Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,056 --> 00:00:28,100
UN HOMBRE DURO
2
00:01:42,928 --> 00:01:44,680
Soy Steve Burden, Ray.
3
00:01:48,288 --> 00:01:50,770
Debí suponer
que te enviarían a ti.
4
00:01:51,312 --> 00:01:52,730
Yo no lo pedí.
5
00:01:53,314 --> 00:01:55,483
No compliques más las cosas, Ray.
6
00:01:56,025 --> 00:01:58,820
¿He dejado un rastro
que hasta un niño podría seguir?
7
00:01:59,362 --> 00:02:01,072
No ha sido fácil.
8
00:02:01,614 --> 00:02:03,992
La lluvia borra
el rastro de un hombre.
9
00:02:04,534 --> 00:02:06,161
Vuelve y di que me perdiste.
10
00:02:06,703 --> 00:02:08,371
Me conoces mejor que eso.
11
00:02:08,913 --> 00:02:12,834
Yo no maté a nadie, Steve,
y no pienso volver.
12
00:02:13,376 --> 00:02:16,922
Si no fuiste tú, ¿por qué temes
enfrentarte a un jurado?
13
00:02:17,464 --> 00:02:18,549
¿En El Solito?
14
00:02:19,091 --> 00:02:22,302
Me colgarían sin duda alguna.
15
00:02:24,555 --> 00:02:26,390
¿Qué vamos a hacer?
16
00:02:26,932 --> 00:02:28,601
Voy a subir.
17
00:02:38,111 --> 00:02:39,153
No lo hagas.
18
00:02:39,696 --> 00:02:40,947
¡No!
19
00:02:50,603 --> 00:02:52,542
Ha sido una locura, Ray.
20
00:02:53,085 --> 00:02:54,127
Pensé...
21
00:02:54,586 --> 00:02:56,088
Pensé que lo conseguiría.
22
00:02:59,216 --> 00:03:00,467
¡Vaya!
23
00:03:01,010 --> 00:03:02,469
Te llevaré a la ciudad.
24
00:03:03,012 --> 00:03:06,307
Nunca pensé que una bala tuya
acabaría conmigo.
25
00:03:06,849 --> 00:03:08,851
Despisté a la partida.
26
00:03:09,393 --> 00:03:11,103
Supuse que estaba a salvo.
27
00:03:11,646 --> 00:03:13,606
El sheriff pidió ayuda a Peters.
28
00:03:14,148 --> 00:03:15,817
Y Peters me envió a mí.
29
00:03:16,359 --> 00:03:18,027
Esto es mejor que la horca.
30
00:03:18,570 --> 00:03:19,779
He tenido suerte.
31
00:03:20,321 --> 00:03:21,531
Hablas demasiado.
32
00:03:22,073 --> 00:03:23,158
Siempre lo hago.
33
00:03:23,700 --> 00:03:26,244
Dime, ¿con quién has venido, Steve?
34
00:03:27,579 --> 00:03:29,373
Con nadie.
35
00:03:31,875 --> 00:03:33,085
Debí...
36
00:03:33,627 --> 00:03:37,172
Debí haberte hecho caso
y quedarme con la banda.
37
00:03:37,756 --> 00:03:38,966
Hablas demasiado, Ray.
38
00:03:39,508 --> 00:03:40,676
Fern...
39
00:03:41,218 --> 00:03:42,845
Fern siempre me lo decía.
40
00:03:43,387 --> 00:03:47,433
Ella quería que dejara de hablar...
e hiciera algo.
41
00:03:48,559 --> 00:03:50,353
¿Sabes, Steve?
42
00:03:50,895 --> 00:03:53,314
Intenté hacer lo que me dijo Fern.
43
00:03:54,128 --> 00:03:55,275
Pero nunca...
44
00:03:56,422 --> 00:03:58,319
Nunca imaginé que...
45
00:04:29,706 --> 00:04:31,604
Que alguien le eche una mano.
46
00:04:32,459 --> 00:04:33,773
A mi oficina, Burden.
47
00:04:44,972 --> 00:04:47,246
Querías a Hendry.
Aquí lo tienes.
48
00:04:47,934 --> 00:04:50,833
Me hubiera gustado hacerle
algunas preguntas.
49
00:04:52,835 --> 00:04:55,379
¿Te importa si escucho su historia?
50
00:04:55,921 --> 00:04:56,964
-No.
51
00:05:04,889 --> 00:05:07,350
¿Era la única forma de traerlo?
52
00:05:08,414 --> 00:05:09,477
Sí.
53
00:05:10,019 --> 00:05:11,062
La única.
54
00:05:11,438 --> 00:05:13,773
Era más lento que tú
con el revólver.
55
00:05:14,378 --> 00:05:16,693
Desenfundó, disparó y le maté.
56
00:05:17,235 --> 00:05:19,821
Fuisteis compañeros
durante dos años.
57
00:05:20,364 --> 00:05:21,907
Usted no sabe cómo fue.
58
00:05:22,449 --> 00:05:24,535
No te envié para que lo mataras.
59
00:05:25,077 --> 00:05:26,954
Le di una oportunidad.
Le avisé.
60
00:05:27,496 --> 00:05:31,417
Hice lo que tenía que hacer.
Lo que siempre tienes que hacer.
61
00:05:31,959 --> 00:05:34,128
Lo resuelves todo con tu arma.
62
00:05:34,670 --> 00:05:37,089
Escucha esto, Burden.
Es tu expediente.
63
00:05:37,632 --> 00:05:40,551
McKarleen, muerto por resistirse
a un arresto.
64
00:05:41,094 --> 00:05:44,931
Andrews intentó defenderse a tiros.
Lo mataste.
65
00:05:45,473 --> 00:05:48,143
Keene, herido cuando intentaba huir.
66
00:05:48,685 --> 00:05:50,520
Murió a causa de las heridas.
67
00:05:51,062 --> 00:05:52,939
Y ahora Hendry.
68
00:05:53,878 --> 00:05:57,611
Me envió a buscar a un hombre
acusado de asesinato.
69
00:05:58,153 --> 00:06:00,030
Era un criminal como los demás.
70
00:06:00,572 --> 00:06:01,824
Nunca olvidas, ¿verdad?
71
00:06:02,366 --> 00:06:04,159
Nadie me deja que lo olvide.
72
00:06:04,702 --> 00:06:06,036
Steve.
73
00:06:06,579 --> 00:06:08,164
Clint Burden está muerto.
74
00:06:08,706 --> 00:06:10,833
Él era un criminal, un asesino.
75
00:06:11,813 --> 00:06:14,337
Pero quizá tú no seas
mejor que él.
76
00:06:14,879 --> 00:06:17,215
La única diferencia
es esa estrella.
77
00:06:17,757 --> 00:06:20,593
Actúas como si te diera licencia
para matar.
78
00:06:47,934 --> 00:06:50,458
Así que es el hijo
de Clint Burden.
79
00:06:51,000 --> 00:06:55,630
-Curioso. El padre, un criminal,
y el hijo, un hombre de ley.
80
00:06:56,214 --> 00:06:58,007
¿Te importa si hablo con él?
81
00:06:58,550 --> 00:07:00,134
-No, adelante.
82
00:07:00,677 --> 00:07:03,513
-Bueno, ya puedo mandar a casa
a la partida.
83
00:07:05,307 --> 00:07:09,144
Volved a El Solito.
Yo tengo cosas que aclarar aquí.
84
00:07:09,686 --> 00:07:11,813
-Yo diría
que todo está aclarado.
85
00:07:12,356 --> 00:07:14,983
-Ve a contar a tu gente
todo lo ocurrido.
86
00:07:15,526 --> 00:07:17,486
Seguro que te invitan
a un trago.
87
00:07:18,028 --> 00:07:20,531
-No se meta conmigo.
Me uní a la partida.
88
00:07:21,073 --> 00:07:23,409
-Te uniste.
Ahora ya puedes regresar.
89
00:07:23,951 --> 00:07:26,621
Vosotros, coged los caballos.
- Hasta luego.
90
00:07:27,163 --> 00:07:28,497
- Adiós, sheriff.
- Sí.
91
00:07:29,040 --> 00:07:30,583
¿Sabe dónde está Burden?
92
00:07:31,125 --> 00:07:32,627
-Estará en el barracón.
93
00:07:43,805 --> 00:07:45,390
¿Tienes algún plan?
94
00:07:45,932 --> 00:07:49,019
Es un país grande.
Cabalgaré hasta que me canse.
95
00:07:49,561 --> 00:07:52,064
¿Qué te parece probar
en El Solito?
96
00:07:52,606 --> 00:07:53,816
¿Por qué?
97
00:07:54,358 --> 00:07:56,652
Tendrías un puesto como ayudante.
98
00:07:57,194 --> 00:07:58,237
No me interesa.
99
00:07:58,571 --> 00:07:59,947
Está bien pagado.
100
00:08:00,489 --> 00:08:02,366
Ciento veinticinco al mes.
101
00:08:02,908 --> 00:08:05,536
Es lo que cobran
los pistoleros a sueldo.
102
00:08:06,078 --> 00:08:08,956
Yo necesito uno.
Las balas las pongo yo.
103
00:08:09,499 --> 00:08:13,461
¿Quiere contratarme solo por lo que
lo ha contado el capitán Peters?
104
00:08:14,003 --> 00:08:16,756
En parte, por eso,
en parte, por algo más.
105
00:08:17,298 --> 00:08:20,135
Tengo un trabajo
que requiere un hombre duro.
106
00:08:21,115 --> 00:08:23,972
Y un revólver rápido.
Eso es.
107
00:08:24,514 --> 00:08:27,309
Lo que usted quiere
es un pistolero con placa.
108
00:08:27,851 --> 00:08:29,645
¿Se puede saber qué le pasa?
109
00:08:30,521 --> 00:08:33,148
Cuando un hombre llega
a mi edad...
110
00:08:33,691 --> 00:08:36,986
quiere seguir vivo
hasta poder morir tranquilo.
111
00:08:37,528 --> 00:08:40,781
Pero un hombre joven
que no teme usar un revólver...
112
00:08:41,324 --> 00:08:43,784
se encontrará muy cómodo
en mi ciudad.
113
00:08:44,327 --> 00:08:45,369
Explíquese, ¿quiere?
114
00:08:45,912 --> 00:08:48,331
¿Has oído hablar de Rice Martin?
115
00:08:48,873 --> 00:08:49,916
No.
116
00:08:50,208 --> 00:08:52,419
Es dueño de la mitad de El Solito.
117
00:08:52,961 --> 00:08:56,464
Su rancho es tan grande
que no lo recorres en un día.
118
00:08:57,007 --> 00:08:59,509
Y marca ganado que no es suyo.
119
00:09:00,051 --> 00:09:01,094
Eso es extraño.
120
00:09:01,428 --> 00:09:03,347
Es un mal enemigo.
121
00:09:04,223 --> 00:09:06,767
Tu amigo Hendry
se dio cuenta de ello.
122
00:09:07,309 --> 00:09:09,770
¿Qué tiene esto que ver con Hendry?
123
00:09:10,312 --> 00:09:11,730
Trabajaba para Martin.
124
00:09:12,273 --> 00:09:15,568
Discutieron y después Hendry
mató a un hombre...
125
00:09:16,110 --> 00:09:18,112
de un disparo en la espalda.
126
00:09:18,654 --> 00:09:20,490
Él no dispararía por la espalda.
127
00:09:21,032 --> 00:09:22,909
Tres testigos le vieron hacerlo.
128
00:09:23,576 --> 00:09:26,162
Y los tres trabajaban para Martin.
129
00:09:26,746 --> 00:09:27,789
Hacker, dígalo ya.
130
00:09:28,248 --> 00:09:30,792
Había algo turbio
en todo ese asunto.
131
00:09:31,334 --> 00:09:32,961
Sucedió en las afueras.
132
00:09:33,503 --> 00:09:37,924
Todo muy preparado, como si
le hubieran tendido una trampa.
133
00:09:38,467 --> 00:09:41,261
Hendry fue acusado de algo
que no hizo, ¿no?
134
00:09:41,845 --> 00:09:43,555
No lo sé.
135
00:09:44,098 --> 00:09:46,850
Por eso quería hacerle
algunas preguntas.
136
00:09:48,039 --> 00:09:50,145
Te interesa, ¿no, Burden?
137
00:09:55,610 --> 00:09:56,903
Bien.
138
00:09:57,445 --> 00:09:59,822
¿Vamos los dos juntos a El Solito?
139
00:10:00,365 --> 00:10:03,034
Yo voy solo, si voy.
140
00:10:11,293 --> 00:10:13,587
Tu nuevo puesto te espera.
141
00:11:01,115 --> 00:11:05,558
No lo he hecho a propósito.
Solo intento aprender, de veras.
142
00:11:06,162 --> 00:11:08,102
¿Quieres aprender?
143
00:11:08,644 --> 00:11:11,898
Lo más importante
es saber sujetar el lazo.
144
00:11:12,440 --> 00:11:15,109
Hay que cogerlo
con el pulgar y el índice.
145
00:11:15,652 --> 00:11:17,403
Así saldrá derecho.
Prueba.
146
00:11:21,428 --> 00:11:22,951
Muy bien, chico.
147
00:11:23,493 --> 00:11:24,911
Muchas gracias, señor.
148
00:11:50,375 --> 00:11:52,106
Quisiera una habitación.
149
00:11:52,649 --> 00:11:54,609
La diecinueve está bien.
150
00:11:55,151 --> 00:11:57,737
Suba las escaleras
y al fondo del pasillo.
151
00:11:58,279 --> 00:12:01,825
Mi caballo está ahí fuera.
¿Quién se haría cargo de él?
152
00:12:02,367 --> 00:12:05,036
El muchacho lo llevará al establo.
Gracias.
153
00:12:05,579 --> 00:12:07,914
El barbero está
en aquella esquina.
154
00:12:16,486 --> 00:12:19,468
Aquel tipo dice
que necesito un afeitado.
155
00:12:20,010 --> 00:12:22,054
Siéntese.
Le atiendo enseguida.
156
00:12:22,596 --> 00:12:23,639
-Escucha bien.
157
00:12:23,973 --> 00:12:26,601
Si no me devuelven mi ganado,
lo cogeré yo.
158
00:12:27,143 --> 00:12:29,896
Ni Rice Martin ni nadie
me roba las reses.
159
00:12:30,438 --> 00:12:32,690
-Martin no necesita
tus pocas reses.
160
00:12:33,233 --> 00:12:34,275
-Quiere mis tierras.
161
00:12:34,818 --> 00:12:37,821
¿Para qué necesita tierras
un hombre sin ganado?
162
00:12:38,363 --> 00:12:40,824
- Hablas demasiado.
- No tengo miedo.
163
00:12:41,366 --> 00:12:44,328
Todos aquí tienen miedo,
hasta el sheriff.
164
00:12:44,870 --> 00:12:48,665
-Preferiría que hicieras
tus comentarios en otra parte.
165
00:12:49,687 --> 00:12:52,878
-Ese Martin tiene a toda la ciudad
en un puño.
166
00:12:53,420 --> 00:12:56,549
Un tipo valiente, con un ejército
que lucha por él.
167
00:12:57,091 --> 00:12:58,759
-No quiero oír nada más.
168
00:13:00,157 --> 00:13:01,929
-Señor.
169
00:13:02,471 --> 00:13:04,223
¿Tiene miedo de Rice Martin?
170
00:13:04,766 --> 00:13:05,808
No le conozco.
171
00:13:06,267 --> 00:13:08,478
Todo el mundo le tiene miedo.
Yo no.
172
00:13:09,020 --> 00:13:11,564
No tuve miedo en Ohio
y no lo tengo aquí.
173
00:13:12,107 --> 00:13:13,858
¿Ese Martin es un pistolero?
174
00:13:14,401 --> 00:13:15,694
Él no.
175
00:13:16,236 --> 00:13:20,198
Contrata a pistoleros,
como ese tal Rodman.
176
00:13:20,741 --> 00:13:23,827
Tampoco le conozco.
Si se queda aquí, le conocerá.
177
00:13:24,369 --> 00:13:25,662
- ¿Has acabado, papá?
- Sí.
178
00:13:26,205 --> 00:13:28,832
- El carro está cargado. Vámonos.
- Bien.
179
00:13:29,375 --> 00:13:32,878
-¡Eh, papá! Este señor me ha enseñado
a lanzar el lazo.
180
00:13:33,420 --> 00:13:34,463
Soy Steve Burden.
181
00:13:34,922 --> 00:13:36,757
-Herb Thompson.
Mi hijo, Larry.
182
00:13:37,300 --> 00:13:38,342
Hola, Larry.
- Hola.
183
00:13:38,843 --> 00:13:41,512
Hay que ordeñar las vacas.
- Espera fuera.
184
00:13:42,055 --> 00:13:44,390
-Adiós, señor Burden.
Adiós, Larry.
185
00:13:44,933 --> 00:13:49,020
-Burden, hágame caso y no se quede
en esta ciudad.
186
00:13:49,562 --> 00:13:50,605
Gracias.
187
00:13:53,796 --> 00:13:56,069
¿Está de paso?
188
00:13:56,611 --> 00:13:58,155
Quizá me quede unos días.
189
00:13:58,697 --> 00:14:00,908
No se arrepentirá de hacerlo.
190
00:14:01,491 --> 00:14:04,203
-Sí, aquí hay todo tipo
de diversiones.
191
00:14:04,745 --> 00:14:05,829
¿Por ejemplo?
192
00:14:06,372 --> 00:14:08,249
¿Ha oído hablar de Lily Keller?
193
00:14:08,791 --> 00:14:11,252
Sí, vi su local al entrar
en la ciudad.
194
00:14:11,794 --> 00:14:15,256
-Tiene el espectáculo de chicas
más picante de Chicago.
195
00:14:15,798 --> 00:14:20,011
He oído hablar de una de sus chicas
y es muy muy especial.
196
00:14:20,553 --> 00:14:21,596
¿Cómo se llama?
197
00:14:21,971 --> 00:14:24,265
Si ha actuado aquí, yo la conoceré.
198
00:14:24,808 --> 00:14:25,850
Se llama Fern.
199
00:14:30,522 --> 00:14:31,690
¿La conoce usted?
200
00:14:33,087 --> 00:14:35,610
No hay nadie que se llame Fern
en El Solito.
201
00:14:36,153 --> 00:14:39,823
-Se equivoca usted de nombre
o de ciudad.
202
00:14:44,411 --> 00:14:46,539
Hice lo que me pediste, Rice.
203
00:14:47,081 --> 00:14:50,960
Le hice a Thompson dos ofertas
por sus tierras, pero no vende.
204
00:14:51,502 --> 00:14:53,004
Es un hombre muy obstinado.
205
00:14:53,546 --> 00:14:55,548
No haremos más ofertas.
206
00:14:56,090 --> 00:14:57,383
Si tú lo dices...
207
00:14:58,551 --> 00:15:00,136
Lo digo.
208
00:15:01,825 --> 00:15:04,766
Conseguirás que te matemos
entrando así.
209
00:15:05,308 --> 00:15:07,227
Dadle un trago.
210
00:15:07,769 --> 00:15:09,855
Si eso no le ayuda, nada lo hará.
211
00:15:14,526 --> 00:15:18,447
Ahora cuéntanos lo de ese fantasma
que has visto.
212
00:15:18,989 --> 00:15:20,866
Ese ranger está aquí.
¿Quién?
213
00:15:21,408 --> 00:15:23,828
El que mató a Hendry.
Está en el bar.
214
00:15:24,370 --> 00:15:26,163
No hay que ponerse nervioso.
215
00:15:26,706 --> 00:15:27,748
No me gusta.
216
00:15:28,082 --> 00:15:29,500
¿Qué hace él aquí?
217
00:15:30,042 --> 00:15:31,961
Te preocupas demasiado.
218
00:15:32,503 --> 00:15:33,963
Y tú demasiado poco.
219
00:15:34,505 --> 00:15:37,717
¿Pretendes decirme
por quién he de preocuparme?
220
00:15:39,552 --> 00:15:40,720
No, Rice.
221
00:15:41,262 --> 00:15:42,597
-Yo me encargaré de él.
222
00:15:43,139 --> 00:15:47,018
No, ese Burden es amigo mío, John.
No harás nada a mi amigo.
223
00:15:47,561 --> 00:15:49,813
¿Amigo tuyo?
Claro.
224
00:15:50,355 --> 00:15:52,441
Mató a Hendry, ¿no?
225
00:15:52,983 --> 00:15:57,279
Ahí me fallaste, John.
Las cosas se pusieron mal y se fue.
226
00:15:57,821 --> 00:15:59,156
Y tú no se lo impediste.
227
00:15:59,698 --> 00:16:00,950
¿Quizá por miedo, John?
228
00:16:01,492 --> 00:16:04,578
Si tuviera miedo,
sería hombre muerto.
229
00:16:05,121 --> 00:16:08,875
-No he terminado. Hay algo más.
Te has ganado un trago.
230
00:16:09,417 --> 00:16:11,502
Burden está en la ciudad,
¿y qué?
231
00:16:12,045 --> 00:16:14,297
Lo que tengo que decir es privado.
232
00:16:15,840 --> 00:16:19,678
Aquí entre amigos, Willis,
no hay secretos.
233
00:16:20,804 --> 00:16:22,430
Es de la señorita Fern.
234
00:16:25,830 --> 00:16:27,769
¿Qué ocurre con Fern?
235
00:16:28,875 --> 00:16:31,648
Burden preguntó a Mac,
el barbero...
236
00:16:32,191 --> 00:16:35,361
si, si, si...
237
00:16:36,091 --> 00:16:37,905
¿Si qué?
238
00:16:38,656 --> 00:16:42,743
Si era Fern una de las chicas
de Lily Keller.
239
00:16:46,205 --> 00:16:49,000
Si me mientes, Willis...
No.
240
00:16:52,796 --> 00:16:54,506
No, no mientes.
241
00:16:55,048 --> 00:16:57,175
¿Sigue siendo amigo tuyo?
242
00:17:02,389 --> 00:17:03,473
Kane.
243
00:17:04,016 --> 00:17:06,268
-No, no, Kane no, a mí.
244
00:17:06,810 --> 00:17:08,145
Déjamelo a mí.
245
00:17:10,314 --> 00:17:13,567
No, sería muy fácil para ti, John.
246
00:17:14,109 --> 00:17:15,569
Le matarías.
247
00:17:17,154 --> 00:17:18,906
Muy bien, Kane.
248
00:17:19,448 --> 00:17:21,742
Es todo tuyo.
249
00:17:27,457 --> 00:17:28,875
Gracias.
250
00:17:37,154 --> 00:17:39,302
Me has empujado, imbécil.
251
00:17:41,492 --> 00:17:44,224
Si lo he hecho,
le pido disculpas.
252
00:17:44,766 --> 00:17:45,809
Demasiado tarde.
253
00:17:46,268 --> 00:17:47,811
Si eres hombre, pelea.
254
00:18:18,739 --> 00:18:21,263
Voy a romperte la espalda.
255
00:18:54,068 --> 00:18:55,924
Así que usted es Burden.
256
00:18:56,466 --> 00:18:57,551
Así es.
257
00:18:58,093 --> 00:19:00,763
¿Fern es también amiga suya?
258
00:19:03,015 --> 00:19:05,392
Acaba de firmar su sentencia.
259
00:19:35,591 --> 00:19:37,509
Hola, Hacker.
Hola.
260
00:19:40,074 --> 00:19:42,389
Oí que estabas en la ciudad.
261
00:19:42,932 --> 00:19:44,100
Las noticias vuelan.
262
00:19:44,913 --> 00:19:46,727
Sírvete un café.
263
00:19:47,270 --> 00:19:48,354
Gracias.
264
00:19:49,251 --> 00:19:51,524
También supe lo de Kane.
265
00:19:52,066 --> 00:19:53,860
Le diste una buena paliza.
266
00:19:54,402 --> 00:19:56,738
Es uno de los hombres de Martin.
267
00:19:57,280 --> 00:19:58,323
Me lo figuraba.
268
00:19:59,637 --> 00:20:02,327
¿La oferta sigue en pie?
269
00:20:03,891 --> 00:20:05,580
El puesto es tuyo.
270
00:20:06,123 --> 00:20:08,208
Me alegra que te hayas decidido.
271
00:20:08,750 --> 00:20:11,253
Kane y Martin han hecho
que me decida.
272
00:20:15,674 --> 00:20:17,343
¿Cómo empezó?
273
00:20:17,885 --> 00:20:21,138
Estaba en la taberna
hablando con el barbero...
274
00:20:21,680 --> 00:20:24,100
hasta que pregunté
por una chica.
275
00:20:24,642 --> 00:20:27,520
¿Qué chica?
Hendry dijo algo sobre ella.
276
00:20:28,062 --> 00:20:29,188
Se llama Fern.
277
00:20:31,754 --> 00:20:33,318
¿Qué dijo el barbero?
278
00:20:33,860 --> 00:20:34,903
Nada.
279
00:20:35,069 --> 00:20:36,446
Te diré algo sobre ella.
280
00:20:36,988 --> 00:20:38,073
Adelante.
281
00:20:38,615 --> 00:20:40,575
Es la esposa de Rice Martin.
282
00:20:50,627 --> 00:20:53,213
¡Eh, hazte cargo del caballo!
283
00:21:07,624 --> 00:21:10,440
¿Qué hace en la oscuridad
como un gato?
284
00:21:10,982 --> 00:21:15,070
Me gusta la oscuridad.
Oculta las cosas que no quiero ver.
285
00:21:21,973 --> 00:21:24,580
¿Te sentabas a oscuras con Hendry?
286
00:21:25,122 --> 00:21:26,790
¿Tienes celos de un fantasma?
287
00:21:27,332 --> 00:21:28,709
No tengo celos de nadie.
288
00:21:29,251 --> 00:21:31,712
No dejo que nadie
me quite lo que es mío.
289
00:21:32,254 --> 00:21:35,841
Ni mis tierras ni mi ganado
ni mi mujer. Nada.
290
00:21:36,446 --> 00:21:39,220
¿Qué ha ocurrido hoy en la ciudad?
291
00:21:39,762 --> 00:21:40,805
¿Por qué?
292
00:21:41,222 --> 00:21:43,099
Te he visto cuando volvías.
293
00:21:43,641 --> 00:21:45,602
Te diré lo que ha pasado.
294
00:21:46,144 --> 00:21:50,648
Llegó un forastero y preguntó al
barbero si conocía a una tal Fern.
295
00:21:51,191 --> 00:21:52,817
Pensó que estabas con Lily Keller.
296
00:21:53,360 --> 00:21:55,779
Me confundiría
con alguna de tus mujeres.
297
00:21:57,572 --> 00:21:59,282
No te importa.
298
00:21:59,825 --> 00:22:01,952
¿Te refieres a tus mujeres?
299
00:22:02,870 --> 00:22:04,747
Voy con ellas por ti.
300
00:22:06,603 --> 00:22:08,709
Solo te necesito a ti.
301
00:22:11,691 --> 00:22:14,173
¿Dónde conociste a Steve Burden?
302
00:22:14,757 --> 00:22:16,759
Pudo ser en cualquier parte.
303
00:22:17,301 --> 00:22:19,470
¿Qué aspecto tiene?
Preguntó por ti.
304
00:22:20,012 --> 00:22:22,724
Y le dio una paliza a Kane.
¿Cómo lo sabes?
305
00:22:23,266 --> 00:22:25,935
Le vi al volver
y se lo pregunté a Juanita.
306
00:22:26,478 --> 00:22:29,230
Espero que ese Burden
te dé muchos problemas.
307
00:22:29,773 --> 00:22:30,899
No se quedará mucho.
308
00:22:31,441 --> 00:22:34,444
Tus hombres no lo hacen muy bien
últimamente.
309
00:22:34,986 --> 00:22:36,446
Deberías pagarles más.
310
00:22:36,989 --> 00:22:39,032
¿Eso te incluye a ti?
311
00:22:39,575 --> 00:22:42,703
Ya lo intentaste.
Valgo más de lo que puedes pagar.
312
00:22:43,245 --> 00:22:44,413
¡Rice!
313
00:22:44,955 --> 00:22:46,415
¿Qué quieres?
314
00:22:46,957 --> 00:22:48,626
Ya era hora de que vinieras.
315
00:22:55,967 --> 00:22:58,344
Tenía trabajo en la ciudad.
316
00:22:58,886 --> 00:23:02,932
Quien trabaja para mí trabaja
para mí todo el tiempo como Rodman.
317
00:23:12,901 --> 00:23:14,027
Sírvete.
318
00:23:14,569 --> 00:23:17,656
Ahora no puedo.
He de ir al rancho de Thompson.
319
00:23:18,428 --> 00:23:19,575
Llévate a Kane.
320
00:23:20,117 --> 00:23:22,620
Que pase la frontera con el ganado.
321
00:23:23,162 --> 00:23:25,706
Debería hablar con Thompson
otra vez.
322
00:23:26,248 --> 00:23:28,584
Ya has hablado con él dos veces.
323
00:23:29,356 --> 00:23:31,504
¿Qué se dice en la ciudad?
324
00:23:32,046 --> 00:23:33,589
¿De Burden?
325
00:23:34,132 --> 00:23:36,551
Es el nuevo ayudante del sheriff.
326
00:23:39,387 --> 00:23:41,806
Demasiada ley para una ciudad.
327
00:23:43,308 --> 00:23:44,768
Rice.
328
00:23:46,436 --> 00:23:48,897
Cuando acabemos con Thompson.
329
00:23:49,439 --> 00:23:52,109
Hay otros métodos.
Me da igual si los hay.
330
00:23:52,651 --> 00:23:53,694
Lo haré así.
331
00:23:54,069 --> 00:23:55,112
¿Alguna objeción?
332
00:23:55,571 --> 00:23:57,906
No me gusta matar
si hay otra solución.
333
00:23:58,449 --> 00:24:00,326
¡No hay otra solución!
334
00:24:01,785 --> 00:24:05,039
Pasaré por aquí
cuando acabe con Thompson.
335
00:24:06,540 --> 00:24:08,000
Llévate a Kane.
336
00:24:15,237 --> 00:24:17,302
¿Qué te preocupa, George?
337
00:24:17,844 --> 00:24:19,721
Me gusta apostar sobre seguro.
338
00:24:20,263 --> 00:24:22,682
Nada más seguro
que un hombre muerto.
339
00:24:23,225 --> 00:24:27,104
Burden no es un corderito.
Es como Rodman. Les gusta matar.
340
00:24:27,646 --> 00:24:29,773
Entonces será una buena pelea.
341
00:24:30,315 --> 00:24:31,400
¿Gane quien gane?
342
00:24:33,214 --> 00:24:37,615
¿Te gustaría apostar a favor
de Burden y en contra de Rodman?
343
00:24:38,991 --> 00:24:41,786
Me pides que apueste
contra mí mismo.
344
00:24:42,328 --> 00:24:43,371
¿Y bien?
345
00:24:43,913 --> 00:24:45,206
De acuerdo.
346
00:24:46,311 --> 00:24:48,459
Apuesto 50 dólares.
347
00:24:50,295 --> 00:24:54,632
Tu problema es que crees
que puedes arreglarlo todo hablando.
348
00:24:55,988 --> 00:24:58,470
El plomo es más convincente.
349
00:24:59,012 --> 00:25:01,223
Depende de a quién vaya dirigido.
350
00:25:01,765 --> 00:25:03,558
Me voy.
351
00:25:04,101 --> 00:25:05,435
Voy contigo.
352
00:25:05,978 --> 00:25:09,231
Estos 50 dólares
están quemándome el bolsillo.
353
00:25:12,589 --> 00:25:15,529
¡Pedro, ensíllame el caballo!
354
00:25:20,201 --> 00:25:21,452
George.
355
00:25:22,849 --> 00:25:23,955
¡Fern!
356
00:25:27,104 --> 00:25:29,168
Te ibas sin decir adiós.
357
00:25:29,711 --> 00:25:31,546
Estás corriendo un gran riesgo.
358
00:25:32,088 --> 00:25:33,381
Me gusta correr riesgos.
359
00:25:33,923 --> 00:25:36,760
¿Crees que Burden
dispara mejor que Rodman?
360
00:25:37,302 --> 00:25:39,096
¿Escuchabas?
Siempre lo hago.
361
00:25:39,638 --> 00:25:42,891
¿Crees que es más rápido?
No sé, ¿acaso eso importa?
362
00:25:45,227 --> 00:25:49,023
Si así fuera,
¿quién protegería a Rice?
363
00:25:49,565 --> 00:25:50,608
Nadie.
364
00:25:52,631 --> 00:25:54,737
Podría suceder.
365
00:25:55,279 --> 00:25:58,491
Y nosotros...
Recuérdalo, George, es peligroso.
366
00:26:24,956 --> 00:26:27,146
No va a necesitar eso.
367
00:26:33,319 --> 00:26:35,571
Me gusta ver lo que hago...
368
00:26:36,468 --> 00:26:38,032
y con quién.
369
00:26:42,579 --> 00:26:45,999
Oiga, ¿se quedará mucho rato?
370
00:26:46,541 --> 00:26:48,710
No es usted un hombre muy amable.
371
00:26:49,252 --> 00:26:50,921
Quizá me falte práctica.
372
00:26:51,463 --> 00:26:53,006
Y tampoco es curioso.
373
00:26:53,548 --> 00:26:56,843
Digamos que soy paciente
hasta cierto punto.
374
00:26:57,386 --> 00:26:59,138
¿Y entonces?
Hago preguntas.
375
00:26:59,680 --> 00:27:01,348
Contestaré a la primera.
376
00:27:01,890 --> 00:27:02,933
Soy Fern Martin.
377
00:27:03,475 --> 00:27:05,185
Me lo figuraba.
378
00:27:05,728 --> 00:27:08,689
La primera vez que oí su nombre
fue a Hendry.
379
00:27:09,648 --> 00:27:10,858
¿Y qué le dijo?
380
00:27:11,713 --> 00:27:13,402
Lo suficiente.
381
00:27:14,007 --> 00:27:16,280
Me gustaba Hendry.
382
00:27:16,927 --> 00:27:18,992
Y le utilizó.
383
00:27:19,534 --> 00:27:21,828
Sí, le utilicé.
384
00:27:26,145 --> 00:27:29,211
Hago lo que sea para conseguir
lo que quiero.
385
00:27:42,349 --> 00:27:44,226
No es usted buena.
386
00:27:44,769 --> 00:27:46,645
Rice se ofendería por eso.
387
00:27:47,188 --> 00:27:48,564
¿No lo sabe ya?
388
00:27:50,525 --> 00:27:52,819
He venido a ayudarle, Burden.
389
00:27:53,361 --> 00:27:54,404
¿Igual que ayudó a Ray?
390
00:27:54,946 --> 00:27:57,240
Nadie podía ayudarle.
Pero a mí sí.
391
00:27:57,782 --> 00:27:58,825
Sí.
392
00:28:00,076 --> 00:28:01,619
¿Y cómo?
393
00:28:03,288 --> 00:28:06,041
Ya no estoy segura
de querer hacerlo.
394
00:28:08,189 --> 00:28:11,171
O es usted muy valiente
o muy estúpido.
395
00:28:11,713 --> 00:28:13,131
Rice quiere matarle.
396
00:28:17,177 --> 00:28:18,762
Gracias por avisarme.
397
00:28:19,305 --> 00:28:22,266
Vuelva y dígale que no me asusto
con facilidad.
398
00:28:22,808 --> 00:28:25,227
Dígale que no he mordido
el anzuelo.
399
00:28:25,770 --> 00:28:28,147
Así que cree
que he venido por eso.
400
00:28:29,690 --> 00:28:31,401
Yo odio a Rice Martin.
401
00:28:31,943 --> 00:28:33,361
¿Y por qué no deja a su marido?
402
00:28:34,571 --> 00:28:37,282
Llevo mucho tiempo casada con Rice.
403
00:28:37,824 --> 00:28:40,952
Tiene muchas deudas conmigo
y quiero cobrarlas.
404
00:28:41,494 --> 00:28:43,538
Quizá usted podría ayudarme.
405
00:28:44,081 --> 00:28:47,834
¿Por qué no le dispara
directamente o por la espalda?
406
00:28:48,377 --> 00:28:50,462
¿Qué opina usted?
Eso no importa.
407
00:28:51,004 --> 00:28:53,882
Vine aquí para saber
quién acusó a Hendry.
408
00:28:54,425 --> 00:28:56,594
Si lo hizo Martin...
¿Le matará?
409
00:28:57,136 --> 00:28:59,764
Haré lo que tenga que hacer.
410
00:29:00,306 --> 00:29:01,641
Pues trato hecho.
411
00:29:02,183 --> 00:29:04,310
Le ayudaré y usted me ayudará.
412
00:29:06,208 --> 00:29:08,898
Le comunicaré todos mis planes.
413
00:29:11,046 --> 00:29:13,361
Enviaré a mi sirvienta, Juanita.
414
00:29:37,908 --> 00:29:41,516
Señora, estoy preocupada.
No hay por qué preocuparse.
415
00:29:42,058 --> 00:29:44,477
El señor Martin
no volverá hasta mañana.
416
00:29:45,019 --> 00:29:47,355
No es él quien me preocupa.
Llévatelo.
417
00:29:57,908 --> 00:30:00,452
Esa calesa es fácil de reconocer.
418
00:30:00,994 --> 00:30:02,788
No tienes que preocuparte.
419
00:30:03,330 --> 00:30:06,166
Me fui antes que Rice
o justo a tiempo.
420
00:30:06,709 --> 00:30:10,379
Será mejor que te vayas, George.
¿Has estado con Burden?
421
00:30:11,881 --> 00:30:13,215
He estado con él.
422
00:30:13,758 --> 00:30:15,051
Me lo imaginaba.
423
00:30:15,635 --> 00:30:19,138
Nunca te rindes,
pero acudes al hombre equivocado.
424
00:30:19,680 --> 00:30:20,807
¿Conoces al adecuado?
425
00:30:21,349 --> 00:30:22,392
Sí, yo.
426
00:30:22,642 --> 00:30:25,019
Rice, Burden e incluso tú...
427
00:30:25,562 --> 00:30:28,064
pensáis que un arma
lo soluciona todo.
428
00:30:28,606 --> 00:30:31,902
Hace falta más que un revólver
para acabar con Rice.
429
00:30:32,444 --> 00:30:33,487
Un hombre más listo.
430
00:30:34,029 --> 00:30:36,823
Tú eres más listo
y aún sigue vivo.
431
00:30:37,428 --> 00:30:40,160
Quizá sea porque estaba de su lado.
432
00:30:40,702 --> 00:30:42,538
¿Vas a cambiar de bando?
433
00:30:44,394 --> 00:30:45,916
Depende de ti.
434
00:30:47,126 --> 00:30:48,711
Tengo que irme.
435
00:30:49,253 --> 00:30:51,797
Será mejor que vuelvas a casa.
436
00:30:59,409 --> 00:31:01,599
Buenos días.
Sheriff.
437
00:31:02,976 --> 00:31:05,520
Anoche tuve visita.
438
00:31:06,062 --> 00:31:07,689
Fern Martin.
439
00:31:08,231 --> 00:31:09,316
¿Qué quería?
440
00:31:10,525 --> 00:31:14,321
Por lo que creí entender,
que mate a su marido.
441
00:31:15,218 --> 00:31:16,573
¿Y...?
442
00:31:18,033 --> 00:31:20,202
¿le respondiste?
Sí.
443
00:31:20,744 --> 00:31:22,913
Le dije que haría lo que debía.
444
00:31:23,560 --> 00:31:28,044
¿Eso la satisfizo?
No sé, me satisface a mí y basta.
445
00:31:28,940 --> 00:31:30,463
Steve, yo...
446
00:31:31,276 --> 00:31:33,883
no te contraté para matar.
447
00:31:34,425 --> 00:31:37,345
Lo hice porque puedes hacerlo.
Es lo mismo.
448
00:31:37,887 --> 00:31:41,516
Confío en que veas la diferencia.
Es el riesgo que corre.
449
00:31:42,413 --> 00:31:44,853
Voy a ir al rancho de Martin.
450
00:31:45,395 --> 00:31:48,565
Oye, ¿no te estás precipitando?
No.
451
00:31:49,107 --> 00:31:50,192
Yo esperaría.
452
00:31:50,734 --> 00:31:53,278
¿Quiere que le devuelva esto?
No.
453
00:31:55,259 --> 00:31:59,785
¿Quiénes testificaron contra Hendry?
Fueron Lowell, Johnson...
454
00:32:00,327 --> 00:32:01,495
y Rodman.
455
00:32:02,142 --> 00:32:04,039
¿Quiere venir usted?
456
00:32:07,189 --> 00:32:08,336
No.
457
00:32:29,879 --> 00:32:32,110
¿Qué le trae por aquí, señor?
458
00:32:37,470 --> 00:32:39,577
¿Que qué le trae por aquí?
459
00:32:40,119 --> 00:32:43,998
Se trata de algunos de sus hombres:
Lowell, Johnson y Rodman.
460
00:32:44,540 --> 00:32:47,126
¿Qué les pasa?
Quiero hablar con ellos.
461
00:32:47,668 --> 00:32:48,878
No están aquí.
462
00:32:49,420 --> 00:32:52,382
Bien, pues... esperaré.
463
00:32:52,924 --> 00:32:56,052
Tendrá que esperar mucho
para ver a dos de ellos.
464
00:32:56,594 --> 00:32:58,847
Los despedí.
Lowell, Johnson.
465
00:32:59,389 --> 00:33:02,100
Así es.
¿Por qué incriminaron a Hendry?
466
00:33:06,939 --> 00:33:09,024
Debería largarse, Burden.
467
00:33:09,566 --> 00:33:11,151
No me gusta usted.
468
00:33:11,694 --> 00:33:13,529
¿Va a matarme?
469
00:33:14,092 --> 00:33:16,198
No tengo por qué hacerlo.
470
00:33:16,740 --> 00:33:19,994
Cuando se tiene dinero,
se compra lo que se quiere.
471
00:33:20,953 --> 00:33:24,916
Puedo comprar su vida por...
50 dólares.
472
00:33:25,458 --> 00:33:27,502
Contrate a alguien mejor que Kane.
473
00:33:29,358 --> 00:33:31,631
Le diré a Rodman que le busca.
474
00:33:32,173 --> 00:33:35,218
Entonces es inútil que espere.
Así es, Burden.
475
00:33:35,760 --> 00:33:36,803
Por cierto...
476
00:33:37,220 --> 00:33:39,931
Le interesará saber que ya sé
quién es Fern.
477
00:33:40,474 --> 00:33:42,017
Fue muy fácil.
478
00:33:42,559 --> 00:33:45,354
Parece ser que todos en el pueblo
la conocen.
479
00:33:59,076 --> 00:34:01,078
Tomaré ese trago ahora.
480
00:34:01,621 --> 00:34:02,663
Sírvete.
481
00:34:03,164 --> 00:34:07,210
Ya puede hacerse con las tierras
de Thompson. No causará molestias.
482
00:34:13,654 --> 00:34:17,220
Burden es el siguiente.
Eso es pan comido.
483
00:34:18,346 --> 00:34:21,516
Ese trabajo ha de ser más limpio.
484
00:34:22,142 --> 00:34:23,644
Hazlo a tu manera.
485
00:34:25,229 --> 00:34:27,272
Pero que él desenfunde primero.
486
00:34:27,961 --> 00:34:29,567
Tendré testigos.
487
00:34:31,360 --> 00:34:33,008
Más te vale.
488
00:34:39,473 --> 00:34:41,871
Has estado fuera todo el día.
489
00:34:42,413 --> 00:34:45,166
¿Has visto a los testigos?
He visto a Martin.
490
00:34:45,708 --> 00:34:47,419
Lowell, Johnson ya no están.
491
00:34:47,961 --> 00:34:50,714
Te dije que no merecía la pena
ir al rancho.
492
00:34:51,590 --> 00:34:55,552
Martin dice que puede hacer
que me maten por 50 dólares.
493
00:34:57,763 --> 00:34:59,619
-Rodman quiere verte.
494
00:35:00,015 --> 00:35:01,058
Está en el salón.
495
00:35:03,331 --> 00:35:05,563
Dile que ya iré.
¿Cuándo?
496
00:35:13,049 --> 00:35:16,949
-Mira, Steve,
cuando un hombre llega a mi edad...
497
00:35:17,492 --> 00:35:21,579
no le importa morir, solo sentir
que la causa merece la pena.
498
00:35:22,121 --> 00:35:25,792
Ahora que dos testigos se han ido,
no hay mucho que ganar.
499
00:35:26,334 --> 00:35:28,545
No tienes que enfrentarte a Rodman.
500
00:35:31,193 --> 00:35:34,051
Usted paga mejor que Martin.
Steve.
501
00:35:35,364 --> 00:35:38,722
Esta vez es Rodman.
No tienes nada que hacer.
502
00:35:39,556 --> 00:35:41,266
Eso debo averiguarlo yo.
503
00:36:41,079 --> 00:36:42,706
Recibí tu mensaje.
504
00:36:44,040 --> 00:36:45,667
Solo parte de él.
505
00:36:46,918 --> 00:36:48,629
Dame el resto ahora.
506
00:36:49,630 --> 00:36:51,215
Es breve, Burden.
507
00:36:51,757 --> 00:36:54,093
Tienes una hora
para salir de la ciudad.
508
00:36:56,345 --> 00:36:58,389
Es idea de Martin, no mía.
509
00:37:03,165 --> 00:37:05,021
¿Y tú qué crees?
510
00:37:07,190 --> 00:37:10,234
He oído que eres muy rápido
con el revólver.
511
00:37:12,153 --> 00:37:16,032
Personalmente,
yo creo que soy más rápido.
512
00:37:17,283 --> 00:37:18,577
Puede que lo seas.
513
00:37:19,160 --> 00:37:23,540
Pero no lo sabremos porque te irás
de la ciudad y no regresarás.
514
00:37:24,875 --> 00:37:28,712
Porque la próxima vez,
no haré caso a Martin.
515
00:37:30,255 --> 00:37:32,341
Así que una hora, ¿eh?
516
00:37:33,050 --> 00:37:34,426
Ahora ya menos.
517
00:37:37,450 --> 00:37:39,265
Estás perdiendo el tiempo.
518
00:37:39,807 --> 00:37:40,850
Es mi tiempo.
519
00:37:44,854 --> 00:37:46,272
Sí, claro.
520
00:37:47,649 --> 00:37:51,194
Y aún me queda para averiguar
qué le ocurrió a Ray.
521
00:37:51,736 --> 00:37:54,239
Tú no pierdes el tiempo, lo matas.
522
00:37:54,844 --> 00:37:56,241
Te lo dije, es mi tiempo.
523
00:37:56,783 --> 00:38:00,954
Y pasa más rápido de lo que te crees.
El tuyo casi ha acabado.
524
00:38:01,517 --> 00:38:03,040
Te doy cinco...
525
00:38:06,105 --> 00:38:09,505
Como bien has dicho,
yo mato el tiempo.
526
00:38:17,054 --> 00:38:18,973
Y mi tiempo se acabó.
527
00:38:21,997 --> 00:38:25,271
Ahora me toca a mí.
Quiero que dejes la ciudad.
528
00:38:30,130 --> 00:38:33,822
Tú y yo somos pistoleros, Rodman.
Para eso nos pagan.
529
00:38:34,510 --> 00:38:37,492
Y los dos sabemos
que no cuenta la rapidez.
530
00:38:38,035 --> 00:38:39,995
Sino el temple, ¿verdad?
531
00:38:41,121 --> 00:38:42,456
¿Verdad, Rodman?
532
00:38:46,981 --> 00:38:50,506
Si un hombre suda, está perdido
y tú estás sudando.
533
00:38:51,820 --> 00:38:53,426
Has perdido el temple.
534
00:38:54,468 --> 00:38:57,221
Sigues respirando,
pero ya estás muerto.
535
00:38:59,870 --> 00:39:01,809
Lo sabes tú y lo sé yo.
536
00:40:04,729 --> 00:40:07,753
Estaba hundido.
¿Por qué no le dejaste ir?
537
00:40:08,296 --> 00:40:09,839
Ya ha visto lo que pasó.
538
00:40:10,381 --> 00:40:12,592
Le di la espalda y sacó su arma.
539
00:40:13,217 --> 00:40:14,469
Lo vi.
540
00:40:19,432 --> 00:40:21,893
Usted pudo intervenir y no lo hizo.
541
00:40:22,435 --> 00:40:26,106
Antes de conocernos, pudo hacerlo,
pero se escabulló.
542
00:40:26,648 --> 00:40:29,151
Y pensó que yo
podría hacer su trabajo.
543
00:40:29,693 --> 00:40:31,778
Y ahora que lo hago, no le gusta.
544
00:40:32,946 --> 00:40:35,324
Decídase de una vez, sheriff.
545
00:40:37,430 --> 00:40:39,745
Quizá tengas razón respecto a mí.
546
00:40:43,728 --> 00:40:47,295
Y quizá el capitán Peters
la tuviera respecto a ti.
547
00:41:25,084 --> 00:41:28,504
Señor Burden,
la señora desea hablar con usted.
548
00:41:29,047 --> 00:41:30,089
¿Quién es usted?
549
00:41:30,381 --> 00:41:31,424
Juanita.
550
00:41:31,925 --> 00:41:36,137
Dígale a su señora que si quiere
hablar conmigo, sabe dónde estoy.
551
00:41:36,680 --> 00:41:40,892
No puede venir. Es peligroso. El Sr.
Martin tiene ojos en todas partes.
552
00:41:41,435 --> 00:41:43,729
¿Sus ojos la ven a ella
y no a usted?
553
00:41:44,271 --> 00:41:46,398
Lo que me pida la señora yo lo hago.
554
00:41:46,940 --> 00:41:49,401
Tiene algo muy importante
que decirle.
555
00:41:49,943 --> 00:41:52,196
¿Ha enviado muchos mensajes con Ud.?
556
00:41:52,842 --> 00:41:54,448
¿Al señor Ray Hendry?
557
00:41:55,407 --> 00:41:57,535
Aquella noche lo hizo, ¿verdad?
558
00:41:58,077 --> 00:41:59,954
¡Yo no quería!
¡Hable, Juanita!
559
00:42:01,059 --> 00:42:02,748
No sé nada más.
560
00:42:03,291 --> 00:42:04,917
Solo la señora sabe más.
561
00:42:05,543 --> 00:42:07,211
Se lo preguntaré a ella.
562
00:42:07,754 --> 00:42:11,424
Le espera al norte de la ciudad.
Le diré que va para allá.
563
00:42:22,832 --> 00:42:26,065
Juanita me dijo que no quería venir.
Así es.
564
00:42:27,316 --> 00:42:29,318
¿Qué quería contarme?
565
00:42:30,110 --> 00:42:31,987
Cómo involucraron a Ray.
566
00:42:32,822 --> 00:42:34,907
¿Por qué no me lo dijo anoche?
567
00:42:35,449 --> 00:42:37,034
Anoche Rodman estaba vivo.
568
00:42:37,577 --> 00:42:38,744
¿Qué tiene él que ver?
569
00:42:39,287 --> 00:42:41,247
Rice le había ordenado espiarme.
570
00:42:41,852 --> 00:42:45,418
Ray solía reunirse conmigo.
Me esperaba cada día.
571
00:42:46,044 --> 00:42:48,088
Rodman le tendió una trampa.
572
00:42:48,630 --> 00:42:50,256
Ray mató a un hombre y huyó.
573
00:42:50,799 --> 00:42:54,010
Eso dijeron los testigos,
los hombres de su marido.
574
00:42:54,553 --> 00:42:57,597
Sí.
Les fue fácil acusarle de asesinato.
575
00:42:58,140 --> 00:42:59,308
El resto ya lo sabe.
576
00:42:59,850 --> 00:43:01,351
Sí, usted se puso a salvo.
577
00:43:01,894 --> 00:43:03,270
¿Y qué podía hacer?
578
00:43:03,812 --> 00:43:07,587
Ahora ambos queremos lo mismo.
Ajustarle las cuentas a Rice.
579
00:43:08,108 --> 00:43:10,194
No tengo cuentas que ajustarle
a su marido.
580
00:43:10,736 --> 00:43:12,446
Ya se las ajusté a Rodman.
581
00:43:13,739 --> 00:43:15,449
¿No va a ayudarme?
582
00:43:16,742 --> 00:43:18,453
¿Por qué iba a hacerlo?
583
00:43:23,208 --> 00:43:24,959
Yo le gusto, Burden.
584
00:43:33,802 --> 00:43:35,971
No tienes otra opción.
585
00:43:37,264 --> 00:43:38,849
Ni tú tampoco.
586
00:43:40,288 --> 00:43:41,685
Si yo me voy...
587
00:43:42,227 --> 00:43:44,522
tendrás que buscarte a otro.
588
00:43:45,523 --> 00:43:47,983
Pídeme que vaya contigo y lo haré.
589
00:43:50,507 --> 00:43:54,949
Y tu recompensa son muchos años.
No puedes olvidarlo.
590
00:43:55,491 --> 00:43:56,534
Pídemelo, Steve.
591
00:43:58,036 --> 00:43:59,287
No lo haré.
592
00:44:00,872 --> 00:44:02,624
¡Lo digo en serio, Steve!
593
00:44:03,750 --> 00:44:06,419
Ojalá pudiera creerte,
pero no puedo.
594
00:44:21,685 --> 00:44:23,604
¿No me guarda rencor, Steve?
595
00:44:24,146 --> 00:44:26,023
No, no le guardo rencor.
596
00:44:27,129 --> 00:44:30,111
Te contraté
para que utilizaras tu arma.
597
00:44:30,653 --> 00:44:33,906
Y luego te culpé por hacerlo.
No me siento orgulloso.
598
00:44:34,449 --> 00:44:36,659
Las cosas deberían ser
más sencillas.
599
00:44:37,202 --> 00:44:40,413
Deberían existir el bien y el mal
y nada en medio.
600
00:44:45,168 --> 00:44:48,338
He acabado mi trabajo
y ya no necesito esto.
601
00:44:49,318 --> 00:44:52,718
Rodman incriminó a Hendry
y ya está muerto.
602
00:44:54,449 --> 00:44:56,388
Me iré dentro de una hora.
603
00:44:57,452 --> 00:45:00,142
¿Fern Martin te ha dado
esa información?
604
00:45:00,684 --> 00:45:02,144
Sí, ¿por qué?
605
00:45:21,310 --> 00:45:22,353
¡Es papá!
606
00:45:22,874 --> 00:45:23,917
¡Es papá!
607
00:45:28,735 --> 00:45:30,549
Ocúpese del chico.
608
00:45:31,195 --> 00:45:32,384
¿Qué ha ocurrido?
609
00:45:32,926 --> 00:45:35,179
-¿Llamo a un médico?
No, es inútil.
610
00:45:36,826 --> 00:45:38,182
Está muerto.
611
00:45:39,934 --> 00:45:42,562
¿Tiene idea de quién puede
haber sido?
612
00:45:46,044 --> 00:45:47,442
Vamos, Larry.
613
00:45:47,984 --> 00:45:49,027
-¡Papá!
614
00:45:49,193 --> 00:45:50,236
¡Larry, luego!
¡Papá!
615
00:45:50,778 --> 00:45:51,821
Luego le verás.
616
00:45:53,510 --> 00:45:55,033
Usted no le ayudó.
617
00:45:55,575 --> 00:45:57,911
Como dijo papá,
tuvo que hacerlo solo.
618
00:45:59,600 --> 00:46:00,872
¿Los cogerá?
619
00:46:01,415 --> 00:46:03,417
¿Matará a los asesinos de papá?
620
00:46:03,959 --> 00:46:05,252
¿Quién lo hizo, Larry?
621
00:46:05,794 --> 00:46:08,380
No lo sé.
Estuvo fuera dos noches.
622
00:46:08,922 --> 00:46:10,090
¿Dos noches?
623
00:46:10,633 --> 00:46:12,343
Salió a vender unas reses.
624
00:46:12,885 --> 00:46:15,846
No me preocupé cuando no volvió
la primera noche.
625
00:46:16,389 --> 00:46:19,183
Pero al ver que no volvía,
me asusté...
626
00:46:19,746 --> 00:46:21,310
y salí en su busca.
627
00:46:21,873 --> 00:46:23,500
Y lo encontré herido.
628
00:46:24,022 --> 00:46:25,398
¿Y te dijo algo?
629
00:46:26,336 --> 00:46:27,567
No, señor.
630
00:46:28,109 --> 00:46:29,152
Lo intentó.
631
00:46:29,632 --> 00:46:31,738
Pero no le quedaban fuerzas.
632
00:46:32,343 --> 00:46:35,742
Hasta llegar aquí,
yo no sabía que estaba muerto.
633
00:46:36,284 --> 00:46:37,494
No lo sabía.
634
00:46:38,850 --> 00:46:40,580
¿Dónde lo encontraste?
635
00:46:41,123 --> 00:46:43,625
En el viejo corral,
detrás de la casa.
636
00:46:46,482 --> 00:46:48,881
Has dejado de ser un niño, Larry.
637
00:46:49,506 --> 00:46:50,841
Recuérdalo.
638
00:46:56,764 --> 00:46:58,766
Lo haré con o sin esto.
639
00:47:01,582 --> 00:47:03,021
¡Déjeme ir con usted!
640
00:47:03,563 --> 00:47:05,190
Sé disparar.
Papá me enseñó.
641
00:47:05,836 --> 00:47:07,400
Esta vez no, Larry.
642
00:47:15,096 --> 00:47:18,245
-Lo único que podemos hacer
es esperar.
643
00:48:37,536 --> 00:48:39,538
Estas reses son de Thompson.
644
00:48:48,902 --> 00:48:50,091
Adelante.
645
00:48:50,633 --> 00:48:53,886
Da igual de un modo u otro.
Te colgarán por cuatrero.
646
00:48:54,637 --> 00:48:56,514
Coge tu arma y tírala.
647
00:48:57,056 --> 00:48:59,142
No haré ningún movimiento en falso.
648
00:48:59,684 --> 00:49:00,727
Tírala.
649
00:49:08,193 --> 00:49:10,237
Y ahora volvamos a El Solito.
650
00:49:10,779 --> 00:49:12,573
No puedes obligarme a volver.
651
00:49:13,115 --> 00:49:14,450
Claro que sí.
652
00:49:14,992 --> 00:49:16,285
Eso sería un asesinato.
653
00:49:24,043 --> 00:49:25,378
No está mal, ¿eh?
654
00:49:25,920 --> 00:49:28,965
Es una lástima que no lleves
la marca de Martin.
655
00:49:29,507 --> 00:49:30,550
¡No, no!
656
00:49:31,676 --> 00:49:32,927
¡Burden, no!
657
00:49:33,845 --> 00:49:36,431
Debería hacerlo por lo de Thompson.
658
00:49:36,973 --> 00:49:40,727
Yo no fui. Recogí el ganado.
Rodman me dijo que lo trajera.
659
00:49:41,269 --> 00:49:42,521
¿No fue Martin?
660
00:49:43,063 --> 00:49:44,564
Martin se lo ordenó.
661
00:49:45,107 --> 00:49:47,526
Lo confesarás cuando volvamos, ¿no?
662
00:49:48,068 --> 00:49:49,194
Martin me matará.
663
00:49:49,737 --> 00:49:51,113
Ya lo ha hecho.
664
00:49:51,968 --> 00:49:53,198
¡Monta!
665
00:50:20,665 --> 00:50:21,874
¡Es Kane!
666
00:50:22,458 --> 00:50:23,501
Lo trae Burden.
667
00:50:29,403 --> 00:50:31,885
¡Rice, lo va a entregar al sheriff!
668
00:50:34,658 --> 00:50:37,119
Willis, ¿quieres hacer algo por mí?
669
00:50:37,662 --> 00:50:39,267
¿Sabes lo que vas a hacer?
670
00:50:40,936 --> 00:50:42,229
Creo que sí.
671
00:50:43,334 --> 00:50:45,128
Willis, ven conmigo.
672
00:50:59,726 --> 00:51:01,562
¡Rice!
¡Cállate!
673
00:51:04,273 --> 00:51:07,318
Ahora eres el único
en quien puedo confiar.
674
00:51:07,860 --> 00:51:09,612
Vienen enfilando la calle.
675
00:51:10,154 --> 00:51:13,324
Si Rodman estuviera aquí...
Nadie disparaba como él.
676
00:51:13,866 --> 00:51:16,994
Los mataría a todos desde el tejado.
Puedo hacerlo.
677
00:51:21,562 --> 00:51:24,544
Bueno...
Si quieres intentarlo, adelante.
678
00:51:25,086 --> 00:51:26,963
Pero date prisa.
Casi están aquí.
679
00:51:29,799 --> 00:51:31,176
¡Mata a los dos!
680
00:51:58,851 --> 00:52:00,206
¡No, no!
681
00:52:16,515 --> 00:52:17,724
Gracias, Sam.
682
00:52:39,768 --> 00:52:41,291
Va de mal en peor.
683
00:52:41,958 --> 00:52:43,585
Rodman y ahora Willis.
684
00:52:44,690 --> 00:52:47,089
Esto se está volviendo peligroso.
685
00:52:48,236 --> 00:52:50,509
¿Ahora va a utilizar a ese tipo?
686
00:52:51,197 --> 00:52:54,555
No, no es un buen tirador.
Tampoco tiene temple.
687
00:52:55,097 --> 00:52:57,057
Solo quedamos usted y yo, Martin.
688
00:52:57,599 --> 00:52:58,642
Usted y yo.
689
00:52:59,748 --> 00:53:01,771
Eso si lo hago a su manera.
690
00:53:02,375 --> 00:53:04,649
Yo no tengo más que esperar.
691
00:53:05,191 --> 00:53:09,070
Tiene la debilidad de todos
los pistoleros. Necesita un arma.
692
00:53:09,612 --> 00:53:12,407
Como ya le he dicho, Martin,
usted y yo.
693
00:53:19,789 --> 00:53:22,042
Hay que terminar con esto ya.
694
00:53:22,584 --> 00:53:24,503
Por ti ya habría terminado.
695
00:53:26,567 --> 00:53:29,925
¿Apuestas contra mí
como apostaste contra Rodman?
696
00:53:30,467 --> 00:53:31,677
No lo haré, Rice.
697
00:53:35,055 --> 00:53:37,850
El error fue que él conocía
a mis hombres.
698
00:53:38,392 --> 00:53:39,643
La próxima vez...
699
00:53:41,208 --> 00:53:43,231
será un desconocido.
700
00:53:43,960 --> 00:53:46,275
Buena idea.
¿Dónde lo buscarás?
701
00:53:47,548 --> 00:53:48,778
En México.
702
00:53:51,927 --> 00:53:53,199
No, George.
703
00:53:53,742 --> 00:53:55,994
Tú mejor quédate aquí.
Hazlo por mí.
704
00:53:56,536 --> 00:53:59,748
No quiero que nadie le conozca
excepto yo.
705
00:54:00,290 --> 00:54:01,583
¿No confías en mí?
706
00:54:02,355 --> 00:54:05,128
Sí, pero confío más en mí.
707
00:54:11,614 --> 00:54:14,013
Larry y yo vamos al rancho, Sam.
708
00:54:14,555 --> 00:54:17,016
Estaba equivocado en muchas cosas.
709
00:54:17,558 --> 00:54:21,646
Steve dice que cuando mató a Willis,
hizo su mejor disparo.
710
00:54:22,522 --> 00:54:23,815
¿Nos vamos, Larry?
711
00:54:24,357 --> 00:54:25,400
Sí, Steve.
712
00:54:28,361 --> 00:54:29,654
Adiós, sheriff.
713
00:54:30,196 --> 00:54:31,239
-Adiós, Larry.
714
00:54:32,365 --> 00:54:33,742
-Vamos, Steve.
715
00:54:35,264 --> 00:54:37,996
Lo que ha dicho Larry
es cierto, Sam.
716
00:54:45,129 --> 00:54:47,339
Creí que esto era fácil, Larry.
717
00:54:47,881 --> 00:54:49,508
Papá los hacía muy a menudo.
718
00:54:50,634 --> 00:54:54,138
Él decía que Martin
era el culpable de todo.
719
00:54:54,680 --> 00:54:56,223
¿Harás algo con él, Steve?
720
00:54:56,766 --> 00:54:58,351
No sé lo que voy a hacer.
721
00:55:00,978 --> 00:55:02,230
Pase.
722
00:55:07,047 --> 00:55:09,029
Usted no es bienvenida aquí.
723
00:55:09,571 --> 00:55:11,281
Pensé que podría ayudar.
724
00:55:11,823 --> 00:55:14,493
Sabemos arreglárnoslas.
No la necesitamos.
725
00:55:15,035 --> 00:55:17,037
Siento mucho lo ocurrido, Larry.
726
00:55:19,394 --> 00:55:21,834
Si no me queréis aquí, me iré.
727
00:55:25,859 --> 00:55:26,901
¿Qué dices?
728
00:55:27,381 --> 00:55:29,258
Bueno, está bien.
729
00:55:33,137 --> 00:55:34,764
Deja, yo lo haré.
730
00:55:44,858 --> 00:55:46,109
Buenas noches.
731
00:55:46,651 --> 00:55:47,694
Buenas noches.
732
00:55:49,133 --> 00:55:50,739
¿Estarás bien solo?
733
00:55:51,281 --> 00:55:52,616
Tengo el arma de papá.
734
00:55:53,158 --> 00:55:56,620
Si alguien intenta hacerme algo,
verá lo que es bueno.
735
00:55:57,162 --> 00:55:58,330
Tú cierra la puerta.
736
00:55:58,872 --> 00:55:59,915
Adiós.
737
00:56:00,082 --> 00:56:01,500
Buenas noches, Steve.
738
00:56:04,044 --> 00:56:05,796
No dejes entrar a nadie.
739
00:56:11,531 --> 00:56:14,764
No hace falta que lo digas.
No volveré a venir.
740
00:56:15,306 --> 00:56:16,766
Eso es cosa tuya.
741
00:56:17,308 --> 00:56:18,893
Pero no culpes al muchacho.
742
00:56:19,435 --> 00:56:21,729
Es inútil tratar de ser
lo que no soy.
743
00:56:22,543 --> 00:56:24,441
También es cosa tuya.
744
00:56:25,400 --> 00:56:28,987
Lo intenté la otra noche,
pero no me creíste.
745
00:56:29,529 --> 00:56:31,073
Ni te creo ahora.
746
00:56:48,674 --> 00:56:50,176
Debí suponerlo.
747
00:56:50,864 --> 00:56:54,514
Cuando un hombre te persigue,
debe tener alguna razón.
748
00:56:55,056 --> 00:56:56,432
La misma que tuvo Hendry.
749
00:56:58,017 --> 00:56:59,811
Eres igual que Hendry.
750
00:57:00,353 --> 00:57:02,606
Crees que vale la pena
morir por ella.
751
00:57:03,148 --> 00:57:04,733
Pues no lo merece, Burden.
752
00:57:05,275 --> 00:57:06,401
No lo merece.
753
00:57:09,154 --> 00:57:12,199
No vale mucho como esposa,
pero es mía.
754
00:57:12,741 --> 00:57:14,535
Y lo mío me lo quedo.
755
00:57:15,577 --> 00:57:17,538
Burden, es tu oportunidad.
756
00:57:18,622 --> 00:57:22,543
Oyéndola hablar se diría
que espera que me mate.
757
00:57:23,085 --> 00:57:24,962
Si le dejas ir, no tendrás otra.
758
00:57:25,650 --> 00:57:27,340
Tiene razón, Burden.
759
00:57:29,008 --> 00:57:30,635
Será mejor que se vaya.
760
00:57:31,177 --> 00:57:35,390
Lo que le dije sigue en pie.
Un día nos enfrentaremos usted y yo.
761
00:57:35,932 --> 00:57:37,517
Pero este no es el momento.
762
00:57:39,603 --> 00:57:41,730
No vuelva a molestarme, Burden.
763
00:57:43,440 --> 00:57:46,735
Como ha dicho ella,
ha tenido su oportunidad.
764
00:57:48,862 --> 00:57:50,531
¡Ahora vete a casa!
765
00:58:04,337 --> 00:58:06,381
He contratado un pistolero.
766
00:58:06,923 --> 00:58:10,260
Y tengo hombres en la ciudad
que usted no conoce.
767
00:58:10,823 --> 00:58:13,763
Uno de ellos guarda una bala
para usted.
768
00:58:14,994 --> 00:58:16,975
Procure averiguar quién es.
769
00:58:17,517 --> 00:58:19,644
Ahora le toca a usted sudar...
770
00:58:20,187 --> 00:58:23,273
vigilar cada sombra,
temer la oscuridad.
771
00:58:24,504 --> 00:58:28,737
Esperaré con calma a que se hunda,
como le ocurrió a Rodman.
772
00:58:31,386 --> 00:58:33,492
Y cuando haya tocado fondo...
773
00:58:34,034 --> 00:58:36,537
dejaré que mi hombre
acabe con usted.
774
00:58:51,824 --> 00:58:53,054
¡Larry!
775
00:58:54,890 --> 00:58:56,641
¡Larry, déjame entrar!
776
00:59:01,375 --> 00:59:03,982
He cambiado de idea.
Te vienes conmigo.
777
00:59:08,550 --> 00:59:10,948
Ya puedes olvidarte de Burden.
778
00:59:11,490 --> 00:59:12,700
Está acabado.
779
00:59:13,430 --> 00:59:15,369
Todavía anda por la ciudad.
780
00:59:16,725 --> 00:59:18,331
Por poco tiempo.
781
00:59:19,102 --> 00:59:20,708
No lo entiendo, Rice.
782
00:59:21,250 --> 00:59:25,380
Trajiste a ese hombre de México para
matar a Burden y aún no lo ha hecho.
783
00:59:27,570 --> 00:59:32,137
Todo hombre tiene su punto débil
y yo he encontrado el de Burden.
784
00:59:35,828 --> 00:59:37,059
¡Fern!
785
00:59:38,956 --> 00:59:40,187
¡Fern!
786
00:59:41,626 --> 00:59:42,731
¡Fern!
787
00:59:56,850 --> 00:59:59,707
Cuando te llame, ven inmediatamente.
788
01:00:08,738 --> 01:00:11,511
Fuiste corriendo
a los brazos de Burden.
789
01:00:12,471 --> 01:00:14,014
¡Y a los de Hendry!
790
01:00:17,184 --> 01:00:19,144
¿A los de cuántos más?
791
01:00:19,999 --> 01:00:22,856
Dime cuántos más.
Nunca lo sabrás.
792
01:00:23,586 --> 01:00:25,192
Lo averiguaré.
793
01:00:26,464 --> 01:00:29,196
De un modo u otro, lo averiguaré.
794
01:00:29,739 --> 01:00:32,116
Pégame, anda.
Así te sientes más hombre.
795
01:00:35,536 --> 01:00:37,121
No mereces la pena.
796
01:00:38,581 --> 01:00:40,166
Baja ahora mismo.
797
01:01:03,190 --> 01:01:05,026
Cuéntaselo, Fern.
798
01:01:05,568 --> 01:01:07,778
Cuéntale lo tuyo con Burden.
799
01:01:10,010 --> 01:01:11,616
Es muy modesta.
800
01:01:12,241 --> 01:01:15,328
Ella ha encontrado
el punto débil de Burden.
801
01:01:15,870 --> 01:01:17,330
¿Sabes cuál es?
802
01:01:18,102 --> 01:01:19,958
Ella, George.
803
01:01:20,500 --> 01:01:22,085
Burden está loco por ella.
804
01:01:22,627 --> 01:01:23,670
¿Has acabado ya?
805
01:01:24,150 --> 01:01:25,714
Está destrozada la pobre.
806
01:01:26,256 --> 01:01:29,009
Me gustan las mujeres
con un poco de vigor.
807
01:01:30,052 --> 01:01:32,262
Me voy, aquí ya no me necesitas.
808
01:01:32,805 --> 01:01:35,015
No, quédate, George.
809
01:01:35,766 --> 01:01:39,437
Esperaremos aquí al hombre
que ha de terminar el trabajo.
810
01:01:39,979 --> 01:01:42,648
¿Te parece bien
que yo sepa quién es?
811
01:01:43,754 --> 01:01:47,987
No me importa quién lo sepa,
siempre que no lo sepa Burden.
812
01:01:48,967 --> 01:01:51,616
¿No crees
que podrías estar equivocado?
813
01:01:52,158 --> 01:01:54,494
Quizá yo no signifique nada
para Burden.
814
01:01:55,036 --> 01:01:57,831
Dijo que no quería
nada que fuera tuyo, Rice.
815
01:01:59,854 --> 01:02:01,585
Estás mintiendo.
816
01:02:02,127 --> 01:02:03,378
Esta vez no.
817
01:02:03,920 --> 01:02:07,049
Tuvo su oportunidad para matarte,
pero no lo hizo.
818
01:02:07,591 --> 01:02:09,802
Esta vez te equivocas por completo.
819
01:02:12,137 --> 01:02:14,682
¿Significa esto algo para ti,
George?
820
01:02:15,224 --> 01:02:17,143
No...
No sé de qué habláis.
821
01:02:22,210 --> 01:02:25,151
Me matarías si ella te lo pidiera,
¿verdad?
822
01:02:25,693 --> 01:02:27,403
¡Rice!
No, no llegó tu hora.
823
01:02:27,946 --> 01:02:29,280
Pero pronto llegará.
824
01:02:30,824 --> 01:02:32,701
¡no te preocupes!
825
01:02:33,243 --> 01:02:34,411
Sé que no lo harás.
826
01:02:34,953 --> 01:02:37,998
Lo tienes todo calculado
en tu preciosa cabecita.
827
01:02:38,540 --> 01:02:40,000
No, no te arriesgarás.
828
01:03:20,709 --> 01:03:23,337
Aún te queda cierta rebeldía.
829
01:03:23,879 --> 01:03:26,340
Tendré que hacer algo al respecto.
830
01:03:27,716 --> 01:03:30,344
George, ¿fuiste inteligente...
831
01:03:30,886 --> 01:03:32,263
o tuviste miedo?
832
01:03:33,597 --> 01:03:34,765
¡Sí!, ¿qué pasa?
833
01:03:35,308 --> 01:03:37,602
Un hombre quiere verle.
¿Cómo se llama?
834
01:03:38,144 --> 01:03:40,563
No me lo dijo,
lleva un parche en un ojo.
835
01:03:41,230 --> 01:03:43,900
Pásalo a mi despacho,
iré enseguida.
836
01:03:46,444 --> 01:03:48,071
No tardaré mucho.
837
01:03:49,990 --> 01:03:53,118
Vosotros debéis tener mucho
de qué hablar.
838
01:03:55,120 --> 01:03:57,539
Quédate hasta que vuelva, George.
839
01:04:01,085 --> 01:04:03,462
No pude hacerlo, Fern.
840
01:04:04,004 --> 01:04:05,422
Nunca pensé que pudieras.
841
01:04:05,965 --> 01:04:08,884
Si hubieras acudido a mí
y no a Burden, quizá...
842
01:04:09,427 --> 01:04:10,469
¿Quizá qué?
843
01:04:15,892 --> 01:04:18,436
Aún no es demasiado tarde.
¿Qué dices?
844
01:04:18,978 --> 01:04:20,688
Podrías avisar a Burden.
845
01:04:21,231 --> 01:04:24,067
Estás loca por él
y yo lo estoy por ti, ¿eh?
846
01:04:25,276 --> 01:04:26,611
Sí, lo estoy.
847
01:04:27,153 --> 01:04:30,407
¿Y pretendes que yo haga algo
para salvar su pellejo?
848
01:04:31,533 --> 01:04:33,201
¿Lo harías por mí?
849
01:04:33,744 --> 01:04:36,205
¿Y después tendré alguna recompensa?
850
01:04:37,101 --> 01:04:39,124
Sí, tendrás tu recompensa.
851
01:04:39,667 --> 01:04:40,960
De acuerdo.
852
01:04:41,543 --> 01:04:42,837
Ve a avisar a Burden.
853
01:04:47,341 --> 01:04:49,218
¿Te vas, George?
854
01:04:52,492 --> 01:04:55,391
No te importa ir acompañado,
¿verdad?
855
01:04:55,934 --> 01:04:58,812
Mi...
Mi hombre irá contigo a la ciudad.
856
01:05:14,307 --> 01:05:15,454
Es listo.
857
01:05:16,226 --> 01:05:18,165
Pero no lo suficiente.
858
01:05:19,437 --> 01:05:22,461
Dennison no llegará a la ciudad,
¿verdad?
859
01:05:23,483 --> 01:05:25,548
No, no creo que llegue.
860
01:05:26,570 --> 01:05:28,384
Mi hombre es bueno.
861
01:05:29,656 --> 01:05:31,179
Muy bueno.
862
01:05:33,368 --> 01:05:36,434
Y ahora, mi querida esposa...
863
01:05:37,206 --> 01:05:39,854
sube a tu habitación
y quédate allí.
864
01:06:00,230 --> 01:06:02,044
Así no harás locuras.
865
01:06:03,275 --> 01:06:05,381
Nadie puede salvar ya a Burden.
866
01:08:14,745 --> 01:08:15,892
¡Señor!
867
01:08:16,497 --> 01:08:18,145
¡Señor!
868
01:08:19,000 --> 01:08:20,230
¡Señor!
869
01:08:21,586 --> 01:08:22,900
¡Señor!
870
01:08:28,009 --> 01:08:29,615
¡La señora se ha ido!
871
01:08:32,097 --> 01:08:34,412
¡Ensilla mi caballo!
¡Sí, señor!
872
01:09:14,558 --> 01:09:18,625
Es una locura que salgas a la calle.
No deberías exponerte.
873
01:09:19,230 --> 01:09:21,252
Alguna vez tendré que hacerlo.
874
01:09:21,816 --> 01:09:23,463
¿Has visto a alguien?
875
01:09:24,005 --> 01:09:25,924
Solo dos o tres posibilidades.
876
01:09:26,967 --> 01:09:28,427
Es curioso.
877
01:09:28,969 --> 01:09:31,305
Antes siempre era yo el cazador.
878
01:09:32,014 --> 01:09:34,183
Esto es mucho más duro.
879
01:09:35,538 --> 01:09:38,229
Es duro no saber cuándo ni quién.
880
01:09:40,147 --> 01:09:42,233
Le obligaré a dar la cara.
881
01:09:45,945 --> 01:09:47,280
Steve...
882
01:09:49,031 --> 01:09:51,618
No es fácil quedarse aquí a esperar.
883
01:09:52,619 --> 01:09:54,412
Es mejor así.
884
01:09:56,164 --> 01:09:58,291
No pierda de vista al chico.
885
01:15:54,080 --> 01:15:55,289
¡Steve, cuidado!
886
01:16:01,045 --> 01:16:02,297
¡Steve!
887
01:16:34,205 --> 01:16:36,666
Ya le dije que ocurriría esto.
888
01:16:37,354 --> 01:16:39,127
Usted y yo solos.
889
01:16:41,442 --> 01:16:43,339
¡Mátalo, Steve!
¡Mátalo!
890
01:17:25,759 --> 01:17:28,595
Tenías razón en algo,
no puedo matarle.
891
01:17:29,137 --> 01:17:31,682
Le colgarán
por lo de Thompson y a Kane.
892
01:17:32,224 --> 01:17:35,185
Y deberían colgarle
por lo que le hizo a Hendry.
893
01:17:35,728 --> 01:17:37,688
¿Aún no se ha enterado, Burden?
894
01:17:38,230 --> 01:17:40,024
¿No sabe quién engañó a Hendry?
895
01:17:40,566 --> 01:17:41,942
Claro que sí: Rodman.
896
01:17:43,444 --> 01:17:45,738
Le creía menos ingenuo, Burden.
897
01:17:46,802 --> 01:17:48,449
Fue Fern.
898
01:17:48,991 --> 01:17:50,618
Fern le tendió la trampa.
899
01:17:51,160 --> 01:17:52,203
¡Cállate, Rice!
900
01:17:52,495 --> 01:17:56,791
Fern prometió que se reuniría
con él, pero no iba a hacerlo.
901
01:17:57,333 --> 01:17:58,376
¡No es verdad!
902
01:17:58,752 --> 01:18:02,464
Sabía que mis hombres le esperaban
y lo que iban a hacer.
903
01:18:03,006 --> 01:18:05,550
Ella le traicionó, Burden.
Igual que a mí.
904
01:18:06,093 --> 01:18:07,678
El siguiente es usted.
905
01:18:13,809 --> 01:18:17,062
Todo eso es mentira,
fueron él y Rodman.
906
01:18:17,605 --> 01:18:20,900
Tienes que creerme, Steve.
Eso lo hará el jurado.
907
01:18:22,589 --> 01:18:24,529
¡Steve, no, créeme!
908
01:18:25,071 --> 01:18:26,447
¡Hacker, llévatela!
909
01:18:28,366 --> 01:18:30,201
Vamos, señorita Martin.
910
01:18:51,786 --> 01:18:53,851
Vamos a casa, Larry.
911
01:19:01,171 --> 01:19:03,528
Steve, olvidas tu revólver.
912
01:19:04,070 --> 01:19:05,196
No, Larry.
913
01:19:06,051 --> 01:19:07,699
Nunca lo olvidaré.87722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.