All language subtitles for Nosferatu.1922.108HD4U

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,457 --> 00:01:30,897 NOSFERATU Simfonija užasa 2 00:01:30,964 --> 00:01:32,956 Prema romanu: Dracula od Bram-a Stoker-a 3 00:01:33,034 --> 00:01:34,764 Adaptirao Henrik Galeen. 4 00:02:41,064 --> 00:02:43,090 Čin I 5 00:02:47,074 --> 00:03:01,849 Kronika velike smrti u Wisborgu, ljeta gospodnjeg 1838. 6 00:03:03,086 --> 00:03:06,521 Nosferatu 7 00:03:06,589 --> 00:03:15,620 Zar to ime ne zvuči kao ponoćni zov smrti? 8 00:03:15,696 --> 00:03:19,324 Ne govori ga glasno 9 00:03:19,398 --> 00:03:26,359 ili će se slike života pretvoriti u blijede sjene 10 00:03:26,437 --> 00:03:33,364 i noćne more će ustati 11 00:03:33,442 --> 00:03:37,434 da se nahrane tvojom krvlju. 12 00:03:37,511 --> 00:03:44,438 Dugo sam razmišljao o početku i kraju velike smrti 13 00:03:44,516 --> 00:03:48,042 u mom gradu Wisborgu. 14 00:03:48,119 --> 00:03:50,053 Ovo je priča: 15 00:03:50,121 --> 00:03:55,056 U Wisborgu je živio čovjek koji se zvao Hutter 16 00:03:55,124 --> 00:03:58,115 sa svojom mladom ženom Ellen. 17 00:05:32,897 --> 00:05:41,360 "Zašto si uništio to prelijepo cvijeće?" 18 00:05:59,883 --> 00:06:07,686 "Ne tako brzo, mladi prijatelju! Niko nije pobjegao od svoje sudbine." 19 00:06:16,161 --> 00:06:18,721 Bio je tamo i prodavač kuća Knock, 20 00:06:18,797 --> 00:06:22,664 čudan čovjek, koji je uvijek bio predmet ogovaranja. 21 00:06:22,734 --> 00:06:27,397 Jedno je bilo sigurno: dobro je plaćao svoje radnike. 22 00:07:29,582 --> 00:07:32,073 "Njegova milost, grof Orlok... 23 00:07:32,152 --> 00:07:34,551 iz Transilvanije... 24 00:07:34,620 --> 00:07:37,850 želi kupiti lijepu kuću 25 00:07:37,922 --> 00:07:40,220 u našem malom gradu...!" 26 00:07:42,459 --> 00:07:48,191 "Možete puno zaraditi...!" 27 00:07:51,566 --> 00:07:57,696 Možda ćete imati malo problema... 28 00:07:57,770 --> 00:08:04,071 Zar je bitno ako Vas to košta malo bola, ili čak, i malo krvi? 29 00:08:51,777 --> 00:08:55,644 "On želi ugodnu, usamljenu kuću...!" 30 00:09:07,956 --> 00:09:11,789 "Ova kuća, preko puta Vaše. 31 00:09:11,859 --> 00:09:14,190 Ponudite mu nju!" 32 00:09:16,561 --> 00:09:22,499 "Ostavite sve odmah, mladi moj prijatelju... 33 00:09:22,566 --> 00:09:25,500 Morate na put u zemlju fantoma!" 34 00:09:43,548 --> 00:09:46,949 "Možda ću biti na putu narednih mjeseci, draga Ellena, 35 00:09:47,018 --> 00:09:51,385 na putu u zemlji duhova i pljačkaša!" 36 00:11:23,755 --> 00:11:35,220 Tako je Hutter ostavio svoju zabrinutu ženu da se o njoj brine, 37 00:11:35,297 --> 00:11:43,293 njegov bogati prijatelj, brodograditelj Harding i njegova sestra Rut. 38 00:12:03,685 --> 00:12:05,709 "Ne brini." 39 00:12:56,791 --> 00:13:03,718 ...sa konja na konja, preko prašnjavih puteva, Hutter je žurio, 40 00:13:03,796 --> 00:13:10,257 dok se iznad njega nisu ukazali Karpati. 41 00:13:10,335 --> 00:13:13,599 Konji su tjerani jače. 42 00:14:20,619 --> 00:14:23,644 "Večeru, brzo 43 00:14:23,722 --> 00:14:27,953 Moram požuriti u zamak grofa Orloka!" 44 00:14:59,982 --> 00:15:03,280 "Ne možete sada ići. 45 00:15:03,351 --> 00:15:07,286 Vukodlaci šetaju šumom!" 46 00:16:52,666 --> 00:17:02,595 O vampirima, groznim fantomima i sedam smrtnih grijeha. 47 00:17:02,673 --> 00:17:09,201 Od sjemena Beliala dolazi vampir Nosferatu, 48 00:17:09,277 --> 00:17:14,543 čija je glad i požuda za ljudskom krvlju neutaživa. 49 00:17:14,615 --> 00:17:23,543 Živi u strašnom mraku proklete zemlje na kužnim grobljima, 50 00:18:48,117 --> 00:18:53,952 O vampirima, groznim fantomima i sedam smrtnih grijeha. 51 00:20:13,480 --> 00:20:15,505 "Požuri! Sunce zalazi!" 52 00:20:43,802 --> 00:20:53,334 "Plati što hoćeš, mi dalje ne idemo!" 53 00:21:03,650 --> 00:21:06,015 "Nećemo ići dalje! 54 00:21:06,085 --> 00:21:11,989 Imamo loš predosjećaj što će se tamo dogoditi!" 55 00:21:39,511 --> 00:21:45,812 A kada je prešao most 56 00:21:45,882 --> 00:21:56,414 opsjene su došle po njega... 57 00:24:57,023 --> 00:25:02,324 "Kasniš, mladi čovječe 58 00:25:02,394 --> 00:25:05,328 Skoro će ponoć. 59 00:25:05,396 --> 00:25:08,922 Moje sluge su se povukle!" 60 00:25:24,710 --> 00:25:26,701 Kraj prvog čina 61 00:25:26,779 --> 00:25:28,973 Čin II 62 00:26:28,323 --> 00:26:32,782 "Ozlijedio si se... Tvoja dragocjena krv!" 63 00:27:01,148 --> 00:27:09,417 "Nećemo se videti kratko vrijeme, prijatelju moj? 64 00:27:09,488 --> 00:27:15,118 Još ima vremena do zore 65 00:27:15,191 --> 00:27:19,490 a ja spavam po danu, dragi kolega. 66 00:27:19,561 --> 00:27:24,361 U potpunosti sam mrtav za sve...!" 67 00:27:40,511 --> 00:27:43,775 Čim se rodilo sunce, 68 00:27:43,846 --> 00:27:50,181 Hutter je osjetio da su ga sjene noći ostavile na miru. 69 00:30:09,187 --> 00:30:12,349 Najdraža Ellena! 70 00:30:12,423 --> 00:30:20,055 Nemoj žaliti što je tvoj voljeni daleko. 71 00:30:29,469 --> 00:30:35,895 ...komarci su prave napasti. 72 00:30:35,973 --> 00:30:46,073 Imam po dva uboda na vratu, vrlo blizu jedan drugom, sa obje strane... 73 00:30:53,252 --> 00:30:59,247 Netko ima ružne snove u ovom napuštenom zamku, 74 00:30:59,324 --> 00:31:03,885 ali, ne brini. 75 00:31:47,493 --> 00:31:51,553 U sumrak 76 00:31:51,629 --> 00:31:59,466 pusti zamak ponovo oživi i javljaju se prijeteće sjene. 77 00:32:36,062 --> 00:32:42,260 "Vaša žena ima predivan vrat...!" 78 00:32:51,940 --> 00:32:54,374 Kupit ću kuću... 79 00:32:54,442 --> 00:32:59,242 udobnu, napuštenu kuću preko puta Vaše... 80 00:33:31,770 --> 00:33:37,674 U gluho doba noći Nosferatu zariva svoje očnjake u žrtvu i hrani se njenom krvlju. 81 00:33:37,740 --> 00:33:43,336 Ljudska krv je njegov eliksir života. 82 00:33:48,215 --> 00:33:55,176 Čuvajte se da vas ne proguta njegova sjena 83 00:33:55,254 --> 00:34:00,418 kao demonska noćna mora. 84 00:35:15,880 --> 00:35:17,642 U međuvremenu... 85 00:36:07,152 --> 00:36:09,517 "Ellena!" 86 00:36:18,360 --> 00:36:21,226 "Pozovite liječnika... liječnika!" 87 00:36:47,281 --> 00:36:48,509 "Hutter!" 88 00:37:51,495 --> 00:37:53,827 "Stanje krvi je bezopasno!" 89 00:37:56,899 --> 00:38:04,167 Doktor je opisao Elleninu uznemirenost kao sitnicu. 90 00:38:04,238 --> 00:38:11,233 Ali, ja znam da je te noći duša njena čula zov smrti 91 00:38:11,309 --> 00:38:15,574 Nosferatu je već poletio. 92 00:38:15,646 --> 00:38:22,743 Hutter je u daljini čuo njen krik upozorenja. 93 00:40:58,933 --> 00:41:00,423 "Ellena! Ellena!" 94 00:41:54,041 --> 00:42:02,139 Splavar je naslutio kakav su užasan tovar nosili. 95 00:42:20,894 --> 00:42:22,885 Kraj drugog čina 96 00:42:22,963 --> 00:42:24,452 Čin III 97 00:42:37,073 --> 00:42:42,600 "Jučer su ga seljani donijeli u bolnicu. 98 00:42:42,676 --> 00:42:47,874 Kažu da je pao sa planine. Još ima groznicu...!" 99 00:43:02,558 --> 00:43:03,923 "Sanduci...!" 100 00:43:11,331 --> 00:43:13,594 Nosferatu je bio na putu. 101 00:43:13,666 --> 00:43:17,260 a sa njim se katastrofa približavala Wisborgu. 102 00:43:17,335 --> 00:43:20,736 Profesor Bulver, 103 00:43:20,804 --> 00:43:27,766 koji je tada istraživao tajne prirode i njenih načela ujedinjenja, 104 00:43:27,844 --> 00:43:31,711 ispričao mi je: 105 00:43:31,780 --> 00:43:39,980 Mrtvački sanduci puni zemlje su natovareni na škunu sa dva jarbola, Empuzu. 106 00:43:55,697 --> 00:44:01,396 "Jedrenjak isplovljava večeras!" 107 00:44:11,742 --> 00:44:15,802 Lučka kapetanija Galaz. Tovarni list za brod Empusa. 108 00:44:15,879 --> 00:44:19,905 Putanja: Galaz prema Wisborgu. Luka ukrcavanja: Varna. 109 00:44:19,982 --> 00:44:23,678 Tovar: 6 sanduka zemlje koja služi za eksperimentalne svrhe. 110 00:44:23,751 --> 00:44:26,981 Galaz, 17. kolovoz 1838. 111 00:45:30,234 --> 00:45:36,899 Profesor je pričao svojim studentima 112 00:45:36,972 --> 00:45:44,638 o postojanju biljke mesožderke. 113 00:45:44,711 --> 00:45:54,084 Užasan pogled na tajanstveno djelovanje prirode. 114 00:46:34,815 --> 00:46:39,683 "Ta biljka je vampir u kraljevstvu biljaka?" 115 00:46:42,754 --> 00:46:46,245 Nosferatu se već približavao sa namjerom, 116 00:46:46,323 --> 00:46:50,383 da zarazi Knocka, prodavča kuća, 117 00:46:50,460 --> 00:46:54,452 koji je već počeo padati pod njegove čini. 118 00:47:02,802 --> 00:47:10,536 "Pacijent koga su jučer donijeli je sasvim sišao s uma...!" 119 00:47:41,531 --> 00:47:46,296 "Krv je život! Krv je život!" 120 00:48:20,793 --> 00:48:23,761 "A ovaj...!" 121 00:48:27,232 --> 00:48:33,169 "... polip sa pipcima...!" 122 00:48:42,076 --> 00:48:47,102 "... skoro je potpuno proziran...!" 123 00:48:54,784 --> 00:49:00,119 "... baš kao duh...!" 124 00:49:08,729 --> 00:49:11,891 "Pauci...!" 125 00:49:42,086 --> 00:49:48,990 Ellenu su često vidjeli samu. Čeznula ja za svojim voljenim i čekala glas izdaleka. 126 00:49:49,058 --> 00:49:56,588 Njene oči su pratile valove i horizont dok je čeznula za svojim ljubljenim. 127 00:51:46,045 --> 00:51:49,275 Draga moja! Najdraža! 128 00:51:49,347 --> 00:51:56,774 Nemoj žaliti što je tvoj voljeni daleko. 129 00:52:01,423 --> 00:52:05,859 ...komarci su prave napasti. 130 00:52:05,926 --> 00:52:12,921 Imam po dva uboda na vratu, vrlo blizu jedan drugom, sa obje strane... 131 00:52:16,000 --> 00:52:19,958 Netko ima ružne snove u ovom napuštenom zamku, ali, ne boj se. 132 00:52:51,593 --> 00:52:54,186 "Ne, ja moram otići... 133 00:52:54,262 --> 00:52:59,597 da stignem kući najkraćim putem!" 134 00:54:34,102 --> 00:54:40,505 Kuga. Epidemije kuge je izbila u Transilvaniji 135 00:54:40,573 --> 00:54:45,703 i u crnomorskim lukama Varna i Galaz. 136 00:54:45,777 --> 00:54:49,405 Mladi ljudi umiru. 137 00:54:49,480 --> 00:54:56,850 čini se kao da sve žrtve imaju iste čudne rane na vratu, 138 00:54:56,919 --> 00:55:02,447 čije je porijeklo zagonetka za doktore. 139 00:55:02,524 --> 00:55:11,327 Dardaneli su zatvoreni za brodove za koje se sumnja da nose kugu. 140 00:56:22,783 --> 00:56:28,742 "Mornar je pao u potpalublje. Bunca u groznici!" 141 00:57:53,249 --> 00:57:56,911 Širilo se kao epidemija po cijelom brodu. 142 00:57:56,985 --> 00:58:00,852 Cijela posada je slijedila svog kolegu koji je pokazao 143 00:58:00,853 --> 00:58:04,719 prve simptome... Otišli su u tamni vodeni grob. 144 00:58:04,791 --> 00:58:07,623 U svijetlosti zalazećeg sunca, 145 00:58:07,693 --> 00:58:13,961 kapetan i njegov prvi zamjenik su se oprostili od posljednjeg od svojih kolega. 146 00:58:42,786 --> 00:58:51,214 "Idem dole! Ako se ne vratim za deset minuta...!" 147 01:01:00,621 --> 01:01:06,115 Brod smrti je dobio novog kapetana. 148 01:01:12,500 --> 01:01:14,521 Kraj trećeg čina 149 01:01:14,598 --> 01:01:16,588 Čin IV 150 01:01:16,666 --> 01:01:19,634 Teško je i zamisliti kako je mladi Hutter 151 01:01:19,701 --> 01:01:22,931 iako oslabljen, uspio savladati sve prepreke na putu kući. 152 01:01:23,004 --> 01:01:27,030 U isto vrijeme, nošena smrtonosnim dahom vampira 153 01:01:27,107 --> 01:01:30,337 lađa se brzo približavala Baltiku. 154 01:02:58,941 --> 01:03:03,138 "Moram kod njega. On se približava!" 155 01:04:56,762 --> 01:05:01,925 "Gospodar dolazi! Gospodar je ovdje...!" 156 01:06:10,216 --> 01:06:17,746 Razmišljao sam o tome 157 01:06:17,821 --> 01:06:27,353 zašto je Nosferatu putovao sa mrtvačkim kovčezima napunjenim zemljom. 158 01:06:27,429 --> 01:06:38,166 Onda sam otkrio da vampiri crpe svoju moć 159 01:06:38,237 --> 01:06:46,040 iz uklete zemlje u kojoj su sahranjeni. 160 01:08:57,340 --> 01:09:01,105 "Thomas! Hvala Bogu da si dobro! Sada se i ja osjećam spašenom...!" 161 01:10:39,148 --> 01:10:43,379 "Sve sam pretražio... 162 01:10:43,451 --> 01:10:47,819 Na brodu nema žive duše!" 163 01:11:44,429 --> 01:11:49,764 Varna - 12. lipanj. Posada koju činimo ja - kapetan- 164 01:11:49,834 --> 01:11:54,429 zamjenik i pet mornara, isplovila je iz Dardanela. 165 01:12:57,950 --> 01:13:04,717 Dan drugi: 13. lipanj. Jedan je mornar dobio groznicu. 166 01:13:04,789 --> 01:13:09,282 Smjer: jug - jugozapad. Nema vjetra. 167 01:13:09,359 --> 01:13:14,660 Dan treći: 14. lipanj. Zamjenik je počeo halucinirati, 168 01:13:14,730 --> 01:13:20,257 Kaže da je u potpalublju neki čudan putnik. 169 01:13:20,334 --> 01:13:24,827 Smjer: jugozapad. Smjer vjetra: sjeveroistok. 170 01:13:31,675 --> 01:13:35,701 Smjer: jugozapad. Smjer vjetra: sjeveroistok. 171 01:13:35,778 --> 01:13:44,013 Dan deseti: 22. lipanj. Pojavili su se štakori. Bojim se kuge. 172 01:13:50,656 --> 01:13:57,390 "Nosimo kugu! Idite kući! Zatvorite sve prozore i vrata!" 173 01:14:45,730 --> 01:14:47,664 Proglas: 174 01:14:47,732 --> 01:14:54,363 Građani su obaviješteni da je časni gradski sudac zabranio 175 01:14:54,437 --> 01:14:59,839 smještanje žrtve kuge u bolnice, 176 01:14:59,907 --> 01:15:06,311 da bi na taj način spriječio širenje bolesti. 177 01:15:32,832 --> 01:15:34,890 Kraj četvrtog čina 178 01:15:34,966 --> 01:15:36,934 Čin V 179 01:16:44,618 --> 01:16:52,284 Hutter je obećao Elleni da neće otvarati knjigu 180 01:16:52,357 --> 01:16:59,193 zbog koje je imao tako strašne halucinacije. 181 01:16:59,262 --> 01:17:06,223 Ali, njegova čudna strast je bila jača od njega. 182 01:17:08,569 --> 01:17:12,698 Noću, Nosferatu zariva svoje kandže u svoje žrtve 183 01:17:12,772 --> 01:17:16,673 i siše pakleni napitak njihove krvi. 184 01:17:33,487 --> 01:17:41,859 Pazite da vas njegova sjena ne proguta 185 01:17:41,927 --> 01:17:46,989 kao demonska noćna mora. 186 01:17:47,064 --> 01:17:58,097 Nema nam spasa osim ako djevojka čistog srca 187 01:17:58,172 --> 01:18:07,305 ne navede vampira da zaboravi na svitanje i prvo kukurikanje pjetlova, 188 01:18:07,379 --> 01:18:14,784 Ona mu mora dobrovoljno dati svoju krv... 189 01:18:39,303 --> 01:18:45,172 "To je ono što gledam, svake noći!" 190 01:20:00,262 --> 01:20:05,255 Panika je zahvatila narod. 191 01:20:05,333 --> 01:20:10,496 Tko je još uvijek zdrav? Tko je bolestan? 192 01:20:21,112 --> 01:20:26,776 "Moram brzo otići tamo... Moram naći Siversa...!" 193 01:21:35,833 --> 01:21:46,866 Nema nam spasa osim ako djevojka čistog srca 194 01:21:46,941 --> 01:21:55,972 ne navede vampira da zaboravi na svitanje i prvo kukurikanje pjetlova, 195 01:21:56,048 --> 01:22:03,475 Ona mu mora dobrovoljno dati svoju krv... 196 01:22:11,493 --> 01:22:14,518 Grad je paraliziran od straha. 197 01:22:14,595 --> 01:22:19,622 Uspaničeni građani tražili su žrtveno janje. Izabrali su Knocka. 198 01:22:28,839 --> 01:22:33,605 "Vidjeli su ga kako bježi! 199 01:22:33,676 --> 01:22:36,473 Zadavio je čuvara!" 200 01:22:44,984 --> 01:22:48,976 Zadavio ga je! Vampir! 201 01:23:57,070 --> 01:24:00,698 Volim te 202 01:27:35,546 --> 01:27:38,066 "Bulver! Pozovite Bulvera!" 203 01:29:29,593 --> 01:29:33,850 "Uhvatili su Knocka!" 204 01:30:14,380 --> 01:30:18,103 "Gospodaru! Gospodaru...!" 205 01:31:29,667 --> 01:31:33,390 "Gospodar... je... mrtav!" 206 01:31:59,735 --> 01:32:02,324 "Hutter!" 207 01:32:47,585 --> 01:32:51,570 Čudo je postalo stvarnost 208 01:32:51,647 --> 01:32:56,166 tog trenutka velika smrt se povukla, 209 01:32:56,243 --> 01:33:00,035 i sjena vampira je nestala... 210 01:33:00,105 --> 01:33:05,054 pred trijumfalnim pohodom sunčevih zraka. 16324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.