All language subtitles for My Brilliant Friend - S02E03 - Erasure

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,459 --> 00:00:29,417 "(بقالة (كاراتشي" 2 00:00:29,667 --> 00:00:30,999 يجب وضع هذا هنا 3 00:00:31,167 --> 00:00:33,834 سيدتي، قولي لي ما يجب فعله وسأفعله 4 00:00:33,959 --> 00:00:36,918 ليلا)، في حالتك) عليك توخّي الحذر 5 00:00:38,042 --> 00:00:42,250 !توخ الحذر مع هذه الرفوف وإلا ستقع يجب أن تكون مثبّتة على الجدار 6 00:00:42,584 --> 00:00:46,459 هذه سادس مرّة تقولينها لي - وهذه المرة السابعة - 7 00:00:46,584 --> 00:00:50,292 بالتأكيد، كما تريدين - وركّب هذا بشكل مناسب أيضا - 8 00:00:52,501 --> 00:00:55,999 لمَ تريد أن تفعل كل شيء؟ لا يجب أن تجهد نفسها 9 00:00:56,083 --> 00:00:58,042 وما أدراني؟ 10 00:01:00,709 --> 00:01:04,542 هل تظنين أنني هدأت؟ - كلا، لا يبدو الأمر كذلك - 11 00:01:05,417 --> 00:01:08,417 أعطيت (كارميلا) أجرا أعلى بكثير ممّا يقدم متجدر الخردوات 12 00:01:08,834 --> 00:01:11,709 (وطلب من (ستيفانو) زيادة أجر (آدا 13 00:01:13,167 --> 00:01:16,501 وأعطيت (باسكوالي) المال للذهاب إلى طبيب الأسنان 14 00:01:16,626 --> 00:01:18,626 لا أريد سماع أي كلمة من أحد 15 00:01:18,959 --> 00:01:23,501 أجل، لكن عليك أن تهدأي لا يمكنك العمل هكذا يوميا 16 00:01:23,959 --> 00:01:26,667 اطلبي من أحد ما مساعدتك - ابتعدي - 17 00:01:28,626 --> 00:01:31,999 استغلّني هذان الحقيران أخي وزوجي، استغلاني 18 00:01:32,918 --> 00:01:35,751 لا يظنان أنني إنسانة، بل شيء 19 00:01:36,999 --> 00:01:40,834 (حافظا على سعادة (ميكيلي (كما فعلا مع (مارتشيلو 20 00:01:41,584 --> 00:01:46,459 (سنعطيه (ليلا" "سنعلّقها على الجدار لأنها بلا قيمة 21 00:01:48,834 --> 00:01:51,876 عليهما قتلي أولا إن أرادا استخدام صورتي 22 00:01:52,000 --> 00:01:54,542 هذا أمر جيد، يعلّقان صورة ممثلات على الملصقات فحسب 23 00:01:54,667 --> 00:01:57,167 مجددا؟ لست ممثلة 24 00:01:58,834 --> 00:02:01,876 إلى أين أنت ذاهب مع ذلك الصندوق؟ !يجب وضعه هنا 25 00:02:02,792 --> 00:02:06,250 ألا ترى أنه منخفض؟ 1، 2، 3 26 00:02:06,375 --> 00:02:11,125 كان هناك فكرة تجول في خاطرها" "لتشتيتها من اضطرابها المستمر 27 00:02:11,709 --> 00:02:14,751 "اندفاع عنيف ونهائي" 28 00:02:14,876 --> 00:02:18,751 "لتحرير عقلها وجسدها من الطاقة المكبوتة" 29 00:02:19,667 --> 00:02:23,709 تم تأكيد حدسي" "في الأسبوع العاشر من الحمل 30 00:02:24,083 --> 00:02:28,125 "أتت (ليلا) وعيناها تلمعان بحرارة" 31 00:02:28,751 --> 00:02:31,209 "كان لديها غراء ومقص وطلاء" 32 00:02:31,876 --> 00:02:38,167 وجدت حلا للصورة" "وأرادت مني مساعدتها ودعمها 33 00:02:43,542 --> 00:02:48,167 هل هو الإطار، الجدار، الضوء؟ - يجب أن أراه - 34 00:02:49,209 --> 00:02:52,959 ليلا)، هذا يكفي، مفهوم؟) - أجل، إنه كافٍ - 35 00:02:53,250 --> 00:02:56,709 سيدتي اللطيفة، الآن هلّا تخبريننا عما يجول في بالك؟ 36 00:02:57,209 --> 00:02:59,501 أم تريدين إفساد مساءنا ببساطة؟ 37 00:02:59,959 --> 00:03:01,834 ضعها على الأرض 38 00:03:02,667 --> 00:03:05,167 لماذا؟ - سأريك - 39 00:03:08,334 --> 00:03:12,209 لا تتحامقي، ليس لديك !أدنى فكرة عن التكلفة 40 00:03:12,417 --> 00:03:13,751 إن أفسدتها، فستندمين 41 00:03:14,417 --> 00:03:16,000 !لا، لا 42 00:03:16,292 --> 00:03:17,667 على الأرض 43 00:03:25,250 --> 00:03:26,584 لينو)، ساعديني) 44 00:03:34,000 --> 00:03:35,334 أعطيني القطاعة 45 00:04:00,250 --> 00:04:03,959 اجلبي المقص، والصحيفة أيضا 46 00:05:18,542 --> 00:05:21,042 "لاحظت التعابير التي ظهرت على وجهها" 47 00:05:21,167 --> 00:05:26,209 حين كانت فكرة تخرج من أعماقها" "وتحرق دماغها 48 00:05:26,999 --> 00:05:29,209 كم كانت تلك اللحظات" "!مثيرة للحماسة 49 00:05:29,334 --> 00:05:34,999 كم أعجبتني مرافقتها وأنا أتعرف" "إلى نواياها، أتوصل إلى تكهّنها 50 00:05:35,792 --> 00:05:38,501 شعرت بأنها كانت ترى أمرا" "لم يكن موجودا 51 00:05:38,751 --> 00:05:42,042 وبأنها كانت تعمل" "لنتمكن من رؤيته أيضا 52 00:06:06,000 --> 00:06:07,584 انتهيت 53 00:06:18,501 --> 00:06:19,834 إنها جاهزة 54 00:06:49,709 --> 00:06:51,999 !لن أعلّق هذا المنظر القبيح في متجري 55 00:06:52,167 --> 00:06:53,792 أوافقك الرأي 56 00:06:53,918 --> 00:06:57,042 علينا أن نبيع، إن كانت هذه معلقة على الجدار، فسيهرب الناس 57 00:06:58,209 --> 00:07:00,626 أخبرها بأنها سخيفة، رجاءً 58 00:07:00,999 --> 00:07:03,334 قلت لك، لا يمكننا التفاهم معها 59 00:07:03,876 --> 00:07:06,501 إما علينا الموافقة أو الرفض هذا كل ما في الأمر 60 00:07:06,751 --> 00:07:08,584 وإلا إنه مضيعة للوقت 61 00:07:08,751 --> 00:07:13,334 رأيت في مجلة (كونفيدنزي) أنّ روسانو براتزي) لديه صورة كهذه في منزله) 62 00:07:14,125 --> 00:07:16,959 أرأيت؟ - وما معنى ذلك؟ - 63 00:07:17,334 --> 00:07:19,375 (أيعني أنّ (روسانو براتزي يعرف كل شيء؟ 64 00:07:19,501 --> 00:07:21,918 وأنك تعرفين كل شيء لكنني و(بينا) لا نعرف؟ 65 00:07:22,000 --> 00:07:23,334 اصمتي 66 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 إما يكون هكذا أو لا 67 00:07:26,292 --> 00:07:29,125 ...لا أفهم، لا يمكنني - (اصمتي، (جيليولا - 68 00:07:31,417 --> 00:07:33,167 إنها تروقني، سيدتي 69 00:07:33,584 --> 00:07:35,209 فهمت ما كنت تحاولين فعله 70 00:07:35,375 --> 00:07:40,709 يمكن رؤية الأحذية بوضوح إنها بارزة، أحسنت 71 00:07:41,417 --> 00:07:45,083 أنت عنيدة لكن حين تقومين بعمل ما تنجزينه بشكل مناسب 72 00:07:45,417 --> 00:07:48,292 علينا أن نقرر سيفتح المتجر غدا 73 00:07:48,417 --> 00:07:51,250 اتُخذ القرار مسبقا إنها تروقني 74 00:07:56,167 --> 00:07:57,999 أجل، أقنعتني 75 00:08:01,667 --> 00:08:03,334 نحن مستعدون لتشغيله 76 00:08:05,250 --> 00:08:07,083 دعني أرى هذه اللافتة إذا 77 00:08:36,999 --> 00:08:39,125 "(سولارا)" 78 00:08:39,250 --> 00:08:41,209 كم هي جميلة 79 00:08:42,375 --> 00:08:45,417 (إن كانت أحذية (تشيرولو فلمَ يدعى المتجر (سولارا)؟ 80 00:08:45,999 --> 00:08:49,626 لمَ عليك أن تكوني مزعجة؟ أتريدين التسبب بالمزيد من المشاكل؟ 81 00:08:49,751 --> 00:08:52,459 أفسدت الصورة وهذان الأحمقان يوافقان الرأي حتى 82 00:08:52,584 --> 00:08:53,918 كوني راضية لمرة واحدة 83 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 هل تقترض مالا من آل (سولارا)؟ ستيفانو) أيضا؟) 84 00:08:58,334 --> 00:09:01,959 لهذا السبب تنفذ أوامرهم !أنت مدين لهم 85 00:09:07,042 --> 00:09:09,999 من الآن فصاعدا لن آخذك وزوجي بعين الاعتبار 86 00:09:11,417 --> 00:09:13,125 (سأتحدث إلى (ميكيلي 87 00:09:17,959 --> 00:09:20,250 ليلا)، إلى أين أنت ذاهبة؟) - ليس إلى أي مكان - 88 00:09:41,876 --> 00:09:43,250 هذه أنا 89 00:09:52,125 --> 00:09:53,459 نزفت بعض الدم 90 00:10:00,334 --> 00:10:02,334 هل هذا يعني أنّ الطفل ميت؟ 91 00:11:18,751 --> 00:11:21,751 "الفصل الـ11" 92 00:11:22,250 --> 00:11:24,709 مَن يجسد الحب الذي يحرّك كل شيء؟ 93 00:11:25,375 --> 00:11:29,542 (أنجيليكا)، (أنجيليكا) هي الشخصية المحورية للعمل 94 00:11:30,125 --> 00:11:32,125 يدور كل شيء حولها 95 00:11:33,751 --> 00:11:35,792 يحبها (رينالدو) عبثا 96 00:11:36,417 --> 00:11:38,417 يغضب (أورلاندو) بسبب الغيرة 97 00:11:39,000 --> 00:11:46,250 وكأن هناك مكانا، توجد في وسطه امرأة مثيرة للإحساس ولا تقاوم 98 00:11:47,459 --> 00:11:50,167 وتثير حماسة كل الرجال - والألم أيضأ - 99 00:11:50,959 --> 00:11:52,459 أجل، والألم أيضا 100 00:11:53,125 --> 00:11:59,167 لكن (أريوستو) يعتبر القمر المكان حيث يُحتفظ بكل شيء فُقد في الأرض 101 00:12:00,626 --> 00:12:04,125 حيث ينتهي الحزن على مَن أحببناه عبثا 102 00:12:06,250 --> 00:12:07,584 (شكرا لك، (غريكو 103 00:12:08,167 --> 00:12:10,751 أود المتابعة لكن حان وقت الذهاب إلى المنزل 104 00:12:12,250 --> 00:12:13,876 عودي إلى مكانك 105 00:12:17,959 --> 00:12:23,709 بالنسبة إلى بعد الغد أورلاندو فوريوسو)، القصيدة رقم 35) 106 00:12:24,167 --> 00:12:27,626 قراءة وإعادة صياغة يمكنكم الانصراف 107 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 (إيلينا) 108 00:12:46,709 --> 00:12:51,292 ما الصحف التي تقرأينها؟ - (لا أعلم، (إيل روما - 109 00:12:55,626 --> 00:12:57,459 خذي هذه، قرأتها 110 00:13:01,042 --> 00:13:04,667 سأجلب صحفا مجددا لتتمكني من قراءتها يوميا 111 00:13:05,834 --> 00:13:07,626 شكرا لك، آنستي 112 00:13:28,792 --> 00:13:33,918 (افتتاحية (بياتزا دي مارتيري" "(متجر جديد في وسط (نابولي 113 00:13:50,250 --> 00:13:52,417 (مرحبا يا (لينو - مرحبا - 114 00:13:55,375 --> 00:13:59,292 "صيدلية" 115 00:14:09,918 --> 00:14:11,584 "امنحيني الرضا" 116 00:14:11,918 --> 00:14:15,834 تذوّقيه، جرّبيه أيضا - لنتذوّق، لنتذوّقه قليلا - 117 00:14:16,626 --> 00:14:18,083 كما تلاحظين، إنه حليب طازج 118 00:14:18,209 --> 00:14:23,542 بعد الإجهاض، مرّت فترة طويلة" "حيث توقفت عن التهوّر 119 00:14:23,667 --> 00:14:26,501 وبدت مصمّمة" "على تنظيم حياتها كلها 120 00:14:26,626 --> 00:14:32,918 عبر ترتيب تلك المساحة العطرة بالجبن" "والمليئة بالسلامي والخبز 121 00:14:33,667 --> 00:14:36,999 مَن تريد المزيد؟ - 250 لي - 122 00:14:37,250 --> 00:14:40,375 أمي، احرصي على إرضائها - شكرا - 123 00:14:40,501 --> 00:14:42,959 مَن التالية؟ - أنا هنا - 124 00:14:43,042 --> 00:14:47,125 سيدة (ماريا)، تعافت كنّتك - أتعلمين ما يُقال؟ - 125 00:14:47,626 --> 00:14:50,876 يمنحنا الرب أولادا ثم يأخذهم بعيدا 126 00:14:50,999 --> 00:14:53,999 صحيح - لينو)، تعالي إلى هنا) - 127 00:14:57,584 --> 00:15:01,042 أرسلها (إينزو)، هو في مكان بعيد (في (بييمونتي 128 00:15:01,167 --> 00:15:03,083 إنه بخير 129 00:15:07,167 --> 00:15:09,959 أنا مسرورة، (إينزو) رائع 130 00:15:10,042 --> 00:15:13,042 (أرسل (أنتونيو) بطاقة بريدية إلى (ليلا هنا في المتجر 131 00:15:15,042 --> 00:15:17,792 ليس بخير، أليس كذلك؟ - لا - 132 00:15:18,250 --> 00:15:22,667 كارميلا)، اعتني بالزبائن) لينو)، تعالي معي) 133 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 سيدتي، ماذا تريدين أيضا؟ 134 00:15:25,501 --> 00:15:27,209 أخذت زجاجة من شراب ستريغا) الكحولي) 135 00:15:27,375 --> 00:15:30,125 أجل، سيدتي أنت تشترينه في أحيان كثيرة 136 00:15:31,667 --> 00:15:34,501 (لي)، أخبرني (ألفونسو) بأنك تبحثين عني 137 00:15:34,667 --> 00:15:36,209 مهلا 138 00:15:39,959 --> 00:15:41,792 أردت أن أريك هذا 139 00:15:45,834 --> 00:15:49,250 (رأيته، طلب (ميكيلي سولارا منهم كتابته 140 00:15:49,417 --> 00:15:54,834 أرأيت؟ كان هنا - لطالما كان هنا، لا أفهم ما السبب - 141 00:16:03,167 --> 00:16:04,584 اقرأيه بصوت عالٍ 142 00:16:08,125 --> 00:16:12,417 اللطف، الطيبة" "نعمة اثنتين من الحوريات 143 00:16:12,751 --> 00:16:17,000 (سيدة (جيليولا سبانيولو" "(وسيدة (جوسيبينا كاراتشي 144 00:16:17,125 --> 00:16:20,125 خادمتان رائعتان في عمر الشباب" "تتحكمان في مصير شركة 145 00:16:20,250 --> 00:16:21,792 لا، اقرأي في الأسفل 146 00:16:22,626 --> 00:16:24,959 "اللوحة عبارة عن مزيج أوّلي" 147 00:16:25,042 --> 00:16:27,792 عمل متنافر" "في جو من الأناقة المهيبة 148 00:16:28,083 --> 00:16:29,751 هل رأيت مَن كتبها؟ 149 00:16:30,834 --> 00:16:34,584 (دوناتو ساراتوري) - أجل - 150 00:16:34,999 --> 00:16:37,709 وليس لديك أي رد؟ - ما الذي يمكنني قوله؟ - 151 00:16:37,834 --> 00:16:41,999 هذا الشبل من ذلك الأسد وعلى أي حال، هو الوحيد الذي كتب الحقيقة 152 00:16:42,167 --> 00:16:45,626 لا يوجد أي عبارة حقيقية في أي من الصحف الأخرى 153 00:16:47,334 --> 00:16:51,751 جميعها تم الدفع لها باستخدام هذه 154 00:16:52,959 --> 00:16:54,709 شمّي رائحتها النتنة 155 00:16:59,417 --> 00:17:03,292 ليلا)، أمي هنا، وصلت) - أدخليها - 156 00:17:08,667 --> 00:17:11,250 (جوسيبينا) - مساء الخير - 157 00:17:11,751 --> 00:17:14,375 (مرحبا، (لينو - (مرحبا، (جوسيبينا - 158 00:17:14,918 --> 00:17:18,125 كيف حالك؟ - نتدبّر أمورنا - 159 00:17:27,999 --> 00:17:30,999 هذه لك - أنت لطيفة جدا - 160 00:17:31,459 --> 00:17:34,834 ثمة أغراض لتأخذيها إلى زوجك في السجن أيضا 161 00:17:34,999 --> 00:17:37,834 ليباركك الرب - هذا ليس بالأمر الجلل - 162 00:17:37,959 --> 00:17:39,584 أعطني قبلة 163 00:17:41,709 --> 00:17:45,125 أراك لاحقا - أشكرك من جديد - 164 00:17:47,667 --> 00:17:49,292 كارميلا)، سآتي فورا) 165 00:17:50,626 --> 00:17:52,250 كان (باسكوالي) محقا دائما 166 00:17:53,501 --> 00:17:55,959 يتم كل شيء هنا (باستخدام أموال (ستيفانو 167 00:17:56,584 --> 00:17:59,459 وجنى (ستيفانو) المال بدءا من والده 168 00:17:59,584 --> 00:18:03,584 لولا المال المكتسب من السوق السوداء والربا 169 00:18:03,709 --> 00:18:06,792 لما تواجد هذا المتجر أو متجر الأحذية 170 00:18:06,959 --> 00:18:08,250 وهذا ليس كل شيء فحسب 171 00:18:08,375 --> 00:18:09,959 (لما باع (ستيفانو) أو (رينو أو أبي أي حذاء 172 00:18:10,042 --> 00:18:16,292 (لولا مساعدة معارف آل (سولارا والمرابين أيضا 173 00:18:17,167 --> 00:18:20,918 ضمّ آل (سولارا) و(كاراتشي) جهودهم للحفاظ على جني المال 174 00:18:26,542 --> 00:18:30,417 بالتالي، حتى الأموال التي أجنيها و(كارميلا) هي مشبوهة 175 00:18:32,876 --> 00:18:35,083 لا يمكن للمال أن يكون قانونيا أبدا 176 00:18:36,542 --> 00:18:39,417 هل هو من الواضح أي نوع من الحيل تورطت فيها؟ 177 00:18:43,083 --> 00:18:49,959 لا يروقني ما فعلته وما أفعله لذا، أريد استخدام المال على طريقتي 178 00:18:53,334 --> 00:18:56,167 تذكري، عليك النجاح بعلامة جيدة جدا 179 00:18:57,083 --> 00:19:00,918 سأعمل بتفان وإخلاص لإنجازه أبلي حسنا 180 00:19:01,584 --> 00:19:06,834 أعلم أنك بذلت الجهد عليك التركيز على ذلك 181 00:19:11,667 --> 00:19:14,667 إذا؟ - ماذا؟ - 182 00:19:14,792 --> 00:19:16,959 إنها لك، ألا تريدينها؟ 183 00:19:39,042 --> 00:19:43,375 ليلا)، ما كان عليك ذلك) - طلبتها لبداية الفصل الدراسي - 184 00:19:43,501 --> 00:19:46,626 لكنها وصلت إلى هنا الآن - شكرا لك - 185 00:19:46,792 --> 00:19:48,083 إنها جديدة 186 00:19:48,501 --> 00:19:51,709 كفاك من تلك الكتب المهترئة (التي تعطيك إياها آنسة (أوليفيرو 187 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ماريو)؟) 188 00:19:57,501 --> 00:20:01,751 من فضلك، رافق صديقتي إلى المنزل حقائبها ثقيلة 189 00:20:02,167 --> 00:20:03,626 حسنا، سيدتي 190 00:20:11,209 --> 00:20:13,999 أعطي هذه لوالدتك - شكرا لك - 191 00:20:15,083 --> 00:20:16,417 عليّ أن أعمل 192 00:20:30,042 --> 00:20:33,083 آسفة، نسيت مفاتيحي 193 00:20:33,334 --> 00:20:36,125 مساء الخير، سيدتي أين يمكنني وضعها؟ 194 00:20:36,250 --> 00:20:37,918 ضعها على الطاولة 195 00:20:42,167 --> 00:20:43,501 تفضلي 196 00:20:45,167 --> 00:20:46,501 إلى اللقاء 197 00:20:53,209 --> 00:20:58,542 ما كل هذه الأغراض؟ - (إنها من (ليلا - 198 00:21:00,250 --> 00:21:04,709 قطعة كاملة؟ - أعطتني هذه الأغراض أيضا - 199 00:21:05,584 --> 00:21:08,876 وما هي؟ - كتب دراسية لهذه السنة - 200 00:21:29,811 --> 00:21:31,310 رائحتها جميلة 201 00:21:35,834 --> 00:21:37,459 (إنها جديدة، (لينو 202 00:21:51,501 --> 00:21:52,999 إنها جديدة 203 00:22:23,334 --> 00:22:24,667 "من عيد الميلاد إلى عيد الفصح" 204 00:22:24,792 --> 00:22:27,542 (جنى آل (سولارا) و(كاراتشي" "أموالا طائلة 205 00:22:27,959 --> 00:22:31,083 كان كل من متجر البقالة الجديد" "والمتجر القديم عالي المردود 206 00:22:31,250 --> 00:22:34,667 "بذل عمال مصنع الأحذية كل ما لديهم من طاقتهم" 207 00:22:34,792 --> 00:22:39,000 (نالت الأحذية التي صممتها (ليلا" "رضا الأثرياء 208 00:22:39,125 --> 00:22:42,125 "أولئك الذين يدفعون بسهولة" 209 00:22:44,792 --> 00:22:47,542 (نحتاج إلى (ليلا وإلا ما الفائدة من هذا الاجتماع؟ 210 00:22:47,667 --> 00:22:49,167 نحن هنا، ألا يكفي هذا؟ 211 00:22:49,292 --> 00:22:52,751 علينا عقد هذا الاجتماع لمعرفة مَن المسؤول 212 00:22:52,918 --> 00:22:56,417 قلتِ ذلك مسبقا، اصمتي - سأقول ما أشاء - 213 00:22:56,542 --> 00:22:58,000 !كلا، اصمتي الآن 214 00:22:59,042 --> 00:23:02,375 نحتاج إلى تصاميم جديدة و(ليلا) بارعة فيها، لماذا لم تأتِ؟ 215 00:23:02,542 --> 00:23:04,501 قلت لك، لا تشعر بصحة جيدة 216 00:23:04,667 --> 00:23:08,042 سبق وبدأت وأبي بالعمل ستراها قريبا 217 00:23:08,417 --> 00:23:10,000 تصنع أختك الأحذية الجيدة 218 00:23:10,125 --> 00:23:13,501 إن كانت الأحذية تحقق مبيعات فذلك بفضل مَن يعملون هنا طوال النهار 219 00:23:14,459 --> 00:23:17,375 زوجتك لا غنى عنها عليك أن تدفع بها إلى القدوم 220 00:23:17,501 --> 00:23:20,417 تقضي زوجتي وقتها في متجر البقالة طوال النهار 221 00:23:20,584 --> 00:23:24,459 لهذا السبب يُعقد الاجتماع وقت الظهيرة حين تُقفل المتاجر 222 00:23:24,584 --> 00:23:26,792 عليها أن ترتاح وقت الظهيرة 223 00:23:28,834 --> 00:23:31,167 جهود زوجتك مهدورة في متجر البقالة 224 00:23:31,876 --> 00:23:35,792 يمكنها أن تجني هنا في شهر ما تجنيه أختك و(جيليولا) في مئة سنة 225 00:23:36,334 --> 00:23:39,959 على (ليلا) أن تأمر تبتكر، وتصمّم أحذية 226 00:23:44,334 --> 00:23:47,999 ستفعل ما يحلو لها، كالعادة 227 00:23:48,250 --> 00:23:51,751 تعال، أريد أن أوضح شيئا لك 228 00:24:01,209 --> 00:24:05,918 هل ترين كل هذه الأحذية هنا؟ نحن آل (تشيرولو) نصنعها 229 00:24:06,000 --> 00:24:09,999 لولا (ميكيلي)، لبقيت في الحي - في الواقع، ذلك بفضل شقيقي - 230 00:24:10,375 --> 00:24:12,959 (مع كل احترامي، لولا آل (سولارا لكان شقيقك عديم القيمة 231 00:24:13,250 --> 00:24:17,000 لم يكن بحاجة إلى أي شيء !لولا (ميكيلي)، أنت بلا قيمة 232 00:24:18,709 --> 00:24:22,375 !أصغي إليّ مَن تخالين نفسك؟ الرئيسة؟ 233 00:24:22,501 --> 00:24:24,542 !أنت نكرة 234 00:24:24,709 --> 00:24:29,250 لو شئت، يمكنني أن أعيدك لحشو الريكوتا في الكانولي مجددا 235 00:24:32,292 --> 00:24:35,083 ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل؟ 236 00:24:40,834 --> 00:24:45,542 هذا كله بسببك !لديك ولّاعة لأنك تدخنين سرا 237 00:24:46,209 --> 00:24:48,125 هل فعلت ذلك عمدا؟ 238 00:24:48,834 --> 00:24:51,667 لماذا لا تستوعب؟ !إنها شريرة 239 00:24:51,834 --> 00:24:53,626 أشعلت النار بنفسها 240 00:24:53,751 --> 00:24:56,417 أرادت أن تحرقني أرادت أن تقتلنا 241 00:24:56,542 --> 00:24:58,250 بينو)، أخبريهم) 242 00:24:59,792 --> 00:25:01,751 لقد أجهضت (ليلا) عمدا 243 00:25:01,876 --> 00:25:04,751 وعندما حصل ذلك أخرجت الجنين من بين ساقيها 244 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 ما الذي تتحدثين عنه؟ 245 00:25:09,334 --> 00:25:11,167 (من الأفضل أن تتخلى عن (لينو 246 00:25:13,918 --> 00:25:15,918 ثمة شريرة بيننا 247 00:25:18,125 --> 00:25:21,667 والآن ماذا ستفعلين؟ هل ستتابعين الرسم؟ 248 00:25:24,542 --> 00:25:29,959 لا أريد أن أرسم أي شيء لا خفا ولا حذاءً 249 00:25:32,042 --> 00:25:34,834 سيغضبون - وما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟ - 250 00:25:34,959 --> 00:25:39,459 الأمر متعلق بالمال - يملكون المال وهو كافٍ - 251 00:25:43,292 --> 00:25:48,542 في الحقيقة، حاولت لكن بلا جدوى 252 00:25:48,792 --> 00:25:50,083 حاولي من جديد 253 00:25:50,250 --> 00:25:52,709 لم يعد الحال كما كان عليه حين كنا نبلغ 12 سنة 254 00:25:54,334 --> 00:25:57,209 الأمور التي كانت تخطر في البال لم تعد تفعل ذلك 255 00:25:58,834 --> 00:26:01,417 رائحة الجلد تثير اشمئزازي 256 00:26:05,501 --> 00:26:07,042 فعلتها من أجلك 257 00:26:08,792 --> 00:26:12,375 لأثبت بأنه على الرغم من عدم ارتيادي المدرسة، استطعت فعل شيء 258 00:26:15,000 --> 00:26:20,083 الأمر لا يتوقف أبدا لدي رغبات شديدة في مخيلتي دائما 259 00:26:22,292 --> 00:26:24,751 عليّ أن أثبت دائما أنني أعرف كيف أقوم بعمل جيد 260 00:26:29,626 --> 00:26:35,542 حين فتحنا متجر البقالة علّمني (ستيفانو) كيفية التلاعب بالوزن 261 00:26:37,375 --> 00:26:42,417 في البداية، صرخت في وجهه وقلت إنه لص هكذا كان يجني المال 262 00:26:43,501 --> 00:26:46,834 لكن بعد ذلك، أردت أن أثبت أنه يمكنني التلاعب بشكل أفضل منه 263 00:26:47,999 --> 00:26:50,250 وتوصلت إلى مئة طريقة 264 00:26:56,918 --> 00:26:58,751 (أنا أخدع الجميع، (لينو 265 00:27:00,959 --> 00:27:03,250 في ما يخص الوزن وألف مسألة أخرى 266 00:27:06,250 --> 00:27:07,792 أخدع الحي كله 267 00:27:11,999 --> 00:27:13,375 لا تثقي فيّ 268 00:27:14,999 --> 00:27:17,417 لا تثقي في ما أقول أو أفعل 269 00:27:25,709 --> 00:27:28,918 يسرني أنّ الصورة بفستان الزفاف احترقت 270 00:27:30,459 --> 00:27:32,375 كان ينبغي أن يحترق الزفاف أيضا 271 00:27:32,542 --> 00:27:36,375 (الفستان وآل (سولارا والأحذية... انهضي 272 00:27:40,375 --> 00:27:42,375 حاولي أن ترتاحي 273 00:27:44,584 --> 00:27:47,626 ماذا ستفعلين؟ - سأخدع - 274 00:27:48,417 --> 00:27:52,375 سأدفع بـ(رينو) بأن يصنع الأحذية إن كانت سيئة، فسأتحمّل اللوم 275 00:27:53,000 --> 00:27:54,626 وإن كانت جيدة فسأقول إنه مَن صنعها 276 00:27:55,083 --> 00:27:56,417 هل فقدت صوابك؟ 277 00:28:02,250 --> 00:28:06,876 إنه يناسبك، لكن ليس لحفلة هامة 278 00:28:07,918 --> 00:28:09,959 إنها مهمة، أليس كذلك؟ - وما أدراني؟ - 279 00:28:11,626 --> 00:28:17,250 أوفقتني أستاذتي خارج المدرسة وقالت إنّ أولادها كانوا ينظمون حفلة 280 00:28:17,417 --> 00:28:21,334 وأرادت أن أحضر - إذا، عليك الذهاب - 281 00:28:31,209 --> 00:28:32,542 جرّبي هذا 282 00:28:43,542 --> 00:28:46,834 إنه أنيق سيحضر أشخاص أنيقون أيضا 283 00:28:47,709 --> 00:28:49,501 أظن أنه أنيق أيضا 284 00:28:51,501 --> 00:28:56,042 أين تعيش تلك الأستاذة؟ - (في (كورسو فيتوريو إمانويلي - 285 00:28:57,167 --> 00:29:00,417 هل هو مطل على البحر؟ - لا أعلم - 286 00:29:03,000 --> 00:29:06,751 هل ما زال أولادها في المدرسة؟ - لا أعلم - 287 00:29:13,876 --> 00:29:15,834 كلا، طفح الكيل، لن أذهب 288 00:29:25,501 --> 00:29:26,959 خذيني معك 289 00:29:28,125 --> 00:29:31,334 لن يسمح لك (ستيفانو) بالقدوم - سنرى بشأن ذلك - 290 00:29:35,375 --> 00:29:37,083 أخبريني إن أردت أن تأخذيني 291 00:29:40,999 --> 00:29:46,042 بالطبع أريدك أن تأتي - يمكنني أن أرتدي هذا - 292 00:29:46,375 --> 00:29:50,459 ألا تظنين أنه مبالغ فيه؟ - هل هي حفلة أم جنازة؟ - 293 00:29:54,709 --> 00:29:56,334 ماذا تفعل هنا؟ 294 00:29:56,501 --> 00:29:59,876 ماذا أفعل هنا؟ ماذا أفعل هنا؟ هل عليّ أن أوضح لك؟ 295 00:29:59,999 --> 00:30:02,125 كلا يا (ستيفانو)!@ 296 00:30:02,459 --> 00:30:06,292 أنت هنا أيضا سيعرف الجميع على أي حال 297 00:30:06,417 --> 00:30:07,959 عمّ تتحدث؟ 298 00:30:08,042 --> 00:30:11,125 (طلب شقيقها من (بينوتشيا إنجاز أعمالهم هنا 299 00:30:11,250 --> 00:30:13,667 !في هذا المنزل مَن أعطاهم المفتاح؟ 300 00:30:13,792 --> 00:30:17,876 إنه منزلي أيضا - اصمتي، لا تتنفسي حتى - 301 00:30:18,167 --> 00:30:21,542 بسبب أعمالك القذرة أصبحت (بينوتشيا) حاملا 302 00:30:21,667 --> 00:30:23,667 والآن عليهما أن يتزوجا 303 00:30:24,876 --> 00:30:26,959 هل تعلمين ما أثار غضبي؟ 304 00:30:27,751 --> 00:30:30,792 (حين صفعت (بينوتشيا أتعلمين ما قالت؟ 305 00:30:30,999 --> 00:30:34,459 أنت تغار لأنني امرأة" "وزوجتك ليست كذلك 306 00:30:34,584 --> 00:30:38,125 "لأن (رينو) يحسن معاملة المرأة وأنت لا" 307 00:30:41,250 --> 00:30:44,792 !تبا، بئس الأمر 308 00:30:45,918 --> 00:30:48,417 لمَ عليك أن تدعيني أواجه كل هذا؟ 309 00:30:48,626 --> 00:30:52,042 !من الأفضل أن تخرجي وإلا سأقتلك !لكنني لن ألبّي رغبتك 310 00:30:52,209 --> 00:30:55,876 !يا لك من حقيرة أنت مجرد حقيرة!@ 311 00:30:56,042 --> 00:30:59,751 "!تسببين المتاعب فحسب" 312 00:31:04,459 --> 00:31:05,792 إذا، هل ستأخذينني؟ 313 00:31:13,000 --> 00:31:15,959 "كنت أخشى أنّ فستانها مبهرج جدا" 314 00:31:16,042 --> 00:31:22,501 وأنّ جمالها سيسطع كنجمة أيضا" "وسيتدافع الجميع لانتزاع جزء منه 315 00:31:23,125 --> 00:31:27,918 كنت أخشى أن تتحدث بلهجة" "وتقول كلاما بذيئا 316 00:31:28,000 --> 00:31:33,459 وأنها لو تحدثت" "سينبهر الجميع بذكائها 317 00:31:33,792 --> 00:31:36,876 وأن تنال إعجاب" "سيدة (جالياني) بنفسها 318 00:31:37,250 --> 00:31:41,417 (كنت أخشى أنّ سيدة (جالياني" "ستدرك أنني لا أضاهيها 319 00:31:41,876 --> 00:31:46,626 ستود مقابلتها مجددا" "ستحاول أن تعيدها إلى المدرسة 320 00:31:49,000 --> 00:31:51,792 أراك لاحقا - متى أصطحبكما؟ - 321 00:31:52,042 --> 00:31:53,501 في منتصف الليل 322 00:31:55,000 --> 00:31:56,334 !(ليلا) 323 00:31:57,709 --> 00:32:03,709 كنت أفكر... ماذا لو رافقتك؟ سألقي التحية وأحتسي الشراب 324 00:32:05,125 --> 00:32:09,042 (لا، (ستي)، هم أصدقاء (إيلينا لا أعرفهم حتى 325 00:32:11,334 --> 00:32:12,667 حسنا 326 00:32:23,375 --> 00:32:28,459 كيف أقنعته؟ - إن أردت شيئا، فأتصرف بفظاظة - 327 00:32:30,626 --> 00:32:33,918 أرجوك، لا تتحدثي هكذا - كيف؟ - 328 00:32:34,167 --> 00:32:37,167 كما فعلتِ توا - هل تخجلين مني؟ - 329 00:32:38,000 --> 00:32:39,334 لا 330 00:32:43,918 --> 00:32:46,918 أتعرفين في أي طابق هم؟ - الثالث - 331 00:32:53,417 --> 00:32:56,918 هل سبق وركبت مصعدا - لا - 332 00:32:57,334 --> 00:32:59,834 من الأفضل أن تصعدي على السلالم - لماذا؟ - 333 00:33:09,083 --> 00:33:11,584 وماذا سيحصل الآن؟ ماذا نفعل؟ 334 00:33:11,709 --> 00:33:13,501 عليك الضغط على رقم 3 335 00:33:14,584 --> 00:33:16,876 هل أفعل ذلك؟ - أجل - 336 00:33:19,334 --> 00:33:21,209 !يا للهول 337 00:34:00,999 --> 00:34:04,209 مرحبا (مرحبا، أنا (إيلينا - 338 00:34:04,334 --> 00:34:06,209 (إحدى طالبات سيدة (جالياني 339 00:34:06,375 --> 00:34:08,167 إيلينا)؟) - أجل - 340 00:34:08,334 --> 00:34:11,167 أنا (أرمادو)، ابنها تضايقنا أمي بمقالاتك 341 00:34:11,334 --> 00:34:14,459 لا بد من أنني قرأتها كلها 342 00:34:15,792 --> 00:34:17,751 رجاءً، تفضلا بالدخول 343 00:34:24,083 --> 00:34:25,626 تعالي، سآخذك إلى أمي 344 00:34:43,918 --> 00:34:48,667 إيلينا)، كم تسرني رؤيتك)" "يسرني حضورك 345 00:34:48,999 --> 00:34:51,918 "شكرا، منزلك جميل" 346 00:34:52,000 --> 00:34:54,959 شكرا، إن شئت" "سآخذك في جولة لاحقا 347 00:34:55,042 --> 00:34:58,375 أخبرتها بأنك تقرأين لنا مقالاتها" "وأنها ذكية 348 00:34:58,501 --> 00:35:02,626 (أرأيت؟ طالبتنا (إيلينا جميلة جدا أيضا 349 00:35:02,792 --> 00:35:04,083 شكرا لك 350 00:35:04,209 --> 00:35:07,083 ثمة أشخاص مهمون كثيرون هنا لمقابلتهم 351 00:35:07,999 --> 00:35:12,626 أردت أن أعرّفك إلى زوجي لكنه في مناوبة في المستشفى 352 00:35:14,292 --> 00:35:19,417 هل هي صديقك؟ - أجل، إليك أستاذتي - 353 00:35:19,999 --> 00:35:23,751 هذه (ليلا)، ارتدنا المدرسة الابتدائية معا 354 00:35:23,959 --> 00:35:27,000 مرحبا - مساء الخير - 355 00:35:27,542 --> 00:35:29,999 الصداقات طويلة الأمد مهمة 356 00:35:33,375 --> 00:35:35,959 هل أنت متزوجة؟ - أجل - 357 00:35:37,375 --> 00:35:40,292 هل أنت بعمر (إيلينا)؟ - أكبر منها بأسبوعين - 358 00:35:42,292 --> 00:35:44,542 هل عرّفتهما بـ(ناديا)؟ - لا - 359 00:35:44,667 --> 00:35:46,584 ما الذي تنتظره؟ - وصلتا توا - 360 00:35:46,792 --> 00:35:51,292 تتطلّع (ناديا) إلى التعرّف إليك إنه مشاغب، لا تثقي به 361 00:35:51,626 --> 00:35:55,667 لكنها فتاة صالحة متأكدة من أنكما ستكونان صديقتين 362 00:35:55,918 --> 00:35:57,417 سترينها وتعجبين بها 363 00:35:57,667 --> 00:35:58,999 لنذهب - استمتعا بالوقت - 364 00:35:59,083 --> 00:36:00,417 شكرا لك 365 00:36:01,667 --> 00:36:06,584 أفسدت أختي طفولتي كانت مزعجة طوال 16 سنة 366 00:36:24,918 --> 00:36:27,167 ناديا)، تعالي) (أريد أن أعرّفك إلى (إيلينا 367 00:36:27,334 --> 00:36:28,667 ئحسنا 368 00:36:30,959 --> 00:36:32,999 (ناديا)، إليك (إيلينا) إنها طالبة لدى أمي 369 00:36:33,083 --> 00:36:34,417 مرحبا 370 00:36:35,834 --> 00:36:39,209 يسرني جدا التعرف إليك - مرحبا - 371 00:36:39,667 --> 00:36:45,459 تبهرني مقالاتك، دائما ما أسأل أمي إن كتبت مقالة أخرى 372 00:36:45,584 --> 00:36:50,209 (شكرا لك، (ناديا هذا لطف منك 373 00:36:51,667 --> 00:36:54,959 إليك صديقتي - (رافايلا كاراتشي) - 374 00:36:55,083 --> 00:36:56,584 أنا (ناديا)، يسرني التعرف إليك 375 00:36:57,250 --> 00:36:58,584 (مرحبا، (إيلينا - (مرحبا، (نينو - 376 00:36:58,709 --> 00:37:03,042 أتعرفان بعضكما البعض؟ - أجل، نحن من الحي عينه - 377 00:37:05,042 --> 00:37:07,542 مرحبا - مرحبا - 378 00:37:09,375 --> 00:37:13,626 كيف كانت الرحلة إلى (إنجلترا)؟ - مثيرة جدا للاهتمام - 379 00:37:13,792 --> 00:37:15,459 أود العودة إلى هناك قريبا 380 00:37:19,167 --> 00:37:21,042 هيا، لنرقص - ليلا)، هل ستأتين؟) - 381 00:37:21,209 --> 00:37:22,709 لا أشعر بالرغبة في ذلك 382 00:37:37,417 --> 00:37:39,083 أنت (ليلا)، صحيح؟ 383 00:37:39,209 --> 00:37:41,834 أنا (نينو ساراتوري)، أتتذكرينني؟ - أجل - 384 00:37:47,459 --> 00:37:49,334 ألن ترقصي؟ - لا - 385 00:38:01,834 --> 00:38:03,125 !ليلا)، هيا) 386 00:39:53,999 --> 00:39:55,459 !يا للهول@ 387 00:39:57,834 --> 00:40:01,459 ...آسف، كنا كانت تبحث عن الحمام 388 00:40:01,584 --> 00:40:03,417 أجل، آسفة 389 00:40:03,542 --> 00:40:07,167 اعذرينا، إلى اللقاء 390 00:40:10,459 --> 00:40:14,042 "إيلينا)، صديقتك في الداخل)" - "شكرا" - 391 00:40:17,375 --> 00:40:24,709 ليلا)؟ كنت أبحث عنك طوال ساعة) - كنت هنا - 392 00:40:25,584 --> 00:40:28,709 تعالي إلى الفناء، الجميع هناك - ماذا يفعلون؟ - 393 00:40:29,209 --> 00:40:33,209 يتحدثون، يتنشقون هواء نقيا - اذهبي أنت - 394 00:40:35,042 --> 00:40:37,375 هل تشعرين بالضجر؟ - لا - 395 00:40:39,459 --> 00:40:40,792 أنظر إلى الكتب 396 00:40:43,042 --> 00:40:46,999 أرأيت عدد الكتب الموجودة؟ - أجل - 397 00:40:48,501 --> 00:40:49,834 هيا 398 00:40:57,584 --> 00:40:59,334 (مرحبا، (غريكو - مرحبا - 399 00:41:07,667 --> 00:41:12,834 لم يعد تفادي الصدام بين الأثرياء والفقراء، الاستغلاليين والمستغَلين أمرا ممكنا 400 00:41:12,959 --> 00:41:17,334 الحقيقة الجديدة والحاسمة هي أن لا يمكن تخويف الضحايا 401 00:41:17,459 --> 00:41:19,334 وهم يواصلون نضالهم 402 00:41:19,459 --> 00:41:22,459 المشكلة الحقيقية هي أنكم أيها الشباب 403 00:41:22,584 --> 00:41:25,751 تعتقدون أنه يمكنكم الحصول على كل شيء فورا بلا تضحيات 404 00:41:25,999 --> 00:41:30,501 لكنّ بناء عالم جديد يستغرق وقتا يجب وضع خطة 405 00:41:30,751 --> 00:41:35,667 لا يتغير العالم بالتخطيط بل سفك الدماء العنف ضروري 406 00:41:35,792 --> 00:41:38,918 أنت مخطئة أتعلمين ما تفتقرون إليه؟ 407 00:41:40,667 --> 00:41:43,667 الثقة، لا تتغير الأحوال من دون الثقة 408 00:41:43,834 --> 00:41:50,542 يملك العالم القدرات التقنية والبشرية لإنهاء الاستعمار، الجوع، والحرب 409 00:41:50,751 --> 00:41:54,626 (تأملوا ما فعله (دانيلو دولسي (في (صقلية) في (ترابيتو 410 00:41:54,751 --> 00:42:00,125 أضرب عن الطعام للاحتجاج على وفاة ذلك الطفل بسبب سوء التغذية 411 00:42:00,417 --> 00:42:02,626 (بينيديتو باريتا) الفتى الصغير المسكين 412 00:42:02,751 --> 00:42:04,918 الحالات الاستثنائية لا تُحتسب 413 00:42:05,000 --> 00:42:07,167 هل (مارتن لوثر كينغ) حالة استثنائية؟ 414 00:42:07,792 --> 00:42:13,250 أو الرئيس (شهاب) الذي أقام الصلح بين الطوائف اللبنانية بعد أزمة عام 1958؟ 415 00:42:13,375 --> 00:42:17,792 كما أنه بفضله يمكنكم الآن (الذهاب إلى (بيروت) واعتبارها (باريس 416 00:42:17,959 --> 00:42:21,417 ما تسمونهم بالحالات الاستثنائية هم موجودون بوفرة 417 00:42:21,542 --> 00:42:22,876 وهم قوة كبيرة 418 00:42:22,999 --> 00:42:25,792 يروقني تخيلهم كمجموعة السلام العالمي 419 00:42:25,918 --> 00:42:28,876 لا تبدأ بهذا من جديد 420 00:42:29,000 --> 00:42:32,375 تحب اسم "مجموعة السلام العالمي" فحسب 421 00:42:32,501 --> 00:42:40,417 ربما أنت محق، أحب الاسم ربما لأنه يجعلني آمل في أمر جيد 422 00:42:40,542 --> 00:42:41,876 هل تأمل في أمر جيد؟ 423 00:42:42,292 --> 00:42:43,626 إما أنك متوهم أو خائف 424 00:42:44,876 --> 00:42:46,167 نينو) محق) 425 00:42:47,292 --> 00:42:50,918 يجب ألا نكرّر أخطاء الأجيال السابقة 426 00:42:51,000 --> 00:42:53,626 لا أود العيش في عالم في حالة حرب مرة أخرى 427 00:42:54,459 --> 00:42:59,751 علينا أن نشن حربا اليوم على الأسلحة الذرية 428 00:43:01,542 --> 00:43:05,834 إن سمحنا باستخدام هذه الأسلحة فجميعنا مذنبون 429 00:43:06,000 --> 00:43:08,042 أكثر بكثير من النازيين 430 00:43:08,417 --> 00:43:11,334 هناك طغاة لا يزالون يستعبدون الناس 431 00:43:12,292 --> 00:43:17,751 العالم بحاجة ماسة إلى التغيير لكن يجب تغييره بالسلام 432 00:43:18,209 --> 00:43:20,292 أوافقك الرأي تماما 433 00:43:20,417 --> 00:43:25,125 حاولوا أن تجعلوا هذا العنيد الثائر والمضطرب أن يفهم ذلك 434 00:43:25,250 --> 00:43:27,250 هل تتذكرون (كواسيمودو)؟ 435 00:43:27,417 --> 00:43:31,918 (انسوا يا أبناء (آدم" "سحابات الدم المنبعثة من الأرض 436 00:43:32,042 --> 00:43:34,626 "انسوا الآباء" 437 00:43:34,751 --> 00:43:37,709 "فقبورهم غارقة في الرماد" 438 00:43:37,876 --> 00:43:42,584 "وتغطي الطيور السوداء والرياح قلوبهم" 439 00:43:46,792 --> 00:43:48,167 بالضبط 440 00:43:49,167 --> 00:43:52,876 أنت بارعة، ذكية، وشجاعة 441 00:43:53,792 --> 00:43:55,834 لا تبدو لي كلمات شجاعة 442 00:43:56,042 --> 00:44:00,000 إن قلت أمرا مختلفا عن الآخرين فأنت أكثر من شجاعة 443 00:44:00,209 --> 00:44:05,834 لا ضحايا، لا مضطهدون لا عبيد، ولا سادة 444 00:44:05,959 --> 00:44:10,501 ولفعل ذلك، علينا أن نقوم (بما تقوله (إيلينا 445 00:44:10,626 --> 00:44:13,167 شن حرب على الترسنات الذرية 446 00:44:13,667 --> 00:44:15,209 أنا مرهقة جدا 447 00:44:16,459 --> 00:44:18,876 (اتصلت بـ(ستيفانو وهو في الطابق السفلي 448 00:44:19,042 --> 00:44:24,876 انتظري قليلا - لا، هذا يكفي، سئمت الوضع هنا - 449 00:44:24,999 --> 00:44:27,709 انتظري لخمس دقائق - لا - 450 00:44:29,417 --> 00:44:33,918 يعد الديمقراطيون المسيحيون أعزاءنا بالتغيير 451 00:44:34,042 --> 00:44:35,834 لكن لا يمكنهم أن يتفقوا مع بعضهم البعض حتى 452 00:44:35,959 --> 00:44:39,459 آنستي، أتوا لاصطحابنا 453 00:44:39,834 --> 00:44:42,250 ارحلي، (إيلينا)، لا تقلقي - شكرا لك - 454 00:44:43,459 --> 00:44:46,042 (إلى اللقاء، (نينو (إلى اللقاء، (ناديا 455 00:44:46,209 --> 00:44:49,292 إلى اللقاء، شكرا لكم - إلى اللقاء - 456 00:44:55,125 --> 00:44:57,292 ما المشكلة؟ ما الخطب؟ 457 00:44:57,834 --> 00:45:00,792 لم أشعر بالملل هكذا منذ ولادتي 458 00:45:03,167 --> 00:45:05,250 كان من الأفضل لو ذهبنا إلى السينما 459 00:45:05,626 --> 00:45:10,292 حتى مشاهدة التلفاز لكانت أفضل من مرافقة هؤلاء المتكبّرين 460 00:45:11,959 --> 00:45:14,667 !يا له من مكان مثير للاشمئزاز 461 00:45:14,792 --> 00:45:19,501 منزل مليء بالأشياء القديمة أثاث من مئة سنة 462 00:45:19,667 --> 00:45:21,667 عمر المنزل 300 سنة 463 00:45:21,792 --> 00:45:24,999 الكتب مغطاة بالغبار إنها قديمة جدا 464 00:45:25,083 --> 00:45:29,167 لم يكتسب أحدهم أيا منها ولدوا مع هذه الأشياء القديمة 465 00:45:29,292 --> 00:45:31,501 لذلك يظنون أنهم متفوقون 466 00:45:34,334 --> 00:45:38,083 يأكلون مثل هذا يتحدثون هكذا، يتحركون كالتالي 467 00:45:38,792 --> 00:45:41,667 لكن أحدهم ليس قادرا على تقديم فكرة جديدة 468 00:45:42,375 --> 00:45:45,876 إنهم على دراية بأمور كثيرة لكنهم لا يعرفون شيئا 469 00:45:46,292 --> 00:45:49,501 لا يمكنك فهم أي كلمة تفوّهوا بها 470 00:45:50,000 --> 00:45:52,959 ولا أظن أنهم فهموا أيضا 471 00:45:53,042 --> 00:45:56,334 التناقش مع اليساريين ...والأسلحة الذرية 472 00:45:56,918 --> 00:46:00,000 في المرة المقبلة، لا تأخذيني (خذي (باسكوالي 473 00:46:00,125 --> 00:46:02,292 سيضعهم في مكانهم الصحيح قريبا 474 00:46:07,501 --> 00:46:11,542 إنهم قرود تتبول في المراحيض بدلا من الأرض 475 00:46:13,751 --> 00:46:17,626 لكنهم نسوا ذلك لذا يظنون أنهم مهمون 476 00:46:18,626 --> 00:46:23,501 أنت أيضا، توخّي الحذر أصبحت تقلدين المتحذلقين 477 00:46:24,292 --> 00:46:28,125 كان يجدر بك سماعها بذلك الصوت 478 00:46:28,334 --> 00:46:30,834 كانت وابن (ساراتوري) متشابهين 479 00:46:31,042 --> 00:46:33,083 لديهما القدرات التقنية عينها 480 00:46:33,209 --> 00:46:35,626 ...جوع هنا، حرب هناك 481 00:46:35,751 --> 00:46:40,292 مثل (سراتوري)، تلعبين الدور ليرحبوا بك في منزلهم؟ 482 00:46:41,209 --> 00:46:47,918 دعينا وشأننا مع أفكارك الغريبة بينما تثرثرين بجنون 483 00:47:00,083 --> 00:47:05,501 أترين، (لينو)؟ سواء كان صالحا أم سيئا 484 00:47:07,626 --> 00:47:09,417 لدي رجل 485 00:47:10,876 --> 00:47:12,834 تعرفين أمورا كثيرا لكنك لا تعرفين ما معنى هذا 486 00:47:54,959 --> 00:47:58,083 (إلى اللقاء، (إيلينا - لا تنفعلي، (ليلا) تمزح - 487 00:47:58,209 --> 00:47:59,667 إلى اللقاء 488 00:48:02,125 --> 00:48:05,959 !كم أنت ذكية !كم أنت عبقرية 489 00:48:06,042 --> 00:48:09,792 !كم أنت شجاعة 490 00:48:12,125 --> 00:48:15,918 !(إلى اللقاء، (غريكو 491 00:48:23,251 --> 00:48:25,792 بالنسبة إلى ذكرى نبرتها الساخرة" "في تلك الليلة 492 00:48:25,917 --> 00:48:31,917 بدلا من التلاشي، تضخمت" "وأصبحت المرارة أقوى 493 00:48:32,292 --> 00:48:36,001 يبدو أنّ لا شيء" "يمكنه أن يبرّر تصرّفها 494 00:48:36,750 --> 00:48:41,376 بعد انتهاء المدرسة، بدأت أعمل" "(في متجر لبيع الكتب في (بورت ألبا 495 00:48:41,542 --> 00:48:44,209 "واختفيت من الحي" 496 00:48:50,418 --> 00:48:52,459 ها هو المجلّد (عن (كيركيغارد) و(نيتشي 497 00:48:52,542 --> 00:48:53,875 حسنا 498 00:48:54,126 --> 00:48:56,376 لا أفهم ما يدعى المجلّد الآخر 499 00:48:56,500 --> 00:49:00,418 (ساين أون زايت) (ساين أون زايت) 500 00:49:00,792 --> 00:49:02,834 آسفة لكنني لم أفهم 501 00:49:04,542 --> 00:49:08,667 (طلبت (الوجود والزمن)، بقلم (هايديغر بترجمة (كيودي) عام 1953 502 00:49:08,792 --> 00:49:10,500 "سأجلبه لك أيها الأستاذ" 503 00:49:11,959 --> 00:49:15,459 تفضّل، ها هو - هذا هو - 504 00:49:15,750 --> 00:49:18,959 اذهبي وأخرجي الكتب التي وصلت صباحا 505 00:49:20,084 --> 00:49:24,376 هذا هو الكتاب الوحيد المرخص به بالترجمة الإيطالية 506 00:49:24,499 --> 00:49:28,959 أكنّ احتراما شديدا لهذا الناشر - أنت محق، علمت أنني سأجده هنا - 507 00:49:29,209 --> 00:49:33,001 أنا متأكد من صدور نسخ مترجمة أخرى 508 00:49:33,167 --> 00:49:35,917 لنأمل ذلك يقومون بمبادرات مهمة كثيرة 509 00:49:36,334 --> 00:49:43,625 في الواقع، لا بد من أنّ المزيد من أعمال هذا الفيلسوف معروفة 510 00:49:43,917 --> 00:49:50,750 لكن بالطبع لدينا عنوانك وعلى الفور حين يكون هناك أخبار 511 00:49:51,042 --> 00:49:56,542 سنرسل لك أخبار عبر البريد يا أستاذ، كم سعره؟ 512 00:49:56,875 --> 00:49:58,542 3 آلاف 513 00:49:58,709 --> 00:50:01,583 ...3 آلاف و اثنان من هذا، واحد، ألفان 514 00:50:01,709 --> 00:50:03,209 ...3 آلاف واثنان 515 00:50:03,459 --> 00:50:05,209 إيلينا)، إلى أين أنت ذاهبة؟) 516 00:50:09,042 --> 00:50:11,875 نينو)؟) - !(لينو) - 517 00:50:12,001 --> 00:50:14,709 من أين أتيت؟ - من تلك المكتبة - 518 00:50:15,542 --> 00:50:18,167 كنا نبحث عنك - كيف تبحثان عني؟ - 519 00:50:18,292 --> 00:50:22,792 علمنا أنك تعلمين في إحدى هذه المكتبات لكن لم نعرف أي واحدة 520 00:50:22,917 --> 00:50:25,084 لذا، بحثنا فيها كلها 521 00:50:25,209 --> 00:50:27,917 كنت خلف رف الكتب لكنني رأيتكما 522 00:50:29,126 --> 00:50:33,167 أتريدين الذهاب معنا إلى السينما؟ - شكرا، لكن لا أستطيع - 523 00:50:33,542 --> 00:50:35,251 سنمرّ في وقت لاحق - أجل - 524 00:50:35,583 --> 00:50:39,917 يجب أن أعود إلى المنزل - ما رأيك بجولة في الحي؟ - 525 00:50:40,042 --> 00:50:41,376 حسنا 526 00:50:41,499 --> 00:50:46,750 ذات يوم، سنأتي إليك - حسنا - 527 00:50:48,292 --> 00:50:50,834 هلّا نذهب إلى السينما؟ - لنذهب - 528 00:50:51,376 --> 00:50:54,001 (نراك لاحقا، إلى اللقاء، (لينو - إلى اللقاء - 529 00:50:54,126 --> 00:50:55,459 (إلى اللقاء، (إيلينا 530 00:50:58,001 --> 00:50:59,334 شكرا لكما 531 00:51:01,001 --> 00:51:07,292 لم تكن أي من صفاته تشبه والده" "ولا قامته، ولا وجهه أو أسلوبه 532 00:51:07,418 --> 00:51:09,709 "ولا حتى صوته أو عينيه" 533 00:51:09,834 --> 00:51:12,834 "كان رجلا لطيفا وغريبا" 534 00:51:13,167 --> 00:51:19,167 كم كان جذابا بشعره المتجعّد" "وكم كان مختلفا عن الذكور 535 00:51:39,750 --> 00:51:41,625 !بينوتشيا)! يا لها من مفاجأة) 536 00:51:42,251 --> 00:51:45,709 هل حصل مكروه؟ تفضلي بالدخول 537 00:51:46,126 --> 00:51:49,042 لا، أنا على عجلة من أمري - ما من أحد هنا - 538 00:51:49,167 --> 00:51:52,709 ذهبوا جميعا إلى القداس - رأيتهم - 539 00:51:52,875 --> 00:51:55,292 جلبت دعوتك إلى الزفاف 540 00:51:55,959 --> 00:51:59,126 هذه لك فقط، نود منك الحضور 541 00:51:59,667 --> 00:52:03,376 (إنه ذنب (ستيفانو لم يشتر منزلا لي 542 00:52:03,499 --> 00:52:06,500 وعندما عرف بأنه سيدفع ثمن الفستان والتكاليف والصور وحفل الاستقبال 543 00:52:06,667 --> 00:52:08,917 أصبح نصف سكان الحي غير مذكورين في القائمة 544 00:52:09,126 --> 00:52:12,459 يعتذر (رينو) أيضا لكن لا يمكننا دعوة عائلتك 545 00:52:12,542 --> 00:52:13,875 لا تقلقي 546 00:52:14,001 --> 00:52:16,792 يقول (ستيفانو) إنه استثمر كل ماله في متجر البقالة ومتجر الأحذية 547 00:52:16,917 --> 00:52:18,251 والآن لم يعد لديه أي مال 548 00:52:19,418 --> 00:52:24,042 ناهيك عن أنّ (رينو) مبذّر اشترى سيارة 549 00:52:24,459 --> 00:52:25,750 (لكن لا تقلقي، (بينو 550 00:52:26,042 --> 00:52:30,126 (أردنا زفافا كزفاف (ليلا ومنزلا قرب السكة الحديدية 551 00:52:30,292 --> 00:52:33,334 بدلا من أن تمنحنا أمي غرفة نومها 552 00:52:33,917 --> 00:52:37,917 يتصرف (ستيفانو) وكأنه مفلس معي لكنه ينفق المال على زوجته 553 00:52:38,334 --> 00:52:41,625 آسفة مجددا - لا يهم، (بينو)، لا تقلقي - 554 00:53:01,418 --> 00:53:05,625 "!(إيلينا)! (لينو)" 555 00:53:10,959 --> 00:53:17,001 مرحبا، ماذا تفعل هنا؟ - انزلي، لنذهب في نزهة - 556 00:53:17,499 --> 00:53:19,376 أجل، سأنزل حالا 557 00:54:11,418 --> 00:54:16,084 مرحبا - مرحبا، ماذا تفعل هنا؟ - 558 00:54:16,459 --> 00:54:18,542 اشتريت هذا لك لتقرأيه 559 00:54:20,625 --> 00:54:22,251 هل ستقرأينه؟ 560 00:54:26,084 --> 00:54:27,750 بالطبع 561 00:54:43,667 --> 00:54:45,334 لنذهب 562 00:54:52,251 --> 00:54:55,542 (إنه تخطيطي مثل (غالاني) و(أرماندو 563 00:54:56,334 --> 00:54:58,292 لكن يحتوي على معلومات مفيدة 564 00:55:01,418 --> 00:55:02,792 أعني ذلك حقا 565 00:55:03,667 --> 00:55:05,459 (كانت سيدة (جالياني جوهرية لي أيضا 566 00:55:05,583 --> 00:55:07,500 لكنها لم تتحمّل أفكارا مختلفة عن أفكارها 567 00:55:09,667 --> 00:55:12,209 خذي ما تريدينه لكن تعاملي مع الأمر بعقلانية 568 00:55:18,376 --> 00:55:20,418 إن أعجبك، فقدميه لـ(ليلا) أيضا 569 00:55:27,583 --> 00:55:29,084 أين (ناديا)؟ 570 00:55:29,750 --> 00:55:32,667 ناديا) في المنزل) مع البعض من أصدقاء والدها 571 00:55:32,792 --> 00:55:34,583 ستذهب إلى (النرويج) معهم 572 00:55:35,209 --> 00:55:37,917 وأنت؟ هل ستذهب إلى (إسكيا) مع والديك؟ 573 00:55:38,042 --> 00:55:40,750 مع والدي؟ لن أفعل حتى ولو قتلوني 574 00:55:40,875 --> 00:55:43,667 (سأذهب إلى (إسكيا لكن إلى منزل صديق 575 00:55:43,792 --> 00:55:46,251 علينا أن ندرس، ماذا عنك؟ 576 00:55:46,418 --> 00:55:50,834 لا أعلم، أبحث عن وظيفة للصيف حين تغلق المكتبة 577 00:55:50,959 --> 00:55:54,418 لمَ لا تأتين وتزورينني؟ - كيف أفعل ذلك؟ - 578 00:55:54,500 --> 00:55:56,959 ما الأمر الجلل؟ تعالي، هيا 579 00:56:01,459 --> 00:56:04,667 يروقني التحدث إليك - وأنا أيضا - 580 00:56:05,709 --> 00:56:07,959 وأريد معرفة رأيك حيال المقالة 581 00:56:13,418 --> 00:56:15,334 لم آتِ إلى هنا منذ وقت طويل 582 00:56:17,376 --> 00:56:18,917 هلّا نحتسي القهوة؟ - أجل - 583 00:56:19,042 --> 00:56:23,750 "!(دوناتو)! (دوناتو)" 584 00:56:23,959 --> 00:56:28,583 مَن هذه؟ - إنها (ميلينا)، ألا تتذكرها؟ - 585 00:56:31,667 --> 00:56:34,834 هل تتحدث إليّ؟ - لا أعلم - 586 00:56:34,959 --> 00:56:37,126 "!(دوناتو)" 587 00:56:40,499 --> 00:56:45,292 لمَ تسميني (دوناتو)؟ أتظنين أنني أبدو كوالدي؟ 588 00:56:45,459 --> 00:56:49,251 لا - حقا؟ - 589 00:56:49,500 --> 00:56:52,542 أجل - "!(انتظرني، (دوناتو" - 590 00:56:54,709 --> 00:56:57,084 ربما من الأفضل أن أذهب - لا، انتظر - 591 00:56:57,376 --> 00:57:02,084 "!(دوناتو)" - لا، (لينو)، سأرحل - 592 00:57:02,292 --> 00:57:05,750 "!(أنا قادمة، (دوناتو" - أجل، من الأفضل أن ترحل - 593 00:57:05,875 --> 00:57:07,834 (عديني أن تأتي إلى (إسكيا 594 00:57:08,499 --> 00:57:13,499 !(دوناتو)، (دونا)" "إلى أين أنت ذاهب؟ 595 00:57:13,583 --> 00:57:15,167 "!(أنا قادمة، (دوناتو" 596 00:57:15,292 --> 00:57:20,376 "(دوناتو)، (دوناتو)" 597 00:57:20,499 --> 00:57:24,667 "إلى أين أنت ذاهب، (دوناتو)؟" 598 00:57:25,376 --> 00:57:31,209 !(دوناتو)! (دونا)" "!(دوناتو) 599 00:57:32,875 --> 00:57:35,001 ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 59435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.