All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Hakata Ramen] NnT S2 - 12_Track13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,010 --> 00:00:14,180 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:15,600 --> 00:00:16,440 Hør her. 3 00:00:16,810 --> 00:00:19,150 Lad det ikke ophobe sig. Lad det slippe ud. 4 00:00:20,150 --> 00:00:23,030 Trygl ham så om tilgivelse med hele dit hjerte. 5 00:00:23,440 --> 00:00:30,160 Det er de sidste ord, jeg kan sige til min søn 6 00:00:30,320 --> 00:00:31,870 som din far... 7 00:00:33,660 --> 00:00:38,460 Zhivago sover stille ind efter at have givet Ban råd. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,250 Da han har gennemført sin træning, 9 00:00:42,590 --> 00:00:44,760 dukker Meliodas op foran De Ti Bud alene 10 00:00:45,630 --> 00:00:46,920 og provokerer dem. 11 00:01:04,400 --> 00:01:06,570 Dette er en fortælling fra oldtiden, 12 00:01:06,650 --> 00:01:11,070 da menneskenes og ikke-menneskenes verden endnu var en. 13 00:01:12,070 --> 00:01:14,030 Det 3.000 år gamle segl er brudt. 14 00:01:16,120 --> 00:01:20,420 Dæmonracens genopståede elitetropper, De Ti Bud, 15 00:01:20,500 --> 00:01:23,170 vil snart begrave Britannia i blod og frygt. 16 00:01:24,800 --> 00:01:27,510 Denne trussel mødes af en gruppe store syndere, 17 00:01:27,630 --> 00:01:32,090 en legendarisk ridderorden kaldet De Syv Dødssynder. 18 00:03:04,060 --> 00:03:06,980 AFSNIT 12: HVOR KÆRLIGHED FINDES 19 00:03:07,360 --> 00:03:11,190 Jeg forbander dig. Jeg forbander dig, Meliodas! 20 00:03:11,610 --> 00:03:15,160 Hvor vover du at ydmyge mig på den måde! 21 00:03:16,870 --> 00:03:19,580 Find ham omgående, Melascula! 22 00:03:19,660 --> 00:03:23,410 Hvis vi ikke standser ham nu, bliver han en trussel mod De Ti Bud igen. 23 00:03:24,160 --> 00:03:25,750 Vil du tabe til ham igen? 24 00:03:26,380 --> 00:03:28,460 Hvad sagde du? 25 00:03:29,130 --> 00:03:32,970 Melascula har ret. Du kan ikke måle dig med ham lige nu. 26 00:03:33,170 --> 00:03:35,300 Brug et øjeblik på at falde ned, Galand. 27 00:03:35,680 --> 00:03:38,260 Vores mål er at erobre Britannia. 28 00:03:38,550 --> 00:03:42,350 Nu deler vi os i hold på to eller flere, 29 00:03:42,640 --> 00:03:46,190 gendanner din magiske kraft og sørger for at gøre det hurtigt. 30 00:03:46,560 --> 00:03:51,070 Udslettelsen af de andre racer kan du tage dig af, som det passer dig. 31 00:03:53,190 --> 00:03:57,110 -Erklærer du krig mod Meliodas? -Krig? 32 00:03:57,740 --> 00:04:01,080 Dette er ikke en krig. Det er tilintetgørelse. 33 00:04:01,580 --> 00:04:06,000 Men vi kan ikke sænke paraderne. Meliodas er en indlysende grund, 34 00:04:06,080 --> 00:04:08,580 men han har også De Syv Dødssynder på sin side. 35 00:04:09,000 --> 00:04:12,300 Du har nævnt det navn før. Hvem er de egentlig? 36 00:04:12,670 --> 00:04:15,010 Hvad rager alt det der nogen? 37 00:04:15,880 --> 00:04:18,590 Siger du, at jeg ikke kan måle mig med Meliodas? 38 00:04:18,680 --> 00:04:22,810 I det sidste slag, hvis jeg virkelig havde ønsket det, havde det lille svin... 39 00:04:22,890 --> 00:04:23,810 Galand. 40 00:04:24,930 --> 00:04:26,690 Det er forkert at lyve. 41 00:04:26,850 --> 00:04:32,150 Vi er ikke immune over for forbandelser, hvis vi forbryder os mod vores egne bud. 42 00:04:32,230 --> 00:04:33,320 Har du glemt det? 43 00:04:35,940 --> 00:04:39,740 Godt. Fra nu af, i vores dæmonkonges navn, 44 00:04:39,820 --> 00:04:42,240 begynder vores undertvingelse af Britannia! 45 00:04:46,540 --> 00:04:49,210 Storebror, hvad skal vi gøre? 46 00:04:49,830 --> 00:04:52,540 Det er første gang i 3.000 år, at vi har været udenfor. 47 00:04:52,630 --> 00:04:55,130 Jeg vil nyde den friske luft i et stykke tid. 48 00:04:55,630 --> 00:04:58,880 Det er i orden. Der er noget, jeg skal ordne her i nærheden. 49 00:05:12,480 --> 00:05:13,440 Du larmer. 50 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 Det her smager rigtig godt. 51 00:05:20,320 --> 00:05:24,740 Det er, fordi det er min særlige kaninsuppe, som har kogt i to dage. 52 00:05:24,830 --> 00:05:28,750 Der lader til at være en masse lækker mad her. 53 00:05:28,830 --> 00:05:30,330 Goddag, hr. Godt observeret. 54 00:05:30,870 --> 00:05:34,000 Den smukke dame ved din side bør også få noget. 55 00:05:35,250 --> 00:05:36,210 VAIZELS RUINER 56 00:05:36,300 --> 00:05:38,550 Godt, venner. Tiden rinder ud. 57 00:05:38,840 --> 00:05:41,800 Jeg har en masse god mad og øl til jer alle. 58 00:05:41,890 --> 00:05:44,390 Så spis, drik, og byg den tingest i en fart! 59 00:05:44,890 --> 00:05:48,180 -Som man kunne forvente af dig, Taizoo! -Ja. 60 00:05:48,270 --> 00:05:52,350 At skære ind i den kampesten, der moste Vaizel, for at bygge et colosseum. 61 00:05:52,850 --> 00:05:55,820 Ja, og det bliver kaldt "Taizoos kampcolosseum". 62 00:05:55,900 --> 00:05:58,070 Pengene kommer til at strømme ind. 63 00:05:58,150 --> 00:06:01,450 Navnet er ret lamt, men det ser interessant ud. 64 00:06:02,530 --> 00:06:04,030 Hvad? 65 00:06:14,710 --> 00:06:17,460 MINEBYEN FERSON 66 00:06:18,920 --> 00:06:20,800 Som vi forudså, er han der. 67 00:06:21,300 --> 00:06:23,470 De Hellige Ridderes stormester Dreyfus! 68 00:06:23,550 --> 00:06:27,810 Se ham lige. De øjne og det mærke. De kan umuligt tilhøre et menneske. 69 00:06:28,350 --> 00:06:33,150 Tænk, at de to fyre, der drev os til denne forpost, var uhyrer. 70 00:06:33,520 --> 00:06:37,770 Jeg hører, at hans væbner Hendrickson blev besejret af De Syv Dødssynder. 71 00:06:38,110 --> 00:06:41,190 De Syv Dødssynder? 72 00:06:41,280 --> 00:06:44,030 Vi kan ikke tillade os at tabe til en orden med oldinge. 73 00:06:44,410 --> 00:06:48,790 Arden! Tager du sagen i egen hånd og ødelægger sir Denzels aktion, 74 00:06:48,870 --> 00:06:50,120 ved du, hvad der sker. 75 00:06:50,200 --> 00:06:54,580 -Ja, ja, storesøster Deldry. -Dygtig dreng. 76 00:06:55,000 --> 00:06:56,380 Men du er ikke min type. 77 00:06:57,090 --> 00:07:01,800 Godt, så. Hvorfor i alverden begynder vi så ikke denne mission? 78 00:07:05,340 --> 00:07:06,180 Hejsa! 79 00:07:06,510 --> 00:07:09,930 -Sir Meliodas. -Godt, du klarede den. 80 00:07:10,640 --> 00:07:14,270 Sagde jeg det ikke? Jeg tog kun derover for at sige hej, ikke? 81 00:07:14,690 --> 00:07:18,270 Men hør her. Hvad sagde du til dem? 82 00:07:18,360 --> 00:07:19,860 Hvad? Hvad? Hvad? 83 00:07:19,940 --> 00:07:22,900 Jeg sagde, at hvis de gjorde noget dumt, ville vi smadre dem. 84 00:07:25,070 --> 00:07:28,740 Det var dig, der gjorde noget dumt. Du har provokeret dem! 85 00:07:29,280 --> 00:07:31,500 Det er vel sandt. 86 00:07:31,870 --> 00:07:35,870 Du har med vilje gjort alt for at vække en sovende kæmpe. Din idiot! 87 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 Skal I blive så vrede? 88 00:07:38,630 --> 00:07:40,590 Hvordan skulle vi undgå at blive det? 89 00:07:41,210 --> 00:07:43,300 Din... 90 00:07:44,170 --> 00:07:48,010 Lige nu er Britannia fyldt med nationer og byer. 91 00:07:48,470 --> 00:07:51,640 De kan storme dem mere effektivt, hvis de deler sig op i grupper. 92 00:07:52,100 --> 00:07:54,350 Det falder dem sikkert ind. 93 00:07:54,890 --> 00:08:00,440 Så længe De Ti Bud er samlet et sted, har vi ærlig talt ikke en chance... 94 00:08:01,020 --> 00:08:03,030 Jeg har heller ikke. 95 00:08:03,110 --> 00:08:05,820 Vi adskiller dem og knuser dem en ad gangen! 96 00:08:06,240 --> 00:08:10,080 Der kan man se. Det lyder godt. Det får min tryne til at kilde. 97 00:08:10,740 --> 00:08:14,410 Jeg kan se, at du også er færdig med din træning, Hawk... 98 00:08:15,000 --> 00:08:16,370 DU ER SÅ SEJ, STOREBROR! 99 00:08:20,380 --> 00:08:21,590 Hej, Zaneri. 100 00:08:21,670 --> 00:08:25,510 Hvis du er her, betyder det så, at Elizabeth også er færdig med sin prøve? 101 00:08:26,380 --> 00:08:27,220 Ignorerer I mig? 102 00:08:27,550 --> 00:08:30,510 Det lader til, at de andre også er kommet ud. 103 00:08:31,720 --> 00:08:36,640 Arthur, hvad er det for en underlig genstand på dit hoved? 104 00:08:36,730 --> 00:08:38,940 -En gåde. -En gåde. 105 00:08:41,020 --> 00:08:44,320 -Ja. Så, så. Sikken dygtig dreng. -Jeg er bange! 106 00:08:45,280 --> 00:08:48,490 -Gria... -...more? Er det dig? 107 00:08:48,990 --> 00:08:50,320 Sir Meliodas. 108 00:08:51,410 --> 00:08:53,080 Der er du jo, Elizabeth. 109 00:08:54,290 --> 00:08:57,540 Undskyld. Jeg var længe om at skifte. 110 00:08:59,750 --> 00:09:05,090 Lady Zaneri sagde, at det andet var svært at bevæge sig i. Hvad synes du? 111 00:09:05,170 --> 00:09:06,210 Jeg kan lide det! 112 00:09:07,010 --> 00:09:10,010 Vi kan ikke have, at hun går mere i vejen for dig. 113 00:09:10,090 --> 00:09:12,800 Så jeg synes, hun skulle kunne bevæge sig. 114 00:09:13,970 --> 00:09:15,390 Sikket skønt syn! 115 00:09:18,810 --> 00:09:20,100 Disciplinærstraf. 116 00:09:20,650 --> 00:09:23,690 Jeg kan se, at du også er blevet opgraderet, Elizabeth. 117 00:09:24,190 --> 00:09:25,650 Nå. Hawk... 118 00:09:27,610 --> 00:09:30,030 Er din kraft blevet gendannet, sir Meliodas? 119 00:09:30,110 --> 00:09:31,320 Ignorerer I mig? 120 00:09:33,950 --> 00:09:36,660 Nå, Elizabeth, hvordan gik din træning? 121 00:09:37,200 --> 00:09:38,080 Nå, ja. 122 00:09:40,000 --> 00:09:41,120 Jeg dumpede. 123 00:09:42,710 --> 00:09:45,710 -Dumpede du? -Jeg dumpede. 124 00:09:45,800 --> 00:09:48,090 -Fuldstændig? -Fuldstændig. 125 00:09:49,550 --> 00:09:51,720 Jenna, Zaneri, tak for alt. 126 00:09:52,300 --> 00:09:55,810 Kom på et hyggeligt besøg næste gang, og tag Ban med. 127 00:09:55,890 --> 00:09:57,680 Klart. Hov. Hvor blev Theo af? 128 00:09:58,270 --> 00:10:02,150 -Han tager en lille lur. -En lur? Sikke et pattebarn. 129 00:10:02,560 --> 00:10:04,110 Meliodas! 130 00:10:04,900 --> 00:10:05,730 Hvad er der? 131 00:10:08,030 --> 00:10:12,360 -Nej. Glem det. -Jeg ved nøjagtig, hvad du føler, ikke? 132 00:10:13,570 --> 00:10:15,830 Så lad det ikke gå dig på, Elizabeth. 133 00:10:18,580 --> 00:10:23,420 Jeg føler, at jeg aldrig bliver til nogen nytte for dig. For nogen. 134 00:10:24,330 --> 00:10:25,590 Elizabeth... 135 00:10:26,290 --> 00:10:30,800 Det kan ikke benægtes, at du reddede os under slaget i Liones, vel? 136 00:10:31,380 --> 00:10:34,930 Jeg lover dig, at du har en fantastisk latent magisk kraft i dig. 137 00:10:35,640 --> 00:10:37,600 Hvad betyder en eller to fiaskoer? 138 00:10:37,680 --> 00:10:41,060 Se, hvor mange tusinde gange, jeg ikke kunne tøjle min vrede. 139 00:10:43,690 --> 00:10:44,520 Godt. 140 00:10:46,110 --> 00:10:48,980 Da du har tillid til en som mig, 141 00:10:49,650 --> 00:10:51,700 vil jeg aldrig brokke mig igen. 142 00:11:00,540 --> 00:11:02,750 Du opfører dig sært, Harlequin. 143 00:11:03,000 --> 00:11:06,500 -Hvad skete der inde i den grotte? -Ikke noget. 144 00:11:07,040 --> 00:11:10,760 Vejen til soning bliver opslidende, men glem aldrig, hvem du er. 145 00:11:10,840 --> 00:11:11,670 Javel. 146 00:11:12,340 --> 00:11:15,300 -Mange tak. -Tak, lady Jenna. 147 00:11:15,720 --> 00:11:18,760 Klart. Og gå så ud, og red verden. 148 00:11:19,180 --> 00:11:20,890 Vi ses, rollinger. 149 00:11:20,970 --> 00:11:23,020 I kommer sikkert til at savne mig, men... 150 00:11:23,100 --> 00:11:26,690 -Skynd dig, din falske punkergris. -Hvem kalder du falsk? Av! 151 00:11:26,770 --> 00:11:28,110 Mit øre! 152 00:11:32,070 --> 00:11:33,190 Nå, Zaneri, 153 00:11:33,280 --> 00:11:37,530 den prøve, du gav prinsessen med at få frøet i bægeret til at blomstre? 154 00:11:38,160 --> 00:11:39,990 Du lagde intet frø i det, vel? 155 00:11:42,410 --> 00:11:46,630 Jeg fornemmede en druideagtig magisk kraft i den prinsesse. 156 00:11:47,580 --> 00:11:52,010 Det må du også have fornemmet. Så hvorfor gjorde du det, Zaneri? 157 00:11:53,800 --> 00:11:56,050 Zaneri, du holder vel ikke af Meliodas... 158 00:11:56,130 --> 00:11:58,640 Det har intet med det at gøre! 159 00:11:59,680 --> 00:12:04,480 Jeg ved allerede, at Meliodas aldrig får følelser for mig. 160 00:12:04,560 --> 00:12:07,230 Meliodas er en rigtig hæderlig mand. 161 00:12:08,230 --> 00:12:11,570 Derfor ville jeg skabe afstand mellem prinsessen og Meliodas. 162 00:12:11,820 --> 00:12:15,200 Sker der prinsessen noget, bliver Meliodas igen... 163 00:12:15,950 --> 00:12:18,820 Det gør mig mere ondt, end jeg kan bære. 164 00:12:18,910 --> 00:12:20,910 Du ved godt, hvad jeg taler om. 165 00:12:22,240 --> 00:12:26,080 Meliodas beskytter prinsessen, om så det betyder, at han skal lade livet. 166 00:12:26,830 --> 00:12:28,670 Det er der kun en grund til. 167 00:12:30,090 --> 00:12:33,590 Fordi Elizabeth er reinkarnationen af Liz. 168 00:12:42,560 --> 00:12:44,680 Jeg trænger til noget at drikke. 169 00:12:45,560 --> 00:12:46,890 Sir Meliodas, altså! 170 00:12:47,690 --> 00:12:48,940 Meliodas... 171 00:12:49,100 --> 00:12:51,980 Er det sandt, at du udkæmpede et slag mod De Ti Bud? 172 00:12:52,070 --> 00:12:54,110 Ja. Det var bare lidt sparring. 173 00:12:54,730 --> 00:12:57,990 Lille Gil, Howzer. Det lader til, at I også er blevet opgraderet. 174 00:12:58,570 --> 00:12:59,950 Hørte du det, Howzer? 175 00:13:00,030 --> 00:13:03,700 Ja, men sagen er den, at det ikke føles virkeligt for mig. 176 00:13:04,370 --> 00:13:07,160 Så lad mig kigge engang. 177 00:13:09,790 --> 00:13:14,840 Lille Gil, dit styrkeniveau er steget fra 1.970 til 2.330. 178 00:13:14,920 --> 00:13:19,340 Howzer, dit styrkeniveau er steget fra 1.910 til 2.350. 179 00:13:22,640 --> 00:13:25,560 Tænk, at du kan huske deres tidligere niveauer. 180 00:13:25,640 --> 00:13:29,270 Ja. Du kan kalde mig styrkeniveauernes fanatiker Hawk. 181 00:13:29,690 --> 00:13:32,310 Men dit nye udseende... 182 00:13:32,400 --> 00:13:34,900 Hvordan og hvorfor endte du på den måde? 183 00:13:34,980 --> 00:13:38,740 Det er en lang historie, men sagen i en nøddeskal... 184 00:13:39,450 --> 00:13:41,410 Jeg kæmpede mod en tyrandrage, 185 00:13:41,490 --> 00:13:44,450 der slugte mig i en mundfuld, så jeg fortærede den igen, 186 00:13:44,530 --> 00:13:46,290 og jeg endte sådan her. 187 00:13:47,120 --> 00:13:49,750 Åd du dig ud af dens mave for at flygte? 188 00:13:49,830 --> 00:13:52,080 Hawk, er alt vel med din mave? 189 00:13:52,500 --> 00:13:56,340 Ligegyldig hvad kan kaptajnen for Ridderordnen, der står for rengøring, 190 00:13:56,420 --> 00:13:57,800 ikke være kræsen. 191 00:13:57,880 --> 00:14:01,220 Det var sådan, jeg fik denne uovervindelige kraft. 192 00:14:01,630 --> 00:14:02,590 Ild fra næsen... 193 00:14:03,050 --> 00:14:05,310 Varmt. Varmt! 194 00:14:05,890 --> 00:14:08,850 Da mine ører er vinger, kan jeg flyve hen over himlen. 195 00:14:12,650 --> 00:14:15,070 Jeg kan se, at alle har været meget igennem. 196 00:14:15,480 --> 00:14:19,860 Sikken dygtig dreng, Griamore. Så, så. Du skal ikke græde. 197 00:14:20,030 --> 00:14:24,240 -Av. Vær lidt blidere, sir Gowther! -Den er ret stædig. 198 00:14:25,080 --> 00:14:27,160 Lad os høre om det på vejen. 199 00:14:27,830 --> 00:14:32,670 Det, der gjorde mig mest glad, var at se, at du slet ikke havde forandret dig 200 00:14:32,750 --> 00:14:34,130 med din gendannede kraft. 201 00:14:34,580 --> 00:14:38,380 -Netop. Jeg har slet ikke forandret mig. -Det var ikke det, jeg mente. 202 00:14:39,710 --> 00:14:43,890 I øvrigt, sir Hawk, hvad er Meliodas' styrkeniveau? 203 00:14:43,970 --> 00:14:48,890 Vækker det din nysgerrighed, min dreng? Det vækker faktisk også min. Lad os se... 204 00:14:49,890 --> 00:14:52,020 Styrkeniveau 3.250! 205 00:14:53,060 --> 00:14:55,810 Meliodas er trods alt utrolig, er han ikke? 206 00:14:55,900 --> 00:14:59,780 Jo, men vi kan indhente det niveau på ingen tid. 207 00:15:00,150 --> 00:15:01,950 Hør engang, Meliodas. 208 00:15:02,030 --> 00:15:06,530 Selvom din kraft blev gendannet, gik dit styrkeniveau ned fra 3.370. 209 00:15:06,990 --> 00:15:10,160 Du glemte at tilføje et nul, Hawk. 210 00:15:11,830 --> 00:15:13,210 Betyder det... 211 00:15:14,120 --> 00:15:18,040 Er hans styrkeniveau oppe på 32.500? 212 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 32.500? 213 00:15:22,510 --> 00:15:26,300 Godt så. Næste punkt på dagsordnen bliver... 214 00:15:26,550 --> 00:15:28,180 ...at lede efter Escanor. 215 00:15:28,600 --> 00:15:30,720 Det sidste medlem af De Syv Dødssynder? 216 00:15:30,810 --> 00:15:33,520 Hvad nytter det at lede efter ham nu? 217 00:15:33,600 --> 00:15:35,810 Er du ikke nok? 218 00:15:37,060 --> 00:15:39,940 Escanor er mægtigere, end jeg er. 219 00:15:46,490 --> 00:15:47,660 Hvad er der galt, mor? 220 00:15:48,120 --> 00:15:51,620 -Din far... -Men det er ikke... Det er løgn! 221 00:15:52,120 --> 00:15:54,620 Jeg troede, vi havde begravet din far! 222 00:15:54,710 --> 00:15:56,460 Hold dig væk! 223 00:15:56,790 --> 00:16:01,670 Hvad er der galt? I to elskede mig angiveligt så højt. 224 00:16:02,130 --> 00:16:03,760 Min kære mand er død! 225 00:16:03,840 --> 00:16:07,390 Vend tilbage til den anden verden. Dit uhyre! 226 00:16:08,760 --> 00:16:11,600 Mine øjne. Mine øjne! 227 00:16:12,180 --> 00:16:14,480 Sjæle, der vandrer i skærsilden. 228 00:16:15,600 --> 00:16:18,650 Sjæle, der stadig fortryder noget i denne verden. 229 00:16:20,270 --> 00:16:23,440 Jeg giver jer en mulighed for at hævne jer 230 00:16:23,530 --> 00:16:25,820 mod dem, der har glemt jer og lever lykkeligt. 231 00:16:26,200 --> 00:16:27,700 Vrede, vrede. 232 00:16:27,780 --> 00:16:31,870 Den vrede bliver kilden til jeres nye kraft. 233 00:16:33,870 --> 00:16:38,830 Jeg vidste, at du lavede noget i det skjulte, siden seglet blev brudt. 234 00:16:38,920 --> 00:16:40,920 Det var det her, du havde travlt med. 235 00:16:49,050 --> 00:16:53,140 Hvad var det for et gys? 236 00:16:54,020 --> 00:16:55,980 Hvad skal der ske i denne skov? 237 00:17:02,570 --> 00:17:04,820 Hvad skyldes denne uro, jeg føler? 238 00:17:05,110 --> 00:17:08,280 -Lady Gerheade! -Du larmer, Puora! 239 00:17:08,360 --> 00:17:09,780 Bag ved dig. 240 00:17:15,700 --> 00:17:16,540 Det passer ikke. 241 00:17:17,410 --> 00:17:18,460 Umuligt! 242 00:17:21,420 --> 00:17:22,960 Er det dig, Elaine? 243 00:17:23,500 --> 00:17:26,050 Men hvordan? Du er jo død. 244 00:17:26,880 --> 00:17:27,880 Det er lady Elaine! 245 00:17:28,130 --> 00:17:31,180 -Lady Elaine er genopstået. -Det er et mirakel. 246 00:17:31,840 --> 00:17:35,100 Gerheade. Du førte en lang samtale med Ban, gjorde du ikke? 247 00:17:36,600 --> 00:17:40,690 Resten af jer, der omgav Ban, så ud, som om I morede jer stort. 248 00:17:44,570 --> 00:17:45,860 Den gyldne vinds vrede. 249 00:17:46,990 --> 00:17:50,320 Det er uretfærdigt. Ban tilhører mig. 250 00:17:51,950 --> 00:17:57,290 -Og så sårede du Ban. -Hvad laver du, Elaine? 251 00:17:58,330 --> 00:18:00,000 Zefyrens vrede. 252 00:18:10,550 --> 00:18:13,510 Ban, vent på mig. 253 00:18:17,520 --> 00:18:21,310 Kom. Kom til mig, Oslo. 254 00:18:24,730 --> 00:18:25,690 Hvad er der galt? 255 00:18:29,030 --> 00:18:31,860 -Kalder man på dig? Hvem? -Harlequin! 256 00:18:32,280 --> 00:18:34,660 Gør det ikke. Lad ham ikke tage af sted! 257 00:18:35,990 --> 00:18:37,830 Vent, Oslo! 258 00:18:38,580 --> 00:18:41,160 Helbram! Hvem kaldte på Oslo? 259 00:18:41,960 --> 00:18:46,460 Der er åbenbart blevet åbnet en portal mellem denne og den næste verden. 260 00:18:46,540 --> 00:18:48,550 Mener du de dødes rige? 261 00:18:49,010 --> 00:18:54,390 Ja. Nogen genopliver de døde. 262 00:18:54,470 --> 00:18:56,930 Ikke kun det. Deres sjæle er korrumperet. 263 00:18:58,180 --> 00:19:02,390 Sjæle, der fortryder noget i denne verden, bliver genoplivet alle vegne. 264 00:19:02,810 --> 00:19:06,690 Kan den, der har kaldt på Oslo, være en af de døde, der er blevet genoplivet? 265 00:19:08,820 --> 00:19:11,570 Det kan ikke passe. Umuligt! 266 00:19:11,990 --> 00:19:15,320 Tager du af sted alene? Skal du ud at lede efter Diane? 267 00:19:15,870 --> 00:19:20,040 Det er en grund, men nu har jeg fået en grund til. 268 00:19:20,660 --> 00:19:23,540 -Så vil vi... -Jeg vil ikke bede jer om hjælp. 269 00:19:24,210 --> 00:19:27,590 Sagde jeg det ikke? Jeg stoler ikke på dig. 270 00:19:27,670 --> 00:19:29,920 Rolig nu. Det er ikke godt. 271 00:19:30,300 --> 00:19:32,550 King. Det er lidt for meget. 272 00:19:32,630 --> 00:19:34,930 Hvad er det, du ikke stoler på ved Meliodas? 273 00:19:35,680 --> 00:19:38,050 Alt. Jeg forstår ikke, at I kan stole på ham. 274 00:19:38,850 --> 00:19:43,020 En, hvis identitet er ukendt, og som ikke vil fortælle om sin baggrund. 275 00:19:43,480 --> 00:19:45,940 Jamen du kan sige det samme om mig. 276 00:19:46,020 --> 00:19:51,230 Jeg aner ikke, hvem mine forældre er, eller hvem jeg virkelig er, 277 00:19:51,320 --> 00:19:56,030 men både du og sir Meliodas hjalp mig alligevel. 278 00:19:56,110 --> 00:19:58,030 Beklager. Jeg har travlt. 279 00:20:02,790 --> 00:20:07,330 -Zhivago, hvil i fred. -Sikken fin fyr, ikke? 280 00:20:07,670 --> 00:20:12,210 Jo. Havde det ikke været for Zhivago, ville jeg være død for længe siden. 281 00:20:12,760 --> 00:20:14,420 Jeg taler om dig. 282 00:20:15,430 --> 00:20:17,890 Du er så dum! 283 00:20:23,520 --> 00:20:25,480 Nej! 284 00:20:25,980 --> 00:20:28,480 Hader... Jeg hader kvinder. 285 00:20:28,560 --> 00:20:31,940 Alle kvinder bør dø. 286 00:20:32,020 --> 00:20:36,450 Altid... De forråder mig altid. Dø. Ellers dræber jeg dig. 287 00:20:40,030 --> 00:20:42,160 Det er en af de genoplivede lig. 288 00:20:45,000 --> 00:20:46,120 Ban! 289 00:20:48,170 --> 00:20:51,170 Der kan man se. Overmenneskelig styrke. 290 00:20:51,250 --> 00:20:54,050 I er ikke ligesom dem, der bare fik livet tilbage. 291 00:20:54,340 --> 00:20:55,880 Jeg hader kvind... 292 00:20:58,180 --> 00:21:00,550 -Ban! -Jeg ved ikke, hvad du har gang i. 293 00:21:00,640 --> 00:21:03,970 -Men du bærer vist nag til kvinder. -Klarer du den? 294 00:21:04,720 --> 00:21:07,390 Ja. Hvad med dig? Er du... 295 00:21:20,450 --> 00:21:22,490 Elaine... 296 00:21:25,080 --> 00:21:27,250 Ban! Skynd dig væk fra hende! 297 00:21:54,150 --> 00:21:55,270 Elaine. 298 00:21:59,780 --> 00:22:02,490 Jeg har savnet dig, Ban. 299 00:23:49,310 --> 00:23:51,890 MIN SØDE GRÅDIGHED ÅBEN 300 00:23:55,810 --> 00:24:01,780 Det lader til, at en foruroligende luft suser rundt udenfor. 301 00:24:02,780 --> 00:24:04,780 Himlen forbyde det. 302 00:24:08,280 --> 00:24:10,370 Tekster af: Martin Speich 23862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.