All language subtitles for Lady Chatterley S01E04 1993 DVDRip SWG

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
az Azerbaijani
eu Basque
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,560 --> 00:00:52,917 O, Hilda. Wat is dit zalig. - Ja, h๏ฟฝ? 2 00:00:54,160 --> 00:00:59,393 Ik wist dat je een ander mens zou zijn als je dat treurige Wragby achterliet. 3 00:01:02,120 --> 00:01:07,478 Het is vreemd. Ik voel me van z'n ban verlost, kan weer helder denken... 4 00:01:07,640 --> 00:01:12,760 ...tot weer dat vuur in mij opwelt en... - Mr Mellors, neem ik aan? 5 00:01:12,920 --> 00:01:16,629 Ja. - Hoe lang houdt dat vuur aan? 6 00:01:16,800 --> 00:01:22,079 Weet ik niet. Dat weet ik nooit. - En vind je het aangenaam of niet? 7 00:01:22,240 --> 00:01:27,473 Daar ben ik ook nog niet uit. Het is zo hevig. Hij is het. 8 00:01:27,640 --> 00:01:31,872 Alsof alles in mij in vuur en vlam staat en hij het vuur is. 9 00:01:32,040 --> 00:01:35,669 En wil je bij hem zijn? - Ontzettend graag. 10 00:01:37,600 --> 00:01:41,434 Ik hoop dat het vuur gauw uitgaat, je wordt er erg saai van. 11 00:01:41,600 --> 00:01:44,114 Zal ik er koud water overheen gooien? 12 00:01:45,680 --> 00:01:51,391 Hilda, heb jij ooit ware tederheid of sensualiteit gekend? 13 00:01:51,560 --> 00:01:54,074 Dat verandert je leven ingrijpend. 14 00:01:54,240 --> 00:01:58,518 In vredesnaam, Con. Schep niet op over je ervaringen. 15 00:02:00,600 --> 00:02:04,991 Ik heb ook eens volmaakte intimiteit gewild, maar kreeg het niet. 16 00:02:05,160 --> 00:02:06,718 Ik vind het zo wel best. 17 00:02:06,880 --> 00:02:11,749 Volgens mij ben je je te zeer van jezelf bewust, tegenover iedereen. 18 00:02:11,920 --> 00:02:15,754 Het druist tegen m'n natuur in de slavin van een man te zijn. 19 00:02:15,920 --> 00:02:19,230 Wellicht ben je een slavin van je eigen zelfbeeld. 20 00:02:19,400 --> 00:02:22,551 Maar ik ben geen slavin van hoe iemand mij ziet. 21 00:02:22,720 --> 00:02:25,393 En die ander is de bediende van m'n man. 22 00:02:25,560 --> 00:02:29,109 Maar Hilda, zo ligt het helemaal niet. 23 00:02:29,280 --> 00:02:32,989 Connie, het is een vergissing je aan een man te binden. 24 00:02:33,160 --> 00:02:36,630 Daarvoor zijn mannen en vrouwen te verschillend. 25 00:02:36,800 --> 00:02:42,909 De ๏ฟฝ๏ฟฝn moet zich schikken naar de ander, met alle nare gevolgen van dien. 26 00:02:43,080 --> 00:02:45,548 Hilda, de liefde kan heerlijk zijn. 27 00:02:45,720 --> 00:02:49,030 Je voelt je zo vol leven, middenin de schepping. 28 00:02:49,200 --> 00:02:53,637 Elke mug zal dat gevoel met je delen. - Denk je? Wat leuk voor ze. 29 00:03:04,680 --> 00:03:08,434 Alsjeblieft, Hilda. Waar was ik? O, ik weet het al. 30 00:03:08,600 --> 00:03:13,276 Een bijzonder saai vriendje van Hilda kwam voor haar aan de deur. 31 00:03:13,440 --> 00:03:15,158 Een matroos, meen ik. 32 00:03:15,320 --> 00:03:19,836 Ik ging hem voor naar de salon en gaf hem een schop onder z'n achterste. 33 00:03:20,000 --> 00:03:24,391 Hij was een First Sea Lord, vader, en buitengewoon rijk. 34 00:03:24,560 --> 00:03:30,476 Geen admiraal van de achterhoede? Hoe dan ook, toen hij eenmaal zat... 35 00:03:30,640 --> 00:03:35,998 ...bood ik hem een borrel aan en deed ik of m'n neus bloedde. 36 00:03:36,160 --> 00:03:42,838 En tot m'n grote verbazing deed hij hetzelfde. Hij zei er geen woord over. 37 00:03:43,000 --> 00:03:47,949 De surrealisten hebben gelijk. Alledaagse dingen zijn het meest bizar. 38 00:03:48,120 --> 00:03:50,839 Mensen zien niet meer wat hen omringt. 39 00:03:51,000 --> 00:03:55,471 Objecten waaraan men zo gewend is dat ze onzichtbaar zijn geworden. 40 00:03:55,640 --> 00:04:01,351 Zoals ik, mammie. - Dus schilder je alles buisvormig? 41 00:04:01,520 --> 00:04:08,358 Spaghetti is mijn lievelingsbuis. - De mijne is de ondergrondse. 42 00:04:08,520 --> 00:04:11,876 En dat is waar tubisme thuishoort: Begraven. 43 00:04:12,040 --> 00:04:14,474 Temidden van de doden. 44 00:04:14,640 --> 00:04:18,553 Ik benadruk wat een object is door het anders af te beelden. 45 00:04:18,720 --> 00:04:24,431 Wat is Connie niet? - Connie is een Engels kippenbotje. 46 00:04:25,920 --> 00:04:28,229 Wil je v๏ฟฝ๏ฟฝr het eten met me wandelen? 47 00:04:33,560 --> 00:04:37,872 Je bent niet echt een anarchist. - Jawel. Emotioneel en artistiek. 48 00:04:38,040 --> 00:04:43,512 Onzin, anarchie is een verzinsel. Je trekt uit wrok rozenblaadjes los... 49 00:04:43,680 --> 00:04:47,832 ...legt ze om het kippenbotje heen en noemt dat de ware roos. 50 00:04:48,880 --> 00:04:53,396 Zoals altijd zie je eruit als een engel en praat je als een evangelist. 51 00:04:53,560 --> 00:04:56,597 Maar het botje is voor mij het hart van de roos. 52 00:04:56,760 --> 00:05:01,356 Donald, je bent onverbeterlijk. Het hart van de roos is de roos. 53 00:05:01,520 --> 00:05:06,150 Wat jij anarchie noemt is franje rond een leegte, een opgedoft lijk. 54 00:05:06,320 --> 00:05:08,993 Je beschouwt ons allen dus als lijken? 55 00:05:10,480 --> 00:05:15,998 Wat gevoelens aangaat, ja. Geen van jullie heeft de moed teder te zijn... 56 00:05:16,160 --> 00:05:18,355 ...het vermogen lief te hebben. 57 00:05:18,520 --> 00:05:23,469 Maar ik heb altijd van je gehouden. En soms denk ik dat je mij haat. 58 00:05:23,640 --> 00:05:28,794 Nee, ik haat je niet, Donald. Ik mag je. Anders konden we niet zo praten. 59 00:05:29,960 --> 00:05:34,750 'mag'. Ik had liever dat je me haatte. Daaruit blijkt tenminste gevoel. 60 00:05:34,920 --> 00:05:39,948 Ik weet niet wat je met teder bedoelt, maar ik weet wel dat ik van je hou. 61 00:05:43,640 --> 00:05:48,555 Dat weet ik, Donald. En ik ben bijzonder op je gesteld. 62 00:05:48,720 --> 00:05:52,633 In zekere zin ben je alles waarvan ik zou moeten houden. 63 00:05:52,800 --> 00:05:58,158 Ik wil je niet kwetsen, maar ik hou niet van je. Dat zou ik ook niet kunnen. 64 00:06:28,360 --> 00:06:32,239 'Alom opwinding dat Mellors' ontrouwe vrouw terug is.' 65 00:06:32,400 --> 00:06:34,356 Toen hij uit het bos kwam... 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,752 ...trof hij de niet meer zo schone dame naakt in z'n bed aan. 67 00:06:38,920 --> 00:06:43,471 Ze had een ruitje ingeslagen en weer haar intrek genomen in het huis. 68 00:06:43,640 --> 00:06:48,760 En Mellors wist de gemolesteerde Venus er niet uit te zetten. 69 00:06:48,920 --> 00:06:55,439 En de dingen die ze zegt, Sir Clifford. Die Bertha Mellors is een lastpost. 70 00:06:55,600 --> 00:06:59,149 Je zou denken dat ze uit fatsoen haar mond zou houden. 71 00:06:59,320 --> 00:07:03,313 Die arme Mellors trok zich in allerijl terug naar z'n moeder. 72 00:07:04,400 --> 00:07:07,836 De man is als een hond met een blikje aan z'n staart. 73 00:07:08,000 --> 00:07:13,791 En die gemene leugens van haar over hem en Lady Chatterley in z'n huisje. 74 00:07:13,960 --> 00:07:17,509 Dat mens is krankzinnig. Denkt u dat ze haar geloven? 75 00:07:17,680 --> 00:07:21,639 Nee, Sir Clifford. Maar ze schuwt geen kwaadsprekerij. 76 00:07:21,800 --> 00:07:25,270 Ik weet het. Ik wilde haar voor het gerecht dagen... 77 00:07:25,440 --> 00:07:29,115 ...maar ze verdween prompt, bang voor de politie als ze is. 78 00:07:29,280 --> 00:07:35,515 Nog een gin en gerstenat, Sir Clifford. - U heeft andermaal gelijk, Mrs Bolton. 79 00:07:37,760 --> 00:07:43,551 'Voortzetting volgt, zoals Mrs Bolton je ook schreef, vast in geuren en kleuren. 80 00:07:43,720 --> 00:07:47,190 Wat is jouw nieuws? Liefs, Clifford.' 81 00:07:48,360 --> 00:07:53,957 Je moet verstandig zijn. Als je naam bij Mellors' scheiding wordt genoemd... 82 00:07:54,120 --> 00:07:58,671 ...zou dat rampzalig zijn. Je moet afstand van hem nemen, Connie. 83 00:07:58,840 --> 00:08:03,755 Daar komt niets van in, Hilda. Voorlopig nog niet in ieder geval. 84 00:08:03,920 --> 00:08:10,075 Ik verwacht een kind van hem. - O, mijn god. 85 00:08:10,240 --> 00:08:16,759 Connie, hoe kon je zo dom zijn? Zal Clifford het kind accepteren? 86 00:08:16,920 --> 00:08:22,597 Als hij de vader respectabel acht. - Zolang hij niets van Mellors weet... 87 00:08:22,760 --> 00:08:28,278 Ik doe het niet, Hilda. Ik overhandig Mellors' kind niet zomaar aan Clifford. 88 00:08:28,440 --> 00:08:33,070 Ik laat het niet opvoeden als baronet, Chatterley en een kil onmens. 89 00:08:34,160 --> 00:08:37,755 Luister, Connie. Ik begrijp wel hoe je je voelt. 90 00:08:37,920 --> 00:08:41,515 Maar ik tracht te voorkomen dat je je leven verpest. 91 00:08:41,680 --> 00:08:44,592 Je kunt geen arbeidersvrouw worden. 92 00:08:44,760 --> 00:08:47,911 Hij is niets minder dan iemand van onze standing. 93 00:08:48,080 --> 00:08:51,117 Je kunt niet echt houden van een ondergeschikte. 94 00:08:51,280 --> 00:08:55,353 Je weet dat dat niets voor me betekent. Het is puur snobisme. 95 00:08:55,520 --> 00:09:01,834 Het heeft niets met snobisme te maken. Hun hele levensritme is anders. 96 00:09:02,000 --> 00:09:05,310 Mellors staat zelfs onder iemand als Mrs Bolton. 97 00:09:05,480 --> 00:09:10,634 Hij zou haar nog moeten gehoorzamen. Hoe kan hij dan je man zijn? 98 00:09:10,800 --> 00:09:16,432 Dat weet ik niet, maar ik hou van hem. - Ik weet dat je dat gelooft... 99 00:09:16,600 --> 00:09:20,388 ...maar ooit zal je je ervoor schamen dat je je met hem afgaf. 100 00:09:20,560 --> 00:09:22,790 Integendeel. - Wat je ook zegt... 101 00:09:22,960 --> 00:09:26,953 ...je blijft bij de klasse horen die uitsluitend beveelt. 102 00:09:27,120 --> 00:09:29,634 Nee, we moeten een oplossing vinden... 103 00:09:29,800 --> 00:09:34,669 ...voordat het ontaardt in een verschrikkelijk schandaal. 104 00:09:34,840 --> 00:09:39,516 M'n kleintje. Alsjeblieft. Is hij niet prachtig? 105 00:09:44,600 --> 00:09:47,194 Ik denk dat ik een uitweg weet. - Hoezo? 106 00:09:47,360 --> 00:09:51,558 Een vader voor het kind. - Hilda, waar heb je het over? 107 00:09:51,720 --> 00:09:57,158 Donald. Hij aanbidt je. Zo nodig zal hij zich wel als de vader willen voordoen. 108 00:09:57,320 --> 00:10:00,790 Ja, maar hij is niet de echte vader. - Dat weet ik. 109 00:10:00,960 --> 00:10:06,671 Maar Clifford zou ermee kunnen leven. - Ik haat al dit bedrog en deze intriges. 110 00:10:06,840 --> 00:10:10,310 Het is geen spelletje, Connie. Als het uit zou komen... 111 00:10:10,480 --> 00:10:14,598 ...en Clifford het kind niet aanvaardt, is je leven verwoest. 112 00:10:31,160 --> 00:10:34,994 Ik hou alleen niet van figuratieve kunst. Het verveelt me. 113 00:10:35,160 --> 00:10:37,879 Dat weet ik. Toch is een object wat het is. 114 00:10:38,040 --> 00:10:43,751 Water zou minder nat moeten zijn. Het overdrijft, maar wat doe je eraan? 115 00:10:43,920 --> 00:10:49,119 Al die artestiekerige praat. Moet u me inwrijven dat ik het niet kan volgen? 116 00:10:49,280 --> 00:10:53,034 Het spijt me, Molly. Dat is niet aardig. - Zeker niet. 117 00:10:53,200 --> 00:10:58,558 M'n hartewens is eindelijk vervuld. Ik word de vader van je kind. 118 00:10:58,720 --> 00:11:02,508 Alleen in naam. Hilda heeft me het hele verhaal verteld. 119 00:11:02,680 --> 00:11:07,310 Ik zal zoals immer voor je doen wat ik kan. Hoe ironisch. 120 00:11:07,480 --> 00:11:11,917 Ik kan het niet als een grap afdoen. Ik vrees dat ik ervan zal houden. 121 00:11:12,080 --> 00:11:15,834 Als je ervoor vreest, wordt het zeker bewaarheid. 122 00:11:16,000 --> 00:11:21,393 Ik zal doen wat betamelijk is en me voor de vader van dit kind uitgeven. 123 00:11:21,560 --> 00:11:25,599 Op ๏ฟฝ๏ฟฝn voorwaarde. Jullie poseren beiden voor mij. 124 00:11:25,760 --> 00:11:31,039 Een familieportret. Jij en Mellors, vader van alle toekomstige Chatterleys. 125 00:11:37,320 --> 00:11:39,754 Ga niet te ver weg, jullie twee๏ฟฝn. 126 00:11:41,000 --> 00:11:45,312 Wat is er? Heeft Zijne Eminentie de kardinaal mevrouw ontriefd? 127 00:11:45,480 --> 00:11:50,235 Ik kan deze vertoning niet langer verdragen. Ik vertrek morgen. 128 00:11:51,280 --> 00:11:56,308 Is dat echt noodzakelijk? - Ja, ik moet erheen. Hij heeft me nodig. 129 00:11:56,480 --> 00:12:00,996 Ik mis hem zo vreselijk. - Dat weet ik. 130 00:12:01,160 --> 00:12:08,236 Het is de volmaakte intimiteit. Hij heeft iets stralends. 131 00:12:08,400 --> 00:12:13,918 Wat is er stralend? - Z'n lichaam, en z'n penis. 132 00:12:14,080 --> 00:12:18,039 Je kunt het je niet voorstellen. Het is als een kleine god. 133 00:12:18,200 --> 00:12:22,432 Veel heiliger dan dat Clifford een baronet is of vader artiest. 134 00:12:22,600 --> 00:12:27,435 Z'n geslacht regeert de wereld niet. Cliffords titel en vaders kunst wel. 135 00:12:27,600 --> 00:12:29,079 Mij regeren ze niet. 136 00:12:29,240 --> 00:12:33,631 Als Mellors de baas was over meer dan z'n hond en z'n pik, wie weet. 137 00:12:33,800 --> 00:12:37,031 Je kunt niet trouwen en z'n kleine god aanbidden. 138 00:12:37,200 --> 00:12:40,829 Nogal een gevallen afgod wat macht betreft. 139 00:12:41,000 --> 00:12:45,516 Hilda, je begrijpt het niet. Seks is slechts een aanraking. 140 00:12:45,680 --> 00:12:48,990 De intiemste aanraking. Daarvoor zijn we bang. 141 00:12:49,160 --> 00:12:52,709 Het heiligste bij een man. Geen reden voor schaamte. 142 00:12:52,880 --> 00:12:56,270 Voor een man die verder niets heeft, misschien. 143 00:12:56,440 --> 00:12:59,557 Maar anderen hebben verstand en creativiteit. 144 00:12:59,720 --> 00:13:04,794 Daar vallen vrouwen voor. Het is dus niet het heiligste deel van een man. 145 00:13:04,960 --> 00:13:11,149 Dat zou het moeten zijn. Alleen dat verbindt ons met de zee en de sterren. 146 00:13:11,320 --> 00:13:15,199 Als ik vroeger keek naar de avondster, dacht ik 'wat mooi'. 147 00:13:15,360 --> 00:13:20,878 Nu bevindt het zich ook in me. Ik hoef bijna niet meer te kijken. Ik ben het. 148 00:13:22,560 --> 00:13:27,998 Je bent verliefd geworden, dat is alles. Ongelukkigerwijs op Mellors. 149 00:13:28,160 --> 00:13:31,948 Maar z'n mannelijkheid is als het gras dat verdort... 150 00:13:32,120 --> 00:13:35,476 ...en het zal niet meer tot wasdom komen. 151 00:13:36,760 --> 00:13:39,797 Amen. 152 00:13:57,040 --> 00:13:59,349 Het is een man, veronderstel ik? 153 00:14:02,040 --> 00:14:05,589 De reden dat je zo vroeg vertrekt? 154 00:14:05,760 --> 00:14:10,709 Jullie moedigden me er wel toe aan. Het is meer dan dat. Ik ben zwanger. 155 00:14:12,800 --> 00:14:14,711 Ken ik de vader? 156 00:14:17,080 --> 00:14:18,877 Wat ga je eraan doen? 157 00:14:19,960 --> 00:14:23,555 Ik weet het niet, vader. Clifford heeft geen bezwaar... 158 00:14:23,720 --> 00:14:27,156 ...als ik er discreet aankom. - Dan zal hij verheugd zijn. 159 00:14:27,320 --> 00:14:31,279 Je bezorgt hem een erfgenaam en Wragby een nieuwe baronet. 160 00:14:34,120 --> 00:14:36,190 Ik denk niet dat ik dat wil. 161 00:14:36,360 --> 00:14:41,480 Van mij mag je dit jaar van de ene man houden en volgend jaar van de ander. 162 00:14:41,640 --> 00:14:46,714 Maar Wragby staat er nog. Ik zou haar trouw blijven zolang ze jou trouw is. 163 00:14:47,800 --> 00:14:53,113 Hopelijk had je eindelijk een echte man. - Ja, dat is het probleem juist. 164 00:14:53,320 --> 00:14:55,788 Uw taxi is er, meervrouw. 165 00:14:59,080 --> 00:15:04,313 De belangrijkste ster aan het firmament, de Poolster... 166 00:15:04,480 --> 00:15:10,396 ...waar de hemelen omheen wentelen. Mellors, je wilde me spreken? 167 00:15:10,560 --> 00:15:14,633 Ik kwam u zeggen dat ik m'n ontslag indien, Sir Clifford. 168 00:15:16,320 --> 00:15:17,673 Werkelijk? 169 00:15:18,960 --> 00:15:23,829 Ik zal niet aanblijven. Zodra u een vervanger hebt, ga ik weg. 170 00:15:24,000 --> 00:15:26,798 Je hebt het ons niet eenvoudiger gemaakt. 171 00:15:26,960 --> 00:15:32,557 Die echtgenote van je verspreidde een wonderbaarlijke hoeveelheid gifgas. 172 00:15:34,440 --> 00:15:39,116 Je broek dichtknopen is simpeler dan een slechte vrouw doen zwijgen. 173 00:15:40,960 --> 00:15:46,557 Maar ik schaam me niet. Wie ernaar luistert is erger dan wie het doet. 174 00:15:46,720 --> 00:15:48,711 Waarom vertrek je dan? 175 00:15:50,240 --> 00:15:53,710 Een vrouw die vuilbekt laat vuil achter. - Toe, man. 176 00:15:53,880 --> 00:15:57,395 Laat je toch niet wegjagen door gestoorde praatjes. 177 00:15:57,560 --> 00:16:02,873 Dat is het niet. Ik ga omdat ik hier niet langer wil wonen. 178 00:16:04,480 --> 00:16:10,316 Ook omwille van mevrouw. Er zijn er die geneigd zijn alles te geloven. 179 00:16:10,480 --> 00:16:12,357 Vooral dat soort geruchten. 180 00:16:14,800 --> 00:16:22,309 Dat verklaart het. Een roddelende vrouw kan veel kwaad aanrichten. 181 00:16:26,560 --> 00:16:29,074 Bedankt dat je me op de hoogte bracht. 182 00:16:46,280 --> 00:16:48,999 Uthwaite. Het station van Uthwaite. 183 00:16:49,160 --> 00:16:52,232 Welkom thuis, mevrouw. Geeft u dat maar aan mij. 184 00:16:52,400 --> 00:16:56,234 Er is meer in de conducteurswagen. - Ik zal ervoor zorgen. 185 00:17:04,920 --> 00:17:08,879 Nee maar, Clifford. - Hallo, Connie, meid. 186 00:17:09,040 --> 00:17:14,672 Kun je echt lopen? - Ik beweeg me op mijn manier voort. 187 00:17:14,840 --> 00:17:17,400 Miraculeus. - Mrs Bolton inspireerde me. 188 00:17:17,560 --> 00:17:21,951 Ze is merkwaardig wilskrachtig. Je hebt een blos. Heb je je vermaakt? 189 00:17:22,120 --> 00:17:26,557 Tamelijk. Ik dacht kostelijk, maar ik hield mezelf voor de gek. 190 00:17:26,720 --> 00:17:29,996 In welk opzicht? - Ik had m'n aandacht er niet zo bij. 191 00:17:30,160 --> 00:17:32,674 Het is gelukt? Was u verrast, mevrouw? 192 00:17:32,840 --> 00:17:37,231 Verbijsterd, maar is het wel veilig? - O, we redden het best. 193 00:17:37,400 --> 00:17:40,517 Sir Clifford weet goed z'n evenwicht te bewaren. 194 00:17:40,680 --> 00:17:43,513 Ik vind het fantastisch. - Wielblokken weg. 195 00:17:52,520 --> 00:17:55,671 Mrs Bolton schreef over het Mellors-schandaal. 196 00:17:55,840 --> 00:17:59,879 Die loslippige Mrs Bolton. Ook dat je naam is gevallen? 197 00:18:00,040 --> 00:18:02,759 Ja. - Het spijt me als je van streek raakte. 198 00:18:02,920 --> 00:18:06,833 Een vreselijke vergissing. Ik ben de affaire onderhand beu. 199 00:18:07,000 --> 00:18:10,390 Is het overgewaaid? - Mellors vertrekt zaterdag... 200 00:18:10,560 --> 00:18:14,838 ...als z'n opvolger arriveert. - Hij kweet zich trouw van z'n taak. 201 00:18:15,000 --> 00:18:19,232 Hij was een goede jachtopziener, maar hij was niet te overreden. 202 00:18:19,400 --> 00:18:21,072 Waarom niet? 203 00:18:21,240 --> 00:18:24,915 Z'n vrouw hing zulke verhalen op over hun seksleven... 204 00:18:25,080 --> 00:18:29,835 ...dat ze hem in Tevershall nu als een tweede Marquis de Sade beschouwen. 205 00:18:30,000 --> 00:18:32,560 Aan de pek en veren is hij net ontsnapt. 206 00:18:33,840 --> 00:18:35,876 Hoe vernederend voor hem. 207 00:18:36,760 --> 00:18:38,113 Niets. 208 00:18:48,600 --> 00:18:50,830 Welkom thuis, milady. 209 00:19:00,600 --> 00:19:02,636 Hoe maakt u het, Mrs Bolton? 210 00:19:02,800 --> 00:19:07,510 Er zal hier vrede en geluk heersen nu u weer bent teruggekeerd. 211 00:19:07,680 --> 00:19:09,750 U bent bijzonder uitgekiend. 212 00:19:10,840 --> 00:19:16,915 Hij heeft opgewonden uitgezien naar dit moment. Ook al vertelt hij u dat niet. 213 00:19:34,920 --> 00:19:37,388 Heeft het te veel gevergd? - Vast niet. 214 00:19:37,560 --> 00:19:42,156 Hij is wel vaker minder energiek. Morgen zal hij zich beter voelen. 215 00:19:42,320 --> 00:19:44,356 Weet u waar Mellors is? 216 00:19:45,480 --> 00:19:50,395 Hij woont niet meer in het huisje. Hij verblijft zolang bij z'n moeder. 217 00:19:51,840 --> 00:19:53,319 Ik wil hem spreken. 218 00:19:54,640 --> 00:19:57,632 Neemt u het risico liever niet. - Welk risico? 219 00:19:57,800 --> 00:20:01,236 Laat mij het doorgeven. Ik zal zeggen dat u er bent. 220 00:20:01,400 --> 00:20:03,516 Nee, ik moet hem nu spreken. 221 00:20:03,680 --> 00:20:08,037 Mevrouw, het kan gevaarlijk zijn. Ze hebben het op hem voorzien. 222 00:20:58,960 --> 00:21:02,191 Lady Chatterley. - Is Mellors hier? 223 00:21:02,360 --> 00:21:05,830 Jawel. - Mag ik binnenkomen? 224 00:21:07,600 --> 00:21:12,355 Komt u namens Sir Clifford? - Nee, hij staat hierbuiten. 225 00:21:14,800 --> 00:21:17,189 Wilt u me alstublieft binnenlaten? 226 00:21:18,040 --> 00:21:23,990 Het spijt me, maar u kunt beter gaan. We hebben al heibel genoeg gehad. 227 00:21:24,160 --> 00:21:26,958 Vertelt u me, wat is er gebeurd? 228 00:21:27,120 --> 00:21:32,752 Dan Coutts, Bertha's broer, heeft hem bijna omgebracht. 229 00:21:35,880 --> 00:21:40,351 Heeft u een dokter laten komen? - Nee, ik zorg voor hem. 230 00:21:40,520 --> 00:21:47,471 Dan zal ik Mrs Bolton sturen. - Zoals u wilt. Maar ga nu weg. 231 00:22:03,680 --> 00:22:05,955 Goddank, u bent het. Komt het goed? 232 00:22:06,120 --> 00:22:09,476 Ik denk het, mevrouw. Mrs Draycott belde de dokter. 233 00:22:09,640 --> 00:22:13,474 Hij had een hersenschudding en kokhalste urenlang... 234 00:22:13,640 --> 00:22:16,712 ...maar uiteindelijk viel hij in slaap. 235 00:22:16,880 --> 00:22:19,792 Waarom gedragen mensen zich zo tegen elkaar? 236 00:22:19,960 --> 00:22:26,069 Dat heb ik me vaak afgevraagd. Breekt u er uw hoofd vannacht niet over. 237 00:22:26,240 --> 00:22:31,189 Zorg dat u voldoende nachtrust krijgt. - Zou hij het me kwalijk nemen? 238 00:22:31,360 --> 00:22:37,629 U? Waarom? - Bracht u hem m'n boodschap over? 239 00:22:37,800 --> 00:22:42,351 Ik vertelde hem dat u thuis was en zaterdag bij de hut zal wachten. 240 00:22:42,520 --> 00:22:44,636 Had hij daarop niets te zeggen? 241 00:22:48,440 --> 00:22:50,715 Hij keek me alleen aan, mevrouw. 242 00:23:15,880 --> 00:23:17,711 Je gaat echt weg. 243 00:23:19,560 --> 00:23:22,996 Ja, zo is het. 244 00:23:25,560 --> 00:23:29,838 M'n geliefde, ik ben zo kwaad. Jij ook? 245 00:23:31,360 --> 00:23:33,920 Ja, ik ben behoorlijk kwaad. 246 00:23:36,760 --> 00:23:38,159 Doen ze pijn? 247 00:23:39,280 --> 00:23:40,713 Een beetje wel. 248 00:23:43,840 --> 00:23:49,676 Je hebt het zwaar gehad. Ik wou dat ik hier had kunnen zijn. 249 00:23:49,840 --> 00:23:52,593 Ik ben blij dat je het niet meemaakte. 250 00:23:52,760 --> 00:23:58,517 Geloofde men het van jou en mij? - Nee, ik denk het niet. 251 00:23:58,680 --> 00:24:00,159 En Clifford? 252 00:24:01,600 --> 00:24:06,628 Hij nam het geen moment serieus. Maar hij zal blij zijn me te zien gaan. 253 00:24:08,160 --> 00:24:09,513 Kus me. 254 00:24:11,120 --> 00:24:13,350 Ik kan het nu even niet opbrengen. 255 00:24:19,000 --> 00:24:25,075 Ik heb je zo gemist toen ik weg was. Ik wil je niet m'n hele leven missen. 256 00:24:38,720 --> 00:24:40,836 Zij aan zij. 257 00:24:49,840 --> 00:24:52,274 Ik wou dat je niet wegging. 258 00:24:52,440 --> 00:24:56,911 Dat je nog in het huisje woonde en we de bossen voor ons alleen hadden. 259 00:24:57,080 --> 00:25:02,837 Ik wist dat er een einde aan zou komen. Het kon niet voortduren. 260 00:25:03,000 --> 00:25:06,959 Wat ben je nu van plan? - Ergens in de buurt werk vinden. 261 00:25:10,880 --> 00:25:14,429 Hier nemen we dan afscheid. - Nee, dat doen we niet. 262 00:25:14,600 --> 00:25:17,353 Want je houdt van me. Nietwaar? 263 00:25:17,520 --> 00:25:21,195 Ja. Volstaat dat? 264 00:25:21,360 --> 00:25:24,432 Beloof me dat je je niet te ellendig zult voelen. 265 00:25:25,480 --> 00:25:28,438 O nee. Dat heeft me genezen. 266 00:25:29,520 --> 00:25:33,638 Ik moet nu gaan. Blijf je daar staan tot ik uit zicht ben? 267 00:25:43,000 --> 00:25:46,549 Neem geen afscheid, maar blijf het je herinneren. 268 00:26:19,840 --> 00:26:23,071 '... toen mij tenslotte m'n vertrek werd getoond... 269 00:26:23,240 --> 00:26:29,634 ...dat het van bescheiden afmetingen was, in gewone moderne stijl ingericht. 270 00:26:29,800 --> 00:26:34,237 Toen Mrs Fairfax mij vriendelijk welterusten had gewenst... 271 00:26:34,400 --> 00:26:40,475 ...en ik m'n deur had gesloten, bedacht ik mij dat na een vermoeiende dag... 272 00:26:40,640 --> 00:26:46,556 ...van grote bezorgdheid, ik eindelijk een toevluchtsoord had gevonden.' 273 00:26:46,720 --> 00:26:49,029 Jane Eyre? - Ja, mevrouw. 274 00:26:49,200 --> 00:26:55,514 Mrs Bolton heeft me beziggehouden. - Maar voor vanavond is het genoeg. 275 00:26:58,120 --> 00:27:02,671 Welterusten, Sir Clifford. - Welterusten, Mrs Bolton. 276 00:27:02,840 --> 00:27:05,400 Goedenavond, milady. - Welterusten. 277 00:27:07,480 --> 00:27:09,914 Je bent bij me teruggekomen. 278 00:27:10,080 --> 00:27:14,596 Dat had ik je beloofd. - Je zult er geen spijt van krijgen. 279 00:27:14,760 --> 00:27:19,675 Mijn liefde is wat je maar van me wilt. Wat is er met je? 280 00:27:19,840 --> 00:27:24,277 Wat scheelt je, lieveling? - Ik voelde me alleen even duizelig. 281 00:27:25,800 --> 00:27:29,236 Vooruit, ik zal je naar bed brengen. 282 00:27:51,600 --> 00:27:55,878 Heb je ooit Proust gelezen? - Wel eens, maar hij verveelt me. 283 00:27:56,040 --> 00:27:59,828 Hij is buitengewoon. - Mogelijk, maar hij verveelt me. 284 00:28:00,000 --> 00:28:04,551 Hij kent geen gevoelens. Alleen stromen van woorden over gevoelens. 285 00:28:04,720 --> 00:28:07,280 Ik ben die gewichtige mentaliteit beu. 286 00:28:07,440 --> 00:28:13,072 Prefereer je gewichtige dierlijkheid, m'n evangelische vrouwtje? 287 00:28:13,240 --> 00:28:16,949 Over dieren gesproken, met Mellors gaat het bergaf. 288 00:28:17,120 --> 00:28:20,237 Wat is er gebeurd? - De man is een uitgestotene. 289 00:28:20,400 --> 00:28:23,119 Niemand in Tevershall wil hem aannemen. 290 00:28:23,280 --> 00:28:27,876 Hij moest in de Stacks Gates-kolenmijn gaan werken. Arme donder. 291 00:28:28,040 --> 00:28:30,235 Wat is dat wreed. 292 00:28:31,600 --> 00:28:35,388 Natuurlijk, maar wat kun je van zulke mensen verwachten? 293 00:28:36,960 --> 00:28:39,315 Je moet het je niet zo aantrekken. 294 00:28:50,320 --> 00:28:55,155 Waar is Mellors? - Mellors? Daar in de ketelruimte. 295 00:29:24,440 --> 00:29:26,431 Dit is afschuwelijk. 296 00:29:28,040 --> 00:29:30,031 Je moet er wel even aan wennen. 297 00:29:32,080 --> 00:29:34,514 Wat moeten we nu, jij en ik? 298 00:29:37,280 --> 00:29:39,111 Je hoort hier niet te komen. 299 00:29:41,160 --> 00:29:46,188 Ik moet met je praten. - Om zeven uur zit m'n werk erop. 300 00:29:48,160 --> 00:29:52,597 Ik heb nog steeds een sleutel. Ik zal op je wachten in de hut. 301 00:30:15,880 --> 00:30:18,553 Ik heb gehoord dat er weer narigheid was. 302 00:30:22,560 --> 00:30:24,755 Je bent bang voor me. 303 00:30:27,360 --> 00:30:32,354 Ja, vanwege je geld en je status. 304 00:30:35,080 --> 00:30:36,991 De wereld die je meedraagt. 305 00:30:38,840 --> 00:30:41,559 Is er niet ook tederheid in mij? 306 00:30:43,040 --> 00:30:49,388 Maar het komt en gaat, zoals in mij. - Kun je niet meer op ons vertrouwen? 307 00:30:50,800 --> 00:30:52,153 Misschien. 308 00:30:54,640 --> 00:30:59,111 Ik wil dat je me in je armen houdt en blij bent dat we een kind krijgen. 309 00:31:21,400 --> 00:31:24,870 Wat is dit? - Kun je ons niet met rust laten? 310 00:31:25,040 --> 00:31:28,828 Ik zag je naar binnen sluipen, jij brutale schoft. 311 00:31:29,000 --> 00:31:31,958 We doen geen kwaad. Omhels jij nooit een vrouw? 312 00:31:32,120 --> 00:31:37,672 Denk je soms dat dit een bordeel is? - Laat ons begaan, voor eventjes. 313 00:31:37,840 --> 00:31:41,753 Nee, je bent hier op priv๏ฟฝterrein. Ik wil dat je verdwijnt. 314 00:31:41,920 --> 00:31:45,469 Ik heb toch geen kans ergens met rust te worden gelaten. 315 00:31:46,560 --> 00:31:48,312 Maak dan dat je wegkomt. 316 00:31:59,280 --> 00:32:02,795 Volgende week komt m'n scheiding voor de rechter. 317 00:32:02,960 --> 00:32:06,270 Ik moet van haar af zijn, wil ik ooit weer ademhalen. 318 00:32:06,440 --> 00:32:10,558 Ik moet hier ook weg. Het land uit en iets van m'n leven maken. 319 00:32:10,720 --> 00:32:13,109 En ons kind dan? 320 00:32:13,280 --> 00:32:15,919 Van jou, en Sir Clifford als hij 'm wil. 321 00:32:16,080 --> 00:32:22,633 Je wilt niet meer aan me denken. Je wilt naar Canada en overal van af zijn. 322 00:32:22,800 --> 00:32:24,836 Zou je met me mee willen gaan? 323 00:32:26,880 --> 00:32:30,668 Is dat je wilt? Dat ik met je meega naar Canada? 324 00:32:30,840 --> 00:32:34,913 Daar heb je geen zin in, h๏ฟฝ? - Nee, ik wil Europa niet verlaten. 325 00:32:35,080 --> 00:32:39,790 Zelfs niet in het belang van het kind. Dan zou ik me een balling voelen. 326 00:32:39,960 --> 00:32:44,431 Jij zou ook niet gelukkig zijn. - Dat weet ik pas als ik het probeer. 327 00:32:45,680 --> 00:32:49,195 Maar voor jou is het simpeler je oude leven op te geven. 328 00:32:49,360 --> 00:32:54,559 Je hebt niet zoveel wat je hier bindt. - Als de zaken anders zouden liggen... 329 00:32:54,720 --> 00:32:57,712 ...zou de kloof niet zo groot zijn. - Moet dat dan? 330 00:32:57,880 --> 00:33:00,713 De dingen zijn zoals ze zijn. Hoog en laag. 331 00:33:00,880 --> 00:33:05,476 Ik weet alleen dat ik van je houd. - Van je houden doe ik zeker. 332 00:33:05,640 --> 00:33:07,995 Maar ik kan je geen Wragby bieden. 333 00:33:08,960 --> 00:33:11,872 Jij bent de enige vrijheid die ik ooit had. 334 00:33:12,040 --> 00:33:15,635 Alleen bij jou voelde ik me niet klein en opgesloten, 335 00:33:17,040 --> 00:33:20,271 Mag ik komen als ik het niet meer kan verdragen? 336 00:33:20,440 --> 00:33:25,275 De afstand tussen ons is te groot. Zelfs voor de liefde. 337 00:33:55,800 --> 00:34:00,635 Encore, schat. - Nee, nu is het jouw beurt. 338 00:34:00,800 --> 00:34:03,951 Zing iets. Dat heb ik al zo lang niet gehoord. 339 00:34:04,120 --> 00:34:06,839 Je hebt er zo lang niet om gevraagd. 340 00:34:07,000 --> 00:34:11,232 Dat doet er niet toe, we zien elkaar nog te weinig. 341 00:34:11,400 --> 00:34:14,198 Jij in die kamer twee trappen boven mij. 342 00:34:14,360 --> 00:34:18,797 Zing toch iets. Zing Touch not the nettle. 343 00:34:22,280 --> 00:34:23,633 Goed dan. 344 00:34:35,800 --> 00:34:43,115 raak de brandnetel niet aan of hij zal je met genoegen steken 345 00:34:43,280 --> 00:34:50,789 zal hij groen blijven als het mos van de adelaarsvaren 346 00:34:50,960 --> 00:34:57,559 bemin niet de geliefde die je nooit kan veroveren 347 00:34:57,720 --> 00:35:01,395 want de banden der liefde 348 00:35:01,560 --> 00:35:06,634 zijn moeilijk te verbreken 349 00:35:14,680 --> 00:35:17,148 Niet veel soeps, je leven hier met mij. 350 00:35:17,320 --> 00:35:19,629 Geen wonder dat je me vaak ontloopt. 351 00:35:19,800 --> 00:35:22,473 Ik heb geen klagen. Het is zoals ik dat wil. 352 00:35:22,640 --> 00:35:26,918 Werkelijk? Ik ben zo bang dat je boven in je kamer zit te kniezen. 353 00:35:27,080 --> 00:35:32,950 Nee, integendeel. Ik heb het je nog niet verteld. Ik ben in verwachting. 354 00:35:36,600 --> 00:35:42,357 Ik vroeg me al af of dat het geval was. Het kind is toch niet van Donald? 355 00:35:42,520 --> 00:35:45,830 Wat akelig dat je me zulke vragen stelt. 356 00:35:46,000 --> 00:35:48,560 Het ontglipte me, het lag voor de hand. 357 00:35:48,720 --> 00:35:51,792 Als je er nog meer stelt, verlaat ik de kamer. 358 00:35:51,960 --> 00:35:56,875 Een onschuldige nog: Is hij nog steeds zo verliefd op je? 359 00:35:57,040 --> 00:36:02,353 Ik weiger me te laten ondervragen. - Ga nou niet. Ik vraag verder niets. 360 00:36:02,520 --> 00:36:07,150 Jij mag het uitmaken. 'Vergaar uw rozenknoppen zolang het kan'. 361 00:36:09,240 --> 00:36:13,279 Vertel me dan dit, Con. En het is niet echt een vraag. 362 00:36:13,440 --> 00:36:18,309 Heb je het ook deels voor mij gedaan? Ik weet, het klinkt ego๏ฟฝstisch... 363 00:36:18,480 --> 00:36:23,156 ...maar als ik het idee had dat je mij er een plezier mee wilde doen... 364 00:36:23,320 --> 00:36:25,709 Ja, ik hoopte je er blij mee te maken. 365 00:36:26,800 --> 00:36:30,156 Wat ben je geweldig. Geef me een ogenblik je hand. 366 00:36:30,320 --> 00:36:33,756 Je bent een Heilige Maagd. Een hedendaagse Madonna. 367 00:36:33,920 --> 00:36:37,037 En ik ben de Jozef. Als het kind je maar waardig is. 368 00:36:37,200 --> 00:36:41,398 Clifford, alsjeblieft... - Ik hoop op een jongen. Jij niet? 369 00:36:41,560 --> 00:36:45,109 We mogen niet teleurgesteld zijn als het een meisje is. 370 00:36:45,280 --> 00:36:50,308 Teleurgesteld? Mijn schat, prachtige vrouw. 371 00:36:50,480 --> 00:36:53,836 Een meisje kan ik aanbidden, zoals ik jou aanbid. 372 00:36:54,000 --> 00:36:57,834 Geen aanbidding, die verering verdien ik niet. 373 00:36:58,000 --> 00:37:02,357 Ik ben blij dat het je verheugt, maar maak er niet zo'n ophef over. 374 00:37:03,760 --> 00:37:07,196 Je hebt gelijk. Nee, je hebt helemaal gelijk. 375 00:37:20,120 --> 00:37:25,433 Red me. Laat me zien wat me te doen staat. 376 00:37:28,200 --> 00:37:31,272 Wat moet ik doen om het niet te verraden? 377 00:37:38,720 --> 00:37:42,918 Sir Clifford vroeg me te kijken of u veilig in bed lag. 378 00:37:43,080 --> 00:37:46,356 Dus was ik zo vrij om iets voor u mee te brengen. 379 00:37:47,400 --> 00:37:48,753 Waarom? 380 00:37:51,000 --> 00:37:57,838 Sir Clifford vertelde het me. Ik heb in tijden niet zulk goed nieuws gehoord. 381 00:37:58,000 --> 00:38:02,437 Maar we moeten nu zowel om mevrouw als om Sir Clifford denken. 382 00:38:02,600 --> 00:38:07,833 Hij zal er graag genoegen mee nemen dat hij even op de tweede plaats komt. 383 00:38:11,000 --> 00:38:16,279 Wilt u geen glas warme melk? - Nee, ik hoef niets. Dank u. 384 00:38:16,440 --> 00:38:21,434 Weet u het zeker? U heeft alle voeding nodig die u kunt krijgen. 385 00:38:22,720 --> 00:38:26,759 Bij nader inzien is er wel iets wat ik zou willen, Mrs Bolton. 386 00:38:26,920 --> 00:38:30,196 Wat u maar wilt, mevrouw. - Een groot glas stout. 387 00:38:30,360 --> 00:38:33,875 Ik zou niet weten waarom. - Dan krijgt u die, mevrouw. 388 00:38:34,040 --> 00:38:38,158 Voor hen die er tegen kunnen is Guiness een probaat middel. 389 00:38:38,320 --> 00:38:44,998 Ja, dat is wat ik zou willen. - Mag ik mevrouw iets vragen? 390 00:38:47,120 --> 00:38:52,797 Bent u al bij een dokter geweest? - Ja, ik was onlangs bij Dr Shardlow. 391 00:38:52,960 --> 00:38:58,318 Dat is mooi. Dan zal ik nu onmiddellijk dat glas stout voor u halen. 392 00:38:58,480 --> 00:38:59,833 Dank u wel. 393 00:39:18,760 --> 00:39:21,672 Clifford, ik moet met je praten. 394 00:39:21,840 --> 00:39:23,592 Wat is er, lieveling? 395 00:39:24,720 --> 00:39:27,632 Je voorzag wat er zou gebeuren, ben ik bang. 396 00:39:28,840 --> 00:39:33,152 Ik ben verliefd op een andere man, en kan niet op Wragby blijven. 397 00:39:34,440 --> 00:39:39,230 Dat kun je niet menen. - Clifford, het spijt me vreselijk. 398 00:39:39,400 --> 00:39:43,518 Ik wilde je niet kwetsen. Vergeef het me alsjeblieft. 399 00:39:43,680 --> 00:39:45,318 Ik ga bij je weg. 400 00:39:50,600 --> 00:39:52,636 Hemel, Sir Clifford... 401 00:39:54,320 --> 00:39:56,470 Wat is er met u? 402 00:39:57,720 --> 00:40:02,635 Heeft u pijn? Probeert u me te vertellen waar het zeer doet. 403 00:40:02,800 --> 00:40:06,190 Zal ik een dokter bellen? - Nee. 404 00:40:07,640 --> 00:40:11,713 Ik wil geen dokter. - Maar Sir Clifford, u bent onwel. 405 00:40:11,880 --> 00:40:16,317 Ik moet de dokter laten halen, ik kan de verantwoording niet nemen. 406 00:40:16,480 --> 00:40:18,118 Ik ben niet onwel. 407 00:40:19,560 --> 00:40:23,030 Mijn vrouw gaat bij me weg. 408 00:40:24,200 --> 00:40:26,475 Mevrouw, bedoelt u? 409 00:40:28,320 --> 00:40:30,356 Ik kan het niet geloven. 410 00:40:33,680 --> 00:40:37,195 Dat had ik nooit van mevrouw geloofd. 411 00:40:44,360 --> 00:40:45,713 Nooit. 412 00:40:55,160 --> 00:40:58,470 Morgen, mevrouw. - Simpson, Hilda komt dadelijk. 413 00:40:58,640 --> 00:41:02,952 Ontbijt je niet met me voor je gaat? - Als je dat graag wilt. 414 00:41:03,120 --> 00:41:05,793 Laat het me weten zodra ze er is. - Jawel. 415 00:41:07,480 --> 00:41:09,516 Zijn de bedienden op de hoogte? 416 00:41:10,880 --> 00:41:18,309 Van jouw voornemens? Totaal niet. - Mrs Bolton weet ervan. 417 00:41:18,480 --> 00:41:24,589 Mrs Bolton is bepaald geen bediende. - Ik vind het niet erg. 418 00:41:25,760 --> 00:41:28,877 Vind je het erg dat je je belofte niet nakomt? 419 00:41:29,040 --> 00:41:31,838 Daar is niets aan te doen. Ik moet gaan. 420 00:41:32,000 --> 00:41:36,312 Waarom? Is Donald Forbes er zo op gebrand z'n nakomeling te zien? 421 00:41:36,480 --> 00:41:38,789 Zeker meer dan jij dat zou zijn. 422 00:41:38,960 --> 00:41:43,397 Werkelijk? Ik wil mijn vrouw, en zie geen reden haar te laten gaan. 423 00:41:43,560 --> 00:41:50,079 Als ze verkiest onder mijn dak een kind te krijgen, zijn zij en het kind welkom. 424 00:41:52,600 --> 00:41:57,674 Het kind is niet van Donald. Dat suggereerde ik om je te ontzien. 425 00:41:57,840 --> 00:42:02,595 Om me te ontzien? - Ja, Mellors is de vader van het kind. 426 00:42:02,760 --> 00:42:06,150 Daarom moet ik gaan. - Is dat de waarheid? 427 00:42:06,320 --> 00:42:09,710 Ja. - En wanneer is het begonnen? 428 00:42:09,880 --> 00:42:15,637 In de lente. - Jij was het dus wel in het huisje? 429 00:42:15,800 --> 00:42:17,153 Ja. 430 00:42:19,080 --> 00:42:23,551 Lieve god. Je zou van de aardbodem moeten worden weggevaagd. 431 00:42:23,720 --> 00:42:25,073 Waarom? 432 00:42:26,400 --> 00:42:31,952 Met Mellors? Dat ellendig stuk uitschot? 433 00:42:32,120 --> 00:42:37,274 Hoe haalde je het in je hoofd? - Hij is een aardige, liefhebbende man. 434 00:42:38,400 --> 00:42:43,269 Je kunt niets voor hem voelen. Je kunt onmogelijk met hem willen trouwen. 435 00:42:43,440 --> 00:42:45,829 Ja, wellicht. Als hij me zou willen. 436 00:42:48,560 --> 00:42:53,759 Ja, dat bewijst wat ik altijd over je gedacht heb. Je bent niet normaal. 437 00:42:53,920 --> 00:42:56,673 Je bent zo'n half gekke ontaarde vrouw... 438 00:42:56,840 --> 00:43:00,674 ...die verdorvenheid najaagt. Verlangen naar de goot. 439 00:43:00,840 --> 00:43:03,832 Breng het achter de rug en ga van me scheiden. 440 00:43:04,000 --> 00:43:06,798 Nee. - Waarom niet? Omdat ik het wil? 441 00:43:06,960 --> 00:43:10,396 Ik volg waar ik toe neig en ik ben er niet toe genegen. 442 00:43:12,000 --> 00:43:14,309 Als je vertrekt, heb je niets meer. 443 00:43:15,480 --> 00:43:21,112 Waar breng je z'n bastaard ter wereld? - Bij Hilda. Ze is onderweg hierheen. 444 00:43:21,280 --> 00:43:26,274 Doe maar wat je niet laten kan, Connie. - Vaarwel, Clifford. 445 00:43:26,440 --> 00:43:29,876 Doe wat je wilt, maar ik zal niet van je scheiden. 446 00:43:30,040 --> 00:43:31,951 Ik zal nooit van je scheiden. 447 00:43:34,080 --> 00:43:38,949 Ik moet afscheid van u nemen. U weet waarom, ik reken op uw discretie. 448 00:43:39,120 --> 00:43:44,353 U kunt op me vertrouwen. Hoewel het een slag is die ons droef stemt. 449 00:43:44,520 --> 00:43:48,479 Ik hoop dat u gelukkig zult worden met die andere heer. 450 00:43:48,640 --> 00:43:53,509 Mellors gaat naar het buitenland. Ik zal het zonder hem moeten stellen. 451 00:43:53,680 --> 00:43:56,672 Hopelijk lukt dat. En u kunt me vertrouwen. 452 00:43:56,840 --> 00:44:02,551 Ik zal u en Sir Clifford trouw blijven. U heeft elk op uw eigen wijze gelijk. 453 00:44:02,720 --> 00:44:06,713 Als u ooit meent dat hij met een scheiding zou instemmen... 454 00:44:06,880 --> 00:44:13,274 ...laat u het me toch wel weten? - Dat zal ik zeker voor u doen, milady. 455 00:44:14,720 --> 00:44:19,794 Hij kan me altijd bij Hilda bereiken. - O, ze wacht buiten op u. 456 00:44:19,960 --> 00:44:23,157 Ze wil niet binnenkomen. - Tot ziens. 457 00:44:26,000 --> 00:44:29,276 Mevrouw, er ligt hier een brief voor u. 458 00:44:40,960 --> 00:44:44,919 'De scheiding is uitgesproken. Bertha kwam niet opdagen... 459 00:44:45,080 --> 00:44:49,437 ...dus velde de rechter een voorlopig vonnis. Ik ben eindelijk vrij. 460 00:44:49,600 --> 00:44:53,229 Ik ben inmiddels in Southampton, op weg naar Canada. 461 00:44:53,400 --> 00:44:55,516 M'n schip vaart zaterdag uit.' 462 00:45:00,480 --> 00:45:03,153 Tot ziens, mevrouw. - Tot ziens. 463 00:45:10,560 --> 00:45:14,075 Southampton? - Redden we dat op tijd, Hilda? 464 00:45:14,240 --> 00:45:18,518 Wat is de vertrektijd? - Ik weet het niet. In de middag. 465 00:45:18,680 --> 00:45:21,114 Waar ligt hij voor anker? - Geen idee... 466 00:45:21,280 --> 00:45:25,592 ...maar zo veel schepen vertrekken er vandaag niet naar Canada. 467 00:45:25,760 --> 00:45:31,756 Het is nogal veel gevraagd, Connie. Je beproeft onze zusterliefde wel. 468 00:45:31,920 --> 00:45:37,233 En het kan een vergeefse reis zijn. - Dat weet ik. Probeer het alsjeblieft. 469 00:45:37,400 --> 00:45:42,155 Gedraag je je niet ontzettend dwaas? - Dat laat me eerlijk gezegd koud. 470 00:45:42,320 --> 00:45:47,952 En als hij nou genoeg van je heeft? - Maar dat heeft hij niet, Hilda. 471 00:45:48,920 --> 00:45:54,358 Goed dan, Connie. Je hebt gewonnen. We wagen het erop. 472 00:45:58,320 --> 00:46:02,438 'Een man moet zichzelf redden en vertrouwen op een hoger doel. 473 00:46:02,600 --> 00:46:05,398 Ik geloof dus in het vlammet je tussen ons. 474 00:46:05,560 --> 00:46:10,793 Ze kunnen mijn verlangen naar jou niet uitblazen. Of de gloed tussen ons. 475 00:46:10,960 --> 00:46:14,191 Ik ben zo lang van stof omdat ik je niet kan aanraken. 476 00:46:14,360 --> 00:46:18,876 Als ik kon slapen met m'n armen om je heen, zou ik geen inkt nodig hebben.' 477 00:46:19,040 --> 00:46:23,033 Haast je, Hilda. We missen de boot. - Geen zorgen, Connie. 478 00:46:23,200 --> 00:46:26,510 Er komt weldra een volgende, leert de ervaring. 479 00:46:26,680 --> 00:46:31,629 Maar ik mag deze niet missen, Hilda. - Ik hou het bij korte aanvaringen. 480 00:46:31,800 --> 00:46:38,148 Daar was jij ook ooit tevreden mee. - Je hebt het toch niet over Dresden? 481 00:46:38,320 --> 00:46:42,950 De serenade in het Zwarte Woud van al die gebronsde Duitse studenten... 482 00:46:43,120 --> 00:46:46,635 ...en die allesbehalve memorabele avontuurtjes. 483 00:46:46,800 --> 00:46:52,079 Ik herinner me de liefdesliedjes beter dan de minnaars. Zo is het goed. 484 00:46:52,240 --> 00:46:56,028 Die stoere jongemannen in die schaamteloze Iederhosen. 485 00:46:58,360 --> 00:47:01,511 Er was weinig onderscheid, maar zo zijn mannen. 486 00:47:01,680 --> 00:47:07,755 Niet Oliver. Daarom moet ik naar hem toe. Anders ontken ik alles wat ik voel. 487 00:47:07,920 --> 00:47:09,990 Je begrijpt het toch wel? 488 00:47:11,040 --> 00:47:17,593 Ja, Connie. Ergens wel. - Ik had niets anders verwacht. 489 00:47:21,000 --> 00:47:22,592 Ik zal je missen. 490 00:47:24,600 --> 00:47:28,593 Als je een leuke mountie tegenkomt, bewaar hem dan voor mij. 491 00:47:42,720 --> 00:47:49,319 'Ik denk liever niet aan je. Dat kwelt me alleen en jij hebt er niets aan. 492 00:47:49,480 --> 00:47:55,112 John Thomas zei Lady Jane bedroefd gedag, maar met hoop in z'n hart.' 493 00:48:19,000 --> 00:48:24,632 Denkt u aan de vrouwen thuis, meneer? - Ja, toevallig wel. 494 00:48:24,800 --> 00:48:28,918 Wees niet bezorgd, er loopt daar genoeg knap vrouwvolk rond. 495 00:48:29,080 --> 00:48:31,310 Ik ga er niet heen voor de vrouwen. 496 00:48:33,000 --> 00:48:37,232 Een man is onverschillig, tot een vrouw tot hem doordringt. 497 00:48:37,400 --> 00:48:42,394 Dan is het erger dan malaria, wat sommige jongens in Gallipoli hadden. 498 00:48:42,560 --> 00:48:46,348 Wil Sir John Thomas zich melden op het bovendek? 499 00:48:48,680 --> 00:48:50,716 Dat is nog eens een naam. 500 00:48:51,760 --> 00:48:57,551 Lady Jane wacht op Sir John Thomas op het bovendek. Komt u direct. 501 00:49:09,080 --> 00:49:11,958 Ik kan wel wat hulp met m'n bagage gebruiken. 502 00:49:15,800 --> 00:49:17,631 Met plezier, mevrouw. 503 00:49:33,720 --> 00:49:37,349 Zou het erg koud zijn in Canada? 504 00:49:37,520 --> 00:49:40,398 We vinden wel een manier om warm te blijven. 46236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.