Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,941 --> 00:00:13,412
LES BANNIS
2
00:00:49,141 --> 00:00:50,973
Aprés Ia guerre de Sécession,
3
00:00:51,181 --> 00:00:53,775
des gens de toutes religions et couleurs
s'installérenté I'Ouest.
4
00:00:54,141 --> 00:00:56,735
Voici I'histoire de deux d'entre eux.
5
00:01:24,821 --> 00:01:27,574
RECHERCHE TIREUR
POULES MOUILLEES, S'ABSTENIR
6
00:01:27,781 --> 00:01:31,092
200 $ LES 6 JOURS - JEMAL DAVID,
CHASSEUR DE PRIMES, DANS L'ECURIE
7
00:01:33,821 --> 00:01:36,813
GALA DE UINDEPENDANCE
PIQUE-NIQUE ET COURSE DE CHEVAUX
8
00:01:37,021 --> 00:01:39,171
DTNER ET BAL A L'EGLISE
FEU D'ARTIFICES
9
00:01:58,341 --> 00:01:59,695
Vous étes plutfit nerveux.
10
00:02:01,181 --> 00:02:04,333
Qui s'attend 3 ce qu'un pétard
explose dans son dos ?
11
00:02:04,821 --> 00:02:06,892
Vous devriez, aujourd'hui.
12
00:02:07,581 --> 00:02:09,811
Sauf si vous vous attendez
élautre chose...
13
00:02:14,461 --> 00:02:15,781
Vous venez de la frontiére 7
14
00:02:19,901 --> 00:02:21,335
Vous allez on 7
15
00:02:24,821 --> 00:02:28,940
Ecoutez, je vais étre direct 1
que venez-vous faire dans cette ville 7
16
00:02:29,501 --> 00:02:31,139
Je voudrais acheter un cheval.
17
00:02:31,341 --> 00:02:32,740
J'ai perdu Le mien ce matin.
18
00:02:33,861 --> 00:02:35,056
C'est tout ce que vous voulez?
19
00:02:36,621 --> 00:02:38,453
Je ne suis pas un banni, monsieur.
20
00:02:39,421 --> 00:02:40,616
Ni un pasteur.
21
00:02:42,301 --> 00:02:44,099
Je m'appelle Earl Corey.
22
00:02:44,661 --> 00:02:45,981
Je viens de Virginie.
23
00:02:46,701 --> 00:02:48,055
Du comté d'Allen.
24
00:02:49,141 --> 00:02:53,260
Bien que j'ignore si on peut encore
parler de chez moi ou méme d'Etat.
25
00:02:53,461 --> 00:02:55,532
La guerre est flnie depuis quatre ans.
26
00:02:55,781 --> 00:02:58,580
On ne veut plus
de gens comme vous ici.
27
00:02:58,821 --> 00:03:01,381
C'est idiot de la part de mon cheval
28
00:03:01,581 --> 00:03:03,936
de s'étre cassé la jambe ici, monsieur.
29
00:03:04,141 --> 00:03:05,256
Je m'en excuse.
30
00:03:05,781 --> 00:03:07,499
J'ai dit tout ce que j'avais 3 dire.
31
00:03:10,861 --> 00:03:13,774
J'imagine qu'il n'y a pas de banque,
dans votre bonne communauté.
32
00:03:15,181 --> 00:03:16,012
Pourquoi 7
33
00:03:17,141 --> 00:03:19,417
Je dois changer
des pesos mexicains.
34
00:03:19,941 --> 00:03:21,978
Ils ne vous sewiront 3 rien
dans cette ville.
35
00:03:22,861 --> 00:03:25,137
Dans ce cas, il va me falloir un boulot.
36
00:03:26,701 --> 00:03:28,214
Vous avez trois possibilités.
37
00:03:30,101 --> 00:03:31,739
Vous pouvez faire la plonge
au saloon,
38
00:03:31,941 --> 00:03:33,978
pelleter Le foin dans les écuries
39
00:03:34,341 --> 00:03:36,332
ou alors, il y a ga.
40
00:03:37,781 --> 00:03:39,374
Ainsi, on se débarrassera de vous.
41
00:03:41,701 --> 00:03:43,419
Je ne suis pas chasseur de primes.
42
00:03:45,261 --> 00:03:46,535
Le saloon est la-bas.
43
00:03:46,741 --> 00:03:48,698
On vous donnera une serpillére.
Vous achéterez Le savon.
44
00:03:49,101 --> 00:03:51,411
Vous aurez trois repas par jour
et un dollar par semaine.
45
00:04:15,981 --> 00:04:17,051
IL y a quelqu'un?
46
00:04:23,141 --> 00:04:26,179
Qa alors.
Voyez-vous ga.
47
00:04:27,381 --> 00:04:30,100
Comme ch es beau !
48
00:04:35,501 --> 00:04:39,938
Debout, I3, comme une belle péche
accrochée 3 son arbre.
49
00:04:41,821 --> 00:04:43,255
Plus un geste !
50
00:04:44,141 --> 00:04:47,293
Tout doucement,
éloignez-vous de mon cheval.
51
00:04:53,021 --> 00:04:55,297
C'est votre maniére
de dire bonjour?
52
00:04:55,581 --> 00:04:56,730
Vous n'étes pas d'ici.
53
00:04:57,901 --> 00:04:59,574
Vous avez une bonne oreille.
54
00:04:59,781 --> 00:05:02,136
Qa fait longtemps
que je ne suis pas rentré au pays.
55
00:05:02,781 --> 00:05:05,216
Vu votre accent,
on est peut-étre parents.
56
00:05:06,101 --> 00:05:06,897
Tournez-vous.
57
00:05:18,101 --> 00:05:21,173
Vous cherchez toujours du boulot, cousin 7
58
00:05:26,181 --> 00:05:29,060
LES BANNIS
59
00:05:43,661 --> 00:05:45,379
C'est vous, Le chasseur de primes.
60
00:05:45,621 --> 00:05:47,214
Je suis Jemal David.
61
00:05:50,541 --> 00:05:52,452
Vous étes bien loin de chez vous !
62
00:05:52,661 --> 00:05:53,890
Comme vous, patron.
63
00:05:54,421 --> 00:05:56,014
Le boulot est 3 vous si vous voulez.
64
00:05:56,261 --> 00:05:59,253
- C'est une décision rapide.
- Je ne peux pas faire la fine bouche.
65
00:05:59,581 --> 00:06:00,980
Ils veulent que je quitte la ville.
66
00:06:01,301 --> 00:06:02,735
Vous étes Le seul candidat.
67
00:06:03,421 --> 00:06:05,059
Je parie que vous ferez I'affaire.
68
00:06:05,781 --> 00:06:07,294
Vous jouez Le chevalier blanc.
69
00:06:09,541 --> 00:06:11,020
Si je puis me permettre.
70
00:06:11,341 --> 00:06:12,615
Vous étes un comique.
71
00:06:12,821 --> 00:06:14,573
Et vous étes trés fort.
72
00:06:15,141 --> 00:06:19,021
Ce grand manoir aux colonnes blanches
est bien loin d'ici.
73
00:06:20,421 --> 00:06:22,139
Votre tenue n'y change rien.
74
00:06:22,461 --> 00:06:23,781
C'est écrit sur votre front.
75
00:06:24,021 --> 00:06:25,614
Je I'ai vu au premier regard.
76
00:06:26,061 --> 00:06:27,256
J'ai grandi avec ce regard.
77
00:06:27,701 --> 00:06:29,817
Je ne cherche pas la bagarre.
78
00:06:30,021 --> 00:06:31,091
Moi non plus, capitaine.
79
00:06:31,741 --> 00:06:33,300
J'ai réussi 3 reprendre un évadé.
80
00:06:33,501 --> 00:06:34,900
J'ai besoin d'aide pour Le ramener.
81
00:06:35,381 --> 00:06:37,019
La prime s'éléve 3 400 $ pour lui.
82
00:06:37,541 --> 00:06:38,497
200 chacun.
83
00:06:38,701 --> 00:06:39,577
On part demain matin.
84
00:06:40,021 --> 00:06:41,659
Vous partez demain matin.
85
00:06:41,861 --> 00:06:43,090
Parce qu'on est pas
de la méme couleur?
86
00:06:44,181 --> 00:06:45,933
Je connais la chanson.
87
00:06:46,181 --> 00:06:48,058
J'ai grandi avec.
88
00:06:48,701 --> 00:06:50,135
Tirez, mon gars.
89
00:06:50,821 --> 00:06:53,256
Votre propre mére
aurait trés bien pu m'élever.
90
00:06:55,061 --> 00:06:56,415
Désolé pour Le boulot.
91
00:07:01,421 --> 00:07:02,695
Vous étes rapide.
92
00:07:02,901 --> 00:07:05,541
J'ai 150 $ en pesos mexicains.
93
00:07:05,781 --> 00:07:08,853
Je veux les changer.
Toutes les banques Le font.
94
00:07:09,421 --> 00:07:11,412
Donnez-moi des billets verts
ou des piéces.
95
00:07:12,581 --> 00:07:15,539
Un boulot m'attend 3 El Paso
ll me faut un cheval.
96
00:07:16,021 --> 00:07:18,297
Mais je n'ai pas 150$.
97
00:07:18,501 --> 00:07:19,297
Pas un seul billet.
98
00:07:19,701 --> 00:07:21,294
Vous venez de m'offrir 200 $.
99
00:07:21,501 --> 00:07:23,731
C'est votre part de la prime.
Mais faut la récupérer.
100
00:07:26,181 --> 00:07:27,455
C'était un attrape-nigaud.
101
00:07:28,581 --> 00:07:31,300
Je suis juste un petit Noir
quin cherche de la compagnie.
102
00:07:48,301 --> 00:07:50,770
INTEMPERANCE, JURONS
ET MEFAITS INTERDITS
103
00:07:57,101 --> 00:07:59,854
Emmenez ces enfants loin d'ici
lls vont étre blessés !
104
00:08:07,221 --> 00:08:09,576
Que la seconde manche commence !
105
00:08:22,541 --> 00:08:24,851
Vous cherchez les ennuis ou quoi 7
106
00:08:25,141 --> 00:08:26,859
Excusez-moi, sergent.
107
00:08:27,061 --> 00:08:29,974
C'est rien.
Je vous ai pris pour un yankee.
108
00:08:30,181 --> 00:08:34,254
Restez lél et admirez
la legon de tir que je vais donner.
109
00:08:34,461 --> 00:08:36,737
J'ai gagné I'an dernier
et je vais recommencer.
110
00:08:42,341 --> 00:08:43,570
Vous étes Le forgeron 7
111
00:08:44,341 --> 00:08:45,900
Je m'appelle Earl Corey.
112
00:08:46,101 --> 00:08:49,139
- Je veux acheter un cheval.
- C'est la féte, mon ami.
113
00:08:49,341 --> 00:08:52,891
Je veux voir si j'ai une chance
de remporter les 50 $.
114
00:08:53,101 --> 00:08:55,251
Je vous en offre 150
contre un cheval.
115
00:08:56,541 --> 00:08:57,611
Je veux les voir.
116
00:08:58,181 --> 00:09:00,058
Ils sont en pesos mexicains.
117
00:09:00,861 --> 00:09:02,215
Qa me sewirait 3 rien.
118
00:09:10,661 --> 00:09:11,651
Regarde moi ga.
119
00:09:13,981 --> 00:09:18,293
Ouais... Manquerait plus
que Robert Lee débarque.
120
00:09:21,661 --> 00:09:24,972
Quel cheval puis-je acheter
pour 50 $ 7
121
00:09:25,181 --> 00:09:28,856
La troisiéme manche va commencer I
Tout Le monde en place.
122
00:09:40,581 --> 00:09:41,173
Touché.
123
00:09:47,381 --> 00:09:48,177
Touché.
124
00:09:54,141 --> 00:09:56,974
- D'oU il vient, ce gars?
- Aucune idée.
125
00:09:57,181 --> 00:09:59,855
IL est arrivé hier.
Je Le prenais pour un marchand ambulant.
126
00:10:07,741 --> 00:10:08,811
Manqué.
127
00:10:09,021 --> 00:10:10,170
Dommage, sergent.
128
00:10:10,381 --> 00:10:11,496
Le vent a tourné.
129
00:10:17,021 --> 00:10:17,852
Manqué.
130
00:10:18,061 --> 00:10:19,779
Le vent a tourné
pour vous aussi !
131
00:10:22,621 --> 00:10:23,816
Manqué.
132
00:10:25,501 --> 00:10:26,536
Manqué.
133
00:10:29,381 --> 00:10:30,610
Manqué.
134
00:10:33,861 --> 00:10:36,455
- Plus que deux concurrents.
- Ouais...
135
00:10:37,261 --> 00:10:39,332
J'ai de vrais dollars de Virginie.
136
00:10:39,541 --> 00:10:41,373
Tu en veux un peu, mon gars?
137
00:10:41,581 --> 00:10:43,060
Hé, toi, mon gargon.
138
00:10:45,181 --> 00:10:47,411
Téche de faire mouche.
J'ai parié sur toi.
139
00:10:52,581 --> 00:10:53,332
Touché.
140
00:10:54,341 --> 00:10:54,899
Touché.
141
00:10:56,021 --> 00:10:57,170
Encore touché.
142
00:10:59,781 --> 00:11:01,419
Nous faisons une pause
de quelques minutes.
143
00:11:01,661 --> 00:11:03,015
On reprendra juste aprés.
144
00:11:03,261 --> 00:11:05,821
Encore cinq coups chacun
et ce sera tout.
145
00:11:06,021 --> 00:11:07,978
On do it se préparer pour Le bal !
146
00:11:23,741 --> 00:11:25,652
OU avez-vous appris 3 tirer comme ga ?
147
00:11:25,861 --> 00:11:29,934
A divers endroits, en diverses époques.
Pour montrer que je n'étais plus esclave.
148
00:11:30,181 --> 00:11:32,252
Bon, écoutez...
149
00:11:32,501 --> 00:11:34,856
On n'aime pas les parties nulles, ici.
150
00:11:35,181 --> 00:11:37,013
Vous et moi, on est de méme niveau.
151
00:11:37,581 --> 00:11:40,095
Manquez votre prochain coup.
Tirez en dessous.
152
00:11:40,661 --> 00:11:42,334
J'emporterai Le prix
et partagerai avec vous.
153
00:11:45,021 --> 00:11:46,694
Vous, vous avez de I'humour.
154
00:11:47,421 --> 00:11:48,934
Mais allez au diable !
155
00:11:56,661 --> 00:11:57,981
Trés bien !
156
00:11:58,181 --> 00:11:59,580
Cinq coups par concurrent.
157
00:11:59,781 --> 00:12:02,375
Tirez-les 3 la suite
ou en autant de fois que vous voulez.
158
00:12:15,701 --> 00:12:16,736
Touché.
Touché.
159
00:12:20,581 --> 00:12:21,412
Touché.
Touché.
160
00:12:24,581 --> 00:12:25,616
Encore touché.
161
00:12:27,621 --> 00:12:28,372
Touché.
162
00:12:34,021 --> 00:12:35,420
- Touché et touché I
- Egalité.
163
00:12:46,741 --> 00:12:51,053
C'étaient de jolis tirs,
mais ga nous rapporte rien du tout !
164
00:12:51,501 --> 00:12:54,095
Et Le prix nous passe sous Le nez.
165
00:12:54,301 --> 00:12:57,612
On a attendu toute une année
et il est pas pour nous.
166
00:12:57,901 --> 00:13:01,019
D'aprés les régles
de notre concours de tir annuel,
167
00:13:01,221 --> 00:13:02,655
en cas d'égalité,
168
00:13:03,181 --> 00:13:05,536
ce quin n'est encore jamais arrivé,
169
00:13:06,061 --> 00:13:08,621
Le prix revient au Fonds
pour Le développement du village.
170
00:13:08,821 --> 00:13:09,379
Cependant,
171
00:13:10,141 --> 00:13:13,213
pour que vous ne repartiez pas
les mains vides, messieurs,
172
00:13:13,541 --> 00:13:17,330
Mlle James a ici
un lot de consolation 1
173
00:13:17,541 --> 00:13:21,580
sa célébre tarte aux pommes
séchées et fraiches.
174
00:14:10,421 --> 00:14:11,855
Un whisky.
Votre meilleur.
175
00:14:13,941 --> 00:14:15,500
Laissez-moi regarder.
176
00:14:16,021 --> 00:14:18,695
Ma meilleure bouteille
se trouve sur la table lél-bas.
177
00:14:18,981 --> 00:14:20,813
Mais peut-étre voulez-vous
un second choix?
178
00:14:28,941 --> 00:14:30,534
J'aimerais un verre de cette bouteille.
179
00:14:37,661 --> 00:14:39,777
Bien sfir que ga vous intéresse.
180
00:14:46,261 --> 00:14:48,059
Ils attendent que vous me tuiez.
181
00:15:05,621 --> 00:15:07,134
Vous en avez renversé.
182
00:15:07,741 --> 00:15:09,095
Ma main tremblait.
183
00:15:14,421 --> 00:15:16,014
Je sais me servir d'une arme.
184
00:15:16,221 --> 00:15:17,700
Le boulot est trop dur.
185
00:15:17,901 --> 00:15:19,300
Je peux pas Le faire seul.
186
00:15:19,621 --> 00:15:22,659
L'homme que je poursuis
s'est échappé dans un convoi.
187
00:15:23,421 --> 00:15:25,094
IL est 3 un jour de route d'ici.
188
00:15:25,301 --> 00:15:26,939
Sans vous, je ne I'attrapperai pas.
189
00:15:27,541 --> 00:15:29,214
IL me connait déjél.
190
00:15:30,261 --> 00:15:32,059
Ce gars a déjél tué trois fois.
191
00:15:32,821 --> 00:15:34,220
Vous gaspillez votre salive.
192
00:15:34,541 --> 00:15:35,770
J'avancerai I'argent du cheval.
193
00:15:35,981 --> 00:15:36,732
Vous rembourserez.
194
00:15:37,861 --> 00:15:39,659
Vous aviez dit étre fauché.
195
00:15:40,781 --> 00:15:44,251
Je n'ai pas 150 $, mais je peux trouver
de quoi en acheter un beau.
196
00:15:44,781 --> 00:15:47,534
Vous avez un probléme, M. Corey?
197
00:15:48,381 --> 00:15:51,612
Rien que je ne puisse régler
moi-méme, sergent.
198
00:15:53,781 --> 00:15:55,499
Votre nom, c'est Corey?
199
00:15:55,861 --> 00:15:57,659
Je connais votre histoire a Savannah,
200
00:15:58,181 --> 00:15:59,774
comment vous étes revenu
de la guerre.
201
00:16:00,101 --> 00:16:02,456
Votre plantation était restée intacte,
202
00:16:03,461 --> 00:16:05,452
comme vous I'aviez laissée
3 votre yankee de frére.
203
00:16:05,661 --> 00:16:06,253
Fermez-la !
204
00:16:07,541 --> 00:16:09,179
IL n'y a pas de honte, Corey.
205
00:16:09,741 --> 00:16:11,061
C'est votre frére
quin s'est déshonoré.
206
00:16:11,341 --> 00:16:13,651
Ne me parlez pas d'honneur !
207
00:16:14,141 --> 00:16:16,496
Qu'est-ce qu'un gars
comme vous y connait 7
208
00:16:18,501 --> 00:16:22,210
Mon pote, vous et moi,
on est les deux faces d'une méme médaille.
209
00:16:22,501 --> 00:16:24,936
On est pareils.
Vous Le voyez pas 7
210
00:16:25,341 --> 00:16:26,661
Hier et aujourd'hui.
211
00:16:26,861 --> 00:16:28,898
Ils veulent se débarrasser de nous.
212
00:16:29,141 --> 00:16:32,771
N'essayez pas de me comparer 3 vous.
213
00:16:33,021 --> 00:16:34,455
C'est trop tard pour ga.
214
00:16:34,981 --> 00:16:36,619
Vous aviez combien d'esclaves 7
215
00:16:36,821 --> 00:16:39,256
Une cinquantaine 7
7071007
216
00:16:40,541 --> 00:16:42,373
Je ne tenais pas les comptes.
217
00:16:43,141 --> 00:16:45,018
Ce n'est pas moi quin m'occupais de ga.
218
00:16:45,621 --> 00:16:47,020
De faire I'inventaire...
219
00:16:51,301 --> 00:16:52,371
Et...
220
00:16:53,221 --> 00:16:54,859
en ce quin concerne votre offre,
221
00:16:55,821 --> 00:16:58,893
je pref ere encore etre 3 pied
que fuir la ville avec un...
222
00:16:59,141 --> 00:17:00,620
chasseur de primes.
223
00:17:07,381 --> 00:17:09,418
Trés bien.
J'admire Le sang-froid.
224
00:17:10,861 --> 00:17:12,852
Vous étes du genre nerveux, non 7
225
00:17:13,181 --> 00:17:15,013
Qa sufflt I
Du calme.
226
00:17:15,221 --> 00:17:16,017
On ne bouge plus.
227
00:17:17,741 --> 00:17:18,731
Rengainez votre arme.
228
00:17:19,581 --> 00:17:20,730
Calmement.
229
00:17:27,221 --> 00:17:29,781
C'est exactement
ce que j'imaginais.
230
00:17:30,221 --> 00:17:33,259
N'ai-je pas été assez clair, M. Corey?
231
00:17:34,661 --> 00:17:36,698
Je n'ai toujours pas de cheval, shérif.
232
00:17:37,541 --> 00:17:39,373
Alors repartez comme vous étes venu.
233
00:17:39,701 --> 00:17:40,657
Dés ce soir.
234
00:18:05,501 --> 00:18:07,651
On a vu ce négre
vous chercher des noises.
235
00:18:07,861 --> 00:18:10,216
Si vous voulez,
on peut s'occuper de lui pour vous.
236
00:18:10,421 --> 00:18:12,458
IL n'y a qu'une chose que je veuille
que vous fassiez 1
237
00:18:13,061 --> 00:18:15,257
que vous vous méliez de vos affaires.
238
00:18:52,621 --> 00:18:53,691
IL est beau, non?
239
00:18:57,301 --> 00:18:58,371
Un bien cruel appét.
240
00:18:58,861 --> 00:19:00,613
IL court plus vite que vous.
241
00:19:00,821 --> 00:19:02,414
IL a deuxjambes de plus.
242
00:19:02,941 --> 00:19:04,659
Ne vous privez pas de cet atout.
243
00:19:04,861 --> 00:19:07,819
Cher ami chasseur de primes
je vais 3 El Paso.
244
00:19:08,741 --> 00:19:10,061
C'est loin, 3 pied.
245
00:19:10,941 --> 00:19:12,420
Ecoutez, j'ai besoin de vous.
246
00:19:12,621 --> 00:19:14,134
Je n'aurai pas la prime tout seul.
247
00:19:14,341 --> 00:19:16,059
Combien vous gagnerez, 3 El Paso ?
248
00:19:16,261 --> 00:19:18,093
Plus que les 200$
que vous agitez devant moi.
249
00:19:18,381 --> 00:19:20,850
J'ai menti.
La prime s'éléve 3 600 $.
250
00:19:21,741 --> 00:19:23,095
Qa fait 300 chacun.
251
00:19:26,141 --> 00:19:27,779
Dites donc, vous voulez vraiment
bosser avec moi.
252
00:19:28,101 --> 00:19:29,091
Restez deux jours.
253
00:19:29,301 --> 00:19:33,215
Si on ne I'attrape pas,
vous poursuivrez votre route seul.
254
00:19:33,421 --> 00:19:36,459
Et je prends Le risque
de perdre I'argent de ce cheval.
255
00:19:36,661 --> 00:19:37,731
100 $.
256
00:19:40,061 --> 00:19:41,051
70 $.
257
00:19:43,021 --> 00:19:45,740
En tout cas, cette afflche
a fait un vrai miracle.
258
00:19:45,941 --> 00:19:47,375
Vous avez votre cheval !
259
00:19:53,141 --> 00:19:54,540
C'est presque prét.
260
00:19:55,261 --> 00:19:58,094
Vous devriez étendre
votre couverture aussi.
261
00:19:59,461 --> 00:20:00,974
Ce sont les Kiowas
quin m'ont appris ga.
262
00:20:01,581 --> 00:20:03,140
Ils ont appris ga chez les Sioux.
263
00:20:05,061 --> 00:20:06,256
Les lois de la nature.
264
00:20:06,741 --> 00:20:08,493
Juste I2, sous vos yeux.
265
00:20:08,901 --> 00:20:12,656
Avec ga, les fourmis et insectes
ne peuventvenirjusqu'élvous
266
00:20:12,861 --> 00:20:13,771
et ga vous protége des serpents.
267
00:20:15,541 --> 00:20:17,691
J'ai passé 3 ans avec les Kiowas.
268
00:20:19,061 --> 00:20:21,018
C'est chez eux que j'ai eu
cette plume d'aigle.
269
00:20:22,341 --> 00:20:23,570
C'était Le bon temps.
270
00:20:25,501 --> 00:20:27,412
Vous avez déjél vécu
dans un camp indien?
271
00:20:29,421 --> 00:20:31,219
On a fait un marché, vous et moi.
272
00:20:31,861 --> 00:20:34,011
Tenons-nous-en lél.
273
00:20:34,821 --> 00:20:36,971
IL n'inclut pas les bavardages.
274
00:20:39,501 --> 00:20:42,095
Pardon, je ne recommencerai pas,
Corey.
275
00:20:42,861 --> 00:20:45,011
Mais je dois quand méme
vous parler d'une chose.
276
00:20:45,661 --> 00:20:47,220
L'homme que je poursuis
277
00:20:47,461 --> 00:20:48,656
s'appelle Henderson.
278
00:20:49,301 --> 00:20:51,611
IL y a deux mois,
je I'ai emmené 3 Fort-Carnot.
279
00:20:51,821 --> 00:20:54,290
Deux de ses copains
nous sont tombés dessus.
280
00:20:54,501 --> 00:20:56,492
J'en ai pris un, mais pas Le bon.
281
00:20:56,821 --> 00:20:59,700
Henderson a fllé avec I'autre
quand je croyais qu'ils se battaient.
282
00:20:59,941 --> 00:21:01,295
Sfirement au Mexique.
283
00:21:01,501 --> 00:21:02,172
IL y était.
284
00:21:02,381 --> 00:21:05,658
IL y a 10jours, il s'est faufllé
dans un convoi.
285
00:21:05,861 --> 00:21:08,501
Comment vous Le savez?
ll vous a envoyé une carte 7
286
00:21:09,221 --> 00:21:11,531
Je me contente de vous dire
ce qu'il faut savoir.
287
00:21:11,821 --> 00:21:14,540
Tout détail supplémentaire
serait du bavardage.
288
00:21:17,581 --> 00:21:19,015
On do it approcher.
289
00:21:21,181 --> 00:21:22,296
Que se passe-t-il 7
290
00:21:22,621 --> 00:21:26,216
J'ai accepté pour deuxjours.
C'est Le troisiéme.
291
00:21:31,301 --> 00:21:32,177
Corey !
292
00:21:33,021 --> 00:21:33,738
Qu'y a-t-il 7
293
00:21:34,501 --> 00:21:35,332
Venez voir.
294
00:21:54,101 --> 00:21:55,978
Voila un drfile de convoi !
295
00:21:57,861 --> 00:22:01,491
Je m'attendais 3 des families,
des vaches, des enfants quin courent...
296
00:22:01,981 --> 00:22:04,450
lls ont assez de fusils I3-dedans
pour toute une cavalerie !
297
00:22:05,181 --> 00:22:06,012
C'est quoi, ga?
298
00:22:10,861 --> 00:22:12,977
C'est une cavalerie !
299
00:22:15,821 --> 00:22:16,572
Corey !
300
00:22:16,661 --> 00:22:20,575
Vous croyez que je vais attraper lél-dedans
un type que j'ai jamais vu 7
301
00:22:20,781 --> 00:22:21,498
On a un accord.
302
00:22:22,221 --> 00:22:24,132
Ou vous pensez ne rien me devoir
parce que je suis noir?
303
00:22:25,101 --> 00:22:27,172
- OU allez-vous ?
- Olllj'ai des chances de suwie.
304
00:22:27,381 --> 00:22:28,212
Vous vous dégonflez.
305
00:22:30,781 --> 00:22:32,658
Faites attention
ace que vous me dites.
306
00:22:33,021 --> 00:22:35,171
Je dis la vérité, patron.
307
00:22:37,021 --> 00:22:37,738
Plus un geste !
308
00:22:38,341 --> 00:22:39,490
Tenez-Le en joue.
309
00:22:39,821 --> 00:22:40,652
Malloy...
310
00:22:40,861 --> 00:22:42,613
Allez chercher leurs revolvers.
311
00:23:01,861 --> 00:23:04,535
Qa fait
une belle paire d'années, lieutenant.
312
00:23:05,221 --> 00:23:09,499
Plus rien ne m'étonne,
depuis que j'ai quitté Philadelphie.
313
00:23:09,701 --> 00:23:13,217
On a trouvé ga dans leur sacoche.
Qa concerne une offre de prime.
314
00:23:16,461 --> 00:23:20,011
Lequel d'entre vous est...
Jemal David 7
315
00:23:20,501 --> 00:23:22,333
C'est celui-I3, Jemal David.
316
00:23:23,101 --> 00:23:25,570
- Vous les connaissez, sergent 7
- Pour sfir.
317
00:23:25,821 --> 00:23:28,256
Et son ami, alors?
ll est chasseur de primes aussi 7
318
00:23:28,461 --> 00:23:29,735
C'est un gentleman comme vous.
319
00:23:30,261 --> 00:23:32,172
Et un ancien rebelle,
comme votre sergent.
320
00:23:32,381 --> 00:23:33,610
Fais gaffe, mon gars.
321
00:23:34,221 --> 00:23:36,531
Tu devrais pas trop la ramener.
322
00:23:36,741 --> 00:23:39,813
Et enléve ton chapeau quand ch parles
3 un off icier de I'armée !
323
00:23:40,061 --> 00:23:45,090
Je portais I'uniforme de I'armée fédérée
quand ch cultivais encore Le coton.
324
00:23:45,341 --> 00:23:46,172
Sergent !
325
00:23:46,381 --> 00:23:48,975
Messieurs, ne nous énervons pas.
326
00:23:49,701 --> 00:23:51,533
J'ai été trés patient,
327
00:23:51,741 --> 00:23:53,175
mais j'en ai assez.
328
00:23:53,781 --> 00:23:56,421
Vous, lieutenant, méme en tant
que jeune off icier,
329
00:23:56,661 --> 00:23:58,538
devriez savoir qu'il n'est pas correct
330
00:23:58,741 --> 00:24:01,051
de mettre en joue des citoyens innocents.
331
00:24:01,781 --> 00:24:04,773
J'exige une explication et des excuses.
332
00:24:05,061 --> 00:24:05,698
Vraiment 7
333
00:24:05,901 --> 00:24:06,777
Absolument.
334
00:24:08,021 --> 00:24:09,420
Et en ce quin concerne ce monsieur,
335
00:24:09,621 --> 00:24:12,295
nous nous sommes rencontrés par hasard.
336
00:24:12,501 --> 00:24:13,332
En fait,
337
00:24:13,541 --> 00:24:14,656
j'allais prendre mon cheval et partir,
338
00:24:14,861 --> 00:24:15,896
3 votre arrivée.
339
00:24:16,181 --> 00:24:17,171
Qu'en dites-vous 7
340
00:24:17,461 --> 00:24:19,213
lls sont amis, c'est sfir!
341
00:24:19,421 --> 00:24:20,695
C'est un fait.
342
00:24:21,021 --> 00:24:23,171
On les a mis 3 la porte de la ville
car ils ont tenté
343
00:24:23,381 --> 00:24:25,850
de voler un prix de 50 $
clans un concours.
344
00:24:26,061 --> 00:24:27,654
On a voyage ensemble.
345
00:24:28,421 --> 00:24:30,298
Qa ne fait pas de nous des amis.
346
00:24:30,621 --> 00:24:32,498
- Qa, c'est certain
- Qa suffit !
347
00:24:34,141 --> 00:24:35,654
Vous nous suivez depuis quand 7
348
00:24:35,901 --> 00:24:39,451
ll y a encore 20 minutes,
j'ignorais votre existence.
349
00:24:39,661 --> 00:24:41,060
C'est une simple co'l'ncidence 7
350
00:24:41,581 --> 00:24:42,730
Vous faites une petite balade
351
00:24:42,941 --> 00:24:44,978
3 85 miles du village Le plus proche
352
00:24:45,261 --> 00:24:46,615
en plein pays apache,
353
00:24:47,021 --> 00:24:48,739
3 des miles
de la piste normale ?
354
00:24:48,941 --> 00:24:50,852
Qa, c'est notre affaire, monsieur.
355
00:24:51,501 --> 00:24:55,176
Je vous rappelle que nous n'avons enfreint
aucune loi de ce pays.
356
00:24:55,581 --> 00:24:57,857
Renseignez-vous sur I'étendue
de vos pouvoirs.
357
00:24:58,061 --> 00:24:59,620
Ai-je bien entendu 7
358
00:24:59,901 --> 00:25:00,572
Corey !
359
00:25:00,981 --> 00:25:02,051
Que m'a dit ce vagabond 7
360
00:25:02,301 --> 00:25:05,214
Quand vous appreniez encore
3 mooter un cheval,
361
00:25:05,741 --> 00:25:10,019
j'étais déjél capitaine
de I'armée confédérée depuis trois ans.
362
00:25:10,221 --> 00:25:12,371
Gréce 3 votre expérience
363
00:25:12,621 --> 00:25:14,737
la vfitre et celle de vos fréres rebelles,
364
00:25:14,941 --> 00:25:17,581
I'armée m'autorise
élvous pendre ici haut et court.
365
00:25:17,781 --> 00:25:20,421
Attendez...
Ne parlons pas de pendaison.
366
00:25:20,701 --> 00:25:23,659
Nous cherchons un évadé.
Un criminel du nom d'Henderson.
367
00:25:25,381 --> 00:25:28,339
Et il se cache
dans un de nos chariots, j'imagine.
368
00:25:30,221 --> 00:25:32,132
Et ce sont les chariots
quin vous intéressent.
369
00:25:33,701 --> 00:25:35,533
N'est-ce pas la vraie raison
de votre présence 7
370
00:25:36,101 --> 00:25:39,696
J'ignore ce quin vous rend si nerveux
dans votre cargaison
371
00:25:40,021 --> 00:25:41,295
et je m'en moque.
372
00:25:41,701 --> 00:25:43,021
Nous sommes désarmés.
373
00:25:43,221 --> 00:25:44,894
L'homme qu'on recherche me connait.
374
00:25:45,261 --> 00:25:46,979
Vous serez responsables
en cas de bain de sang.
375
00:25:47,221 --> 00:25:49,497
Vous ne deviendriez pas capitaine,
lieutenant.
376
00:25:52,061 --> 00:25:54,974
Je vous ordonne de prendre
vos chevaux et de partir.
377
00:25:55,181 --> 00:25:55,659
Et vite.
378
00:25:56,141 --> 00:25:57,097
Loin.
379
00:25:58,701 --> 00:26:01,170
Si on vous revoit autour de ce convoi,
on vous tuera.
380
00:26:01,941 --> 00:26:02,533
Sans hésiter.
381
00:26:03,021 --> 00:26:04,420
Peut-on chercher I'évadé 7
382
00:26:04,621 --> 00:26:06,100
ll n'en est pas question.
383
00:26:07,581 --> 00:26:09,015
Rendez-leur leurs armes.
384
00:26:12,581 --> 00:26:14,572
IL y a une chose que j'admire
en vous.
385
00:26:14,781 --> 00:26:17,534
Vous avez des répliques cinglantes
et les mots qu'il faut.
386
00:26:17,741 --> 00:26:18,970
Vous avez dfi faire des études.
387
00:26:19,181 --> 00:26:20,091
Je me rappelle pas.
388
00:26:20,661 --> 00:26:22,618
Je ne me rappelle
que I'instant présent
389
00:26:23,061 --> 00:26:24,699
et mon mode de vie actuel.
390
00:26:24,901 --> 00:26:27,700
Dommage. C'est pas gai,
ce que vous étes actuellement.
391
00:26:28,501 --> 00:26:30,458
Parce que vous, vous avez
de beaux souvenirs 7
392
00:26:31,421 --> 00:26:32,377
Je sais ce que je suis.
393
00:26:32,581 --> 00:26:33,776
Je sais ce que j'étais.
394
00:26:33,981 --> 00:26:36,211
J'en ai fait, du chemin.
Je reviens de loin.
395
00:26:36,421 --> 00:26:39,015
D'aussi loin que nos chemins
quin vont se déparer.
396
00:26:40,341 --> 00:26:41,490
Corey, attendez !
397
00:26:42,501 --> 00:26:44,219
Par lél.
C'est lui, Henderson.
398
00:26:44,861 --> 00:26:46,090
Ne commencez pas !
399
00:26:46,301 --> 00:26:48,497
J'ai passé une semaine avec lui
Couvrez-moi !
400
00:26:48,701 --> 00:26:51,773
- Hé, Henderson !
- Attention !
401
00:26:52,221 --> 00:26:53,859
Ne bouge pas !
402
00:26:54,821 --> 00:26:56,573
Léve doucement
les mains en I'air.
403
00:26:59,021 --> 00:27:00,739
J'espére que vous avez raison.
404
00:27:00,941 --> 00:27:02,215
J'aime pas trop les paris.
405
00:27:02,741 --> 00:27:04,061
Ne vous en faites pas.
C'est lui.
406
00:27:04,741 --> 00:27:06,334
Que faites-vous encore 7
407
00:27:06,581 --> 00:27:07,696
On ne va tuer personne.
408
00:27:07,901 --> 00:27:10,017
IL faut Le ramener vivant
pour toucher la prime.
409
00:27:10,661 --> 00:27:11,571
C'est Henderson.
410
00:27:11,781 --> 00:27:15,058
Vous étes fous.
Ce gars est notre cuisinier.
411
00:27:15,461 --> 00:27:16,860
Dis-lui, Henderson.
412
00:27:22,061 --> 00:27:23,290
On a du ragofit au déjeuner.
413
00:27:41,381 --> 00:27:44,294
- Sergent 7
- Oui, lieutenant.
414
00:27:44,661 --> 00:27:46,254
Je n'ai pas conflance en eux.
415
00:27:47,421 --> 00:27:49,697
Faites-les déguerpir.
Prenez autant d'hommes qu'il faut.
416
00:27:50,981 --> 00:27:52,210
A vos ordres.
417
00:28:05,301 --> 00:28:07,099
Corey, il se passe
de drfiles de chases.
418
00:28:07,221 --> 00:28:08,973
Je sais. lls en rient encore.
419
00:28:09,181 --> 00:28:12,811
C'est leur cuistot, mais c'est Henderson.
Ou bien vous étes noir et moi blanc.
420
00:28:13,021 --> 00:28:15,092
Alors pourquoi avoir renoncé si vite 7
421
00:28:15,301 --> 00:28:17,975
Vous posez trop de questions.
C'est pas Le moment.
422
00:28:18,901 --> 00:28:20,255
C'est votre probléme, maintenant.
423
00:28:20,501 --> 00:28:21,172
Mon probléme 7
424
00:28:21,381 --> 00:28:23,179
ll est temps que je parte.
425
00:28:23,941 --> 00:28:27,252
J'en ai ma claque de vous
et de vos 300 $ imaginaires.
426
00:28:27,461 --> 00:28:30,772
Un mourant m'a raconté cette histoire.
Et il voyageait avec Henderson.
427
00:28:30,981 --> 00:28:32,733
Et encore, je ne vous ai pas tout dit.
428
00:28:32,901 --> 00:28:33,971
Qa, j'en suis sfir.
429
00:28:34,381 --> 00:28:36,816
IL va y avoir une embuscade
J'ignore quand et oil,
430
00:28:37,021 --> 00:28:38,978
mais ga va arriver,
3 ce convoi.
431
00:28:39,181 --> 00:28:42,060
A Dans ce cas, vous n'etes pas
Le seul 3 avoir un probléme.
432
00:28:42,261 --> 00:28:43,217
Ecoutez-moi !
433
00:28:43,421 --> 00:28:46,698
Ils transportent des documents militaires,
des papiers, etc.
434
00:28:46,901 --> 00:28:48,130
Pourquoi les attaquer?
435
00:28:48,621 --> 00:28:51,135
C'est vous quin posez la question.
Répondez-y.
436
00:28:51,341 --> 00:28:54,015
J'ai vu les traces des chariots
et elles sont trés profondes.
437
00:28:54,221 --> 00:28:56,531
Quoi qu'ils transportent dedans,
c'est trés lourd.
438
00:28:56,821 --> 00:28:58,414
Plus que des papiers et des bouquins.
439
00:28:58,621 --> 00:29:00,532
Avec ou sans vous,
j'irai voir cette nuit.
440
00:29:01,021 --> 00:29:04,298
Vous avez un avantage naturel
sur moi dans la nuit.
441
00:29:04,501 --> 00:29:05,935
Sauf si vous souriez.
442
00:29:06,141 --> 00:29:09,293
- Corey I
- Mais je veux vous payer Le cheval.
443
00:29:11,981 --> 00:29:15,053
- Prenez mes pesos.
- J'ai payé en argent américain.
444
00:29:15,821 --> 00:29:17,971
Vous prenez les pesos
et vous les changerez.
445
00:29:29,901 --> 00:29:30,538
Quand 7
446
00:29:31,021 --> 00:29:31,738
Hier.
447
00:29:32,701 --> 00:29:34,260
Vous étes vraiment fou.
448
00:29:34,341 --> 00:29:35,979
Je ne I'ai pas pris
pour Le garder.
449
00:29:36,181 --> 00:29:38,775
Je Le rendrai quand on aura eu
Henderson et touché la prime.
450
00:29:39,621 --> 00:29:41,055
Jetez votre arme.
451
00:29:41,301 --> 00:29:43,292
C'est devenu un réflexe, Corey.
452
00:29:43,501 --> 00:29:45,697
C'est un don de Dieu,
comme tout Le reste.
453
00:29:45,941 --> 00:29:47,898
Jetez votre revolver 3 terre !
454
00:29:48,101 --> 00:29:49,455
On fait la paire, tous les deux.
455
00:29:49,821 --> 00:29:51,653
Dommage qu'on n'arrive pas
3 s'entendre.
456
00:29:52,061 --> 00:29:53,131
C'est-3-dire 7
457
00:30:00,061 --> 00:30:01,210
Avec plaisir.
458
00:30:55,461 --> 00:30:56,496
Q3 Va?
459
00:31:00,741 --> 00:31:01,856
Ne vous en faites pas.
460
00:31:03,061 --> 00:31:06,213
On a nos désaccords,
mais on est quand méme de la méme race.
461
00:31:06,501 --> 00:31:08,060
On va lui donner une bonne legon.
462
00:31:08,261 --> 00:31:09,581
IL n'attaquera plus de Blanc.
463
00:31:09,781 --> 00:31:10,737
C'est ma bagarre !
464
00:31:11,221 --> 00:31:12,416
Ma bagarre !
465
00:31:12,661 --> 00:31:14,857
IL a raison.
Laissons-Le lui régler son compte.
466
00:31:15,181 --> 00:31:17,138
Allez-y !
Donnez-lui une raclée !
467
00:31:19,421 --> 00:31:20,217
Vous Le tenez?
468
00:31:20,461 --> 00:31:21,451
Ouais !
469
00:31:26,861 --> 00:31:28,090
Qa alors I
470
00:31:28,581 --> 00:31:30,094
Je I'ai bien raté !
471
00:31:54,901 --> 00:31:57,780
- On essayait de vous aider !
- Je sais !
472
00:34:05,101 --> 00:34:06,535
Cuistot, hein...
473
00:34:14,181 --> 00:34:16,650
En tout cas,
ch n'abandonnes pas facilement.
474
00:34:28,541 --> 00:34:29,690
Vous avez manqué sa téte.
475
00:34:30,181 --> 00:34:31,580
Mettez-Le en joue.
476
00:34:35,181 --> 00:34:39,254
C'est Ieur cuistot, mais c'est Henderson.
Ou bien vous étes noir et moi blanc.
477
00:34:39,821 --> 00:34:41,698
Avec ou sans vous, j':'ra:' voir cette nuit
478
00:34:42,901 --> 00:34:47,213
C'est Ieur cuistot, mais c'est Henderson.
Ou bien vous étes noir et moi blanc.
479
00:34:47,901 --> 00:34:49,653
Avec ou sans vous, j':'ra:' voir cette nuit
480
00:35:18,621 --> 00:35:20,419
Je n'ai pas d'or, senor.
481
00:35:20,821 --> 00:35:24,940
Je n'ai rien qu'un médaillon
que m'a offert ma douce maman.
482
00:35:27,461 --> 00:35:28,940
Je ne veux rien vous prendre.
483
00:35:29,301 --> 00:35:31,053
Moi non plus.
484
00:35:33,541 --> 00:35:35,691
Vous étes honnéte,
ga se voit tout de suite.
485
00:35:42,381 --> 00:35:43,371
Je peux vous aider?
486
00:35:43,581 --> 00:35:46,812
Non, pas du tout
487
00:35:47,381 --> 00:35:49,691
Je vis trés bien tout seul.
488
00:35:50,301 --> 00:35:51,655
Je me contente de peu 1
489
00:35:52,261 --> 00:35:54,775
avoir Le ventre plein,
une femme aimante,
490
00:35:55,181 --> 00:35:57,616
un peu d'alcool pour m'étourdir...
491
00:35:58,141 --> 00:36:00,371
Je suis toujours seul.
492
00:36:04,021 --> 00:36:05,853
Vous étes seul, senor?
493
00:36:06,781 --> 00:36:08,579
On est toujours seul, chico.
494
00:36:09,421 --> 00:36:11,458
Bien dit !
495
00:36:13,381 --> 00:36:17,579
Je pensais que vous étiez avec Le convoi.
Vous n'étes pas avec eux?
496
00:36:19,101 --> 00:36:20,694
Vous parlez du groupe dans la vallée 7
497
00:36:21,461 --> 00:36:22,815
Non...
498
00:36:23,261 --> 00:36:25,013
Ce ne sont pas
des gens trés aimables.
499
00:36:25,461 --> 00:36:26,781
Contrairement 3 vous.
500
00:36:27,821 --> 00:36:31,451
Ils se conduisent
comme si je voulais les piller.
501
00:37:22,381 --> 00:37:26,011
Convoi, halte !
502
00:37:28,061 --> 00:37:29,051
Lieutenant I
503
00:37:30,341 --> 00:37:30,899
Lieutenant I
504
00:37:32,501 --> 00:37:33,730
Vous me prenez pour un imbécile.
505
00:37:33,941 --> 00:37:35,295
J'essaie de sauver votre trésor.
506
00:37:35,661 --> 00:37:37,493
Un chargement
de livres militaires, de papiers,
507
00:37:37,701 --> 00:37:40,375
qu'on transporte vers les archives
de Washington city.
508
00:37:41,141 --> 00:37:42,734
Vous étes sfir que c'est
ce que vous transportez?
509
00:37:42,941 --> 00:37:46,013
Vous vous intéressez beaucoup
au chargement et manquez de discrétion.
510
00:37:46,261 --> 00:37:48,730
- Mettez-Le avec I'autre.
- A vos ordres ! Officiers !
511
00:37:48,941 --> 00:37:51,615
Ne vous en faites pas,
il aura ce qu'il mérite.
512
00:37:51,821 --> 00:37:53,892
Sergent, vous en étes Le témoin 1
513
00:37:54,101 --> 00:37:56,900
cet homme joue avec votre vie
autant qu'avec la sienne !
514
00:38:00,021 --> 00:38:01,659
Permettez-moi de vous dire
515
00:38:02,181 --> 00:38:05,731
que s'il disait la vérité sur I'embuscade,
il nous rendait un gros service.
516
00:38:06,301 --> 00:38:08,258
Rien ne nous dit
qu'il n'est pas complice.
517
00:38:08,541 --> 00:38:09,770
C'est vrai, monsieur.
518
00:38:13,541 --> 00:38:15,498
Au cas on ils seraient plusieurs,
519
00:38:16,021 --> 00:38:17,500
je vais séparer Le convoi en deux.
520
00:38:18,661 --> 00:38:21,699
Transportez Le chargement
dans la voiture numéro 2.
521
00:38:22,341 --> 00:38:24,730
- Tout Le chargement 7
- Tout ce que vous pourrez.
522
00:38:25,741 --> 00:38:28,017
Je vais transporter Le chargement
par la piste de la zone rocheuse
523
00:38:28,221 --> 00:38:32,180
et vous poursuivrez sur celle-ci.
- Pour servir d'app€1t.
524
00:38:33,261 --> 00:38:34,820
Soyez vigilant, sergent.
525
00:38:35,341 --> 00:38:36,456
Et tout ira bien.
526
00:38:46,181 --> 00:38:47,455
C'était bien, 3 El Paso ?
527
00:38:48,101 --> 00:38:50,297
J'ai constaté
que votre histoire était vraie.
528
00:38:50,701 --> 00:38:53,819
Comme vous disiez la vérité lél-dessus,
tout est probablement vrai.
529
00:38:54,021 --> 00:38:57,332
- Pour Henderson ?
- Et la prime sur sa téte !
530
00:38:57,541 --> 00:38:59,851
- Vous étes revenu pour ga ?
- Oui, pour ga !
531
00:39:01,581 --> 00:39:02,935
C'est une bonne raison.
532
00:39:04,381 --> 00:39:06,611
- Ils vous ont frappé 7
- C'est une balle.
533
00:39:11,861 --> 00:39:12,771
C'est pas la peine.
534
00:39:13,021 --> 00:39:15,137
J'ai essayé toute la nuit
sans les ouvrir.
535
00:39:15,981 --> 00:39:17,654
Mais j'ai trouvé des papiers militaires.
536
00:39:18,581 --> 00:39:21,255
On aurait dit un ordre d'expédi...
537
00:39:21,581 --> 00:39:22,457
D'expédition 7
538
00:39:22,821 --> 00:39:24,732
Je sais pas.
Je connaissais pas Le mot.
539
00:39:25,101 --> 00:39:26,500
Qa veut dire la destination.
540
00:39:26,701 --> 00:39:28,021
OU on envoie Le matériel.
541
00:39:29,581 --> 00:39:31,777
En tout cas, ce n'était pas
des papiers de paye militaire.
542
00:39:32,421 --> 00:39:34,571
IL n'y avait qu'un endroit
on les emmener 1 Washington.
543
00:39:34,821 --> 00:39:35,697
Ouga?
544
00:39:36,821 --> 00:39:38,095
A I'l-mm de la Monnaie.
545
00:39:59,301 --> 00:40:00,052
Cuistot !
546
00:40:07,941 --> 00:40:10,535
On a regu Le signal optique.
Je divise Le convoi.
547
00:40:11,381 --> 00:40:13,975
Mettez tout ce que vous pouvez
dans la voiture numéro 2.
548
00:40:15,301 --> 00:40:16,291
Tout rentrera.
549
00:40:17,101 --> 00:40:18,375
On est encore loin 7
550
00:40:18,741 --> 00:40:19,856
Aucune idée.
551
00:40:21,061 --> 00:40:22,131
Ils vous font pas conflance.
552
00:40:22,861 --> 00:40:25,819
Au moindre signe de bagarre,
nos amis retraverseront la frontiére.
553
00:40:26,021 --> 00:40:27,341
IL n'y aura pas de bagarre.
554
00:40:28,141 --> 00:40:31,054
Les soldats partent
avec les chariots vides et on sera seuls.
555
00:40:31,621 --> 00:40:32,497
Que fait-on d'eux?
556
00:40:36,381 --> 00:40:37,451
Faites ce qu'il y a 3 faire.
557
00:40:38,861 --> 00:40:39,931
Je ne veux rien savoir.
558
00:40:41,741 --> 00:40:46,133
Moi, je veux étre Le plus loin possible
de I'armée, de la chaleur et d'ici.
559
00:40:47,141 --> 00:40:49,371
Avec I'argent qu'on transporte,
je peux allerél Paris.
560
00:40:50,301 --> 00:40:53,293
Ou n'importe oil,
un endroit sans chevaux et chariots.
561
00:41:00,061 --> 00:41:03,452
Convoi, en avant !
562
00:41:03,661 --> 00:41:05,698
Allez !
563
00:42:01,861 --> 00:42:03,738
Que faites-vous ?
Vous n'y étes pas du tout !
564
00:42:03,941 --> 00:42:06,854
C'est vous quin n'y étes pas !
Tirez un peu !
565
00:42:11,141 --> 00:42:12,734
Allez, on avance !
566
00:42:12,981 --> 00:42:15,939
Hue!Onyva!
567
00:42:19,061 --> 00:42:21,940
Allez, avancez !
Dépéchez-vous !
568
00:42:22,141 --> 00:42:24,052
Avancez ! Avancez !
569
00:42:24,261 --> 00:42:26,696
Vite ! Allez, tirez !
570
00:42:32,501 --> 00:42:33,616
Avancez !
571
00:42:40,341 --> 00:42:42,252
- Qu'y a-t-il 7
- C'est trop lourd. ll faut en décharger.
572
00:42:42,461 --> 00:42:44,452
- Non !
- On reviendra plus tard !
573
00:42:45,381 --> 00:42:47,418
D'accord.
Prenez-en un pour vous aider.
574
00:42:47,621 --> 00:42:48,338
Vous allez on 7
575
00:42:48,661 --> 00:42:50,379
En avant retrouver nos amis.
576
00:42:50,581 --> 00:42:53,300
J'ai peur qu'ils en aient assez
d'attendre leur part.
577
00:43:04,621 --> 00:43:06,214
Qu'est-ce que vous faites lél 7
578
00:43:15,581 --> 00:43:18,972
ll I ' ' ' ll
Ordres cl expedition.
579
00:43:33,501 --> 00:43:34,377
IL en reste deux.
580
00:43:35,021 --> 00:43:36,534
Je crois que j'ai une cfite cassée.
581
00:43:37,181 --> 00:43:39,331
IL y a un trés bon calmant, ici.
582
00:43:39,621 --> 00:43:41,339
Tu transpires comme un mulet, mon gars.
583
00:43:45,661 --> 00:43:47,379
Henderson, rendez-moi service 1
584
00:43:47,781 --> 00:43:48,930
Le moment venu,
585
00:43:49,341 --> 00:43:51,651
laissez ce gentleman partir Le premier.
586
00:43:52,141 --> 00:43:53,575
Ne refusez pas ga 3 Jemal.
587
00:43:53,821 --> 00:43:55,858
On est pas dans Le Sud.
Me donnez pas d'ordres,
588
00:43:56,061 --> 00:43:57,017
chasseur de primes.
589
00:43:57,621 --> 00:43:58,850
Je vous aivuéll'oeuvre.
590
00:43:59,581 --> 00:44:00,332
Au travail I
591
00:44:00,541 --> 00:44:01,656
Je peux m'asseoir?
592
00:44:02,701 --> 00:44:04,100
Couchez-vous si vous voulez.
593
00:44:04,661 --> 00:44:06,334
Vous terminerez comme ga.
594
00:44:10,461 --> 00:44:13,658
IL lui faut beaucoup de repos.
ll avait une grosse plantation.
595
00:44:13,861 --> 00:44:15,579
IL avait un service en cristal,
un en argent,
596
00:44:15,781 --> 00:44:17,135
et il avait plein d'esclaves !
597
00:44:17,541 --> 00:44:18,861
Pas vrai, Corey?
598
00:44:19,101 --> 00:44:20,057
Demandez-lui !
599
00:44:21,341 --> 00:44:25,096
IL ne faisait rien de la journée,
ne levait pas Le petit doigt.
600
00:44:25,461 --> 00:44:26,257
Ga sufflt I
601
00:44:26,501 --> 00:44:28,094
Henderson, faites quelque chose !
602
00:44:28,301 --> 00:44:29,575
Et que feriez-vous 7
603
00:44:29,821 --> 00:44:31,050
Vous avez tué trois fois,
604
00:44:31,261 --> 00:44:33,935
deux enfants et un gars
quin vous tournait Le dos.
605
00:44:34,341 --> 00:44:35,661
Vous mijotez un truc.
Quoi 7
606
00:44:35,941 --> 00:44:37,420
Vous voulez mourir tout de suite 7
607
00:44:37,621 --> 00:44:38,736
Comment me tueriez-vous 7
608
00:44:39,061 --> 00:44:40,972
Je suis deface,
mains déliées.
609
00:44:41,621 --> 00:44:42,338
Maintenant !
610
00:44:45,701 --> 00:44:47,612
Le charriot !
Rattrapez-Le !
611
00:44:47,941 --> 00:44:48,897
Arrétez Le chariot !
612
00:45:14,381 --> 00:45:15,735
Vous étiez obligé de faire ga 7
613
00:45:16,381 --> 00:45:17,257
Faire quoi 7
614
00:45:17,461 --> 00:45:18,417
Le gars est mort !
615
00:45:18,621 --> 00:45:20,976
C'était Le seul moyen
de nous sortir du pétrin 7
616
00:45:21,661 --> 00:45:24,175
Dites donc...
Vous étes sérieux?
617
00:45:24,461 --> 00:45:27,260
IL y a1000$lé1-bas,
bien sfir que je suis sérieux I
618
00:45:27,461 --> 00:45:32,012
1000 $ 7
Vous m'aviez parlé de 400, puis 600 I
619
00:45:32,221 --> 00:45:33,256
Qu'est-ce que ga change 7
620
00:45:33,661 --> 00:45:34,981
lls sont perdus, maintenant !
621
00:45:35,221 --> 00:45:36,211
Détachez-moi !
622
00:45:36,941 --> 00:45:40,855
Détachez-moi tout de suite
espéce de sale type !
623
00:45:41,541 --> 00:45:43,657
Allez crever chez vos lndiens !
624
00:45:51,261 --> 00:45:52,854
J'en ai marre, Corey.
625
00:45:53,061 --> 00:45:55,098
Demandez 3 un de vos amis officiers
de vous détacher.
626
00:45:55,341 --> 00:45:57,332
Je n'ai plus la force de me battre.
627
00:46:02,101 --> 00:46:04,456
Venez me détacher !
628
00:46:15,981 --> 00:46:18,257
Vous ne venez donc pas avec nous 7
629
00:46:18,701 --> 00:46:19,771
Vous lisez dans mes pensées.
630
00:46:20,181 --> 00:46:21,376
Je pars au sud-est.
631
00:46:22,941 --> 00:46:26,138
Sergent, votre lieutenant
était mouillé dans cette affaire.
632
00:46:26,501 --> 00:46:28,299
Je ne sais rien de tout ga.
633
00:46:28,861 --> 00:46:32,331
Pour moi, cet homme a été tué
en faisant son devoir.
634
00:46:32,821 --> 00:46:34,892
C'est ce que j'écrirai
dans mon rapport.
635
00:46:41,181 --> 00:46:45,175
Convoi, en avant !
C'est parti !
636
00:46:53,381 --> 00:46:55,054
Je veux vous payer
pour Le cheval.
637
00:46:56,061 --> 00:46:57,620
Hélas, ce sera en pesos.
638
00:47:05,581 --> 00:47:06,776
Tenez.
639
00:47:07,021 --> 00:47:08,375
Je I'ai payé 50 $, pas 70.
640
00:47:09,021 --> 00:47:09,897
Gardez-ga.
641
00:47:10,101 --> 00:47:11,535
Je ne vous en donne que 50.
642
00:47:26,861 --> 00:47:28,295
Je croyais que vous les suivriez.
643
00:47:29,141 --> 00:47:31,735
Non, je vais toujours 3 El Paso.
644
00:47:32,941 --> 00:47:34,579
Un acolyte me serait utile.
645
00:47:34,981 --> 00:47:36,380
J'aidéjélunboulot.
646
00:47:36,901 --> 00:47:37,936
Comme vous voulez.
647
00:47:38,501 --> 00:47:39,855
Vous ne me devez rien.
648
00:47:40,061 --> 00:47:41,460
J'ai jamais dit que c'était Le cas !
649
00:47:51,101 --> 00:47:52,739
On dirait qu'on va dans Le méme sens.
650
00:47:53,501 --> 00:47:54,332
On dirait.
651
00:47:55,061 --> 00:47:56,096
On pourrait faire la route ensemble.
652
00:47:57,421 --> 00:47:58,456
Un bout de chemin.
653
00:47:58,941 --> 00:48:00,295
C'est ce que je voulais dire !48560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.