All language subtitles for The.Hard.Man.1957.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,056 --> 00:00:28,100 UN HOMBRE DURO 2 00:01:42,928 --> 00:01:44,680 Soy Steve Burden, Ray. 3 00:01:48,288 --> 00:01:50,770 Debí suponer que te enviarían a ti. 4 00:01:51,312 --> 00:01:52,730 Yo no lo pedí. 5 00:01:53,314 --> 00:01:55,483 No compliques más las cosas, Ray. 6 00:01:56,025 --> 00:01:58,820 ¿He dejado un rastro que hasta un niño podría seguir? 7 00:01:59,362 --> 00:02:01,072 No ha sido fácil. 8 00:02:01,614 --> 00:02:03,992 La lluvia borra el rastro de un hombre. 9 00:02:04,534 --> 00:02:06,161 Vuelve y di que me perdiste. 10 00:02:06,703 --> 00:02:08,371 Me conoces mejor que eso. 11 00:02:08,913 --> 00:02:12,834 Yo no maté a nadie, Steve, y no pienso volver. 12 00:02:13,376 --> 00:02:16,922 Si no fuiste tú, ¿por qué temes enfrentarte a un jurado? 13 00:02:17,464 --> 00:02:18,549 ¿En El Solito? 14 00:02:19,091 --> 00:02:22,302 Me colgarían sin duda alguna. 15 00:02:24,555 --> 00:02:26,390 ¿Qué vamos a hacer? 16 00:02:26,932 --> 00:02:28,601 Voy a subir. 17 00:02:38,111 --> 00:02:39,153 No lo hagas. 18 00:02:39,696 --> 00:02:40,947 ¡No! 19 00:02:50,603 --> 00:02:52,542 Ha sido una locura, Ray. 20 00:02:53,085 --> 00:02:54,127 Pensé... 21 00:02:54,586 --> 00:02:56,088 Pensé que lo conseguiría. 22 00:02:59,216 --> 00:03:00,467 ¡Vaya! 23 00:03:01,010 --> 00:03:02,469 Te llevaré a la ciudad. 24 00:03:03,012 --> 00:03:06,307 Nunca pensé que una bala tuya acabaría conmigo. 25 00:03:06,849 --> 00:03:08,851 Despisté a la partida. 26 00:03:09,393 --> 00:03:11,103 Supuse que estaba a salvo. 27 00:03:11,646 --> 00:03:13,606 El sheriff pidió ayuda a Peters. 28 00:03:14,148 --> 00:03:15,817 Y Peters me envió a mí. 29 00:03:16,359 --> 00:03:18,027 Esto es mejor que la horca. 30 00:03:18,570 --> 00:03:19,779 He tenido suerte. 31 00:03:20,321 --> 00:03:21,531 Hablas demasiado. 32 00:03:22,073 --> 00:03:23,158 Siempre lo hago. 33 00:03:23,700 --> 00:03:26,244 Dime, ¿con quién has venido, Steve? 34 00:03:27,579 --> 00:03:29,373 Con nadie. 35 00:03:31,875 --> 00:03:33,085 Debí... 36 00:03:33,627 --> 00:03:37,172 Debí haberte hecho caso y quedarme con la banda. 37 00:03:37,756 --> 00:03:38,966 Hablas demasiado, Ray. 38 00:03:39,508 --> 00:03:40,676 Fern... 39 00:03:41,218 --> 00:03:42,845 Fern siempre me lo decía. 40 00:03:43,387 --> 00:03:47,433 Ella quería que dejara de hablar... e hiciera algo. 41 00:03:48,559 --> 00:03:50,353 ¿Sabes, Steve? 42 00:03:50,895 --> 00:03:53,314 Intenté hacer lo que me dijo Fern. 43 00:03:54,128 --> 00:03:55,275 Pero nunca... 44 00:03:56,422 --> 00:03:58,319 Nunca imaginé que... 45 00:04:29,706 --> 00:04:31,604 Que alguien le eche una mano. 46 00:04:32,459 --> 00:04:33,773 A mi oficina, Burden. 47 00:04:44,972 --> 00:04:47,246 Querías a Hendry. Aquí lo tienes. 48 00:04:47,934 --> 00:04:50,833 Me hubiera gustado hacerle algunas preguntas. 49 00:04:52,835 --> 00:04:55,379 ¿Te importa si escucho su historia? 50 00:04:55,921 --> 00:04:56,964 -No. 51 00:05:04,889 --> 00:05:07,350 ¿Era la única forma de traerlo? 52 00:05:08,414 --> 00:05:09,477 Sí. 53 00:05:10,019 --> 00:05:11,062 La única. 54 00:05:11,438 --> 00:05:13,773 Era más lento que tú con el revólver. 55 00:05:14,378 --> 00:05:16,693 Desenfundó, disparó y le maté. 56 00:05:17,235 --> 00:05:19,821 Fuisteis compañeros durante dos años. 57 00:05:20,364 --> 00:05:21,907 Usted no sabe cómo fue. 58 00:05:22,449 --> 00:05:24,535 No te envié para que lo mataras. 59 00:05:25,077 --> 00:05:26,954 Le di una oportunidad. Le avisé. 60 00:05:27,496 --> 00:05:31,417 Hice lo que tenía que hacer. Lo que siempre tienes que hacer. 61 00:05:31,959 --> 00:05:34,128 Lo resuelves todo con tu arma. 62 00:05:34,670 --> 00:05:37,089 Escucha esto, Burden. Es tu expediente. 63 00:05:37,632 --> 00:05:40,551 McKarleen, muerto por resistirse a un arresto. 64 00:05:41,094 --> 00:05:44,931 Andrews intentó defenderse a tiros. Lo mataste. 65 00:05:45,473 --> 00:05:48,143 Keene, herido cuando intentaba huir. 66 00:05:48,685 --> 00:05:50,520 Murió a causa de las heridas. 67 00:05:51,062 --> 00:05:52,939 Y ahora Hendry. 68 00:05:53,878 --> 00:05:57,611 Me envió a buscar a un hombre acusado de asesinato. 69 00:05:58,153 --> 00:06:00,030 Era un criminal como los demás. 70 00:06:00,572 --> 00:06:01,824 Nunca olvidas, ¿verdad? 71 00:06:02,366 --> 00:06:04,159 Nadie me deja que lo olvide. 72 00:06:04,702 --> 00:06:06,036 Steve. 73 00:06:06,579 --> 00:06:08,164 Clint Burden está muerto. 74 00:06:08,706 --> 00:06:10,833 Él era un criminal, un asesino. 75 00:06:11,813 --> 00:06:14,337 Pero quizá tú no seas mejor que él. 76 00:06:14,879 --> 00:06:17,215 La única diferencia es esa estrella. 77 00:06:17,757 --> 00:06:20,593 Actúas como si te diera licencia para matar. 78 00:06:47,934 --> 00:06:50,458 Así que es el hijo de Clint Burden. 79 00:06:51,000 --> 00:06:55,630 -Curioso. El padre, un criminal, y el hijo, un hombre de ley. 80 00:06:56,214 --> 00:06:58,007 ¿Te importa si hablo con él? 81 00:06:58,550 --> 00:07:00,134 -No, adelante. 82 00:07:00,677 --> 00:07:03,513 -Bueno, ya puedo mandar a casa a la partida. 83 00:07:05,307 --> 00:07:09,144 Volved a El Solito. Yo tengo cosas que aclarar aquí. 84 00:07:09,686 --> 00:07:11,813 -Yo diría que todo está aclarado. 85 00:07:12,356 --> 00:07:14,983 -Ve a contar a tu gente todo lo ocurrido. 86 00:07:15,526 --> 00:07:17,486 Seguro que te invitan a un trago. 87 00:07:18,028 --> 00:07:20,531 -No se meta conmigo. Me uní a la partida. 88 00:07:21,073 --> 00:07:23,409 -Te uniste. Ahora ya puedes regresar. 89 00:07:23,951 --> 00:07:26,621 Vosotros, coged los caballos. - Hasta luego. 90 00:07:27,163 --> 00:07:28,497 - Adiós, sheriff. - Sí. 91 00:07:29,040 --> 00:07:30,583 ¿Sabe dónde está Burden? 92 00:07:31,125 --> 00:07:32,627 -Estará en el barracón. 93 00:07:43,805 --> 00:07:45,390 ¿Tienes algún plan? 94 00:07:45,932 --> 00:07:49,019 Es un país grande. Cabalgaré hasta que me canse. 95 00:07:49,561 --> 00:07:52,064 ¿Qué te parece probar en El Solito? 96 00:07:52,606 --> 00:07:53,816 ¿Por qué? 97 00:07:54,358 --> 00:07:56,652 Tendrías un puesto como ayudante. 98 00:07:57,194 --> 00:07:58,237 No me interesa. 99 00:07:58,571 --> 00:07:59,947 Está bien pagado. 100 00:08:00,489 --> 00:08:02,366 Ciento veinticinco al mes. 101 00:08:02,908 --> 00:08:05,536 Es lo que cobran los pistoleros a sueldo. 102 00:08:06,078 --> 00:08:08,956 Yo necesito uno. Las balas las pongo yo. 103 00:08:09,499 --> 00:08:13,461 ¿Quiere contratarme solo por lo que lo ha contado el capitán Peters? 104 00:08:14,003 --> 00:08:16,756 En parte, por eso, en parte, por algo más. 105 00:08:17,298 --> 00:08:20,135 Tengo un trabajo que requiere un hombre duro. 106 00:08:21,115 --> 00:08:23,972 Y un revólver rápido. Eso es. 107 00:08:24,514 --> 00:08:27,309 Lo que usted quiere es un pistolero con placa. 108 00:08:27,851 --> 00:08:29,645 ¿Se puede saber qué le pasa? 109 00:08:30,521 --> 00:08:33,148 Cuando un hombre llega a mi edad... 110 00:08:33,691 --> 00:08:36,986 quiere seguir vivo hasta poder morir tranquilo. 111 00:08:37,528 --> 00:08:40,781 Pero un hombre joven que no teme usar un revólver... 112 00:08:41,324 --> 00:08:43,784 se encontrará muy cómodo en mi ciudad. 113 00:08:44,327 --> 00:08:45,369 Explíquese, ¿quiere? 114 00:08:45,912 --> 00:08:48,331 ¿Has oído hablar de Rice Martin? 115 00:08:48,873 --> 00:08:49,916 No. 116 00:08:50,208 --> 00:08:52,419 Es dueño de la mitad de El Solito. 117 00:08:52,961 --> 00:08:56,464 Su rancho es tan grande que no lo recorres en un día. 118 00:08:57,007 --> 00:08:59,509 Y marca ganado que no es suyo. 119 00:09:00,051 --> 00:09:01,094 Eso es extraño. 120 00:09:01,428 --> 00:09:03,347 Es un mal enemigo. 121 00:09:04,223 --> 00:09:06,767 Tu amigo Hendry se dio cuenta de ello. 122 00:09:07,309 --> 00:09:09,770 ¿Qué tiene esto que ver con Hendry? 123 00:09:10,312 --> 00:09:11,730 Trabajaba para Martin. 124 00:09:12,273 --> 00:09:15,568 Discutieron y después Hendry mató a un hombre... 125 00:09:16,110 --> 00:09:18,112 de un disparo en la espalda. 126 00:09:18,654 --> 00:09:20,490 Él no dispararía por la espalda. 127 00:09:21,032 --> 00:09:22,909 Tres testigos le vieron hacerlo. 128 00:09:23,576 --> 00:09:26,162 Y los tres trabajaban para Martin. 129 00:09:26,746 --> 00:09:27,789 Hacker, dígalo ya. 130 00:09:28,248 --> 00:09:30,792 Había algo turbio en todo ese asunto. 131 00:09:31,334 --> 00:09:32,961 Sucedió en las afueras. 132 00:09:33,503 --> 00:09:37,924 Todo muy preparado, como si le hubieran tendido una trampa. 133 00:09:38,467 --> 00:09:41,261 Hendry fue acusado de algo que no hizo, ¿no? 134 00:09:41,845 --> 00:09:43,555 No lo sé. 135 00:09:44,098 --> 00:09:46,850 Por eso quería hacerle algunas preguntas. 136 00:09:48,039 --> 00:09:50,145 Te interesa, ¿no, Burden? 137 00:09:55,610 --> 00:09:56,903 Bien. 138 00:09:57,445 --> 00:09:59,822 ¿Vamos los dos juntos a El Solito? 139 00:10:00,365 --> 00:10:03,034 Yo voy solo, si voy. 140 00:10:11,293 --> 00:10:13,587 Tu nuevo puesto te espera. 141 00:11:01,115 --> 00:11:05,558 No lo he hecho a propósito. Solo intento aprender, de veras. 142 00:11:06,162 --> 00:11:08,102 ¿Quieres aprender? 143 00:11:08,644 --> 00:11:11,898 Lo más importante es saber sujetar el lazo. 144 00:11:12,440 --> 00:11:15,109 Hay que cogerlo con el pulgar y el índice. 145 00:11:15,652 --> 00:11:17,403 Así saldrá derecho. Prueba. 146 00:11:21,428 --> 00:11:22,951 Muy bien, chico. 147 00:11:23,493 --> 00:11:24,911 Muchas gracias, señor. 148 00:11:50,375 --> 00:11:52,106 Quisiera una habitación. 149 00:11:52,649 --> 00:11:54,609 La diecinueve está bien. 150 00:11:55,151 --> 00:11:57,737 Suba las escaleras y al fondo del pasillo. 151 00:11:58,279 --> 00:12:01,825 Mi caballo está ahí fuera. ¿Quién se haría cargo de él? 152 00:12:02,367 --> 00:12:05,036 El muchacho lo llevará al establo. Gracias. 153 00:12:05,579 --> 00:12:07,914 El barbero está en aquella esquina. 154 00:12:16,486 --> 00:12:19,468 Aquel tipo dice que necesito un afeitado. 155 00:12:20,010 --> 00:12:22,054 Siéntese. Le atiendo enseguida. 156 00:12:22,596 --> 00:12:23,639 -Escucha bien. 157 00:12:23,973 --> 00:12:26,601 Si no me devuelven mi ganado, lo cogeré yo. 158 00:12:27,143 --> 00:12:29,896 Ni Rice Martin ni nadie me roba las reses. 159 00:12:30,438 --> 00:12:32,690 -Martin no necesita tus pocas reses. 160 00:12:33,233 --> 00:12:34,275 -Quiere mis tierras. 161 00:12:34,818 --> 00:12:37,821 ¿Para qué necesita tierras un hombre sin ganado? 162 00:12:38,363 --> 00:12:40,824 - Hablas demasiado. - No tengo miedo. 163 00:12:41,366 --> 00:12:44,328 Todos aquí tienen miedo, hasta el sheriff. 164 00:12:44,870 --> 00:12:48,665 -Preferiría que hicieras tus comentarios en otra parte. 165 00:12:49,687 --> 00:12:52,878 -Ese Martin tiene a toda la ciudad en un puño. 166 00:12:53,420 --> 00:12:56,549 Un tipo valiente, con un ejército que lucha por él. 167 00:12:57,091 --> 00:12:58,759 -No quiero oír nada más. 168 00:13:00,157 --> 00:13:01,929 -Señor. 169 00:13:02,471 --> 00:13:04,223 ¿Tiene miedo de Rice Martin? 170 00:13:04,766 --> 00:13:05,808 No le conozco. 171 00:13:06,267 --> 00:13:08,478 Todo el mundo le tiene miedo. Yo no. 172 00:13:09,020 --> 00:13:11,564 No tuve miedo en Ohio y no lo tengo aquí. 173 00:13:12,107 --> 00:13:13,858 ¿Ese Martin es un pistolero? 174 00:13:14,401 --> 00:13:15,694 Él no. 175 00:13:16,236 --> 00:13:20,198 Contrata a pistoleros, como ese tal Rodman. 176 00:13:20,741 --> 00:13:23,827 Tampoco le conozco. Si se queda aquí, le conocerá. 177 00:13:24,369 --> 00:13:25,662 - ¿Has acabado, papá? - Sí. 178 00:13:26,205 --> 00:13:28,832 - El carro está cargado. Vámonos. - Bien. 179 00:13:29,375 --> 00:13:32,878 -¡Eh, papá! Este señor me ha enseñado a lanzar el lazo. 180 00:13:33,420 --> 00:13:34,463 Soy Steve Burden. 181 00:13:34,922 --> 00:13:36,757 -Herb Thompson. Mi hijo, Larry. 182 00:13:37,300 --> 00:13:38,342 Hola, Larry. - Hola. 183 00:13:38,843 --> 00:13:41,512 Hay que ordeñar las vacas. - Espera fuera. 184 00:13:42,055 --> 00:13:44,390 -Adiós, señor Burden. Adiós, Larry. 185 00:13:44,933 --> 00:13:49,020 -Burden, hágame caso y no se quede en esta ciudad. 186 00:13:49,562 --> 00:13:50,605 Gracias. 187 00:13:53,796 --> 00:13:56,069 ¿Está de paso? 188 00:13:56,611 --> 00:13:58,155 Quizá me quede unos días. 189 00:13:58,697 --> 00:14:00,908 No se arrepentirá de hacerlo. 190 00:14:01,491 --> 00:14:04,203 -Sí, aquí hay todo tipo de diversiones. 191 00:14:04,745 --> 00:14:05,829 ¿Por ejemplo? 192 00:14:06,372 --> 00:14:08,249 ¿Ha oído hablar de Lily Keller? 193 00:14:08,791 --> 00:14:11,252 Sí, vi su local al entrar en la ciudad. 194 00:14:11,794 --> 00:14:15,256 -Tiene el espectáculo de chicas más picante de Chicago. 195 00:14:15,798 --> 00:14:20,011 He oído hablar de una de sus chicas y es muy muy especial. 196 00:14:20,553 --> 00:14:21,596 ¿Cómo se llama? 197 00:14:21,971 --> 00:14:24,265 Si ha actuado aquí, yo la conoceré. 198 00:14:24,808 --> 00:14:25,850 Se llama Fern. 199 00:14:30,522 --> 00:14:31,690 ¿La conoce usted? 200 00:14:33,087 --> 00:14:35,610 No hay nadie que se llame Fern en El Solito. 201 00:14:36,153 --> 00:14:39,823 -Se equivoca usted de nombre o de ciudad. 202 00:14:44,411 --> 00:14:46,539 Hice lo que me pediste, Rice. 203 00:14:47,081 --> 00:14:50,960 Le hice a Thompson dos ofertas por sus tierras, pero no vende. 204 00:14:51,502 --> 00:14:53,004 Es un hombre muy obstinado. 205 00:14:53,546 --> 00:14:55,548 No haremos más ofertas. 206 00:14:56,090 --> 00:14:57,383 Si tú lo dices... 207 00:14:58,551 --> 00:15:00,136 Lo digo. 208 00:15:01,825 --> 00:15:04,766 Conseguirás que te matemos entrando así. 209 00:15:05,308 --> 00:15:07,227 Dadle un trago. 210 00:15:07,769 --> 00:15:09,855 Si eso no le ayuda, nada lo hará. 211 00:15:14,526 --> 00:15:18,447 Ahora cuéntanos lo de ese fantasma que has visto. 212 00:15:18,989 --> 00:15:20,866 Ese ranger está aquí. ¿Quién? 213 00:15:21,408 --> 00:15:23,828 El que mató a Hendry. Está en el bar. 214 00:15:24,370 --> 00:15:26,163 No hay que ponerse nervioso. 215 00:15:26,706 --> 00:15:27,748 No me gusta. 216 00:15:28,082 --> 00:15:29,500 ¿Qué hace él aquí? 217 00:15:30,042 --> 00:15:31,961 Te preocupas demasiado. 218 00:15:32,503 --> 00:15:33,963 Y tú demasiado poco. 219 00:15:34,505 --> 00:15:37,717 ¿Pretendes decirme por quién he de preocuparme? 220 00:15:39,552 --> 00:15:40,720 No, Rice. 221 00:15:41,262 --> 00:15:42,597 -Yo me encargaré de él. 222 00:15:43,139 --> 00:15:47,018 No, ese Burden es amigo mío, John. No harás nada a mi amigo. 223 00:15:47,561 --> 00:15:49,813 ¿Amigo tuyo? Claro. 224 00:15:50,355 --> 00:15:52,441 Mató a Hendry, ¿no? 225 00:15:52,983 --> 00:15:57,279 Ahí me fallaste, John. Las cosas se pusieron mal y se fue. 226 00:15:57,821 --> 00:15:59,156 Y tú no se lo impediste. 227 00:15:59,698 --> 00:16:00,950 ¿Quizá por miedo, John? 228 00:16:01,492 --> 00:16:04,578 Si tuviera miedo, sería hombre muerto. 229 00:16:05,121 --> 00:16:08,875 -No he terminado. Hay algo más. Te has ganado un trago. 230 00:16:09,417 --> 00:16:11,502 Burden está en la ciudad, ¿y qué? 231 00:16:12,045 --> 00:16:14,297 Lo que tengo que decir es privado. 232 00:16:15,840 --> 00:16:19,678 Aquí entre amigos, Willis, no hay secretos. 233 00:16:20,804 --> 00:16:22,430 Es de la señorita Fern. 234 00:16:25,830 --> 00:16:27,769 ¿Qué ocurre con Fern? 235 00:16:28,875 --> 00:16:31,648 Burden preguntó a Mac, el barbero... 236 00:16:32,191 --> 00:16:35,361 si, si, si... 237 00:16:36,091 --> 00:16:37,905 ¿Si qué? 238 00:16:38,656 --> 00:16:42,743 Si era Fern una de las chicas de Lily Keller. 239 00:16:46,205 --> 00:16:49,000 Si me mientes, Willis... No. 240 00:16:52,796 --> 00:16:54,506 No, no mientes. 241 00:16:55,048 --> 00:16:57,175 ¿Sigue siendo amigo tuyo? 242 00:17:02,389 --> 00:17:03,473 Kane. 243 00:17:04,016 --> 00:17:06,268 -No, no, Kane no, a mí. 244 00:17:06,810 --> 00:17:08,145 Déjamelo a mí. 245 00:17:10,314 --> 00:17:13,567 No, sería muy fácil para ti, John. 246 00:17:14,109 --> 00:17:15,569 Le matarías. 247 00:17:17,154 --> 00:17:18,906 Muy bien, Kane. 248 00:17:19,448 --> 00:17:21,742 Es todo tuyo. 249 00:17:27,457 --> 00:17:28,875 Gracias. 250 00:17:37,154 --> 00:17:39,302 Me has empujado, imbécil. 251 00:17:41,492 --> 00:17:44,224 Si lo he hecho, le pido disculpas. 252 00:17:44,766 --> 00:17:45,809 Demasiado tarde. 253 00:17:46,268 --> 00:17:47,811 Si eres hombre, pelea. 254 00:18:18,739 --> 00:18:21,263 Voy a romperte la espalda. 255 00:18:54,068 --> 00:18:55,924 Así que usted es Burden. 256 00:18:56,466 --> 00:18:57,551 Así es. 257 00:18:58,093 --> 00:19:00,763 ¿Fern es también amiga suya? 258 00:19:03,015 --> 00:19:05,392 Acaba de firmar su sentencia. 259 00:19:35,591 --> 00:19:37,509 Hola, Hacker. Hola. 260 00:19:40,074 --> 00:19:42,389 Oí que estabas en la ciudad. 261 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 Las noticias vuelan. 262 00:19:44,913 --> 00:19:46,727 Sírvete un café. 263 00:19:47,270 --> 00:19:48,354 Gracias. 264 00:19:49,251 --> 00:19:51,524 También supe lo de Kane. 265 00:19:52,066 --> 00:19:53,860 Le diste una buena paliza. 266 00:19:54,402 --> 00:19:56,738 Es uno de los hombres de Martin. 267 00:19:57,280 --> 00:19:58,323 Me lo figuraba. 268 00:19:59,637 --> 00:20:02,327 ¿La oferta sigue en pie? 269 00:20:03,891 --> 00:20:05,580 El puesto es tuyo. 270 00:20:06,123 --> 00:20:08,208 Me alegra que te hayas decidido. 271 00:20:08,750 --> 00:20:11,253 Kane y Martin han hecho que me decida. 272 00:20:15,674 --> 00:20:17,343 ¿Cómo empezó? 273 00:20:17,885 --> 00:20:21,138 Estaba en la taberna hablando con el barbero... 274 00:20:21,680 --> 00:20:24,100 hasta que pregunté por una chica. 275 00:20:24,642 --> 00:20:27,520 ¿Qué chica? Hendry dijo algo sobre ella. 276 00:20:28,062 --> 00:20:29,188 Se llama Fern. 277 00:20:31,754 --> 00:20:33,318 ¿Qué dijo el barbero? 278 00:20:33,860 --> 00:20:34,903 Nada. 279 00:20:35,069 --> 00:20:36,446 Te diré algo sobre ella. 280 00:20:36,988 --> 00:20:38,073 Adelante. 281 00:20:38,615 --> 00:20:40,575 Es la esposa de Rice Martin. 282 00:20:50,627 --> 00:20:53,213 ¡Eh, hazte cargo del caballo! 283 00:21:07,624 --> 00:21:10,440 ¿Qué hace en la oscuridad como un gato? 284 00:21:10,982 --> 00:21:15,070 Me gusta la oscuridad. Oculta las cosas que no quiero ver. 285 00:21:21,973 --> 00:21:24,580 ¿Te sentabas a oscuras con Hendry? 286 00:21:25,122 --> 00:21:26,790 ¿Tienes celos de un fantasma? 287 00:21:27,332 --> 00:21:28,709 No tengo celos de nadie. 288 00:21:29,251 --> 00:21:31,712 No dejo que nadie me quite lo que es mío. 289 00:21:32,254 --> 00:21:35,841 Ni mis tierras ni mi ganado ni mi mujer. Nada. 290 00:21:36,446 --> 00:21:39,220 ¿Qué ha ocurrido hoy en la ciudad? 291 00:21:39,762 --> 00:21:40,805 ¿Por qué? 292 00:21:41,222 --> 00:21:43,099 Te he visto cuando volvías. 293 00:21:43,641 --> 00:21:45,602 Te diré lo que ha pasado. 294 00:21:46,144 --> 00:21:50,648 Llegó un forastero y preguntó al barbero si conocía a una tal Fern. 295 00:21:51,191 --> 00:21:52,817 Pensó que estabas con Lily Keller. 296 00:21:53,360 --> 00:21:55,779 Me confundiría con alguna de tus mujeres. 297 00:21:57,572 --> 00:21:59,282 No te importa. 298 00:21:59,825 --> 00:22:01,952 ¿Te refieres a tus mujeres? 299 00:22:02,870 --> 00:22:04,747 Voy con ellas por ti. 300 00:22:06,603 --> 00:22:08,709 Solo te necesito a ti. 301 00:22:11,691 --> 00:22:14,173 ¿Dónde conociste a Steve Burden? 302 00:22:14,757 --> 00:22:16,759 Pudo ser en cualquier parte. 303 00:22:17,301 --> 00:22:19,470 ¿Qué aspecto tiene? Preguntó por ti. 304 00:22:20,012 --> 00:22:22,724 Y le dio una paliza a Kane. ¿Cómo lo sabes? 305 00:22:23,266 --> 00:22:25,935 Le vi al volver y se lo pregunté a Juanita. 306 00:22:26,478 --> 00:22:29,230 Espero que ese Burden te dé muchos problemas. 307 00:22:29,773 --> 00:22:30,899 No se quedará mucho. 308 00:22:31,441 --> 00:22:34,444 Tus hombres no lo hacen muy bien últimamente. 309 00:22:34,986 --> 00:22:36,446 Deberías pagarles más. 310 00:22:36,989 --> 00:22:39,032 ¿Eso te incluye a ti? 311 00:22:39,575 --> 00:22:42,703 Ya lo intentaste. Valgo más de lo que puedes pagar. 312 00:22:43,245 --> 00:22:44,413 ¡Rice! 313 00:22:44,955 --> 00:22:46,415 ¿Qué quieres? 314 00:22:46,957 --> 00:22:48,626 Ya era hora de que vinieras. 315 00:22:55,967 --> 00:22:58,344 Tenía trabajo en la ciudad. 316 00:22:58,886 --> 00:23:02,932 Quien trabaja para mí trabaja para mí todo el tiempo como Rodman. 317 00:23:12,901 --> 00:23:14,027 Sírvete. 318 00:23:14,569 --> 00:23:17,656 Ahora no puedo. He de ir al rancho de Thompson. 319 00:23:18,428 --> 00:23:19,575 Llévate a Kane. 320 00:23:20,117 --> 00:23:22,620 Que pase la frontera con el ganado. 321 00:23:23,162 --> 00:23:25,706 Debería hablar con Thompson otra vez. 322 00:23:26,248 --> 00:23:28,584 Ya has hablado con él dos veces. 323 00:23:29,356 --> 00:23:31,504 ¿Qué se dice en la ciudad? 324 00:23:32,046 --> 00:23:33,589 ¿De Burden? 325 00:23:34,132 --> 00:23:36,551 Es el nuevo ayudante del sheriff. 326 00:23:39,387 --> 00:23:41,806 Demasiada ley para una ciudad. 327 00:23:43,308 --> 00:23:44,768 Rice. 328 00:23:46,436 --> 00:23:48,897 Cuando acabemos con Thompson. 329 00:23:49,439 --> 00:23:52,109 Hay otros métodos. Me da igual si los hay. 330 00:23:52,651 --> 00:23:53,694 Lo haré así. 331 00:23:54,069 --> 00:23:55,112 ¿Alguna objeción? 332 00:23:55,571 --> 00:23:57,906 No me gusta matar si hay otra solución. 333 00:23:58,449 --> 00:24:00,326 ¡No hay otra solución! 334 00:24:01,785 --> 00:24:05,039 Pasaré por aquí cuando acabe con Thompson. 335 00:24:06,540 --> 00:24:08,000 Llévate a Kane. 336 00:24:15,237 --> 00:24:17,302 ¿Qué te preocupa, George? 337 00:24:17,844 --> 00:24:19,721 Me gusta apostar sobre seguro. 338 00:24:20,263 --> 00:24:22,682 Nada más seguro que un hombre muerto. 339 00:24:23,225 --> 00:24:27,104 Burden no es un corderito. Es como Rodman. Les gusta matar. 340 00:24:27,646 --> 00:24:29,773 Entonces será una buena pelea. 341 00:24:30,315 --> 00:24:31,400 ¿Gane quien gane? 342 00:24:33,214 --> 00:24:37,615 ¿Te gustaría apostar a favor de Burden y en contra de Rodman? 343 00:24:38,991 --> 00:24:41,786 Me pides que apueste contra mí mismo. 344 00:24:42,328 --> 00:24:43,371 ¿Y bien? 345 00:24:43,913 --> 00:24:45,206 De acuerdo. 346 00:24:46,311 --> 00:24:48,459 Apuesto 50 dólares. 347 00:24:50,295 --> 00:24:54,632 Tu problema es que crees que puedes arreglarlo todo hablando. 348 00:24:55,988 --> 00:24:58,470 El plomo es más convincente. 349 00:24:59,012 --> 00:25:01,223 Depende de a quién vaya dirigido. 350 00:25:01,765 --> 00:25:03,558 Me voy. 351 00:25:04,101 --> 00:25:05,435 Voy contigo. 352 00:25:05,978 --> 00:25:09,231 Estos 50 dólares están quemándome el bolsillo. 353 00:25:12,589 --> 00:25:15,529 ¡Pedro, ensíllame el caballo! 354 00:25:20,201 --> 00:25:21,452 George. 355 00:25:22,849 --> 00:25:23,955 ¡Fern! 356 00:25:27,104 --> 00:25:29,168 Te ibas sin decir adiós. 357 00:25:29,711 --> 00:25:31,546 Estás corriendo un gran riesgo. 358 00:25:32,088 --> 00:25:33,381 Me gusta correr riesgos. 359 00:25:33,923 --> 00:25:36,760 ¿Crees que Burden dispara mejor que Rodman? 360 00:25:37,302 --> 00:25:39,096 ¿Escuchabas? Siempre lo hago. 361 00:25:39,638 --> 00:25:42,891 ¿Crees que es más rápido? No sé, ¿acaso eso importa? 362 00:25:45,227 --> 00:25:49,023 Si así fuera, ¿quién protegería a Rice? 363 00:25:49,565 --> 00:25:50,608 Nadie. 364 00:25:52,631 --> 00:25:54,737 Podría suceder. 365 00:25:55,279 --> 00:25:58,491 Y nosotros... Recuérdalo, George, es peligroso. 366 00:26:24,956 --> 00:26:27,146 No va a necesitar eso. 367 00:26:33,319 --> 00:26:35,571 Me gusta ver lo que hago... 368 00:26:36,468 --> 00:26:38,032 y con quién. 369 00:26:42,579 --> 00:26:45,999 Oiga, ¿se quedará mucho rato? 370 00:26:46,541 --> 00:26:48,710 No es usted un hombre muy amable. 371 00:26:49,252 --> 00:26:50,921 Quizá me falte práctica. 372 00:26:51,463 --> 00:26:53,006 Y tampoco es curioso. 373 00:26:53,548 --> 00:26:56,843 Digamos que soy paciente hasta cierto punto. 374 00:26:57,386 --> 00:26:59,138 ¿Y entonces? Hago preguntas. 375 00:26:59,680 --> 00:27:01,348 Contestaré a la primera. 376 00:27:01,890 --> 00:27:02,933 Soy Fern Martin. 377 00:27:03,475 --> 00:27:05,185 Me lo figuraba. 378 00:27:05,728 --> 00:27:08,689 La primera vez que oí su nombre fue a Hendry. 379 00:27:09,648 --> 00:27:10,858 ¿Y qué le dijo? 380 00:27:11,713 --> 00:27:13,402 Lo suficiente. 381 00:27:14,007 --> 00:27:16,280 Me gustaba Hendry. 382 00:27:16,927 --> 00:27:18,992 Y le utilizó. 383 00:27:19,534 --> 00:27:21,828 Sí, le utilicé. 384 00:27:26,145 --> 00:27:29,211 Hago lo que sea para conseguir lo que quiero. 385 00:27:42,349 --> 00:27:44,226 No es usted buena. 386 00:27:44,769 --> 00:27:46,645 Rice se ofendería por eso. 387 00:27:47,188 --> 00:27:48,564 ¿No lo sabe ya? 388 00:27:50,525 --> 00:27:52,819 He venido a ayudarle, Burden. 389 00:27:53,361 --> 00:27:54,404 ¿Igual que ayudó a Ray? 390 00:27:54,946 --> 00:27:57,240 Nadie podía ayudarle. Pero a mí sí. 391 00:27:57,782 --> 00:27:58,825 Sí. 392 00:28:00,076 --> 00:28:01,619 ¿Y cómo? 393 00:28:03,288 --> 00:28:06,041 Ya no estoy segura de querer hacerlo. 394 00:28:08,189 --> 00:28:11,171 O es usted muy valiente o muy estúpido. 395 00:28:11,713 --> 00:28:13,131 Rice quiere matarle. 396 00:28:17,177 --> 00:28:18,762 Gracias por avisarme. 397 00:28:19,305 --> 00:28:22,266 Vuelva y dígale que no me asusto con facilidad. 398 00:28:22,808 --> 00:28:25,227 Dígale que no he mordido el anzuelo. 399 00:28:25,770 --> 00:28:28,147 Así que cree que he venido por eso. 400 00:28:29,690 --> 00:28:31,401 Yo odio a Rice Martin. 401 00:28:31,943 --> 00:28:33,361 ¿Y por qué no deja a su marido? 402 00:28:34,571 --> 00:28:37,282 Llevo mucho tiempo casada con Rice. 403 00:28:37,824 --> 00:28:40,952 Tiene muchas deudas conmigo y quiero cobrarlas. 404 00:28:41,494 --> 00:28:43,538 Quizá usted podría ayudarme. 405 00:28:44,081 --> 00:28:47,834 ¿Por qué no le dispara directamente o por la espalda? 406 00:28:48,377 --> 00:28:50,462 ¿Qué opina usted? Eso no importa. 407 00:28:51,004 --> 00:28:53,882 Vine aquí para saber quién acusó a Hendry. 408 00:28:54,425 --> 00:28:56,594 Si lo hizo Martin... ¿Le matará? 409 00:28:57,136 --> 00:28:59,764 Haré lo que tenga que hacer. 410 00:29:00,306 --> 00:29:01,641 Pues trato hecho. 411 00:29:02,183 --> 00:29:04,310 Le ayudaré y usted me ayudará. 412 00:29:06,208 --> 00:29:08,898 Le comunicaré todos mis planes. 413 00:29:11,046 --> 00:29:13,361 Enviaré a mi sirvienta, Juanita. 414 00:29:37,908 --> 00:29:41,516 Señora, estoy preocupada. No hay por qué preocuparse. 415 00:29:42,058 --> 00:29:44,477 El señor Martin no volverá hasta mañana. 416 00:29:45,019 --> 00:29:47,355 No es él quien me preocupa. Llévatelo. 417 00:29:57,908 --> 00:30:00,452 Esa calesa es fácil de reconocer. 418 00:30:00,994 --> 00:30:02,788 No tienes que preocuparte. 419 00:30:03,330 --> 00:30:06,166 Me fui antes que Rice o justo a tiempo. 420 00:30:06,709 --> 00:30:10,379 Será mejor que te vayas, George. ¿Has estado con Burden? 421 00:30:11,881 --> 00:30:13,215 He estado con él. 422 00:30:13,758 --> 00:30:15,051 Me lo imaginaba. 423 00:30:15,635 --> 00:30:19,138 Nunca te rindes, pero acudes al hombre equivocado. 424 00:30:19,680 --> 00:30:20,807 ¿Conoces al adecuado? 425 00:30:21,349 --> 00:30:22,392 Sí, yo. 426 00:30:22,642 --> 00:30:25,019 Rice, Burden e incluso tú... 427 00:30:25,562 --> 00:30:28,064 pensáis que un arma lo soluciona todo. 428 00:30:28,606 --> 00:30:31,902 Hace falta más que un revólver para acabar con Rice. 429 00:30:32,444 --> 00:30:33,487 Un hombre más listo. 430 00:30:34,029 --> 00:30:36,823 Tú eres más listo y aún sigue vivo. 431 00:30:37,428 --> 00:30:40,160 Quizá sea porque estaba de su lado. 432 00:30:40,702 --> 00:30:42,538 ¿Vas a cambiar de bando? 433 00:30:44,394 --> 00:30:45,916 Depende de ti. 434 00:30:47,126 --> 00:30:48,711 Tengo que irme. 435 00:30:49,253 --> 00:30:51,797 Será mejor que vuelvas a casa. 436 00:30:59,409 --> 00:31:01,599 Buenos días. Sheriff. 437 00:31:02,976 --> 00:31:05,520 Anoche tuve visita. 438 00:31:06,062 --> 00:31:07,689 Fern Martin. 439 00:31:08,231 --> 00:31:09,316 ¿Qué quería? 440 00:31:10,525 --> 00:31:14,321 Por lo que creí entender, que mate a su marido. 441 00:31:15,218 --> 00:31:16,573 ¿Y...? 442 00:31:18,033 --> 00:31:20,202 ¿le respondiste? Sí. 443 00:31:20,744 --> 00:31:22,913 Le dije que haría lo que debía. 444 00:31:23,560 --> 00:31:28,044 ¿Eso la satisfizo? No sé, me satisface a mí y basta. 445 00:31:28,940 --> 00:31:30,463 Steve, yo... 446 00:31:31,276 --> 00:31:33,883 no te contraté para matar. 447 00:31:34,425 --> 00:31:37,345 Lo hice porque puedes hacerlo. Es lo mismo. 448 00:31:37,887 --> 00:31:41,516 Confío en que veas la diferencia. Es el riesgo que corre. 449 00:31:42,413 --> 00:31:44,853 Voy a ir al rancho de Martin. 450 00:31:45,395 --> 00:31:48,565 Oye, ¿no te estás precipitando? No. 451 00:31:49,107 --> 00:31:50,192 Yo esperaría. 452 00:31:50,734 --> 00:31:53,278 ¿Quiere que le devuelva esto? No. 453 00:31:55,259 --> 00:31:59,785 ¿Quiénes testificaron contra Hendry? Fueron Lowell, Johnson... 454 00:32:00,327 --> 00:32:01,495 y Rodman. 455 00:32:02,142 --> 00:32:04,039 ¿Quiere venir usted? 456 00:32:07,189 --> 00:32:08,336 No. 457 00:32:29,879 --> 00:32:32,110 ¿Qué le trae por aquí, señor? 458 00:32:37,470 --> 00:32:39,577 ¿Que qué le trae por aquí? 459 00:32:40,119 --> 00:32:43,998 Se trata de algunos de sus hombres: Lowell, Johnson y Rodman. 460 00:32:44,540 --> 00:32:47,126 ¿Qué les pasa? Quiero hablar con ellos. 461 00:32:47,668 --> 00:32:48,878 No están aquí. 462 00:32:49,420 --> 00:32:52,382 Bien, pues... esperaré. 463 00:32:52,924 --> 00:32:56,052 Tendrá que esperar mucho para ver a dos de ellos. 464 00:32:56,594 --> 00:32:58,847 Los despedí. Lowell, Johnson. 465 00:32:59,389 --> 00:33:02,100 Así es. ¿Por qué incriminaron a Hendry? 466 00:33:06,939 --> 00:33:09,024 Debería largarse, Burden. 467 00:33:09,566 --> 00:33:11,151 No me gusta usted. 468 00:33:11,694 --> 00:33:13,529 ¿Va a matarme? 469 00:33:14,092 --> 00:33:16,198 No tengo por qué hacerlo. 470 00:33:16,740 --> 00:33:19,994 Cuando se tiene dinero, se compra lo que se quiere. 471 00:33:20,953 --> 00:33:24,916 Puedo comprar su vida por... 50 dólares. 472 00:33:25,458 --> 00:33:27,502 Contrate a alguien mejor que Kane. 473 00:33:29,358 --> 00:33:31,631 Le diré a Rodman que le busca. 474 00:33:32,173 --> 00:33:35,218 Entonces es inútil que espere. Así es, Burden. 475 00:33:35,760 --> 00:33:36,803 Por cierto... 476 00:33:37,220 --> 00:33:39,931 Le interesará saber que ya sé quién es Fern. 477 00:33:40,474 --> 00:33:42,017 Fue muy fácil. 478 00:33:42,559 --> 00:33:45,354 Parece ser que todos en el pueblo la conocen. 479 00:33:59,076 --> 00:34:01,078 Tomaré ese trago ahora. 480 00:34:01,621 --> 00:34:02,663 Sírvete. 481 00:34:03,164 --> 00:34:07,210 Ya puede hacerse con las tierras de Thompson. No causará molestias. 482 00:34:13,654 --> 00:34:17,220 Burden es el siguiente. Eso es pan comido. 483 00:34:18,346 --> 00:34:21,516 Ese trabajo ha de ser más limpio. 484 00:34:22,142 --> 00:34:23,644 Hazlo a tu manera. 485 00:34:25,229 --> 00:34:27,272 Pero que él desenfunde primero. 486 00:34:27,961 --> 00:34:29,567 Tendré testigos. 487 00:34:31,360 --> 00:34:33,008 Más te vale. 488 00:34:39,473 --> 00:34:41,871 Has estado fuera todo el día. 489 00:34:42,413 --> 00:34:45,166 ¿Has visto a los testigos? He visto a Martin. 490 00:34:45,708 --> 00:34:47,419 Lowell, Johnson ya no están. 491 00:34:47,961 --> 00:34:50,714 Te dije que no merecía la pena ir al rancho. 492 00:34:51,590 --> 00:34:55,552 Martin dice que puede hacer que me maten por 50 dólares. 493 00:34:57,763 --> 00:34:59,619 -Rodman quiere verte. 494 00:35:00,015 --> 00:35:01,058 Está en el salón. 495 00:35:03,331 --> 00:35:05,563 Dile que ya iré. ¿Cuándo? 496 00:35:13,049 --> 00:35:16,949 -Mira, Steve, cuando un hombre llega a mi edad... 497 00:35:17,492 --> 00:35:21,579 no le importa morir, solo sentir que la causa merece la pena. 498 00:35:22,121 --> 00:35:25,792 Ahora que dos testigos se han ido, no hay mucho que ganar. 499 00:35:26,334 --> 00:35:28,545 No tienes que enfrentarte a Rodman. 500 00:35:31,193 --> 00:35:34,051 Usted paga mejor que Martin. Steve. 501 00:35:35,364 --> 00:35:38,722 Esta vez es Rodman. No tienes nada que hacer. 502 00:35:39,556 --> 00:35:41,266 Eso debo averiguarlo yo. 503 00:36:41,079 --> 00:36:42,706 Recibí tu mensaje. 504 00:36:44,040 --> 00:36:45,667 Solo parte de él. 505 00:36:46,918 --> 00:36:48,629 Dame el resto ahora. 506 00:36:49,630 --> 00:36:51,215 Es breve, Burden. 507 00:36:51,757 --> 00:36:54,093 Tienes una hora para salir de la ciudad. 508 00:36:56,345 --> 00:36:58,389 Es idea de Martin, no mía. 509 00:37:03,165 --> 00:37:05,021 ¿Y tú qué crees? 510 00:37:07,190 --> 00:37:10,234 He oído que eres muy rápido con el revólver. 511 00:37:12,153 --> 00:37:16,032 Personalmente, yo creo que soy más rápido. 512 00:37:17,283 --> 00:37:18,577 Puede que lo seas. 513 00:37:19,160 --> 00:37:23,540 Pero no lo sabremos porque te irás de la ciudad y no regresarás. 514 00:37:24,875 --> 00:37:28,712 Porque la próxima vez, no haré caso a Martin. 515 00:37:30,255 --> 00:37:32,341 Así que una hora, ¿eh? 516 00:37:33,050 --> 00:37:34,426 Ahora ya menos. 517 00:37:37,450 --> 00:37:39,265 Estás perdiendo el tiempo. 518 00:37:39,807 --> 00:37:40,850 Es mi tiempo. 519 00:37:44,854 --> 00:37:46,272 Sí, claro. 520 00:37:47,649 --> 00:37:51,194 Y aún me queda para averiguar qué le ocurrió a Ray. 521 00:37:51,736 --> 00:37:54,239 Tú no pierdes el tiempo, lo matas. 522 00:37:54,844 --> 00:37:56,241 Te lo dije, es mi tiempo. 523 00:37:56,783 --> 00:38:00,954 Y pasa más rápido de lo que te crees. El tuyo casi ha acabado. 524 00:38:01,517 --> 00:38:03,040 Te doy cinco... 525 00:38:06,105 --> 00:38:09,505 Como bien has dicho, yo mato el tiempo. 526 00:38:17,054 --> 00:38:18,973 Y mi tiempo se acabó. 527 00:38:21,997 --> 00:38:25,271 Ahora me toca a mí. Quiero que dejes la ciudad. 528 00:38:30,130 --> 00:38:33,822 Tú y yo somos pistoleros, Rodman. Para eso nos pagan. 529 00:38:34,510 --> 00:38:37,492 Y los dos sabemos que no cuenta la rapidez. 530 00:38:38,035 --> 00:38:39,995 Sino el temple, ¿verdad? 531 00:38:41,121 --> 00:38:42,456 ¿Verdad, Rodman? 532 00:38:46,981 --> 00:38:50,506 Si un hombre suda, está perdido y tú estás sudando. 533 00:38:51,820 --> 00:38:53,426 Has perdido el temple. 534 00:38:54,468 --> 00:38:57,221 Sigues respirando, pero ya estás muerto. 535 00:38:59,870 --> 00:39:01,809 Lo sabes tú y lo sé yo. 536 00:40:04,729 --> 00:40:07,753 Estaba hundido. ¿Por qué no le dejaste ir? 537 00:40:08,296 --> 00:40:09,839 Ya ha visto lo que pasó. 538 00:40:10,381 --> 00:40:12,592 Le di la espalda y sacó su arma. 539 00:40:13,217 --> 00:40:14,469 Lo vi. 540 00:40:19,432 --> 00:40:21,893 Usted pudo intervenir y no lo hizo. 541 00:40:22,435 --> 00:40:26,106 Antes de conocernos, pudo hacerlo, pero se escabulló. 542 00:40:26,648 --> 00:40:29,151 Y pensó que yo podría hacer su trabajo. 543 00:40:29,693 --> 00:40:31,778 Y ahora que lo hago, no le gusta. 544 00:40:32,946 --> 00:40:35,324 Decídase de una vez, sheriff. 545 00:40:37,430 --> 00:40:39,745 Quizá tengas razón respecto a mí. 546 00:40:43,728 --> 00:40:47,295 Y quizá el capitán Peters la tuviera respecto a ti. 547 00:41:25,084 --> 00:41:28,504 Señor Burden, la señora desea hablar con usted. 548 00:41:29,047 --> 00:41:30,089 ¿Quién es usted? 549 00:41:30,381 --> 00:41:31,424 Juanita. 550 00:41:31,925 --> 00:41:36,137 Dígale a su señora que si quiere hablar conmigo, sabe dónde estoy. 551 00:41:36,680 --> 00:41:40,892 No puede venir. Es peligroso. El Sr. Martin tiene ojos en todas partes. 552 00:41:41,435 --> 00:41:43,729 ¿Sus ojos la ven a ella y no a usted? 553 00:41:44,271 --> 00:41:46,398 Lo que me pida la señora yo lo hago. 554 00:41:46,940 --> 00:41:49,401 Tiene algo muy importante que decirle. 555 00:41:49,943 --> 00:41:52,196 ¿Ha enviado muchos mensajes con Ud.? 556 00:41:52,842 --> 00:41:54,448 ¿Al señor Ray Hendry? 557 00:41:55,407 --> 00:41:57,535 Aquella noche lo hizo, ¿verdad? 558 00:41:58,077 --> 00:41:59,954 ¡Yo no quería! ¡Hable, Juanita! 559 00:42:01,059 --> 00:42:02,748 No sé nada más. 560 00:42:03,291 --> 00:42:04,917 Solo la señora sabe más. 561 00:42:05,543 --> 00:42:07,211 Se lo preguntaré a ella. 562 00:42:07,754 --> 00:42:11,424 Le espera al norte de la ciudad. Le diré que va para allá. 563 00:42:22,832 --> 00:42:26,065 Juanita me dijo que no quería venir. Así es. 564 00:42:27,316 --> 00:42:29,318 ¿Qué quería contarme? 565 00:42:30,110 --> 00:42:31,987 Cómo involucraron a Ray. 566 00:42:32,822 --> 00:42:34,907 ¿Por qué no me lo dijo anoche? 567 00:42:35,449 --> 00:42:37,034 Anoche Rodman estaba vivo. 568 00:42:37,577 --> 00:42:38,744 ¿Qué tiene él que ver? 569 00:42:39,287 --> 00:42:41,247 Rice le había ordenado espiarme. 570 00:42:41,852 --> 00:42:45,418 Ray solía reunirse conmigo. Me esperaba cada día. 571 00:42:46,044 --> 00:42:48,088 Rodman le tendió una trampa. 572 00:42:48,630 --> 00:42:50,256 Ray mató a un hombre y huyó. 573 00:42:50,799 --> 00:42:54,010 Eso dijeron los testigos, los hombres de su marido. 574 00:42:54,553 --> 00:42:57,597 Sí. Les fue fácil acusarle de asesinato. 575 00:42:58,140 --> 00:42:59,308 El resto ya lo sabe. 576 00:42:59,850 --> 00:43:01,351 Sí, usted se puso a salvo. 577 00:43:01,894 --> 00:43:03,270 ¿Y qué podía hacer? 578 00:43:03,812 --> 00:43:07,587 Ahora ambos queremos lo mismo. Ajustarle las cuentas a Rice. 579 00:43:08,108 --> 00:43:10,194 No tengo cuentas que ajustarle a su marido. 580 00:43:10,736 --> 00:43:12,446 Ya se las ajusté a Rodman. 581 00:43:13,739 --> 00:43:15,449 ¿No va a ayudarme? 582 00:43:16,742 --> 00:43:18,453 ¿Por qué iba a hacerlo? 583 00:43:23,208 --> 00:43:24,959 Yo le gusto, Burden. 584 00:43:33,802 --> 00:43:35,971 No tienes otra opción. 585 00:43:37,264 --> 00:43:38,849 Ni tú tampoco. 586 00:43:40,288 --> 00:43:41,685 Si yo me voy... 587 00:43:42,227 --> 00:43:44,522 tendrás que buscarte a otro. 588 00:43:45,523 --> 00:43:47,983 Pídeme que vaya contigo y lo haré. 589 00:43:50,507 --> 00:43:54,949 Y tu recompensa son muchos años. No puedes olvidarlo. 590 00:43:55,491 --> 00:43:56,534 Pídemelo, Steve. 591 00:43:58,036 --> 00:43:59,287 No lo haré. 592 00:44:00,872 --> 00:44:02,624 ¡Lo digo en serio, Steve! 593 00:44:03,750 --> 00:44:06,419 Ojalá pudiera creerte, pero no puedo. 594 00:44:21,685 --> 00:44:23,604 ¿No me guarda rencor, Steve? 595 00:44:24,146 --> 00:44:26,023 No, no le guardo rencor. 596 00:44:27,129 --> 00:44:30,111 Te contraté para que utilizaras tu arma. 597 00:44:30,653 --> 00:44:33,906 Y luego te culpé por hacerlo. No me siento orgulloso. 598 00:44:34,449 --> 00:44:36,659 Las cosas deberían ser más sencillas. 599 00:44:37,202 --> 00:44:40,413 Deberían existir el bien y el mal y nada en medio. 600 00:44:45,168 --> 00:44:48,338 He acabado mi trabajo y ya no necesito esto. 601 00:44:49,318 --> 00:44:52,718 Rodman incriminó a Hendry y ya está muerto. 602 00:44:54,449 --> 00:44:56,388 Me iré dentro de una hora. 603 00:44:57,452 --> 00:45:00,142 ¿Fern Martin te ha dado esa información? 604 00:45:00,684 --> 00:45:02,144 Sí, ¿por qué? 605 00:45:21,310 --> 00:45:22,353 ¡Es papá! 606 00:45:22,874 --> 00:45:23,917 ¡Es papá! 607 00:45:28,735 --> 00:45:30,549 Ocúpese del chico. 608 00:45:31,195 --> 00:45:32,384 ¿Qué ha ocurrido? 609 00:45:32,926 --> 00:45:35,179 -¿Llamo a un médico? No, es inútil. 610 00:45:36,826 --> 00:45:38,182 Está muerto. 611 00:45:39,934 --> 00:45:42,562 ¿Tiene idea de quién puede haber sido? 612 00:45:46,044 --> 00:45:47,442 Vamos, Larry. 613 00:45:47,984 --> 00:45:49,027 -¡Papá! 614 00:45:49,193 --> 00:45:50,236 ¡Larry, luego! ¡Papá! 615 00:45:50,778 --> 00:45:51,821 Luego le verás. 616 00:45:53,510 --> 00:45:55,033 Usted no le ayudó. 617 00:45:55,575 --> 00:45:57,911 Como dijo papá, tuvo que hacerlo solo. 618 00:45:59,600 --> 00:46:00,872 ¿Los cogerá? 619 00:46:01,415 --> 00:46:03,417 ¿Matará a los asesinos de papá? 620 00:46:03,959 --> 00:46:05,252 ¿Quién lo hizo, Larry? 621 00:46:05,794 --> 00:46:08,380 No lo sé. Estuvo fuera dos noches. 622 00:46:08,922 --> 00:46:10,090 ¿Dos noches? 623 00:46:10,633 --> 00:46:12,343 Salió a vender unas reses. 624 00:46:12,885 --> 00:46:15,846 No me preocupé cuando no volvió la primera noche. 625 00:46:16,389 --> 00:46:19,183 Pero al ver que no volvía, me asusté... 626 00:46:19,746 --> 00:46:21,310 y salí en su busca. 627 00:46:21,873 --> 00:46:23,500 Y lo encontré herido. 628 00:46:24,022 --> 00:46:25,398 ¿Y te dijo algo? 629 00:46:26,336 --> 00:46:27,567 No, señor. 630 00:46:28,109 --> 00:46:29,152 Lo intentó. 631 00:46:29,632 --> 00:46:31,738 Pero no le quedaban fuerzas. 632 00:46:32,343 --> 00:46:35,742 Hasta llegar aquí, yo no sabía que estaba muerto. 633 00:46:36,284 --> 00:46:37,494 No lo sabía. 634 00:46:38,850 --> 00:46:40,580 ¿Dónde lo encontraste? 635 00:46:41,123 --> 00:46:43,625 En el viejo corral, detrás de la casa. 636 00:46:46,482 --> 00:46:48,881 Has dejado de ser un niño, Larry. 637 00:46:49,506 --> 00:46:50,841 Recuérdalo. 638 00:46:56,764 --> 00:46:58,766 Lo haré con o sin esto. 639 00:47:01,582 --> 00:47:03,021 ¡Déjeme ir con usted! 640 00:47:03,563 --> 00:47:05,190 Sé disparar. Papá me enseñó. 641 00:47:05,836 --> 00:47:07,400 Esta vez no, Larry. 642 00:47:15,096 --> 00:47:18,245 -Lo único que podemos hacer es esperar. 643 00:48:37,536 --> 00:48:39,538 Estas reses son de Thompson. 644 00:48:48,902 --> 00:48:50,091 Adelante. 645 00:48:50,633 --> 00:48:53,886 Da igual de un modo u otro. Te colgarán por cuatrero. 646 00:48:54,637 --> 00:48:56,514 Coge tu arma y tírala. 647 00:48:57,056 --> 00:48:59,142 No haré ningún movimiento en falso. 648 00:48:59,684 --> 00:49:00,727 Tírala. 649 00:49:08,193 --> 00:49:10,237 Y ahora volvamos a El Solito. 650 00:49:10,779 --> 00:49:12,573 No puedes obligarme a volver. 651 00:49:13,115 --> 00:49:14,450 Claro que sí. 652 00:49:14,992 --> 00:49:16,285 Eso sería un asesinato. 653 00:49:24,043 --> 00:49:25,378 No está mal, ¿eh? 654 00:49:25,920 --> 00:49:28,965 Es una lástima que no lleves la marca de Martin. 655 00:49:29,507 --> 00:49:30,550 ¡No, no! 656 00:49:31,676 --> 00:49:32,927 ¡Burden, no! 657 00:49:33,845 --> 00:49:36,431 Debería hacerlo por lo de Thompson. 658 00:49:36,973 --> 00:49:40,727 Yo no fui. Recogí el ganado. Rodman me dijo que lo trajera. 659 00:49:41,269 --> 00:49:42,521 ¿No fue Martin? 660 00:49:43,063 --> 00:49:44,564 Martin se lo ordenó. 661 00:49:45,107 --> 00:49:47,526 Lo confesarás cuando volvamos, ¿no? 662 00:49:48,068 --> 00:49:49,194 Martin me matará. 663 00:49:49,737 --> 00:49:51,113 Ya lo ha hecho. 664 00:49:51,968 --> 00:49:53,198 ¡Monta! 665 00:50:20,665 --> 00:50:21,874 ¡Es Kane! 666 00:50:22,458 --> 00:50:23,501 Lo trae Burden. 667 00:50:29,403 --> 00:50:31,885 ¡Rice, lo va a entregar al sheriff! 668 00:50:34,658 --> 00:50:37,119 Willis, ¿quieres hacer algo por mí? 669 00:50:37,662 --> 00:50:39,267 ¿Sabes lo que vas a hacer? 670 00:50:40,936 --> 00:50:42,229 Creo que sí. 671 00:50:43,334 --> 00:50:45,128 Willis, ven conmigo. 672 00:50:59,726 --> 00:51:01,562 ¡Rice! ¡Cállate! 673 00:51:04,273 --> 00:51:07,318 Ahora eres el único en quien puedo confiar. 674 00:51:07,860 --> 00:51:09,612 Vienen enfilando la calle. 675 00:51:10,154 --> 00:51:13,324 Si Rodman estuviera aquí... Nadie disparaba como él. 676 00:51:13,866 --> 00:51:16,994 Los mataría a todos desde el tejado. Puedo hacerlo. 677 00:51:21,562 --> 00:51:24,544 Bueno... Si quieres intentarlo, adelante. 678 00:51:25,086 --> 00:51:26,963 Pero date prisa. Casi están aquí. 679 00:51:29,799 --> 00:51:31,176 ¡Mata a los dos! 680 00:51:58,851 --> 00:52:00,206 ¡No, no! 681 00:52:16,515 --> 00:52:17,724 Gracias, Sam. 682 00:52:39,768 --> 00:52:41,291 Va de mal en peor. 683 00:52:41,958 --> 00:52:43,585 Rodman y ahora Willis. 684 00:52:44,690 --> 00:52:47,089 Esto se está volviendo peligroso. 685 00:52:48,236 --> 00:52:50,509 ¿Ahora va a utilizar a ese tipo? 686 00:52:51,197 --> 00:52:54,555 No, no es un buen tirador. Tampoco tiene temple. 687 00:52:55,097 --> 00:52:57,057 Solo quedamos usted y yo, Martin. 688 00:52:57,599 --> 00:52:58,642 Usted y yo. 689 00:52:59,748 --> 00:53:01,771 Eso si lo hago a su manera. 690 00:53:02,375 --> 00:53:04,649 Yo no tengo más que esperar. 691 00:53:05,191 --> 00:53:09,070 Tiene la debilidad de todos los pistoleros. Necesita un arma. 692 00:53:09,612 --> 00:53:12,407 Como ya le he dicho, Martin, usted y yo. 693 00:53:19,789 --> 00:53:22,042 Hay que terminar con esto ya. 694 00:53:22,584 --> 00:53:24,503 Por ti ya habría terminado. 695 00:53:26,567 --> 00:53:29,925 ¿Apuestas contra mí como apostaste contra Rodman? 696 00:53:30,467 --> 00:53:31,677 No lo haré, Rice. 697 00:53:35,055 --> 00:53:37,850 El error fue que él conocía a mis hombres. 698 00:53:38,392 --> 00:53:39,643 La próxima vez... 699 00:53:41,208 --> 00:53:43,231 será un desconocido. 700 00:53:43,960 --> 00:53:46,275 Buena idea. ¿Dónde lo buscarás? 701 00:53:47,548 --> 00:53:48,778 En México. 702 00:53:51,927 --> 00:53:53,199 No, George. 703 00:53:53,742 --> 00:53:55,994 Tú mejor quédate aquí. Hazlo por mí. 704 00:53:56,536 --> 00:53:59,748 No quiero que nadie le conozca excepto yo. 705 00:54:00,290 --> 00:54:01,583 ¿No confías en mí? 706 00:54:02,355 --> 00:54:05,128 Sí, pero confío más en mí. 707 00:54:11,614 --> 00:54:14,013 Larry y yo vamos al rancho, Sam. 708 00:54:14,555 --> 00:54:17,016 Estaba equivocado en muchas cosas. 709 00:54:17,558 --> 00:54:21,646 Steve dice que cuando mató a Willis, hizo su mejor disparo. 710 00:54:22,522 --> 00:54:23,815 ¿Nos vamos, Larry? 711 00:54:24,357 --> 00:54:25,400 Sí, Steve. 712 00:54:28,361 --> 00:54:29,654 Adiós, sheriff. 713 00:54:30,196 --> 00:54:31,239 -Adiós, Larry. 714 00:54:32,365 --> 00:54:33,742 -Vamos, Steve. 715 00:54:35,264 --> 00:54:37,996 Lo que ha dicho Larry es cierto, Sam. 716 00:54:45,129 --> 00:54:47,339 Creí que esto era fácil, Larry. 717 00:54:47,881 --> 00:54:49,508 Papá los hacía muy a menudo. 718 00:54:50,634 --> 00:54:54,138 Él decía que Martin era el culpable de todo. 719 00:54:54,680 --> 00:54:56,223 ¿Harás algo con él, Steve? 720 00:54:56,766 --> 00:54:58,351 No sé lo que voy a hacer. 721 00:55:00,978 --> 00:55:02,230 Pase. 722 00:55:07,047 --> 00:55:09,029 Usted no es bienvenida aquí. 723 00:55:09,571 --> 00:55:11,281 Pensé que podría ayudar. 724 00:55:11,823 --> 00:55:14,493 Sabemos arreglárnoslas. No la necesitamos. 725 00:55:15,035 --> 00:55:17,037 Siento mucho lo ocurrido, Larry. 726 00:55:19,394 --> 00:55:21,834 Si no me queréis aquí, me iré. 727 00:55:25,859 --> 00:55:26,901 ¿Qué dices? 728 00:55:27,381 --> 00:55:29,258 Bueno, está bien. 729 00:55:33,137 --> 00:55:34,764 Deja, yo lo haré. 730 00:55:44,858 --> 00:55:46,109 Buenas noches. 731 00:55:46,651 --> 00:55:47,694 Buenas noches. 732 00:55:49,133 --> 00:55:50,739 ¿Estarás bien solo? 733 00:55:51,281 --> 00:55:52,616 Tengo el arma de papá. 734 00:55:53,158 --> 00:55:56,620 Si alguien intenta hacerme algo, verá lo que es bueno. 735 00:55:57,162 --> 00:55:58,330 Tú cierra la puerta. 736 00:55:58,872 --> 00:55:59,915 Adiós. 737 00:56:00,082 --> 00:56:01,500 Buenas noches, Steve. 738 00:56:04,044 --> 00:56:05,796 No dejes entrar a nadie. 739 00:56:11,531 --> 00:56:14,764 No hace falta que lo digas. No volveré a venir. 740 00:56:15,306 --> 00:56:16,766 Eso es cosa tuya. 741 00:56:17,308 --> 00:56:18,893 Pero no culpes al muchacho. 742 00:56:19,435 --> 00:56:21,729 Es inútil tratar de ser lo que no soy. 743 00:56:22,543 --> 00:56:24,441 También es cosa tuya. 744 00:56:25,400 --> 00:56:28,987 Lo intenté la otra noche, pero no me creíste. 745 00:56:29,529 --> 00:56:31,073 Ni te creo ahora. 746 00:56:48,674 --> 00:56:50,176 Debí suponerlo. 747 00:56:50,864 --> 00:56:54,514 Cuando un hombre te persigue, debe tener alguna razón. 748 00:56:55,056 --> 00:56:56,432 La misma que tuvo Hendry. 749 00:56:58,017 --> 00:56:59,811 Eres igual que Hendry. 750 00:57:00,353 --> 00:57:02,606 Crees que vale la pena morir por ella. 751 00:57:03,148 --> 00:57:04,733 Pues no lo merece, Burden. 752 00:57:05,275 --> 00:57:06,401 No lo merece. 753 00:57:09,154 --> 00:57:12,199 No vale mucho como esposa, pero es mía. 754 00:57:12,741 --> 00:57:14,535 Y lo mío me lo quedo. 755 00:57:15,577 --> 00:57:17,538 Burden, es tu oportunidad. 756 00:57:18,622 --> 00:57:22,543 Oyéndola hablar se diría que espera que me mate. 757 00:57:23,085 --> 00:57:24,962 Si le dejas ir, no tendrás otra. 758 00:57:25,650 --> 00:57:27,340 Tiene razón, Burden. 759 00:57:29,008 --> 00:57:30,635 Será mejor que se vaya. 760 00:57:31,177 --> 00:57:35,390 Lo que le dije sigue en pie. Un día nos enfrentaremos usted y yo. 761 00:57:35,932 --> 00:57:37,517 Pero este no es el momento. 762 00:57:39,603 --> 00:57:41,730 No vuelva a molestarme, Burden. 763 00:57:43,440 --> 00:57:46,735 Como ha dicho ella, ha tenido su oportunidad. 764 00:57:48,862 --> 00:57:50,531 ¡Ahora vete a casa! 765 00:58:04,337 --> 00:58:06,381 He contratado un pistolero. 766 00:58:06,923 --> 00:58:10,260 Y tengo hombres en la ciudad que usted no conoce. 767 00:58:10,823 --> 00:58:13,763 Uno de ellos guarda una bala para usted. 768 00:58:14,994 --> 00:58:16,975 Procure averiguar quién es. 769 00:58:17,517 --> 00:58:19,644 Ahora le toca a usted sudar... 770 00:58:20,187 --> 00:58:23,273 vigilar cada sombra, temer la oscuridad. 771 00:58:24,504 --> 00:58:28,737 Esperaré con calma a que se hunda, como le ocurrió a Rodman. 772 00:58:31,386 --> 00:58:33,492 Y cuando haya tocado fondo... 773 00:58:34,034 --> 00:58:36,537 dejaré que mi hombre acabe con usted. 774 00:58:51,824 --> 00:58:53,054 ¡Larry! 775 00:58:54,890 --> 00:58:56,641 ¡Larry, déjame entrar! 776 00:59:01,375 --> 00:59:03,982 He cambiado de idea. Te vienes conmigo. 777 00:59:08,550 --> 00:59:10,948 Ya puedes olvidarte de Burden. 778 00:59:11,490 --> 00:59:12,700 Está acabado. 779 00:59:13,430 --> 00:59:15,369 Todavía anda por la ciudad. 780 00:59:16,725 --> 00:59:18,331 Por poco tiempo. 781 00:59:19,102 --> 00:59:20,708 No lo entiendo, Rice. 782 00:59:21,250 --> 00:59:25,380 Trajiste a ese hombre de México para matar a Burden y aún no lo ha hecho. 783 00:59:27,570 --> 00:59:32,137 Todo hombre tiene su punto débil y yo he encontrado el de Burden. 784 00:59:35,828 --> 00:59:37,059 ¡Fern! 785 00:59:38,956 --> 00:59:40,187 ¡Fern! 786 00:59:41,626 --> 00:59:42,731 ¡Fern! 787 00:59:56,850 --> 00:59:59,707 Cuando te llame, ven inmediatamente. 788 01:00:08,738 --> 01:00:11,511 Fuiste corriendo a los brazos de Burden. 789 01:00:12,471 --> 01:00:14,014 ¡Y a los de Hendry! 790 01:00:17,184 --> 01:00:19,144 ¿A los de cuántos más? 791 01:00:19,999 --> 01:00:22,856 Dime cuántos más. Nunca lo sabrás. 792 01:00:23,586 --> 01:00:25,192 Lo averiguaré. 793 01:00:26,464 --> 01:00:29,196 De un modo u otro, lo averiguaré. 794 01:00:29,739 --> 01:00:32,116 Pégame, anda. Así te sientes más hombre. 795 01:00:35,536 --> 01:00:37,121 No mereces la pena. 796 01:00:38,581 --> 01:00:40,166 Baja ahora mismo. 797 01:01:03,190 --> 01:01:05,026 Cuéntaselo, Fern. 798 01:01:05,568 --> 01:01:07,778 Cuéntale lo tuyo con Burden. 799 01:01:10,010 --> 01:01:11,616 Es muy modesta. 800 01:01:12,241 --> 01:01:15,328 Ella ha encontrado el punto débil de Burden. 801 01:01:15,870 --> 01:01:17,330 ¿Sabes cuál es? 802 01:01:18,102 --> 01:01:19,958 Ella, George. 803 01:01:20,500 --> 01:01:22,085 Burden está loco por ella. 804 01:01:22,627 --> 01:01:23,670 ¿Has acabado ya? 805 01:01:24,150 --> 01:01:25,714 Está destrozada la pobre. 806 01:01:26,256 --> 01:01:29,009 Me gustan las mujeres con un poco de vigor. 807 01:01:30,052 --> 01:01:32,262 Me voy, aquí ya no me necesitas. 808 01:01:32,805 --> 01:01:35,015 No, quédate, George. 809 01:01:35,766 --> 01:01:39,437 Esperaremos aquí al hombre que ha de terminar el trabajo. 810 01:01:39,979 --> 01:01:42,648 ¿Te parece bien que yo sepa quién es? 811 01:01:43,754 --> 01:01:47,987 No me importa quién lo sepa, siempre que no lo sepa Burden. 812 01:01:48,967 --> 01:01:51,616 ¿No crees que podrías estar equivocado? 813 01:01:52,158 --> 01:01:54,494 Quizá yo no signifique nada para Burden. 814 01:01:55,036 --> 01:01:57,831 Dijo que no quería nada que fuera tuyo, Rice. 815 01:01:59,854 --> 01:02:01,585 Estás mintiendo. 816 01:02:02,127 --> 01:02:03,378 Esta vez no. 817 01:02:03,920 --> 01:02:07,049 Tuvo su oportunidad para matarte, pero no lo hizo. 818 01:02:07,591 --> 01:02:09,802 Esta vez te equivocas por completo. 819 01:02:12,137 --> 01:02:14,682 ¿Significa esto algo para ti, George? 820 01:02:15,224 --> 01:02:17,143 No... No sé de qué habláis. 821 01:02:22,210 --> 01:02:25,151 Me matarías si ella te lo pidiera, ¿verdad? 822 01:02:25,693 --> 01:02:27,403 ¡Rice! No, no llegó tu hora. 823 01:02:27,946 --> 01:02:29,280 Pero pronto llegará. 824 01:02:30,824 --> 01:02:32,701 ¡no te preocupes! 825 01:02:33,243 --> 01:02:34,411 Sé que no lo harás. 826 01:02:34,953 --> 01:02:37,998 Lo tienes todo calculado en tu preciosa cabecita. 827 01:02:38,540 --> 01:02:40,000 No, no te arriesgarás. 828 01:03:20,709 --> 01:03:23,337 Aún te queda cierta rebeldía. 829 01:03:23,879 --> 01:03:26,340 Tendré que hacer algo al respecto. 830 01:03:27,716 --> 01:03:30,344 George, ¿fuiste inteligente... 831 01:03:30,886 --> 01:03:32,263 o tuviste miedo? 832 01:03:33,597 --> 01:03:34,765 ¡Sí!, ¿qué pasa? 833 01:03:35,308 --> 01:03:37,602 Un hombre quiere verle. ¿Cómo se llama? 834 01:03:38,144 --> 01:03:40,563 No me lo dijo, lleva un parche en un ojo. 835 01:03:41,230 --> 01:03:43,900 Pásalo a mi despacho, iré enseguida. 836 01:03:46,444 --> 01:03:48,071 No tardaré mucho. 837 01:03:49,990 --> 01:03:53,118 Vosotros debéis tener mucho de qué hablar. 838 01:03:55,120 --> 01:03:57,539 Quédate hasta que vuelva, George. 839 01:04:01,085 --> 01:04:03,462 No pude hacerlo, Fern. 840 01:04:04,004 --> 01:04:05,422 Nunca pensé que pudieras. 841 01:04:05,965 --> 01:04:08,884 Si hubieras acudido a mí y no a Burden, quizá... 842 01:04:09,427 --> 01:04:10,469 ¿Quizá qué? 843 01:04:15,892 --> 01:04:18,436 Aún no es demasiado tarde. ¿Qué dices? 844 01:04:18,978 --> 01:04:20,688 Podrías avisar a Burden. 845 01:04:21,231 --> 01:04:24,067 Estás loca por él y yo lo estoy por ti, ¿eh? 846 01:04:25,276 --> 01:04:26,611 Sí, lo estoy. 847 01:04:27,153 --> 01:04:30,407 ¿Y pretendes que yo haga algo para salvar su pellejo? 848 01:04:31,533 --> 01:04:33,201 ¿Lo harías por mí? 849 01:04:33,744 --> 01:04:36,205 ¿Y después tendré alguna recompensa? 850 01:04:37,101 --> 01:04:39,124 Sí, tendrás tu recompensa. 851 01:04:39,667 --> 01:04:40,960 De acuerdo. 852 01:04:41,543 --> 01:04:42,837 Ve a avisar a Burden. 853 01:04:47,341 --> 01:04:49,218 ¿Te vas, George? 854 01:04:52,492 --> 01:04:55,391 No te importa ir acompañado, ¿verdad? 855 01:04:55,934 --> 01:04:58,812 Mi... Mi hombre irá contigo a la ciudad. 856 01:05:14,307 --> 01:05:15,454 Es listo. 857 01:05:16,226 --> 01:05:18,165 Pero no lo suficiente. 858 01:05:19,437 --> 01:05:22,461 Dennison no llegará a la ciudad, ¿verdad? 859 01:05:23,483 --> 01:05:25,548 No, no creo que llegue. 860 01:05:26,570 --> 01:05:28,384 Mi hombre es bueno. 861 01:05:29,656 --> 01:05:31,179 Muy bueno. 862 01:05:33,368 --> 01:05:36,434 Y ahora, mi querida esposa... 863 01:05:37,206 --> 01:05:39,854 sube a tu habitación y quédate allí. 864 01:06:00,230 --> 01:06:02,044 Así no harás locuras. 865 01:06:03,275 --> 01:06:05,381 Nadie puede salvar ya a Burden. 866 01:08:14,745 --> 01:08:15,892 ¡Señor! 867 01:08:16,497 --> 01:08:18,145 ¡Señor! 868 01:08:19,000 --> 01:08:20,230 ¡Señor! 869 01:08:21,586 --> 01:08:22,900 ¡Señor! 870 01:08:28,009 --> 01:08:29,615 ¡La señora se ha ido! 871 01:08:32,097 --> 01:08:34,412 ¡Ensilla mi caballo! ¡Sí, señor! 872 01:09:14,558 --> 01:09:18,625 Es una locura que salgas a la calle. No deberías exponerte. 873 01:09:19,230 --> 01:09:21,252 Alguna vez tendré que hacerlo. 874 01:09:21,816 --> 01:09:23,463 ¿Has visto a alguien? 875 01:09:24,005 --> 01:09:25,924 Solo dos o tres posibilidades. 876 01:09:26,967 --> 01:09:28,427 Es curioso. 877 01:09:28,969 --> 01:09:31,305 Antes siempre era yo el cazador. 878 01:09:32,014 --> 01:09:34,183 Esto es mucho más duro. 879 01:09:35,538 --> 01:09:38,229 Es duro no saber cuándo ni quién. 880 01:09:40,147 --> 01:09:42,233 Le obligaré a dar la cara. 881 01:09:45,945 --> 01:09:47,280 Steve... 882 01:09:49,031 --> 01:09:51,618 No es fácil quedarse aquí a esperar. 883 01:09:52,619 --> 01:09:54,412 Es mejor así. 884 01:09:56,164 --> 01:09:58,291 No pierda de vista al chico. 885 01:15:54,080 --> 01:15:55,289 ¡Steve, cuidado! 886 01:16:01,045 --> 01:16:02,297 ¡Steve! 887 01:16:34,205 --> 01:16:36,666 Ya le dije que ocurriría esto. 888 01:16:37,354 --> 01:16:39,127 Usted y yo solos. 889 01:16:41,442 --> 01:16:43,339 ¡Mátalo, Steve! ¡Mátalo! 890 01:17:25,759 --> 01:17:28,595 Tenías razón en algo, no puedo matarle. 891 01:17:29,137 --> 01:17:31,682 Le colgarán por lo de Thompson y a Kane. 892 01:17:32,224 --> 01:17:35,185 Y deberían colgarle por lo que le hizo a Hendry. 893 01:17:35,728 --> 01:17:37,688 ¿Aún no se ha enterado, Burden? 894 01:17:38,230 --> 01:17:40,024 ¿No sabe quién engañó a Hendry? 895 01:17:40,566 --> 01:17:41,942 Claro que sí: Rodman. 896 01:17:43,444 --> 01:17:45,738 Le creía menos ingenuo, Burden. 897 01:17:46,802 --> 01:17:48,449 Fue Fern. 898 01:17:48,991 --> 01:17:50,618 Fern le tendió la trampa. 899 01:17:51,160 --> 01:17:52,203 ¡Cállate, Rice! 900 01:17:52,495 --> 01:17:56,791 Fern prometió que se reuniría con él, pero no iba a hacerlo. 901 01:17:57,333 --> 01:17:58,376 ¡No es verdad! 902 01:17:58,752 --> 01:18:02,464 Sabía que mis hombres le esperaban y lo que iban a hacer. 903 01:18:03,006 --> 01:18:05,550 Ella le traicionó, Burden. Igual que a mí. 904 01:18:06,093 --> 01:18:07,678 El siguiente es usted. 905 01:18:13,809 --> 01:18:17,062 Todo eso es mentira, fueron él y Rodman. 906 01:18:17,605 --> 01:18:20,900 Tienes que creerme, Steve. Eso lo hará el jurado. 907 01:18:22,589 --> 01:18:24,529 ¡Steve, no, créeme! 908 01:18:25,071 --> 01:18:26,447 ¡Hacker, llévatela! 909 01:18:28,366 --> 01:18:30,201 Vamos, señorita Martin. 910 01:18:51,786 --> 01:18:53,851 Vamos a casa, Larry. 911 01:19:01,171 --> 01:19:03,528 Steve, olvidas tu revólver. 912 01:19:04,070 --> 01:19:05,196 No, Larry. 913 01:19:06,051 --> 01:19:07,699 Nunca lo olvidaré.87722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.