Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,459 --> 00:00:29,417
"(بقالة (كاراتشي"
2
00:00:29,667 --> 00:00:30,999
يجب وضع هذا هنا
3
00:00:31,167 --> 00:00:33,834
سيدتي، قولي لي ما يجب فعله
وسأفعله
4
00:00:33,959 --> 00:00:36,918
ليلا)، في حالتك)
عليك توخّي الحذر
5
00:00:38,042 --> 00:00:42,250
!توخ الحذر مع هذه الرفوف وإلا ستقع
يجب أن تكون مثبّتة على الجدار
6
00:00:42,584 --> 00:00:46,459
هذه سادس مرّة تقولينها لي -
وهذه المرة السابعة -
7
00:00:46,584 --> 00:00:50,292
بالتأكيد، كما تريدين -
وركّب هذا بشكل مناسب أيضا -
8
00:00:52,501 --> 00:00:55,999
لمَ تريد أن تفعل كل شيء؟
لا يجب أن تجهد نفسها
9
00:00:56,083 --> 00:00:58,042
وما أدراني؟
10
00:01:00,709 --> 00:01:04,542
هل تظنين أنني هدأت؟ -
كلا، لا يبدو الأمر كذلك -
11
00:01:05,417 --> 00:01:08,417
أعطيت (كارميلا) أجرا أعلى بكثير
ممّا يقدم متجدر الخردوات
12
00:01:08,834 --> 00:01:11,709
(وطلب من (ستيفانو) زيادة أجر (آدا
13
00:01:13,167 --> 00:01:16,501
وأعطيت (باسكوالي) المال
للذهاب إلى طبيب الأسنان
14
00:01:16,626 --> 00:01:18,626
لا أريد سماع أي كلمة من أحد
15
00:01:18,959 --> 00:01:23,501
أجل، لكن عليك أن تهدأي
لا يمكنك العمل هكذا يوميا
16
00:01:23,959 --> 00:01:26,667
اطلبي من أحد ما مساعدتك -
ابتعدي -
17
00:01:28,626 --> 00:01:31,999
استغلّني هذان الحقيران
أخي وزوجي، استغلاني
18
00:01:32,918 --> 00:01:35,751
لا يظنان أنني إنسانة، بل شيء
19
00:01:36,999 --> 00:01:40,834
(حافظا على سعادة (ميكيلي
(كما فعلا مع (مارتشيلو
20
00:01:41,584 --> 00:01:46,459
(سنعطيه (ليلا"
"سنعلّقها على الجدار لأنها بلا قيمة
21
00:01:48,834 --> 00:01:51,876
عليهما قتلي أولا
إن أرادا استخدام صورتي
22
00:01:52,000 --> 00:01:54,542
هذا أمر جيد، يعلّقان صورة ممثلات
على الملصقات فحسب
23
00:01:54,667 --> 00:01:57,167
مجددا؟ لست ممثلة
24
00:01:58,834 --> 00:02:01,876
إلى أين أنت ذاهب مع ذلك الصندوق؟
!يجب وضعه هنا
25
00:02:02,792 --> 00:02:06,250
ألا ترى أنه منخفض؟
1، 2، 3
26
00:02:06,375 --> 00:02:11,125
كان هناك فكرة تجول في خاطرها"
"لتشتيتها من اضطرابها المستمر
27
00:02:11,709 --> 00:02:14,751
"اندفاع عنيف ونهائي"
28
00:02:14,876 --> 00:02:18,751
"لتحرير عقلها وجسدها من الطاقة المكبوتة"
29
00:02:19,667 --> 00:02:23,709
تم تأكيد حدسي"
"في الأسبوع العاشر من الحمل
30
00:02:24,083 --> 00:02:28,125
"أتت (ليلا) وعيناها تلمعان بحرارة"
31
00:02:28,751 --> 00:02:31,209
"كان لديها غراء ومقص وطلاء"
32
00:02:31,876 --> 00:02:38,167
وجدت حلا للصورة"
"وأرادت مني مساعدتها ودعمها
33
00:02:43,542 --> 00:02:48,167
هل هو الإطار، الجدار، الضوء؟ -
يجب أن أراه -
34
00:02:49,209 --> 00:02:52,959
ليلا)، هذا يكفي، مفهوم؟) -
أجل، إنه كافٍ -
35
00:02:53,250 --> 00:02:56,709
سيدتي اللطيفة، الآن هلّا تخبريننا
عما يجول في بالك؟
36
00:02:57,209 --> 00:02:59,501
أم تريدين إفساد مساءنا ببساطة؟
37
00:02:59,959 --> 00:03:01,834
ضعها على الأرض
38
00:03:02,667 --> 00:03:05,167
لماذا؟ -
سأريك -
39
00:03:08,334 --> 00:03:12,209
لا تتحامقي، ليس لديك
!أدنى فكرة عن التكلفة
40
00:03:12,417 --> 00:03:13,751
إن أفسدتها، فستندمين
41
00:03:14,417 --> 00:03:16,000
!لا، لا
42
00:03:16,292 --> 00:03:17,667
على الأرض
43
00:03:25,250 --> 00:03:26,584
لينو)، ساعديني)
44
00:03:34,000 --> 00:03:35,334
أعطيني القطاعة
45
00:04:00,250 --> 00:04:03,959
اجلبي المقص، والصحيفة أيضا
46
00:05:18,542 --> 00:05:21,042
"لاحظت التعابير التي ظهرت على وجهها"
47
00:05:21,167 --> 00:05:26,209
حين كانت فكرة تخرج من أعماقها"
"وتحرق دماغها
48
00:05:26,999 --> 00:05:29,209
كم كانت تلك اللحظات"
"!مثيرة للحماسة
49
00:05:29,334 --> 00:05:34,999
كم أعجبتني مرافقتها وأنا أتعرف"
"إلى نواياها، أتوصل إلى تكهّنها
50
00:05:35,792 --> 00:05:38,501
شعرت بأنها كانت ترى أمرا"
"لم يكن موجودا
51
00:05:38,751 --> 00:05:42,042
وبأنها كانت تعمل"
"لنتمكن من رؤيته أيضا
52
00:06:06,000 --> 00:06:07,584
انتهيت
53
00:06:18,501 --> 00:06:19,834
إنها جاهزة
54
00:06:49,709 --> 00:06:51,999
!لن أعلّق هذا المنظر القبيح في متجري
55
00:06:52,167 --> 00:06:53,792
أوافقك الرأي
56
00:06:53,918 --> 00:06:57,042
علينا أن نبيع، إن كانت هذه
معلقة على الجدار، فسيهرب الناس
57
00:06:58,209 --> 00:07:00,626
أخبرها بأنها سخيفة، رجاءً
58
00:07:00,999 --> 00:07:03,334
قلت لك، لا يمكننا التفاهم معها
59
00:07:03,876 --> 00:07:06,501
إما علينا الموافقة أو الرفض
هذا كل ما في الأمر
60
00:07:06,751 --> 00:07:08,584
وإلا إنه مضيعة للوقت
61
00:07:08,751 --> 00:07:13,334
رأيت في مجلة (كونفيدنزي) أنّ
روسانو براتزي) لديه صورة كهذه في منزله)
62
00:07:14,125 --> 00:07:16,959
أرأيت؟ -
وما معنى ذلك؟ -
63
00:07:17,334 --> 00:07:19,375
(أيعني أنّ (روسانو براتزي
يعرف كل شيء؟
64
00:07:19,501 --> 00:07:21,918
وأنك تعرفين كل شيء
لكنني و(بينا) لا نعرف؟
65
00:07:22,000 --> 00:07:23,334
اصمتي
66
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
إما يكون هكذا أو لا
67
00:07:26,292 --> 00:07:29,125
...لا أفهم، لا يمكنني -
(اصمتي، (جيليولا -
68
00:07:31,417 --> 00:07:33,167
إنها تروقني، سيدتي
69
00:07:33,584 --> 00:07:35,209
فهمت ما كنت تحاولين فعله
70
00:07:35,375 --> 00:07:40,709
يمكن رؤية الأحذية بوضوح
إنها بارزة، أحسنت
71
00:07:41,417 --> 00:07:45,083
أنت عنيدة لكن حين تقومين بعمل ما
تنجزينه بشكل مناسب
72
00:07:45,417 --> 00:07:48,292
علينا أن نقرر
سيفتح المتجر غدا
73
00:07:48,417 --> 00:07:51,250
اتُخذ القرار مسبقا
إنها تروقني
74
00:07:56,167 --> 00:07:57,999
أجل، أقنعتني
75
00:08:01,667 --> 00:08:03,334
نحن مستعدون لتشغيله
76
00:08:05,250 --> 00:08:07,083
دعني أرى هذه اللافتة إذا
77
00:08:36,999 --> 00:08:39,125
"(سولارا)"
78
00:08:39,250 --> 00:08:41,209
كم هي جميلة
79
00:08:42,375 --> 00:08:45,417
(إن كانت أحذية (تشيرولو
فلمَ يدعى المتجر (سولارا)؟
80
00:08:45,999 --> 00:08:49,626
لمَ عليك أن تكوني مزعجة؟
أتريدين التسبب بالمزيد من المشاكل؟
81
00:08:49,751 --> 00:08:52,459
أفسدت الصورة
وهذان الأحمقان يوافقان الرأي حتى
82
00:08:52,584 --> 00:08:53,918
كوني راضية لمرة واحدة
83
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
هل تقترض مالا من آل (سولارا)؟
ستيفانو) أيضا؟)
84
00:08:58,334 --> 00:09:01,959
لهذا السبب تنفذ أوامرهم
!أنت مدين لهم
85
00:09:07,042 --> 00:09:09,999
من الآن فصاعدا
لن آخذك وزوجي بعين الاعتبار
86
00:09:11,417 --> 00:09:13,125
(سأتحدث إلى (ميكيلي
87
00:09:17,959 --> 00:09:20,250
ليلا)، إلى أين أنت ذاهبة؟) -
ليس إلى أي مكان -
88
00:09:41,876 --> 00:09:43,250
هذه أنا
89
00:09:52,125 --> 00:09:53,459
نزفت بعض الدم
90
00:10:00,334 --> 00:10:02,334
هل هذا يعني أنّ الطفل ميت؟
91
00:11:18,751 --> 00:11:21,751
"الفصل الـ11"
92
00:11:22,250 --> 00:11:24,709
مَن يجسد الحب
الذي يحرّك كل شيء؟
93
00:11:25,375 --> 00:11:29,542
(أنجيليكا)، (أنجيليكا)
هي الشخصية المحورية للعمل
94
00:11:30,125 --> 00:11:32,125
يدور كل شيء حولها
95
00:11:33,751 --> 00:11:35,792
يحبها (رينالدو) عبثا
96
00:11:36,417 --> 00:11:38,417
يغضب (أورلاندو) بسبب الغيرة
97
00:11:39,000 --> 00:11:46,250
وكأن هناك مكانا، توجد في وسطه
امرأة مثيرة للإحساس ولا تقاوم
98
00:11:47,459 --> 00:11:50,167
وتثير حماسة كل الرجال -
والألم أيضأ -
99
00:11:50,959 --> 00:11:52,459
أجل، والألم أيضا
100
00:11:53,125 --> 00:11:59,167
لكن (أريوستو) يعتبر القمر المكان
حيث يُحتفظ بكل شيء فُقد في الأرض
101
00:12:00,626 --> 00:12:04,125
حيث ينتهي الحزن
على مَن أحببناه عبثا
102
00:12:06,250 --> 00:12:07,584
(شكرا لك، (غريكو
103
00:12:08,167 --> 00:12:10,751
أود المتابعة لكن حان وقت
الذهاب إلى المنزل
104
00:12:12,250 --> 00:12:13,876
عودي إلى مكانك
105
00:12:17,959 --> 00:12:23,709
بالنسبة إلى بعد الغد
أورلاندو فوريوسو)، القصيدة رقم 35)
106
00:12:24,167 --> 00:12:27,626
قراءة وإعادة صياغة
يمكنكم الانصراف
107
00:12:42,459 --> 00:12:43,918
(إيلينا)
108
00:12:46,709 --> 00:12:51,292
ما الصحف التي تقرأينها؟ -
(لا أعلم، (إيل روما -
109
00:12:55,626 --> 00:12:57,459
خذي هذه، قرأتها
110
00:13:01,042 --> 00:13:04,667
سأجلب صحفا مجددا
لتتمكني من قراءتها يوميا
111
00:13:05,834 --> 00:13:07,626
شكرا لك، آنستي
112
00:13:28,792 --> 00:13:33,918
(افتتاحية (بياتزا دي مارتيري"
"(متجر جديد في وسط (نابولي
113
00:13:50,250 --> 00:13:52,417
(مرحبا يا (لينو -
مرحبا -
114
00:13:55,375 --> 00:13:59,292
"صيدلية"
115
00:14:09,918 --> 00:14:11,584
"امنحيني الرضا"
116
00:14:11,918 --> 00:14:15,834
تذوّقيه، جرّبيه أيضا -
لنتذوّق، لنتذوّقه قليلا -
117
00:14:16,626 --> 00:14:18,083
كما تلاحظين، إنه حليب طازج
118
00:14:18,209 --> 00:14:23,542
بعد الإجهاض، مرّت فترة طويلة"
"حيث توقفت عن التهوّر
119
00:14:23,667 --> 00:14:26,501
وبدت مصمّمة"
"على تنظيم حياتها كلها
120
00:14:26,626 --> 00:14:32,918
عبر ترتيب تلك المساحة العطرة بالجبن"
"والمليئة بالسلامي والخبز
121
00:14:33,667 --> 00:14:36,999
مَن تريد المزيد؟ -
250 لي -
122
00:14:37,250 --> 00:14:40,375
أمي، احرصي على إرضائها -
شكرا -
123
00:14:40,501 --> 00:14:42,959
مَن التالية؟ -
أنا هنا -
124
00:14:43,042 --> 00:14:47,125
سيدة (ماريا)، تعافت كنّتك -
أتعلمين ما يُقال؟ -
125
00:14:47,626 --> 00:14:50,876
يمنحنا الرب أولادا
ثم يأخذهم بعيدا
126
00:14:50,999 --> 00:14:53,999
صحيح -
لينو)، تعالي إلى هنا) -
127
00:14:57,584 --> 00:15:01,042
أرسلها (إينزو)، هو في مكان بعيد
(في (بييمونتي
128
00:15:01,167 --> 00:15:03,083
إنه بخير
129
00:15:07,167 --> 00:15:09,959
أنا مسرورة، (إينزو) رائع
130
00:15:10,042 --> 00:15:13,042
(أرسل (أنتونيو) بطاقة بريدية إلى (ليلا
هنا في المتجر
131
00:15:15,042 --> 00:15:17,792
ليس بخير، أليس كذلك؟ -
لا -
132
00:15:18,250 --> 00:15:22,667
كارميلا)، اعتني بالزبائن)
لينو)، تعالي معي)
133
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
سيدتي، ماذا تريدين أيضا؟
134
00:15:25,501 --> 00:15:27,209
أخذت زجاجة من شراب
ستريغا) الكحولي)
135
00:15:27,375 --> 00:15:30,125
أجل، سيدتي
أنت تشترينه في أحيان كثيرة
136
00:15:31,667 --> 00:15:34,501
(لي)، أخبرني (ألفونسو)
بأنك تبحثين عني
137
00:15:34,667 --> 00:15:36,209
مهلا
138
00:15:39,959 --> 00:15:41,792
أردت أن أريك هذا
139
00:15:45,834 --> 00:15:49,250
(رأيته، طلب (ميكيلي سولارا
منهم كتابته
140
00:15:49,417 --> 00:15:54,834
أرأيت؟ كان هنا -
لطالما كان هنا، لا أفهم ما السبب -
141
00:16:03,167 --> 00:16:04,584
اقرأيه بصوت عالٍ
142
00:16:08,125 --> 00:16:12,417
اللطف، الطيبة"
"نعمة اثنتين من الحوريات
143
00:16:12,751 --> 00:16:17,000
(سيدة (جيليولا سبانيولو"
"(وسيدة (جوسيبينا كاراتشي
144
00:16:17,125 --> 00:16:20,125
خادمتان رائعتان في عمر الشباب"
"تتحكمان في مصير شركة
145
00:16:20,250 --> 00:16:21,792
لا، اقرأي في الأسفل
146
00:16:22,626 --> 00:16:24,959
"اللوحة عبارة عن مزيج أوّلي"
147
00:16:25,042 --> 00:16:27,792
عمل متنافر"
"في جو من الأناقة المهيبة
148
00:16:28,083 --> 00:16:29,751
هل رأيت مَن كتبها؟
149
00:16:30,834 --> 00:16:34,584
(دوناتو ساراتوري) -
أجل -
150
00:16:34,999 --> 00:16:37,709
وليس لديك أي رد؟ -
ما الذي يمكنني قوله؟ -
151
00:16:37,834 --> 00:16:41,999
هذا الشبل من ذلك الأسد
وعلى أي حال، هو الوحيد الذي كتب الحقيقة
152
00:16:42,167 --> 00:16:45,626
لا يوجد أي عبارة حقيقية
في أي من الصحف الأخرى
153
00:16:47,334 --> 00:16:51,751
جميعها تم الدفع لها
باستخدام هذه
154
00:16:52,959 --> 00:16:54,709
شمّي رائحتها النتنة
155
00:16:59,417 --> 00:17:03,292
ليلا)، أمي هنا، وصلت) -
أدخليها -
156
00:17:08,667 --> 00:17:11,250
(جوسيبينا) -
مساء الخير -
157
00:17:11,751 --> 00:17:14,375
(مرحبا، (لينو -
(مرحبا، (جوسيبينا -
158
00:17:14,918 --> 00:17:18,125
كيف حالك؟ -
نتدبّر أمورنا -
159
00:17:27,999 --> 00:17:30,999
هذه لك -
أنت لطيفة جدا -
160
00:17:31,459 --> 00:17:34,834
ثمة أغراض لتأخذيها إلى زوجك
في السجن أيضا
161
00:17:34,999 --> 00:17:37,834
ليباركك الرب -
هذا ليس بالأمر الجلل -
162
00:17:37,959 --> 00:17:39,584
أعطني قبلة
163
00:17:41,709 --> 00:17:45,125
أراك لاحقا -
أشكرك من جديد -
164
00:17:47,667 --> 00:17:49,292
كارميلا)، سآتي فورا)
165
00:17:50,626 --> 00:17:52,250
كان (باسكوالي) محقا دائما
166
00:17:53,501 --> 00:17:55,959
يتم كل شيء هنا
(باستخدام أموال (ستيفانو
167
00:17:56,584 --> 00:17:59,459
وجنى (ستيفانو) المال
بدءا من والده
168
00:17:59,584 --> 00:18:03,584
لولا المال المكتسب
من السوق السوداء والربا
169
00:18:03,709 --> 00:18:06,792
لما تواجد هذا المتجر
أو متجر الأحذية
170
00:18:06,959 --> 00:18:08,250
وهذا ليس كل شيء فحسب
171
00:18:08,375 --> 00:18:09,959
(لما باع (ستيفانو) أو (رينو
أو أبي أي حذاء
172
00:18:10,042 --> 00:18:16,292
(لولا مساعدة معارف آل (سولارا
والمرابين أيضا
173
00:18:17,167 --> 00:18:20,918
ضمّ آل (سولارا) و(كاراتشي) جهودهم
للحفاظ على جني المال
174
00:18:26,542 --> 00:18:30,417
بالتالي، حتى الأموال التي أجنيها
و(كارميلا) هي مشبوهة
175
00:18:32,876 --> 00:18:35,083
لا يمكن للمال أن يكون قانونيا أبدا
176
00:18:36,542 --> 00:18:39,417
هل هو من الواضح أي نوع
من الحيل تورطت فيها؟
177
00:18:43,083 --> 00:18:49,959
لا يروقني ما فعلته وما أفعله
لذا، أريد استخدام المال على طريقتي
178
00:18:53,334 --> 00:18:56,167
تذكري، عليك النجاح
بعلامة جيدة جدا
179
00:18:57,083 --> 00:19:00,918
سأعمل بتفان وإخلاص لإنجازه
أبلي حسنا
180
00:19:01,584 --> 00:19:06,834
أعلم أنك بذلت الجهد
عليك التركيز على ذلك
181
00:19:11,667 --> 00:19:14,667
إذا؟ -
ماذا؟ -
182
00:19:14,792 --> 00:19:16,959
إنها لك، ألا تريدينها؟
183
00:19:39,042 --> 00:19:43,375
ليلا)، ما كان عليك ذلك) -
طلبتها لبداية الفصل الدراسي -
184
00:19:43,501 --> 00:19:46,626
لكنها وصلت إلى هنا الآن -
شكرا لك -
185
00:19:46,792 --> 00:19:48,083
إنها جديدة
186
00:19:48,501 --> 00:19:51,709
كفاك من تلك الكتب المهترئة
(التي تعطيك إياها آنسة (أوليفيرو
187
00:19:53,584 --> 00:19:54,918
ماريو)؟)
188
00:19:57,501 --> 00:20:01,751
من فضلك، رافق صديقتي إلى المنزل
حقائبها ثقيلة
189
00:20:02,167 --> 00:20:03,626
حسنا، سيدتي
190
00:20:11,209 --> 00:20:13,999
أعطي هذه لوالدتك -
شكرا لك -
191
00:20:15,083 --> 00:20:16,417
عليّ أن أعمل
192
00:20:30,042 --> 00:20:33,083
آسفة، نسيت مفاتيحي
193
00:20:33,334 --> 00:20:36,125
مساء الخير، سيدتي
أين يمكنني وضعها؟
194
00:20:36,250 --> 00:20:37,918
ضعها على الطاولة
195
00:20:42,167 --> 00:20:43,501
تفضلي
196
00:20:45,167 --> 00:20:46,501
إلى اللقاء
197
00:20:53,209 --> 00:20:58,542
ما كل هذه الأغراض؟ -
(إنها من (ليلا -
198
00:21:00,250 --> 00:21:04,709
قطعة كاملة؟ -
أعطتني هذه الأغراض أيضا -
199
00:21:05,584 --> 00:21:08,876
وما هي؟ -
كتب دراسية لهذه السنة -
200
00:21:29,811 --> 00:21:31,310
رائحتها جميلة
201
00:21:35,834 --> 00:21:37,459
(إنها جديدة، (لينو
202
00:21:51,501 --> 00:21:52,999
إنها جديدة
203
00:22:23,334 --> 00:22:24,667
"من عيد الميلاد إلى عيد الفصح"
204
00:22:24,792 --> 00:22:27,542
(جنى آل (سولارا) و(كاراتشي"
"أموالا طائلة
205
00:22:27,959 --> 00:22:31,083
كان كل من متجر البقالة الجديد"
"والمتجر القديم عالي المردود
206
00:22:31,250 --> 00:22:34,667
"بذل عمال مصنع الأحذية كل ما لديهم من طاقتهم"
207
00:22:34,792 --> 00:22:39,000
(نالت الأحذية التي صممتها (ليلا"
"رضا الأثرياء
208
00:22:39,125 --> 00:22:42,125
"أولئك الذين يدفعون بسهولة"
209
00:22:44,792 --> 00:22:47,542
(نحتاج إلى (ليلا
وإلا ما الفائدة من هذا الاجتماع؟
210
00:22:47,667 --> 00:22:49,167
نحن هنا، ألا يكفي هذا؟
211
00:22:49,292 --> 00:22:52,751
علينا عقد هذا الاجتماع
لمعرفة مَن المسؤول
212
00:22:52,918 --> 00:22:56,417
قلتِ ذلك مسبقا، اصمتي -
سأقول ما أشاء -
213
00:22:56,542 --> 00:22:58,000
!كلا، اصمتي الآن
214
00:22:59,042 --> 00:23:02,375
نحتاج إلى تصاميم جديدة
و(ليلا) بارعة فيها، لماذا لم تأتِ؟
215
00:23:02,542 --> 00:23:04,501
قلت لك، لا تشعر بصحة جيدة
216
00:23:04,667 --> 00:23:08,042
سبق وبدأت وأبي بالعمل
ستراها قريبا
217
00:23:08,417 --> 00:23:10,000
تصنع أختك الأحذية الجيدة
218
00:23:10,125 --> 00:23:13,501
إن كانت الأحذية تحقق مبيعات
فذلك بفضل مَن يعملون هنا طوال النهار
219
00:23:14,459 --> 00:23:17,375
زوجتك لا غنى عنها
عليك أن تدفع بها إلى القدوم
220
00:23:17,501 --> 00:23:20,417
تقضي زوجتي وقتها
في متجر البقالة طوال النهار
221
00:23:20,584 --> 00:23:24,459
لهذا السبب يُعقد الاجتماع وقت الظهيرة
حين تُقفل المتاجر
222
00:23:24,584 --> 00:23:26,792
عليها أن ترتاح وقت الظهيرة
223
00:23:28,834 --> 00:23:31,167
جهود زوجتك مهدورة
في متجر البقالة
224
00:23:31,876 --> 00:23:35,792
يمكنها أن تجني هنا في شهر ما تجنيه
أختك و(جيليولا) في مئة سنة
225
00:23:36,334 --> 00:23:39,959
على (ليلا) أن تأمر
تبتكر، وتصمّم أحذية
226
00:23:44,334 --> 00:23:47,999
ستفعل ما يحلو لها، كالعادة
227
00:23:48,250 --> 00:23:51,751
تعال، أريد أن أوضح شيئا لك
228
00:24:01,209 --> 00:24:05,918
هل ترين كل هذه الأحذية هنا؟
نحن آل (تشيرولو) نصنعها
229
00:24:06,000 --> 00:24:09,999
لولا (ميكيلي)، لبقيت في الحي -
في الواقع، ذلك بفضل شقيقي -
230
00:24:10,375 --> 00:24:12,959
(مع كل احترامي، لولا آل (سولارا
لكان شقيقك عديم القيمة
231
00:24:13,250 --> 00:24:17,000
لم يكن بحاجة إلى أي شيء
!لولا (ميكيلي)، أنت بلا قيمة
232
00:24:18,709 --> 00:24:22,375
!أصغي إليّ
مَن تخالين نفسك؟ الرئيسة؟
233
00:24:22,501 --> 00:24:24,542
!أنت نكرة
234
00:24:24,709 --> 00:24:29,250
لو شئت، يمكنني أن أعيدك
لحشو الريكوتا في الكانولي مجددا
235
00:24:32,292 --> 00:24:35,083
ما الذي يحصل؟
ما الذي يحصل؟
236
00:24:40,834 --> 00:24:45,542
هذا كله بسببك
!لديك ولّاعة لأنك تدخنين سرا
237
00:24:46,209 --> 00:24:48,125
هل فعلت ذلك عمدا؟
238
00:24:48,834 --> 00:24:51,667
لماذا لا تستوعب؟
!إنها شريرة
239
00:24:51,834 --> 00:24:53,626
أشعلت النار بنفسها
240
00:24:53,751 --> 00:24:56,417
أرادت أن تحرقني
أرادت أن تقتلنا
241
00:24:56,542 --> 00:24:58,250
بينو)، أخبريهم)
242
00:24:59,792 --> 00:25:01,751
لقد أجهضت (ليلا) عمدا
243
00:25:01,876 --> 00:25:04,751
وعندما حصل ذلك
أخرجت الجنين من بين ساقيها
244
00:25:06,834 --> 00:25:08,501
ما الذي تتحدثين عنه؟
245
00:25:09,334 --> 00:25:11,167
(من الأفضل أن تتخلى عن (لينو
246
00:25:13,918 --> 00:25:15,918
ثمة شريرة بيننا
247
00:25:18,125 --> 00:25:21,667
والآن ماذا ستفعلين؟
هل ستتابعين الرسم؟
248
00:25:24,542 --> 00:25:29,959
لا أريد أن أرسم أي شيء
لا خفا ولا حذاءً
249
00:25:32,042 --> 00:25:34,834
سيغضبون -
وما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟ -
250
00:25:34,959 --> 00:25:39,459
الأمر متعلق بالمال -
يملكون المال وهو كافٍ -
251
00:25:43,292 --> 00:25:48,542
في الحقيقة، حاولت
لكن بلا جدوى
252
00:25:48,792 --> 00:25:50,083
حاولي من جديد
253
00:25:50,250 --> 00:25:52,709
لم يعد الحال كما كان عليه
حين كنا نبلغ 12 سنة
254
00:25:54,334 --> 00:25:57,209
الأمور التي كانت تخطر في البال
لم تعد تفعل ذلك
255
00:25:58,834 --> 00:26:01,417
رائحة الجلد تثير اشمئزازي
256
00:26:05,501 --> 00:26:07,042
فعلتها من أجلك
257
00:26:08,792 --> 00:26:12,375
لأثبت بأنه على الرغم من عدم ارتيادي
المدرسة، استطعت فعل شيء
258
00:26:15,000 --> 00:26:20,083
الأمر لا يتوقف أبدا
لدي رغبات شديدة في مخيلتي دائما
259
00:26:22,292 --> 00:26:24,751
عليّ أن أثبت دائما
أنني أعرف كيف أقوم بعمل جيد
260
00:26:29,626 --> 00:26:35,542
حين فتحنا متجر البقالة
علّمني (ستيفانو) كيفية التلاعب بالوزن
261
00:26:37,375 --> 00:26:42,417
في البداية، صرخت في وجهه وقلت إنه لص
هكذا كان يجني المال
262
00:26:43,501 --> 00:26:46,834
لكن بعد ذلك، أردت أن أثبت
أنه يمكنني التلاعب بشكل أفضل منه
263
00:26:47,999 --> 00:26:50,250
وتوصلت إلى مئة طريقة
264
00:26:56,918 --> 00:26:58,751
(أنا أخدع الجميع، (لينو
265
00:27:00,959 --> 00:27:03,250
في ما يخص الوزن
وألف مسألة أخرى
266
00:27:06,250 --> 00:27:07,792
أخدع الحي كله
267
00:27:11,999 --> 00:27:13,375
لا تثقي فيّ
268
00:27:14,999 --> 00:27:17,417
لا تثقي في ما أقول أو أفعل
269
00:27:25,709 --> 00:27:28,918
يسرني أنّ الصورة بفستان الزفاف احترقت
270
00:27:30,459 --> 00:27:32,375
كان ينبغي أن يحترق الزفاف أيضا
271
00:27:32,542 --> 00:27:36,375
(الفستان وآل (سولارا
والأحذية... انهضي
272
00:27:40,375 --> 00:27:42,375
حاولي أن ترتاحي
273
00:27:44,584 --> 00:27:47,626
ماذا ستفعلين؟ -
سأخدع -
274
00:27:48,417 --> 00:27:52,375
سأدفع بـ(رينو) بأن يصنع الأحذية
إن كانت سيئة، فسأتحمّل اللوم
275
00:27:53,000 --> 00:27:54,626
وإن كانت جيدة
فسأقول إنه مَن صنعها
276
00:27:55,083 --> 00:27:56,417
هل فقدت صوابك؟
277
00:28:02,250 --> 00:28:06,876
إنه يناسبك، لكن ليس لحفلة هامة
278
00:28:07,918 --> 00:28:09,959
إنها مهمة، أليس كذلك؟ -
وما أدراني؟ -
279
00:28:11,626 --> 00:28:17,250
أوفقتني أستاذتي خارج المدرسة
وقالت إنّ أولادها كانوا ينظمون حفلة
280
00:28:17,417 --> 00:28:21,334
وأرادت أن أحضر -
إذا، عليك الذهاب -
281
00:28:31,209 --> 00:28:32,542
جرّبي هذا
282
00:28:43,542 --> 00:28:46,834
إنه أنيق
سيحضر أشخاص أنيقون أيضا
283
00:28:47,709 --> 00:28:49,501
أظن أنه أنيق أيضا
284
00:28:51,501 --> 00:28:56,042
أين تعيش تلك الأستاذة؟ -
(في (كورسو فيتوريو إمانويلي -
285
00:28:57,167 --> 00:29:00,417
هل هو مطل على البحر؟ -
لا أعلم -
286
00:29:03,000 --> 00:29:06,751
هل ما زال أولادها في المدرسة؟ -
لا أعلم -
287
00:29:13,876 --> 00:29:15,834
كلا، طفح الكيل، لن أذهب
288
00:29:25,501 --> 00:29:26,959
خذيني معك
289
00:29:28,125 --> 00:29:31,334
لن يسمح لك (ستيفانو) بالقدوم -
سنرى بشأن ذلك -
290
00:29:35,375 --> 00:29:37,083
أخبريني إن أردت أن تأخذيني
291
00:29:40,999 --> 00:29:46,042
بالطبع أريدك أن تأتي -
يمكنني أن أرتدي هذا -
292
00:29:46,375 --> 00:29:50,459
ألا تظنين أنه مبالغ فيه؟ -
هل هي حفلة أم جنازة؟ -
293
00:29:54,709 --> 00:29:56,334
ماذا تفعل هنا؟
294
00:29:56,501 --> 00:29:59,876
ماذا أفعل هنا؟ ماذا أفعل هنا؟
هل عليّ أن أوضح لك؟
295
00:29:59,999 --> 00:30:02,125
كلا يا (ستيفانو)!@
296
00:30:02,459 --> 00:30:06,292
أنت هنا أيضا
سيعرف الجميع على أي حال
297
00:30:06,417 --> 00:30:07,959
عمّ تتحدث؟
298
00:30:08,042 --> 00:30:11,125
(طلب شقيقها من (بينوتشيا
إنجاز أعمالهم هنا
299
00:30:11,250 --> 00:30:13,667
!في هذا المنزل
مَن أعطاهم المفتاح؟
300
00:30:13,792 --> 00:30:17,876
إنه منزلي أيضا -
اصمتي، لا تتنفسي حتى -
301
00:30:18,167 --> 00:30:21,542
بسبب أعمالك القذرة
أصبحت (بينوتشيا) حاملا
302
00:30:21,667 --> 00:30:23,667
والآن عليهما أن يتزوجا
303
00:30:24,876 --> 00:30:26,959
هل تعلمين ما أثار غضبي؟
304
00:30:27,751 --> 00:30:30,792
(حين صفعت (بينوتشيا
أتعلمين ما قالت؟
305
00:30:30,999 --> 00:30:34,459
أنت تغار لأنني امرأة"
"وزوجتك ليست كذلك
306
00:30:34,584 --> 00:30:38,125
"لأن (رينو) يحسن معاملة المرأة وأنت لا"
307
00:30:41,250 --> 00:30:44,792
!تبا، بئس الأمر
308
00:30:45,918 --> 00:30:48,417
لمَ عليك أن تدعيني أواجه كل هذا؟
309
00:30:48,626 --> 00:30:52,042
!من الأفضل أن تخرجي وإلا سأقتلك
!لكنني لن ألبّي رغبتك
310
00:30:52,209 --> 00:30:55,876
!يا لك من حقيرة
أنت مجرد حقيرة!@
311
00:30:56,042 --> 00:30:59,751
"!تسببين المتاعب فحسب"
312
00:31:04,459 --> 00:31:05,792
إذا، هل ستأخذينني؟
313
00:31:13,000 --> 00:31:15,959
"كنت أخشى أنّ فستانها مبهرج جدا"
314
00:31:16,042 --> 00:31:22,501
وأنّ جمالها سيسطع كنجمة أيضا"
"وسيتدافع الجميع لانتزاع جزء منه
315
00:31:23,125 --> 00:31:27,918
كنت أخشى أن تتحدث بلهجة"
"وتقول كلاما بذيئا
316
00:31:28,000 --> 00:31:33,459
وأنها لو تحدثت"
"سينبهر الجميع بذكائها
317
00:31:33,792 --> 00:31:36,876
وأن تنال إعجاب"
"سيدة (جالياني) بنفسها
318
00:31:37,250 --> 00:31:41,417
(كنت أخشى أنّ سيدة (جالياني"
"ستدرك أنني لا أضاهيها
319
00:31:41,876 --> 00:31:46,626
ستود مقابلتها مجددا"
"ستحاول أن تعيدها إلى المدرسة
320
00:31:49,000 --> 00:31:51,792
أراك لاحقا -
متى أصطحبكما؟ -
321
00:31:52,042 --> 00:31:53,501
في منتصف الليل
322
00:31:55,000 --> 00:31:56,334
!(ليلا)
323
00:31:57,709 --> 00:32:03,709
كنت أفكر... ماذا لو رافقتك؟
سألقي التحية وأحتسي الشراب
324
00:32:05,125 --> 00:32:09,042
(لا، (ستي)، هم أصدقاء (إيلينا
لا أعرفهم حتى
325
00:32:11,334 --> 00:32:12,667
حسنا
326
00:32:23,375 --> 00:32:28,459
كيف أقنعته؟ -
إن أردت شيئا، فأتصرف بفظاظة -
327
00:32:30,626 --> 00:32:33,918
أرجوك، لا تتحدثي هكذا -
كيف؟ -
328
00:32:34,167 --> 00:32:37,167
كما فعلتِ توا -
هل تخجلين مني؟ -
329
00:32:38,000 --> 00:32:39,334
لا
330
00:32:43,918 --> 00:32:46,918
أتعرفين في أي طابق هم؟ -
الثالث -
331
00:32:53,417 --> 00:32:56,918
هل سبق وركبت مصعدا -
لا -
332
00:32:57,334 --> 00:32:59,834
من الأفضل أن تصعدي على السلالم -
لماذا؟ -
333
00:33:09,083 --> 00:33:11,584
وماذا سيحصل الآن؟
ماذا نفعل؟
334
00:33:11,709 --> 00:33:13,501
عليك الضغط على رقم 3
335
00:33:14,584 --> 00:33:16,876
هل أفعل ذلك؟ -
أجل -
336
00:33:19,334 --> 00:33:21,209
!يا للهول
337
00:34:00,999 --> 00:34:04,209
مرحبا
(مرحبا، أنا (إيلينا -
338
00:34:04,334 --> 00:34:06,209
(إحدى طالبات سيدة (جالياني
339
00:34:06,375 --> 00:34:08,167
إيلينا)؟) -
أجل -
340
00:34:08,334 --> 00:34:11,167
أنا (أرمادو)، ابنها
تضايقنا أمي بمقالاتك
341
00:34:11,334 --> 00:34:14,459
لا بد من أنني قرأتها كلها
342
00:34:15,792 --> 00:34:17,751
رجاءً، تفضلا بالدخول
343
00:34:24,083 --> 00:34:25,626
تعالي، سآخذك إلى أمي
344
00:34:43,918 --> 00:34:48,667
إيلينا)، كم تسرني رؤيتك)"
"يسرني حضورك
345
00:34:48,999 --> 00:34:51,918
"شكرا، منزلك جميل"
346
00:34:52,000 --> 00:34:54,959
شكرا، إن شئت"
"سآخذك في جولة لاحقا
347
00:34:55,042 --> 00:34:58,375
أخبرتها بأنك تقرأين لنا مقالاتها"
"وأنها ذكية
348
00:34:58,501 --> 00:35:02,626
(أرأيت؟ طالبتنا (إيلينا
جميلة جدا أيضا
349
00:35:02,792 --> 00:35:04,083
شكرا لك
350
00:35:04,209 --> 00:35:07,083
ثمة أشخاص مهمون كثيرون هنا
لمقابلتهم
351
00:35:07,999 --> 00:35:12,626
أردت أن أعرّفك إلى زوجي
لكنه في مناوبة في المستشفى
352
00:35:14,292 --> 00:35:19,417
هل هي صديقك؟ -
أجل، إليك أستاذتي -
353
00:35:19,999 --> 00:35:23,751
هذه (ليلا)، ارتدنا المدرسة
الابتدائية معا
354
00:35:23,959 --> 00:35:27,000
مرحبا -
مساء الخير -
355
00:35:27,542 --> 00:35:29,999
الصداقات طويلة الأمد مهمة
356
00:35:33,375 --> 00:35:35,959
هل أنت متزوجة؟ -
أجل -
357
00:35:37,375 --> 00:35:40,292
هل أنت بعمر (إيلينا)؟ -
أكبر منها بأسبوعين -
358
00:35:42,292 --> 00:35:44,542
هل عرّفتهما بـ(ناديا)؟ -
لا -
359
00:35:44,667 --> 00:35:46,584
ما الذي تنتظره؟ -
وصلتا توا -
360
00:35:46,792 --> 00:35:51,292
تتطلّع (ناديا) إلى التعرّف إليك
إنه مشاغب، لا تثقي به
361
00:35:51,626 --> 00:35:55,667
لكنها فتاة صالحة
متأكدة من أنكما ستكونان صديقتين
362
00:35:55,918 --> 00:35:57,417
سترينها وتعجبين بها
363
00:35:57,667 --> 00:35:58,999
لنذهب -
استمتعا بالوقت -
364
00:35:59,083 --> 00:36:00,417
شكرا لك
365
00:36:01,667 --> 00:36:06,584
أفسدت أختي طفولتي
كانت مزعجة طوال 16 سنة
366
00:36:24,918 --> 00:36:27,167
ناديا)، تعالي)
(أريد أن أعرّفك إلى (إيلينا
367
00:36:27,334 --> 00:36:28,667
ئحسنا
368
00:36:30,959 --> 00:36:32,999
(ناديا)، إليك (إيلينا)
إنها طالبة لدى أمي
369
00:36:33,083 --> 00:36:34,417
مرحبا
370
00:36:35,834 --> 00:36:39,209
يسرني جدا التعرف إليك -
مرحبا -
371
00:36:39,667 --> 00:36:45,459
تبهرني مقالاتك، دائما ما أسأل أمي
إن كتبت مقالة أخرى
372
00:36:45,584 --> 00:36:50,209
(شكرا لك، (ناديا
هذا لطف منك
373
00:36:51,667 --> 00:36:54,959
إليك صديقتي -
(رافايلا كاراتشي) -
374
00:36:55,083 --> 00:36:56,584
أنا (ناديا)، يسرني التعرف إليك
375
00:36:57,250 --> 00:36:58,584
(مرحبا، (إيلينا -
(مرحبا، (نينو -
376
00:36:58,709 --> 00:37:03,042
أتعرفان بعضكما البعض؟ -
أجل، نحن من الحي عينه -
377
00:37:05,042 --> 00:37:07,542
مرحبا -
مرحبا -
378
00:37:09,375 --> 00:37:13,626
كيف كانت الرحلة إلى (إنجلترا)؟ -
مثيرة جدا للاهتمام -
379
00:37:13,792 --> 00:37:15,459
أود العودة إلى هناك قريبا
380
00:37:19,167 --> 00:37:21,042
هيا، لنرقص -
ليلا)، هل ستأتين؟) -
381
00:37:21,209 --> 00:37:22,709
لا أشعر بالرغبة في ذلك
382
00:37:37,417 --> 00:37:39,083
أنت (ليلا)، صحيح؟
383
00:37:39,209 --> 00:37:41,834
أنا (نينو ساراتوري)، أتتذكرينني؟ -
أجل -
384
00:37:47,459 --> 00:37:49,334
ألن ترقصي؟ -
لا -
385
00:38:01,834 --> 00:38:03,125
!ليلا)، هيا)
386
00:39:53,999 --> 00:39:55,459
!يا للهول@
387
00:39:57,834 --> 00:40:01,459
...آسف، كنا
كانت تبحث عن الحمام
388
00:40:01,584 --> 00:40:03,417
أجل، آسفة
389
00:40:03,542 --> 00:40:07,167
اعذرينا، إلى اللقاء
390
00:40:10,459 --> 00:40:14,042
"إيلينا)، صديقتك في الداخل)" -
"شكرا" -
391
00:40:17,375 --> 00:40:24,709
ليلا)؟ كنت أبحث عنك طوال ساعة) -
كنت هنا -
392
00:40:25,584 --> 00:40:28,709
تعالي إلى الفناء، الجميع هناك -
ماذا يفعلون؟ -
393
00:40:29,209 --> 00:40:33,209
يتحدثون، يتنشقون هواء نقيا -
اذهبي أنت -
394
00:40:35,042 --> 00:40:37,375
هل تشعرين بالضجر؟ -
لا -
395
00:40:39,459 --> 00:40:40,792
أنظر إلى الكتب
396
00:40:43,042 --> 00:40:46,999
أرأيت عدد الكتب الموجودة؟ -
أجل -
397
00:40:48,501 --> 00:40:49,834
هيا
398
00:40:57,584 --> 00:40:59,334
(مرحبا، (غريكو -
مرحبا -
399
00:41:07,667 --> 00:41:12,834
لم يعد تفادي الصدام بين الأثرياء
والفقراء، الاستغلاليين والمستغَلين أمرا ممكنا
400
00:41:12,959 --> 00:41:17,334
الحقيقة الجديدة والحاسمة
هي أن لا يمكن تخويف الضحايا
401
00:41:17,459 --> 00:41:19,334
وهم يواصلون نضالهم
402
00:41:19,459 --> 00:41:22,459
المشكلة الحقيقية
هي أنكم أيها الشباب
403
00:41:22,584 --> 00:41:25,751
تعتقدون أنه يمكنكم الحصول
على كل شيء فورا بلا تضحيات
404
00:41:25,999 --> 00:41:30,501
لكنّ بناء عالم جديد يستغرق وقتا
يجب وضع خطة
405
00:41:30,751 --> 00:41:35,667
لا يتغير العالم بالتخطيط
بل سفك الدماء العنف ضروري
406
00:41:35,792 --> 00:41:38,918
أنت مخطئة
أتعلمين ما تفتقرون إليه؟
407
00:41:40,667 --> 00:41:43,667
الثقة، لا تتغير الأحوال
من دون الثقة
408
00:41:43,834 --> 00:41:50,542
يملك العالم القدرات التقنية والبشرية
لإنهاء الاستعمار، الجوع، والحرب
409
00:41:50,751 --> 00:41:54,626
(تأملوا ما فعله (دانيلو دولسي
(في (صقلية) في (ترابيتو
410
00:41:54,751 --> 00:42:00,125
أضرب عن الطعام للاحتجاج على وفاة
ذلك الطفل بسبب سوء التغذية
411
00:42:00,417 --> 00:42:02,626
(بينيديتو باريتا)
الفتى الصغير المسكين
412
00:42:02,751 --> 00:42:04,918
الحالات الاستثنائية لا تُحتسب
413
00:42:05,000 --> 00:42:07,167
هل (مارتن لوثر كينغ) حالة استثنائية؟
414
00:42:07,792 --> 00:42:13,250
أو الرئيس (شهاب) الذي أقام الصلح
بين الطوائف اللبنانية بعد أزمة عام 1958؟
415
00:42:13,375 --> 00:42:17,792
كما أنه بفضله يمكنكم الآن
(الذهاب إلى (بيروت) واعتبارها (باريس
416
00:42:17,959 --> 00:42:21,417
ما تسمونهم بالحالات الاستثنائية
هم موجودون بوفرة
417
00:42:21,542 --> 00:42:22,876
وهم قوة كبيرة
418
00:42:22,999 --> 00:42:25,792
يروقني تخيلهم
كمجموعة السلام العالمي
419
00:42:25,918 --> 00:42:28,876
لا تبدأ بهذا من جديد
420
00:42:29,000 --> 00:42:32,375
تحب اسم "مجموعة السلام العالمي" فحسب
421
00:42:32,501 --> 00:42:40,417
ربما أنت محق، أحب الاسم
ربما لأنه يجعلني آمل في أمر جيد
422
00:42:40,542 --> 00:42:41,876
هل تأمل في أمر جيد؟
423
00:42:42,292 --> 00:42:43,626
إما أنك متوهم أو خائف
424
00:42:44,876 --> 00:42:46,167
نينو) محق)
425
00:42:47,292 --> 00:42:50,918
يجب ألا نكرّر أخطاء
الأجيال السابقة
426
00:42:51,000 --> 00:42:53,626
لا أود العيش في عالم
في حالة حرب مرة أخرى
427
00:42:54,459 --> 00:42:59,751
علينا أن نشن حربا اليوم
على الأسلحة الذرية
428
00:43:01,542 --> 00:43:05,834
إن سمحنا باستخدام هذه الأسلحة
فجميعنا مذنبون
429
00:43:06,000 --> 00:43:08,042
أكثر بكثير من النازيين
430
00:43:08,417 --> 00:43:11,334
هناك طغاة لا يزالون يستعبدون الناس
431
00:43:12,292 --> 00:43:17,751
العالم بحاجة ماسة إلى التغيير
لكن يجب تغييره بالسلام
432
00:43:18,209 --> 00:43:20,292
أوافقك الرأي تماما
433
00:43:20,417 --> 00:43:25,125
حاولوا أن تجعلوا هذا العنيد الثائر
والمضطرب أن يفهم ذلك
434
00:43:25,250 --> 00:43:27,250
هل تتذكرون (كواسيمودو)؟
435
00:43:27,417 --> 00:43:31,918
(انسوا يا أبناء (آدم"
"سحابات الدم المنبعثة من الأرض
436
00:43:32,042 --> 00:43:34,626
"انسوا الآباء"
437
00:43:34,751 --> 00:43:37,709
"فقبورهم غارقة في الرماد"
438
00:43:37,876 --> 00:43:42,584
"وتغطي الطيور السوداء والرياح قلوبهم"
439
00:43:46,792 --> 00:43:48,167
بالضبط
440
00:43:49,167 --> 00:43:52,876
أنت بارعة، ذكية، وشجاعة
441
00:43:53,792 --> 00:43:55,834
لا تبدو لي كلمات شجاعة
442
00:43:56,042 --> 00:44:00,000
إن قلت أمرا مختلفا عن الآخرين
فأنت أكثر من شجاعة
443
00:44:00,209 --> 00:44:05,834
لا ضحايا، لا مضطهدون
لا عبيد، ولا سادة
444
00:44:05,959 --> 00:44:10,501
ولفعل ذلك، علينا أن نقوم
(بما تقوله (إيلينا
445
00:44:10,626 --> 00:44:13,167
شن حرب على الترسنات الذرية
446
00:44:13,667 --> 00:44:15,209
أنا مرهقة جدا
447
00:44:16,459 --> 00:44:18,876
(اتصلت بـ(ستيفانو
وهو في الطابق السفلي
448
00:44:19,042 --> 00:44:24,876
انتظري قليلا -
لا، هذا يكفي، سئمت الوضع هنا -
449
00:44:24,999 --> 00:44:27,709
انتظري لخمس دقائق -
لا -
450
00:44:29,417 --> 00:44:33,918
يعد الديمقراطيون المسيحيون
أعزاءنا بالتغيير
451
00:44:34,042 --> 00:44:35,834
لكن لا يمكنهم أن يتفقوا
مع بعضهم البعض حتى
452
00:44:35,959 --> 00:44:39,459
آنستي، أتوا لاصطحابنا
453
00:44:39,834 --> 00:44:42,250
ارحلي، (إيلينا)، لا تقلقي -
شكرا لك -
454
00:44:43,459 --> 00:44:46,042
(إلى اللقاء، (نينو
(إلى اللقاء، (ناديا
455
00:44:46,209 --> 00:44:49,292
إلى اللقاء، شكرا لكم -
إلى اللقاء -
456
00:44:55,125 --> 00:44:57,292
ما المشكلة؟ ما الخطب؟
457
00:44:57,834 --> 00:45:00,792
لم أشعر بالملل هكذا منذ ولادتي
458
00:45:03,167 --> 00:45:05,250
كان من الأفضل لو ذهبنا إلى السينما
459
00:45:05,626 --> 00:45:10,292
حتى مشاهدة التلفاز
لكانت أفضل من مرافقة هؤلاء المتكبّرين
460
00:45:11,959 --> 00:45:14,667
!يا له من مكان مثير للاشمئزاز
461
00:45:14,792 --> 00:45:19,501
منزل مليء بالأشياء القديمة
أثاث من مئة سنة
462
00:45:19,667 --> 00:45:21,667
عمر المنزل 300 سنة
463
00:45:21,792 --> 00:45:24,999
الكتب مغطاة بالغبار
إنها قديمة جدا
464
00:45:25,083 --> 00:45:29,167
لم يكتسب أحدهم أيا منها
ولدوا مع هذه الأشياء القديمة
465
00:45:29,292 --> 00:45:31,501
لذلك يظنون أنهم متفوقون
466
00:45:34,334 --> 00:45:38,083
يأكلون مثل هذا
يتحدثون هكذا، يتحركون كالتالي
467
00:45:38,792 --> 00:45:41,667
لكن أحدهم ليس قادرا
على تقديم فكرة جديدة
468
00:45:42,375 --> 00:45:45,876
إنهم على دراية بأمور كثيرة
لكنهم لا يعرفون شيئا
469
00:45:46,292 --> 00:45:49,501
لا يمكنك فهم أي كلمة تفوّهوا بها
470
00:45:50,000 --> 00:45:52,959
ولا أظن أنهم فهموا أيضا
471
00:45:53,042 --> 00:45:56,334
التناقش مع اليساريين
...والأسلحة الذرية
472
00:45:56,918 --> 00:46:00,000
في المرة المقبلة، لا تأخذيني
(خذي (باسكوالي
473
00:46:00,125 --> 00:46:02,292
سيضعهم في مكانهم الصحيح قريبا
474
00:46:07,501 --> 00:46:11,542
إنهم قرود تتبول في المراحيض
بدلا من الأرض
475
00:46:13,751 --> 00:46:17,626
لكنهم نسوا ذلك
لذا يظنون أنهم مهمون
476
00:46:18,626 --> 00:46:23,501
أنت أيضا، توخّي الحذر
أصبحت تقلدين المتحذلقين
477
00:46:24,292 --> 00:46:28,125
كان يجدر بك سماعها
بذلك الصوت
478
00:46:28,334 --> 00:46:30,834
كانت وابن (ساراتوري) متشابهين
479
00:46:31,042 --> 00:46:33,083
لديهما القدرات التقنية عينها
480
00:46:33,209 --> 00:46:35,626
...جوع هنا، حرب هناك
481
00:46:35,751 --> 00:46:40,292
مثل (سراتوري)، تلعبين الدور
ليرحبوا بك في منزلهم؟
482
00:46:41,209 --> 00:46:47,918
دعينا وشأننا مع أفكارك الغريبة
بينما تثرثرين بجنون
483
00:47:00,083 --> 00:47:05,501
أترين، (لينو)؟
سواء كان صالحا أم سيئا
484
00:47:07,626 --> 00:47:09,417
لدي رجل
485
00:47:10,876 --> 00:47:12,834
تعرفين أمورا كثيرا
لكنك لا تعرفين ما معنى هذا
486
00:47:54,959 --> 00:47:58,083
(إلى اللقاء، (إيلينا -
لا تنفعلي، (ليلا) تمزح -
487
00:47:58,209 --> 00:47:59,667
إلى اللقاء
488
00:48:02,125 --> 00:48:05,959
!كم أنت ذكية
!كم أنت عبقرية
489
00:48:06,042 --> 00:48:09,792
!كم أنت شجاعة
490
00:48:12,125 --> 00:48:15,918
!(إلى اللقاء، (غريكو
491
00:48:23,251 --> 00:48:25,792
بالنسبة إلى ذكرى نبرتها الساخرة"
"في تلك الليلة
492
00:48:25,917 --> 00:48:31,917
بدلا من التلاشي، تضخمت"
"وأصبحت المرارة أقوى
493
00:48:32,292 --> 00:48:36,001
يبدو أنّ لا شيء"
"يمكنه أن يبرّر تصرّفها
494
00:48:36,750 --> 00:48:41,376
بعد انتهاء المدرسة، بدأت أعمل"
"(في متجر لبيع الكتب في (بورت ألبا
495
00:48:41,542 --> 00:48:44,209
"واختفيت من الحي"
496
00:48:50,418 --> 00:48:52,459
ها هو المجلّد
(عن (كيركيغارد) و(نيتشي
497
00:48:52,542 --> 00:48:53,875
حسنا
498
00:48:54,126 --> 00:48:56,376
لا أفهم ما يدعى المجلّد الآخر
499
00:48:56,500 --> 00:49:00,418
(ساين أون زايت)
(ساين أون زايت)
500
00:49:00,792 --> 00:49:02,834
آسفة لكنني لم أفهم
501
00:49:04,542 --> 00:49:08,667
(طلبت (الوجود والزمن)، بقلم (هايديغر
بترجمة (كيودي) عام 1953
502
00:49:08,792 --> 00:49:10,500
"سأجلبه لك أيها الأستاذ"
503
00:49:11,959 --> 00:49:15,459
تفضّل، ها هو -
هذا هو -
504
00:49:15,750 --> 00:49:18,959
اذهبي وأخرجي الكتب
التي وصلت صباحا
505
00:49:20,084 --> 00:49:24,376
هذا هو الكتاب الوحيد المرخص به
بالترجمة الإيطالية
506
00:49:24,499 --> 00:49:28,959
أكنّ احتراما شديدا لهذا الناشر -
أنت محق، علمت أنني سأجده هنا -
507
00:49:29,209 --> 00:49:33,001
أنا متأكد من صدور نسخ مترجمة أخرى
508
00:49:33,167 --> 00:49:35,917
لنأمل ذلك
يقومون بمبادرات مهمة كثيرة
509
00:49:36,334 --> 00:49:43,625
في الواقع، لا بد من أنّ المزيد
من أعمال هذا الفيلسوف معروفة
510
00:49:43,917 --> 00:49:50,750
لكن بالطبع لدينا عنوانك
وعلى الفور حين يكون هناك أخبار
511
00:49:51,042 --> 00:49:56,542
سنرسل لك أخبار عبر البريد
يا أستاذ، كم سعره؟
512
00:49:56,875 --> 00:49:58,542
3 آلاف
513
00:49:58,709 --> 00:50:01,583
...3 آلاف و
اثنان من هذا، واحد، ألفان
514
00:50:01,709 --> 00:50:03,209
...3 آلاف واثنان
515
00:50:03,459 --> 00:50:05,209
إيلينا)، إلى أين أنت ذاهبة؟)
516
00:50:09,042 --> 00:50:11,875
نينو)؟) -
!(لينو) -
517
00:50:12,001 --> 00:50:14,709
من أين أتيت؟ -
من تلك المكتبة -
518
00:50:15,542 --> 00:50:18,167
كنا نبحث عنك -
كيف تبحثان عني؟ -
519
00:50:18,292 --> 00:50:22,792
علمنا أنك تعلمين في إحدى هذه المكتبات
لكن لم نعرف أي واحدة
520
00:50:22,917 --> 00:50:25,084
لذا، بحثنا فيها كلها
521
00:50:25,209 --> 00:50:27,917
كنت خلف رف الكتب
لكنني رأيتكما
522
00:50:29,126 --> 00:50:33,167
أتريدين الذهاب معنا إلى السينما؟ -
شكرا، لكن لا أستطيع -
523
00:50:33,542 --> 00:50:35,251
سنمرّ في وقت لاحق -
أجل -
524
00:50:35,583 --> 00:50:39,917
يجب أن أعود إلى المنزل -
ما رأيك بجولة في الحي؟ -
525
00:50:40,042 --> 00:50:41,376
حسنا
526
00:50:41,499 --> 00:50:46,750
ذات يوم، سنأتي إليك -
حسنا -
527
00:50:48,292 --> 00:50:50,834
هلّا نذهب إلى السينما؟ -
لنذهب -
528
00:50:51,376 --> 00:50:54,001
(نراك لاحقا، إلى اللقاء، (لينو -
إلى اللقاء -
529
00:50:54,126 --> 00:50:55,459
(إلى اللقاء، (إيلينا
530
00:50:58,001 --> 00:50:59,334
شكرا لكما
531
00:51:01,001 --> 00:51:07,292
لم تكن أي من صفاته تشبه والده"
"ولا قامته، ولا وجهه أو أسلوبه
532
00:51:07,418 --> 00:51:09,709
"ولا حتى صوته أو عينيه"
533
00:51:09,834 --> 00:51:12,834
"كان رجلا لطيفا وغريبا"
534
00:51:13,167 --> 00:51:19,167
كم كان جذابا بشعره المتجعّد"
"وكم كان مختلفا عن الذكور
535
00:51:39,750 --> 00:51:41,625
!بينوتشيا)! يا لها من مفاجأة)
536
00:51:42,251 --> 00:51:45,709
هل حصل مكروه؟
تفضلي بالدخول
537
00:51:46,126 --> 00:51:49,042
لا، أنا على عجلة من أمري -
ما من أحد هنا -
538
00:51:49,167 --> 00:51:52,709
ذهبوا جميعا إلى القداس -
رأيتهم -
539
00:51:52,875 --> 00:51:55,292
جلبت دعوتك إلى الزفاف
540
00:51:55,959 --> 00:51:59,126
هذه لك فقط، نود منك الحضور
541
00:51:59,667 --> 00:52:03,376
(إنه ذنب (ستيفانو
لم يشتر منزلا لي
542
00:52:03,499 --> 00:52:06,500
وعندما عرف بأنه سيدفع ثمن الفستان
والتكاليف والصور وحفل الاستقبال
543
00:52:06,667 --> 00:52:08,917
أصبح نصف سكان الحي
غير مذكورين في القائمة
544
00:52:09,126 --> 00:52:12,459
يعتذر (رينو) أيضا
لكن لا يمكننا دعوة عائلتك
545
00:52:12,542 --> 00:52:13,875
لا تقلقي
546
00:52:14,001 --> 00:52:16,792
يقول (ستيفانو) إنه استثمر كل ماله
في متجر البقالة ومتجر الأحذية
547
00:52:16,917 --> 00:52:18,251
والآن لم يعد لديه أي مال
548
00:52:19,418 --> 00:52:24,042
ناهيك عن أنّ (رينو) مبذّر
اشترى سيارة
549
00:52:24,459 --> 00:52:25,750
(لكن لا تقلقي، (بينو
550
00:52:26,042 --> 00:52:30,126
(أردنا زفافا كزفاف (ليلا
ومنزلا قرب السكة الحديدية
551
00:52:30,292 --> 00:52:33,334
بدلا من أن تمنحنا أمي غرفة نومها
552
00:52:33,917 --> 00:52:37,917
يتصرف (ستيفانو) وكأنه مفلس معي
لكنه ينفق المال على زوجته
553
00:52:38,334 --> 00:52:41,625
آسفة مجددا -
لا يهم، (بينو)، لا تقلقي -
554
00:53:01,418 --> 00:53:05,625
"!(إيلينا)! (لينو)"
555
00:53:10,959 --> 00:53:17,001
مرحبا، ماذا تفعل هنا؟ -
انزلي، لنذهب في نزهة -
556
00:53:17,499 --> 00:53:19,376
أجل، سأنزل حالا
557
00:54:11,418 --> 00:54:16,084
مرحبا -
مرحبا، ماذا تفعل هنا؟ -
558
00:54:16,459 --> 00:54:18,542
اشتريت هذا لك لتقرأيه
559
00:54:20,625 --> 00:54:22,251
هل ستقرأينه؟
560
00:54:26,084 --> 00:54:27,750
بالطبع
561
00:54:43,667 --> 00:54:45,334
لنذهب
562
00:54:52,251 --> 00:54:55,542
(إنه تخطيطي مثل (غالاني) و(أرماندو
563
00:54:56,334 --> 00:54:58,292
لكن يحتوي على معلومات مفيدة
564
00:55:01,418 --> 00:55:02,792
أعني ذلك حقا
565
00:55:03,667 --> 00:55:05,459
(كانت سيدة (جالياني
جوهرية لي أيضا
566
00:55:05,583 --> 00:55:07,500
لكنها لم تتحمّل أفكارا
مختلفة عن أفكارها
567
00:55:09,667 --> 00:55:12,209
خذي ما تريدينه
لكن تعاملي مع الأمر بعقلانية
568
00:55:18,376 --> 00:55:20,418
إن أعجبك، فقدميه لـ(ليلا) أيضا
569
00:55:27,583 --> 00:55:29,084
أين (ناديا)؟
570
00:55:29,750 --> 00:55:32,667
ناديا) في المنزل)
مع البعض من أصدقاء والدها
571
00:55:32,792 --> 00:55:34,583
ستذهب إلى (النرويج) معهم
572
00:55:35,209 --> 00:55:37,917
وأنت؟
هل ستذهب إلى (إسكيا) مع والديك؟
573
00:55:38,042 --> 00:55:40,750
مع والدي؟
لن أفعل حتى ولو قتلوني
574
00:55:40,875 --> 00:55:43,667
(سأذهب إلى (إسكيا
لكن إلى منزل صديق
575
00:55:43,792 --> 00:55:46,251
علينا أن ندرس، ماذا عنك؟
576
00:55:46,418 --> 00:55:50,834
لا أعلم، أبحث عن وظيفة للصيف
حين تغلق المكتبة
577
00:55:50,959 --> 00:55:54,418
لمَ لا تأتين وتزورينني؟ -
كيف أفعل ذلك؟ -
578
00:55:54,500 --> 00:55:56,959
ما الأمر الجلل؟ تعالي، هيا
579
00:56:01,459 --> 00:56:04,667
يروقني التحدث إليك -
وأنا أيضا -
580
00:56:05,709 --> 00:56:07,959
وأريد معرفة رأيك حيال المقالة
581
00:56:13,418 --> 00:56:15,334
لم آتِ إلى هنا منذ وقت طويل
582
00:56:17,376 --> 00:56:18,917
هلّا نحتسي القهوة؟ -
أجل -
583
00:56:19,042 --> 00:56:23,750
"!(دوناتو)! (دوناتو)"
584
00:56:23,959 --> 00:56:28,583
مَن هذه؟ -
إنها (ميلينا)، ألا تتذكرها؟ -
585
00:56:31,667 --> 00:56:34,834
هل تتحدث إليّ؟ -
لا أعلم -
586
00:56:34,959 --> 00:56:37,126
"!(دوناتو)"
587
00:56:40,499 --> 00:56:45,292
لمَ تسميني (دوناتو)؟
أتظنين أنني أبدو كوالدي؟
588
00:56:45,459 --> 00:56:49,251
لا -
حقا؟ -
589
00:56:49,500 --> 00:56:52,542
أجل -
"!(انتظرني، (دوناتو" -
590
00:56:54,709 --> 00:56:57,084
ربما من الأفضل أن أذهب -
لا، انتظر -
591
00:56:57,376 --> 00:57:02,084
"!(دوناتو)" -
لا، (لينو)، سأرحل -
592
00:57:02,292 --> 00:57:05,750
"!(أنا قادمة، (دوناتو" -
أجل، من الأفضل أن ترحل -
593
00:57:05,875 --> 00:57:07,834
(عديني أن تأتي إلى (إسكيا
594
00:57:08,499 --> 00:57:13,499
!(دوناتو)، (دونا)"
"إلى أين أنت ذاهب؟
595
00:57:13,583 --> 00:57:15,167
"!(أنا قادمة، (دوناتو"
596
00:57:15,292 --> 00:57:20,376
"(دوناتو)، (دوناتو)"
597
00:57:20,499 --> 00:57:24,667
"إلى أين أنت ذاهب، (دوناتو)؟"
598
00:57:25,376 --> 00:57:31,209
!(دوناتو)! (دونا)"
"!(دوناتو)
599
00:57:32,875 --> 00:57:35,001
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
59435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.