Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,457 --> 00:01:30,897
NOSFERATU
Simfonija užasa
2
00:01:30,964 --> 00:01:32,956
Prema romanu: Dracula od Bram-a Stoker-a
3
00:01:33,034 --> 00:01:34,764
Adaptirao Henrik Galeen.
4
00:02:41,064 --> 00:02:43,090
Čin I
5
00:02:47,074 --> 00:03:01,849
Kronika velike smrti u
Wisborgu, ljeta gospodnjeg 1838.
6
00:03:03,086 --> 00:03:06,521
Nosferatu
7
00:03:06,589 --> 00:03:15,620
Zar to ime ne zvuči
kao ponoćni zov smrti?
8
00:03:15,696 --> 00:03:19,324
Ne govori ga glasno
9
00:03:19,398 --> 00:03:26,359
ili će se slike života
pretvoriti u blijede sjene
10
00:03:26,437 --> 00:03:33,364
i noćne more će
ustati
11
00:03:33,442 --> 00:03:37,434
da se nahrane tvojom krvlju.
12
00:03:37,511 --> 00:03:44,438
Dugo sam razmišljao o
početku i kraju velike smrti
13
00:03:44,516 --> 00:03:48,042
u mom gradu Wisborgu.
14
00:03:48,119 --> 00:03:50,053
Ovo je priča:
15
00:03:50,121 --> 00:03:55,056
U Wisborgu je živio čovjek koji se zvao Hutter
16
00:03:55,124 --> 00:03:58,115
sa svojom mladom
ženom Ellen.
17
00:05:32,897 --> 00:05:41,360
"Zašto si uništio to prelijepo cvijeće?"
18
00:05:59,883 --> 00:06:07,686
"Ne tako brzo, mladi prijatelju!
Niko nije pobjegao od svoje sudbine."
19
00:06:16,161 --> 00:06:18,721
Bio je tamo i prodavač kuća Knock,
20
00:06:18,797 --> 00:06:22,664
čudan čovjek, koji je uvijek
bio predmet ogovaranja.
21
00:06:22,734 --> 00:06:27,397
Jedno je bilo sigurno: dobro
je plaćao svoje radnike.
22
00:07:29,582 --> 00:07:32,073
"Njegova milost, grof Orlok...
23
00:07:32,152 --> 00:07:34,551
iz Transilvanije...
24
00:07:34,620 --> 00:07:37,850
želi kupiti lijepu kuću
25
00:07:37,922 --> 00:07:40,220
u našem malom gradu...!"
26
00:07:42,459 --> 00:07:48,191
"Možete puno zaraditi...!"
27
00:07:51,566 --> 00:07:57,696
Možda ćete imati malo problema...
28
00:07:57,770 --> 00:08:04,071
Zar je bitno ako Vas to košta malo bola,
ili čak, i malo krvi?
29
00:08:51,777 --> 00:08:55,644
"On želi ugodnu, usamljenu kuću...!"
30
00:09:07,956 --> 00:09:11,789
"Ova kuća, preko puta Vaše.
31
00:09:11,859 --> 00:09:14,190
Ponudite mu nju!"
32
00:09:16,561 --> 00:09:22,499
"Ostavite sve odmah, mladi moj prijatelju...
33
00:09:22,566 --> 00:09:25,500
Morate na put u zemlju fantoma!"
34
00:09:43,548 --> 00:09:46,949
"Možda ću biti na putu
narednih mjeseci, draga Ellena,
35
00:09:47,018 --> 00:09:51,385
na putu u zemlji duhova i pljačkaša!"
36
00:11:23,755 --> 00:11:35,220
Tako je Hutter ostavio svoju
zabrinutu ženu da se o njoj brine,
37
00:11:35,297 --> 00:11:43,293
njegov bogati prijatelj, brodograditelj
Harding i njegova sestra Rut.
38
00:12:03,685 --> 00:12:05,709
"Ne brini."
39
00:12:56,791 --> 00:13:03,718
...sa konja na konja, preko
prašnjavih puteva, Hutter je žurio,
40
00:13:03,796 --> 00:13:10,257
dok se iznad njega nisu ukazali Karpati.
41
00:13:10,335 --> 00:13:13,599
Konji su tjerani jače.
42
00:14:20,619 --> 00:14:23,644
"Večeru, brzo
43
00:14:23,722 --> 00:14:27,953
Moram požuriti
u zamak grofa Orloka!"
44
00:14:59,982 --> 00:15:03,280
"Ne možete sada ići.
45
00:15:03,351 --> 00:15:07,286
Vukodlaci šetaju šumom!"
46
00:16:52,666 --> 00:17:02,595
O vampirima, groznim fantomima
i sedam smrtnih grijeha.
47
00:17:02,673 --> 00:17:09,201
Od sjemena Beliala dolazi vampir Nosferatu,
48
00:17:09,277 --> 00:17:14,543
čija je glad i požuda za
ljudskom krvlju neutaživa.
49
00:17:14,615 --> 00:17:23,543
Živi u strašnom mraku proklete
zemlje na kužnim grobljima,
50
00:18:48,117 --> 00:18:53,952
O vampirima, groznim fantomima
i sedam smrtnih grijeha.
51
00:20:13,480 --> 00:20:15,505
"Požuri! Sunce zalazi!"
52
00:20:43,802 --> 00:20:53,334
"Plati što hoćeš, mi dalje ne idemo!"
53
00:21:03,650 --> 00:21:06,015
"Nećemo ići dalje!
54
00:21:06,085 --> 00:21:11,989
Imamo loš predosjećaj što
će se tamo dogoditi!"
55
00:21:39,511 --> 00:21:45,812
A kada je prešao most
56
00:21:45,882 --> 00:21:56,414
opsjene su došle po njega...
57
00:24:57,023 --> 00:25:02,324
"Kasniš, mladi čovječe
58
00:25:02,394 --> 00:25:05,328
Skoro će ponoć.
59
00:25:05,396 --> 00:25:08,922
Moje sluge su se povukle!"
60
00:25:24,710 --> 00:25:26,701
Kraj prvog čina
61
00:25:26,779 --> 00:25:28,973
Čin II
62
00:26:28,323 --> 00:26:32,782
"Ozlijedio si se...
Tvoja dragocjena krv!"
63
00:27:01,148 --> 00:27:09,417
"Nećemo se videti kratko
vrijeme, prijatelju moj?
64
00:27:09,488 --> 00:27:15,118
Još ima vremena do zore
65
00:27:15,191 --> 00:27:19,490
a ja spavam po danu, dragi kolega.
66
00:27:19,561 --> 00:27:24,361
U potpunosti sam
mrtav za sve...!"
67
00:27:40,511 --> 00:27:43,775
Čim se rodilo sunce,
68
00:27:43,846 --> 00:27:50,181
Hutter je osjetio da su ga
sjene noći ostavile na miru.
69
00:30:09,187 --> 00:30:12,349
Najdraža Ellena!
70
00:30:12,423 --> 00:30:20,055
Nemoj žaliti što je
tvoj voljeni daleko.
71
00:30:29,469 --> 00:30:35,895
...komarci su prave napasti.
72
00:30:35,973 --> 00:30:46,073
Imam po dva uboda na vratu,
vrlo blizu jedan drugom, sa obje strane...
73
00:30:53,252 --> 00:30:59,247
Netko ima ružne snove u
ovom napuštenom zamku,
74
00:30:59,324 --> 00:31:03,885
ali, ne brini.
75
00:31:47,493 --> 00:31:51,553
U sumrak
76
00:31:51,629 --> 00:31:59,466
pusti zamak ponovo oživi
i javljaju se prijeteće sjene.
77
00:32:36,062 --> 00:32:42,260
"Vaša žena ima predivan vrat...!"
78
00:32:51,940 --> 00:32:54,374
Kupit ću kuću...
79
00:32:54,442 --> 00:32:59,242
udobnu, napuštenu
kuću preko puta Vaše...
80
00:33:31,770 --> 00:33:37,674
U gluho doba noći Nosferatu zariva svoje
očnjake u žrtvu i hrani se njenom krvlju.
81
00:33:37,740 --> 00:33:43,336
Ljudska krv je njegov eliksir života.
82
00:33:48,215 --> 00:33:55,176
Čuvajte se da vas ne proguta njegova sjena
83
00:33:55,254 --> 00:34:00,418
kao demonska noćna mora.
84
00:35:15,880 --> 00:35:17,642
U međuvremenu...
85
00:36:07,152 --> 00:36:09,517
"Ellena!"
86
00:36:18,360 --> 00:36:21,226
"Pozovite liječnika... liječnika!"
87
00:36:47,281 --> 00:36:48,509
"Hutter!"
88
00:37:51,495 --> 00:37:53,827
"Stanje krvi je bezopasno!"
89
00:37:56,899 --> 00:38:04,167
Doktor je opisao Elleninu
uznemirenost kao sitnicu.
90
00:38:04,238 --> 00:38:11,233
Ali, ja znam da je te noći
duša njena čula zov smrti
91
00:38:11,309 --> 00:38:15,574
Nosferatu je već poletio.
92
00:38:15,646 --> 00:38:22,743
Hutter je u daljini čuo njen krik upozorenja.
93
00:40:58,933 --> 00:41:00,423
"Ellena! Ellena!"
94
00:41:54,041 --> 00:42:02,139
Splavar je naslutio kakav
su užasan tovar nosili.
95
00:42:20,894 --> 00:42:22,885
Kraj drugog čina
96
00:42:22,963 --> 00:42:24,452
Čin III
97
00:42:37,073 --> 00:42:42,600
"Jučer su ga seljani donijeli u bolnicu.
98
00:42:42,676 --> 00:42:47,874
Kažu da je pao sa planine.
Još ima groznicu...!"
99
00:43:02,558 --> 00:43:03,923
"Sanduci...!"
100
00:43:11,331 --> 00:43:13,594
Nosferatu je bio na putu.
101
00:43:13,666 --> 00:43:17,260
a sa njim se katastrofa
približavala Wisborgu.
102
00:43:17,335 --> 00:43:20,736
Profesor Bulver,
103
00:43:20,804 --> 00:43:27,766
koji je tada istraživao tajne
prirode i njenih načela ujedinjenja,
104
00:43:27,844 --> 00:43:31,711
ispričao mi je:
105
00:43:31,780 --> 00:43:39,980
Mrtvački sanduci puni zemlje su natovareni
na škunu sa dva jarbola, Empuzu.
106
00:43:55,697 --> 00:44:01,396
"Jedrenjak isplovljava večeras!"
107
00:44:11,742 --> 00:44:15,802
Lučka kapetanija Galaz.
Tovarni list za brod Empusa.
108
00:44:15,879 --> 00:44:19,905
Putanja: Galaz prema Wisborgu.
Luka ukrcavanja: Varna.
109
00:44:19,982 --> 00:44:23,678
Tovar: 6 sanduka zemlje koja
služi za eksperimentalne svrhe.
110
00:44:23,751 --> 00:44:26,981
Galaz, 17. kolovoz 1838.
111
00:45:30,234 --> 00:45:36,899
Profesor je pričao svojim studentima
112
00:45:36,972 --> 00:45:44,638
o postojanju biljke mesožderke.
113
00:45:44,711 --> 00:45:54,084
Užasan pogled na
tajanstveno djelovanje prirode.
114
00:46:34,815 --> 00:46:39,683
"Ta biljka je vampir u kraljevstvu biljaka?"
115
00:46:42,754 --> 00:46:46,245
Nosferatu se već približavao sa namjerom,
116
00:46:46,323 --> 00:46:50,383
da zarazi Knocka, prodavča kuća,
117
00:46:50,460 --> 00:46:54,452
koji je već počeo padati pod njegove čini.
118
00:47:02,802 --> 00:47:10,536
"Pacijent koga su jučer donijeli
je sasvim sišao s uma...!"
119
00:47:41,531 --> 00:47:46,296
"Krv je život! Krv je život!"
120
00:48:20,793 --> 00:48:23,761
"A ovaj...!"
121
00:48:27,232 --> 00:48:33,169
"... polip sa pipcima...!"
122
00:48:42,076 --> 00:48:47,102
"... skoro je potpuno proziran...!"
123
00:48:54,784 --> 00:49:00,119
"... baš kao duh...!"
124
00:49:08,729 --> 00:49:11,891
"Pauci...!"
125
00:49:42,086 --> 00:49:48,990
Ellenu su često vidjeli samu. Čeznula ja za
svojim voljenim i čekala glas izdaleka.
126
00:49:49,058 --> 00:49:56,588
Njene oči su pratile valove i horizont
dok je čeznula za svojim ljubljenim.
127
00:51:46,045 --> 00:51:49,275
Draga moja! Najdraža!
128
00:51:49,347 --> 00:51:56,774
Nemoj žaliti što je
tvoj voljeni daleko.
129
00:52:01,423 --> 00:52:05,859
...komarci su prave napasti.
130
00:52:05,926 --> 00:52:12,921
Imam po dva uboda na vratu,
vrlo blizu jedan drugom, sa obje strane...
131
00:52:16,000 --> 00:52:19,958
Netko ima ružne snove u ovom
napuštenom zamku, ali, ne boj se.
132
00:52:51,593 --> 00:52:54,186
"Ne, ja moram otići...
133
00:52:54,262 --> 00:52:59,597
da stignem kući najkraćim putem!"
134
00:54:34,102 --> 00:54:40,505
Kuga. Epidemije kuge
je izbila u Transilvaniji
135
00:54:40,573 --> 00:54:45,703
i u crnomorskim lukama
Varna i Galaz.
136
00:54:45,777 --> 00:54:49,405
Mladi ljudi umiru.
137
00:54:49,480 --> 00:54:56,850
čini se kao da sve žrtve
imaju iste čudne rane na vratu,
138
00:54:56,919 --> 00:55:02,447
čije je porijeklo zagonetka za doktore.
139
00:55:02,524 --> 00:55:11,327
Dardaneli su zatvoreni za
brodove za koje se sumnja da nose kugu.
140
00:56:22,783 --> 00:56:28,742
"Mornar je pao u potpalublje.
Bunca u groznici!"
141
00:57:53,249 --> 00:57:56,911
Širilo se kao epidemija po cijelom brodu.
142
00:57:56,985 --> 00:58:00,852
Cijela posada je slijedila
svog kolegu koji je pokazao
143
00:58:00,853 --> 00:58:04,719
prve simptome... Otišli
su u tamni vodeni grob.
144
00:58:04,791 --> 00:58:07,623
U svijetlosti zalazećeg sunca,
145
00:58:07,693 --> 00:58:13,961
kapetan i njegov prvi zamjenik su se
oprostili od posljednjeg od svojih kolega.
146
00:58:42,786 --> 00:58:51,214
"Idem dole! Ako se ne
vratim za deset minuta...!"
147
01:01:00,621 --> 01:01:06,115
Brod smrti je dobio novog kapetana.
148
01:01:12,500 --> 01:01:14,521
Kraj trećeg čina
149
01:01:14,598 --> 01:01:16,588
Čin IV
150
01:01:16,666 --> 01:01:19,634
Teško je i zamisliti kako je mladi Hutter
151
01:01:19,701 --> 01:01:22,931
iako oslabljen, uspio savladati
sve prepreke na putu kući.
152
01:01:23,004 --> 01:01:27,030
U isto vrijeme, nošena
smrtonosnim dahom vampira
153
01:01:27,107 --> 01:01:30,337
lađa se brzo približavala Baltiku.
154
01:02:58,941 --> 01:03:03,138
"Moram kod njega. On se približava!"
155
01:04:56,762 --> 01:05:01,925
"Gospodar dolazi!
Gospodar je ovdje...!"
156
01:06:10,216 --> 01:06:17,746
Razmišljao sam o tome
157
01:06:17,821 --> 01:06:27,353
zašto je Nosferatu putovao
sa mrtvačkim kovčezima napunjenim zemljom.
158
01:06:27,429 --> 01:06:38,166
Onda sam otkrio da vampiri crpe svoju moć
159
01:06:38,237 --> 01:06:46,040
iz uklete zemlje u kojoj su sahranjeni.
160
01:08:57,340 --> 01:09:01,105
"Thomas! Hvala Bogu da si dobro!
Sada se i ja osjećam spašenom...!"
161
01:10:39,148 --> 01:10:43,379
"Sve sam pretražio...
162
01:10:43,451 --> 01:10:47,819
Na brodu nema žive duše!"
163
01:11:44,429 --> 01:11:49,764
Varna - 12. lipanj.
Posada koju činimo ja - kapetan-
164
01:11:49,834 --> 01:11:54,429
zamjenik i pet mornara,
isplovila je iz Dardanela.
165
01:12:57,950 --> 01:13:04,717
Dan drugi: 13. lipanj.
Jedan je mornar dobio groznicu.
166
01:13:04,789 --> 01:13:09,282
Smjer: jug - jugozapad. Nema vjetra.
167
01:13:09,359 --> 01:13:14,660
Dan treći: 14. lipanj.
Zamjenik je počeo halucinirati,
168
01:13:14,730 --> 01:13:20,257
Kaže da je
u potpalublju neki čudan putnik.
169
01:13:20,334 --> 01:13:24,827
Smjer: jugozapad.
Smjer vjetra: sjeveroistok.
170
01:13:31,675 --> 01:13:35,701
Smjer: jugozapad.
Smjer vjetra: sjeveroistok.
171
01:13:35,778 --> 01:13:44,013
Dan deseti: 22. lipanj. Pojavili su
se štakori. Bojim se kuge.
172
01:13:50,656 --> 01:13:57,390
"Nosimo kugu! Idite kući!
Zatvorite sve prozore i vrata!"
173
01:14:45,730 --> 01:14:47,664
Proglas:
174
01:14:47,732 --> 01:14:54,363
Građani su obaviješteni da je časni
gradski sudac zabranio
175
01:14:54,437 --> 01:14:59,839
smještanje žrtve kuge u bolnice,
176
01:14:59,907 --> 01:15:06,311
da bi na taj način spriječio širenje bolesti.
177
01:15:32,832 --> 01:15:34,890
Kraj četvrtog čina
178
01:15:34,966 --> 01:15:36,934
Čin V
179
01:16:44,618 --> 01:16:52,284
Hutter je obećao Elleni
da neće otvarati knjigu
180
01:16:52,357 --> 01:16:59,193
zbog koje je imao tako strašne halucinacije.
181
01:16:59,262 --> 01:17:06,223
Ali, njegova čudna strast
je bila jača od njega.
182
01:17:08,569 --> 01:17:12,698
Noću, Nosferatu
zariva svoje kandže u svoje žrtve
183
01:17:12,772 --> 01:17:16,673
i siše pakleni napitak njihove krvi.
184
01:17:33,487 --> 01:17:41,859
Pazite da vas njegova sjena
ne proguta
185
01:17:41,927 --> 01:17:46,989
kao demonska noćna mora.
186
01:17:47,064 --> 01:17:58,097
Nema nam spasa osim ako
djevojka čistog srca
187
01:17:58,172 --> 01:18:07,305
ne navede vampira da zaboravi na
svitanje i prvo kukurikanje pjetlova,
188
01:18:07,379 --> 01:18:14,784
Ona mu mora dobrovoljno dati svoju krv...
189
01:18:39,303 --> 01:18:45,172
"To je ono što gledam, svake noći!"
190
01:20:00,262 --> 01:20:05,255
Panika je zahvatila narod.
191
01:20:05,333 --> 01:20:10,496
Tko je još uvijek zdrav?
Tko je bolestan?
192
01:20:21,112 --> 01:20:26,776
"Moram brzo otići tamo...
Moram naći Siversa...!"
193
01:21:35,833 --> 01:21:46,866
Nema nam spasa osim ako
djevojka čistog srca
194
01:21:46,941 --> 01:21:55,972
ne navede vampira da zaboravi na
svitanje i prvo kukurikanje pjetlova,
195
01:21:56,048 --> 01:22:03,475
Ona mu mora dobrovoljno dati svoju krv...
196
01:22:11,493 --> 01:22:14,518
Grad je paraliziran od straha.
197
01:22:14,595 --> 01:22:19,622
Uspaničeni građani tražili su
žrtveno janje. Izabrali su Knocka.
198
01:22:28,839 --> 01:22:33,605
"Vidjeli su ga kako bježi!
199
01:22:33,676 --> 01:22:36,473
Zadavio je čuvara!"
200
01:22:44,984 --> 01:22:48,976
Zadavio ga je!
Vampir!
201
01:23:57,070 --> 01:24:00,698
Volim te
202
01:27:35,546 --> 01:27:38,066
"Bulver! Pozovite Bulvera!"
203
01:29:29,593 --> 01:29:33,850
"Uhvatili su Knocka!"
204
01:30:14,380 --> 01:30:18,103
"Gospodaru! Gospodaru...!"
205
01:31:29,667 --> 01:31:33,390
"Gospodar... je... mrtav!"
206
01:31:59,735 --> 01:32:02,324
"Hutter!"
207
01:32:47,585 --> 01:32:51,570
Čudo je postalo stvarnost
208
01:32:51,647 --> 01:32:56,166
tog trenutka velika smrt se povukla,
209
01:32:56,243 --> 01:33:00,035
i sjena vampira je nestala...
210
01:33:00,105 --> 01:33:05,054
pred trijumfalnim pohodom sunčevih zraka.
16324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.