:14,863 --> 01:09:16,907 -Lo dejaste escapar. -Por favor. 707 01:09:16,948 --> 01:09:19,076 Ahora tomarás su lugar. 708 01:09:19,117 --> 01:09:21,245 Vamos. 709 01:09:21,286 --> 01:09:22,996 Mira, Jim. 710 01:09:26,625 --> 01:09:28,126 ¡Maldición! 711 01:10:01,410 --> 01:10:06,874 Trajimos esa melodía desde el infame sur. 712 01:10:06,915 --> 01:10:11,086 Y la cantamos juntos para ella. 713 01:10:13,255 --> 01:10:17,718 Hicimos amigos de nuestros enemigos. 714 01:10:17,759 --> 01:10:22,890 Ese fue el milagro del territorio de Montana. 715 01:10:23,974 --> 01:10:26,476 Él se la cantaba a ella. 716 01:10:27,561 --> 01:10:29,980 Yo lo veía. 717 01:10:30,022 --> 01:10:31,857 A ella le encantaba. 718 01:10:34,818 --> 01:10:36,695 Era amor verdadero. 719 01:10:53,420 --> 01:10:57,716 Josephine, ¿cuándo empezarás a trabajar como ellas? 720 01:10:58,592 --> 01:11:00,177 No lo haré. 721 01:11:00,219 --> 01:11:02,221 Apuesto que serías tan buena como ella. 722 01:11:03,931 --> 01:11:05,224 Yo no, Harding. 723 01:11:05,265 --> 01:11:08,060 Oh, ¿oyes eso, Isabel? 724 01:11:08,101 --> 01:11:10,979 Tu gata perdida se cree mejor que tú. 725 01:11:11,021 --> 01:11:14,107 Ya verá que no hay mejor vida que esta. 726 01:11:14,149 --> 01:11:16,860 Además, ¿quién se casará con ella 727 01:11:16,902 --> 01:11:18,445 viniendo de un lugar como este? 728 01:11:18,487 --> 01:11:21,698 Cierra el hocico. 729 01:11:21,740 --> 01:11:23,784 ¿Eso quieres? 730 01:11:23,825 --> 01:11:25,202 Ya me oíste. 731 01:11:25,244 --> 01:11:28,372 ¿Me vas a enderezar, pastor? 732 01:11:28,413 --> 01:11:31,041 Si quisiera que me dijeras que hacer, 733 01:11:31,083 --> 01:11:32,793 iría a la iglesia. 734 01:11:32,835 --> 01:11:35,963 Además, solo estamos divirtiéndonos. 735 01:11:36,004 --> 01:11:39,925 ¿Quién más le enseñará a Josephine a ser una ramera? 736 01:11:41,385 --> 01:11:43,220 Deja en paz a Josephine. 737 01:11:43,262 --> 01:11:45,764 Solo es una niña. 738 01:11:45,806 --> 01:11:48,308 Lo que le pasó a su papá no es su culpa. 739 01:11:49,560 --> 01:11:51,478 Mejor haz lo que te dice el pastor 740 01:11:51,520 --> 01:11:54,022 y cállate el hocico. 741 01:11:58,360 --> 01:12:00,320 ¿Me acompañas a beber? 742 01:12:02,114 --> 01:12:05,701 Tal vez sí, alguacil. 743 01:12:06,869 --> 01:12:09,496 El hombre que se escapó no era un prisionero. 744 01:12:12,374 --> 01:12:15,669 Edgar, lamento mucho lo que le pasó a Violet. 745 01:12:17,671 --> 01:12:19,339 Todos lo lamentamos. 746 01:12:25,846 --> 01:12:27,931 Caballeros. 747 01:12:27,973 --> 01:12:29,183 Por la gracia. 748 01:12:29,224 --> 01:12:31,727 -Por la gracia. -Por la gracia. 749 01:12:33,478 --> 01:12:36,565 A veces parece que está muy lejos. 750 01:12:49,203 --> 01:12:51,246 Hueles a whisky. 751 01:13:48,303 --> 01:13:49,721 ¿Qué fue eso? 752 01:13:55,227 --> 01:13:57,521 Quédate aquí. 753 01:14:03,902 --> 01:14:06,280 Si alguien entra y no soy yo, dispárales. 754 01:14:06,321 --> 01:14:08,949 No puedo dispararle a un hombre. 755 01:14:08,991 --> 01:14:11,535 Es igual que dispararle a un conejo, 756 01:14:11,577 --> 01:14:13,287 pero más fácil de atinarle. 757 01:14:30,095 --> 01:14:31,305 ¡Alice! 758 01:14:31,346 --> 01:14:33,807 Dame un trapo. 759 01:14:42,149 --> 01:14:44,943 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 760 01:15:52,970 --> 01:15:54,555 ¿Qué haces? 761 01:15:56,557 --> 01:15:58,392 ¡Thaddeus! Contéstame. 762 01:16:00,102 --> 01:16:02,271 Los revólveres que trae son pacificadores. 763 01:16:02,312 --> 01:16:04,106 ¿Por qué cavas? 764 01:16:04,147 --> 01:16:06,525 La bala que mató a Robert Dunnigan 765 01:16:06,567 --> 01:16:09,319 sigue en el cuerpo. 766 01:16:09,361 --> 01:16:13,615 Y si no es de un pacificador, puedo limpiar su nombre. 767 01:16:13,657 --> 01:16:15,868 Y no estaremos dando refugio a un fugitivo. 768 01:17:26,939 --> 01:17:28,732 ¿Qué haces aquí? 769 01:17:37,908 --> 01:17:39,868 Ya es tarde, Jimmy. 770 01:17:47,334 --> 01:17:49,127 Qué bueno. 771 01:18:04,726 --> 01:18:06,645 Pero sé rápido. 772 01:18:07,354 --> 01:18:09,147 Y no hagas ruido. 773 01:18:54,610 --> 01:18:56,153 Jimmy. 774 01:18:56,195 --> 01:18:58,739 ¡Jimmy, Jimmy! 775 01:19:00,782 --> 01:19:02,326 ¡Jimmy! 776 01:19:44,660 --> 01:19:47,162 Isabel, ¿eres tú? 777 01:19:50,082 --> 01:19:51,708 Edgar. 778 01:19:54,044 --> 01:19:56,421 ¿Edgar? Yo voy. 779 01:19:56,463 --> 01:19:59,675 Isabel, es un poco tarde para echar polvos. 780 01:19:59,716 --> 01:20:02,678 Viejo necio. 781 01:20:17,442 --> 01:20:20,237 ¡No, no, no, no! 782 01:20:21,613 --> 01:20:23,907 ¡Querido Edgar! 783 01:20:27,244 --> 01:20:28,662 -¿Jimmy? -Oh, mierda. 784 01:20:31,999 --> 01:20:33,625 Oh, mierda. 785 01:20:34,543 --> 01:20:35,586 ¿Qué pasó? 786 01:20:35,627 --> 01:20:37,921 Lo hice. Lo hice. 787 01:20:37,963 --> 01:20:39,756 Así como me dijiste. 788 01:20:39,798 --> 01:20:42,009 Está hecho. 789 01:20:42,050 --> 01:20:43,844 Está hecho. 790 01:20:48,640 --> 01:20:50,392 Edgar estaba ahí. 791 01:20:50,434 --> 01:20:52,728 -¿Te vio? -No. 792 01:20:54,730 --> 01:20:56,231 Pero ella sí. Estaba -- 793 01:20:56,273 --> 01:20:58,942 Me vio directo a los ojos. 794 01:20:58,984 --> 01:21:01,528 Me vio directo a los ojos. 795 01:21:01,570 --> 01:21:03,238 La conozco desde que era niño, 796 01:21:03,280 --> 01:21:05,115 y es la única persona 797 01:21:05,157 --> 01:21:07,451 con la que estuve antes de conocerte. 798 01:21:09,203 --> 01:21:12,247 Cuando me conociste, 799 01:21:12,289 --> 01:21:14,541 en todo sentido. 800 01:21:15,167 --> 01:21:17,294 Ven aquí. 801 01:21:20,047 --> 01:21:23,592 Eres un hombre de acción. 802 01:21:25,552 --> 01:21:28,096 Sí, lo sabes. 803 01:21:30,933 --> 01:21:33,977 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué hay de Josephine? 804 01:21:34,019 --> 01:21:36,563 ¿Qué va a hacer sin su mamá? 805 01:21:40,776 --> 01:21:42,069 Ya está hecho. 806 01:21:43,320 --> 01:21:46,573 Sí, está hecho. 807 01:21:46,615 --> 01:21:49,243 Mientras no me atrapen y me cuelguen de un árbol. 808 01:21:49,284 --> 01:21:51,954 Tu papá jamás... 809 01:21:51,995 --> 01:21:57,459 jamás pensará que su hijo haría estas cosas. 810 01:22:01,421 --> 01:22:05,717 Mañana estaré en esa diligencia. 811 01:22:05,759 --> 01:22:07,594 ¿Y qué le vas a decir a tu papá? 812 01:22:07,636 --> 01:22:10,013 Le diré que me iré a buscar vida. 813 01:22:10,055 --> 01:22:11,932 -Sí. -Yo solo. 814 01:22:14,852 --> 01:22:17,229 ¿Y después qué vas a hacer? 815 01:22:17,271 --> 01:22:19,731 Voy a buscarte. 816 01:22:19,773 --> 01:22:21,191 -A ti. -Sí. 817 01:22:21,233 --> 01:22:22,818 Sí. 818 01:22:22,860 --> 01:22:24,903 Y vamos a estar juntos. 819 01:22:24,945 --> 01:22:27,406 Sí. Sí. 820 01:22:34,580 --> 01:22:37,958 Debiste haberte ido ya. 821 01:22:38,000 --> 01:22:41,044 Te dije que ya debiste haberte ido. 822 01:22:41,086 --> 01:22:44,131 Tengo que irme en esa diligencia o la gente hablará. 823 01:22:44,173 --> 01:22:46,383 Escúchame. 824 01:22:46,425 --> 01:22:47,759 Jimmy, vas a venir después, 825 01:22:47,801 --> 01:22:51,763 y no le dirás a nadie lo que hicimos. 826 01:22:51,805 --> 01:22:53,098 ¿Me oyes? 827 01:22:53,140 --> 01:22:55,475 Veme. 828 01:23:02,858 --> 01:23:04,735 Ven aquí, Jimmy. 829 01:23:05,903 --> 01:23:07,654 Vamos a ser felices. 830 01:23:10,866 --> 01:23:17,623 Tendremos más oro del que puedes gastar en 10 vidas. 831 01:23:17,664 --> 01:23:19,082 Sí. 832 01:23:20,042 --> 01:23:25,589 Nos iremos a lugar donde nadie nos conozca. 833 01:23:27,758 --> 01:23:34,181 Y podrás tenerme cuando quieras, 834 01:23:34,223 --> 01:23:37,392 y de cualquier forma. 835 01:23:53,200 --> 01:23:54,993 Lo sé. 836 01:23:55,035 --> 01:23:56,370 Te conozco. 837 01:23:56,411 --> 01:23:58,830 Sí. 838 01:23:58,872 --> 01:24:00,541 Toma agua. Toma agua, compañero. 839 01:24:00,582 --> 01:24:02,876 -Sí. -Vamos. 840 01:24:03,418 --> 01:24:05,379 Te pegó en la cabeza. 841 01:24:08,841 --> 01:24:10,968 No me quedaré aquí. 842 01:24:11,009 --> 01:24:12,469 Esto no está bien, Edgar. 843 01:24:12,511 --> 01:24:14,346 Mickey. 844 01:24:14,388 --> 01:24:16,932 Sé lo que estás pensando. 845 01:24:16,974 --> 01:24:18,767 Lo sé. 846 01:24:18,809 --> 01:24:23,522 Piensas que tenemos que contar lo que vimos. 847 01:24:24,523 --> 01:24:26,817 Sé que te duele. 848 01:24:29,444 --> 01:24:30,988 También a mí me duele. 849 01:24:40,122 --> 01:24:43,166 Acuéstate, Edgar, y calla por un momento. 850 01:24:43,208 --> 01:24:45,294 -Sabes -- -No, no, no, no, no, no, no. 851 01:24:45,335 --> 01:24:48,172 Escúchame. 852 01:24:48,213 --> 01:24:51,341 Ya saben de nosotros. 853 01:24:51,383 --> 01:24:53,135 Lo saben. 854 01:24:53,177 --> 01:24:56,138 Fingen que no, pero lo saben. 855 01:24:57,931 --> 01:25:02,311 Y si no contamos lo que viste... 856 01:25:02,352 --> 01:25:04,938 -No, no, no. -No está bien, Edgar. 857 01:25:04,980 --> 01:25:09,359 No podemos entrar a una pelea que no podemos ganar. 858 01:25:12,112 --> 01:25:16,700 Y sabes que cuando todo esto acabe, 859 01:25:16,742 --> 01:25:19,661 tendremos que estar aquí 860 01:25:19,703 --> 01:25:23,540 cuando el pueblo nos necesite. 861 01:25:24,333 --> 01:25:25,959 Bien. 862 01:25:26,001 --> 01:25:27,711 Bien, viejo. 863 01:25:30,797 --> 01:25:32,883 Haré lo que tenga que hacer por nosotros. 864 01:25:43,477 --> 01:25:45,979 Eres el mejor. 865 01:25:46,021 --> 01:25:48,190 Yo te cuido, amigo. 866 01:25:56,823 --> 01:25:58,367 ¿Qué vas a hacer, alguacil? 867 01:25:58,408 --> 01:26:01,578 ¿Alguacil? ¿Alguacil? 868 01:26:04,373 --> 01:26:05,791 -No. -¡Isabel! 869 01:26:05,832 --> 01:26:07,709 No, pequeña. 870 01:26:07,751 --> 01:26:09,336 ¡No! 871 01:26:09,378 --> 01:26:11,088 ¡Isabel! 872 01:26:13,423 --> 01:26:15,551 ¡Alguacil! Ya estuve aquí suficiente tiempo. 873 01:26:15,592 --> 01:26:16,927 Cállate, O'Sullivan. 874 01:26:16,969 --> 01:26:18,512 ¿Me vas a dejar salir? 875 01:26:18,554 --> 01:26:21,473 Isabel Santos está muerta, y es por tu culpa. 876 01:26:21,515 --> 01:26:23,976 ¿Me entiendes? 877 01:26:24,017 --> 01:26:26,186 -¿Me entiendes? -Sí, sí. 878 01:26:26,228 --> 01:26:27,771 Lo siento, alguacil. 879 01:26:27,813 --> 01:26:30,107 Sácalo, Jimmy. 880 01:26:30,148 --> 01:26:32,317 ALGUACIL DE LA CIUDAD 881 01:26:33,694 --> 01:26:37,114 Voy a atrapar a este asesino. 882 01:26:37,155 --> 01:26:39,324 Y quienquiera que venga conmigo recibirá $20. 883 01:26:40,409 --> 01:26:44,997 El que le meta una bala, recibe esto. 884 01:26:45,038 --> 01:26:48,083 Y juzgaré a cada uno de ustedes 885 01:26:48,125 --> 01:26:50,919 para ver si están conmigo o no. 886 01:26:50,961 --> 01:26:52,421 Ese te incluye a ti, Mickey. 887 01:26:52,462 --> 01:26:55,299 ¿Yo? 888 01:26:55,340 --> 01:26:56,758 Alguacil, mira a todos los hombres que tenemos. 889 01:26:56,800 --> 01:26:59,011 ¿Sabes por qué tienes un lugar aquí? 890 01:26:59,052 --> 01:27:01,013 -Sí, yo -- -Cuando el pueblo llama, 891 01:27:01,054 --> 01:27:03,515 tú respondes. Búscate una maldita pistola. 892 01:27:06,018 --> 01:27:07,352 ¿Y qué me gano yo? 893 01:27:09,354 --> 01:27:10,689 Escuche, alguacil. 894 01:27:13,650 --> 01:27:15,903 El olor. 895 01:27:22,618 --> 01:27:24,661 Creo que puedo sentirla. 896 01:27:25,454 --> 01:27:27,873 Necesito que mantengas abierta la herida. 897 01:27:27,915 --> 01:27:29,124 ¿Qué? 898 01:27:29,166 --> 01:27:31,043 Oh, no, no, no, no puedo. 899 01:27:32,753 --> 01:27:34,087 Alice... 900 01:27:38,425 --> 01:27:39,718 Buena chica. 901 01:27:40,886 --> 01:27:42,429 Ábrelo. 902 01:27:42,471 --> 01:27:45,641 Anda. Mantenlo abierto. 903 01:27:45,682 --> 01:27:48,393 Tendrás que meter los dedos. 904 01:27:48,435 --> 01:27:51,271 Necesito que lo abras. 905 01:27:51,313 --> 01:27:54,024 Bien, bien. Creo que -- 906 01:27:54,066 --> 01:27:55,359 Creo que puedo sentirla. 907 01:27:57,903 --> 01:27:59,530 Agárrala. 908 01:28:03,075 --> 01:28:05,619 ¿Qué es? ¿Qué ves? 909 01:28:17,047 --> 01:28:18,757 No es bala de pacificador. 910 01:28:20,133 --> 01:28:21,260 Bien... 911 01:28:22,636 --> 01:28:24,388 ¿Cómo reconoces la diferencia? 912 01:28:24,429 --> 01:28:28,141 Está dentro del cuerpo de un hombre. 913 01:28:30,435 --> 01:28:32,271 Thaddeus, ¿qué pasa? 914 01:28:33,939 --> 01:28:36,608 Thaddeus, ¿qué me escondes? 915 01:28:39,444 --> 01:28:41,071 Alice. 916 01:28:42,030 --> 01:28:43,365 Hubo un tiempo... 917 01:28:46,285 --> 01:28:48,871 no hace mucho tiempo 918 01:28:48,912 --> 01:28:50,539 que yo usé uno de esos. 919 01:28:50,581 --> 01:28:55,335 Y todos los pecados que condeno yo los he cometido. 920 01:28:57,337 --> 01:28:59,590 Vine a Dios porque estaba huyendo. 921 01:28:59,631 --> 01:29:01,425 ¿Sí? 922 01:29:01,466 --> 01:29:04,261 Estaba huyendo del diablo. 923 01:29:04,303 --> 01:29:08,932 Y dejé esa vida. 924 01:29:08,974 --> 01:29:12,477 El día que te conocí, la dejé para siempre. 925 01:29:15,564 --> 01:29:18,275 Creí que podría esconderme. 926 01:29:18,317 --> 01:29:21,486 Pero el diablo me vio. 927 01:29:21,528 --> 01:29:23,363 Y... 928 01:29:24,948 --> 01:29:26,992 ...ya viene. 929 01:29:31,747 --> 01:29:34,708 Esta es la bala que mató a Robert Dunnigan. 930 01:29:34,750 --> 01:29:37,628 Sé que tú no lo mataste. 931 01:29:39,630 --> 01:29:42,341 He conocido a hombres como el alguacil. 932 01:29:42,382 --> 01:29:46,762 En su mente son buenos, honorables, pero equivocados, 933 01:29:46,803 --> 01:29:48,764 y hacen cosas justas para ser justos. 934 01:29:48,805 --> 01:29:51,099 Aquí estás a salvo. Es una iglesia. 935 01:29:51,141 --> 01:29:53,519 ¿Es verdad? 936 01:29:58,607 --> 01:29:59,983 ¿Pastor? 937 01:30:03,320 --> 01:30:05,030 Escóndete. 938 01:30:08,367 --> 01:30:09,993 Aquí. 939 01:30:18,085 --> 01:30:19,711 ¿Pastor? 940 01:30:32,182 --> 01:30:34,685 No hay tanta gracia como dices. 941 01:30:36,144 --> 01:30:38,689 ¿Por qué a ella? 942 01:30:38,730 --> 01:30:41,233 Le preguntaré cuando lo atrape. 943 01:30:52,870 --> 01:30:56,164 Busquen en cada casa, en cada campamento. 944 01:30:56,206 --> 01:30:58,041 Sigue aquí. 945 01:30:58,083 --> 01:30:59,418 Vamos. De prisa. 946 01:32:16,537 --> 01:32:18,247 Hola, Sra. Murphy. 947 01:32:20,791 --> 01:32:23,919 ¿Está limpiando? 948 01:32:23,961 --> 01:32:25,462 Así es. 949 01:32:27,798 --> 01:32:30,759 Mi instinto me dice que tiene que haber 950 01:32:30,801 --> 01:32:33,762 una explicación razonable para esto. 951 01:32:33,804 --> 01:32:35,764 Yo... 952 01:32:36,431 --> 01:32:39,142 -Alguacil. -Yo... 953 01:32:40,185 --> 01:32:43,814 ¿Puedes decirme por qué hay un cadáver en el piso? 954 01:32:44,898 --> 01:32:47,693 Ven, siéntate. 955 01:32:49,027 --> 01:32:51,572 Te hice una pregunta. 956 01:32:51,613 --> 01:32:53,490 Espero que contestes, como todos. 957 01:32:56,034 --> 01:33:00,080 Saqué esta bala de ese cuerpo. 958 01:33:02,416 --> 01:33:05,586 Quería estar seguro que tenías al hombre correcto. 959 01:33:05,627 --> 01:33:07,254 El prisionero usa un revolver pacificador. 960 01:33:07,296 --> 01:33:11,758 Esta bala salió de un Colt Navy. 961 01:33:20,684 --> 01:33:24,062 Necesitas disparar mucho para reconocer las balas. 962 01:33:26,940 --> 01:33:28,692 Tus hombres persiguen a un hombre inocente. 963 01:33:31,570 --> 01:33:36,742 Te contaré cómo veo la justicia. 964 01:33:36,783 --> 01:33:40,078 Esto no se trata de Robert Dunnigan. 965 01:33:40,120 --> 01:33:42,998 No se trata del hombre que lo mató. 966 01:33:43,040 --> 01:33:45,334 Se trata de todos los demás. 967 01:33:45,375 --> 01:33:48,086 Si matas a un hombre en este pueblo, 968 01:33:48,128 --> 01:33:51,757 todos saben que hay un precio que pagar. 969 01:33:53,175 --> 01:33:55,052 A Dunnigan no le importa. 970 01:33:55,093 --> 01:33:56,970 Está muerto. 971 01:33:57,012 --> 01:34:00,349 Lo que importa es este pueblo. 972 01:34:01,600 --> 01:34:03,435 El orden público. 973 01:34:04,520 --> 01:34:06,897 ¿Y qué hay de la verdad? 974 01:34:08,482 --> 01:34:10,901 Haré todo lo necesario 975 01:34:10,943 --> 01:34:15,531 para asegurarme que parezca que se hizo justicia. 976 01:34:17,950 --> 01:34:23,455 ¿Qué pasará cuando asesinen a otro hombre? 977 01:34:24,581 --> 01:34:27,459 Yo regresaría este cuerpo a su tumba. 978 01:34:29,670 --> 01:34:31,672 Está empezando a apestar. 979 01:34:49,398 --> 01:34:51,984 ¡Jimmy! ¡O'Sullivan! 980 01:34:53,443 --> 01:34:55,612 Busquen en todos los edificios. 981 01:35:13,755 --> 01:35:16,550 Dios quiere que nuestros destinos se entrelacen. 982 01:35:16,592 --> 01:35:18,635 Dios mueves nuestros destinos. 983 01:35:18,677 --> 01:35:21,805 Fue Él quien te trajo aquí. 984 01:35:21,847 --> 01:35:23,182 ¿Es todo lo que tenemos? 985 01:35:25,976 --> 01:35:27,895 Bien. 986 01:35:30,063 --> 01:35:32,191 ¿Eres bueno con estas? 987 01:35:32,232 --> 01:35:37,529 He buscado un lugar donde estar en paz después de la guerra. 988 01:35:38,572 --> 01:35:40,490 Desde que me liberaron. 989 01:35:42,201 --> 01:35:44,703 Soy tan bueno como he tenido que serlo. 990 01:35:44,745 --> 01:35:46,580 ¿Y tú? 991 01:35:47,831 --> 01:35:49,499 Mejor de lo que debería haber sido. 992 01:36:01,428 --> 01:36:05,516 Es como matar a un conejo, ¿no? 993 01:36:18,028 --> 01:36:19,655 Recógelo. 994 01:36:19,696 --> 01:36:20,989 Si lo tiraste, recógelo. 995 01:36:22,241 --> 01:36:25,035 ¡Cárguense! ¡Cárguense! 996 01:36:39,383 --> 01:36:41,510 TERRITORIO DE MONTANA 997 01:37:00,821 --> 01:37:02,865 Parece que van a la guerra. 998 01:37:36,231 --> 01:37:37,608 Perdóname. 999 01:37:46,700 --> 01:37:48,035 Vine por mi prisionero. 1000 01:37:48,076 --> 01:37:50,996 ¿Por qué estás tan seguro que está aquí? 1001 01:37:52,789 --> 01:37:56,376 Ten cuidado. No me mientas. 1002 01:37:56,418 --> 01:37:58,879 No es digno de un hombre de Dios. 1003 01:38:00,130 --> 01:38:03,258 Tampoco es digno de un hombre de ley. 1004 01:38:03,300 --> 01:38:07,179 Es inocente. Su pistola no mató a Dunnigan. 1005 01:38:07,221 --> 01:38:10,724 Si lo persiguen, todos son asesinos. 1006 01:38:16,063 --> 01:38:17,356 Registren el lugar. 1007 01:38:17,397 --> 01:38:20,609 ¡Oh, jo! Esta es la casa de Dios. 1008 01:38:20,651 --> 01:38:22,402 No traigan su violencia aquí. 1009 01:38:22,444 --> 01:38:25,531 Arréstenlo. 1010 01:38:25,572 --> 01:38:27,658 O'Sullivan, llévalo a la cárcel. 1011 01:38:29,868 --> 01:38:31,912 Bien. 1012 01:38:34,164 --> 01:38:35,999 ¡Atrápenlo! 1013 01:39:05,988 --> 01:39:08,115 Vamos. Vamos. 1014 01:39:17,207 --> 01:39:20,252 Ven conmigo. De prisa. 1015 01:39:23,380 --> 01:39:25,007 Aquí estarán a salvo. 1016 01:39:25,048 --> 01:39:26,842 No se vayan. 1017 01:39:33,307 --> 01:39:35,142 Basta. 1018 01:39:35,184 --> 01:39:37,519 Alto el fuego. 1019 01:39:37,561 --> 01:39:38,937 No más matanzas. 1020 01:39:47,029 --> 01:39:48,113 ¡Cúbranse! 1021 01:39:48,155 --> 01:39:50,699 ¡Atrápenlo! 1022 01:39:50,741 --> 01:39:52,576 ¡Abajo, vamos! 1023 01:39:52,618 --> 01:39:54,077 ¡Hijo de puta! 1024 01:40:26,318 --> 01:40:28,278 Vamos. 1025 01:40:33,742 --> 01:40:35,536 ¡Alto! 1026 01:40:38,413 --> 01:40:40,374 Él no es culpable. 1027 01:40:44,336 --> 01:40:45,379 Mierda. 1028 01:41:12,698 --> 01:41:13,866 ¡Jim! 1029 01:41:21,665 --> 01:41:23,166 ¡Pastor! 1030 01:42:11,590 --> 01:42:13,008 ¡El asesino se escapa! 1031 01:42:14,718 --> 01:42:17,471 ¡Hagan algo! 1032 01:42:19,014 --> 01:42:20,766 ¡Bájala! 1033 01:42:34,905 --> 01:42:36,657 Tírala. 1034 01:43:26,582 --> 01:43:29,293 Josephine, ¿a dónde vas? 1035 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 ¡Mierda! 1036 01:43:40,929 --> 01:43:43,390 A los establos. 1037 01:45:23,532 --> 01:45:25,284 ¡Vamos! 1038 01:45:47,764 --> 01:45:49,808 Creo que le di. Creo que le di. 1039 01:45:51,977 --> 01:45:53,896 No podemos aventajarlos. 1040 01:45:53,937 --> 01:45:55,355 Conozco un lugar. 1041 01:45:57,232 --> 01:45:59,568 ¡Mierda! 1042 01:46:15,834 --> 01:46:17,252 Espera. 1043 01:46:17,294 --> 01:46:19,505 ¡Vamos! 1044 01:46:25,802 --> 01:46:26,970 Estamos cerca. 1045 01:46:42,986 --> 01:46:44,112 Agáchate. 1046 01:46:44,154 --> 01:46:45,906 Tengo esto. 1047 01:46:54,456 --> 01:46:56,208 No están aquí. 1048 01:46:56,250 --> 01:46:57,292 Están aquí. 1049 01:47:02,464 --> 01:47:04,299 ¡Salgan si están ahí! 1050 01:47:04,341 --> 01:47:06,510 ¡O les dispararemos hasta que salgan! 1051 01:47:11,849 --> 01:47:13,475 ¡Mierda! ¡Agáchate! 1052 01:47:31,577 --> 01:47:34,162 -¡No! -¡Agáchate! 1053 01:47:45,924 --> 01:47:47,384 ¿Están muertos? 1054 01:47:47,426 --> 01:47:49,803 Le pondré una bala en la cabeza para asegurarme. 1055 01:47:58,312 --> 01:48:01,023 Esta es mi última bala. 1056 01:48:33,931 --> 01:48:35,098 ¡Deténganse! 1057 01:48:40,312 --> 01:48:41,980 ¡Deténganse! 1058 01:48:44,233 --> 01:48:45,734 ¡Maldición! 1059 01:48:55,536 --> 01:48:57,287 Oh, Dios. 1060 01:49:53,719 --> 01:49:55,888 ¡Mickey! 1061 01:49:56,930 --> 01:49:58,056 ¿Mickey? 1062 01:50:01,393 --> 01:50:03,812 Mickey, ¿estás bien? 1063 01:50:03,854 --> 01:50:06,064 He estado mejor. 1064 01:50:06,106 --> 01:50:08,317 Querido y dulce Edgar. 1065 01:50:09,610 --> 01:50:12,279 HERRERO 1066 01:50:39,890 --> 01:50:41,558 ¿Qué pasó? 1067 01:50:41,600 --> 01:50:45,229 Hay un fugitivo. 1068 01:50:45,270 --> 01:50:48,857 Mató a mi esposo y a otras personas. 1069 01:50:48,899 --> 01:50:50,150 ¿Dónde está? 1070 01:50:50,192 --> 01:50:52,611 Se escapó. 1071 01:50:52,653 --> 01:50:54,530 Por favor, ¿queda lugar para mí? 1072 01:50:54,571 --> 01:50:56,782 Tenemos mucho lugar. 1073 01:50:56,823 --> 01:51:00,202 Los caballos necesitan agua si ya pasó el peligro. 1074 01:51:00,244 --> 01:51:02,579 Le ayudo con su maleta. 1075 01:51:08,293 --> 01:51:09,670 Gracias. 1076 01:51:11,129 --> 01:51:13,090 Es todo suyo. 1077 01:51:26,979 --> 01:51:30,065 El alguacil está adentro. Está armado. 1078 01:51:58,177 --> 01:51:59,928 ¡Agua! 1079 01:51:59,970 --> 01:52:02,055 ¡Vendas! ¡Rápido! 1080 01:52:04,433 --> 01:52:07,311 ¿Puedes traer un cuchillo? Eugenia, trae un cuchillo. 1081 01:52:07,352 --> 01:52:10,147 ¿Puedes traer agua? 1082 01:52:26,830 --> 01:52:29,833 ¡Pa! Mató a O'Sullivan, y a todos los hombres. 1083 01:52:29,875 --> 01:52:32,586 Tienes que hacer algo, pa. Por favor. Lo intentó. 1084 01:52:32,628 --> 01:52:34,087 Quiere echarme la culpa. 1085 01:52:34,129 --> 01:52:37,299 Colt Navy. 1086 01:52:40,886 --> 01:52:43,931 Hay más pistolas de esas en el pueblo. 1087 01:52:43,972 --> 01:52:45,557 ¿Por qué demonios está amarrado mi hijo? 1088 01:52:45,599 --> 01:52:48,685 Vamos, alguacil. Sabes la verdad. 1089 01:52:48,727 --> 01:52:50,395 ¡Vamos, papá! 1090 01:52:50,437 --> 01:52:52,397 Es cómplice de ese asesino. 1091 01:52:52,439 --> 01:52:54,107 Tienes que creerme. 1092 01:52:54,149 --> 01:52:57,361 Vamos, no puedes creerle a él. 1093 01:53:04,409 --> 01:53:05,786 ¿Lo hiciste tú, hijo? 1094 01:53:07,162 --> 01:53:08,580 No. 1095 01:53:08,622 --> 01:53:11,083 No me mientas. 1096 01:53:11,124 --> 01:53:15,254 Dime la verdad. 1097 01:53:15,295 --> 01:53:18,590 Y todo habrá acabado. 1098 01:53:21,593 --> 01:53:23,929 ¿Sí o no, Jimmy? 1099 01:53:26,682 --> 01:53:29,226 ¡¿Sí o no, maldición?! 1100 01:53:38,235 --> 01:53:40,863 Dunnigan. 1101 01:53:40,904 --> 01:53:42,364 ¿Mataste a Dunnigan? 1102 01:53:43,949 --> 01:53:45,868 ¿Y a Violet? 1103 01:53:50,372 --> 01:53:52,416 ¿Isabel? 1104 01:53:52,457 --> 01:53:54,793 ¿Isabel? 1105 01:53:55,836 --> 01:53:57,671 Isabel. 1106 01:53:57,713 --> 01:53:59,631 Edgar lo vio, pero no estaba seguro. 1107 01:53:59,673 --> 01:54:01,383 Yo sé que fue él. 1108 01:54:01,425 --> 01:54:03,135 ¿Por qué no dijiste nada? 1109 01:54:03,177 --> 01:54:06,972 Porque me dijiste que tengo suerte de que me dejen quedarme. 1110 01:54:09,141 --> 01:54:11,727 Mi pueblo me llamó y yo respondí. 1111 01:54:15,314 --> 01:54:17,024 ¿Dónde está la Sra. Dunnigan? 1112 01:54:18,192 --> 01:54:19,651 La vi con la diligencia. 1113 01:54:19,693 --> 01:54:22,029 Tráela ahora mismo. 1114 01:54:24,740 --> 01:54:25,991 ¡Sra. Dunnigan! 1115 01:54:26,033 --> 01:54:28,577 Siéntate. 1116 01:54:28,619 --> 01:54:30,495 ¡Sra. Dunnigan! 1117 01:54:38,253 --> 01:54:40,130 ¡Sra. Dunnigan! 1118 01:54:41,298 --> 01:54:43,634 El alguacil quiere verla. 1119 01:54:54,937 --> 01:54:57,689 ¿Ya se va tan pronto? 1120 01:54:57,731 --> 01:55:00,067 Aquí no es seguro. 1121 01:55:00,108 --> 01:55:02,903 Y yo ya planeaba irme en esa diligencia. 1122 01:55:13,539 --> 01:55:14,581 Hola. 1123 01:55:19,378 --> 01:55:21,463 ¿Tuvo un amorío con mi hijo? 1124 01:55:21,505 --> 01:55:23,590 ¿Yo? 1125 01:55:23,632 --> 01:55:25,300 ¿Por qué lo haría? 1126 01:55:30,973 --> 01:55:32,975 Me la entregó y yo... 1127 01:55:33,016 --> 01:55:35,769 No sabía que hacer, ya que es hijo suyo. 1128 01:55:37,312 --> 01:55:38,355 Emma. 1129 01:55:39,773 --> 01:55:42,609 Y fuiste tan amable. 1130 01:55:42,651 --> 01:55:45,237 ¿Pero cómo regresar tu cariño? Tengo un -- 1131 01:55:45,279 --> 01:55:47,739 Tenía un esposo. 1132 01:55:49,074 --> 01:55:50,492 No lo amabas. 1133 01:55:50,534 --> 01:55:52,786 Me entendió mal. 1134 01:55:52,828 --> 01:55:54,246 ¿Te entendí mal? 1135 01:55:57,207 --> 01:55:58,750 Me besaste. 1136 01:55:58,792 --> 01:56:00,878 Cuando te regresé a tu esposo, me besaste. 1137 01:56:00,919 --> 01:56:02,713 Es mentira, Jim. 1138 01:56:02,754 --> 01:56:05,048 Me dijiste que me amabas. 1139 01:56:05,090 --> 01:56:07,050 Me dijiste que huiríamos juntos. 1140 01:56:07,092 --> 01:56:08,802 -Me lo dijiste. -Oh, Jim. 1141 01:56:08,844 --> 01:56:13,182 Tenemos que confesar. 1142 01:56:13,223 --> 01:56:15,142 No le cree, ¿o sí? 1143 01:56:17,060 --> 01:56:18,562 Em. 1144 01:56:23,692 --> 01:56:24,902 Déjeme ir. 1145 01:56:27,362 --> 01:56:29,656 Puede quedarse con el derecho. 1146 01:56:29,698 --> 01:56:32,034 Déjeme ir o... 1147 01:56:32,075 --> 01:56:33,327 lo mato. 1148 01:56:33,368 --> 01:56:36,622 -Baje el arma. -No lo haré. 1149 01:56:36,663 --> 01:56:38,916 Solo quiero irme de aquí. 1150 01:56:38,957 --> 01:56:41,418 Quiero irme de este lugar. 1151 01:56:43,003 --> 01:56:44,171 ¡Papá! 1152 01:56:47,799 --> 01:56:49,801 ¡Oh, no! 1153 01:57:53,866 --> 01:57:56,577 Mamá siempre creyó que yo llegaría a ser alguien. 1154 01:58:00,163 --> 01:58:01,748 Él nunca lo creyó. 1155 01:58:03,375 --> 01:58:04,877 Tenías razón. 1156 01:58:27,900 --> 01:58:30,694 Lo siento. Lo siento. 1157 01:59:14,488 --> 01:59:16,365 Creo que esto es tuyo. 1158 01:59:20,494 --> 01:59:22,120 Gracias. 1159 01:59:31,755 --> 01:59:35,801 Enterraremos a nuestros amigos, 1160 01:59:35,843 --> 01:59:38,971 oraremos por sus almas. 1161 01:59:39,012 --> 01:59:40,389 Todas. 1162 01:59:44,017 --> 01:59:45,894 Y reconstruiremos el pueblo. 1163 01:59:47,771 --> 01:59:50,107 Hacerlo mejor que antes. 1164 01:59:54,069 --> 01:59:57,990 Y quizá llegue un momento en que no haya que pelear. 1165 02:00:00,701 --> 02:00:02,536 Quizá. 1166 02:00:42,117 --> 02:00:44,411 ¿Te sientes mejor? 1167 02:00:44,453 --> 02:00:46,205 Sí. 1168 02:00:48,207 --> 02:00:52,002 Ya todo acabó. 77900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.