Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,560 --> 00:00:52,917
O, Hilda. Wat is dit zalig.
- Ja, h๏ฟฝ?
2
00:00:54,160 --> 00:00:59,393
Ik wist dat je een ander mens zou zijn
als je dat treurige Wragby achterliet.
3
00:01:02,120 --> 00:01:07,478
Het is vreemd. Ik voel me van z'n ban
verlost, kan weer helder denken...
4
00:01:07,640 --> 00:01:12,760
...tot weer dat vuur in mij opwelt en...
- Mr Mellors, neem ik aan?
5
00:01:12,920 --> 00:01:16,629
Ja.
- Hoe lang houdt dat vuur aan?
6
00:01:16,800 --> 00:01:22,079
Weet ik niet. Dat weet ik nooit.
- En vind je het aangenaam of niet?
7
00:01:22,240 --> 00:01:27,473
Daar ben ik ook nog niet uit.
Het is zo hevig. Hij is het.
8
00:01:27,640 --> 00:01:31,872
Alsof alles in mij in vuur en vlam staat
en hij het vuur is.
9
00:01:32,040 --> 00:01:35,669
En wil je bij hem zijn?
- Ontzettend graag.
10
00:01:37,600 --> 00:01:41,434
Ik hoop dat het vuur gauw uitgaat,
je wordt er erg saai van.
11
00:01:41,600 --> 00:01:44,114
Zal ik er koud water overheen gooien?
12
00:01:45,680 --> 00:01:51,391
Hilda, heb jij ooit ware tederheid
of sensualiteit gekend?
13
00:01:51,560 --> 00:01:54,074
Dat verandert je leven ingrijpend.
14
00:01:54,240 --> 00:01:58,518
In vredesnaam, Con.
Schep niet op over je ervaringen.
15
00:02:00,600 --> 00:02:04,991
Ik heb ook eens volmaakte intimiteit
gewild, maar kreeg het niet.
16
00:02:05,160 --> 00:02:06,718
Ik vind het zo wel best.
17
00:02:06,880 --> 00:02:11,749
Volgens mij ben je je te zeer van
jezelf bewust, tegenover iedereen.
18
00:02:11,920 --> 00:02:15,754
Het druist tegen m'n natuur in
de slavin van een man te zijn.
19
00:02:15,920 --> 00:02:19,230
Wellicht ben je een slavin
van je eigen zelfbeeld.
20
00:02:19,400 --> 00:02:22,551
Maar ik ben geen slavin
van hoe iemand mij ziet.
21
00:02:22,720 --> 00:02:25,393
En die ander is
de bediende van m'n man.
22
00:02:25,560 --> 00:02:29,109
Maar Hilda,
zo ligt het helemaal niet.
23
00:02:29,280 --> 00:02:32,989
Connie, het is een vergissing
je aan een man te binden.
24
00:02:33,160 --> 00:02:36,630
Daarvoor zijn mannen en vrouwen
te verschillend.
25
00:02:36,800 --> 00:02:42,909
De ๏ฟฝ๏ฟฝn moet zich schikken naar de
ander, met alle nare gevolgen van dien.
26
00:02:43,080 --> 00:02:45,548
Hilda, de liefde kan heerlijk zijn.
27
00:02:45,720 --> 00:02:49,030
Je voelt je zo vol leven,
middenin de schepping.
28
00:02:49,200 --> 00:02:53,637
Elke mug zal dat gevoel met je delen.
- Denk je? Wat leuk voor ze.
29
00:03:04,680 --> 00:03:08,434
Alsjeblieft, Hilda.
Waar was ik? O, ik weet het al.
30
00:03:08,600 --> 00:03:13,276
Een bijzonder saai vriendje van Hilda
kwam voor haar aan de deur.
31
00:03:13,440 --> 00:03:15,158
Een matroos, meen ik.
32
00:03:15,320 --> 00:03:19,836
Ik ging hem voor naar de salon en gaf
hem een schop onder z'n achterste.
33
00:03:20,000 --> 00:03:24,391
Hij was een First Sea Lord, vader,
en buitengewoon rijk.
34
00:03:24,560 --> 00:03:30,476
Geen admiraal van de achterhoede?
Hoe dan ook, toen hij eenmaal zat...
35
00:03:30,640 --> 00:03:35,998
...bood ik hem een borrel aan
en deed ik of m'n neus bloedde.
36
00:03:36,160 --> 00:03:42,838
En tot m'n grote verbazing deed hij
hetzelfde. Hij zei er geen woord over.
37
00:03:43,000 --> 00:03:47,949
De surrealisten hebben gelijk.
Alledaagse dingen zijn het meest bizar.
38
00:03:48,120 --> 00:03:50,839
Mensen zien niet meer
wat hen omringt.
39
00:03:51,000 --> 00:03:55,471
Objecten waaraan men zo gewend is
dat ze onzichtbaar zijn geworden.
40
00:03:55,640 --> 00:04:01,351
Zoals ik, mammie.
- Dus schilder je alles buisvormig?
41
00:04:01,520 --> 00:04:08,358
Spaghetti is mijn lievelingsbuis.
- De mijne is de ondergrondse.
42
00:04:08,520 --> 00:04:11,876
En dat is waar tubisme thuishoort:
Begraven.
43
00:04:12,040 --> 00:04:14,474
Temidden van de doden.
44
00:04:14,640 --> 00:04:18,553
Ik benadruk wat een object is
door het anders af te beelden.
45
00:04:18,720 --> 00:04:24,431
Wat is Connie niet?
- Connie is een Engels kippenbotje.
46
00:04:25,920 --> 00:04:28,229
Wil je v๏ฟฝ๏ฟฝr het eten
met me wandelen?
47
00:04:33,560 --> 00:04:37,872
Je bent niet echt een anarchist.
- Jawel. Emotioneel en artistiek.
48
00:04:38,040 --> 00:04:43,512
Onzin, anarchie is een verzinsel.
Je trekt uit wrok rozenblaadjes los...
49
00:04:43,680 --> 00:04:47,832
...legt ze om het kippenbotje heen
en noemt dat de ware roos.
50
00:04:48,880 --> 00:04:53,396
Zoals altijd zie je eruit als een engel
en praat je als een evangelist.
51
00:04:53,560 --> 00:04:56,597
Maar het botje is voor mij
het hart van de roos.
52
00:04:56,760 --> 00:05:01,356
Donald, je bent onverbeterlijk.
Het hart van de roos is de roos.
53
00:05:01,520 --> 00:05:06,150
Wat jij anarchie noemt is franje
rond een leegte, een opgedoft lijk.
54
00:05:06,320 --> 00:05:08,993
Je beschouwt ons allen dus als lijken?
55
00:05:10,480 --> 00:05:15,998
Wat gevoelens aangaat, ja. Geen van
jullie heeft de moed teder te zijn...
56
00:05:16,160 --> 00:05:18,355
...het vermogen lief te hebben.
57
00:05:18,520 --> 00:05:23,469
Maar ik heb altijd van je gehouden.
En soms denk ik dat je mij haat.
58
00:05:23,640 --> 00:05:28,794
Nee, ik haat je niet, Donald. Ik mag je.
Anders konden we niet zo praten.
59
00:05:29,960 --> 00:05:34,750
'mag'. Ik had liever dat je me haatte.
Daaruit blijkt tenminste gevoel.
60
00:05:34,920 --> 00:05:39,948
Ik weet niet wat je met teder bedoelt,
maar ik weet wel dat ik van je hou.
61
00:05:43,640 --> 00:05:48,555
Dat weet ik, Donald.
En ik ben bijzonder op je gesteld.
62
00:05:48,720 --> 00:05:52,633
In zekere zin ben je alles
waarvan ik zou moeten houden.
63
00:05:52,800 --> 00:05:58,158
Ik wil je niet kwetsen, maar ik hou niet
van je. Dat zou ik ook niet kunnen.
64
00:06:28,360 --> 00:06:32,239
'Alom opwinding dat Mellors'
ontrouwe vrouw terug is.'
65
00:06:32,400 --> 00:06:34,356
Toen hij uit het bos kwam...
66
00:06:34,520 --> 00:06:38,752
...trof hij de niet meer zo schone
dame naakt in z'n bed aan.
67
00:06:38,920 --> 00:06:43,471
Ze had een ruitje ingeslagen en weer
haar intrek genomen in het huis.
68
00:06:43,640 --> 00:06:48,760
En Mellors wist de gemolesteerde
Venus er niet uit te zetten.
69
00:06:48,920 --> 00:06:55,439
En de dingen die ze zegt, Sir Clifford.
Die Bertha Mellors is een lastpost.
70
00:06:55,600 --> 00:06:59,149
Je zou denken dat ze uit fatsoen
haar mond zou houden.
71
00:06:59,320 --> 00:07:03,313
Die arme Mellors trok zich
in allerijl terug naar z'n moeder.
72
00:07:04,400 --> 00:07:07,836
De man is als een hond
met een blikje aan z'n staart.
73
00:07:08,000 --> 00:07:13,791
En die gemene leugens van haar over
hem en Lady Chatterley in z'n huisje.
74
00:07:13,960 --> 00:07:17,509
Dat mens is krankzinnig.
Denkt u dat ze haar geloven?
75
00:07:17,680 --> 00:07:21,639
Nee, Sir Clifford.
Maar ze schuwt geen kwaadsprekerij.
76
00:07:21,800 --> 00:07:25,270
Ik weet het. Ik wilde haar
voor het gerecht dagen...
77
00:07:25,440 --> 00:07:29,115
...maar ze verdween prompt,
bang voor de politie als ze is.
78
00:07:29,280 --> 00:07:35,515
Nog een gin en gerstenat, Sir Clifford.
- U heeft andermaal gelijk, Mrs Bolton.
79
00:07:37,760 --> 00:07:43,551
'Voortzetting volgt, zoals Mrs Bolton je
ook schreef, vast in geuren en kleuren.
80
00:07:43,720 --> 00:07:47,190
Wat is jouw nieuws?
Liefs, Clifford.'
81
00:07:48,360 --> 00:07:53,957
Je moet verstandig zijn. Als je naam bij
Mellors' scheiding wordt genoemd...
82
00:07:54,120 --> 00:07:58,671
...zou dat rampzalig zijn. Je moet
afstand van hem nemen, Connie.
83
00:07:58,840 --> 00:08:03,755
Daar komt niets van in, Hilda.
Voorlopig nog niet in ieder geval.
84
00:08:03,920 --> 00:08:10,075
Ik verwacht een kind van hem.
- O, mijn god.
85
00:08:10,240 --> 00:08:16,759
Connie, hoe kon je zo dom zijn?
Zal Clifford het kind accepteren?
86
00:08:16,920 --> 00:08:22,597
Als hij de vader respectabel acht.
- Zolang hij niets van Mellors weet...
87
00:08:22,760 --> 00:08:28,278
Ik doe het niet, Hilda. Ik overhandig
Mellors' kind niet zomaar aan Clifford.
88
00:08:28,440 --> 00:08:33,070
Ik laat het niet opvoeden als baronet,
Chatterley en een kil onmens.
89
00:08:34,160 --> 00:08:37,755
Luister, Connie.
Ik begrijp wel hoe je je voelt.
90
00:08:37,920 --> 00:08:41,515
Maar ik tracht te voorkomen
dat je je leven verpest.
91
00:08:41,680 --> 00:08:44,592
Je kunt geen arbeidersvrouw worden.
92
00:08:44,760 --> 00:08:47,911
Hij is niets minder
dan iemand van onze standing.
93
00:08:48,080 --> 00:08:51,117
Je kunt niet echt houden
van een ondergeschikte.
94
00:08:51,280 --> 00:08:55,353
Je weet dat dat niets voor me
betekent. Het is puur snobisme.
95
00:08:55,520 --> 00:09:01,834
Het heeft niets met snobisme te
maken. Hun hele levensritme is anders.
96
00:09:02,000 --> 00:09:05,310
Mellors staat zelfs
onder iemand als Mrs Bolton.
97
00:09:05,480 --> 00:09:10,634
Hij zou haar nog moeten gehoorzamen.
Hoe kan hij dan je man zijn?
98
00:09:10,800 --> 00:09:16,432
Dat weet ik niet, maar ik hou van hem.
- Ik weet dat je dat gelooft...
99
00:09:16,600 --> 00:09:20,388
...maar ooit zal je je ervoor schamen
dat je je met hem afgaf.
100
00:09:20,560 --> 00:09:22,790
Integendeel.
- Wat je ook zegt...
101
00:09:22,960 --> 00:09:26,953
...je blijft bij de klasse horen
die uitsluitend beveelt.
102
00:09:27,120 --> 00:09:29,634
Nee, we moeten een oplossing vinden...
103
00:09:29,800 --> 00:09:34,669
...voordat het ontaardt
in een verschrikkelijk schandaal.
104
00:09:34,840 --> 00:09:39,516
M'n kleintje.
Alsjeblieft. Is hij niet prachtig?
105
00:09:44,600 --> 00:09:47,194
Ik denk dat ik een uitweg weet.
- Hoezo?
106
00:09:47,360 --> 00:09:51,558
Een vader voor het kind.
- Hilda, waar heb je het over?
107
00:09:51,720 --> 00:09:57,158
Donald. Hij aanbidt je. Zo nodig zal hij
zich wel als de vader willen voordoen.
108
00:09:57,320 --> 00:10:00,790
Ja, maar hij is niet de echte vader.
- Dat weet ik.
109
00:10:00,960 --> 00:10:06,671
Maar Clifford zou ermee kunnen leven.
- Ik haat al dit bedrog en deze intriges.
110
00:10:06,840 --> 00:10:10,310
Het is geen spelletje, Connie.
Als het uit zou komen...
111
00:10:10,480 --> 00:10:14,598
...en Clifford het kind niet aanvaardt,
is je leven verwoest.
112
00:10:31,160 --> 00:10:34,994
Ik hou alleen niet van figuratieve
kunst. Het verveelt me.
113
00:10:35,160 --> 00:10:37,879
Dat weet ik.
Toch is een object wat het is.
114
00:10:38,040 --> 00:10:43,751
Water zou minder nat moeten zijn.
Het overdrijft, maar wat doe je eraan?
115
00:10:43,920 --> 00:10:49,119
Al die artestiekerige praat. Moet u me
inwrijven dat ik het niet kan volgen?
116
00:10:49,280 --> 00:10:53,034
Het spijt me, Molly. Dat is niet aardig.
- Zeker niet.
117
00:10:53,200 --> 00:10:58,558
M'n hartewens is eindelijk vervuld.
Ik word de vader van je kind.
118
00:10:58,720 --> 00:11:02,508
Alleen in naam. Hilda heeft me
het hele verhaal verteld.
119
00:11:02,680 --> 00:11:07,310
Ik zal zoals immer voor je doen
wat ik kan. Hoe ironisch.
120
00:11:07,480 --> 00:11:11,917
Ik kan het niet als een grap afdoen.
Ik vrees dat ik ervan zal houden.
121
00:11:12,080 --> 00:11:15,834
Als je ervoor vreest,
wordt het zeker bewaarheid.
122
00:11:16,000 --> 00:11:21,393
Ik zal doen wat betamelijk is en me
voor de vader van dit kind uitgeven.
123
00:11:21,560 --> 00:11:25,599
Op ๏ฟฝ๏ฟฝn voorwaarde.
Jullie poseren beiden voor mij.
124
00:11:25,760 --> 00:11:31,039
Een familieportret. Jij en Mellors,
vader van alle toekomstige Chatterleys.
125
00:11:37,320 --> 00:11:39,754
Ga niet te ver weg, jullie twee๏ฟฝn.
126
00:11:41,000 --> 00:11:45,312
Wat is er? Heeft Zijne Eminentie
de kardinaal mevrouw ontriefd?
127
00:11:45,480 --> 00:11:50,235
Ik kan deze vertoning niet langer
verdragen. Ik vertrek morgen.
128
00:11:51,280 --> 00:11:56,308
Is dat echt noodzakelijk?
- Ja, ik moet erheen. Hij heeft me nodig.
129
00:11:56,480 --> 00:12:00,996
Ik mis hem zo vreselijk.
- Dat weet ik.
130
00:12:01,160 --> 00:12:08,236
Het is de volmaakte intimiteit.
Hij heeft iets stralends.
131
00:12:08,400 --> 00:12:13,918
Wat is er stralend?
- Z'n lichaam, en z'n penis.
132
00:12:14,080 --> 00:12:18,039
Je kunt het je niet voorstellen.
Het is als een kleine god.
133
00:12:18,200 --> 00:12:22,432
Veel heiliger dan dat Clifford
een baronet is of vader artiest.
134
00:12:22,600 --> 00:12:27,435
Z'n geslacht regeert de wereld niet.
Cliffords titel en vaders kunst wel.
135
00:12:27,600 --> 00:12:29,079
Mij regeren ze niet.
136
00:12:29,240 --> 00:12:33,631
Als Mellors de baas was over meer
dan z'n hond en z'n pik, wie weet.
137
00:12:33,800 --> 00:12:37,031
Je kunt niet trouwen
en z'n kleine god aanbidden.
138
00:12:37,200 --> 00:12:40,829
Nogal een gevallen afgod
wat macht betreft.
139
00:12:41,000 --> 00:12:45,516
Hilda, je begrijpt het niet.
Seks is slechts een aanraking.
140
00:12:45,680 --> 00:12:48,990
De intiemste aanraking.
Daarvoor zijn we bang.
141
00:12:49,160 --> 00:12:52,709
Het heiligste bij een man.
Geen reden voor schaamte.
142
00:12:52,880 --> 00:12:56,270
Voor een man die verder niets heeft,
misschien.
143
00:12:56,440 --> 00:12:59,557
Maar anderen hebben verstand
en creativiteit.
144
00:12:59,720 --> 00:13:04,794
Daar vallen vrouwen voor. Het is dus
niet het heiligste deel van een man.
145
00:13:04,960 --> 00:13:11,149
Dat zou het moeten zijn. Alleen dat
verbindt ons met de zee en de sterren.
146
00:13:11,320 --> 00:13:15,199
Als ik vroeger keek naar de avondster,
dacht ik 'wat mooi'.
147
00:13:15,360 --> 00:13:20,878
Nu bevindt het zich ook in me. Ik hoef
bijna niet meer te kijken. Ik ben het.
148
00:13:22,560 --> 00:13:27,998
Je bent verliefd geworden, dat is alles.
Ongelukkigerwijs op Mellors.
149
00:13:28,160 --> 00:13:31,948
Maar z'n mannelijkheid
is als het gras dat verdort...
150
00:13:32,120 --> 00:13:35,476
...en het zal niet meer
tot wasdom komen.
151
00:13:36,760 --> 00:13:39,797
Amen.
152
00:13:57,040 --> 00:13:59,349
Het is een man, veronderstel ik?
153
00:14:02,040 --> 00:14:05,589
De reden dat je zo vroeg vertrekt?
154
00:14:05,760 --> 00:14:10,709
Jullie moedigden me er wel toe aan.
Het is meer dan dat. Ik ben zwanger.
155
00:14:12,800 --> 00:14:14,711
Ken ik de vader?
156
00:14:17,080 --> 00:14:18,877
Wat ga je eraan doen?
157
00:14:19,960 --> 00:14:23,555
Ik weet het niet, vader.
Clifford heeft geen bezwaar...
158
00:14:23,720 --> 00:14:27,156
...als ik er discreet aankom.
- Dan zal hij verheugd zijn.
159
00:14:27,320 --> 00:14:31,279
Je bezorgt hem een erfgenaam
en Wragby een nieuwe baronet.
160
00:14:34,120 --> 00:14:36,190
Ik denk niet dat ik dat wil.
161
00:14:36,360 --> 00:14:41,480
Van mij mag je dit jaar van de ene man
houden en volgend jaar van de ander.
162
00:14:41,640 --> 00:14:46,714
Maar Wragby staat er nog. Ik zou haar
trouw blijven zolang ze jou trouw is.
163
00:14:47,800 --> 00:14:53,113
Hopelijk had je eindelijk een echte man.
- Ja, dat is het probleem juist.
164
00:14:53,320 --> 00:14:55,788
Uw taxi is er, meervrouw.
165
00:14:59,080 --> 00:15:04,313
De belangrijkste ster
aan het firmament, de Poolster...
166
00:15:04,480 --> 00:15:10,396
...waar de hemelen omheen wentelen.
Mellors, je wilde me spreken?
167
00:15:10,560 --> 00:15:14,633
Ik kwam u zeggen
dat ik m'n ontslag indien, Sir Clifford.
168
00:15:16,320 --> 00:15:17,673
Werkelijk?
169
00:15:18,960 --> 00:15:23,829
Ik zal niet aanblijven. Zodra u een
vervanger hebt, ga ik weg.
170
00:15:24,000 --> 00:15:26,798
Je hebt het ons
niet eenvoudiger gemaakt.
171
00:15:26,960 --> 00:15:32,557
Die echtgenote van je verspreidde een
wonderbaarlijke hoeveelheid gifgas.
172
00:15:34,440 --> 00:15:39,116
Je broek dichtknopen is simpeler
dan een slechte vrouw doen zwijgen.
173
00:15:40,960 --> 00:15:46,557
Maar ik schaam me niet. Wie ernaar
luistert is erger dan wie het doet.
174
00:15:46,720 --> 00:15:48,711
Waarom vertrek je dan?
175
00:15:50,240 --> 00:15:53,710
Een vrouw die vuilbekt laat vuil achter.
- Toe, man.
176
00:15:53,880 --> 00:15:57,395
Laat je toch niet wegjagen
door gestoorde praatjes.
177
00:15:57,560 --> 00:16:02,873
Dat is het niet. Ik ga omdat ik
hier niet langer wil wonen.
178
00:16:04,480 --> 00:16:10,316
Ook omwille van mevrouw. Er zijn er
die geneigd zijn alles te geloven.
179
00:16:10,480 --> 00:16:12,357
Vooral dat soort geruchten.
180
00:16:14,800 --> 00:16:22,309
Dat verklaart het. Een roddelende
vrouw kan veel kwaad aanrichten.
181
00:16:26,560 --> 00:16:29,074
Bedankt dat je me
op de hoogte bracht.
182
00:16:46,280 --> 00:16:48,999
Uthwaite. Het station van Uthwaite.
183
00:16:49,160 --> 00:16:52,232
Welkom thuis, mevrouw.
Geeft u dat maar aan mij.
184
00:16:52,400 --> 00:16:56,234
Er is meer in de conducteurswagen.
- Ik zal ervoor zorgen.
185
00:17:04,920 --> 00:17:08,879
Nee maar, Clifford.
- Hallo, Connie, meid.
186
00:17:09,040 --> 00:17:14,672
Kun je echt lopen?
- Ik beweeg me op mijn manier voort.
187
00:17:14,840 --> 00:17:17,400
Miraculeus.
- Mrs Bolton inspireerde me.
188
00:17:17,560 --> 00:17:21,951
Ze is merkwaardig wilskrachtig.
Je hebt een blos. Heb je je vermaakt?
189
00:17:22,120 --> 00:17:26,557
Tamelijk. Ik dacht kostelijk,
maar ik hield mezelf voor de gek.
190
00:17:26,720 --> 00:17:29,996
In welk opzicht?
- Ik had m'n aandacht er niet zo bij.
191
00:17:30,160 --> 00:17:32,674
Het is gelukt?
Was u verrast, mevrouw?
192
00:17:32,840 --> 00:17:37,231
Verbijsterd, maar is het wel veilig?
- O, we redden het best.
193
00:17:37,400 --> 00:17:40,517
Sir Clifford weet goed
z'n evenwicht te bewaren.
194
00:17:40,680 --> 00:17:43,513
Ik vind het fantastisch.
- Wielblokken weg.
195
00:17:52,520 --> 00:17:55,671
Mrs Bolton schreef
over het Mellors-schandaal.
196
00:17:55,840 --> 00:17:59,879
Die loslippige Mrs Bolton.
Ook dat je naam is gevallen?
197
00:18:00,040 --> 00:18:02,759
Ja.
- Het spijt me als je van streek raakte.
198
00:18:02,920 --> 00:18:06,833
Een vreselijke vergissing.
Ik ben de affaire onderhand beu.
199
00:18:07,000 --> 00:18:10,390
Is het overgewaaid?
- Mellors vertrekt zaterdag...
200
00:18:10,560 --> 00:18:14,838
...als z'n opvolger arriveert.
- Hij kweet zich trouw van z'n taak.
201
00:18:15,000 --> 00:18:19,232
Hij was een goede jachtopziener,
maar hij was niet te overreden.
202
00:18:19,400 --> 00:18:21,072
Waarom niet?
203
00:18:21,240 --> 00:18:24,915
Z'n vrouw hing zulke verhalen op
over hun seksleven...
204
00:18:25,080 --> 00:18:29,835
...dat ze hem in Tevershall nu als een
tweede Marquis de Sade beschouwen.
205
00:18:30,000 --> 00:18:32,560
Aan de pek en veren
is hij net ontsnapt.
206
00:18:33,840 --> 00:18:35,876
Hoe vernederend voor hem.
207
00:18:36,760 --> 00:18:38,113
Niets.
208
00:18:48,600 --> 00:18:50,830
Welkom thuis, milady.
209
00:19:00,600 --> 00:19:02,636
Hoe maakt u het, Mrs Bolton?
210
00:19:02,800 --> 00:19:07,510
Er zal hier vrede en geluk heersen
nu u weer bent teruggekeerd.
211
00:19:07,680 --> 00:19:09,750
U bent bijzonder uitgekiend.
212
00:19:10,840 --> 00:19:16,915
Hij heeft opgewonden uitgezien naar dit
moment. Ook al vertelt hij u dat niet.
213
00:19:34,920 --> 00:19:37,388
Heeft het te veel gevergd?
- Vast niet.
214
00:19:37,560 --> 00:19:42,156
Hij is wel vaker minder energiek.
Morgen zal hij zich beter voelen.
215
00:19:42,320 --> 00:19:44,356
Weet u waar Mellors is?
216
00:19:45,480 --> 00:19:50,395
Hij woont niet meer in het huisje.
Hij verblijft zolang bij z'n moeder.
217
00:19:51,840 --> 00:19:53,319
Ik wil hem spreken.
218
00:19:54,640 --> 00:19:57,632
Neemt u het risico liever niet.
- Welk risico?
219
00:19:57,800 --> 00:20:01,236
Laat mij het doorgeven.
Ik zal zeggen dat u er bent.
220
00:20:01,400 --> 00:20:03,516
Nee, ik moet hem nu spreken.
221
00:20:03,680 --> 00:20:08,037
Mevrouw, het kan gevaarlijk zijn.
Ze hebben het op hem voorzien.
222
00:20:58,960 --> 00:21:02,191
Lady Chatterley.
- Is Mellors hier?
223
00:21:02,360 --> 00:21:05,830
Jawel.
- Mag ik binnenkomen?
224
00:21:07,600 --> 00:21:12,355
Komt u namens Sir Clifford?
- Nee, hij staat hierbuiten.
225
00:21:14,800 --> 00:21:17,189
Wilt u me alstublieft binnenlaten?
226
00:21:18,040 --> 00:21:23,990
Het spijt me, maar u kunt beter gaan.
We hebben al heibel genoeg gehad.
227
00:21:24,160 --> 00:21:26,958
Vertelt u me, wat is er gebeurd?
228
00:21:27,120 --> 00:21:32,752
Dan Coutts, Bertha's broer,
heeft hem bijna omgebracht.
229
00:21:35,880 --> 00:21:40,351
Heeft u een dokter laten komen?
- Nee, ik zorg voor hem.
230
00:21:40,520 --> 00:21:47,471
Dan zal ik Mrs Bolton sturen.
- Zoals u wilt. Maar ga nu weg.
231
00:22:03,680 --> 00:22:05,955
Goddank, u bent het.
Komt het goed?
232
00:22:06,120 --> 00:22:09,476
Ik denk het, mevrouw.
Mrs Draycott belde de dokter.
233
00:22:09,640 --> 00:22:13,474
Hij had een hersenschudding
en kokhalste urenlang...
234
00:22:13,640 --> 00:22:16,712
...maar uiteindelijk viel hij in slaap.
235
00:22:16,880 --> 00:22:19,792
Waarom gedragen mensen
zich zo tegen elkaar?
236
00:22:19,960 --> 00:22:26,069
Dat heb ik me vaak afgevraagd. Breekt
u er uw hoofd vannacht niet over.
237
00:22:26,240 --> 00:22:31,189
Zorg dat u voldoende nachtrust krijgt.
- Zou hij het me kwalijk nemen?
238
00:22:31,360 --> 00:22:37,629
U? Waarom?
- Bracht u hem m'n boodschap over?
239
00:22:37,800 --> 00:22:42,351
Ik vertelde hem dat u thuis was
en zaterdag bij de hut zal wachten.
240
00:22:42,520 --> 00:22:44,636
Had hij daarop niets te zeggen?
241
00:22:48,440 --> 00:22:50,715
Hij keek me alleen aan, mevrouw.
242
00:23:15,880 --> 00:23:17,711
Je gaat echt weg.
243
00:23:19,560 --> 00:23:22,996
Ja, zo is het.
244
00:23:25,560 --> 00:23:29,838
M'n geliefde, ik ben zo kwaad.
Jij ook?
245
00:23:31,360 --> 00:23:33,920
Ja, ik ben behoorlijk kwaad.
246
00:23:36,760 --> 00:23:38,159
Doen ze pijn?
247
00:23:39,280 --> 00:23:40,713
Een beetje wel.
248
00:23:43,840 --> 00:23:49,676
Je hebt het zwaar gehad.
Ik wou dat ik hier had kunnen zijn.
249
00:23:49,840 --> 00:23:52,593
Ik ben blij
dat je het niet meemaakte.
250
00:23:52,760 --> 00:23:58,517
Geloofde men het van jou en mij?
- Nee, ik denk het niet.
251
00:23:58,680 --> 00:24:00,159
En Clifford?
252
00:24:01,600 --> 00:24:06,628
Hij nam het geen moment serieus.
Maar hij zal blij zijn me te zien gaan.
253
00:24:08,160 --> 00:24:09,513
Kus me.
254
00:24:11,120 --> 00:24:13,350
Ik kan het nu even niet opbrengen.
255
00:24:19,000 --> 00:24:25,075
Ik heb je zo gemist toen ik weg was.
Ik wil je niet m'n hele leven missen.
256
00:24:38,720 --> 00:24:40,836
Zij aan zij.
257
00:24:49,840 --> 00:24:52,274
Ik wou dat je niet wegging.
258
00:24:52,440 --> 00:24:56,911
Dat je nog in het huisje woonde en we
de bossen voor ons alleen hadden.
259
00:24:57,080 --> 00:25:02,837
Ik wist dat er een einde aan
zou komen. Het kon niet voortduren.
260
00:25:03,000 --> 00:25:06,959
Wat ben je nu van plan?
- Ergens in de buurt werk vinden.
261
00:25:10,880 --> 00:25:14,429
Hier nemen we dan afscheid.
- Nee, dat doen we niet.
262
00:25:14,600 --> 00:25:17,353
Want je houdt van me. Nietwaar?
263
00:25:17,520 --> 00:25:21,195
Ja. Volstaat dat?
264
00:25:21,360 --> 00:25:24,432
Beloof me dat je je niet
te ellendig zult voelen.
265
00:25:25,480 --> 00:25:28,438
O nee. Dat heeft me genezen.
266
00:25:29,520 --> 00:25:33,638
Ik moet nu gaan. Blijf je daar staan
tot ik uit zicht ben?
267
00:25:43,000 --> 00:25:46,549
Neem geen afscheid,
maar blijf het je herinneren.
268
00:26:19,840 --> 00:26:23,071
'... toen mij tenslotte
m'n vertrek werd getoond...
269
00:26:23,240 --> 00:26:29,634
...dat het van bescheiden afmetingen
was, in gewone moderne stijl ingericht.
270
00:26:29,800 --> 00:26:34,237
Toen Mrs Fairfax mij vriendelijk
welterusten had gewenst...
271
00:26:34,400 --> 00:26:40,475
...en ik m'n deur had gesloten, bedacht
ik mij dat na een vermoeiende dag...
272
00:26:40,640 --> 00:26:46,556
...van grote bezorgdheid, ik eindelijk
een toevluchtsoord had gevonden.'
273
00:26:46,720 --> 00:26:49,029
Jane Eyre?
- Ja, mevrouw.
274
00:26:49,200 --> 00:26:55,514
Mrs Bolton heeft me beziggehouden.
- Maar voor vanavond is het genoeg.
275
00:26:58,120 --> 00:27:02,671
Welterusten, Sir Clifford.
- Welterusten, Mrs Bolton.
276
00:27:02,840 --> 00:27:05,400
Goedenavond, milady.
- Welterusten.
277
00:27:07,480 --> 00:27:09,914
Je bent bij me teruggekomen.
278
00:27:10,080 --> 00:27:14,596
Dat had ik je beloofd.
- Je zult er geen spijt van krijgen.
279
00:27:14,760 --> 00:27:19,675
Mijn liefde is wat je maar van me wilt.
Wat is er met je?
280
00:27:19,840 --> 00:27:24,277
Wat scheelt je, lieveling?
- Ik voelde me alleen even duizelig.
281
00:27:25,800 --> 00:27:29,236
Vooruit, ik zal je naar bed brengen.
282
00:27:51,600 --> 00:27:55,878
Heb je ooit Proust gelezen?
- Wel eens, maar hij verveelt me.
283
00:27:56,040 --> 00:27:59,828
Hij is buitengewoon.
- Mogelijk, maar hij verveelt me.
284
00:28:00,000 --> 00:28:04,551
Hij kent geen gevoelens. Alleen
stromen van woorden over gevoelens.
285
00:28:04,720 --> 00:28:07,280
Ik ben die gewichtige mentaliteit beu.
286
00:28:07,440 --> 00:28:13,072
Prefereer je gewichtige dierlijkheid,
m'n evangelische vrouwtje?
287
00:28:13,240 --> 00:28:16,949
Over dieren gesproken,
met Mellors gaat het bergaf.
288
00:28:17,120 --> 00:28:20,237
Wat is er gebeurd?
- De man is een uitgestotene.
289
00:28:20,400 --> 00:28:23,119
Niemand in Tevershall
wil hem aannemen.
290
00:28:23,280 --> 00:28:27,876
Hij moest in de Stacks Gates-kolenmijn
gaan werken. Arme donder.
291
00:28:28,040 --> 00:28:30,235
Wat is dat wreed.
292
00:28:31,600 --> 00:28:35,388
Natuurlijk, maar wat kun je
van zulke mensen verwachten?
293
00:28:36,960 --> 00:28:39,315
Je moet het je niet zo aantrekken.
294
00:28:50,320 --> 00:28:55,155
Waar is Mellors?
- Mellors? Daar in de ketelruimte.
295
00:29:24,440 --> 00:29:26,431
Dit is afschuwelijk.
296
00:29:28,040 --> 00:29:30,031
Je moet er wel even aan wennen.
297
00:29:32,080 --> 00:29:34,514
Wat moeten we nu, jij en ik?
298
00:29:37,280 --> 00:29:39,111
Je hoort hier niet te komen.
299
00:29:41,160 --> 00:29:46,188
Ik moet met je praten.
- Om zeven uur zit m'n werk erop.
300
00:29:48,160 --> 00:29:52,597
Ik heb nog steeds een sleutel.
Ik zal op je wachten in de hut.
301
00:30:15,880 --> 00:30:18,553
Ik heb gehoord
dat er weer narigheid was.
302
00:30:22,560 --> 00:30:24,755
Je bent bang voor me.
303
00:30:27,360 --> 00:30:32,354
Ja, vanwege je geld
en je status.
304
00:30:35,080 --> 00:30:36,991
De wereld die je meedraagt.
305
00:30:38,840 --> 00:30:41,559
Is er niet ook tederheid in mij?
306
00:30:43,040 --> 00:30:49,388
Maar het komt en gaat, zoals in mij.
- Kun je niet meer op ons vertrouwen?
307
00:30:50,800 --> 00:30:52,153
Misschien.
308
00:30:54,640 --> 00:30:59,111
Ik wil dat je me in je armen houdt
en blij bent dat we een kind krijgen.
309
00:31:21,400 --> 00:31:24,870
Wat is dit?
- Kun je ons niet met rust laten?
310
00:31:25,040 --> 00:31:28,828
Ik zag je naar binnen sluipen,
jij brutale schoft.
311
00:31:29,000 --> 00:31:31,958
We doen geen kwaad.
Omhels jij nooit een vrouw?
312
00:31:32,120 --> 00:31:37,672
Denk je soms dat dit een bordeel is?
- Laat ons begaan, voor eventjes.
313
00:31:37,840 --> 00:31:41,753
Nee, je bent hier op priv๏ฟฝterrein.
Ik wil dat je verdwijnt.
314
00:31:41,920 --> 00:31:45,469
Ik heb toch geen kans ergens
met rust te worden gelaten.
315
00:31:46,560 --> 00:31:48,312
Maak dan dat je wegkomt.
316
00:31:59,280 --> 00:32:02,795
Volgende week komt m'n scheiding
voor de rechter.
317
00:32:02,960 --> 00:32:06,270
Ik moet van haar af zijn,
wil ik ooit weer ademhalen.
318
00:32:06,440 --> 00:32:10,558
Ik moet hier ook weg. Het land uit
en iets van m'n leven maken.
319
00:32:10,720 --> 00:32:13,109
En ons kind dan?
320
00:32:13,280 --> 00:32:15,919
Van jou,
en Sir Clifford als hij 'm wil.
321
00:32:16,080 --> 00:32:22,633
Je wilt niet meer aan me denken. Je
wilt naar Canada en overal van af zijn.
322
00:32:22,800 --> 00:32:24,836
Zou je met me mee willen gaan?
323
00:32:26,880 --> 00:32:30,668
Is dat je wilt?
Dat ik met je meega naar Canada?
324
00:32:30,840 --> 00:32:34,913
Daar heb je geen zin in, h๏ฟฝ?
- Nee, ik wil Europa niet verlaten.
325
00:32:35,080 --> 00:32:39,790
Zelfs niet in het belang van het kind.
Dan zou ik me een balling voelen.
326
00:32:39,960 --> 00:32:44,431
Jij zou ook niet gelukkig zijn.
- Dat weet ik pas als ik het probeer.
327
00:32:45,680 --> 00:32:49,195
Maar voor jou is het simpeler
je oude leven op te geven.
328
00:32:49,360 --> 00:32:54,559
Je hebt niet zoveel wat je hier bindt.
- Als de zaken anders zouden liggen...
329
00:32:54,720 --> 00:32:57,712
...zou de kloof niet zo groot zijn.
- Moet dat dan?
330
00:32:57,880 --> 00:33:00,713
De dingen zijn zoals ze zijn.
Hoog en laag.
331
00:33:00,880 --> 00:33:05,476
Ik weet alleen dat ik van je houd.
- Van je houden doe ik zeker.
332
00:33:05,640 --> 00:33:07,995
Maar ik kan je geen Wragby bieden.
333
00:33:08,960 --> 00:33:11,872
Jij bent de enige vrijheid
die ik ooit had.
334
00:33:12,040 --> 00:33:15,635
Alleen bij jou voelde ik me
niet klein en opgesloten,
335
00:33:17,040 --> 00:33:20,271
Mag ik komen als ik
het niet meer kan verdragen?
336
00:33:20,440 --> 00:33:25,275
De afstand tussen ons is te groot.
Zelfs voor de liefde.
337
00:33:55,800 --> 00:34:00,635
Encore, schat.
- Nee, nu is het jouw beurt.
338
00:34:00,800 --> 00:34:03,951
Zing iets.
Dat heb ik al zo lang niet gehoord.
339
00:34:04,120 --> 00:34:06,839
Je hebt er zo lang niet om gevraagd.
340
00:34:07,000 --> 00:34:11,232
Dat doet er niet toe,
we zien elkaar nog te weinig.
341
00:34:11,400 --> 00:34:14,198
Jij in die kamer
twee trappen boven mij.
342
00:34:14,360 --> 00:34:18,797
Zing toch iets.
Zing Touch not the nettle.
343
00:34:22,280 --> 00:34:23,633
Goed dan.
344
00:34:35,800 --> 00:34:43,115
raak de brandnetel niet aan
of hij zal je met genoegen steken
345
00:34:43,280 --> 00:34:50,789
zal hij groen blijven als het mos
van de adelaarsvaren
346
00:34:50,960 --> 00:34:57,559
bemin niet de geliefde
die je nooit kan veroveren
347
00:34:57,720 --> 00:35:01,395
want de banden der liefde
348
00:35:01,560 --> 00:35:06,634
zijn moeilijk te verbreken
349
00:35:14,680 --> 00:35:17,148
Niet veel soeps,
je leven hier met mij.
350
00:35:17,320 --> 00:35:19,629
Geen wonder
dat je me vaak ontloopt.
351
00:35:19,800 --> 00:35:22,473
Ik heb geen klagen.
Het is zoals ik dat wil.
352
00:35:22,640 --> 00:35:26,918
Werkelijk? Ik ben zo bang dat je
boven in je kamer zit te kniezen.
353
00:35:27,080 --> 00:35:32,950
Nee, integendeel. Ik heb het je
nog niet verteld. Ik ben in verwachting.
354
00:35:36,600 --> 00:35:42,357
Ik vroeg me al af of dat het geval was.
Het kind is toch niet van Donald?
355
00:35:42,520 --> 00:35:45,830
Wat akelig
dat je me zulke vragen stelt.
356
00:35:46,000 --> 00:35:48,560
Het ontglipte me,
het lag voor de hand.
357
00:35:48,720 --> 00:35:51,792
Als je er nog meer stelt,
verlaat ik de kamer.
358
00:35:51,960 --> 00:35:56,875
Een onschuldige nog:
Is hij nog steeds zo verliefd op je?
359
00:35:57,040 --> 00:36:02,353
Ik weiger me te laten ondervragen.
- Ga nou niet. Ik vraag verder niets.
360
00:36:02,520 --> 00:36:07,150
Jij mag het uitmaken. 'Vergaar
uw rozenknoppen zolang het kan'.
361
00:36:09,240 --> 00:36:13,279
Vertel me dan dit, Con.
En het is niet echt een vraag.
362
00:36:13,440 --> 00:36:18,309
Heb je het ook deels voor mij gedaan?
Ik weet, het klinkt ego๏ฟฝstisch...
363
00:36:18,480 --> 00:36:23,156
...maar als ik het idee had dat je
mij er een plezier mee wilde doen...
364
00:36:23,320 --> 00:36:25,709
Ja, ik hoopte
je er blij mee te maken.
365
00:36:26,800 --> 00:36:30,156
Wat ben je geweldig.
Geef me een ogenblik je hand.
366
00:36:30,320 --> 00:36:33,756
Je bent een Heilige Maagd.
Een hedendaagse Madonna.
367
00:36:33,920 --> 00:36:37,037
En ik ben de Jozef.
Als het kind je maar waardig is.
368
00:36:37,200 --> 00:36:41,398
Clifford, alsjeblieft...
- Ik hoop op een jongen. Jij niet?
369
00:36:41,560 --> 00:36:45,109
We mogen niet teleurgesteld zijn
als het een meisje is.
370
00:36:45,280 --> 00:36:50,308
Teleurgesteld?
Mijn schat, prachtige vrouw.
371
00:36:50,480 --> 00:36:53,836
Een meisje kan ik aanbidden,
zoals ik jou aanbid.
372
00:36:54,000 --> 00:36:57,834
Geen aanbidding,
die verering verdien ik niet.
373
00:36:58,000 --> 00:37:02,357
Ik ben blij dat het je verheugt,
maar maak er niet zo'n ophef over.
374
00:37:03,760 --> 00:37:07,196
Je hebt gelijk.
Nee, je hebt helemaal gelijk.
375
00:37:20,120 --> 00:37:25,433
Red me. Laat me zien
wat me te doen staat.
376
00:37:28,200 --> 00:37:31,272
Wat moet ik doen
om het niet te verraden?
377
00:37:38,720 --> 00:37:42,918
Sir Clifford vroeg me te kijken
of u veilig in bed lag.
378
00:37:43,080 --> 00:37:46,356
Dus was ik zo vrij
om iets voor u mee te brengen.
379
00:37:47,400 --> 00:37:48,753
Waarom?
380
00:37:51,000 --> 00:37:57,838
Sir Clifford vertelde het me. Ik heb in
tijden niet zulk goed nieuws gehoord.
381
00:37:58,000 --> 00:38:02,437
Maar we moeten nu zowel om
mevrouw als om Sir Clifford denken.
382
00:38:02,600 --> 00:38:07,833
Hij zal er graag genoegen mee nemen
dat hij even op de tweede plaats komt.
383
00:38:11,000 --> 00:38:16,279
Wilt u geen glas warme melk?
- Nee, ik hoef niets. Dank u.
384
00:38:16,440 --> 00:38:21,434
Weet u het zeker? U heeft
alle voeding nodig die u kunt krijgen.
385
00:38:22,720 --> 00:38:26,759
Bij nader inzien is er wel iets
wat ik zou willen, Mrs Bolton.
386
00:38:26,920 --> 00:38:30,196
Wat u maar wilt, mevrouw.
- Een groot glas stout.
387
00:38:30,360 --> 00:38:33,875
Ik zou niet weten waarom.
- Dan krijgt u die, mevrouw.
388
00:38:34,040 --> 00:38:38,158
Voor hen die er tegen kunnen
is Guiness een probaat middel.
389
00:38:38,320 --> 00:38:44,998
Ja, dat is wat ik zou willen.
- Mag ik mevrouw iets vragen?
390
00:38:47,120 --> 00:38:52,797
Bent u al bij een dokter geweest?
- Ja, ik was onlangs bij Dr Shardlow.
391
00:38:52,960 --> 00:38:58,318
Dat is mooi. Dan zal ik nu onmiddellijk
dat glas stout voor u halen.
392
00:38:58,480 --> 00:38:59,833
Dank u wel.
393
00:39:18,760 --> 00:39:21,672
Clifford, ik moet met je praten.
394
00:39:21,840 --> 00:39:23,592
Wat is er, lieveling?
395
00:39:24,720 --> 00:39:27,632
Je voorzag wat er zou gebeuren,
ben ik bang.
396
00:39:28,840 --> 00:39:33,152
Ik ben verliefd op een andere man,
en kan niet op Wragby blijven.
397
00:39:34,440 --> 00:39:39,230
Dat kun je niet menen.
- Clifford, het spijt me vreselijk.
398
00:39:39,400 --> 00:39:43,518
Ik wilde je niet kwetsen.
Vergeef het me alsjeblieft.
399
00:39:43,680 --> 00:39:45,318
Ik ga bij je weg.
400
00:39:50,600 --> 00:39:52,636
Hemel, Sir Clifford...
401
00:39:54,320 --> 00:39:56,470
Wat is er met u?
402
00:39:57,720 --> 00:40:02,635
Heeft u pijn? Probeert u me
te vertellen waar het zeer doet.
403
00:40:02,800 --> 00:40:06,190
Zal ik een dokter bellen?
- Nee.
404
00:40:07,640 --> 00:40:11,713
Ik wil geen dokter.
- Maar Sir Clifford, u bent onwel.
405
00:40:11,880 --> 00:40:16,317
Ik moet de dokter laten halen,
ik kan de verantwoording niet nemen.
406
00:40:16,480 --> 00:40:18,118
Ik ben niet onwel.
407
00:40:19,560 --> 00:40:23,030
Mijn vrouw gaat bij me weg.
408
00:40:24,200 --> 00:40:26,475
Mevrouw, bedoelt u?
409
00:40:28,320 --> 00:40:30,356
Ik kan het niet geloven.
410
00:40:33,680 --> 00:40:37,195
Dat had ik nooit
van mevrouw geloofd.
411
00:40:44,360 --> 00:40:45,713
Nooit.
412
00:40:55,160 --> 00:40:58,470
Morgen, mevrouw.
- Simpson, Hilda komt dadelijk.
413
00:40:58,640 --> 00:41:02,952
Ontbijt je niet met me voor je gaat?
- Als je dat graag wilt.
414
00:41:03,120 --> 00:41:05,793
Laat het me weten zodra ze er is.
- Jawel.
415
00:41:07,480 --> 00:41:09,516
Zijn de bedienden op de hoogte?
416
00:41:10,880 --> 00:41:18,309
Van jouw voornemens? Totaal niet.
- Mrs Bolton weet ervan.
417
00:41:18,480 --> 00:41:24,589
Mrs Bolton is bepaald geen bediende.
- Ik vind het niet erg.
418
00:41:25,760 --> 00:41:28,877
Vind je het erg
dat je je belofte niet nakomt?
419
00:41:29,040 --> 00:41:31,838
Daar is niets aan te doen.
Ik moet gaan.
420
00:41:32,000 --> 00:41:36,312
Waarom? Is Donald Forbes er zo op
gebrand z'n nakomeling te zien?
421
00:41:36,480 --> 00:41:38,789
Zeker meer dan jij dat zou zijn.
422
00:41:38,960 --> 00:41:43,397
Werkelijk? Ik wil mijn vrouw, en zie
geen reden haar te laten gaan.
423
00:41:43,560 --> 00:41:50,079
Als ze verkiest onder mijn dak een kind
te krijgen, zijn zij en het kind welkom.
424
00:41:52,600 --> 00:41:57,674
Het kind is niet van Donald. Dat
suggereerde ik om je te ontzien.
425
00:41:57,840 --> 00:42:02,595
Om me te ontzien?
- Ja, Mellors is de vader van het kind.
426
00:42:02,760 --> 00:42:06,150
Daarom moet ik gaan.
- Is dat de waarheid?
427
00:42:06,320 --> 00:42:09,710
Ja.
- En wanneer is het begonnen?
428
00:42:09,880 --> 00:42:15,637
In de lente.
- Jij was het dus wel in het huisje?
429
00:42:15,800 --> 00:42:17,153
Ja.
430
00:42:19,080 --> 00:42:23,551
Lieve god. Je zou van de aardbodem
moeten worden weggevaagd.
431
00:42:23,720 --> 00:42:25,073
Waarom?
432
00:42:26,400 --> 00:42:31,952
Met Mellors?
Dat ellendig stuk uitschot?
433
00:42:32,120 --> 00:42:37,274
Hoe haalde je het in je hoofd?
- Hij is een aardige, liefhebbende man.
434
00:42:38,400 --> 00:42:43,269
Je kunt niets voor hem voelen. Je kunt
onmogelijk met hem willen trouwen.
435
00:42:43,440 --> 00:42:45,829
Ja, wellicht. Als hij me zou willen.
436
00:42:48,560 --> 00:42:53,759
Ja, dat bewijst wat ik altijd over je
gedacht heb. Je bent niet normaal.
437
00:42:53,920 --> 00:42:56,673
Je bent zo'n half gekke
ontaarde vrouw...
438
00:42:56,840 --> 00:43:00,674
...die verdorvenheid najaagt.
Verlangen naar de goot.
439
00:43:00,840 --> 00:43:03,832
Breng het achter de rug
en ga van me scheiden.
440
00:43:04,000 --> 00:43:06,798
Nee.
- Waarom niet? Omdat ik het wil?
441
00:43:06,960 --> 00:43:10,396
Ik volg waar ik toe neig
en ik ben er niet toe genegen.
442
00:43:12,000 --> 00:43:14,309
Als je vertrekt, heb je niets meer.
443
00:43:15,480 --> 00:43:21,112
Waar breng je z'n bastaard ter wereld?
- Bij Hilda. Ze is onderweg hierheen.
444
00:43:21,280 --> 00:43:26,274
Doe maar wat je niet laten kan, Connie.
- Vaarwel, Clifford.
445
00:43:26,440 --> 00:43:29,876
Doe wat je wilt,
maar ik zal niet van je scheiden.
446
00:43:30,040 --> 00:43:31,951
Ik zal nooit van je scheiden.
447
00:43:34,080 --> 00:43:38,949
Ik moet afscheid van u nemen. U weet
waarom, ik reken op uw discretie.
448
00:43:39,120 --> 00:43:44,353
U kunt op me vertrouwen. Hoewel
het een slag is die ons droef stemt.
449
00:43:44,520 --> 00:43:48,479
Ik hoop dat u gelukkig zult worden
met die andere heer.
450
00:43:48,640 --> 00:43:53,509
Mellors gaat naar het buitenland.
Ik zal het zonder hem moeten stellen.
451
00:43:53,680 --> 00:43:56,672
Hopelijk lukt dat.
En u kunt me vertrouwen.
452
00:43:56,840 --> 00:44:02,551
Ik zal u en Sir Clifford trouw blijven.
U heeft elk op uw eigen wijze gelijk.
453
00:44:02,720 --> 00:44:06,713
Als u ooit meent dat hij met
een scheiding zou instemmen...
454
00:44:06,880 --> 00:44:13,274
...laat u het me toch wel weten?
- Dat zal ik zeker voor u doen, milady.
455
00:44:14,720 --> 00:44:19,794
Hij kan me altijd bij Hilda bereiken.
- O, ze wacht buiten op u.
456
00:44:19,960 --> 00:44:23,157
Ze wil niet binnenkomen.
- Tot ziens.
457
00:44:26,000 --> 00:44:29,276
Mevrouw, er ligt hier een brief voor u.
458
00:44:40,960 --> 00:44:44,919
'De scheiding is uitgesproken.
Bertha kwam niet opdagen...
459
00:44:45,080 --> 00:44:49,437
...dus velde de rechter een voorlopig
vonnis. Ik ben eindelijk vrij.
460
00:44:49,600 --> 00:44:53,229
Ik ben inmiddels in Southampton,
op weg naar Canada.
461
00:44:53,400 --> 00:44:55,516
M'n schip vaart zaterdag uit.'
462
00:45:00,480 --> 00:45:03,153
Tot ziens, mevrouw.
- Tot ziens.
463
00:45:10,560 --> 00:45:14,075
Southampton?
- Redden we dat op tijd, Hilda?
464
00:45:14,240 --> 00:45:18,518
Wat is de vertrektijd?
- Ik weet het niet. In de middag.
465
00:45:18,680 --> 00:45:21,114
Waar ligt hij voor anker?
- Geen idee...
466
00:45:21,280 --> 00:45:25,592
...maar zo veel schepen vertrekken
er vandaag niet naar Canada.
467
00:45:25,760 --> 00:45:31,756
Het is nogal veel gevraagd, Connie.
Je beproeft onze zusterliefde wel.
468
00:45:31,920 --> 00:45:37,233
En het kan een vergeefse reis zijn.
- Dat weet ik. Probeer het alsjeblieft.
469
00:45:37,400 --> 00:45:42,155
Gedraag je je niet ontzettend dwaas?
- Dat laat me eerlijk gezegd koud.
470
00:45:42,320 --> 00:45:47,952
En als hij nou genoeg van je heeft?
- Maar dat heeft hij niet, Hilda.
471
00:45:48,920 --> 00:45:54,358
Goed dan, Connie. Je hebt gewonnen.
We wagen het erop.
472
00:45:58,320 --> 00:46:02,438
'Een man moet zichzelf redden
en vertrouwen op een hoger doel.
473
00:46:02,600 --> 00:46:05,398
Ik geloof dus
in het vlammet je tussen ons.
474
00:46:05,560 --> 00:46:10,793
Ze kunnen mijn verlangen naar jou
niet uitblazen. Of de gloed tussen ons.
475
00:46:10,960 --> 00:46:14,191
Ik ben zo lang van stof
omdat ik je niet kan aanraken.
476
00:46:14,360 --> 00:46:18,876
Als ik kon slapen met m'n armen om je
heen, zou ik geen inkt nodig hebben.'
477
00:46:19,040 --> 00:46:23,033
Haast je, Hilda. We missen de boot.
- Geen zorgen, Connie.
478
00:46:23,200 --> 00:46:26,510
Er komt weldra een volgende,
leert de ervaring.
479
00:46:26,680 --> 00:46:31,629
Maar ik mag deze niet missen, Hilda.
- Ik hou het bij korte aanvaringen.
480
00:46:31,800 --> 00:46:38,148
Daar was jij ook ooit tevreden mee.
- Je hebt het toch niet over Dresden?
481
00:46:38,320 --> 00:46:42,950
De serenade in het Zwarte Woud van
al die gebronsde Duitse studenten...
482
00:46:43,120 --> 00:46:46,635
...en die allesbehalve
memorabele avontuurtjes.
483
00:46:46,800 --> 00:46:52,079
Ik herinner me de liefdesliedjes
beter dan de minnaars. Zo is het goed.
484
00:46:52,240 --> 00:46:56,028
Die stoere jongemannen
in die schaamteloze Iederhosen.
485
00:46:58,360 --> 00:47:01,511
Er was weinig onderscheid,
maar zo zijn mannen.
486
00:47:01,680 --> 00:47:07,755
Niet Oliver. Daarom moet ik naar hem
toe. Anders ontken ik alles wat ik voel.
487
00:47:07,920 --> 00:47:09,990
Je begrijpt het toch wel?
488
00:47:11,040 --> 00:47:17,593
Ja, Connie. Ergens wel.
- Ik had niets anders verwacht.
489
00:47:21,000 --> 00:47:22,592
Ik zal je missen.
490
00:47:24,600 --> 00:47:28,593
Als je een leuke mountie tegenkomt,
bewaar hem dan voor mij.
491
00:47:42,720 --> 00:47:49,319
'Ik denk liever niet aan je. Dat kwelt
me alleen en jij hebt er niets aan.
492
00:47:49,480 --> 00:47:55,112
John Thomas zei Lady Jane bedroefd
gedag, maar met hoop in z'n hart.'
493
00:48:19,000 --> 00:48:24,632
Denkt u aan de vrouwen thuis, meneer?
- Ja, toevallig wel.
494
00:48:24,800 --> 00:48:28,918
Wees niet bezorgd, er loopt daar
genoeg knap vrouwvolk rond.
495
00:48:29,080 --> 00:48:31,310
Ik ga er niet heen voor de vrouwen.
496
00:48:33,000 --> 00:48:37,232
Een man is onverschillig,
tot een vrouw tot hem doordringt.
497
00:48:37,400 --> 00:48:42,394
Dan is het erger dan malaria, wat
sommige jongens in Gallipoli hadden.
498
00:48:42,560 --> 00:48:46,348
Wil Sir John Thomas zich melden
op het bovendek?
499
00:48:48,680 --> 00:48:50,716
Dat is nog eens een naam.
500
00:48:51,760 --> 00:48:57,551
Lady Jane wacht op Sir John Thomas
op het bovendek. Komt u direct.
501
00:49:09,080 --> 00:49:11,958
Ik kan wel wat hulp
met m'n bagage gebruiken.
502
00:49:15,800 --> 00:49:17,631
Met plezier, mevrouw.
503
00:49:33,720 --> 00:49:37,349
Zou het erg koud zijn in Canada?
504
00:49:37,520 --> 00:49:40,398
We vinden wel een manier
om warm te blijven.
46236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.