Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,010 --> 00:00:14,180
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,440
Hør her.
3
00:00:16,810 --> 00:00:19,150
Lad det ikke ophobe sig.
Lad det slippe ud.
4
00:00:20,150 --> 00:00:23,030
Trygl ham så om tilgivelse
med hele dit hjerte.
5
00:00:23,440 --> 00:00:30,160
Det er de sidste ord,
jeg kan sige til min søn
6
00:00:30,320 --> 00:00:31,870
som din far...
7
00:00:33,660 --> 00:00:38,460
Zhivago sover stille ind
efter at have givet Ban råd.
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,250
Da han har gennemført sin træning,
9
00:00:42,590 --> 00:00:44,760
dukker Meliodas op foran De Ti Bud alene
10
00:00:45,630 --> 00:00:46,920
og provokerer dem.
11
00:01:04,400 --> 00:01:06,570
Dette er en fortælling fra oldtiden,
12
00:01:06,650 --> 00:01:11,070
da menneskenes og ikke-menneskenes
verden endnu var en.
13
00:01:12,070 --> 00:01:14,030
Det 3.000 år gamle segl er brudt.
14
00:01:16,120 --> 00:01:20,420
Dæmonracens genopståede elitetropper,
De Ti Bud,
15
00:01:20,500 --> 00:01:23,170
vil snart begrave Britannia
i blod og frygt.
16
00:01:24,800 --> 00:01:27,510
Denne trussel mødes
af en gruppe store syndere,
17
00:01:27,630 --> 00:01:32,090
en legendarisk ridderorden
kaldet De Syv Dødssynder.
18
00:03:04,060 --> 00:03:06,980
AFSNIT 12: HVOR KÆRLIGHED FINDES
19
00:03:07,360 --> 00:03:11,190
Jeg forbander dig.
Jeg forbander dig, Meliodas!
20
00:03:11,610 --> 00:03:15,160
Hvor vover du at ydmyge mig på den måde!
21
00:03:16,870 --> 00:03:19,580
Find ham omgående, Melascula!
22
00:03:19,660 --> 00:03:23,410
Hvis vi ikke standser ham nu,
bliver han en trussel mod De Ti Bud igen.
23
00:03:24,160 --> 00:03:25,750
Vil du tabe til ham igen?
24
00:03:26,380 --> 00:03:28,460
Hvad sagde du?
25
00:03:29,130 --> 00:03:32,970
Melascula har ret.
Du kan ikke måle dig med ham lige nu.
26
00:03:33,170 --> 00:03:35,300
Brug et øjeblik på at falde ned, Galand.
27
00:03:35,680 --> 00:03:38,260
Vores mål er at erobre Britannia.
28
00:03:38,550 --> 00:03:42,350
Nu deler vi os i hold på to eller flere,
29
00:03:42,640 --> 00:03:46,190
gendanner din magiske kraft
og sørger for at gøre det hurtigt.
30
00:03:46,560 --> 00:03:51,070
Udslettelsen af de andre racer
kan du tage dig af, som det passer dig.
31
00:03:53,190 --> 00:03:57,110
-Erklærer du krig mod Meliodas?
-Krig?
32
00:03:57,740 --> 00:04:01,080
Dette er ikke en krig.
Det er tilintetgørelse.
33
00:04:01,580 --> 00:04:06,000
Men vi kan ikke sænke paraderne.
Meliodas er en indlysende grund,
34
00:04:06,080 --> 00:04:08,580
men han har også De Syv Dødssynder
på sin side.
35
00:04:09,000 --> 00:04:12,300
Du har nævnt det navn før.
Hvem er de egentlig?
36
00:04:12,670 --> 00:04:15,010
Hvad rager alt det der nogen?
37
00:04:15,880 --> 00:04:18,590
Siger du,
at jeg ikke kan måle mig med Meliodas?
38
00:04:18,680 --> 00:04:22,810
I det sidste slag, hvis jeg virkelig
havde ønsket det, havde det lille svin...
39
00:04:22,890 --> 00:04:23,810
Galand.
40
00:04:24,930 --> 00:04:26,690
Det er forkert at lyve.
41
00:04:26,850 --> 00:04:32,150
Vi er ikke immune over for forbandelser,
hvis vi forbryder os mod vores egne bud.
42
00:04:32,230 --> 00:04:33,320
Har du glemt det?
43
00:04:35,940 --> 00:04:39,740
Godt. Fra nu af, i vores dæmonkonges navn,
44
00:04:39,820 --> 00:04:42,240
begynder vores undertvingelse
af Britannia!
45
00:04:46,540 --> 00:04:49,210
Storebror, hvad skal vi gøre?
46
00:04:49,830 --> 00:04:52,540
Det er første gang i 3.000 år,
at vi har været udenfor.
47
00:04:52,630 --> 00:04:55,130
Jeg vil nyde den friske luft
i et stykke tid.
48
00:04:55,630 --> 00:04:58,880
Det er i orden. Der er noget,
jeg skal ordne her i nærheden.
49
00:05:12,480 --> 00:05:13,440
Du larmer.
50
00:05:18,610 --> 00:05:20,070
Det her smager rigtig godt.
51
00:05:20,320 --> 00:05:24,740
Det er, fordi det er min særlige
kaninsuppe, som har kogt i to dage.
52
00:05:24,830 --> 00:05:28,750
Der lader til at være
en masse lækker mad her.
53
00:05:28,830 --> 00:05:30,330
Goddag, hr. Godt observeret.
54
00:05:30,870 --> 00:05:34,000
Den smukke dame ved din side
bør også få noget.
55
00:05:35,250 --> 00:05:36,210
VAIZELS RUINER
56
00:05:36,300 --> 00:05:38,550
Godt, venner. Tiden rinder ud.
57
00:05:38,840 --> 00:05:41,800
Jeg har en masse god mad og øl
til jer alle.
58
00:05:41,890 --> 00:05:44,390
Så spis, drik,
og byg den tingest i en fart!
59
00:05:44,890 --> 00:05:48,180
-Som man kunne forvente af dig, Taizoo!
-Ja.
60
00:05:48,270 --> 00:05:52,350
At skære ind i den kampesten, der moste
Vaizel, for at bygge et colosseum.
61
00:05:52,850 --> 00:05:55,820
Ja, og det bliver kaldt
"Taizoos kampcolosseum".
62
00:05:55,900 --> 00:05:58,070
Pengene kommer til at strømme ind.
63
00:05:58,150 --> 00:06:01,450
Navnet er ret lamt,
men det ser interessant ud.
64
00:06:02,530 --> 00:06:04,030
Hvad?
65
00:06:14,710 --> 00:06:17,460
MINEBYEN FERSON
66
00:06:18,920 --> 00:06:20,800
Som vi forudså, er han der.
67
00:06:21,300 --> 00:06:23,470
De Hellige Ridderes stormester Dreyfus!
68
00:06:23,550 --> 00:06:27,810
Se ham lige. De øjne og det mærke.
De kan umuligt tilhøre et menneske.
69
00:06:28,350 --> 00:06:33,150
Tænk, at de to fyre,
der drev os til denne forpost, var uhyrer.
70
00:06:33,520 --> 00:06:37,770
Jeg hører, at hans væbner Hendrickson
blev besejret af De Syv Dødssynder.
71
00:06:38,110 --> 00:06:41,190
De Syv Dødssynder?
72
00:06:41,280 --> 00:06:44,030
Vi kan ikke tillade os
at tabe til en orden med oldinge.
73
00:06:44,410 --> 00:06:48,790
Arden! Tager du sagen i egen hånd
og ødelægger sir Denzels aktion,
74
00:06:48,870 --> 00:06:50,120
ved du, hvad der sker.
75
00:06:50,200 --> 00:06:54,580
-Ja, ja, storesøster Deldry.
-Dygtig dreng.
76
00:06:55,000 --> 00:06:56,380
Men du er ikke min type.
77
00:06:57,090 --> 00:07:01,800
Godt, så. Hvorfor i alverden
begynder vi så ikke denne mission?
78
00:07:05,340 --> 00:07:06,180
Hejsa!
79
00:07:06,510 --> 00:07:09,930
-Sir Meliodas.
-Godt, du klarede den.
80
00:07:10,640 --> 00:07:14,270
Sagde jeg det ikke?
Jeg tog kun derover for at sige hej, ikke?
81
00:07:14,690 --> 00:07:18,270
Men hør her. Hvad sagde du til dem?
82
00:07:18,360 --> 00:07:19,860
Hvad? Hvad? Hvad?
83
00:07:19,940 --> 00:07:22,900
Jeg sagde, at hvis de gjorde noget dumt,
ville vi smadre dem.
84
00:07:25,070 --> 00:07:28,740
Det var dig, der gjorde noget dumt.
Du har provokeret dem!
85
00:07:29,280 --> 00:07:31,500
Det er vel sandt.
86
00:07:31,870 --> 00:07:35,870
Du har med vilje gjort alt for at vække
en sovende kæmpe. Din idiot!
87
00:07:36,540 --> 00:07:38,250
Skal I blive så vrede?
88
00:07:38,630 --> 00:07:40,590
Hvordan skulle vi undgå at blive det?
89
00:07:41,210 --> 00:07:43,300
Din...
90
00:07:44,170 --> 00:07:48,010
Lige nu er Britannia fyldt
med nationer og byer.
91
00:07:48,470 --> 00:07:51,640
De kan storme dem mere effektivt,
hvis de deler sig op i grupper.
92
00:07:52,100 --> 00:07:54,350
Det falder dem sikkert ind.
93
00:07:54,890 --> 00:08:00,440
Så længe De Ti Bud er samlet et sted,
har vi ærlig talt ikke en chance...
94
00:08:01,020 --> 00:08:03,030
Jeg har heller ikke.
95
00:08:03,110 --> 00:08:05,820
Vi adskiller dem
og knuser dem en ad gangen!
96
00:08:06,240 --> 00:08:10,080
Der kan man se. Det lyder godt.
Det får min tryne til at kilde.
97
00:08:10,740 --> 00:08:14,410
Jeg kan se, at du også er færdig
med din træning, Hawk...
98
00:08:15,000 --> 00:08:16,370
DU ER SÅ SEJ, STOREBROR!
99
00:08:20,380 --> 00:08:21,590
Hej, Zaneri.
100
00:08:21,670 --> 00:08:25,510
Hvis du er her, betyder det så,
at Elizabeth også er færdig med sin prøve?
101
00:08:26,380 --> 00:08:27,220
Ignorerer I mig?
102
00:08:27,550 --> 00:08:30,510
Det lader til,
at de andre også er kommet ud.
103
00:08:31,720 --> 00:08:36,640
Arthur, hvad er det
for en underlig genstand på dit hoved?
104
00:08:36,730 --> 00:08:38,940
-En gåde.
-En gåde.
105
00:08:41,020 --> 00:08:44,320
-Ja. Så, så. Sikken dygtig dreng.
-Jeg er bange!
106
00:08:45,280 --> 00:08:48,490
-Gria...
-...more? Er det dig?
107
00:08:48,990 --> 00:08:50,320
Sir Meliodas.
108
00:08:51,410 --> 00:08:53,080
Der er du jo, Elizabeth.
109
00:08:54,290 --> 00:08:57,540
Undskyld. Jeg var længe om at skifte.
110
00:08:59,750 --> 00:09:05,090
Lady Zaneri sagde, at det andet var svært
at bevæge sig i. Hvad synes du?
111
00:09:05,170 --> 00:09:06,210
Jeg kan lide det!
112
00:09:07,010 --> 00:09:10,010
Vi kan ikke have,
at hun går mere i vejen for dig.
113
00:09:10,090 --> 00:09:12,800
Så jeg synes, hun skulle kunne bevæge sig.
114
00:09:13,970 --> 00:09:15,390
Sikket skønt syn!
115
00:09:18,810 --> 00:09:20,100
Disciplinærstraf.
116
00:09:20,650 --> 00:09:23,690
Jeg kan se, at du også
er blevet opgraderet, Elizabeth.
117
00:09:24,190 --> 00:09:25,650
Nå. Hawk...
118
00:09:27,610 --> 00:09:30,030
Er din kraft blevet gendannet,
sir Meliodas?
119
00:09:30,110 --> 00:09:31,320
Ignorerer I mig?
120
00:09:33,950 --> 00:09:36,660
Nå, Elizabeth, hvordan gik din træning?
121
00:09:37,200 --> 00:09:38,080
Nå, ja.
122
00:09:40,000 --> 00:09:41,120
Jeg dumpede.
123
00:09:42,710 --> 00:09:45,710
-Dumpede du?
-Jeg dumpede.
124
00:09:45,800 --> 00:09:48,090
-Fuldstændig?
-Fuldstændig.
125
00:09:49,550 --> 00:09:51,720
Jenna, Zaneri, tak for alt.
126
00:09:52,300 --> 00:09:55,810
Kom på et hyggeligt besøg næste gang,
og tag Ban med.
127
00:09:55,890 --> 00:09:57,680
Klart. Hov. Hvor blev Theo af?
128
00:09:58,270 --> 00:10:02,150
-Han tager en lille lur.
-En lur? Sikke et pattebarn.
129
00:10:02,560 --> 00:10:04,110
Meliodas!
130
00:10:04,900 --> 00:10:05,730
Hvad er der?
131
00:10:08,030 --> 00:10:12,360
-Nej. Glem det.
-Jeg ved nøjagtig, hvad du føler, ikke?
132
00:10:13,570 --> 00:10:15,830
Så lad det ikke gå dig på, Elizabeth.
133
00:10:18,580 --> 00:10:23,420
Jeg føler, at jeg aldrig bliver
til nogen nytte for dig. For nogen.
134
00:10:24,330 --> 00:10:25,590
Elizabeth...
135
00:10:26,290 --> 00:10:30,800
Det kan ikke benægtes, at du reddede os
under slaget i Liones, vel?
136
00:10:31,380 --> 00:10:34,930
Jeg lover dig, at du har
en fantastisk latent magisk kraft i dig.
137
00:10:35,640 --> 00:10:37,600
Hvad betyder en eller to fiaskoer?
138
00:10:37,680 --> 00:10:41,060
Se, hvor mange tusinde gange,
jeg ikke kunne tøjle min vrede.
139
00:10:43,690 --> 00:10:44,520
Godt.
140
00:10:46,110 --> 00:10:48,980
Da du har tillid til en som mig,
141
00:10:49,650 --> 00:10:51,700
vil jeg aldrig brokke mig igen.
142
00:11:00,540 --> 00:11:02,750
Du opfører dig sært, Harlequin.
143
00:11:03,000 --> 00:11:06,500
-Hvad skete der inde i den grotte?
-Ikke noget.
144
00:11:07,040 --> 00:11:10,760
Vejen til soning bliver opslidende,
men glem aldrig, hvem du er.
145
00:11:10,840 --> 00:11:11,670
Javel.
146
00:11:12,340 --> 00:11:15,300
-Mange tak.
-Tak, lady Jenna.
147
00:11:15,720 --> 00:11:18,760
Klart. Og gå så ud, og red verden.
148
00:11:19,180 --> 00:11:20,890
Vi ses, rollinger.
149
00:11:20,970 --> 00:11:23,020
I kommer sikkert til at savne mig, men...
150
00:11:23,100 --> 00:11:26,690
-Skynd dig, din falske punkergris.
-Hvem kalder du falsk? Av!
151
00:11:26,770 --> 00:11:28,110
Mit øre!
152
00:11:32,070 --> 00:11:33,190
Nå, Zaneri,
153
00:11:33,280 --> 00:11:37,530
den prøve, du gav prinsessen med
at få frøet i bægeret til at blomstre?
154
00:11:38,160 --> 00:11:39,990
Du lagde intet frø i det, vel?
155
00:11:42,410 --> 00:11:46,630
Jeg fornemmede en druideagtig magisk kraft
i den prinsesse.
156
00:11:47,580 --> 00:11:52,010
Det må du også have fornemmet.
Så hvorfor gjorde du det, Zaneri?
157
00:11:53,800 --> 00:11:56,050
Zaneri, du holder vel ikke af Meliodas...
158
00:11:56,130 --> 00:11:58,640
Det har intet med det at gøre!
159
00:11:59,680 --> 00:12:04,480
Jeg ved allerede,
at Meliodas aldrig får følelser for mig.
160
00:12:04,560 --> 00:12:07,230
Meliodas er en rigtig hæderlig mand.
161
00:12:08,230 --> 00:12:11,570
Derfor ville jeg skabe afstand
mellem prinsessen og Meliodas.
162
00:12:11,820 --> 00:12:15,200
Sker der prinsessen noget,
bliver Meliodas igen...
163
00:12:15,950 --> 00:12:18,820
Det gør mig mere ondt, end jeg kan bære.
164
00:12:18,910 --> 00:12:20,910
Du ved godt, hvad jeg taler om.
165
00:12:22,240 --> 00:12:26,080
Meliodas beskytter prinsessen,
om så det betyder, at han skal lade livet.
166
00:12:26,830 --> 00:12:28,670
Det er der kun en grund til.
167
00:12:30,090 --> 00:12:33,590
Fordi Elizabeth
er reinkarnationen af Liz.
168
00:12:42,560 --> 00:12:44,680
Jeg trænger til noget at drikke.
169
00:12:45,560 --> 00:12:46,890
Sir Meliodas, altså!
170
00:12:47,690 --> 00:12:48,940
Meliodas...
171
00:12:49,100 --> 00:12:51,980
Er det sandt,
at du udkæmpede et slag mod De Ti Bud?
172
00:12:52,070 --> 00:12:54,110
Ja. Det var bare lidt sparring.
173
00:12:54,730 --> 00:12:57,990
Lille Gil, Howzer. Det lader til,
at I også er blevet opgraderet.
174
00:12:58,570 --> 00:12:59,950
Hørte du det, Howzer?
175
00:13:00,030 --> 00:13:03,700
Ja, men sagen er den,
at det ikke føles virkeligt for mig.
176
00:13:04,370 --> 00:13:07,160
Så lad mig kigge engang.
177
00:13:09,790 --> 00:13:14,840
Lille Gil, dit styrkeniveau er steget
fra 1.970 til 2.330.
178
00:13:14,920 --> 00:13:19,340
Howzer, dit styrkeniveau er steget
fra 1.910 til 2.350.
179
00:13:22,640 --> 00:13:25,560
Tænk, at du kan huske
deres tidligere niveauer.
180
00:13:25,640 --> 00:13:29,270
Ja. Du kan kalde mig
styrkeniveauernes fanatiker Hawk.
181
00:13:29,690 --> 00:13:32,310
Men dit nye udseende...
182
00:13:32,400 --> 00:13:34,900
Hvordan og hvorfor endte du på den måde?
183
00:13:34,980 --> 00:13:38,740
Det er en lang historie,
men sagen i en nøddeskal...
184
00:13:39,450 --> 00:13:41,410
Jeg kæmpede mod en tyrandrage,
185
00:13:41,490 --> 00:13:44,450
der slugte mig i en mundfuld,
så jeg fortærede den igen,
186
00:13:44,530 --> 00:13:46,290
og jeg endte sådan her.
187
00:13:47,120 --> 00:13:49,750
Åd du dig ud af dens mave for at flygte?
188
00:13:49,830 --> 00:13:52,080
Hawk, er alt vel med din mave?
189
00:13:52,500 --> 00:13:56,340
Ligegyldig hvad kan kaptajnen
for Ridderordnen, der står for rengøring,
190
00:13:56,420 --> 00:13:57,800
ikke være kræsen.
191
00:13:57,880 --> 00:14:01,220
Det var sådan,
jeg fik denne uovervindelige kraft.
192
00:14:01,630 --> 00:14:02,590
Ild fra næsen...
193
00:14:03,050 --> 00:14:05,310
Varmt. Varmt!
194
00:14:05,890 --> 00:14:08,850
Da mine ører er vinger,
kan jeg flyve hen over himlen.
195
00:14:12,650 --> 00:14:15,070
Jeg kan se,
at alle har været meget igennem.
196
00:14:15,480 --> 00:14:19,860
Sikken dygtig dreng, Griamore.
Så, så. Du skal ikke græde.
197
00:14:20,030 --> 00:14:24,240
-Av. Vær lidt blidere, sir Gowther!
-Den er ret stædig.
198
00:14:25,080 --> 00:14:27,160
Lad os høre om det på vejen.
199
00:14:27,830 --> 00:14:32,670
Det, der gjorde mig mest glad, var at se,
at du slet ikke havde forandret dig
200
00:14:32,750 --> 00:14:34,130
med din gendannede kraft.
201
00:14:34,580 --> 00:14:38,380
-Netop. Jeg har slet ikke forandret mig.
-Det var ikke det, jeg mente.
202
00:14:39,710 --> 00:14:43,890
I øvrigt, sir Hawk,
hvad er Meliodas' styrkeniveau?
203
00:14:43,970 --> 00:14:48,890
Vækker det din nysgerrighed, min dreng?
Det vækker faktisk også min. Lad os se...
204
00:14:49,890 --> 00:14:52,020
Styrkeniveau 3.250!
205
00:14:53,060 --> 00:14:55,810
Meliodas er trods alt utrolig,
er han ikke?
206
00:14:55,900 --> 00:14:59,780
Jo, men vi kan indhente det niveau
på ingen tid.
207
00:15:00,150 --> 00:15:01,950
Hør engang, Meliodas.
208
00:15:02,030 --> 00:15:06,530
Selvom din kraft blev gendannet,
gik dit styrkeniveau ned fra 3.370.
209
00:15:06,990 --> 00:15:10,160
Du glemte at tilføje et nul, Hawk.
210
00:15:11,830 --> 00:15:13,210
Betyder det...
211
00:15:14,120 --> 00:15:18,040
Er hans styrkeniveau oppe på 32.500?
212
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
32.500?
213
00:15:22,510 --> 00:15:26,300
Godt så.
Næste punkt på dagsordnen bliver...
214
00:15:26,550 --> 00:15:28,180
...at lede efter Escanor.
215
00:15:28,600 --> 00:15:30,720
Det sidste medlem af De Syv Dødssynder?
216
00:15:30,810 --> 00:15:33,520
Hvad nytter det at lede efter ham nu?
217
00:15:33,600 --> 00:15:35,810
Er du ikke nok?
218
00:15:37,060 --> 00:15:39,940
Escanor er mægtigere, end jeg er.
219
00:15:46,490 --> 00:15:47,660
Hvad er der galt, mor?
220
00:15:48,120 --> 00:15:51,620
-Din far...
-Men det er ikke... Det er løgn!
221
00:15:52,120 --> 00:15:54,620
Jeg troede, vi havde begravet din far!
222
00:15:54,710 --> 00:15:56,460
Hold dig væk!
223
00:15:56,790 --> 00:16:01,670
Hvad er der galt?
I to elskede mig angiveligt så højt.
224
00:16:02,130 --> 00:16:03,760
Min kære mand er død!
225
00:16:03,840 --> 00:16:07,390
Vend tilbage til den anden verden.
Dit uhyre!
226
00:16:08,760 --> 00:16:11,600
Mine øjne. Mine øjne!
227
00:16:12,180 --> 00:16:14,480
Sjæle, der vandrer i skærsilden.
228
00:16:15,600 --> 00:16:18,650
Sjæle, der stadig fortryder noget
i denne verden.
229
00:16:20,270 --> 00:16:23,440
Jeg giver jer en mulighed for at hævne jer
230
00:16:23,530 --> 00:16:25,820
mod dem,
der har glemt jer og lever lykkeligt.
231
00:16:26,200 --> 00:16:27,700
Vrede, vrede.
232
00:16:27,780 --> 00:16:31,870
Den vrede bliver kilden
til jeres nye kraft.
233
00:16:33,870 --> 00:16:38,830
Jeg vidste, at du lavede noget
i det skjulte, siden seglet blev brudt.
234
00:16:38,920 --> 00:16:40,920
Det var det her, du havde travlt med.
235
00:16:49,050 --> 00:16:53,140
Hvad var det for et gys?
236
00:16:54,020 --> 00:16:55,980
Hvad skal der ske i denne skov?
237
00:17:02,570 --> 00:17:04,820
Hvad skyldes denne uro, jeg føler?
238
00:17:05,110 --> 00:17:08,280
-Lady Gerheade!
-Du larmer, Puora!
239
00:17:08,360 --> 00:17:09,780
Bag ved dig.
240
00:17:15,700 --> 00:17:16,540
Det passer ikke.
241
00:17:17,410 --> 00:17:18,460
Umuligt!
242
00:17:21,420 --> 00:17:22,960
Er det dig, Elaine?
243
00:17:23,500 --> 00:17:26,050
Men hvordan? Du er jo død.
244
00:17:26,880 --> 00:17:27,880
Det er lady Elaine!
245
00:17:28,130 --> 00:17:31,180
-Lady Elaine er genopstået.
-Det er et mirakel.
246
00:17:31,840 --> 00:17:35,100
Gerheade. Du førte en lang samtale
med Ban, gjorde du ikke?
247
00:17:36,600 --> 00:17:40,690
Resten af jer, der omgav Ban,
så ud, som om I morede jer stort.
248
00:17:44,570 --> 00:17:45,860
Den gyldne vinds vrede.
249
00:17:46,990 --> 00:17:50,320
Det er uretfærdigt. Ban tilhører mig.
250
00:17:51,950 --> 00:17:57,290
-Og så sårede du Ban.
-Hvad laver du, Elaine?
251
00:17:58,330 --> 00:18:00,000
Zefyrens vrede.
252
00:18:10,550 --> 00:18:13,510
Ban, vent på mig.
253
00:18:17,520 --> 00:18:21,310
Kom. Kom til mig, Oslo.
254
00:18:24,730 --> 00:18:25,690
Hvad er der galt?
255
00:18:29,030 --> 00:18:31,860
-Kalder man på dig? Hvem?
-Harlequin!
256
00:18:32,280 --> 00:18:34,660
Gør det ikke. Lad ham ikke tage af sted!
257
00:18:35,990 --> 00:18:37,830
Vent, Oslo!
258
00:18:38,580 --> 00:18:41,160
Helbram! Hvem kaldte på Oslo?
259
00:18:41,960 --> 00:18:46,460
Der er åbenbart blevet åbnet en portal
mellem denne og den næste verden.
260
00:18:46,540 --> 00:18:48,550
Mener du de dødes rige?
261
00:18:49,010 --> 00:18:54,390
Ja. Nogen genopliver de døde.
262
00:18:54,470 --> 00:18:56,930
Ikke kun det. Deres sjæle er korrumperet.
263
00:18:58,180 --> 00:19:02,390
Sjæle, der fortryder noget i denne verden,
bliver genoplivet alle vegne.
264
00:19:02,810 --> 00:19:06,690
Kan den, der har kaldt på Oslo, være
en af de døde, der er blevet genoplivet?
265
00:19:08,820 --> 00:19:11,570
Det kan ikke passe. Umuligt!
266
00:19:11,990 --> 00:19:15,320
Tager du af sted alene?
Skal du ud at lede efter Diane?
267
00:19:15,870 --> 00:19:20,040
Det er en grund,
men nu har jeg fået en grund til.
268
00:19:20,660 --> 00:19:23,540
-Så vil vi...
-Jeg vil ikke bede jer om hjælp.
269
00:19:24,210 --> 00:19:27,590
Sagde jeg det ikke?
Jeg stoler ikke på dig.
270
00:19:27,670 --> 00:19:29,920
Rolig nu. Det er ikke godt.
271
00:19:30,300 --> 00:19:32,550
King. Det er lidt for meget.
272
00:19:32,630 --> 00:19:34,930
Hvad er det,
du ikke stoler på ved Meliodas?
273
00:19:35,680 --> 00:19:38,050
Alt. Jeg forstår ikke,
at I kan stole på ham.
274
00:19:38,850 --> 00:19:43,020
En, hvis identitet er ukendt,
og som ikke vil fortælle om sin baggrund.
275
00:19:43,480 --> 00:19:45,940
Jamen du kan sige det samme om mig.
276
00:19:46,020 --> 00:19:51,230
Jeg aner ikke, hvem mine forældre er,
eller hvem jeg virkelig er,
277
00:19:51,320 --> 00:19:56,030
men både du og sir Meliodas
hjalp mig alligevel.
278
00:19:56,110 --> 00:19:58,030
Beklager. Jeg har travlt.
279
00:20:02,790 --> 00:20:07,330
-Zhivago, hvil i fred.
-Sikken fin fyr, ikke?
280
00:20:07,670 --> 00:20:12,210
Jo. Havde det ikke været for Zhivago,
ville jeg være død for længe siden.
281
00:20:12,760 --> 00:20:14,420
Jeg taler om dig.
282
00:20:15,430 --> 00:20:17,890
Du er så dum!
283
00:20:23,520 --> 00:20:25,480
Nej!
284
00:20:25,980 --> 00:20:28,480
Hader... Jeg hader kvinder.
285
00:20:28,560 --> 00:20:31,940
Alle kvinder bør dø.
286
00:20:32,020 --> 00:20:36,450
Altid... De forråder mig altid.
Dø. Ellers dræber jeg dig.
287
00:20:40,030 --> 00:20:42,160
Det er en af de genoplivede lig.
288
00:20:45,000 --> 00:20:46,120
Ban!
289
00:20:48,170 --> 00:20:51,170
Der kan man se. Overmenneskelig styrke.
290
00:20:51,250 --> 00:20:54,050
I er ikke ligesom dem,
der bare fik livet tilbage.
291
00:20:54,340 --> 00:20:55,880
Jeg hader kvind...
292
00:20:58,180 --> 00:21:00,550
-Ban!
-Jeg ved ikke, hvad du har gang i.
293
00:21:00,640 --> 00:21:03,970
-Men du bærer vist nag til kvinder.
-Klarer du den?
294
00:21:04,720 --> 00:21:07,390
Ja. Hvad med dig? Er du...
295
00:21:20,450 --> 00:21:22,490
Elaine...
296
00:21:25,080 --> 00:21:27,250
Ban! Skynd dig væk fra hende!
297
00:21:54,150 --> 00:21:55,270
Elaine.
298
00:21:59,780 --> 00:22:02,490
Jeg har savnet dig, Ban.
299
00:23:49,310 --> 00:23:51,890
MIN SØDE GRÅDIGHED
ÅBEN
300
00:23:55,810 --> 00:24:01,780
Det lader til, at en foruroligende luft
suser rundt udenfor.
301
00:24:02,780 --> 00:24:04,780
Himlen forbyde det.
302
00:24:08,280 --> 00:24:10,370
Tekster af: Martin Speich
23862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.