Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,837 --> 00:00:48,924
ASESINATO EN LA CIUDAD
DE YELLOWSTONE
2
00:02:04,791 --> 00:02:10,797
CIUDAD DE YELLOWSTONE,
MONTANA - 1881
3
00:02:28,690 --> 00:02:30,317
CANTINA
4
00:02:34,446 --> 00:02:36,490
HERRERO
5
00:02:56,093 --> 00:02:58,178
-Buenos días, alguacil.
-Buen día.
6
00:02:58,470 --> 00:03:01,849
-Sheriff. Hola, Sheriff.
-Buen día, amigos.
7
00:03:08,730 --> 00:03:12,192
Las cartas son como el amor.
8
00:03:13,819 --> 00:03:15,445
La esperanza nunca muere.
9
00:03:21,451 --> 00:03:22,911
El pueblo es más seguro
10
00:03:22,953 --> 00:03:25,330
cuando van a la iglesia
todos los domingos.
11
00:03:25,372 --> 00:03:26,999
Buenos días, sheriff.
12
00:03:27,040 --> 00:03:28,709
Isabel.
13
00:03:36,508 --> 00:03:37,968
Hora de ir a la iglesia, hijo.
14
00:03:38,010 --> 00:03:39,761
Pa, tengo muy buenas cartas.
Solo --
15
00:03:39,803 --> 00:03:41,680
Dije que es hora
de ir a la iglesia.
16
00:03:41,722 --> 00:03:43,724
Pa, solo quiero terminar
este juego
17
00:03:43,765 --> 00:03:45,976
porque estoy un poco atrasado.
18
00:03:46,018 --> 00:03:47,561
Estoy por ganar.
19
00:03:47,603 --> 00:03:49,688
Ni te levantes
porque estoy a punto de --
20
00:03:49,730 --> 00:03:51,106
-Jimmy.
-Lo voy a sacar.
21
00:03:51,148 --> 00:03:54,026
-Jimmy.
-Ahora, Jimmy.
22
00:03:54,067 --> 00:03:56,612
Tiene razón. Es domingo.
Ándale, vaya. Ahora.
23
00:03:56,653 --> 00:03:58,488
Ándale, mijo.
24
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
Extraña a su...
25
00:04:10,459 --> 00:04:13,170
Extraña mucho a su mamá.
26
00:04:13,212 --> 00:04:16,089
Está perdido.
27
00:04:16,507 --> 00:04:18,300
Necesita llorarla
a su manera.
28
00:04:19,927 --> 00:04:21,803
Sí, sí.
29
00:04:37,778 --> 00:04:39,404
¡Emma!
30
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
Emma, ¡¿dónde estás?!
31
00:04:42,074 --> 00:04:43,951
Emma, ¡mira lo que traigo!
32
00:04:43,992 --> 00:04:45,911
¡Emma!
33
00:04:45,953 --> 00:04:48,747
Ahí estás.
Ahí estás.
34
00:04:48,789 --> 00:04:50,791
Mira.
35
00:04:50,832 --> 00:04:52,125
¿Ves?
36
00:04:52,167 --> 00:04:53,919
Te lo dije.
37
00:04:53,961 --> 00:04:55,587
Te dije que lo encontraría, ¿no?
38
00:04:55,629 --> 00:04:57,214
Y lo encontré.
39
00:04:57,256 --> 00:05:00,509
Estas grandes
necesitan purificarse.
40
00:05:00,551 --> 00:05:03,303
Pero esto es oro puro.
41
00:05:03,345 --> 00:05:04,972
Directo del suelo.
42
00:05:05,013 --> 00:05:06,390
Somos ricos, nena.
43
00:05:06,431 --> 00:05:08,976
Más ricos que nunca.
Más ricos que todos.
44
00:05:09,017 --> 00:05:10,811
Después de tanto tiempo,
somos ricos.
45
00:05:10,853 --> 00:05:12,813
¿Puedes creerlo?
¡Somos ricos!
46
00:05:12,855 --> 00:05:14,606
¡Vamos, Gallo!
47
00:05:15,566 --> 00:05:16,817
¿A dónde vas?
48
00:05:16,859 --> 00:05:19,027
Al pueblo.
Acabo de encontrar oro.
49
00:05:19,069 --> 00:05:21,488
¡Vamos!
50
00:05:52,436 --> 00:05:55,022
Muy bien. Muy bien.
Siéntense.
51
00:06:07,910 --> 00:06:10,454
CABALLERIZA
52
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
-Señora.
-Buenos días.
53
00:06:23,342 --> 00:06:25,302
¿Qué son?
54
00:06:26,386 --> 00:06:31,016
Sombras, oraciones.
55
00:06:31,058 --> 00:06:32,851
Algunos son recuerdos.
56
00:06:32,893 --> 00:06:34,520
Otras, esperanzas.
57
00:06:34,561 --> 00:06:36,271
¿Cómo se llama?
58
00:06:36,313 --> 00:06:37,731
Barbary.
59
00:06:38,982 --> 00:06:40,817
Barbary.
60
00:06:42,945 --> 00:06:44,738
¿Por cuánto tiempo
lo vas a hospedar?
61
00:06:47,032 --> 00:06:49,743
¿Encontraré amigos aquí?
62
00:06:49,785 --> 00:06:51,745
¿O lo necesitaré listo
para partir?
63
00:06:51,787 --> 00:06:53,497
Mis amigos son dueños
de la cantina.
64
00:06:53,539 --> 00:06:56,792
Si buscas amigos,
ahí los encontrarás.
65
00:07:10,222 --> 00:07:12,015
¿Qué se cree que hace?
66
00:07:49,344 --> 00:07:52,848
Daría toda mi fama
por una cerveza y seguridad.
67
00:07:52,890 --> 00:07:54,766
¿Seguridad?
68
00:07:57,186 --> 00:08:01,648
Los cobardes mueren muchas veces
antes de su muerte.
69
00:08:01,690 --> 00:08:04,818
Los valientes
solo mueren una vez.
70
00:08:04,860 --> 00:08:08,238
De todas las maravillas
que he oído,
71
00:08:08,280 --> 00:08:12,451
la más extraña es que los
hombres teman ver la muerte.
72
00:08:12,492 --> 00:08:16,079
El final necesario llegará...
73
00:08:16,121 --> 00:08:17,456
cuando llegue.
74
00:08:19,208 --> 00:08:21,168
Virginia.
75
00:08:27,007 --> 00:08:28,884
¿De dónde eres?
76
00:08:28,926 --> 00:08:31,053
¿Te quedarás un rato,
o solo vienes de paso?
77
00:08:31,094 --> 00:08:34,222
¿Qué hombre puede conocer
el mañana?
78
00:08:34,264 --> 00:08:36,015
Solo es casualidad,
79
00:08:36,058 --> 00:08:37,558
determinada
más por circunstancia
80
00:08:37,601 --> 00:08:39,436
que por voluntad.
81
00:08:39,477 --> 00:08:41,438
¿Qué significa eso?
82
00:08:41,480 --> 00:08:44,775
Eso es poesía, Ginny.
83
00:08:46,109 --> 00:08:51,198
Ten cuidado con eso por aquí.
84
00:08:51,240 --> 00:08:54,368
A la gente le gusta entender
cuando les hablas.
85
00:08:54,409 --> 00:08:56,745
A mí me parece bonito.
86
00:08:58,038 --> 00:08:59,248
Esta mañana quiero hablarles
87
00:08:59,289 --> 00:09:01,375
de dos clases de riquezas.
88
00:09:02,960 --> 00:09:07,381
El oro, el cual todos vinieron
a buscar, y la gracia.
89
00:09:07,422 --> 00:09:09,341
¿Qué es la gracia?
90
00:09:09,383 --> 00:09:11,802
¿A qué nos referimos?
91
00:09:11,844 --> 00:09:14,471
Se dice que la gracia
no es otra cosa
92
00:09:14,513 --> 00:09:19,601
que la fuente e inspiración
de lo divino
93
00:09:19,643 --> 00:09:24,690
trabajando en nosotros
para inspirar nuestras virtudes.
94
00:09:24,731 --> 00:09:28,861
Mientras están trabajando
en la montaña,
95
00:09:28,902 --> 00:09:33,240
recuerden que el oro terrenal
sin la gracia divina
96
00:09:33,282 --> 00:09:35,951
es oro falso,
97
00:09:35,993 --> 00:09:41,498
y solo trae destrucción
y desastre.
98
00:09:46,753 --> 00:09:48,547
¡Sí! ¡Oigan todos!
99
00:09:48,589 --> 00:09:51,967
¡Escuchen!
¡Encontré oro!
100
00:09:54,011 --> 00:09:58,724
¡Salvé al pueblo!
¡Es un milagro!
101
00:09:58,765 --> 00:10:01,059
Está bien.
102
00:10:03,604 --> 00:10:05,814
¡Todos salgan!
103
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
¿Están en la iglesia
los domingos?
104
00:10:09,568 --> 00:10:12,654
Ey, Dunnigan,
estás perturbando la paz.
105
00:10:12,696 --> 00:10:15,073
Quiero perturbar más que la paz,
alguacil.
106
00:10:15,115 --> 00:10:16,700
¡Acabo de encontrar oro!
107
00:10:18,911 --> 00:10:21,830
-¡Vengan, salgan!
-¿Qué hacen?
108
00:10:25,459 --> 00:10:28,587
Salgan.
Vengan acá.
109
00:10:31,465 --> 00:10:33,175
¿Vino a beber?
110
00:10:33,217 --> 00:10:35,344
No, alguacil.
111
00:10:35,385 --> 00:10:36,887
No lo creo.
112
00:10:38,597 --> 00:10:40,307
¿Qué tan rico eres?
113
00:10:40,349 --> 00:10:42,017
Somos ricos.
114
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
¿Me vas a dar un poquito?
115
00:10:43,727 --> 00:10:45,479
Cuidado.
Él sabe a lo que vino.
116
00:10:45,521 --> 00:10:46,939
Todos, vengan acá.
117
00:10:46,980 --> 00:10:48,899
Venga, bebamos.
¡Yo pago!
118
00:10:51,360 --> 00:10:53,529
¿Qué mentiras les has contado?
119
00:10:53,570 --> 00:10:55,948
Edgar, ¿qué te parece?
120
00:10:55,989 --> 00:10:58,283
¿Crees que con esto pago
por todo el pueblo?
121
00:10:59,910 --> 00:11:02,538
¿Qué crees?
¿Crees que me voy a creer --?
122
00:11:02,579 --> 00:11:03,872
Vaya mierda.
123
00:11:03,914 --> 00:11:06,333
Maldición.
Mickey. Mickey.
124
00:11:06,375 --> 00:11:07,751
¡Serviré bebidas!
125
00:11:10,420 --> 00:11:11,672
¿Explotaste la montaña?
126
00:11:11,713 --> 00:11:12,965
¿Fue lo que oí esta mañana?
127
00:11:13,006 --> 00:11:17,219
Sí, tuve un presentimiento.
128
00:11:17,261 --> 00:11:19,471
Mi esposa necia
siempre me decía
129
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
que no tendría resultados.
130
00:11:21,223 --> 00:11:23,058
"Ríndete", me dijo.
"Vámonos a Oregón".
131
00:11:23,100 --> 00:11:25,686
Si te vas a Oregón,
te mato.
132
00:11:25,727 --> 00:11:27,312
No me iré a Oregón.
133
00:11:27,354 --> 00:11:31,275
Le dije: "Emma, cállate,
porque sé que servirá".
134
00:11:31,316 --> 00:11:32,860
Y vine al pueblo
por la dinamita.
135
00:11:32,901 --> 00:11:33,944
Lo recuerdas, ¿no, Wilcox?
136
00:11:33,986 --> 00:11:35,487
Claro que sí.
137
00:11:35,529 --> 00:11:37,030
Me dijiste que no tenía dinero
para dinamita.
138
00:11:37,072 --> 00:11:38,949
Y tenías razón.
139
00:11:38,991 --> 00:11:40,868
Así que te lo cambié por
el reloj de bolsillo de papá.
140
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
Aquí lo tengo.
141
00:11:43,203 --> 00:11:46,206
Y me diste dinamita extra
para la buena suerte.
142
00:11:46,248 --> 00:11:47,749
Y eso no lo olvido.
143
00:11:47,791 --> 00:11:51,170
Así que te diré lo que haré.
144
00:11:51,211 --> 00:11:54,965
Te ofreceré comprar
ese reloj de oro
145
00:11:55,007 --> 00:11:56,592
por un precio
que te deje ganancia.
146
00:11:56,633 --> 00:11:58,260
¿Qué te parece?
147
00:11:58,302 --> 00:11:59,845
Maldición.
148
00:12:03,891 --> 00:12:05,475
Porque exploté esa dinamita.
149
00:12:05,517 --> 00:12:11,940
Oh, Dios, me dio más oro
del que han visto en su vida.
150
00:12:11,982 --> 00:12:14,526
Habrá que trabajar mucho
para sacarlo del suelo.
151
00:12:14,568 --> 00:12:16,153
Tenemos que construir
una mina nueva,
152
00:12:16,195 --> 00:12:18,530
lo que significa que todo
el que quiera tendrá trabajo
153
00:12:18,572 --> 00:12:19,823
por muchos años.
154
00:12:19,865 --> 00:12:21,241
-¡Sí!
-¡Sí!
155
00:12:22,868 --> 00:12:25,162
Todos los que se fueron
van a regresar.
156
00:12:25,204 --> 00:12:26,705
Y todas las ventanas cubiertas
157
00:12:26,747 --> 00:12:28,999
estarán llenas de cosas
elegantes que vender.
158
00:12:29,041 --> 00:12:32,044
Edgar, ese teatro
que no acabaste de construir,
159
00:12:32,085 --> 00:12:33,420
más vale que practiques
tus líneas, amigo,
160
00:12:33,462 --> 00:12:35,005
porque estarás en el escenario
161
00:12:35,047 --> 00:12:36,465
gritando Shakespeare
antes de lo que te imaginas.
162
00:12:36,507 --> 00:12:38,926
Algunos nacen como grandes.
163
00:12:38,967 --> 00:12:42,638
Otros logran la grandeza.
164
00:12:42,679 --> 00:12:46,767
Y a otros se les echa
la grandeza encima.
165
00:12:46,808 --> 00:12:48,185
¡Te dije que has estado
practicando tus líneas!
166
00:12:50,229 --> 00:12:51,855
¡Por nuestro pueblo!
167
00:12:51,897 --> 00:12:53,941
-¡Por nuestro pueblo!
-¡Por nuestro pueblo!
168
00:12:53,982 --> 00:12:55,359
Y el éxito que hemos esperado.
169
00:12:57,653 --> 00:12:59,154
¡Sí!
170
00:13:00,280 --> 00:13:01,698
¡Mentiras, Dunnigan!
171
00:13:01,740 --> 00:13:03,575
Te oigo hablar mentiras,
y no me gusta.
172
00:13:05,452 --> 00:13:12,709
Verte pagarle a Edgar,
cuidar de tu ramera, Isabel,
173
00:13:12,751 --> 00:13:15,379
velando por las provisiones
generales,
174
00:13:15,420 --> 00:13:18,382
Wilcox con ese reloj tuyo.
175
00:13:18,423 --> 00:13:20,008
¿Qué de lo que me debes a mí
176
00:13:20,050 --> 00:13:21,760
por lo que perdiste
en la mesa, eh?
177
00:13:21,802 --> 00:13:23,053
Bien, ahora --
178
00:13:23,095 --> 00:13:24,471
Edgar,
¡no te metas en esto!
179
00:13:24,513 --> 00:13:26,598
¿Qué de lo que me debes a mí?
180
00:13:28,267 --> 00:13:31,812
A mi parecer, no fueron juegos
justos, Harding,
181
00:13:31,854 --> 00:13:34,356
así que no te debo nada.
182
00:13:34,398 --> 00:13:35,983
No.
Estamos celebrando.
183
00:13:36,024 --> 00:13:37,442
¡No lo toleraré!
184
00:13:37,484 --> 00:13:38,944
Un hombre encuentra oro
y ahora cree
185
00:13:38,986 --> 00:13:40,737
que puede hacer lo que quiere.
186
00:13:40,779 --> 00:13:43,031
Me debes,
y te lo voy a cobrar.
187
00:13:43,073 --> 00:13:44,950
¿Quieres bailar?
188
00:13:53,083 --> 00:13:54,918
Si pones tu dedo en el gatillo
189
00:13:54,960 --> 00:13:57,713
te dispararé entre ceja y ceja.
190
00:13:57,754 --> 00:14:01,300
Dunnigan, jugaste cartas
y perdiste.
191
00:14:01,341 --> 00:14:03,594
Jugaste otra vez
y volviste a perder.
192
00:14:03,635 --> 00:14:06,388
Si te acusan de trampa,
lo discutes ahí mismo,
193
00:14:06,430 --> 00:14:08,140
no cuando te exigen
que pagues.
194
00:14:08,182 --> 00:14:10,559
Págale.
195
00:14:19,151 --> 00:14:21,320
Bien.
196
00:14:32,706 --> 00:14:34,499
Mickey.
197
00:14:46,053 --> 00:14:47,971
¡Disfruten!
198
00:15:42,192 --> 00:15:44,695
No sé.
199
00:15:46,780 --> 00:15:50,826
Pasé tanto tiempo tratando
de encontrar oro.
200
00:15:50,868 --> 00:15:54,663
Jamás pensé en qué haría
si lo encontraba.
201
00:15:56,790 --> 00:15:58,542
¿Qué vas a hacer tú con él?
202
00:15:58,584 --> 00:16:01,086
París.
203
00:16:01,712 --> 00:16:04,506
No.
204
00:16:04,548 --> 00:16:07,426
Una escuela.
205
00:16:14,933 --> 00:16:16,810
¿Por qué no hacemos los dos?
206
00:17:04,233 --> 00:17:05,692
Fue un buen sermón.
207
00:17:07,194 --> 00:17:10,571
Vivo la parábola
del sembrador, Alice.
208
00:17:10,614 --> 00:17:15,202
Y todas mis semillas
caen en terreno rocoso.
209
00:17:16,578 --> 00:17:21,458
En la parábola del sembrador,
eso no importa.
210
00:17:21,500 --> 00:17:24,586
El punto es contar la verdad,
211
00:17:24,627 --> 00:17:28,423
y dejar que Dios
ablande sus corazones
212
00:17:28,464 --> 00:17:30,175
para que escuchen.
213
00:17:32,177 --> 00:17:36,014
Además, yo no soy
terreno rocoso.
214
00:17:36,056 --> 00:17:38,183
Yo oigo cada palabra que dices,
215
00:17:38,225 --> 00:17:41,395
y cada palabra
me hace amarte más.
216
00:19:38,512 --> 00:19:40,222
¡Gallo!
217
00:19:40,264 --> 00:19:43,559
¡¿Quién anda ahí?!
218
00:19:43,600 --> 00:19:45,060
¡Salgan!
219
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Harding, ¡¿eres tú?!
220
00:19:49,648 --> 00:19:51,608
¡Mataste a Gallo,
hijo de puta!
221
00:19:51,650 --> 00:19:55,946
¡Si quieres mi oro,
ven por él!
222
00:19:55,988 --> 00:19:57,489
¡Ven a pelear como hombre!
223
00:19:58,407 --> 00:20:01,201
¿Dónde estás?
¿Dónde estás?
224
00:20:31,148 --> 00:20:34,818
"Deshice como una nube
tus rebeliones,
225
00:20:34,860 --> 00:20:37,613
como niebla tus pecados.
226
00:20:37,654 --> 00:20:41,575
Vuélvete a mí,
porque yo te redimí".
227
00:20:41,617 --> 00:20:44,995
Isaías 44:22.
228
00:20:47,789 --> 00:20:51,084
Todo va a cambiar
con la mina,
229
00:20:51,126 --> 00:20:52,836
la gente que regrese.
230
00:20:52,878 --> 00:20:55,214
Quizá un hombre haga de mí
una mujer honesta otra vez.
231
00:20:55,255 --> 00:20:57,424
Los hombres no buscan esposas
en un burdel, Ginny.
232
00:20:57,466 --> 00:20:59,968
Cuando quieren casarse,
van a la iglesia.
233
00:21:00,010 --> 00:21:02,221
Por eso está aquí
la Srta. Alice,
234
00:21:02,262 --> 00:21:05,474
para que esto se sienta
como una iglesia.
235
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
¿Te gustaría casarte
algún día?
236
00:21:07,267 --> 00:21:12,356
Él era amable y gentil,
y me trataba bien.
237
00:21:13,315 --> 00:21:14,858
Yo jamás me casaré.
238
00:21:14,900 --> 00:21:16,193
Ya sé cómo son.
239
00:21:16,235 --> 00:21:17,778
No has conocido
al hombre correcto.
240
00:21:17,819 --> 00:21:21,698
Isabel sí.
Se casaría con Robert Dunnigan.
241
00:21:22,866 --> 00:21:25,285
Pero él ya está casado.
242
00:21:25,327 --> 00:21:29,039
Si es pecado amar
a un hombre casado,
243
00:21:29,081 --> 00:21:31,500
Dios me perdonará.
244
00:21:32,543 --> 00:21:35,170
¿Es cierto?
Si está casado.
245
00:21:37,422 --> 00:21:41,468
El único pecado
es apartarse de Dios.
246
00:21:41,510 --> 00:21:45,180
Y si lo buscamos en el pecado,
será menos tentador.
247
00:21:46,598 --> 00:21:49,309
Espero que el Señor me perdone,
248
00:21:49,351 --> 00:21:51,562
pero sé que la inteligente
249
00:21:51,603 --> 00:21:54,022
no ha terminado sus quehaceres.
250
00:21:56,650 --> 00:21:58,318
A hacer quehaceres.
251
00:22:22,176 --> 00:22:25,512
No hay quien haga un ataúd.
¿Puedes hacerlo?
252
00:22:25,554 --> 00:22:27,014
Para darle un funeral apropiado.
253
00:22:40,611 --> 00:22:42,654
¿Quién haría algo así?
254
00:22:45,824 --> 00:22:47,409
No.
255
00:22:58,629 --> 00:23:03,675
Alguacil Ambrose,
quien haya hecho esto,
256
00:23:03,717 --> 00:23:06,094
¡espero que muera así!
257
00:23:08,138 --> 00:23:12,267
Solo un hombre en el pueblo
no sabe lo que haré con él.
258
00:23:14,186 --> 00:23:16,146
A levantarse.
259
00:23:17,606 --> 00:23:19,233
No.
260
00:23:27,157 --> 00:23:28,867
-Revisen los cajones.
-Entendido.
261
00:23:32,162 --> 00:23:33,830
Encontramos oro.
262
00:23:36,792 --> 00:23:38,710
¿De dónde sacaste esto?
263
00:23:40,504 --> 00:23:42,297
Enciérrenlo.
264
00:23:53,809 --> 00:23:55,477
¡Anda!
265
00:23:57,604 --> 00:24:00,357
-¡Te equivocaste, niño!
-¡Vamos!
266
00:24:01,483 --> 00:24:02,818
Baja.
267
00:24:19,001 --> 00:24:22,087
-Tú lo hiciste.
-No hice nada.
268
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Tú lo hiciste,
y te atrapamos.
269
00:24:34,016 --> 00:24:35,017
MARISCAL DE LA CIUDAD
270
00:24:35,058 --> 00:24:37,019
Entra.
271
00:24:40,939 --> 00:24:44,818
¿Crees que puedes
ensangrentarme la cara?
272
00:24:44,860 --> 00:24:48,155
Si quieres pelear, adelante.
Pégame otra vez.
273
00:24:48,197 --> 00:24:50,407
Levántate.
274
00:24:50,449 --> 00:24:52,576
Vamos, levántate.
275
00:24:55,204 --> 00:24:56,872
Oh, vamos.
276
00:25:03,921 --> 00:25:05,464
Atacó a los oficiales de ley.
277
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Entonces sigue la ley.
278
00:25:16,642 --> 00:25:19,102
Te diré algo de este pueblo.
279
00:25:19,144 --> 00:25:24,107
La gente llegó aquí en busca
de una vida mejor.
280
00:25:24,149 --> 00:25:25,984
Y por un tiempo,
cuando la mina estaba en uso,
281
00:25:26,026 --> 00:25:27,945
así fue.
282
00:25:27,986 --> 00:25:30,405
Luego, la mina colapsó,
283
00:25:30,447 --> 00:25:32,991
llevándose todo el oro
y la mitad de los hombres.
284
00:25:33,033 --> 00:25:36,870
Y eso hace que un pueblo
pierda esperanza.
285
00:25:36,912 --> 00:25:41,875
Y ayer, Robert Dunnigan
encontró oro.
286
00:25:41,917 --> 00:25:46,672
Pero fue más que eso.
287
00:25:46,713 --> 00:25:51,677
Le da a la gente que no tiene
nada una razón para vivir.
288
00:25:51,718 --> 00:25:54,930
Así que ayer no mataste
solo a un hombre.
289
00:25:54,972 --> 00:25:56,890
¿Me entiendes?
290
00:25:56,932 --> 00:25:59,059
Mataste la esperanza.
291
00:25:59,101 --> 00:26:04,439
Y mi trabajo es recuperarla
por mi pueblo.
292
00:26:04,481 --> 00:26:07,150
Y esta gente, buena o mala,
sabia y ambiciosa,
293
00:26:07,192 --> 00:26:10,153
no importa cómo sean.
294
00:26:10,195 --> 00:26:12,698
Son mi gente.
295
00:26:12,739 --> 00:26:19,037
Así que quiero que le confieses
a todo el pueblo.
296
00:26:19,079 --> 00:26:23,375
Y si lo haces, le pediré al juez
que te salve la vida.
297
00:26:23,417 --> 00:26:25,210
Pero si no,
298
00:26:25,252 --> 00:26:29,131
comprobaré en la corte
que eres un asesino.
299
00:26:29,173 --> 00:26:32,092
Y cuando te cuelguen,
300
00:26:32,134 --> 00:26:34,636
yo seré quien te amarre.
301
00:26:34,678 --> 00:26:37,097
¿Me entiendes?
302
00:27:33,320 --> 00:27:35,113
¿Cuándo será el funeral?
303
00:27:35,155 --> 00:27:37,616
Pronto.
304
00:27:37,658 --> 00:27:40,994
Y hasta entonces,
¿se queda aquí?
305
00:27:41,036 --> 00:27:44,790
Lo sacaré si empieza a apestar.
306
00:27:44,831 --> 00:27:46,583
Es un humano.
307
00:27:46,625 --> 00:27:48,752
Robert Dunnigan ya murió.
308
00:27:48,794 --> 00:27:53,382
Eso es solo un montón de carne.
309
00:27:57,845 --> 00:27:59,888
¿Qué pasa?
310
00:28:01,181 --> 00:28:04,726
Se ve mucho más pequeño
311
00:28:04,768 --> 00:28:06,520
que cuando estaba vivo.
312
00:28:06,562 --> 00:28:10,190
Parece que se encogió.
313
00:28:24,454 --> 00:28:27,958
CANTINA
314
00:29:00,616 --> 00:29:01,992
Por fin.
315
00:29:03,744 --> 00:29:05,537
¿Los caballos están bien?
316
00:29:05,579 --> 00:29:06,663
Están callados.
317
00:29:08,749 --> 00:29:11,251
Es solo que...
318
00:29:11,293 --> 00:29:12,711
él...
319
00:29:14,213 --> 00:29:16,381
ese hombre...
320
00:29:18,091 --> 00:29:20,052
...su caballo.
321
00:29:20,093 --> 00:29:21,845
Me dejó su caballo.
322
00:29:21,887 --> 00:29:23,805
Y su montura.
323
00:29:23,847 --> 00:29:28,143
¿Así que cómo pudo haber matado
a Robert Dunnigan?
324
00:29:28,185 --> 00:29:30,020
¿Cómo llegó sin caballo?
325
00:29:32,481 --> 00:29:35,359
Haces una buena pregunta,
Violet.
326
00:29:37,069 --> 00:29:38,654
Pero quizá una mejor
pregunta sería:
327
00:29:38,695 --> 00:29:40,489
¿cómo consiguió el oro
de un hombre muerto?
328
00:29:40,531 --> 00:29:44,451
Solo tengo un presentimiento.
No puedo decir --
329
00:29:44,493 --> 00:29:46,328
¿Qué te dice tu presentimiento
de mi cara?
330
00:29:46,370 --> 00:29:48,789
¿Del brazo de Jimmy?
331
00:29:48,830 --> 00:29:50,415
Mi brazo está bien.
332
00:29:52,835 --> 00:29:56,088
Habrá un juicio,
o confesará.
333
00:29:59,550 --> 00:30:01,343
Gracias por venir, Violet.
334
00:30:28,912 --> 00:30:30,873
Iré a visitar al prisionero.
335
00:30:36,461 --> 00:30:37,713
Yo voy.
336
00:30:37,754 --> 00:30:41,633
Tú no sientes lo mismo que yo.
337
00:30:41,675 --> 00:30:44,344
Predicar es una cosa,
pero ministrar
338
00:30:44,386 --> 00:30:46,138
es algo más.
339
00:30:53,270 --> 00:30:55,564
Es Josephine.
340
00:30:56,690 --> 00:30:59,484
A ella también
podrías ministrarle.
341
00:30:59,526 --> 00:31:04,198
Lo que ella necesita
es un padre.
342
00:31:04,239 --> 00:31:06,325
O alguien a quien admirar.
343
00:31:10,037 --> 00:31:11,830
Bueno...
344
00:31:13,373 --> 00:31:15,542
Sí.
Sí, cariño.
345
00:31:24,718 --> 00:31:27,346
No deberías dispararle
a las tumbas.
346
00:31:27,387 --> 00:31:28,847
No les estoy dando.
347
00:31:28,889 --> 00:31:30,182
Porque te estás
esforzando mucho.
348
00:31:30,224 --> 00:31:32,226
Te estás preparando
para el disparo.
349
00:31:32,267 --> 00:31:34,144
Estás pensando
en la violencia.
350
00:31:34,186 --> 00:31:38,273
Sí es violencia.
Es un rifle.
351
00:31:38,315 --> 00:31:40,526
Por este extremo.
352
00:31:40,567 --> 00:31:43,153
Pero no por este.
353
00:31:43,195 --> 00:31:45,113
¿Qué sabes tú de pistolas?
354
00:31:46,740 --> 00:31:49,034
Tienes que callar esas manos.
355
00:31:49,076 --> 00:31:50,577
Ponla ahí.
356
00:31:54,581 --> 00:31:58,919
Y no dejes de respirar
357
00:31:58,961 --> 00:32:00,838
cuando te prepares
para disparar.
358
00:32:00,879 --> 00:32:02,214
¿Sí?
359
00:32:04,424 --> 00:32:06,760
No dejes que la violencia
te perturbe.
360
00:32:06,802 --> 00:32:10,347
Solo te jala hacia el frente
y arruina tu tino.
361
00:32:16,186 --> 00:32:19,857
¿No hay otro lugar mejor
para disparar?
362
00:32:19,898 --> 00:32:22,860
Ese hombre mató a mi padre.
363
00:32:29,032 --> 00:32:31,493
Adelante, entonces.
364
00:32:34,538 --> 00:32:36,290
Hazlo como te dije.
365
00:32:44,798 --> 00:32:47,009
Vamos a ponerlos.
366
00:32:50,345 --> 00:32:52,639
¿Violet?
367
00:32:53,932 --> 00:32:55,475
El alguacil dice
que vengas con nosotros.
368
00:32:55,517 --> 00:32:59,771
Trae un caballo para que regrese
y una mula.
369
00:33:01,398 --> 00:33:04,193
-No te pertenece.
-Oh. Perdón.
370
00:33:11,366 --> 00:33:14,077
Señora Murphy.
371
00:33:14,119 --> 00:33:15,746
Buenas tardes, alguacil.
372
00:33:15,787 --> 00:33:17,581
Vine a orar con el prisionero.
373
00:33:17,623 --> 00:33:21,835
Jamás he oído de alguien que
confiese con el estómago lleno,
374
00:33:21,877 --> 00:33:23,670
Señora Murphy.
375
00:33:23,712 --> 00:33:26,048
Mi madre decía que se reza mejor
antes de una comida,
376
00:33:26,089 --> 00:33:28,550
pero que oímos mejor
a Dios después.
377
00:33:28,592 --> 00:33:32,012
No quiero impedir
una buena oración.
378
00:33:36,391 --> 00:33:38,393
Estaré afuera.
379
00:33:56,620 --> 00:33:57,871
Es conejo.
380
00:33:57,913 --> 00:34:00,457
Gracias.
381
00:34:13,679 --> 00:34:15,054
¿Cómo te llamas?
382
00:34:16,556 --> 00:34:17,975
Cicerón.
383
00:34:18,016 --> 00:34:20,811
¿Y tu nombre de familia?
384
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
No tengo familia.
385
00:34:23,397 --> 00:34:25,524
Alguien te crió.
386
00:34:27,568 --> 00:34:30,987
Yo me crié solo.
387
00:34:31,029 --> 00:34:33,239
Conozco el viento.
388
00:34:35,409 --> 00:34:37,202
Elijo el nombre que quiero.
389
00:34:39,204 --> 00:34:40,789
Cicerón.
390
00:34:42,123 --> 00:34:43,708
¿Cómo el filósofo?
391
00:34:45,752 --> 00:34:48,045
Es de una obra.
392
00:34:50,424 --> 00:34:52,676
Cicerón habló por Bruto
393
00:34:52,717 --> 00:34:55,846
cuando Marco Antonio
dio su famoso discurso.
394
00:34:55,888 --> 00:35:01,476
"Amigos, romanos, compatriotas,
préstenme oído".
395
00:35:03,729 --> 00:35:05,189
Habló por la República.
396
00:35:06,648 --> 00:35:12,237
Me gustaría ser yo
quien dé ese discurso.
397
00:35:37,930 --> 00:35:40,933
Estos rastros son frescos.
398
00:35:40,974 --> 00:35:42,643
Alguien ha estado aquí.
399
00:35:42,684 --> 00:35:44,102
Manténganse atrás.
400
00:35:44,144 --> 00:35:45,521
No sabemos
qué encontraremos.
401
00:35:59,201 --> 00:36:01,119
Quédate aquí, Jimmy.
402
00:36:01,161 --> 00:36:03,121
No me voy a quedar.
403
00:36:04,498 --> 00:36:06,375
No quiero que tu papá piense
que moriste por mi culpa.
404
00:36:10,420 --> 00:36:12,339
Yo podría salvarte la vida.
405
00:36:12,381 --> 00:36:13,882
Oh, mierda.
406
00:36:14,925 --> 00:36:16,176
¡Abajo!
407
00:36:29,439 --> 00:36:30,941
¿Cómo vamos a bajar?
408
00:36:30,983 --> 00:36:32,568
No sé.
409
00:36:32,609 --> 00:36:34,111
¡Señora Dunnigan!
410
00:36:35,320 --> 00:36:37,114
¡Señora Dunnigan!
411
00:36:37,948 --> 00:36:39,741
¿Es usted la que nos dispara?
412
00:36:39,783 --> 00:36:42,578
¿Qué hacen aquí?
413
00:36:42,619 --> 00:36:45,038
Venimos a llevarla al pueblo.
414
00:36:45,080 --> 00:36:47,249
¿Por qué sacan las pistolas?
415
00:36:50,669 --> 00:36:52,045
Alguien mató a su esposo.
416
00:37:19,406 --> 00:37:20,699
¡Violet!
417
00:37:21,491 --> 00:37:23,118
Violet, ¿a dónde te fuiste?
418
00:37:38,634 --> 00:37:41,845
Le dije que debíamos irnos,
pero no me escuchó.
419
00:37:44,389 --> 00:37:47,184
Solo le importaba...
420
00:37:51,230 --> 00:37:53,273
¿Y ahora qué voy a hacer?
421
00:37:57,152 --> 00:37:59,821
Papá dijo que la lleváramos
al pueblo.
422
00:37:59,863 --> 00:38:01,823
Tenemos en la cárcel
al hombre que lo hizo.
423
00:38:01,865 --> 00:38:07,371
No quiero ir al pueblo.
424
00:38:07,412 --> 00:38:10,791
Todos me van a ver,
van a imaginarse cosas.
425
00:38:12,918 --> 00:38:15,379
Él muerto.
Todo ese oro. Yo...
426
00:38:20,217 --> 00:38:23,303
Quiero alejarme de este lugar
tanto como pueda.
427
00:38:24,471 --> 00:38:28,141
Puede hacer lo que desee,
Sra. Dunnigan.
428
00:38:28,183 --> 00:38:30,894
Es un lugar malvado.
429
00:38:32,104 --> 00:38:33,772
Cruel.
430
00:38:37,860 --> 00:38:41,280
¿Cuándo sale la diligencia?
Quiero estar ahí y...
431
00:38:41,321 --> 00:38:42,823
no regresar jamás.
432
00:38:44,199 --> 00:38:46,702
El correo llega
en un par de días.
433
00:38:51,957 --> 00:38:54,418
Carguemos a la mula.
434
00:39:25,699 --> 00:39:26,992
Qué triste.
435
00:39:35,083 --> 00:39:36,668
Su nombre es Cicerón.
436
00:39:37,878 --> 00:39:42,049
Se nombró a sí mismo como un
personaje de "Julio César".
437
00:39:42,090 --> 00:39:43,467
Dijo que quería
dar su discurso,
438
00:39:43,509 --> 00:39:45,552
pero su discurso
pasa fuera del escenario.
439
00:39:47,471 --> 00:39:49,389
¿Fuera del escenario?
440
00:39:51,099 --> 00:39:52,518
Lo golpearon.
441
00:39:52,559 --> 00:39:55,521
Estaba sediento y hambriento.
442
00:39:55,562 --> 00:39:58,065
Está encarcelado
por asesinato.
443
00:39:58,106 --> 00:40:01,568
Lo sé, pero habla
como si fuera maestro
444
00:40:01,610 --> 00:40:04,988
y no un hombre que debería estar
tras las rejas.
445
00:40:05,030 --> 00:40:09,868
No puedo creer que él haya
matado a Robert Dunnigan.
446
00:40:09,910 --> 00:40:11,578
Lo vi directo a los ojos.
447
00:40:11,620 --> 00:40:13,080
Espera.
448
00:40:13,121 --> 00:40:15,541
Solo porque un hombre
parece inocente...
449
00:40:17,292 --> 00:40:21,547
no significa que lo sea.
450
00:40:22,297 --> 00:40:26,885
Creer que Dios es real
no significa que lo sea.
451
00:40:26,927 --> 00:40:28,887
Pero así es.
452
00:40:36,770 --> 00:40:38,897
Hablé con él.
453
00:40:38,939 --> 00:40:40,649
Con el asesino.
454
00:40:42,025 --> 00:40:44,152
Necesito pensar
que lo van a colgar.
455
00:40:44,194 --> 00:40:46,029
Merece más que ser colgado.
456
00:40:46,071 --> 00:40:49,032
No pensarías eso si no hubiera
sido Dunnigan.
457
00:40:49,074 --> 00:40:50,659
Pero fue Dunnigan.
458
00:40:50,701 --> 00:40:56,039
Sé que jamás dejaría a su esposa
para casarse conmigo.
459
00:40:56,081 --> 00:40:59,626
Pero me hubiera dado
un poco de oro.
460
00:40:59,668 --> 00:41:02,880
Pude haber mandado a Josephine
a una buena escuela,
461
00:41:02,921 --> 00:41:05,340
para que creciera bien.
462
00:41:05,382 --> 00:41:07,092
Yo hubiera guardado el oro.
463
00:41:07,134 --> 00:41:08,343
No es pariente tuya.
464
00:41:08,385 --> 00:41:10,220
Como si lo fuera.
465
00:41:10,262 --> 00:41:13,348
Le hice una promesa a su padre.
466
00:41:13,390 --> 00:41:15,809
Y siempre cumplo mis promesas.
467
00:41:18,896 --> 00:41:22,024
Un día, los niños a quienes
cuido serán adultos.
468
00:41:23,275 --> 00:41:25,569
Tendrán vidas y familias.
469
00:41:25,611 --> 00:41:30,574
Y yo habré hecho algo con mi
vida de lo cual enorgullecerme.
470
00:41:45,464 --> 00:41:49,426
Edgar dice que lo que pasó
en las Dakotas la cambió.
471
00:41:49,468 --> 00:41:51,970
Que ya no es de este mundo.
472
00:41:52,012 --> 00:41:55,307
Violet ha sufrido mucho.
473
00:41:55,349 --> 00:41:57,142
Se merece nuestro respeto.
474
00:44:02,476 --> 00:44:04,353
¿Qué va a hacer?
475
00:44:04,394 --> 00:44:07,272
Más vale que te prepares
para pagar, Harding.
476
00:44:09,900 --> 00:44:12,778
Te sientes con suerte, ¿no?
477
00:44:14,321 --> 00:44:15,739
Apostaré.
478
00:44:17,783 --> 00:44:19,368
Oh, maldición.
479
00:44:27,251 --> 00:44:28,919
Mierda.
480
00:44:33,841 --> 00:44:35,384
Vamos arriba.
481
00:45:17,092 --> 00:45:18,969
Buenas noches, Sra. Dunnigan.
482
00:45:21,930 --> 00:45:23,599
Todos me están viendo.
483
00:45:23,640 --> 00:45:26,685
Usted mantenga
la cabeza en alto.
484
00:45:26,727 --> 00:45:30,689
La verán a donde quiera
que vaya.
485
00:45:30,731 --> 00:45:33,233
Josephine, ¿nos traes plata,
por favor?
486
00:45:36,195 --> 00:45:38,447
-Gracias.
-Buenas noches, Sra. Dunnigan.
487
00:45:38,488 --> 00:45:40,616
Buenas noches.
488
00:45:44,036 --> 00:45:49,541
¿Está cómoda
en su habitación?
489
00:45:49,583 --> 00:45:51,293
Está bien.
490
00:45:52,419 --> 00:45:55,088
Si necesita o quiere algo,
491
00:45:55,130 --> 00:45:57,716
dígale a Jimmy, mi hijo,
y él...
492
00:46:02,179 --> 00:46:06,892
Lamento mucho lo que le pasó
a su esposo, Sra. Dunnigan.
493
00:46:06,934 --> 00:46:11,146
Era un hombre salvaje,
494
00:46:11,188 --> 00:46:14,107
pero un hombre bueno
en las cosas que importaban.
495
00:46:16,276 --> 00:46:19,196
Y puede estar segura
que quien haya hecho esto
496
00:46:19,238 --> 00:46:21,698
lo pagará muy caro.
497
00:46:24,993 --> 00:46:26,745
¿Cuál era su favorita?
498
00:46:29,581 --> 00:46:32,918
Siempre regresaba
oliendo a perfume.
499
00:46:32,960 --> 00:46:35,587
Siempre el mismo perfume.
500
00:46:35,629 --> 00:46:39,132
Todos tienen sus fallas,
Sra. Dunnigan.
501
00:46:39,174 --> 00:46:44,471
Pero algunos tienen cualidades
que los redimen.
502
00:46:45,848 --> 00:46:47,641
Creo que cuando
un hombre fallece,
503
00:46:47,683 --> 00:46:49,601
es mejor recordar sus virtudes.
504
00:46:49,643 --> 00:46:50,811
¿No lo cree?
505
00:46:53,814 --> 00:46:56,191
Es solo que...
506
00:46:56,233 --> 00:46:58,360
lo primero que hizo
cuando encontró el oro
507
00:46:58,402 --> 00:47:02,823
fue correr al pueblo, y yo...
508
00:47:02,865 --> 00:47:06,034
creí que si se hubiera
quedado conmigo,
509
00:47:06,076 --> 00:47:09,496
todavía estaría vivo.
510
00:47:10,289 --> 00:47:12,082
Sí.
511
00:47:57,419 --> 00:47:58,879
¿Violet?
512
00:47:59,546 --> 00:48:01,173
Lo siento.
513
00:48:05,344 --> 00:48:11,433
El hombre
que está en la cárcel
514
00:48:11,475 --> 00:48:13,310
no es el asesino.
515
00:48:17,397 --> 00:48:19,900
Encontré esto.
516
00:48:19,942 --> 00:48:21,318
¿Qué es?
517
00:48:30,244 --> 00:48:32,829
El hombre que la ama
escribió esto.
518
00:48:43,340 --> 00:48:45,717
Enviará a un hombre inocente
a la horca.
519
00:48:45,759 --> 00:48:47,678
La Sra. Dunnigan
tiene un amante.
520
00:48:47,719 --> 00:48:49,680
Thaddeus.
521
00:49:09,324 --> 00:49:10,951
Un poco tarde para una visita,
¿no?
522
00:49:31,972 --> 00:49:34,141
Marie Laveau.
523
00:49:35,058 --> 00:49:38,604
Es una reina del vudú.
524
00:49:39,771 --> 00:49:41,106
Magia negra.
525
00:49:42,232 --> 00:49:43,650
La señal del Diablo.
526
00:49:44,985 --> 00:49:48,697
Sabes su nombre,
pero no lo que llama.
527
00:49:48,739 --> 00:49:50,824
Jamás llamó a Satanás para mí.
528
00:49:52,201 --> 00:49:54,119
Entonces,
¿por qué te golpearon?
529
00:49:54,161 --> 00:49:57,915
¿Crees que no es cristiano
castigar a alguien así?
530
00:49:57,956 --> 00:49:59,541
Mató a un hombre.
531
00:50:03,045 --> 00:50:04,838
Es un asesino, pastor.
532
00:50:04,880 --> 00:50:07,549
Cuando yo sea alguacil,
533
00:50:07,591 --> 00:50:10,260
un hombre como él
ya estará colgado.
534
00:50:14,765 --> 00:50:17,518
¿Lo mataste?
535
00:50:17,559 --> 00:50:20,771
Robert Dunnigan.
536
00:50:20,812 --> 00:50:21,897
¿Lo mataste?
537
00:50:23,065 --> 00:50:25,901
Digo que soy inocente.
538
00:50:25,943 --> 00:50:29,112
Vi a ese hombre celebrar
cuando encontró oro.
539
00:50:29,154 --> 00:50:31,949
El cantinero fue generoso
con el whisky.
540
00:50:31,990 --> 00:50:34,368
Quizá porque yo tenía dinero.
541
00:50:34,409 --> 00:50:36,745
Quizá porque los dos conocemos
las obras de Shakespeare.
542
00:50:36,787 --> 00:50:40,707
Y yo no podía mantener
los ojos abiertos.
543
00:50:42,042 --> 00:50:44,211
Tuve suerte en poder
regresar a mi cama.
544
00:50:48,298 --> 00:50:50,592
Hablas como un hombre educado.
545
00:51:06,608 --> 00:51:08,902
Buenas noches, pastor.
546
00:51:10,195 --> 00:51:12,531
Vine a dar mi pésame.
547
00:51:12,573 --> 00:51:16,702
Es algo trágico,
Sra. Dunnigan,
548
00:51:16,743 --> 00:51:19,413
lo que le pasó a su esposo.
549
00:51:19,454 --> 00:51:21,290
Trágico.
550
00:51:21,331 --> 00:51:24,501
Esto era de él.
551
00:51:24,543 --> 00:51:26,628
Quise regresárselo a usted.
552
00:51:28,005 --> 00:51:29,882
Gracias.
553
00:51:33,510 --> 00:51:37,764
Vi que ya cavaron la tumba.
¿Lo enterrarán pronto?
554
00:51:37,806 --> 00:51:41,810
Cuando usted desee.
555
00:51:41,852 --> 00:51:46,899
Quiero irme cuando llegue
la diligencia del correo.
556
00:51:49,610 --> 00:51:51,737
Podemos enterrarlo mañana.
557
00:51:51,778 --> 00:51:55,657
¿Se irá para siempre,
Sra. Dunnigan?
558
00:51:59,244 --> 00:52:03,957
Este era el pueblo de mi esposo,
no el mío.
559
00:52:05,250 --> 00:52:07,794
Puedo vender el derecho.
560
00:52:07,836 --> 00:52:10,214
Eso lo sé...
561
00:52:10,255 --> 00:52:14,301
irme a otro lugar para ver si
puedo sentirme humana otra vez.
562
00:52:14,343 --> 00:52:15,761
Quiero irme.
Lo siento.
563
00:52:15,802 --> 00:52:18,013
Jimmy, quédate afuera
de la casa de huéspedes.
564
00:52:18,055 --> 00:52:19,640
Asegúrate que nadie entre.
565
00:52:19,681 --> 00:52:21,517
Para que pueda dormir segura,
Sra. Dunnigan.
566
00:52:21,558 --> 00:52:22,893
Gracias, alguacil.
567
00:52:22,935 --> 00:52:24,895
Pastor.
Buenas noches.
568
00:52:24,937 --> 00:52:26,480
Señora.
569
00:52:31,109 --> 00:52:35,030
En cuanto le sonríe la fortuna,
azota la tragedia.
570
00:52:37,616 --> 00:52:40,410
¿Te tomas un trago conmigo?
571
00:52:51,338 --> 00:52:52,798
¿De dónde sacaste esto?
572
00:52:52,840 --> 00:52:54,216
Violet.
573
00:52:54,258 --> 00:52:58,262
Lo encontró en la choza
de Dunnigan.
574
00:52:59,805 --> 00:53:03,100
¿No me quieres quitar
mi trabajo, verdad?
575
00:53:03,141 --> 00:53:06,562
Yo no me subo al púlpito.
576
00:53:06,603 --> 00:53:11,567
Mi trabajo es buscar
la verdad, alguacil...
577
00:53:12,150 --> 00:53:15,320
aunque no sea la verdad
que buscas...
578
00:53:16,947 --> 00:53:20,784
Mi verdad es que el hombre
que tengo en la cárcel
579
00:53:20,826 --> 00:53:23,871
es el hombre que mató
a Robert Dunnigan.
580
00:53:23,912 --> 00:53:25,539
Sí.
581
00:53:25,581 --> 00:53:29,710
Pero no parece un asesino,
¿verdad?
582
00:53:31,712 --> 00:53:36,800
¿Por qué no te tomas
un trago de verdad?
583
00:53:36,842 --> 00:53:39,636
No, no.
584
00:53:39,678 --> 00:53:42,306
No bebo.
Pero sí quiero azúcar.
585
00:53:42,347 --> 00:53:45,517
Gracias, Josephine.
586
00:53:46,852 --> 00:53:49,771
Hace unos años,
hubo una disputa de terrenos
587
00:53:49,813 --> 00:53:51,690
que dejó a un hombre muerto,
y el acusado
588
00:53:51,732 --> 00:53:54,818
fue un hombre llamado
William McCoy.
589
00:53:56,236 --> 00:53:59,740
Tuve que arrestarlo.
590
00:53:59,781 --> 00:54:01,992
Era un hombre amable.
591
00:54:02,034 --> 00:54:05,204
En ese entonces, yo no sabía
mucho sobre ser alguacil.
592
00:54:05,245 --> 00:54:06,872
Acababa de salir del ejército.
593
00:54:06,914 --> 00:54:08,582
Pero me gustó este trabajo.
594
00:54:08,624 --> 00:54:14,379
Y yo no creía
que fuera un asesino.
595
00:54:14,421 --> 00:54:17,799
Quizá fue un accidente
y no es culpable.
596
00:54:17,841 --> 00:54:23,597
Una noche, mi esposa
llevaba cena a la cárcel,
597
00:54:23,639 --> 00:54:25,891
y lo dejé salir de su celda.
598
00:54:25,933 --> 00:54:27,518
Estábamos jugando cartas.
599
00:54:27,559 --> 00:54:32,481
Se aprovechó de la situación
para quitarme la pistola.
600
00:54:32,523 --> 00:54:34,399
Se disparó.
601
00:54:34,441 --> 00:54:38,278
Lo agarré...
602
00:54:38,320 --> 00:54:42,241
saqué mi otra pistola y...
603
00:54:43,617 --> 00:54:45,244
le disparé.
604
00:54:47,829 --> 00:54:56,922
Lo que no noté
hasta que el caos se calmó
605
00:54:56,964 --> 00:54:58,590
es que mi esposa estaba
tirada en el piso
606
00:54:58,632 --> 00:55:00,759
con la bala en el pecho.
607
00:55:02,719 --> 00:55:06,306
Fui hacia ella y la abracé.
608
00:55:09,184 --> 00:55:12,187
Intenté hablarle y traerla
de regreso, pero...
609
00:55:14,731 --> 00:55:16,692
Pero estaba muerta.
610
00:55:18,986 --> 00:55:23,949
Lo que digo es que sé
que aquel hombre
611
00:55:23,991 --> 00:55:26,285
fue quien mató
a Robert Dunnigan,
612
00:55:26,326 --> 00:55:32,124
y no lo dejaré libre solo
porque no parece un asesino.
613
00:55:52,019 --> 00:55:53,437
¿Todo callado?
614
00:55:53,478 --> 00:55:55,856
Sí, nadie ha salido
ni entrado.
615
00:55:58,442 --> 00:56:03,030
Violet Running Horse
fue a la casa de los Dunnigan.
616
00:56:03,071 --> 00:56:05,157
¿Por qué?
617
00:56:05,199 --> 00:56:10,954
Encontró una carta de amor.
618
00:56:10,996 --> 00:56:15,250
Alguien quiere acercarse
a la Sra. Dunnigan.
619
00:56:15,292 --> 00:56:16,835
Quiero que mantengas
los ojos bien abiertos
620
00:56:16,877 --> 00:56:18,921
en caso de que ella venga.
621
00:56:22,549 --> 00:56:24,218
Lo haré.
622
00:57:12,432 --> 00:57:14,643
Tengo un corazón caliente
y una cama cómoda.
623
00:57:14,685 --> 00:57:17,855
Ambos necesitan compañía.
624
00:57:17,896 --> 00:57:20,190
Si me quieres en cama,
ya sabes dónde hallarme.
625
00:57:20,232 --> 00:57:22,568
Y cuánto te costará.
626
00:57:27,072 --> 00:57:28,782
Buenas noches, Harding.
627
00:57:28,824 --> 00:57:30,826
Vete al diablo, Wilcox.
628
00:59:55,179 --> 00:59:56,722
Te amo, Rebecca.
629
00:59:56,763 --> 00:59:58,223
Oh, sí.
630
01:00:03,687 --> 01:00:04,855
Más de eso, sí.
631
01:00:08,275 --> 01:00:10,235
Mierda.
Oh, mierda.
632
01:00:55,489 --> 01:00:56,907
Vamos, Jimmy.
Prepárate.
633
01:00:56,949 --> 01:00:58,158
Pastor.
634
01:00:58,200 --> 01:01:01,453
¿No parecía un asesino?
635
01:01:01,495 --> 01:01:03,872
¿Por qué no vas al establo
a ver qué hizo?
636
01:01:03,914 --> 01:01:07,042
Y ya que estás ahí,
637
01:01:07,084 --> 01:01:09,837
cava otra tumba.
638
01:01:09,878 --> 01:01:12,381
Vámonos.
639
01:01:57,384 --> 01:02:01,013
Edgar y yo encontramos a Violet
en las Dakotas.
640
01:02:01,054 --> 01:02:03,932
Nos dirigíamos al Este.
641
01:02:09,229 --> 01:02:12,900
Nuestros soldados habían
matado a su banda,
642
01:02:12,941 --> 01:02:15,110
masacrados.
643
01:02:16,737 --> 01:02:19,740
Todos, hasta el anciano
más frágil.
644
01:02:21,700 --> 01:02:25,037
Así que les cavamos tumbas.
645
01:02:25,078 --> 01:02:27,372
Para que descansaran
con dignidad.
646
01:02:29,541 --> 01:02:33,795
La levanté para enterrarla,
y Dios,
647
01:02:33,837 --> 01:02:37,799
sentí que su corazón
estaba lejos.
648
01:02:37,841 --> 01:02:40,844
Como si ya se hubiera ido.
649
01:02:40,886 --> 01:02:43,138
Como si regresara
del otro lado de la muerte.
650
01:02:45,766 --> 01:02:51,271
¿Crees que la muerte hace eso
cuando la gente se acerca mucho?
651
01:02:52,606 --> 01:02:56,026
¿Les deja una capa delgada
de polvo?
652
01:02:57,611 --> 01:03:00,030
Yo la veía como mi hija.
653
01:03:00,072 --> 01:03:02,324
Nunca tuvimos hijos,
654
01:03:02,366 --> 01:03:06,245
y me hacía tan feliz
verla con los caballos.
655
01:03:10,541 --> 01:03:14,253
Vendrás a enterrarla
en el cementerio, ¿verdad?
656
01:03:14,294 --> 01:03:15,587
Como una cristiana.
657
01:03:17,464 --> 01:03:19,341
No sabía que fuera cristiana.
658
01:03:22,636 --> 01:03:24,263
Pero...
659
01:03:25,472 --> 01:03:28,016
no conozco a ningún cristiano.
660
01:03:28,058 --> 01:03:30,185
En verdad no.
661
01:03:31,478 --> 01:03:34,147
La enterraremos.
662
01:03:34,189 --> 01:03:35,607
¿Bien?
663
01:03:35,649 --> 01:03:38,652
Quiero que su tumba sea bonita.
664
01:03:38,694 --> 01:03:42,906
Muchas flores en las tumbas.
665
01:03:45,951 --> 01:03:48,036
¿Sí, cariño?
666
01:03:49,329 --> 01:03:52,124
Papi te va a preparar.
667
01:04:13,437 --> 01:04:15,772
Josephine.
Ahí estás.
668
01:04:15,814 --> 01:04:17,399
Te he estado buscando
por todas partes.
669
01:04:17,441 --> 01:04:20,319
Es Violet.
670
01:04:26,116 --> 01:04:28,410
El asesino está libre.
671
01:04:28,452 --> 01:04:30,621
Así que nadie está a salvo.
672
01:04:33,207 --> 01:04:34,708
¿Me entiendes?
673
01:04:49,264 --> 01:04:50,557
Vamos.
674
01:06:13,473 --> 01:06:14,808
¿Qué pasó?
675
01:06:14,850 --> 01:06:16,518
Se escapó.
676
01:06:20,689 --> 01:06:22,316
Gracias.
677
01:06:26,028 --> 01:06:28,697
Pero ella lo creía inocente.
678
01:06:28,739 --> 01:06:30,824
Ella fue quien encontró
la carta.
679
01:06:30,866 --> 01:06:32,451
Sí. No sé.
680
01:06:32,492 --> 01:06:35,037
Quizá intentó
recuperar su caballo.
681
01:06:35,078 --> 01:06:37,164
Ella intentó detenerlo.
682
01:06:40,083 --> 01:06:43,462
¿Por qué haría eso?
683
01:06:43,504 --> 01:06:46,006
No sé.
684
01:06:46,048 --> 01:06:50,636
No sé si él la mató o no.
685
01:06:52,888 --> 01:06:54,515
¿Qué vas a hacer?
686
01:06:54,556 --> 01:06:57,309
¿Qué voy a hacer?
687
01:06:57,351 --> 01:07:00,354
Voy a hacer un ataúd.
688
01:07:00,395 --> 01:07:02,648
Voy a cavar otra tumba.
689
01:07:02,689 --> 01:07:04,983
Y la voy a enterrar.
690
01:07:05,025 --> 01:07:09,738
Y voy a orar por que su alma
llegue al Cielo.
691
01:07:12,991 --> 01:07:15,118
¿Había alguien de guarda?
692
01:07:15,160 --> 01:07:17,829
Sí. O'Sullivan.
693
01:07:17,871 --> 01:07:19,540
No estaba haciendo su trabajo.
694
01:07:19,581 --> 01:07:21,124
¿Está vivo?
695
01:07:23,794 --> 01:07:26,296
¿Por qué dejar vivo a un hombre
que puede perseguirlo
696
01:07:26,338 --> 01:07:29,508
y matar a una mujer
que intentó liberarlo?
697
01:07:32,719 --> 01:07:35,389
Ese es trabajo del alguacil.
698
01:07:35,430 --> 01:07:41,353
Mi trabajo es cuidar
las almas de este pueblo.
699
01:07:41,395 --> 01:07:43,438
Thaddeus Murphy.
700
01:07:43,480 --> 01:07:46,608
Dios nos trajo aquí por algo.
701
01:08:01,832 --> 01:08:07,212
Y ahora una oración
por Robert Dunnigan.
702
01:09:03,852 --> 01:09:06,145
Alguacil, no trae caballo
y yo le di un balazo.
703
01:09:06,188 --> 01:09:07,814
Sé que le di, alguacil.
704
01:09:07,856 --> 01:09:10,734
¿Vamos a regresar
al amanecer?
705
01:09:11,276 --> 01:09:14,821
Alguacil,
¿es esto necesario?
706
01:09:14,863 --> 01:09:16,907
-Lo dejaste escapar.
-Por favor.
707
01:09:16,948 --> 01:09:19,076
Ahora tomarás su lugar.
708
01:09:19,117 --> 01:09:21,245
Vamos.
709
01:09:21,286 --> 01:09:22,996
Mira, Jim.
710
01:09:26,625 --> 01:09:28,126
¡Maldición!
711
01:10:01,410 --> 01:10:06,874
Trajimos esa melodía
desde el infame sur.
712
01:10:06,915 --> 01:10:11,086
Y la cantamos juntos para ella.
713
01:10:13,255 --> 01:10:17,718
Hicimos amigos
de nuestros enemigos.
714
01:10:17,759 --> 01:10:22,890
Ese fue el milagro
del territorio de Montana.
715
01:10:23,974 --> 01:10:26,476
Él se la cantaba a ella.
716
01:10:27,561 --> 01:10:29,980
Yo lo veía.
717
01:10:30,022 --> 01:10:31,857
A ella le encantaba.
718
01:10:34,818 --> 01:10:36,695
Era amor verdadero.
719
01:10:53,420 --> 01:10:57,716
Josephine, ¿cuándo empezarás
a trabajar como ellas?
720
01:10:58,592 --> 01:11:00,177
No lo haré.
721
01:11:00,219 --> 01:11:02,221
Apuesto que serías
tan buena como ella.
722
01:11:03,931 --> 01:11:05,224
Yo no, Harding.
723
01:11:05,265 --> 01:11:08,060
Oh, ¿oyes eso, Isabel?
724
01:11:08,101 --> 01:11:10,979
Tu gata perdida
se cree mejor que tú.
725
01:11:11,021 --> 01:11:14,107
Ya verá que no hay
mejor vida que esta.
726
01:11:14,149 --> 01:11:16,860
Además, ¿quién se casará
con ella
727
01:11:16,902 --> 01:11:18,445
viniendo de un lugar como este?
728
01:11:18,487 --> 01:11:21,698
Cierra el hocico.
729
01:11:21,740 --> 01:11:23,784
¿Eso quieres?
730
01:11:23,825 --> 01:11:25,202
Ya me oíste.
731
01:11:25,244 --> 01:11:28,372
¿Me vas a enderezar, pastor?
732
01:11:28,413 --> 01:11:31,041
Si quisiera que me dijeras
que hacer,
733
01:11:31,083 --> 01:11:32,793
iría a la iglesia.
734
01:11:32,835 --> 01:11:35,963
Además, solo estamos
divirtiéndonos.
735
01:11:36,004 --> 01:11:39,925
¿Quién más le enseñará
a Josephine a ser una ramera?
736
01:11:41,385 --> 01:11:43,220
Deja en paz a Josephine.
737
01:11:43,262 --> 01:11:45,764
Solo es una niña.
738
01:11:45,806 --> 01:11:48,308
Lo que le pasó a su papá
no es su culpa.
739
01:11:49,560 --> 01:11:51,478
Mejor haz
lo que te dice el pastor
740
01:11:51,520 --> 01:11:54,022
y cállate el hocico.
741
01:11:58,360 --> 01:12:00,320
¿Me acompañas a beber?
742
01:12:02,114 --> 01:12:05,701
Tal vez sí, alguacil.
743
01:12:06,869 --> 01:12:09,496
El hombre que se escapó
no era un prisionero.
744
01:12:12,374 --> 01:12:15,669
Edgar, lamento mucho
lo que le pasó a Violet.
745
01:12:17,671 --> 01:12:19,339
Todos lo lamentamos.
746
01:12:25,846 --> 01:12:27,931
Caballeros.
747
01:12:27,973 --> 01:12:29,183
Por la gracia.
748
01:12:29,224 --> 01:12:31,727
-Por la gracia.
-Por la gracia.
749
01:12:33,478 --> 01:12:36,565
A veces parece
que está muy lejos.
750
01:12:49,203 --> 01:12:51,246
Hueles a whisky.
751
01:13:48,303 --> 01:13:49,721
¿Qué fue eso?
752
01:13:55,227 --> 01:13:57,521
Quédate aquí.
753
01:14:03,902 --> 01:14:06,280
Si alguien entra y no soy yo,
dispárales.
754
01:14:06,321 --> 01:14:08,949
No puedo dispararle a un hombre.
755
01:14:08,991 --> 01:14:11,535
Es igual que dispararle
a un conejo,
756
01:14:11,577 --> 01:14:13,287
pero más fácil de atinarle.
757
01:14:30,095 --> 01:14:31,305
¡Alice!
758
01:14:31,346 --> 01:14:33,807
Dame un trapo.
759
01:14:42,149 --> 01:14:44,943
¿Dónde aprendiste
a hacer eso?
760
01:15:52,970 --> 01:15:54,555
¿Qué haces?
761
01:15:56,557 --> 01:15:58,392
¡Thaddeus! Contéstame.
762
01:16:00,102 --> 01:16:02,271
Los revólveres que trae
son pacificadores.
763
01:16:02,312 --> 01:16:04,106
¿Por qué cavas?
764
01:16:04,147 --> 01:16:06,525
La bala que mató
a Robert Dunnigan
765
01:16:06,567 --> 01:16:09,319
sigue en el cuerpo.
766
01:16:09,361 --> 01:16:13,615
Y si no es de un pacificador,
puedo limpiar su nombre.
767
01:16:13,657 --> 01:16:15,868
Y no estaremos dando refugio
a un fugitivo.
768
01:17:26,939 --> 01:17:28,732
¿Qué haces aquí?
769
01:17:37,908 --> 01:17:39,868
Ya es tarde, Jimmy.
770
01:17:47,334 --> 01:17:49,127
Qué bueno.
771
01:18:04,726 --> 01:18:06,645
Pero sé rápido.
772
01:18:07,354 --> 01:18:09,147
Y no hagas ruido.
773
01:18:54,610 --> 01:18:56,153
Jimmy.
774
01:18:56,195 --> 01:18:58,739
¡Jimmy, Jimmy!
775
01:19:00,782 --> 01:19:02,326
¡Jimmy!
776
01:19:44,660 --> 01:19:47,162
Isabel, ¿eres tú?
777
01:19:50,082 --> 01:19:51,708
Edgar.
778
01:19:54,044 --> 01:19:56,421
¿Edgar?
Yo voy.
779
01:19:56,463 --> 01:19:59,675
Isabel, es un poco tarde
para echar polvos.
780
01:19:59,716 --> 01:20:02,678
Viejo necio.
781
01:20:17,442 --> 01:20:20,237
¡No, no, no, no!
782
01:20:21,613 --> 01:20:23,907
¡Querido Edgar!
783
01:20:27,244 --> 01:20:28,662
-¿Jimmy?
-Oh, mierda.
784
01:20:31,999 --> 01:20:33,625
Oh, mierda.
785
01:20:34,543 --> 01:20:35,586
¿Qué pasó?
786
01:20:35,627 --> 01:20:37,921
Lo hice. Lo hice.
787
01:20:37,963 --> 01:20:39,756
Así como me dijiste.
788
01:20:39,798 --> 01:20:42,009
Está hecho.
789
01:20:42,050 --> 01:20:43,844
Está hecho.
790
01:20:48,640 --> 01:20:50,392
Edgar estaba ahí.
791
01:20:50,434 --> 01:20:52,728
-¿Te vio?
-No.
792
01:20:54,730 --> 01:20:56,231
Pero ella sí.
Estaba --
793
01:20:56,273 --> 01:20:58,942
Me vio directo a los ojos.
794
01:20:58,984 --> 01:21:01,528
Me vio directo a los ojos.
795
01:21:01,570 --> 01:21:03,238
La conozco desde
que era niño,
796
01:21:03,280 --> 01:21:05,115
y es la única persona
797
01:21:05,157 --> 01:21:07,451
con la que estuve
antes de conocerte.
798
01:21:09,203 --> 01:21:12,247
Cuando me conociste,
799
01:21:12,289 --> 01:21:14,541
en todo sentido.
800
01:21:15,167 --> 01:21:17,294
Ven aquí.
801
01:21:20,047 --> 01:21:23,592
Eres un hombre de acción.
802
01:21:25,552 --> 01:21:28,096
Sí, lo sabes.
803
01:21:30,933 --> 01:21:33,977
¿Qué pasa ahora?
¿Qué hay de Josephine?
804
01:21:34,019 --> 01:21:36,563
¿Qué va a hacer sin su mamá?
805
01:21:40,776 --> 01:21:42,069
Ya está hecho.
806
01:21:43,320 --> 01:21:46,573
Sí, está hecho.
807
01:21:46,615 --> 01:21:49,243
Mientras no me atrapen
y me cuelguen de un árbol.
808
01:21:49,284 --> 01:21:51,954
Tu papá jamás...
809
01:21:51,995 --> 01:21:57,459
jamás pensará que su hijo
haría estas cosas.
810
01:22:01,421 --> 01:22:05,717
Mañana estaré
en esa diligencia.
811
01:22:05,759 --> 01:22:07,594
¿Y qué le vas a decir
a tu papá?
812
01:22:07,636 --> 01:22:10,013
Le diré que me iré
a buscar vida.
813
01:22:10,055 --> 01:22:11,932
-Sí.
-Yo solo.
814
01:22:14,852 --> 01:22:17,229
¿Y después qué vas a hacer?
815
01:22:17,271 --> 01:22:19,731
Voy a buscarte.
816
01:22:19,773 --> 01:22:21,191
-A ti.
-Sí.
817
01:22:21,233 --> 01:22:22,818
Sí.
818
01:22:22,860 --> 01:22:24,903
Y vamos a estar juntos.
819
01:22:24,945 --> 01:22:27,406
Sí. Sí.
820
01:22:34,580 --> 01:22:37,958
Debiste haberte ido ya.
821
01:22:38,000 --> 01:22:41,044
Te dije que ya debiste
haberte ido.
822
01:22:41,086 --> 01:22:44,131
Tengo que irme en esa diligencia
o la gente hablará.
823
01:22:44,173 --> 01:22:46,383
Escúchame.
824
01:22:46,425 --> 01:22:47,759
Jimmy, vas a venir después,
825
01:22:47,801 --> 01:22:51,763
y no le dirás a nadie
lo que hicimos.
826
01:22:51,805 --> 01:22:53,098
¿Me oyes?
827
01:22:53,140 --> 01:22:55,475
Veme.
828
01:23:02,858 --> 01:23:04,735
Ven aquí, Jimmy.
829
01:23:05,903 --> 01:23:07,654
Vamos a ser felices.
830
01:23:10,866 --> 01:23:17,623
Tendremos más oro del que puedes
gastar en 10 vidas.
831
01:23:17,664 --> 01:23:19,082
Sí.
832
01:23:20,042 --> 01:23:25,589
Nos iremos a lugar
donde nadie nos conozca.
833
01:23:27,758 --> 01:23:34,181
Y podrás tenerme
cuando quieras,
834
01:23:34,223 --> 01:23:37,392
y de cualquier forma.
835
01:23:53,200 --> 01:23:54,993
Lo sé.
836
01:23:55,035 --> 01:23:56,370
Te conozco.
837
01:23:56,411 --> 01:23:58,830
Sí.
838
01:23:58,872 --> 01:24:00,541
Toma agua.
Toma agua, compañero.
839
01:24:00,582 --> 01:24:02,876
-Sí.
-Vamos.
840
01:24:03,418 --> 01:24:05,379
Te pegó en la cabeza.
841
01:24:08,841 --> 01:24:10,968
No me quedaré aquí.
842
01:24:11,009 --> 01:24:12,469
Esto no está bien, Edgar.
843
01:24:12,511 --> 01:24:14,346
Mickey.
844
01:24:14,388 --> 01:24:16,932
Sé lo que estás pensando.
845
01:24:16,974 --> 01:24:18,767
Lo sé.
846
01:24:18,809 --> 01:24:23,522
Piensas que tenemos
que contar lo que vimos.
847
01:24:24,523 --> 01:24:26,817
Sé que te duele.
848
01:24:29,444 --> 01:24:30,988
También a mí me duele.
849
01:24:40,122 --> 01:24:43,166
Acuéstate, Edgar,
y calla por un momento.
850
01:24:43,208 --> 01:24:45,294
-Sabes --
-No, no, no, no, no, no, no.
851
01:24:45,335 --> 01:24:48,172
Escúchame.
852
01:24:48,213 --> 01:24:51,341
Ya saben de nosotros.
853
01:24:51,383 --> 01:24:53,135
Lo saben.
854
01:24:53,177 --> 01:24:56,138
Fingen que no,
pero lo saben.
855
01:24:57,931 --> 01:25:02,311
Y si no contamos
lo que viste...
856
01:25:02,352 --> 01:25:04,938
-No, no, no.
-No está bien, Edgar.
857
01:25:04,980 --> 01:25:09,359
No podemos entrar a una pelea
que no podemos ganar.
858
01:25:12,112 --> 01:25:16,700
Y sabes que cuando
todo esto acabe,
859
01:25:16,742 --> 01:25:19,661
tendremos que estar aquí
860
01:25:19,703 --> 01:25:23,540
cuando el pueblo nos necesite.
861
01:25:24,333 --> 01:25:25,959
Bien.
862
01:25:26,001 --> 01:25:27,711
Bien, viejo.
863
01:25:30,797 --> 01:25:32,883
Haré lo que tenga que hacer
por nosotros.
864
01:25:43,477 --> 01:25:45,979
Eres el mejor.
865
01:25:46,021 --> 01:25:48,190
Yo te cuido, amigo.
866
01:25:56,823 --> 01:25:58,367
¿Qué vas a hacer, alguacil?
867
01:25:58,408 --> 01:26:01,578
¿Alguacil? ¿Alguacil?
868
01:26:04,373 --> 01:26:05,791
-No.
-¡Isabel!
869
01:26:05,832 --> 01:26:07,709
No, pequeña.
870
01:26:07,751 --> 01:26:09,336
¡No!
871
01:26:09,378 --> 01:26:11,088
¡Isabel!
872
01:26:13,423 --> 01:26:15,551
¡Alguacil! Ya estuve aquí
suficiente tiempo.
873
01:26:15,592 --> 01:26:16,927
Cállate, O'Sullivan.
874
01:26:16,969 --> 01:26:18,512
¿Me vas a dejar salir?
875
01:26:18,554 --> 01:26:21,473
Isabel Santos está muerta,
y es por tu culpa.
876
01:26:21,515 --> 01:26:23,976
¿Me entiendes?
877
01:26:24,017 --> 01:26:26,186
-¿Me entiendes?
-Sí, sí.
878
01:26:26,228 --> 01:26:27,771
Lo siento, alguacil.
879
01:26:27,813 --> 01:26:30,107
Sácalo, Jimmy.
880
01:26:30,148 --> 01:26:32,317
ALGUACIL DE LA CIUDAD
881
01:26:33,694 --> 01:26:37,114
Voy a atrapar a este asesino.
882
01:26:37,155 --> 01:26:39,324
Y quienquiera que venga conmigo
recibirá $20.
883
01:26:40,409 --> 01:26:44,997
El que le meta una bala,
recibe esto.
884
01:26:45,038 --> 01:26:48,083
Y juzgaré a cada uno de ustedes
885
01:26:48,125 --> 01:26:50,919
para ver si están conmigo o no.
886
01:26:50,961 --> 01:26:52,421
Ese te incluye a ti, Mickey.
887
01:26:52,462 --> 01:26:55,299
¿Yo?
888
01:26:55,340 --> 01:26:56,758
Alguacil, mira a todos
los hombres que tenemos.
889
01:26:56,800 --> 01:26:59,011
¿Sabes por qué tienes
un lugar aquí?
890
01:26:59,052 --> 01:27:01,013
-Sí, yo --
-Cuando el pueblo llama,
891
01:27:01,054 --> 01:27:03,515
tú respondes.
Búscate una maldita pistola.
892
01:27:06,018 --> 01:27:07,352
¿Y qué me gano yo?
893
01:27:09,354 --> 01:27:10,689
Escuche, alguacil.
894
01:27:13,650 --> 01:27:15,903
El olor.
895
01:27:22,618 --> 01:27:24,661
Creo que puedo sentirla.
896
01:27:25,454 --> 01:27:27,873
Necesito que mantengas abierta
la herida.
897
01:27:27,915 --> 01:27:29,124
¿Qué?
898
01:27:29,166 --> 01:27:31,043
Oh, no, no, no, no puedo.
899
01:27:32,753 --> 01:27:34,087
Alice...
900
01:27:38,425 --> 01:27:39,718
Buena chica.
901
01:27:40,886 --> 01:27:42,429
Ábrelo.
902
01:27:42,471 --> 01:27:45,641
Anda.
Mantenlo abierto.
903
01:27:45,682 --> 01:27:48,393
Tendrás que meter los dedos.
904
01:27:48,435 --> 01:27:51,271
Necesito que lo abras.
905
01:27:51,313 --> 01:27:54,024
Bien, bien.
Creo que --
906
01:27:54,066 --> 01:27:55,359
Creo que puedo sentirla.
907
01:27:57,903 --> 01:27:59,530
Agárrala.
908
01:28:03,075 --> 01:28:05,619
¿Qué es?
¿Qué ves?
909
01:28:17,047 --> 01:28:18,757
No es bala de pacificador.
910
01:28:20,133 --> 01:28:21,260
Bien...
911
01:28:22,636 --> 01:28:24,388
¿Cómo reconoces la diferencia?
912
01:28:24,429 --> 01:28:28,141
Está dentro del cuerpo
de un hombre.
913
01:28:30,435 --> 01:28:32,271
Thaddeus, ¿qué pasa?
914
01:28:33,939 --> 01:28:36,608
Thaddeus, ¿qué me escondes?
915
01:28:39,444 --> 01:28:41,071
Alice.
916
01:28:42,030 --> 01:28:43,365
Hubo un tiempo...
917
01:28:46,285 --> 01:28:48,871
no hace mucho tiempo
918
01:28:48,912 --> 01:28:50,539
que yo usé uno de esos.
919
01:28:50,581 --> 01:28:55,335
Y todos los pecados que condeno
yo los he cometido.
920
01:28:57,337 --> 01:28:59,590
Vine a Dios
porque estaba huyendo.
921
01:28:59,631 --> 01:29:01,425
¿Sí?
922
01:29:01,466 --> 01:29:04,261
Estaba huyendo del diablo.
923
01:29:04,303 --> 01:29:08,932
Y dejé esa vida.
924
01:29:08,974 --> 01:29:12,477
El día que te conocí,
la dejé para siempre.
925
01:29:15,564 --> 01:29:18,275
Creí que podría esconderme.
926
01:29:18,317 --> 01:29:21,486
Pero el diablo me vio.
927
01:29:21,528 --> 01:29:23,363
Y...
928
01:29:24,948 --> 01:29:26,992
...ya viene.
929
01:29:31,747 --> 01:29:34,708
Esta es la bala que mató
a Robert Dunnigan.
930
01:29:34,750 --> 01:29:37,628
Sé que tú no lo mataste.
931
01:29:39,630 --> 01:29:42,341
He conocido a hombres
como el alguacil.
932
01:29:42,382 --> 01:29:46,762
En su mente son buenos,
honorables, pero equivocados,
933
01:29:46,803 --> 01:29:48,764
y hacen cosas justas
para ser justos.
934
01:29:48,805 --> 01:29:51,099
Aquí estás a salvo.
Es una iglesia.
935
01:29:51,141 --> 01:29:53,519
¿Es verdad?
936
01:29:58,607 --> 01:29:59,983
¿Pastor?
937
01:30:03,320 --> 01:30:05,030
Escóndete.
938
01:30:08,367 --> 01:30:09,993
Aquí.
939
01:30:18,085 --> 01:30:19,711
¿Pastor?
940
01:30:32,182 --> 01:30:34,685
No hay tanta gracia
como dices.
941
01:30:36,144 --> 01:30:38,689
¿Por qué a ella?
942
01:30:38,730 --> 01:30:41,233
Le preguntaré cuando lo atrape.
943
01:30:52,870 --> 01:30:56,164
Busquen en cada casa,
en cada campamento.
944
01:30:56,206 --> 01:30:58,041
Sigue aquí.
945
01:30:58,083 --> 01:30:59,418
Vamos. De prisa.
946
01:32:16,537 --> 01:32:18,247
Hola, Sra. Murphy.
947
01:32:20,791 --> 01:32:23,919
¿Está limpiando?
948
01:32:23,961 --> 01:32:25,462
Así es.
949
01:32:27,798 --> 01:32:30,759
Mi instinto me dice
que tiene que haber
950
01:32:30,801 --> 01:32:33,762
una explicación razonable
para esto.
951
01:32:33,804 --> 01:32:35,764
Yo...
952
01:32:36,431 --> 01:32:39,142
-Alguacil.
-Yo...
953
01:32:40,185 --> 01:32:43,814
¿Puedes decirme por qué hay
un cadáver en el piso?
954
01:32:44,898 --> 01:32:47,693
Ven, siéntate.
955
01:32:49,027 --> 01:32:51,572
Te hice una pregunta.
956
01:32:51,613 --> 01:32:53,490
Espero que contestes,
como todos.
957
01:32:56,034 --> 01:33:00,080
Saqué esta bala de ese cuerpo.
958
01:33:02,416 --> 01:33:05,586
Quería estar seguro
que tenías al hombre correcto.
959
01:33:05,627 --> 01:33:07,254
El prisionero usa
un revolver pacificador.
960
01:33:07,296 --> 01:33:11,758
Esta bala salió
de un Colt Navy.
961
01:33:20,684 --> 01:33:24,062
Necesitas disparar mucho
para reconocer las balas.
962
01:33:26,940 --> 01:33:28,692
Tus hombres persiguen
a un hombre inocente.
963
01:33:31,570 --> 01:33:36,742
Te contaré cómo veo
la justicia.
964
01:33:36,783 --> 01:33:40,078
Esto no se trata
de Robert Dunnigan.
965
01:33:40,120 --> 01:33:42,998
No se trata del hombre
que lo mató.
966
01:33:43,040 --> 01:33:45,334
Se trata de todos los demás.
967
01:33:45,375 --> 01:33:48,086
Si matas a un hombre
en este pueblo,
968
01:33:48,128 --> 01:33:51,757
todos saben que hay
un precio que pagar.
969
01:33:53,175 --> 01:33:55,052
A Dunnigan no le importa.
970
01:33:55,093 --> 01:33:56,970
Está muerto.
971
01:33:57,012 --> 01:34:00,349
Lo que importa
es este pueblo.
972
01:34:01,600 --> 01:34:03,435
El orden público.
973
01:34:04,520 --> 01:34:06,897
¿Y qué hay de la verdad?
974
01:34:08,482 --> 01:34:10,901
Haré todo lo necesario
975
01:34:10,943 --> 01:34:15,531
para asegurarme que parezca
que se hizo justicia.
976
01:34:17,950 --> 01:34:23,455
¿Qué pasará cuando asesinen
a otro hombre?
977
01:34:24,581 --> 01:34:27,459
Yo regresaría este cuerpo
a su tumba.
978
01:34:29,670 --> 01:34:31,672
Está empezando a apestar.
979
01:34:49,398 --> 01:34:51,984
¡Jimmy! ¡O'Sullivan!
980
01:34:53,443 --> 01:34:55,612
Busquen en todos los edificios.
981
01:35:13,755 --> 01:35:16,550
Dios quiere que nuestros
destinos se entrelacen.
982
01:35:16,592 --> 01:35:18,635
Dios mueves nuestros destinos.
983
01:35:18,677 --> 01:35:21,805
Fue Él quien te trajo aquí.
984
01:35:21,847 --> 01:35:23,182
¿Es todo lo que tenemos?
985
01:35:25,976 --> 01:35:27,895
Bien.
986
01:35:30,063 --> 01:35:32,191
¿Eres bueno con estas?
987
01:35:32,232 --> 01:35:37,529
He buscado un lugar donde estar
en paz después de la guerra.
988
01:35:38,572 --> 01:35:40,490
Desde que me liberaron.
989
01:35:42,201 --> 01:35:44,703
Soy tan bueno
como he tenido que serlo.
990
01:35:44,745 --> 01:35:46,580
¿Y tú?
991
01:35:47,831 --> 01:35:49,499
Mejor de lo que debería
haber sido.
992
01:36:01,428 --> 01:36:05,516
Es como matar a un conejo, ¿no?
993
01:36:18,028 --> 01:36:19,655
Recógelo.
994
01:36:19,696 --> 01:36:20,989
Si lo tiraste, recógelo.
995
01:36:22,241 --> 01:36:25,035
¡Cárguense! ¡Cárguense!
996
01:36:39,383 --> 01:36:41,510
TERRITORIO DE MONTANA
997
01:37:00,821 --> 01:37:02,865
Parece que van a la guerra.
998
01:37:36,231 --> 01:37:37,608
Perdóname.
999
01:37:46,700 --> 01:37:48,035
Vine por mi prisionero.
1000
01:37:48,076 --> 01:37:50,996
¿Por qué estás tan seguro
que está aquí?
1001
01:37:52,789 --> 01:37:56,376
Ten cuidado.
No me mientas.
1002
01:37:56,418 --> 01:37:58,879
No es digno
de un hombre de Dios.
1003
01:38:00,130 --> 01:38:03,258
Tampoco es digno
de un hombre de ley.
1004
01:38:03,300 --> 01:38:07,179
Es inocente.
Su pistola no mató a Dunnigan.
1005
01:38:07,221 --> 01:38:10,724
Si lo persiguen,
todos son asesinos.
1006
01:38:16,063 --> 01:38:17,356
Registren el lugar.
1007
01:38:17,397 --> 01:38:20,609
¡Oh, jo!
Esta es la casa de Dios.
1008
01:38:20,651 --> 01:38:22,402
No traigan su violencia aquí.
1009
01:38:22,444 --> 01:38:25,531
Arréstenlo.
1010
01:38:25,572 --> 01:38:27,658
O'Sullivan,
llévalo a la cárcel.
1011
01:38:29,868 --> 01:38:31,912
Bien.
1012
01:38:34,164 --> 01:38:35,999
¡Atrápenlo!
1013
01:39:05,988 --> 01:39:08,115
Vamos. Vamos.
1014
01:39:17,207 --> 01:39:20,252
Ven conmigo. De prisa.
1015
01:39:23,380 --> 01:39:25,007
Aquí estarán a salvo.
1016
01:39:25,048 --> 01:39:26,842
No se vayan.
1017
01:39:33,307 --> 01:39:35,142
Basta.
1018
01:39:35,184 --> 01:39:37,519
Alto el fuego.
1019
01:39:37,561 --> 01:39:38,937
No más matanzas.
1020
01:39:47,029 --> 01:39:48,113
¡Cúbranse!
1021
01:39:48,155 --> 01:39:50,699
¡Atrápenlo!
1022
01:39:50,741 --> 01:39:52,576
¡Abajo, vamos!
1023
01:39:52,618 --> 01:39:54,077
¡Hijo de puta!
1024
01:40:26,318 --> 01:40:28,278
Vamos.
1025
01:40:33,742 --> 01:40:35,536
¡Alto!
1026
01:40:38,413 --> 01:40:40,374
Él no es culpable.
1027
01:40:44,336 --> 01:40:45,379
Mierda.
1028
01:41:12,698 --> 01:41:13,866
¡Jim!
1029
01:41:21,665 --> 01:41:23,166
¡Pastor!
1030
01:42:11,590 --> 01:42:13,008
¡El asesino se escapa!
1031
01:42:14,718 --> 01:42:17,471
¡Hagan algo!
1032
01:42:19,014 --> 01:42:20,766
¡Bájala!
1033
01:42:34,905 --> 01:42:36,657
Tírala.
1034
01:43:26,582 --> 01:43:29,293
Josephine, ¿a dónde vas?
1035
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
¡Mierda!
1036
01:43:40,929 --> 01:43:43,390
A los establos.
1037
01:45:23,532 --> 01:45:25,284
¡Vamos!
1038
01:45:47,764 --> 01:45:49,808
Creo que le di.
Creo que le di.
1039
01:45:51,977 --> 01:45:53,896
No podemos aventajarlos.
1040
01:45:53,937 --> 01:45:55,355
Conozco un lugar.
1041
01:45:57,232 --> 01:45:59,568
¡Mierda!
1042
01:46:15,834 --> 01:46:17,252
Espera.
1043
01:46:17,294 --> 01:46:19,505
¡Vamos!
1044
01:46:25,802 --> 01:46:26,970
Estamos cerca.
1045
01:46:42,986 --> 01:46:44,112
Agáchate.
1046
01:46:44,154 --> 01:46:45,906
Tengo esto.
1047
01:46:54,456 --> 01:46:56,208
No están aquí.
1048
01:46:56,250 --> 01:46:57,292
Están aquí.
1049
01:47:02,464 --> 01:47:04,299
¡Salgan si están ahí!
1050
01:47:04,341 --> 01:47:06,510
¡O les dispararemos
hasta que salgan!
1051
01:47:11,849 --> 01:47:13,475
¡Mierda! ¡Agáchate!
1052
01:47:31,577 --> 01:47:34,162
-¡No!
-¡Agáchate!
1053
01:47:45,924 --> 01:47:47,384
¿Están muertos?
1054
01:47:47,426 --> 01:47:49,803
Le pondré una bala en la cabeza
para asegurarme.
1055
01:47:58,312 --> 01:48:01,023
Esta es mi última bala.
1056
01:48:33,931 --> 01:48:35,098
¡Deténganse!
1057
01:48:40,312 --> 01:48:41,980
¡Deténganse!
1058
01:48:44,233 --> 01:48:45,734
¡Maldición!
1059
01:48:55,536 --> 01:48:57,287
Oh, Dios.
1060
01:49:53,719 --> 01:49:55,888
¡Mickey!
1061
01:49:56,930 --> 01:49:58,056
¿Mickey?
1062
01:50:01,393 --> 01:50:03,812
Mickey, ¿estás bien?
1063
01:50:03,854 --> 01:50:06,064
He estado mejor.
1064
01:50:06,106 --> 01:50:08,317
Querido y dulce Edgar.
1065
01:50:09,610 --> 01:50:12,279
HERRERO
1066
01:50:39,890 --> 01:50:41,558
¿Qué pasó?
1067
01:50:41,600 --> 01:50:45,229
Hay un fugitivo.
1068
01:50:45,270 --> 01:50:48,857
Mató a mi esposo
y a otras personas.
1069
01:50:48,899 --> 01:50:50,150
¿Dónde está?
1070
01:50:50,192 --> 01:50:52,611
Se escapó.
1071
01:50:52,653 --> 01:50:54,530
Por favor,
¿queda lugar para mí?
1072
01:50:54,571 --> 01:50:56,782
Tenemos mucho lugar.
1073
01:50:56,823 --> 01:51:00,202
Los caballos necesitan agua
si ya pasó el peligro.
1074
01:51:00,244 --> 01:51:02,579
Le ayudo con su maleta.
1075
01:51:08,293 --> 01:51:09,670
Gracias.
1076
01:51:11,129 --> 01:51:13,090
Es todo suyo.
1077
01:51:26,979 --> 01:51:30,065
El alguacil está adentro.
Está armado.
1078
01:51:58,177 --> 01:51:59,928
¡Agua!
1079
01:51:59,970 --> 01:52:02,055
¡Vendas! ¡Rápido!
1080
01:52:04,433 --> 01:52:07,311
¿Puedes traer un cuchillo?
Eugenia, trae un cuchillo.
1081
01:52:07,352 --> 01:52:10,147
¿Puedes traer agua?
1082
01:52:26,830 --> 01:52:29,833
¡Pa! Mató a O'Sullivan,
y a todos los hombres.
1083
01:52:29,875 --> 01:52:32,586
Tienes que hacer algo, pa.
Por favor. Lo intentó.
1084
01:52:32,628 --> 01:52:34,087
Quiere echarme la culpa.
1085
01:52:34,129 --> 01:52:37,299
Colt Navy.
1086
01:52:40,886 --> 01:52:43,931
Hay más pistolas de esas
en el pueblo.
1087
01:52:43,972 --> 01:52:45,557
¿Por qué demonios
está amarrado mi hijo?
1088
01:52:45,599 --> 01:52:48,685
Vamos, alguacil.
Sabes la verdad.
1089
01:52:48,727 --> 01:52:50,395
¡Vamos, papá!
1090
01:52:50,437 --> 01:52:52,397
Es cómplice de ese asesino.
1091
01:52:52,439 --> 01:52:54,107
Tienes que creerme.
1092
01:52:54,149 --> 01:52:57,361
Vamos, no puedes creerle a él.
1093
01:53:04,409 --> 01:53:05,786
¿Lo hiciste tú, hijo?
1094
01:53:07,162 --> 01:53:08,580
No.
1095
01:53:08,622 --> 01:53:11,083
No me mientas.
1096
01:53:11,124 --> 01:53:15,254
Dime la verdad.
1097
01:53:15,295 --> 01:53:18,590
Y todo habrá acabado.
1098
01:53:21,593 --> 01:53:23,929
¿Sí o no, Jimmy?
1099
01:53:26,682 --> 01:53:29,226
¡¿Sí o no, maldición?!
1100
01:53:38,235 --> 01:53:40,863
Dunnigan.
1101
01:53:40,904 --> 01:53:42,364
¿Mataste a Dunnigan?
1102
01:53:43,949 --> 01:53:45,868
¿Y a Violet?
1103
01:53:50,372 --> 01:53:52,416
¿Isabel?
1104
01:53:52,457 --> 01:53:54,793
¿Isabel?
1105
01:53:55,836 --> 01:53:57,671
Isabel.
1106
01:53:57,713 --> 01:53:59,631
Edgar lo vio,
pero no estaba seguro.
1107
01:53:59,673 --> 01:54:01,383
Yo sé que fue él.
1108
01:54:01,425 --> 01:54:03,135
¿Por qué no dijiste nada?
1109
01:54:03,177 --> 01:54:06,972
Porque me dijiste que tengo
suerte de que me dejen quedarme.
1110
01:54:09,141 --> 01:54:11,727
Mi pueblo me llamó
y yo respondí.
1111
01:54:15,314 --> 01:54:17,024
¿Dónde está la Sra. Dunnigan?
1112
01:54:18,192 --> 01:54:19,651
La vi con la diligencia.
1113
01:54:19,693 --> 01:54:22,029
Tráela ahora mismo.
1114
01:54:24,740 --> 01:54:25,991
¡Sra. Dunnigan!
1115
01:54:26,033 --> 01:54:28,577
Siéntate.
1116
01:54:28,619 --> 01:54:30,495
¡Sra. Dunnigan!
1117
01:54:38,253 --> 01:54:40,130
¡Sra. Dunnigan!
1118
01:54:41,298 --> 01:54:43,634
El alguacil quiere verla.
1119
01:54:54,937 --> 01:54:57,689
¿Ya se va tan pronto?
1120
01:54:57,731 --> 01:55:00,067
Aquí no es seguro.
1121
01:55:00,108 --> 01:55:02,903
Y yo ya planeaba
irme en esa diligencia.
1122
01:55:13,539 --> 01:55:14,581
Hola.
1123
01:55:19,378 --> 01:55:21,463
¿Tuvo un amorío con mi hijo?
1124
01:55:21,505 --> 01:55:23,590
¿Yo?
1125
01:55:23,632 --> 01:55:25,300
¿Por qué lo haría?
1126
01:55:30,973 --> 01:55:32,975
Me la entregó y yo...
1127
01:55:33,016 --> 01:55:35,769
No sabía que hacer,
ya que es hijo suyo.
1128
01:55:37,312 --> 01:55:38,355
Emma.
1129
01:55:39,773 --> 01:55:42,609
Y fuiste tan amable.
1130
01:55:42,651 --> 01:55:45,237
¿Pero cómo regresar tu cariño?
Tengo un --
1131
01:55:45,279 --> 01:55:47,739
Tenía un esposo.
1132
01:55:49,074 --> 01:55:50,492
No lo amabas.
1133
01:55:50,534 --> 01:55:52,786
Me entendió mal.
1134
01:55:52,828 --> 01:55:54,246
¿Te entendí mal?
1135
01:55:57,207 --> 01:55:58,750
Me besaste.
1136
01:55:58,792 --> 01:56:00,878
Cuando te regresé a tu esposo,
me besaste.
1137
01:56:00,919 --> 01:56:02,713
Es mentira, Jim.
1138
01:56:02,754 --> 01:56:05,048
Me dijiste que me amabas.
1139
01:56:05,090 --> 01:56:07,050
Me dijiste que huiríamos juntos.
1140
01:56:07,092 --> 01:56:08,802
-Me lo dijiste.
-Oh, Jim.
1141
01:56:08,844 --> 01:56:13,182
Tenemos que confesar.
1142
01:56:13,223 --> 01:56:15,142
No le cree, ¿o sí?
1143
01:56:17,060 --> 01:56:18,562
Em.
1144
01:56:23,692 --> 01:56:24,902
Déjeme ir.
1145
01:56:27,362 --> 01:56:29,656
Puede quedarse con el derecho.
1146
01:56:29,698 --> 01:56:32,034
Déjeme ir o...
1147
01:56:32,075 --> 01:56:33,327
lo mato.
1148
01:56:33,368 --> 01:56:36,622
-Baje el arma.
-No lo haré.
1149
01:56:36,663 --> 01:56:38,916
Solo quiero irme de aquí.
1150
01:56:38,957 --> 01:56:41,418
Quiero irme de este lugar.
1151
01:56:43,003 --> 01:56:44,171
¡Papá!
1152
01:56:47,799 --> 01:56:49,801
¡Oh, no!
1153
01:57:53,866 --> 01:57:56,577
Mamá siempre creyó
que yo llegaría a ser alguien.
1154
01:58:00,163 --> 01:58:01,748
Él nunca lo creyó.
1155
01:58:03,375 --> 01:58:04,877
Tenías razón.
1156
01:58:27,900 --> 01:58:30,694
Lo siento. Lo siento.
1157
01:59:14,488 --> 01:59:16,365
Creo que esto es tuyo.
1158
01:59:20,494 --> 01:59:22,120
Gracias.
1159
01:59:31,755 --> 01:59:35,801
Enterraremos a nuestros amigos,
1160
01:59:35,843 --> 01:59:38,971
oraremos por sus almas.
1161
01:59:39,012 --> 01:59:40,389
Todas.
1162
01:59:44,017 --> 01:59:45,894
Y reconstruiremos el pueblo.
1163
01:59:47,771 --> 01:59:50,107
Hacerlo mejor que antes.
1164
01:59:54,069 --> 01:59:57,990
Y quizá llegue un momento
en que no haya que pelear.
1165
02:00:00,701 --> 02:00:02,536
Quizá.
1166
02:00:42,117 --> 02:00:44,411
¿Te sientes mejor?
1167
02:00:44,453 --> 02:00:46,205
Sí.
1168
02:00:48,207 --> 02:00:52,002
Ya todo acabó.
77900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.