All language subtitles for subtitles_20220624_014230
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,930 --> 00:01:40,080
Mentirosos. Passado são muito bem como mais ensaios da peça por peça que peça que peça a casa.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,900
Que vocĂȘ sĂł tem fĂ© na cabeça mesmo.
3
00:01:49,439 --> 00:01:49,590
Isso.
4
00:01:52,170 --> 00:01:55,650
Pelas um simples e humilde antonio sexo explĂcito mais nada.
5
00:01:58,881 --> 00:01:59,604
Quando vocĂȘ.
6
00:02:01,979 --> 00:02:10,679
Cara estardalhaço sopa a peça se passava mas nada vocĂȘ quer saber nĂŁo passa.
7
00:02:12,841 --> 00:02:16,440
Famosas dramaturgo espanhol chamado de federico garcia lorca.
8
00:02:17,669 --> 00:02:18,300
Olha sĂł.
9
00:02:20,220 --> 00:02:21,299
Falando difĂceis.
10
00:02:23,091 --> 00:02:25,647
Que vocĂȘ nem sabe o que quer dizer dramaturgo.
11
00:02:25,770 --> 00:02:26,638
VocĂȘ estĂĄ pensando que eu sĂł.
12
00:02:27,960 --> 00:02:31,619
Uma pessoa que serve para teatro eu sou roteirista por que escrevo para cinema.
13
00:02:32,520 --> 00:02:36,990
Uma coisa estou escrevendo uma histĂłria baseada na minha vida que vai ser um clĂĄssico do cinema nacional.
14
00:02:39,570 --> 00:02:41,280
Ainda bem lei mandassem.
15
00:02:42,840 --> 00:02:45,898
Um clĂĄssico do cinema baseado nessa vida.
16
00:02:47,280 --> 00:02:47,639
Em.
17
00:02:49,590 --> 00:02:52,993
Acredito que crise eu sempre acreditei.
18
00:02:56,100 --> 00:03:01,230
Estou sentindo uma pitada de esse eu nĂŁo gosto da sua maneira de falar comigo.
19
00:03:02,910 --> 00:03:04,648
VocĂȘ quem começa me provocar.
20
00:03:05,791 --> 00:03:07,470
Deus porque vou falar dessa peça e.
21
00:03:10,260 --> 00:03:11,390
Sabem provocar.
22
00:03:13,493 --> 00:03:18,178
Falando igualzinha pela crise que fez profunda depois de matar.
23
00:03:18,178 --> 00:03:18,990
Batalha virou santo.
24
00:03:23,879 --> 00:03:24,296
Precisar.
25
00:03:25,620 --> 00:03:26,009
Garganta.
26
00:03:29,842 --> 00:03:33,857
As mulheres querem fofoqueira mais usarem sĂŁo bem mais.
27
00:03:35,400 --> 00:03:36,630
Fofoqueira Ă© reduzir.
28
00:03:38,500 --> 00:03:40,500
Porque fazem mulher.
29
00:03:42,600 --> 00:03:46,350
Amadureceu vocĂȘ mudou sua cabeça amadurece um.
30
00:03:47,610 --> 00:03:54,749
Braço a torcer vocĂȘ estĂĄ com saudades do cinema com saiba que vocĂȘ estĂĄ olhando para quem no mĂnimo.
31
00:03:54,751 --> 00:03:57,870
VocĂȘ deve estar com saudades daquela serĂĄ que vocĂȘ fez a verdade.
32
00:04:05,010 --> 00:04:07,080
O.
33
00:05:17,790 --> 00:05:19,230
O.
34
00:07:57,480 --> 00:07:57,930
Assim.
35
00:08:39,120 --> 00:08:40,350
Porque nĂŁo quero que vocĂȘ vĂȘ aqui.
36
00:08:41,728 --> 00:08:43,919
VocĂȘ faz uma coisa dessa ficou.
37
00:08:45,152 --> 00:08:46,407
Estragado foi ligado.
38
00:08:47,820 --> 00:08:49,620
Se vocĂȘ ficar com ela.
39
00:08:52,436 --> 00:08:52,860
Verem.
40
00:08:58,290 --> 00:09:00,556
Onde eu te pego fazendo uma coisa dessa vocĂȘ vai ver.
41
00:09:02,216 --> 00:09:02,637
Que.
42
00:09:03,841 --> 00:09:06,720
Essa mesma coisa eu sou mais que qualquer de sair.
43
00:09:49,920 --> 00:09:51,687
Bela trepada melhor depois do ar.
44
00:09:53,699 --> 00:09:54,150
Assim.
45
00:09:55,838 --> 00:09:57,270
Nunca estĂĄ com componho.
46
00:09:58,410 --> 00:09:58,860
Meu filho.
47
00:10:03,510 --> 00:10:06,181
Ficar satisfeita criança mixaria que se guarda.
48
00:10:07,352 --> 00:10:09,180
Carinho de calçados.
49
00:10:12,720 --> 00:10:13,859
Como o cara.
50
00:10:21,133 --> 00:10:23,760
Uma coisa vocĂȘ tenho que admitir toda vez que vocĂȘ filme.
51
00:10:26,100 --> 00:10:32,340
Pouco ou nada todas as mulheres sĂŁo todas gozaram filmando comigo.
52
00:10:33,510 --> 00:10:34,259
Enfim.
53
00:14:28,832 --> 00:14:36,990
Dizer mas uma coisa todas as mulheres sem exceção todas elas que mora comigo me jå usar.
54
00:14:38,280 --> 00:14:40,860
AmanhĂŁ baixaria nada Ă© pura realidade.
55
00:14:40,980 --> 00:14:48,120
Mas uma lista da mulherada toda zero jamais por mim todas com isso ronaldo ilhéus.
56
00:14:53,329 --> 00:14:54,480
Respeito da sua amada.
57
00:14:55,680 --> 00:14:57,510
Humanidade vocĂȘ papai.
58
00:14:58,650 --> 00:14:59,250
Problema.
59
00:15:02,130 --> 00:15:05,098
Meu filho cĂąmera cĂąmeras.
60
00:15:06,720 --> 00:15:07,319
Hoje.
61
00:15:09,309 --> 00:15:11,430
Que se comum.
62
00:15:12,720 --> 00:15:13,620
Vacinação.
63
00:15:16,230 --> 00:15:16,800
Feminista.
64
00:15:18,060 --> 00:15:20,970
Conforme famĂlias sapato aceitar a ligação.
65
00:15:23,720 --> 00:15:30,899
Querem muito mais ainda luciano na cama mas aquela cena na sua carĂȘncia induzida por um camaleĂŁo.
66
00:15:32,070 --> 00:15:32,430
Em.
67
00:15:43,860 --> 00:15:44,760
Essa casa nĂŁo Ă©.
68
00:15:48,267 --> 00:15:49,259
Falando com vocĂȘ.
69
00:16:00,060 --> 00:16:00,510
Merda.
70
00:16:05,387 --> 00:16:06,720
NĂŁo ser nada para comer caso.
71
00:16:10,848 --> 00:16:11,340
VocĂȘ tem.
72
00:16:12,539 --> 00:16:13,112
Novela.
73
00:16:14,490 --> 00:16:17,939
A novela ainda agora essa porcaria a qualquer hora.
74
00:16:22,620 --> 00:16:24,090
Eu trabalho dia inteiro.
75
00:16:25,355 --> 00:16:27,360
Nada e nunca tem nada para comer.
76
00:16:28,643 --> 00:16:32,100
NegĂłcio falar comigo.
77
00:16:33,498 --> 00:16:34,476
Casa que sou eu.
78
00:16:36,000 --> 00:16:36,330
De.
79
00:16:37,530 --> 00:16:37,770
VocĂȘ.
80
00:17:15,081 --> 00:17:15,599
Safada.
81
00:17:44,310 --> 00:17:45,120
OlĂĄ naquela cena.
82
00:17:46,812 --> 00:17:50,039
Que eu com minha mulher a mesma coisa nĂŁo Ă© um bruto mesmo.
83
00:17:52,189 --> 00:17:52,950
Ouviu em casa.
84
00:17:55,468 --> 00:17:56,847
Sobre o.
85
00:17:58,320 --> 00:17:58,650
Casa.
86
00:18:00,015 --> 00:18:00,373
Nunca.
87
00:19:31,500 --> 00:19:32,489
Quando vocĂȘ estava sonhando.
88
00:19:35,076 --> 00:19:36,638
VocĂȘ me aparecer.
89
00:19:38,970 --> 00:19:44,520
Também tenho sonhos sonhos eróticos mas o que saber que o personagem de si só isso.
90
00:19:45,165 --> 00:19:47,700
Eu sou teu marido saber quem quer que vocĂȘ lendo.
91
00:19:49,107 --> 00:19:54,510
Com o mesmo nĂ© sabe coisa coisa minha personagem Ă© bem melhor que vocĂȘ.
92
00:19:58,170 --> 00:20:00,720
Se vocĂȘ me conserta mĂŁo juro como dessa vez.
93
00:20:00,720 --> 00:20:01,440
Eu vou embora.
94
00:20:02,640 --> 00:20:04,379
NĂŁo tem sentido a gente brigando desse jeito.
95
00:20:06,292 --> 00:20:08,872
Nem tĂŁo pouco tempo acabar com nosso casamento.
96
00:20:10,192 --> 00:20:11,332
VocĂȘ quem começa.
97
00:20:12,892 --> 00:20:16,972
Mas vocĂȘ queira mesmo vocĂȘ falou.
98
00:20:19,252 --> 00:20:20,482
Mas nĂŁo Ă© o homem.
99
00:20:23,401 --> 00:20:25,402
Homem que Ă© uma mulher.
100
00:20:26,662 --> 00:20:30,699
Também não estå latÔes citada no ano vai me dizer que.
101
00:20:37,612 --> 00:20:40,367
Ăndice vocĂȘ como disse.
102
00:20:41,840 --> 00:20:42,532
Desconto.
103
00:20:43,762 --> 00:20:46,611
NĂŁo agora nĂŁo estou com vontade.
104
00:20:48,622 --> 00:20:49,312
Por favor.
105
00:20:50,512 --> 00:20:51,142
Adiante.
106
00:20:52,550 --> 00:20:53,272
SĂł isso.
107
00:21:01,462 --> 00:21:05,242
Gente essa semana que medicina um tempo para dar uma trepada.
108
00:21:06,802 --> 00:21:08,596
Cada uma das mĂŁos.
109
00:24:45,832 --> 00:24:48,080
Me lembro muito bem nessa fica.
110
00:24:49,549 --> 00:24:51,562
Aninha foi filmado cavalas.
111
00:24:51,772 --> 00:24:55,071
Foi bem no horårio do almoço sair de fininho.
112
00:24:55,106 --> 00:24:59,572
Assim sem ver Ă© pra mim.
113
00:25:01,912 --> 00:25:02,752
Aquela zero.
114
00:25:07,701 --> 00:25:08,027
Lembra.
115
00:25:10,161 --> 00:25:11,571
Caso a memĂłria.
116
00:28:39,982 --> 00:28:41,632
Um.
117
00:29:23,962 --> 00:29:24,142
Mais.
118
00:29:30,712 --> 00:29:31,005
Foi.
119
00:29:32,212 --> 00:29:34,733
VocĂȘ se lembra das coisas que interessa mesmo.
120
00:29:36,802 --> 00:29:37,150
Pior.
121
00:29:41,722 --> 00:29:44,122
Que essa memĂłria nĂŁo Ă© tĂŁo boa assim viu.
122
00:29:45,275 --> 00:29:47,002
Uma discussĂŁo entrou uma mulher ou homem.
123
00:29:48,232 --> 00:29:49,401
Nem sempre.
124
00:29:55,486 --> 00:29:57,653
Shows relaçÔes com um casal.
125
00:29:58,972 --> 00:29:59,359
Nunca.
126
00:30:02,080 --> 00:30:03,081
Que nĂŁo sabe.
127
00:30:04,702 --> 00:30:07,581
Depois nĂŁo que fala do cavalo.
128
00:30:14,226 --> 00:30:18,188
Me apaixonar por um casal foi abandonado.
129
00:30:19,958 --> 00:30:21,786
EstĂĄ muito enganado.
130
00:30:23,136 --> 00:30:24,007
Quero ser humano.
131
00:30:25,296 --> 00:30:26,826
Valor ao mesmo tempo.
132
00:30:28,507 --> 00:30:30,216
Uma troca de experiĂȘncias.
133
00:30:31,386 --> 00:30:32,076
NecessĂĄrio.
134
00:30:33,307 --> 00:30:36,156
VocĂȘ me prometeu uma televisĂŁo televisĂŁo.
135
00:30:37,559 --> 00:30:40,176
Filho for menino chamado de rock.
136
00:30:41,826 --> 00:30:43,926
Eu tenho um filho com o nome personagem na novela.
137
00:30:46,024 --> 00:30:52,926
Deixando vocĂȘ mais do que vocĂȘ jĂĄ um cara que nĂŁo tenho muita cultura sei que a televisĂŁo Ă© coisa de baixo nĂvel.
138
00:30:53,706 --> 00:30:58,356
Mas uma coisa eu nĂŁo vou dar permissĂŁo para vocĂȘ coisa nenhuma basta chegar todo dia para jantar.
139
00:31:00,006 --> 00:31:02,886
Porque vocĂȘ estĂĄ sentada na frente aquela maldita televisĂŁo.
140
00:31:03,337 --> 00:31:05,106
Se vocĂȘ nĂŁo vai cuidar do meu filho.
141
00:31:07,158 --> 00:31:07,926
Uma televisĂŁo.
142
00:31:09,069 --> 00:31:09,513
Coisa.
143
00:31:12,846 --> 00:31:19,026
SĂł porque vocĂȘ quer ser homem e vai se chamar sĂ©rgio porque eu sĂł se acham chamar.
144
00:31:56,886 --> 00:31:58,296
Isso acontece em cinema mesmo.
145
00:32:00,786 --> 00:32:02,466
Verdade nĂŁo gostei do final daquele filme.
146
00:32:05,586 --> 00:32:09,993
Mais um menino chamar sérgio que eu seja.
147
00:32:13,086 --> 00:32:16,807
Sérgio aqui sérgio.
148
00:32:26,496 --> 00:32:33,546
VocĂȘ gosta mesmo saudades daquele tempo trabalhava junto filmava juntos.
149
00:32:35,466 --> 00:32:40,416
Para dizer a verdade eu tenho saudades mas vocĂȘ se nĂŁo.
150
00:32:43,746 --> 00:32:44,076
Também.
151
00:32:45,366 --> 00:32:48,546
Reconhece que vocĂȘ ser melhor companheiro que jĂĄ se viu.
152
00:32:50,826 --> 00:32:52,146
VocĂȘ minha melhor companhia.
153
00:33:52,206 --> 00:33:53,045
Ă.
154
00:34:55,930 --> 00:34:57,246
Como sĂł as coisas nessa.
155
00:34:58,446 --> 00:34:59,166
Chegou por aqui.
156
00:35:00,696 --> 00:35:01,416
Demorei tudo.
157
00:35:11,106 --> 00:35:13,686
VocĂȘ sabe quanto vai custar cada lado aqui.
158
00:35:24,645 --> 00:35:25,056
Vinho.
159
00:35:28,596 --> 00:35:29,586
Nem vinho.
160
00:35:40,176 --> 00:35:41,166
Bem vinho.
161
00:35:48,006 --> 00:35:50,496
O.
162
00:35:52,010 --> 00:35:52,746
Vinho.
163
00:36:18,329 --> 00:36:19,236
Comigo.
164
00:36:50,586 --> 00:36:51,576
Fala comigo.
165
00:36:56,916 --> 00:36:57,876
Ronaldo.
166
00:37:01,086 --> 00:37:01,896
Ronaldo.
167
00:37:12,331 --> 00:37:12,906
Vinho.
168
00:37:14,901 --> 00:37:15,336
AĂ.
169
00:37:23,635 --> 00:37:24,186
AĂ.
170
00:37:38,316 --> 00:37:39,066
Ronaldo.
171
00:37:45,484 --> 00:37:46,476
Mais detalhes.
172
00:38:02,496 --> 00:38:04,296
O.
173
00:38:09,366 --> 00:38:10,475
CadĂȘ vocĂȘ.
174
00:38:13,746 --> 00:38:14,766
Ronaldo.
175
00:38:17,436 --> 00:38:19,476
Ronaldo vocĂȘ estĂĄ querendo brincar com escola.
176
00:38:22,356 --> 00:38:24,726
O.
177
00:38:33,156 --> 00:38:34,416
O.
178
00:39:48,336 --> 00:39:49,146
Ronaldo.
179
00:40:19,278 --> 00:40:19,814
A criança.
180
00:40:20,954 --> 00:40:22,062
Quanta loucura.
181
00:40:24,821 --> 00:40:25,367
Da saudade.
182
00:40:32,052 --> 00:40:33,164
Traz nenhuma.
183
00:40:36,407 --> 00:40:38,500
Muita coisa só apaga as boas recordaçÔes.
184
00:40:39,884 --> 00:40:43,602
Mas que mais me dĂĄ saudade uma fica quantas trepada.
185
00:40:46,214 --> 00:40:48,524
Boas a nenhuma.
186
00:40:50,444 --> 00:40:53,264
Quando vocĂȘ sonha com um sombras a noite quando citada.
187
00:40:54,487 --> 00:40:56,373
Como sempre querendo me provocar.
188
00:40:57,944 --> 00:41:01,664
Outra coisa mesmo todas as noites um cavalo sandra nĂŁo negue.
189
00:41:04,934 --> 00:41:06,314
Me satisfazia mesmo.
190
00:41:11,204 --> 00:41:11,804
Nação.
191
00:41:13,034 --> 00:41:17,079
VocĂȘ tem que nĂŁo sei que na sua casa vocĂȘ ama as linhas.
192
00:41:17,083 --> 00:41:24,044
Essa mulher vocĂȘ que quer passar outra imagem do que vocĂȘ nĂŁo tem mais estĂĄ associada aos cavalos.
193
00:41:24,345 --> 00:41:28,334
NĂŁo adianta estigma estigma nĂŁo apaga mais falei falei.
194
00:41:29,919 --> 00:41:36,973
Querem saber uma coisa eu gosta de cavalos sempre gostei e sempre gostarem de cavalo.
195
00:46:32,804 --> 00:46:33,554
Que foi dessa vez.
196
00:46:38,354 --> 00:46:39,554
Cavalos.
197
00:46:42,464 --> 00:46:44,264
Parece que decidir como um cavalo.
198
00:46:45,735 --> 00:46:46,694
Os cavalos.
199
00:46:49,763 --> 00:46:51,974
Lå no céu sem que eu não tenho.
200
00:46:54,794 --> 00:46:55,523
Maior.
201
00:47:56,630 --> 00:47:57,344
E.
202
00:48:14,294 --> 00:48:15,074
E.
203
00:49:30,764 --> 00:49:32,906
Quantas causa da crise cavalos.
204
00:49:34,184 --> 00:49:39,074
Zero mas aquele tem uma bomba sĂł pensava besteiras.
205
00:49:39,944 --> 00:49:42,374
Nada naquele tempo ser autĂȘntica.
206
00:49:42,854 --> 00:49:43,784
Assumiu que fazia.
207
00:49:44,999 --> 00:49:49,904
Que vocĂȘ analisa por vocĂȘ o fim nos isso vocĂȘ sabe disso.
208
00:49:51,464 --> 00:49:53,804
Uma mulher adulta.
209
00:49:55,376 --> 00:49:58,724
As minhas idĂ©ias e dez dias que vocĂȘ.
210
00:50:01,285 --> 00:50:07,274
VocĂȘ sem ambição missĂŁo estou fazendo nĂŁo diz nada de ginĂĄstica.
211
00:50:09,554 --> 00:50:10,124
Minha filha.
212
00:50:13,364 --> 00:50:14,413
Tem que escutar.
213
00:50:15,591 --> 00:50:16,431
VocĂȘ jĂĄ leu a vida.
214
00:50:17,751 --> 00:50:22,250
VocĂȘ sabia que ele começou do nada tambĂ©m nĂŁo entĂŁo.
215
00:50:23,991 --> 00:50:26,121
EntĂŁo meu filho.
216
00:50:28,911 --> 00:50:29,321
Lançado.
217
00:50:33,621 --> 00:50:35,990
Sabe quando vocĂȘ vai ser nome.
218
00:50:38,631 --> 00:50:49,345
Sabe quando Ă© que manda um trabalho sĂ©rio para vocĂȘ depois que vocĂȘ contou o pĂșblico disse a imprensa tudo que vocĂȘ perdeu a virgindade com cavalo ainda.
219
00:50:50,847 --> 00:50:51,769
NĂŁo estou louco.
220
00:50:53,331 --> 00:50:54,111
VocĂȘ disse.
221
00:51:00,748 --> 00:51:01,787
A virgindade.
222
00:51:03,586 --> 00:51:04,310
Cavalo.
223
00:51:05,691 --> 00:51:07,549
Ă casado.
224
00:51:08,781 --> 00:51:10,038
Quando eu fui passar as férias.
225
00:51:17,509 --> 00:51:20,480
Cavalgando quando o cavalo comissĂŁo fugir.
226
00:51:25,221 --> 00:51:29,567
Segurança o e protegia e sabia que iria gostar.
227
00:51:31,935 --> 00:51:32,840
Minha confiança.
228
00:51:34,311 --> 00:51:36,381
Jogar com mais segurança.
229
00:51:37,641 --> 00:51:44,571
Minha boceta casa estava no corpo do cavalo selado muito tesĂŁo.
230
00:51:45,953 --> 00:51:51,231
Uma sensação muito estranha como nunca em toda minha vida.
231
00:53:01,671 --> 00:53:05,751
Quando decidiu casado percebi que estava toda molhada.
232
00:53:07,011 --> 00:53:07,610
Acende.
233
00:53:08,991 --> 00:53:10,671
Foi assim que o pezinho cadastro.
234
00:53:13,432 --> 00:53:18,471
Estou parecendo mais uma histĂłria de filme pornĂŽ e mas minha vida Ă© um filme pornĂŽ mesmo.
235
00:53:19,791 --> 00:53:21,230
EstĂŁo fazendo nossa vida melhor.
236
00:53:29,991 --> 00:53:30,490
Com vocĂȘ.
237
00:53:31,911 --> 00:53:32,211
PorquĂȘ.
238
00:53:34,071 --> 00:53:36,141
Que vocĂȘ nĂŁo tem sacanagem na cabeça.
239
00:53:43,251 --> 00:53:45,166
Ă que comparando vocĂȘ um casal.
240
00:53:46,567 --> 00:53:47,421
Nada vĂȘ.
241
00:53:50,571 --> 00:53:50,871
SĂł.
242
00:54:05,361 --> 00:54:07,881
VocĂȘ de cinema documento.
243
00:54:09,259 --> 00:54:12,468
AĂ eu fiz o que estava no filme estava escrito.
244
00:54:13,071 --> 00:54:14,870
Mas vocĂȘ nĂŁo Ă© obrigado a dizer nada.
245
00:54:19,641 --> 00:54:22,881
Subdiretor estava ali fazer uma coisa nĂŁo faz.
246
00:54:27,201 --> 00:54:29,450
Dizer alguma coisa eu sou nada.
247
00:54:30,021 --> 00:54:37,834
VocĂȘ Ă© nĂłs somos conhecidos e precisamos lutar pelos direitos nĂłs precisamos urgentemente fundar o sindicato.
248
00:54:40,581 --> 00:54:41,484
Ficando maluco.
249
00:54:43,075 --> 00:54:45,081
VocĂȘ lembra daquela cena que nĂłs fizemos a cabeça.
250
00:55:18,771 --> 00:55:19,910
EntĂŁo vocĂȘ.
251
00:55:24,231 --> 00:55:30,141
AtĂ© que vocĂȘ ficar bem com essa mĂĄscara na cara e estĂŁo morrendo de medo por causa.
252
00:55:31,281 --> 00:55:33,081
Tomara que nĂŁo saiba mais.
253
00:55:35,961 --> 00:55:36,261
Eu quero.
254
00:55:40,489 --> 00:55:40,911
Escravo.
255
00:55:45,351 --> 00:55:46,401
Resto da vida.
256
00:55:52,611 --> 00:55:53,901
Médico que nunca mais animado.
257
00:56:24,201 --> 00:56:26,420
Casado mas tesĂŁo.
258
00:56:30,805 --> 00:56:32,151
Aqui fica mais o inicio.
259
00:56:36,446 --> 00:56:42,191
Estranho vocĂȘ me pedindo por favor assim comigo porque vocĂȘ.
260
00:56:52,393 --> 00:56:55,551
O feiticeiro bem feito um.
261
00:57:05,544 --> 00:57:09,080
Caramelo fica até mais interessantes assim.
262
00:57:15,531 --> 00:57:20,210
Ă.
263
00:57:27,920 --> 00:57:29,870
Ficou entalado sofrer pra caramba.
264
00:57:32,396 --> 00:57:34,401
Me lembro bem naquela cena.
265
00:57:42,860 --> 00:57:43,431
Eu quase morria.
266
00:57:47,541 --> 00:57:48,921
VocĂȘ nĂŁo fizeram amizades.
267
00:58:17,181 --> 00:58:18,441
O.
268
00:58:47,721 --> 00:58:50,074
Num.
269
00:59:12,471 --> 00:59:13,280
Sabe uma coisa.
270
00:59:19,431 --> 00:59:19,641
Ama.
271
00:59:21,318 --> 00:59:22,281
Trabalho agora.
272
00:59:26,543 --> 00:59:28,941
HipĂłcrita assine.
273
00:59:32,781 --> 00:59:33,229
Mas eu dia.
274
00:59:34,701 --> 00:59:39,321
Odeio pois eu te amo o filme.
275
00:59:59,934 --> 01:00:00,321
Andrade.
276
01:00:11,512 --> 01:00:12,320
Uma coisa.
277
01:00:13,880 --> 01:00:16,101
Nada mais do que nĂŁo.
278
01:00:19,198 --> 01:00:20,158
Faria tudo de novo.
279
01:00:27,088 --> 01:00:28,228
O.
18497