All language subtitles for 01 - Les Bannis FRANCÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,941 --> 00:00:13,412 LES BANNIS 2 00:00:49,141 --> 00:00:50,973 Aprés Ia guerre de Sécession, 3 00:00:51,181 --> 00:00:53,775 des gens de toutes religions et couleurs s'installérenté I'Ouest. 4 00:00:54,141 --> 00:00:56,735 Voici I'histoire de deux d'entre eux. 5 00:01:24,821 --> 00:01:27,574 RECHERCHE TIREUR POULES MOUILLEES, S'ABSTENIR 6 00:01:27,781 --> 00:01:31,092 200 $ LES 6 JOURS - JEMAL DAVID, CHASSEUR DE PRIMES, DANS L'ECURIE 7 00:01:33,821 --> 00:01:36,813 GALA DE UINDEPENDANCE PIQUE-NIQUE ET COURSE DE CHEVAUX 8 00:01:37,021 --> 00:01:39,171 DTNER ET BAL A L'EGLISE FEU D'ARTIFICES 9 00:01:58,341 --> 00:01:59,695 Vous étes plutfit nerveux. 10 00:02:01,181 --> 00:02:04,333 Qui s'attend 3 ce qu'un pétard explose dans son dos ? 11 00:02:04,821 --> 00:02:06,892 Vous devriez, aujourd'hui. 12 00:02:07,581 --> 00:02:09,811 Sauf si vous vous attendez élautre chose... 13 00:02:14,461 --> 00:02:15,781 Vous venez de la frontiére 7 14 00:02:19,901 --> 00:02:21,335 Vous allez on 7 15 00:02:24,821 --> 00:02:28,940 Ecoutez, je vais étre direct 1 que venez-vous faire dans cette ville 7 16 00:02:29,501 --> 00:02:31,139 Je voudrais acheter un cheval. 17 00:02:31,341 --> 00:02:32,740 J'ai perdu Le mien ce matin. 18 00:02:33,861 --> 00:02:35,056 C'est tout ce que vous voulez? 19 00:02:36,621 --> 00:02:38,453 Je ne suis pas un banni, monsieur. 20 00:02:39,421 --> 00:02:40,616 Ni un pasteur. 21 00:02:42,301 --> 00:02:44,099 Je m'appelle Earl Corey. 22 00:02:44,661 --> 00:02:45,981 Je viens de Virginie. 23 00:02:46,701 --> 00:02:48,055 Du comté d'Allen. 24 00:02:49,141 --> 00:02:53,260 Bien que j'ignore si on peut encore parler de chez moi ou méme d'Etat. 25 00:02:53,461 --> 00:02:55,532 La guerre est flnie depuis quatre ans. 26 00:02:55,781 --> 00:02:58,580 On ne veut plus de gens comme vous ici. 27 00:02:58,821 --> 00:03:01,381 C'est idiot de la part de mon cheval 28 00:03:01,581 --> 00:03:03,936 de s'étre cassé la jambe ici, monsieur. 29 00:03:04,141 --> 00:03:05,256 Je m'en excuse. 30 00:03:05,781 --> 00:03:07,499 J'ai dit tout ce que j'avais 3 dire. 31 00:03:10,861 --> 00:03:13,774 J'imagine qu'il n'y a pas de banque, dans votre bonne communauté. 32 00:03:15,181 --> 00:03:16,012 Pourquoi 7 33 00:03:17,141 --> 00:03:19,417 Je dois changer des pesos mexicains. 34 00:03:19,941 --> 00:03:21,978 Ils ne vous sewiront 3 rien dans cette ville. 35 00:03:22,861 --> 00:03:25,137 Dans ce cas, il va me falloir un boulot. 36 00:03:26,701 --> 00:03:28,214 Vous avez trois possibilités. 37 00:03:30,101 --> 00:03:31,739 Vous pouvez faire la plonge au saloon, 38 00:03:31,941 --> 00:03:33,978 pelleter Le foin dans les écuries 39 00:03:34,341 --> 00:03:36,332 ou alors, il y a ga. 40 00:03:37,781 --> 00:03:39,374 Ainsi, on se débarrassera de vous. 41 00:03:41,701 --> 00:03:43,419 Je ne suis pas chasseur de primes. 42 00:03:45,261 --> 00:03:46,535 Le saloon est la-bas. 43 00:03:46,741 --> 00:03:48,698 On vous donnera une serpillére. Vous achéterez Le savon. 44 00:03:49,101 --> 00:03:51,411 Vous aurez trois repas par jour et un dollar par semaine. 45 00:04:15,981 --> 00:04:17,051 IL y a quelqu'un? 46 00:04:23,141 --> 00:04:26,179 Qa alors. Voyez-vous ga. 47 00:04:27,381 --> 00:04:30,100 Comme ch es beau ! 48 00:04:35,501 --> 00:04:39,938 Debout, I3, comme une belle péche accrochée 3 son arbre. 49 00:04:41,821 --> 00:04:43,255 Plus un geste ! 50 00:04:44,141 --> 00:04:47,293 Tout doucement, éloignez-vous de mon cheval. 51 00:04:53,021 --> 00:04:55,297 C'est votre maniére de dire bonjour? 52 00:04:55,581 --> 00:04:56,730 Vous n'étes pas d'ici. 53 00:04:57,901 --> 00:04:59,574 Vous avez une bonne oreille. 54 00:04:59,781 --> 00:05:02,136 Qa fait longtemps que je ne suis pas rentré au pays. 55 00:05:02,781 --> 00:05:05,216 Vu votre accent, on est peut-étre parents. 56 00:05:06,101 --> 00:05:06,897 Tournez-vous. 57 00:05:18,101 --> 00:05:21,173 Vous cherchez toujours du boulot, cousin 7 58 00:05:26,181 --> 00:05:29,060 LES BANNIS 59 00:05:43,661 --> 00:05:45,379 C'est vous, Le chasseur de primes. 60 00:05:45,621 --> 00:05:47,214 Je suis Jemal David. 61 00:05:50,541 --> 00:05:52,452 Vous étes bien loin de chez vous ! 62 00:05:52,661 --> 00:05:53,890 Comme vous, patron. 63 00:05:54,421 --> 00:05:56,014 Le boulot est 3 vous si vous voulez. 64 00:05:56,261 --> 00:05:59,253 - C'est une décision rapide. - Je ne peux pas faire la fine bouche. 65 00:05:59,581 --> 00:06:00,980 Ils veulent que je quitte la ville. 66 00:06:01,301 --> 00:06:02,735 Vous étes Le seul candidat. 67 00:06:03,421 --> 00:06:05,059 Je parie que vous ferez I'affaire. 68 00:06:05,781 --> 00:06:07,294 Vous jouez Le chevalier blanc. 69 00:06:09,541 --> 00:06:11,020 Si je puis me permettre. 70 00:06:11,341 --> 00:06:12,615 Vous étes un comique. 71 00:06:12,821 --> 00:06:14,573 Et vous étes trés fort. 72 00:06:15,141 --> 00:06:19,021 Ce grand manoir aux colonnes blanches est bien loin d'ici. 73 00:06:20,421 --> 00:06:22,139 Votre tenue n'y change rien. 74 00:06:22,461 --> 00:06:23,781 C'est écrit sur votre front. 75 00:06:24,021 --> 00:06:25,614 Je I'ai vu au premier regard. 76 00:06:26,061 --> 00:06:27,256 J'ai grandi avec ce regard. 77 00:06:27,701 --> 00:06:29,817 Je ne cherche pas la bagarre. 78 00:06:30,021 --> 00:06:31,091 Moi non plus, capitaine. 79 00:06:31,741 --> 00:06:33,300 J'ai réussi 3 reprendre un évadé. 80 00:06:33,501 --> 00:06:34,900 J'ai besoin d'aide pour Le ramener. 81 00:06:35,381 --> 00:06:37,019 La prime s'éléve 3 400 $ pour lui. 82 00:06:37,541 --> 00:06:38,497 200 chacun. 83 00:06:38,701 --> 00:06:39,577 On part demain matin. 84 00:06:40,021 --> 00:06:41,659 Vous partez demain matin. 85 00:06:41,861 --> 00:06:43,090 Parce qu'on est pas de la méme couleur? 86 00:06:44,181 --> 00:06:45,933 Je connais la chanson. 87 00:06:46,181 --> 00:06:48,058 J'ai grandi avec. 88 00:06:48,701 --> 00:06:50,135 Tirez, mon gars. 89 00:06:50,821 --> 00:06:53,256 Votre propre mére aurait trés bien pu m'élever. 90 00:06:55,061 --> 00:06:56,415 Désolé pour Le boulot. 91 00:07:01,421 --> 00:07:02,695 Vous étes rapide. 92 00:07:02,901 --> 00:07:05,541 J'ai 150 $ en pesos mexicains. 93 00:07:05,781 --> 00:07:08,853 Je veux les changer. Toutes les banques Le font. 94 00:07:09,421 --> 00:07:11,412 Donnez-moi des billets verts ou des piéces. 95 00:07:12,581 --> 00:07:15,539 Un boulot m'attend 3 El Paso ll me faut un cheval. 96 00:07:16,021 --> 00:07:18,297 Mais je n'ai pas 150$. 97 00:07:18,501 --> 00:07:19,297 Pas un seul billet. 98 00:07:19,701 --> 00:07:21,294 Vous venez de m'offrir 200 $. 99 00:07:21,501 --> 00:07:23,731 C'est votre part de la prime. Mais faut la récupérer. 100 00:07:26,181 --> 00:07:27,455 C'était un attrape-nigaud. 101 00:07:28,581 --> 00:07:31,300 Je suis juste un petit Noir quin cherche de la compagnie. 102 00:07:48,301 --> 00:07:50,770 INTEMPERANCE, JURONS ET MEFAITS INTERDITS 103 00:07:57,101 --> 00:07:59,854 Emmenez ces enfants loin d'ici lls vont étre blessés ! 104 00:08:07,221 --> 00:08:09,576 Que la seconde manche commence ! 105 00:08:22,541 --> 00:08:24,851 Vous cherchez les ennuis ou quoi 7 106 00:08:25,141 --> 00:08:26,859 Excusez-moi, sergent. 107 00:08:27,061 --> 00:08:29,974 C'est rien. Je vous ai pris pour un yankee. 108 00:08:30,181 --> 00:08:34,254 Restez lél et admirez la legon de tir que je vais donner. 109 00:08:34,461 --> 00:08:36,737 J'ai gagné I'an dernier et je vais recommencer. 110 00:08:42,341 --> 00:08:43,570 Vous étes Le forgeron 7 111 00:08:44,341 --> 00:08:45,900 Je m'appelle Earl Corey. 112 00:08:46,101 --> 00:08:49,139 - Je veux acheter un cheval. - C'est la féte, mon ami. 113 00:08:49,341 --> 00:08:52,891 Je veux voir si j'ai une chance de remporter les 50 $. 114 00:08:53,101 --> 00:08:55,251 Je vous en offre 150 contre un cheval. 115 00:08:56,541 --> 00:08:57,611 Je veux les voir. 116 00:08:58,181 --> 00:09:00,058 Ils sont en pesos mexicains. 117 00:09:00,861 --> 00:09:02,215 Qa me sewirait 3 rien. 118 00:09:10,661 --> 00:09:11,651 Regarde moi ga. 119 00:09:13,981 --> 00:09:18,293 Ouais... Manquerait plus que Robert Lee débarque. 120 00:09:21,661 --> 00:09:24,972 Quel cheval puis-je acheter pour 50 $ 7 121 00:09:25,181 --> 00:09:28,856 La troisiéme manche va commencer I Tout Le monde en place. 122 00:09:40,581 --> 00:09:41,173 Touché. 123 00:09:47,381 --> 00:09:48,177 Touché. 124 00:09:54,141 --> 00:09:56,974 - D'oU il vient, ce gars? - Aucune idée. 125 00:09:57,181 --> 00:09:59,855 IL est arrivé hier. Je Le prenais pour un marchand ambulant. 126 00:10:07,741 --> 00:10:08,811 Manqué. 127 00:10:09,021 --> 00:10:10,170 Dommage, sergent. 128 00:10:10,381 --> 00:10:11,496 Le vent a tourné. 129 00:10:17,021 --> 00:10:17,852 Manqué. 130 00:10:18,061 --> 00:10:19,779 Le vent a tourné pour vous aussi ! 131 00:10:22,621 --> 00:10:23,816 Manqué. 132 00:10:25,501 --> 00:10:26,536 Manqué. 133 00:10:29,381 --> 00:10:30,610 Manqué. 134 00:10:33,861 --> 00:10:36,455 - Plus que deux concurrents. - Ouais... 135 00:10:37,261 --> 00:10:39,332 J'ai de vrais dollars de Virginie. 136 00:10:39,541 --> 00:10:41,373 Tu en veux un peu, mon gars? 137 00:10:41,581 --> 00:10:43,060 Hé, toi, mon gargon. 138 00:10:45,181 --> 00:10:47,411 Téche de faire mouche. J'ai parié sur toi. 139 00:10:52,581 --> 00:10:53,332 Touché. 140 00:10:54,341 --> 00:10:54,899 Touché. 141 00:10:56,021 --> 00:10:57,170 Encore touché. 142 00:10:59,781 --> 00:11:01,419 Nous faisons une pause de quelques minutes. 143 00:11:01,661 --> 00:11:03,015 On reprendra juste aprés. 144 00:11:03,261 --> 00:11:05,821 Encore cinq coups chacun et ce sera tout. 145 00:11:06,021 --> 00:11:07,978 On do it se préparer pour Le bal ! 146 00:11:23,741 --> 00:11:25,652 OU avez-vous appris 3 tirer comme ga ? 147 00:11:25,861 --> 00:11:29,934 A divers endroits, en diverses époques. Pour montrer que je n'étais plus esclave. 148 00:11:30,181 --> 00:11:32,252 Bon, écoutez... 149 00:11:32,501 --> 00:11:34,856 On n'aime pas les parties nulles, ici. 150 00:11:35,181 --> 00:11:37,013 Vous et moi, on est de méme niveau. 151 00:11:37,581 --> 00:11:40,095 Manquez votre prochain coup. Tirez en dessous. 152 00:11:40,661 --> 00:11:42,334 J'emporterai Le prix et partagerai avec vous. 153 00:11:45,021 --> 00:11:46,694 Vous, vous avez de I'humour. 154 00:11:47,421 --> 00:11:48,934 Mais allez au diable ! 155 00:11:56,661 --> 00:11:57,981 Trés bien ! 156 00:11:58,181 --> 00:11:59,580 Cinq coups par concurrent. 157 00:11:59,781 --> 00:12:02,375 Tirez-les 3 la suite ou en autant de fois que vous voulez. 158 00:12:15,701 --> 00:12:16,736 Touché. Touché. 159 00:12:20,581 --> 00:12:21,412 Touché. Touché. 160 00:12:24,581 --> 00:12:25,616 Encore touché. 161 00:12:27,621 --> 00:12:28,372 Touché. 162 00:12:34,021 --> 00:12:35,420 - Touché et touché I - Egalité. 163 00:12:46,741 --> 00:12:51,053 C'étaient de jolis tirs, mais ga nous rapporte rien du tout ! 164 00:12:51,501 --> 00:12:54,095 Et Le prix nous passe sous Le nez. 165 00:12:54,301 --> 00:12:57,612 On a attendu toute une année et il est pas pour nous. 166 00:12:57,901 --> 00:13:01,019 D'aprés les régles de notre concours de tir annuel, 167 00:13:01,221 --> 00:13:02,655 en cas d'égalité, 168 00:13:03,181 --> 00:13:05,536 ce quin n'est encore jamais arrivé, 169 00:13:06,061 --> 00:13:08,621 Le prix revient au Fonds pour Le développement du village. 170 00:13:08,821 --> 00:13:09,379 Cependant, 171 00:13:10,141 --> 00:13:13,213 pour que vous ne repartiez pas les mains vides, messieurs, 172 00:13:13,541 --> 00:13:17,330 Mlle James a ici un lot de consolation 1 173 00:13:17,541 --> 00:13:21,580 sa célébre tarte aux pommes séchées et fraiches. 174 00:14:10,421 --> 00:14:11,855 Un whisky. Votre meilleur. 175 00:14:13,941 --> 00:14:15,500 Laissez-moi regarder. 176 00:14:16,021 --> 00:14:18,695 Ma meilleure bouteille se trouve sur la table lél-bas. 177 00:14:18,981 --> 00:14:20,813 Mais peut-étre voulez-vous un second choix? 178 00:14:28,941 --> 00:14:30,534 J'aimerais un verre de cette bouteille. 179 00:14:37,661 --> 00:14:39,777 Bien sfir que ga vous intéresse. 180 00:14:46,261 --> 00:14:48,059 Ils attendent que vous me tuiez. 181 00:15:05,621 --> 00:15:07,134 Vous en avez renversé. 182 00:15:07,741 --> 00:15:09,095 Ma main tremblait. 183 00:15:14,421 --> 00:15:16,014 Je sais me servir d'une arme. 184 00:15:16,221 --> 00:15:17,700 Le boulot est trop dur. 185 00:15:17,901 --> 00:15:19,300 Je peux pas Le faire seul. 186 00:15:19,621 --> 00:15:22,659 L'homme que je poursuis s'est échappé dans un convoi. 187 00:15:23,421 --> 00:15:25,094 IL est 3 un jour de route d'ici. 188 00:15:25,301 --> 00:15:26,939 Sans vous, je ne I'attrapperai pas. 189 00:15:27,541 --> 00:15:29,214 IL me connait déjél. 190 00:15:30,261 --> 00:15:32,059 Ce gars a déjél tué trois fois. 191 00:15:32,821 --> 00:15:34,220 Vous gaspillez votre salive. 192 00:15:34,541 --> 00:15:35,770 J'avancerai I'argent du cheval. 193 00:15:35,981 --> 00:15:36,732 Vous rembourserez. 194 00:15:37,861 --> 00:15:39,659 Vous aviez dit étre fauché. 195 00:15:40,781 --> 00:15:44,251 Je n'ai pas 150 $, mais je peux trouver de quoi en acheter un beau. 196 00:15:44,781 --> 00:15:47,534 Vous avez un probléme, M. Corey? 197 00:15:48,381 --> 00:15:51,612 Rien que je ne puisse régler moi-méme, sergent. 198 00:15:53,781 --> 00:15:55,499 Votre nom, c'est Corey? 199 00:15:55,861 --> 00:15:57,659 Je connais votre histoire a Savannah, 200 00:15:58,181 --> 00:15:59,774 comment vous étes revenu de la guerre. 201 00:16:00,101 --> 00:16:02,456 Votre plantation était restée intacte, 202 00:16:03,461 --> 00:16:05,452 comme vous I'aviez laissée 3 votre yankee de frére. 203 00:16:05,661 --> 00:16:06,253 Fermez-la ! 204 00:16:07,541 --> 00:16:09,179 IL n'y a pas de honte, Corey. 205 00:16:09,741 --> 00:16:11,061 C'est votre frére quin s'est déshonoré. 206 00:16:11,341 --> 00:16:13,651 Ne me parlez pas d'honneur ! 207 00:16:14,141 --> 00:16:16,496 Qu'est-ce qu'un gars comme vous y connait 7 208 00:16:18,501 --> 00:16:22,210 Mon pote, vous et moi, on est les deux faces d'une méme médaille. 209 00:16:22,501 --> 00:16:24,936 On est pareils. Vous Le voyez pas 7 210 00:16:25,341 --> 00:16:26,661 Hier et aujourd'hui. 211 00:16:26,861 --> 00:16:28,898 Ils veulent se débarrasser de nous. 212 00:16:29,141 --> 00:16:32,771 N'essayez pas de me comparer 3 vous. 213 00:16:33,021 --> 00:16:34,455 C'est trop tard pour ga. 214 00:16:34,981 --> 00:16:36,619 Vous aviez combien d'esclaves 7 215 00:16:36,821 --> 00:16:39,256 Une cinquantaine 7 7071007 216 00:16:40,541 --> 00:16:42,373 Je ne tenais pas les comptes. 217 00:16:43,141 --> 00:16:45,018 Ce n'est pas moi quin m'occupais de ga. 218 00:16:45,621 --> 00:16:47,020 De faire I'inventaire... 219 00:16:51,301 --> 00:16:52,371 Et... 220 00:16:53,221 --> 00:16:54,859 en ce quin concerne votre offre, 221 00:16:55,821 --> 00:16:58,893 je pref ere encore etre 3 pied que fuir la ville avec un... 222 00:16:59,141 --> 00:17:00,620 chasseur de primes. 223 00:17:07,381 --> 00:17:09,418 Trés bien. J'admire Le sang-froid. 224 00:17:10,861 --> 00:17:12,852 Vous étes du genre nerveux, non 7 225 00:17:13,181 --> 00:17:15,013 Qa sufflt I Du calme. 226 00:17:15,221 --> 00:17:16,017 On ne bouge plus. 227 00:17:17,741 --> 00:17:18,731 Rengainez votre arme. 228 00:17:19,581 --> 00:17:20,730 Calmement. 229 00:17:27,221 --> 00:17:29,781 C'est exactement ce que j'imaginais. 230 00:17:30,221 --> 00:17:33,259 N'ai-je pas été assez clair, M. Corey? 231 00:17:34,661 --> 00:17:36,698 Je n'ai toujours pas de cheval, shérif. 232 00:17:37,541 --> 00:17:39,373 Alors repartez comme vous étes venu. 233 00:17:39,701 --> 00:17:40,657 Dés ce soir. 234 00:18:05,501 --> 00:18:07,651 On a vu ce négre vous chercher des noises. 235 00:18:07,861 --> 00:18:10,216 Si vous voulez, on peut s'occuper de lui pour vous. 236 00:18:10,421 --> 00:18:12,458 IL n'y a qu'une chose que je veuille que vous fassiez 1 237 00:18:13,061 --> 00:18:15,257 que vous vous méliez de vos affaires. 238 00:18:52,621 --> 00:18:53,691 IL est beau, non? 239 00:18:57,301 --> 00:18:58,371 Un bien cruel appét. 240 00:18:58,861 --> 00:19:00,613 IL court plus vite que vous. 241 00:19:00,821 --> 00:19:02,414 IL a deuxjambes de plus. 242 00:19:02,941 --> 00:19:04,659 Ne vous privez pas de cet atout. 243 00:19:04,861 --> 00:19:07,819 Cher ami chasseur de primes je vais 3 El Paso. 244 00:19:08,741 --> 00:19:10,061 C'est loin, 3 pied. 245 00:19:10,941 --> 00:19:12,420 Ecoutez, j'ai besoin de vous. 246 00:19:12,621 --> 00:19:14,134 Je n'aurai pas la prime tout seul. 247 00:19:14,341 --> 00:19:16,059 Combien vous gagnerez, 3 El Paso ? 248 00:19:16,261 --> 00:19:18,093 Plus que les 200$ que vous agitez devant moi. 249 00:19:18,381 --> 00:19:20,850 J'ai menti. La prime s'éléve 3 600 $. 250 00:19:21,741 --> 00:19:23,095 Qa fait 300 chacun. 251 00:19:26,141 --> 00:19:27,779 Dites donc, vous voulez vraiment bosser avec moi. 252 00:19:28,101 --> 00:19:29,091 Restez deux jours. 253 00:19:29,301 --> 00:19:33,215 Si on ne I'attrape pas, vous poursuivrez votre route seul. 254 00:19:33,421 --> 00:19:36,459 Et je prends Le risque de perdre I'argent de ce cheval. 255 00:19:36,661 --> 00:19:37,731 100 $. 256 00:19:40,061 --> 00:19:41,051 70 $. 257 00:19:43,021 --> 00:19:45,740 En tout cas, cette afflche a fait un vrai miracle. 258 00:19:45,941 --> 00:19:47,375 Vous avez votre cheval ! 259 00:19:53,141 --> 00:19:54,540 C'est presque prét. 260 00:19:55,261 --> 00:19:58,094 Vous devriez étendre votre couverture aussi. 261 00:19:59,461 --> 00:20:00,974 Ce sont les Kiowas quin m'ont appris ga. 262 00:20:01,581 --> 00:20:03,140 Ils ont appris ga chez les Sioux. 263 00:20:05,061 --> 00:20:06,256 Les lois de la nature. 264 00:20:06,741 --> 00:20:08,493 Juste I2, sous vos yeux. 265 00:20:08,901 --> 00:20:12,656 Avec ga, les fourmis et insectes ne peuventvenirjusqu'élvous 266 00:20:12,861 --> 00:20:13,771 et ga vous protége des serpents. 267 00:20:15,541 --> 00:20:17,691 J'ai passé 3 ans avec les Kiowas. 268 00:20:19,061 --> 00:20:21,018 C'est chez eux que j'ai eu cette plume d'aigle. 269 00:20:22,341 --> 00:20:23,570 C'était Le bon temps. 270 00:20:25,501 --> 00:20:27,412 Vous avez déjél vécu dans un camp indien? 271 00:20:29,421 --> 00:20:31,219 On a fait un marché, vous et moi. 272 00:20:31,861 --> 00:20:34,011 Tenons-nous-en lél. 273 00:20:34,821 --> 00:20:36,971 IL n'inclut pas les bavardages. 274 00:20:39,501 --> 00:20:42,095 Pardon, je ne recommencerai pas, Corey. 275 00:20:42,861 --> 00:20:45,011 Mais je dois quand méme vous parler d'une chose. 276 00:20:45,661 --> 00:20:47,220 L'homme que je poursuis 277 00:20:47,461 --> 00:20:48,656 s'appelle Henderson. 278 00:20:49,301 --> 00:20:51,611 IL y a deux mois, je I'ai emmené 3 Fort-Carnot. 279 00:20:51,821 --> 00:20:54,290 Deux de ses copains nous sont tombés dessus. 280 00:20:54,501 --> 00:20:56,492 J'en ai pris un, mais pas Le bon. 281 00:20:56,821 --> 00:20:59,700 Henderson a fllé avec I'autre quand je croyais qu'ils se battaient. 282 00:20:59,941 --> 00:21:01,295 Sfirement au Mexique. 283 00:21:01,501 --> 00:21:02,172 IL y était. 284 00:21:02,381 --> 00:21:05,658 IL y a 10jours, il s'est faufllé dans un convoi. 285 00:21:05,861 --> 00:21:08,501 Comment vous Le savez? ll vous a envoyé une carte 7 286 00:21:09,221 --> 00:21:11,531 Je me contente de vous dire ce qu'il faut savoir. 287 00:21:11,821 --> 00:21:14,540 Tout détail supplémentaire serait du bavardage. 288 00:21:17,581 --> 00:21:19,015 On do it approcher. 289 00:21:21,181 --> 00:21:22,296 Que se passe-t-il 7 290 00:21:22,621 --> 00:21:26,216 J'ai accepté pour deuxjours. C'est Le troisiéme. 291 00:21:31,301 --> 00:21:32,177 Corey ! 292 00:21:33,021 --> 00:21:33,738 Qu'y a-t-il 7 293 00:21:34,501 --> 00:21:35,332 Venez voir. 294 00:21:54,101 --> 00:21:55,978 Voila un drfile de convoi ! 295 00:21:57,861 --> 00:22:01,491 Je m'attendais 3 des families, des vaches, des enfants quin courent... 296 00:22:01,981 --> 00:22:04,450 lls ont assez de fusils I3-dedans pour toute une cavalerie ! 297 00:22:05,181 --> 00:22:06,012 C'est quoi, ga? 298 00:22:10,861 --> 00:22:12,977 C'est une cavalerie ! 299 00:22:15,821 --> 00:22:16,572 Corey ! 300 00:22:16,661 --> 00:22:20,575 Vous croyez que je vais attraper lél-dedans un type que j'ai jamais vu 7 301 00:22:20,781 --> 00:22:21,498 On a un accord. 302 00:22:22,221 --> 00:22:24,132 Ou vous pensez ne rien me devoir parce que je suis noir? 303 00:22:25,101 --> 00:22:27,172 - OU allez-vous ? - Olllj'ai des chances de suwie. 304 00:22:27,381 --> 00:22:28,212 Vous vous dégonflez. 305 00:22:30,781 --> 00:22:32,658 Faites attention ace que vous me dites. 306 00:22:33,021 --> 00:22:35,171 Je dis la vérité, patron. 307 00:22:37,021 --> 00:22:37,738 Plus un geste ! 308 00:22:38,341 --> 00:22:39,490 Tenez-Le en joue. 309 00:22:39,821 --> 00:22:40,652 Malloy... 310 00:22:40,861 --> 00:22:42,613 Allez chercher leurs revolvers. 311 00:23:01,861 --> 00:23:04,535 Qa fait une belle paire d'années, lieutenant. 312 00:23:05,221 --> 00:23:09,499 Plus rien ne m'étonne, depuis que j'ai quitté Philadelphie. 313 00:23:09,701 --> 00:23:13,217 On a trouvé ga dans leur sacoche. Qa concerne une offre de prime. 314 00:23:16,461 --> 00:23:20,011 Lequel d'entre vous est... Jemal David 7 315 00:23:20,501 --> 00:23:22,333 C'est celui-I3, Jemal David. 316 00:23:23,101 --> 00:23:25,570 - Vous les connaissez, sergent 7 - Pour sfir. 317 00:23:25,821 --> 00:23:28,256 Et son ami, alors? ll est chasseur de primes aussi 7 318 00:23:28,461 --> 00:23:29,735 C'est un gentleman comme vous. 319 00:23:30,261 --> 00:23:32,172 Et un ancien rebelle, comme votre sergent. 320 00:23:32,381 --> 00:23:33,610 Fais gaffe, mon gars. 321 00:23:34,221 --> 00:23:36,531 Tu devrais pas trop la ramener. 322 00:23:36,741 --> 00:23:39,813 Et enléve ton chapeau quand ch parles 3 un off icier de I'armée ! 323 00:23:40,061 --> 00:23:45,090 Je portais I'uniforme de I'armée fédérée quand ch cultivais encore Le coton. 324 00:23:45,341 --> 00:23:46,172 Sergent ! 325 00:23:46,381 --> 00:23:48,975 Messieurs, ne nous énervons pas. 326 00:23:49,701 --> 00:23:51,533 J'ai été trés patient, 327 00:23:51,741 --> 00:23:53,175 mais j'en ai assez. 328 00:23:53,781 --> 00:23:56,421 Vous, lieutenant, méme en tant que jeune off icier, 329 00:23:56,661 --> 00:23:58,538 devriez savoir qu'il n'est pas correct 330 00:23:58,741 --> 00:24:01,051 de mettre en joue des citoyens innocents. 331 00:24:01,781 --> 00:24:04,773 J'exige une explication et des excuses. 332 00:24:05,061 --> 00:24:05,698 Vraiment 7 333 00:24:05,901 --> 00:24:06,777 Absolument. 334 00:24:08,021 --> 00:24:09,420 Et en ce quin concerne ce monsieur, 335 00:24:09,621 --> 00:24:12,295 nous nous sommes rencontrés par hasard. 336 00:24:12,501 --> 00:24:13,332 En fait, 337 00:24:13,541 --> 00:24:14,656 j'allais prendre mon cheval et partir, 338 00:24:14,861 --> 00:24:15,896 3 votre arrivée. 339 00:24:16,181 --> 00:24:17,171 Qu'en dites-vous 7 340 00:24:17,461 --> 00:24:19,213 lls sont amis, c'est sfir! 341 00:24:19,421 --> 00:24:20,695 C'est un fait. 342 00:24:21,021 --> 00:24:23,171 On les a mis 3 la porte de la ville car ils ont tenté 343 00:24:23,381 --> 00:24:25,850 de voler un prix de 50 $ clans un concours. 344 00:24:26,061 --> 00:24:27,654 On a voyage ensemble. 345 00:24:28,421 --> 00:24:30,298 Qa ne fait pas de nous des amis. 346 00:24:30,621 --> 00:24:32,498 - Qa, c'est certain - Qa suffit ! 347 00:24:34,141 --> 00:24:35,654 Vous nous suivez depuis quand 7 348 00:24:35,901 --> 00:24:39,451 ll y a encore 20 minutes, j'ignorais votre existence. 349 00:24:39,661 --> 00:24:41,060 C'est une simple co'l'ncidence 7 350 00:24:41,581 --> 00:24:42,730 Vous faites une petite balade 351 00:24:42,941 --> 00:24:44,978 3 85 miles du village Le plus proche 352 00:24:45,261 --> 00:24:46,615 en plein pays apache, 353 00:24:47,021 --> 00:24:48,739 3 des miles de la piste normale ? 354 00:24:48,941 --> 00:24:50,852 Qa, c'est notre affaire, monsieur. 355 00:24:51,501 --> 00:24:55,176 Je vous rappelle que nous n'avons enfreint aucune loi de ce pays. 356 00:24:55,581 --> 00:24:57,857 Renseignez-vous sur I'étendue de vos pouvoirs. 357 00:24:58,061 --> 00:24:59,620 Ai-je bien entendu 7 358 00:24:59,901 --> 00:25:00,572 Corey ! 359 00:25:00,981 --> 00:25:02,051 Que m'a dit ce vagabond 7 360 00:25:02,301 --> 00:25:05,214 Quand vous appreniez encore 3 mooter un cheval, 361 00:25:05,741 --> 00:25:10,019 j'étais déjél capitaine de I'armée confédérée depuis trois ans. 362 00:25:10,221 --> 00:25:12,371 Gréce 3 votre expérience 363 00:25:12,621 --> 00:25:14,737 la vfitre et celle de vos fréres rebelles, 364 00:25:14,941 --> 00:25:17,581 I'armée m'autorise élvous pendre ici haut et court. 365 00:25:17,781 --> 00:25:20,421 Attendez... Ne parlons pas de pendaison. 366 00:25:20,701 --> 00:25:23,659 Nous cherchons un évadé. Un criminel du nom d'Henderson. 367 00:25:25,381 --> 00:25:28,339 Et il se cache dans un de nos chariots, j'imagine. 368 00:25:30,221 --> 00:25:32,132 Et ce sont les chariots quin vous intéressent. 369 00:25:33,701 --> 00:25:35,533 N'est-ce pas la vraie raison de votre présence 7 370 00:25:36,101 --> 00:25:39,696 J'ignore ce quin vous rend si nerveux dans votre cargaison 371 00:25:40,021 --> 00:25:41,295 et je m'en moque. 372 00:25:41,701 --> 00:25:43,021 Nous sommes désarmés. 373 00:25:43,221 --> 00:25:44,894 L'homme qu'on recherche me connait. 374 00:25:45,261 --> 00:25:46,979 Vous serez responsables en cas de bain de sang. 375 00:25:47,221 --> 00:25:49,497 Vous ne deviendriez pas capitaine, lieutenant. 376 00:25:52,061 --> 00:25:54,974 Je vous ordonne de prendre vos chevaux et de partir. 377 00:25:55,181 --> 00:25:55,659 Et vite. 378 00:25:56,141 --> 00:25:57,097 Loin. 379 00:25:58,701 --> 00:26:01,170 Si on vous revoit autour de ce convoi, on vous tuera. 380 00:26:01,941 --> 00:26:02,533 Sans hésiter. 381 00:26:03,021 --> 00:26:04,420 Peut-on chercher I'évadé 7 382 00:26:04,621 --> 00:26:06,100 ll n'en est pas question. 383 00:26:07,581 --> 00:26:09,015 Rendez-leur leurs armes. 384 00:26:12,581 --> 00:26:14,572 IL y a une chose que j'admire en vous. 385 00:26:14,781 --> 00:26:17,534 Vous avez des répliques cinglantes et les mots qu'il faut. 386 00:26:17,741 --> 00:26:18,970 Vous avez dfi faire des études. 387 00:26:19,181 --> 00:26:20,091 Je me rappelle pas. 388 00:26:20,661 --> 00:26:22,618 Je ne me rappelle que I'instant présent 389 00:26:23,061 --> 00:26:24,699 et mon mode de vie actuel. 390 00:26:24,901 --> 00:26:27,700 Dommage. C'est pas gai, ce que vous étes actuellement. 391 00:26:28,501 --> 00:26:30,458 Parce que vous, vous avez de beaux souvenirs 7 392 00:26:31,421 --> 00:26:32,377 Je sais ce que je suis. 393 00:26:32,581 --> 00:26:33,776 Je sais ce que j'étais. 394 00:26:33,981 --> 00:26:36,211 J'en ai fait, du chemin. Je reviens de loin. 395 00:26:36,421 --> 00:26:39,015 D'aussi loin que nos chemins quin vont se déparer. 396 00:26:40,341 --> 00:26:41,490 Corey, attendez ! 397 00:26:42,501 --> 00:26:44,219 Par lél. C'est lui, Henderson. 398 00:26:44,861 --> 00:26:46,090 Ne commencez pas ! 399 00:26:46,301 --> 00:26:48,497 J'ai passé une semaine avec lui Couvrez-moi ! 400 00:26:48,701 --> 00:26:51,773 - Hé, Henderson ! - Attention ! 401 00:26:52,221 --> 00:26:53,859 Ne bouge pas ! 402 00:26:54,821 --> 00:26:56,573 Léve doucement les mains en I'air. 403 00:26:59,021 --> 00:27:00,739 J'espére que vous avez raison. 404 00:27:00,941 --> 00:27:02,215 J'aime pas trop les paris. 405 00:27:02,741 --> 00:27:04,061 Ne vous en faites pas. C'est lui. 406 00:27:04,741 --> 00:27:06,334 Que faites-vous encore 7 407 00:27:06,581 --> 00:27:07,696 On ne va tuer personne. 408 00:27:07,901 --> 00:27:10,017 IL faut Le ramener vivant pour toucher la prime. 409 00:27:10,661 --> 00:27:11,571 C'est Henderson. 410 00:27:11,781 --> 00:27:15,058 Vous étes fous. Ce gars est notre cuisinier. 411 00:27:15,461 --> 00:27:16,860 Dis-lui, Henderson. 412 00:27:22,061 --> 00:27:23,290 On a du ragofit au déjeuner. 413 00:27:41,381 --> 00:27:44,294 - Sergent 7 - Oui, lieutenant. 414 00:27:44,661 --> 00:27:46,254 Je n'ai pas conflance en eux. 415 00:27:47,421 --> 00:27:49,697 Faites-les déguerpir. Prenez autant d'hommes qu'il faut. 416 00:27:50,981 --> 00:27:52,210 A vos ordres. 417 00:28:05,301 --> 00:28:07,099 Corey, il se passe de drfiles de chases. 418 00:28:07,221 --> 00:28:08,973 Je sais. lls en rient encore. 419 00:28:09,181 --> 00:28:12,811 C'est leur cuistot, mais c'est Henderson. Ou bien vous étes noir et moi blanc. 420 00:28:13,021 --> 00:28:15,092 Alors pourquoi avoir renoncé si vite 7 421 00:28:15,301 --> 00:28:17,975 Vous posez trop de questions. C'est pas Le moment. 422 00:28:18,901 --> 00:28:20,255 C'est votre probléme, maintenant. 423 00:28:20,501 --> 00:28:21,172 Mon probléme 7 424 00:28:21,381 --> 00:28:23,179 ll est temps que je parte. 425 00:28:23,941 --> 00:28:27,252 J'en ai ma claque de vous et de vos 300 $ imaginaires. 426 00:28:27,461 --> 00:28:30,772 Un mourant m'a raconté cette histoire. Et il voyageait avec Henderson. 427 00:28:30,981 --> 00:28:32,733 Et encore, je ne vous ai pas tout dit. 428 00:28:32,901 --> 00:28:33,971 Qa, j'en suis sfir. 429 00:28:34,381 --> 00:28:36,816 IL va y avoir une embuscade J'ignore quand et oil, 430 00:28:37,021 --> 00:28:38,978 mais ga va arriver, 3 ce convoi. 431 00:28:39,181 --> 00:28:42,060 A Dans ce cas, vous n'etes pas Le seul 3 avoir un probléme. 432 00:28:42,261 --> 00:28:43,217 Ecoutez-moi ! 433 00:28:43,421 --> 00:28:46,698 Ils transportent des documents militaires, des papiers, etc. 434 00:28:46,901 --> 00:28:48,130 Pourquoi les attaquer? 435 00:28:48,621 --> 00:28:51,135 C'est vous quin posez la question. Répondez-y. 436 00:28:51,341 --> 00:28:54,015 J'ai vu les traces des chariots et elles sont trés profondes. 437 00:28:54,221 --> 00:28:56,531 Quoi qu'ils transportent dedans, c'est trés lourd. 438 00:28:56,821 --> 00:28:58,414 Plus que des papiers et des bouquins. 439 00:28:58,621 --> 00:29:00,532 Avec ou sans vous, j'irai voir cette nuit. 440 00:29:01,021 --> 00:29:04,298 Vous avez un avantage naturel sur moi dans la nuit. 441 00:29:04,501 --> 00:29:05,935 Sauf si vous souriez. 442 00:29:06,141 --> 00:29:09,293 - Corey I - Mais je veux vous payer Le cheval. 443 00:29:11,981 --> 00:29:15,053 - Prenez mes pesos. - J'ai payé en argent américain. 444 00:29:15,821 --> 00:29:17,971 Vous prenez les pesos et vous les changerez. 445 00:29:29,901 --> 00:29:30,538 Quand 7 446 00:29:31,021 --> 00:29:31,738 Hier. 447 00:29:32,701 --> 00:29:34,260 Vous étes vraiment fou. 448 00:29:34,341 --> 00:29:35,979 Je ne I'ai pas pris pour Le garder. 449 00:29:36,181 --> 00:29:38,775 Je Le rendrai quand on aura eu Henderson et touché la prime. 450 00:29:39,621 --> 00:29:41,055 Jetez votre arme. 451 00:29:41,301 --> 00:29:43,292 C'est devenu un réflexe, Corey. 452 00:29:43,501 --> 00:29:45,697 C'est un don de Dieu, comme tout Le reste. 453 00:29:45,941 --> 00:29:47,898 Jetez votre revolver 3 terre ! 454 00:29:48,101 --> 00:29:49,455 On fait la paire, tous les deux. 455 00:29:49,821 --> 00:29:51,653 Dommage qu'on n'arrive pas 3 s'entendre. 456 00:29:52,061 --> 00:29:53,131 C'est-3-dire 7 457 00:30:00,061 --> 00:30:01,210 Avec plaisir. 458 00:30:55,461 --> 00:30:56,496 Q3 Va? 459 00:31:00,741 --> 00:31:01,856 Ne vous en faites pas. 460 00:31:03,061 --> 00:31:06,213 On a nos désaccords, mais on est quand méme de la méme race. 461 00:31:06,501 --> 00:31:08,060 On va lui donner une bonne legon. 462 00:31:08,261 --> 00:31:09,581 IL n'attaquera plus de Blanc. 463 00:31:09,781 --> 00:31:10,737 C'est ma bagarre ! 464 00:31:11,221 --> 00:31:12,416 Ma bagarre ! 465 00:31:12,661 --> 00:31:14,857 IL a raison. Laissons-Le lui régler son compte. 466 00:31:15,181 --> 00:31:17,138 Allez-y ! Donnez-lui une raclée ! 467 00:31:19,421 --> 00:31:20,217 Vous Le tenez? 468 00:31:20,461 --> 00:31:21,451 Ouais ! 469 00:31:26,861 --> 00:31:28,090 Qa alors I 470 00:31:28,581 --> 00:31:30,094 Je I'ai bien raté ! 471 00:31:54,901 --> 00:31:57,780 - On essayait de vous aider ! - Je sais ! 472 00:34:05,101 --> 00:34:06,535 Cuistot, hein... 473 00:34:14,181 --> 00:34:16,650 En tout cas, ch n'abandonnes pas facilement. 474 00:34:28,541 --> 00:34:29,690 Vous avez manqué sa téte. 475 00:34:30,181 --> 00:34:31,580 Mettez-Le en joue. 476 00:34:35,181 --> 00:34:39,254 C'est Ieur cuistot, mais c'est Henderson. Ou bien vous étes noir et moi blanc. 477 00:34:39,821 --> 00:34:41,698 Avec ou sans vous, j':'ra:' voir cette nuit 478 00:34:42,901 --> 00:34:47,213 C'est Ieur cuistot, mais c'est Henderson. Ou bien vous étes noir et moi blanc. 479 00:34:47,901 --> 00:34:49,653 Avec ou sans vous, j':'ra:' voir cette nuit 480 00:35:18,621 --> 00:35:20,419 Je n'ai pas d'or, senor. 481 00:35:20,821 --> 00:35:24,940 Je n'ai rien qu'un médaillon que m'a offert ma douce maman. 482 00:35:27,461 --> 00:35:28,940 Je ne veux rien vous prendre. 483 00:35:29,301 --> 00:35:31,053 Moi non plus. 484 00:35:33,541 --> 00:35:35,691 Vous étes honnéte, ga se voit tout de suite. 485 00:35:42,381 --> 00:35:43,371 Je peux vous aider? 486 00:35:43,581 --> 00:35:46,812 Non, pas du tout 487 00:35:47,381 --> 00:35:49,691 Je vis trés bien tout seul. 488 00:35:50,301 --> 00:35:51,655 Je me contente de peu 1 489 00:35:52,261 --> 00:35:54,775 avoir Le ventre plein, une femme aimante, 490 00:35:55,181 --> 00:35:57,616 un peu d'alcool pour m'étourdir... 491 00:35:58,141 --> 00:36:00,371 Je suis toujours seul. 492 00:36:04,021 --> 00:36:05,853 Vous étes seul, senor? 493 00:36:06,781 --> 00:36:08,579 On est toujours seul, chico. 494 00:36:09,421 --> 00:36:11,458 Bien dit ! 495 00:36:13,381 --> 00:36:17,579 Je pensais que vous étiez avec Le convoi. Vous n'étes pas avec eux? 496 00:36:19,101 --> 00:36:20,694 Vous parlez du groupe dans la vallée 7 497 00:36:21,461 --> 00:36:22,815 Non... 498 00:36:23,261 --> 00:36:25,013 Ce ne sont pas des gens trés aimables. 499 00:36:25,461 --> 00:36:26,781 Contrairement 3 vous. 500 00:36:27,821 --> 00:36:31,451 Ils se conduisent comme si je voulais les piller. 501 00:37:22,381 --> 00:37:26,011 Convoi, halte ! 502 00:37:28,061 --> 00:37:29,051 Lieutenant I 503 00:37:30,341 --> 00:37:30,899 Lieutenant I 504 00:37:32,501 --> 00:37:33,730 Vous me prenez pour un imbécile. 505 00:37:33,941 --> 00:37:35,295 J'essaie de sauver votre trésor. 506 00:37:35,661 --> 00:37:37,493 Un chargement de livres militaires, de papiers, 507 00:37:37,701 --> 00:37:40,375 qu'on transporte vers les archives de Washington city. 508 00:37:41,141 --> 00:37:42,734 Vous étes sfir que c'est ce que vous transportez? 509 00:37:42,941 --> 00:37:46,013 Vous vous intéressez beaucoup au chargement et manquez de discrétion. 510 00:37:46,261 --> 00:37:48,730 - Mettez-Le avec I'autre. - A vos ordres ! Officiers ! 511 00:37:48,941 --> 00:37:51,615 Ne vous en faites pas, il aura ce qu'il mérite. 512 00:37:51,821 --> 00:37:53,892 Sergent, vous en étes Le témoin 1 513 00:37:54,101 --> 00:37:56,900 cet homme joue avec votre vie autant qu'avec la sienne ! 514 00:38:00,021 --> 00:38:01,659 Permettez-moi de vous dire 515 00:38:02,181 --> 00:38:05,731 que s'il disait la vérité sur I'embuscade, il nous rendait un gros service. 516 00:38:06,301 --> 00:38:08,258 Rien ne nous dit qu'il n'est pas complice. 517 00:38:08,541 --> 00:38:09,770 C'est vrai, monsieur. 518 00:38:13,541 --> 00:38:15,498 Au cas on ils seraient plusieurs, 519 00:38:16,021 --> 00:38:17,500 je vais séparer Le convoi en deux. 520 00:38:18,661 --> 00:38:21,699 Transportez Le chargement dans la voiture numéro 2. 521 00:38:22,341 --> 00:38:24,730 - Tout Le chargement 7 - Tout ce que vous pourrez. 522 00:38:25,741 --> 00:38:28,017 Je vais transporter Le chargement par la piste de la zone rocheuse 523 00:38:28,221 --> 00:38:32,180 et vous poursuivrez sur celle-ci. - Pour servir d'app€1t. 524 00:38:33,261 --> 00:38:34,820 Soyez vigilant, sergent. 525 00:38:35,341 --> 00:38:36,456 Et tout ira bien. 526 00:38:46,181 --> 00:38:47,455 C'était bien, 3 El Paso ? 527 00:38:48,101 --> 00:38:50,297 J'ai constaté que votre histoire était vraie. 528 00:38:50,701 --> 00:38:53,819 Comme vous disiez la vérité lél-dessus, tout est probablement vrai. 529 00:38:54,021 --> 00:38:57,332 - Pour Henderson ? - Et la prime sur sa téte ! 530 00:38:57,541 --> 00:38:59,851 - Vous étes revenu pour ga ? - Oui, pour ga ! 531 00:39:01,581 --> 00:39:02,935 C'est une bonne raison. 532 00:39:04,381 --> 00:39:06,611 - Ils vous ont frappé 7 - C'est une balle. 533 00:39:11,861 --> 00:39:12,771 C'est pas la peine. 534 00:39:13,021 --> 00:39:15,137 J'ai essayé toute la nuit sans les ouvrir. 535 00:39:15,981 --> 00:39:17,654 Mais j'ai trouvé des papiers militaires. 536 00:39:18,581 --> 00:39:21,255 On aurait dit un ordre d'expédi... 537 00:39:21,581 --> 00:39:22,457 D'expédition 7 538 00:39:22,821 --> 00:39:24,732 Je sais pas. Je connaissais pas Le mot. 539 00:39:25,101 --> 00:39:26,500 Qa veut dire la destination. 540 00:39:26,701 --> 00:39:28,021 OU on envoie Le matériel. 541 00:39:29,581 --> 00:39:31,777 En tout cas, ce n'était pas des papiers de paye militaire. 542 00:39:32,421 --> 00:39:34,571 IL n'y avait qu'un endroit on les emmener 1 Washington. 543 00:39:34,821 --> 00:39:35,697 Ouga? 544 00:39:36,821 --> 00:39:38,095 A I'l-mm de la Monnaie. 545 00:39:59,301 --> 00:40:00,052 Cuistot ! 546 00:40:07,941 --> 00:40:10,535 On a regu Le signal optique. Je divise Le convoi. 547 00:40:11,381 --> 00:40:13,975 Mettez tout ce que vous pouvez dans la voiture numéro 2. 548 00:40:15,301 --> 00:40:16,291 Tout rentrera. 549 00:40:17,101 --> 00:40:18,375 On est encore loin 7 550 00:40:18,741 --> 00:40:19,856 Aucune idée. 551 00:40:21,061 --> 00:40:22,131 Ils vous font pas conflance. 552 00:40:22,861 --> 00:40:25,819 Au moindre signe de bagarre, nos amis retraverseront la frontiére. 553 00:40:26,021 --> 00:40:27,341 IL n'y aura pas de bagarre. 554 00:40:28,141 --> 00:40:31,054 Les soldats partent avec les chariots vides et on sera seuls. 555 00:40:31,621 --> 00:40:32,497 Que fait-on d'eux? 556 00:40:36,381 --> 00:40:37,451 Faites ce qu'il y a 3 faire. 557 00:40:38,861 --> 00:40:39,931 Je ne veux rien savoir. 558 00:40:41,741 --> 00:40:46,133 Moi, je veux étre Le plus loin possible de I'armée, de la chaleur et d'ici. 559 00:40:47,141 --> 00:40:49,371 Avec I'argent qu'on transporte, je peux allerél Paris. 560 00:40:50,301 --> 00:40:53,293 Ou n'importe oil, un endroit sans chevaux et chariots. 561 00:41:00,061 --> 00:41:03,452 Convoi, en avant ! 562 00:41:03,661 --> 00:41:05,698 Allez ! 563 00:42:01,861 --> 00:42:03,738 Que faites-vous ? Vous n'y étes pas du tout ! 564 00:42:03,941 --> 00:42:06,854 C'est vous quin n'y étes pas ! Tirez un peu ! 565 00:42:11,141 --> 00:42:12,734 Allez, on avance ! 566 00:42:12,981 --> 00:42:15,939 Hue!Onyva! 567 00:42:19,061 --> 00:42:21,940 Allez, avancez ! Dépéchez-vous ! 568 00:42:22,141 --> 00:42:24,052 Avancez ! Avancez ! 569 00:42:24,261 --> 00:42:26,696 Vite ! Allez, tirez ! 570 00:42:32,501 --> 00:42:33,616 Avancez ! 571 00:42:40,341 --> 00:42:42,252 - Qu'y a-t-il 7 - C'est trop lourd. ll faut en décharger. 572 00:42:42,461 --> 00:42:44,452 - Non ! - On reviendra plus tard ! 573 00:42:45,381 --> 00:42:47,418 D'accord. Prenez-en un pour vous aider. 574 00:42:47,621 --> 00:42:48,338 Vous allez on 7 575 00:42:48,661 --> 00:42:50,379 En avant retrouver nos amis. 576 00:42:50,581 --> 00:42:53,300 J'ai peur qu'ils en aient assez d'attendre leur part. 577 00:43:04,621 --> 00:43:06,214 Qu'est-ce que vous faites lél 7 578 00:43:15,581 --> 00:43:18,972 ll I ' ' ' ll Ordres cl expedition. 579 00:43:33,501 --> 00:43:34,377 IL en reste deux. 580 00:43:35,021 --> 00:43:36,534 Je crois que j'ai une cfite cassée. 581 00:43:37,181 --> 00:43:39,331 IL y a un trés bon calmant, ici. 582 00:43:39,621 --> 00:43:41,339 Tu transpires comme un mulet, mon gars. 583 00:43:45,661 --> 00:43:47,379 Henderson, rendez-moi service 1 584 00:43:47,781 --> 00:43:48,930 Le moment venu, 585 00:43:49,341 --> 00:43:51,651 laissez ce gentleman partir Le premier. 586 00:43:52,141 --> 00:43:53,575 Ne refusez pas ga 3 Jemal. 587 00:43:53,821 --> 00:43:55,858 On est pas dans Le Sud. Me donnez pas d'ordres, 588 00:43:56,061 --> 00:43:57,017 chasseur de primes. 589 00:43:57,621 --> 00:43:58,850 Je vous aivuéll'oeuvre. 590 00:43:59,581 --> 00:44:00,332 Au travail I 591 00:44:00,541 --> 00:44:01,656 Je peux m'asseoir? 592 00:44:02,701 --> 00:44:04,100 Couchez-vous si vous voulez. 593 00:44:04,661 --> 00:44:06,334 Vous terminerez comme ga. 594 00:44:10,461 --> 00:44:13,658 IL lui faut beaucoup de repos. ll avait une grosse plantation. 595 00:44:13,861 --> 00:44:15,579 IL avait un service en cristal, un en argent, 596 00:44:15,781 --> 00:44:17,135 et il avait plein d'esclaves ! 597 00:44:17,541 --> 00:44:18,861 Pas vrai, Corey? 598 00:44:19,101 --> 00:44:20,057 Demandez-lui ! 599 00:44:21,341 --> 00:44:25,096 IL ne faisait rien de la journée, ne levait pas Le petit doigt. 600 00:44:25,461 --> 00:44:26,257 Ga sufflt I 601 00:44:26,501 --> 00:44:28,094 Henderson, faites quelque chose ! 602 00:44:28,301 --> 00:44:29,575 Et que feriez-vous 7 603 00:44:29,821 --> 00:44:31,050 Vous avez tué trois fois, 604 00:44:31,261 --> 00:44:33,935 deux enfants et un gars quin vous tournait Le dos. 605 00:44:34,341 --> 00:44:35,661 Vous mijotez un truc. Quoi 7 606 00:44:35,941 --> 00:44:37,420 Vous voulez mourir tout de suite 7 607 00:44:37,621 --> 00:44:38,736 Comment me tueriez-vous 7 608 00:44:39,061 --> 00:44:40,972 Je suis deface, mains déliées. 609 00:44:41,621 --> 00:44:42,338 Maintenant ! 610 00:44:45,701 --> 00:44:47,612 Le charriot ! Rattrapez-Le ! 611 00:44:47,941 --> 00:44:48,897 Arrétez Le chariot ! 612 00:45:14,381 --> 00:45:15,735 Vous étiez obligé de faire ga 7 613 00:45:16,381 --> 00:45:17,257 Faire quoi 7 614 00:45:17,461 --> 00:45:18,417 Le gars est mort ! 615 00:45:18,621 --> 00:45:20,976 C'était Le seul moyen de nous sortir du pétrin 7 616 00:45:21,661 --> 00:45:24,175 Dites donc... Vous étes sérieux? 617 00:45:24,461 --> 00:45:27,260 IL y a1000$lé1-bas, bien sfir que je suis sérieux I 618 00:45:27,461 --> 00:45:32,012 1000 $ 7 Vous m'aviez parlé de 400, puis 600 I 619 00:45:32,221 --> 00:45:33,256 Qu'est-ce que ga change 7 620 00:45:33,661 --> 00:45:34,981 lls sont perdus, maintenant ! 621 00:45:35,221 --> 00:45:36,211 Détachez-moi ! 622 00:45:36,941 --> 00:45:40,855 Détachez-moi tout de suite espéce de sale type ! 623 00:45:41,541 --> 00:45:43,657 Allez crever chez vos lndiens ! 624 00:45:51,261 --> 00:45:52,854 J'en ai marre, Corey. 625 00:45:53,061 --> 00:45:55,098 Demandez 3 un de vos amis officiers de vous détacher. 626 00:45:55,341 --> 00:45:57,332 Je n'ai plus la force de me battre. 627 00:46:02,101 --> 00:46:04,456 Venez me détacher ! 628 00:46:15,981 --> 00:46:18,257 Vous ne venez donc pas avec nous 7 629 00:46:18,701 --> 00:46:19,771 Vous lisez dans mes pensées. 630 00:46:20,181 --> 00:46:21,376 Je pars au sud-est. 631 00:46:22,941 --> 00:46:26,138 Sergent, votre lieutenant était mouillé dans cette affaire. 632 00:46:26,501 --> 00:46:28,299 Je ne sais rien de tout ga. 633 00:46:28,861 --> 00:46:32,331 Pour moi, cet homme a été tué en faisant son devoir. 634 00:46:32,821 --> 00:46:34,892 C'est ce que j'écrirai dans mon rapport. 635 00:46:41,181 --> 00:46:45,175 Convoi, en avant ! C'est parti ! 636 00:46:53,381 --> 00:46:55,054 Je veux vous payer pour Le cheval. 637 00:46:56,061 --> 00:46:57,620 Hélas, ce sera en pesos. 638 00:47:05,581 --> 00:47:06,776 Tenez. 639 00:47:07,021 --> 00:47:08,375 Je I'ai payé 50 $, pas 70. 640 00:47:09,021 --> 00:47:09,897 Gardez-ga. 641 00:47:10,101 --> 00:47:11,535 Je ne vous en donne que 50. 642 00:47:26,861 --> 00:47:28,295 Je croyais que vous les suivriez. 643 00:47:29,141 --> 00:47:31,735 Non, je vais toujours 3 El Paso. 644 00:47:32,941 --> 00:47:34,579 Un acolyte me serait utile. 645 00:47:34,981 --> 00:47:36,380 J'aidéjélunboulot. 646 00:47:36,901 --> 00:47:37,936 Comme vous voulez. 647 00:47:38,501 --> 00:47:39,855 Vous ne me devez rien. 648 00:47:40,061 --> 00:47:41,460 J'ai jamais dit que c'était Le cas ! 649 00:47:51,101 --> 00:47:52,739 On dirait qu'on va dans Le méme sens. 650 00:47:53,501 --> 00:47:54,332 On dirait. 651 00:47:55,061 --> 00:47:56,096 On pourrait faire la route ensemble. 652 00:47:57,421 --> 00:47:58,456 Un bout de chemin. 653 00:47:58,941 --> 00:48:00,295 C'est ce que je voulais dire !48560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.