All language subtitles for Ms. Marvel S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,666 --> 00:00:03,875 ‫فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز". 2 00:00:05,708 --> 00:00:07,125 ‫"سابقاً" 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,625 ‫يبدو أن قوتك تنبع منك. 4 00:00:09,708 --> 00:00:11,708 ‫فتح السوار الباب للجزء الخارق فيك. 5 00:00:11,791 --> 00:00:15,875 ‫ذلك السوار كان لأمي "عائشة". 6 00:00:15,958 --> 00:00:19,625 ‫- ماذا حدث لأم "سناء"؟ ‫- اختفت تلك الليلة. 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,291 ‫أتعلمين ما حدث لجدتنا الكبرى؟ "عائشة"؟ 8 00:00:22,416 --> 00:00:23,750 ‫أين سمعت ذلك الاسم؟ 9 00:00:23,833 --> 00:00:26,583 ‫هل تودين مني أن أطفئ الأنوار ‫أم ما زلت تخافين من الجن؟ 10 00:00:26,708 --> 00:00:27,625 ‫حسناً، لست في الـ12. 11 00:00:27,708 --> 00:00:30,833 ‫{\an8}لقد تم قبولك في برنامج ‫الدمج المبكر في "كال تيك". 12 00:00:30,916 --> 00:00:32,958 ‫{\an8}لكنه في "كاليفورنيا". 13 00:00:33,041 --> 00:00:34,791 ‫{\an8}هناك كارثة جديدة بسبب الأبطال الخارقين 14 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 ‫وهي تجلس هناك لتتباهى بأن نسخة ‫"كابتن مارفل" الرخيصة أنقذتها. 15 00:00:38,041 --> 00:00:41,125 ‫وحاول ذلك الشخص صاحب القوة المعززة قتلك. 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,083 ‫لم تحاول قتلي. لقد أنقذت حياتي. 17 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 ‫ليساعدني أحد! 18 00:00:46,916 --> 00:00:50,041 ‫لا تنقذ العالم الفتيات ‫السمراوات من "جيرسي". 19 00:00:50,125 --> 00:00:51,250 ‫انظروا! إنها "نايت لايت". 20 00:00:53,416 --> 00:00:56,875 ‫لنبحث في كل معبد ومركز اجتماعي ومسجد. 21 00:01:00,416 --> 00:01:01,583 ‫- اركبي! ‫- "كامران". 22 00:01:01,791 --> 00:01:04,583 ‫انتظرت وقتاً طويلاً لألتقي بك. 23 00:01:04,666 --> 00:01:05,916 ‫أود أن تتعرّفي على أمي. 24 00:01:46,625 --> 00:01:50,416 ‫"(الهند) أثناء الاستعمار البريطاني، 1942" 25 00:02:14,875 --> 00:02:18,708 ‫"فريحة" و"سليم"، لقد وجدته. ‫لقد وجدت السوار. 26 00:02:26,916 --> 00:02:28,958 ‫هل يجب أن نقلق أنه على ذراع مبتورة؟ 27 00:02:30,333 --> 00:02:32,625 ‫سمعت ما قاله ذلك الرجل من المعبد؟ 28 00:02:33,250 --> 00:02:34,916 ‫قال إننا سنحتاج إلى اثنين. 29 00:02:37,875 --> 00:02:39,250 ‫دعوني أراه. 30 00:02:54,875 --> 00:02:56,125 ‫أين الثاني إذاً؟ 31 00:02:56,583 --> 00:03:00,416 ‫لقد أخبرتك. لا بد أن البريطانيين ‫نهبوا هذا المكان مرتين. 32 00:03:00,541 --> 00:03:02,958 ‫يا هؤلاء. ماذا تفعلون هنا؟ ‫لا يمكنكم التواجد هنا. 33 00:03:03,041 --> 00:03:04,916 ‫- سيكفينا هذا. ‫- سنطلق النار. 34 00:03:06,041 --> 00:03:09,166 ‫- بأوامر التاج، توقّفوا. ‫- لا تدعوه يهرب. 35 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 ‫اذهبا. اطمئنا على "آدم". 36 00:03:11,500 --> 00:03:14,208 ‫"نجمة"، إنه الجيش البريطاني. ‫ليس أمامنا وقت. 37 00:03:14,958 --> 00:03:17,500 ‫"عائشة"، لا نعلم ما سيفعله السوار الواحد. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,291 ‫"فريحة"! "سليم"! هنا! 39 00:03:19,375 --> 00:03:22,041 ‫سيدمرون الكهف. سيشعلون فيه النيران. 40 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 ‫إن كانت هناك فرصة ليعيدنا هذا السوار ‫إلى الديار، فيجب أن نجرّب. 41 00:03:39,083 --> 00:03:40,416 ‫هل رأيت ذلك؟ 42 00:03:49,541 --> 00:03:52,000 ‫"عائشة"، لا يمكننا أن ندعهم ‫يستولون على السوار. 43 00:03:52,416 --> 00:03:54,875 ‫اذهبي من ذلك الطريق. ‫سأذهب للاطمئنان على الآخرين. 44 00:03:56,583 --> 00:03:57,916 ‫اتفقنا؟ لا بأس. 45 00:03:58,000 --> 00:03:59,333 ‫سأراك قريباً. 46 00:04:02,000 --> 00:04:03,375 ‫- أعدك. ‫- اذهبي. 47 00:04:10,291 --> 00:04:14,291 ‫ظللنا نهرب معاً منذ ذلك الحين. ‫فيما يخص جدتك الكبرى "عائشة"، 48 00:04:14,750 --> 00:04:16,375 ‫كانت هذه آخر مرة رأيناها فيها. 49 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 ‫كيف عرفتموها إذاً؟ 50 00:04:25,708 --> 00:04:28,625 ‫هل... هل التقيتم في المدرسة مثلاً؟ 51 00:04:29,416 --> 00:04:35,166 ‫ليس بالضبط. "عائشة" كانت من بُعد آخر ‫وكذلك نحن. 52 00:04:37,000 --> 00:04:41,958 ‫- كلا. بالطبع. أجل. ‫- لسنا هنا بمحض إرادتنا. نحن منفيون. 53 00:04:42,416 --> 00:04:46,416 ‫وعندما اقتربنا من معرفة طريقنا ‫للعودة إلى الديار، تفرّقنا. 54 00:04:47,625 --> 00:04:51,458 ‫بحثنا عنها، لكن مع كل ما حدث ‫أثناء "الانفصال"، 55 00:04:52,708 --> 00:04:57,125 ‫افترضنا أنها ضاعت كحال الآخرين. 56 00:05:01,541 --> 00:05:02,916 ‫"الفشار" 57 00:05:06,666 --> 00:05:09,625 ‫لا تأبهي به. نحن نعيش منذ 100 عام، 58 00:05:09,708 --> 00:05:12,708 ‫واختار أغبى سمات الإنسانية ليتعلّق بها. 59 00:05:12,791 --> 00:05:13,625 ‫هذه فظاظة شديدة. 60 00:05:13,708 --> 00:05:19,708 ‫أجل، بخصوص ذلك... تبدون في حالة مذهلة ‫نظراً لكونكم من الأربعينيات. 61 00:05:20,916 --> 00:05:25,750 ‫- أشكرك. ‫- حسناً. ليس كلنا. هذا الفتى في الـ17. 62 00:05:26,166 --> 00:05:27,833 ‫جيد. هذا يشعرني بارتياح. 63 00:05:30,625 --> 00:05:33,791 ‫أنت محق. إنها ظريفة للغاية. 64 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 ‫لم أقل ذلك قط. لا أقصد أن هذا ليس رأيي. 65 00:05:37,416 --> 00:05:39,958 ‫- كنت أحاول الاحتفاظ به لنفسي. ‫- هذا محرج للغاية. 66 00:05:40,041 --> 00:05:42,166 ‫- تجعلون الوضع محرجاً. ‫- ماذا علّمتك؟ 67 00:05:42,250 --> 00:05:44,916 ‫- لماذا تتورد خجلاً؟ ‫- لم تكن تتحدث عنك. 68 00:05:45,000 --> 00:05:46,458 ‫إنه معجب... 69 00:05:46,541 --> 00:05:51,083 ‫- تعالي. المكان صاخب هنا. ‫- هذا هو منزلي. 70 00:05:51,166 --> 00:05:53,833 ‫هل سألتم إن كانت جائعة؟ ‫لم يسأل أحد إن كانت جائعة. 71 00:05:53,916 --> 00:05:56,500 ‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على إنقاذي بالمناسبة. 72 00:05:56,791 --> 00:05:59,291 ‫أقل ما يمكننا فعله هو حماية عائلة "عائشة". 73 00:05:59,958 --> 00:06:03,250 ‫لم نكن نعلم بوجود عائلتها ‫حتى ارتديت ذلك السوار 74 00:06:03,333 --> 00:06:05,083 ‫واستشعرنا وجود "نور". 75 00:06:06,791 --> 00:06:12,208 ‫"نور"؟ يعني هذا النور، صحيح؟ ‫"فتاة النور". كلا، هذا ليس مناسباً. 76 00:06:12,333 --> 00:06:16,583 ‫هناك نور داخلنا أيضاً. ‫إنه يبطئ من شيخوختنا. 77 00:06:18,041 --> 00:06:21,458 ‫لكن لا يمكننا بلوغ أقصى قدراته ‫في هذا البُعد. 78 00:06:22,583 --> 00:06:25,333 ‫لكن ربما لأنك من هذا البُعد، قد يمكنك ذلك. 79 00:06:26,500 --> 00:06:29,458 ‫ماذا عن "كامران"؟ ألم يُولد هنا أيضاً؟ 80 00:06:30,458 --> 00:06:32,958 ‫ذلك السوار يسمح لك بفتح "النور". 81 00:06:33,750 --> 00:06:36,916 ‫ربما في أحد الأيام ‫سيجد شيئاً يفعل ذلك لأجله. 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,666 ‫لا أعلم. يبدو أن الكثير من المآسي ‫حدثت بسبب هذا السوار. 83 00:06:42,083 --> 00:06:45,916 ‫لقد أسقطت طفلاً من فوق مبنى. ‫ثم طاردتني الطائرات المسيّرة. 84 00:06:46,000 --> 00:06:51,416 ‫ولذلك لا أظن أنه يمكن للخير أن يأتي منه. 85 00:06:51,708 --> 00:06:53,083 ‫بالطبع هذا ممكن. 86 00:06:54,166 --> 00:06:57,416 ‫السوار ورؤياه أحضرتك إليّ 87 00:06:58,208 --> 00:07:00,333 ‫وإلى كل الناس الذين تنتمين إليهم. 88 00:07:01,791 --> 00:07:05,416 ‫أولئك الناس في الخارج يرونك ‫كطفلة تتنكر في أزياء غريبة. 89 00:07:06,041 --> 00:07:09,625 ‫لكنني أعلم أنك ورثت عظمة. 90 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 ‫هل تريدين سواري إذاً؟ 91 00:07:18,250 --> 00:07:25,041 ‫تمنت "عائشة" أن تعود بنا إلى الديار. ‫والآن يجب أن تنهي ما بدأته. 92 00:07:27,416 --> 00:07:30,125 ‫أين دياركم بالضبط؟ 93 00:07:30,625 --> 00:07:34,833 ‫وأيضاً، ماذا تكونون؟ ‫أقصد باحترام، ماذا نكون؟ 94 00:07:36,833 --> 00:07:42,500 ‫في ديارنا، بُعد "النور"، ‫نُعرف بـ"كلاندستين". 95 00:07:43,000 --> 00:07:49,875 ‫فيما خص ما نكون، نعتونا ‫بالأجانب والمجانين وغير المرئيين... 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,166 ‫القائمة لا تنتهي. 97 00:07:52,041 --> 00:07:55,041 ‫لكن الوصف الأكثر شيوعاً لنا هو الجن. 98 00:07:56,916 --> 00:07:58,375 ‫أنا آسفة. هل قلت "جن"؟ 99 00:08:03,666 --> 00:08:05,750 ‫يا رجل، لقد قضيت أعجب ليلة... 100 00:08:05,833 --> 00:08:09,375 ‫لا يمكنك أن تراسليني بـ"أنا حية،" ‫ثم تختفي لـ8 ساعات كاملة، اتفقنا؟ 101 00:08:09,500 --> 00:08:12,458 ‫كان الوضع جنونياً. جاءت الشرطة ‫وسألوا عن "نايت لايت"... 102 00:08:12,541 --> 00:08:14,916 ‫الشرطة؟ هل أرسلوا طائرات مسيّرة؟ ‫لقد طاردتني. 103 00:08:15,000 --> 00:08:17,416 ‫وأيضاً، نحاول تغيير اسم "نايت لايت". 104 00:08:17,500 --> 00:08:19,625 ‫- عمّ تتحدثين حتى؟ ‫- إنه اسم رديء. 105 00:08:19,708 --> 00:08:23,541 ‫- يبدو ملائماً للأطفال. ‫- "كمالة"، ركّزي. 106 00:08:24,916 --> 00:08:27,625 ‫- أنا من الجن. ‫- والتونيك؟ 107 00:08:30,958 --> 00:08:35,875 ‫اكتشفت ما أكون، ولست أسغاردية أو فضائية، 108 00:08:36,583 --> 00:08:37,875 ‫أو أي شيء بهذه الروعة. 109 00:08:38,458 --> 00:08:40,958 ‫أنا مصدر كوابيس طفولتي. 110 00:08:42,250 --> 00:08:45,291 ‫هناك قصص عن الأشباح، وقصص عن الجن. 111 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 ‫وقصص الجن أسوأ كثيراً لأنها حقيقية. 112 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 ‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟ 113 00:08:50,875 --> 00:08:55,250 ‫مجموعة من الجن أنقذوني ‫من الطائرات المسيّرة ليلة أمس. 114 00:08:56,375 --> 00:09:01,833 ‫يسمّون أنفسهم بـ"كلاندستين" ‫و"كامران" واحد منهم. 115 00:09:03,583 --> 00:09:06,250 ‫ألم أقل إن هناك خطباً ما في ذلك الفتى؟ 116 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 ‫إنهم لطفاء للغاية، 117 00:09:07,541 --> 00:09:10,833 ‫لكنهم أخبروني عن السوار وعن قواي 118 00:09:10,916 --> 00:09:13,000 ‫وعن جدتي الكبرى "عائشة". 119 00:09:13,083 --> 00:09:16,916 ‫هذا تطور على ما أظن. ويحتاجون إلى مساعدتي ‫مما يعني أنني أحتاج إلى مساعدتك. 120 00:09:20,666 --> 00:09:24,208 ‫توقعت ذلك. حسناً، أجل، بالطبع. لم لا؟ 121 00:09:24,291 --> 00:09:28,625 ‫لكنني لا أعلم كيف أساعد مجموعة أشباح 122 00:09:29,416 --> 00:09:32,791 ‫وابنهم عادي الشكل. ‫سأحتاج إلى مزيد من المعلومات. 123 00:09:32,875 --> 00:09:36,041 ‫وسأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟ لكن أولاً... 124 00:09:37,083 --> 00:09:40,708 ‫أنت بارع في الرياضيات. هل تعرف أي شيء ‫عن السفر بين الأبعاد 125 00:09:40,791 --> 00:09:42,333 ‫حسبما تتذكر؟ 126 00:09:43,333 --> 00:09:47,458 ‫بالأخص السفر إلى بُعد "النور"؟ ‫يُكتب "نون واو... 127 00:09:47,541 --> 00:09:51,125 ‫في الواقع، يذكّرني هذا ببحث قرأته. ‫أظن أنه للدكتور "إريك سيلفغ". 128 00:09:51,208 --> 00:09:54,916 ‫ممتاز. أعد قراءته. يجب أن أذهب ‫لشراء بعض الأغراض لحفل الحنة. 129 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 ‫قبل أن تذهبي... 130 00:09:58,541 --> 00:09:59,375 ‫أنت رائجة. 131 00:10:02,375 --> 00:10:03,375 ‫ماذا؟ 132 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 ‫- هل هناك مشكلة أيتها الضابطة؟ ‫- أنا عميلة في الواقع. 133 00:10:18,583 --> 00:10:21,125 ‫قسم إدارة الأضرار. 134 00:10:21,666 --> 00:10:26,083 ‫تلقينا تقريراً عن فرد معزز القوى غير معرّف 135 00:10:26,166 --> 00:10:27,500 ‫يدير عملياته من هذا المسجد. 136 00:10:27,916 --> 00:10:31,500 ‫يدير عملياته؟ من هنا؟ ‫أخشى أن هذا غير صحيح يا سيدتي. 137 00:10:32,500 --> 00:10:35,625 ‫لكن إن كنت تعرفين بوجود شخص قادر ‫على الطيران، أرسليه إليّ أرجوك. 138 00:10:35,958 --> 00:10:38,041 ‫كنت أبحث عن شخص ينظف مجاري الأمطار. 139 00:10:39,458 --> 00:10:41,041 ‫توزعوا. فتشوا المكان. 140 00:10:41,125 --> 00:10:44,375 ‫ليس من دون إذننا. ‫لا تملكين سلطة قانونية هنا. 141 00:10:45,125 --> 00:10:49,250 ‫- معذرةً؟ ‫- "نقية بهادر"، عضو في مجلس المسجد. 142 00:10:49,416 --> 00:10:51,458 ‫ما زلنا نعد الأصوات. 143 00:10:51,625 --> 00:10:54,958 ‫حسناً، عضو محتملة، ‫لكنني أشعر بالتفاؤل ناحية الأصوات. 144 00:10:55,291 --> 00:10:58,666 ‫حسب القانوني الجنائي الأمريكي، ‫لا يُسمح لضباط إنفاذ القانون 145 00:10:58,750 --> 00:11:00,958 ‫أن يدخلوا إلى مكان خاص ‫من دون مذكرة موقّعة. 146 00:11:01,791 --> 00:11:04,791 ‫أجل؟ أدرست القانون الجنائي في الفصل؟ 147 00:11:05,000 --> 00:11:06,625 ‫من مسلسل "لو آند أوردر"، ولست مخطئة. 148 00:11:07,833 --> 00:11:12,875 ‫هذه مسألة خطيرة للغاية. ‫من مصلحتكم أن تتعاونوا معنا. 149 00:11:13,250 --> 00:11:15,583 ‫هل هي خطيرة لأن من تبحثين عنها معززة القوى 150 00:11:15,666 --> 00:11:17,708 ‫أم لأنها شُوهدت في مسجد يا سيدتي؟ 151 00:11:17,875 --> 00:11:19,916 ‫أرجوك. عودوا بمذكرة موقّعة. 152 00:11:22,416 --> 00:11:26,875 ‫معذرةً أيتها العميلة. ‫في المرة القادمة، اخلعي حذاءك. 153 00:11:46,916 --> 00:11:48,250 ‫"مرحباً" 154 00:11:53,083 --> 00:11:54,125 ‫مرحباً. 155 00:11:58,041 --> 00:12:02,166 ‫أهذا بخصوص تدريب الرقص؟ ‫إن اجتهدت، فيمكنك أن تصلي إلى مستواي. 156 00:12:02,541 --> 00:12:05,333 ‫- تتمنين ذلك. أنا مذهلة. ‫- ستكونين كذلك. 157 00:12:06,625 --> 00:12:07,750 ‫ما الخطب؟ 158 00:12:11,666 --> 00:12:15,500 ‫- لا شيء. لا يُوجد خطب. ‫- كان ذلك مقنعاً. 159 00:12:20,708 --> 00:12:23,125 ‫أردت أن أتحدث معك بخصوص شيء ما. 160 00:12:23,208 --> 00:12:24,625 ‫- إنها هي. ‫- ماذا؟ 161 00:12:24,708 --> 00:12:28,541 ‫"نايت لايت". وهو اسم غبي بالمناسبة. 162 00:12:28,916 --> 00:12:29,750 ‫أتفق معك. 163 00:12:30,833 --> 00:12:34,166 ‫أتعلمين أن، إدارة الأضرار، ‫وكالة حكومية مسلّحة، 164 00:12:34,250 --> 00:12:35,458 ‫جاءت إلى المسجد اليوم؟ 165 00:12:35,541 --> 00:12:36,375 ‫ماذا؟ 166 00:12:36,458 --> 00:12:38,750 ‫اقتحموا المسجد ظناً منهم أننا نعرفها، 167 00:12:38,833 --> 00:12:41,000 ‫كأننا نحتاج إلى اتهام جديد لنا. 168 00:12:41,208 --> 00:12:43,875 ‫ولا يبدو أنها تلاحظ ذلك، أو أنها لا تكترث. 169 00:12:43,958 --> 00:12:47,750 ‫- إدارة الأضرار؟ لماذا؟ ماذا أرادوا؟ ‫- لا أعلم. 170 00:12:47,833 --> 00:12:50,791 ‫أرادوا منا أن نفضح أمرها ‫أو شيء من هذا القبيل. 171 00:12:51,291 --> 00:12:55,625 ‫اتبعوا طريقة "المسلم الجيد في مواجهة ‫المسلم السيئ، لنراقب قومنا بأنفسنا". 172 00:12:57,541 --> 00:13:00,833 ‫دمر هذا اجتماع نتائج الانتخابات، 173 00:13:02,208 --> 00:13:06,583 ‫حيث صرت أنا 174 00:13:08,583 --> 00:13:11,458 ‫عضو مجلس مسجد. 175 00:13:15,583 --> 00:13:16,416 ‫"كمالة". 176 00:13:18,291 --> 00:13:21,458 ‫- مهلاً. هل قلت إنك فزت؟ ‫- ربما. 177 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‫- يا فتاة. ‫- يا أختاه. 178 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 ‫أشكرك. 179 00:13:32,041 --> 00:13:34,125 ‫لنبدّل ملابسنا لحفل الحنة. 180 00:13:38,500 --> 00:13:41,708 ‫"كمالة"، هل كل هؤلاء الناس من عائلتكم؟ 181 00:13:44,208 --> 00:13:48,208 ‫أجل. نحن باكستانيون. عائلاتنا كبيرة جداً. 182 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 ‫أرى ذلك. 183 00:13:51,250 --> 00:13:55,416 ‫عمتي "شيرين"، يسرني أنك قطعت هذه الرحلة. 184 00:13:56,208 --> 00:14:01,708 ‫"موني"، لم تكن إلا رحلة لـ28 ساعة ‫مع تبديل 4 طائرات لأرى صديقتي. 185 00:14:02,625 --> 00:14:05,625 ‫أنت أكثر من صديقة، أؤكد لك. 186 00:14:05,791 --> 00:14:11,250 ‫عزيزتي، آسفت كثيراً لعدم قدرة ‫"سناء" على الحضور. 187 00:14:12,375 --> 00:14:15,958 ‫لا بد أنه من الصعب ‫ألّا تتواجد أمك هنا للاحتفال معك. 188 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 ‫إنه تصرّف نمطي. 189 00:14:19,166 --> 00:14:22,458 ‫لم تحضر زفافي. فلماذا تحضر زفاف ابني؟ 190 00:14:22,583 --> 00:14:28,333 ‫أنا موجودة، وربما هذا لصالح الجميع ‫في النهاية. خلافات أقل. 191 00:14:28,416 --> 00:14:29,250 ‫أجل. 192 00:14:29,333 --> 00:14:31,666 ‫الأمهات والبنات، إنه صراع أبدي. 193 00:14:32,583 --> 00:14:36,333 ‫احرصي على ألّا تسبّبي أي متاعب لأمك. 194 00:14:37,541 --> 00:14:42,708 ‫- أنا؟ كلا. ما كنت لأحلم بذلك. ‫- لا متاعب. كلا، إنها لا تسبّب أي متاعب. 195 00:14:42,791 --> 00:14:44,583 ‫كلا. إنها ملاك كامل. 196 00:14:56,083 --> 00:14:57,291 ‫مزحة طريفة يا جماعة. 197 00:14:57,541 --> 00:15:01,666 ‫هذا مضحك للغاية، كان يُفترض بك ‫أن تخفي حذاءً واحداً، 198 00:15:01,750 --> 00:15:03,166 ‫وليس كل أحذيتي. 199 00:15:05,083 --> 00:15:07,500 ‫- ليس طريفاً. ‫- إنه طريف. 200 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 ‫الشيخ "عبدالله"، هل أنت بخير؟ 201 00:15:10,041 --> 00:15:13,875 ‫سمعت أن المباحث الفيدرالية أتت ‫واتهمتك بأنك ذلك المجنون على المئذنة. 202 00:15:14,541 --> 00:15:19,583 ‫كلا. إنهم من إدارة الأضرار ‫جاؤوا للتلصص على المسجد. ليس بالأمر الجلل. 203 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 ‫هل بدا أنهم يعرفون أي شيء عنها؟ 204 00:15:22,291 --> 00:15:27,166 ‫ما نعرفه بالضبط. أنها سمراء ‫وعلى الأرجح مسلمة. 205 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 ‫ولم يبدوا سعداء بذلك. 206 00:15:30,875 --> 00:15:34,125 ‫يجب أن تخجل أمها من المتاعب ‫التي تسبّبها ابنتها. 207 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 ‫"كمالة"، جاء "برونو" سابقاً. 208 00:15:37,416 --> 00:15:41,041 ‫قال إنه لم يستطع ترك مناوبته ‫لكنه ترك هذا الصندوق لك. 209 00:15:47,208 --> 00:15:50,541 ‫صحيح، أجل. أحسنتن. لقد بدأنا نجيد هذا. 210 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 ‫جيد جداً. 211 00:16:02,750 --> 00:16:04,791 ‫الحفل في الداخل. 212 00:16:04,875 --> 00:16:07,416 ‫ماذا تفعلين في الخارج بنفسك؟ 213 00:16:09,583 --> 00:16:15,125 ‫هل تتفق مع الجميع؟ ‫بخصوص جارتنا الملثمة الجديدة؟ 214 00:16:17,041 --> 00:16:17,958 ‫هل تتفقين معهم؟ 215 00:16:19,125 --> 00:16:22,875 ‫ظننت أنه سيكون من الرائع ‫وجود بطلة خارقة تحارب لأجلنا. 216 00:16:23,833 --> 00:16:27,666 ‫لكنني لا أعلم. ربما تزيد الأمور سوءاً. 217 00:16:29,416 --> 00:16:31,708 ‫أشك أن الفتى من المئذنة سيتفق معك. 218 00:16:34,166 --> 00:16:39,250 ‫إذاً، كيف تقنع الجميع بأنها بارعة؟ 219 00:16:40,291 --> 00:16:44,000 ‫البراعة ليست صفة تُطلق عليك يا "كمالة". 220 00:16:46,083 --> 00:16:47,416 ‫إنها تُطلق على أفعالك. 221 00:17:21,125 --> 00:17:22,375 ‫"(سيركل كيو)" 222 00:17:22,458 --> 00:17:24,333 ‫تفضل. طابت ليلتك يا رجل. 223 00:17:32,166 --> 00:17:34,041 ‫- "برونو". ‫- مرحباً. 224 00:17:34,625 --> 00:17:35,958 ‫لقد فاتك الحفل. 225 00:17:39,875 --> 00:17:43,791 ‫- أجل. كيف حالك؟ ‫- أيمكنك أن تحفظ سراً؟ 226 00:17:46,541 --> 00:17:47,375 ‫"فطيرة فاكهة الكرز" 227 00:17:50,166 --> 00:17:53,458 ‫تمنعني "منيبة" من تناول هذه الفطائر. ‫لكن انظر إليها. 228 00:17:53,541 --> 00:17:58,791 ‫إنها تتميز بذلك المذاق الصناعي. 229 00:17:59,708 --> 00:18:03,458 ‫- لا يمكنني مقاومتها. ‫- سأحفظ السر يا سيد "خان". 230 00:18:07,125 --> 00:18:09,458 ‫هذا بحث لفصل الدراسات الثقافية. 231 00:18:10,208 --> 00:18:11,833 ‫- الجن؟ ‫- أجل. 232 00:18:12,208 --> 00:18:14,666 ‫- دعني ألقي نظرة. ‫- كلا، في الواقع... لا بأس. 233 00:18:14,791 --> 00:18:17,500 ‫اسمح لي، أرجوك. هيا. 234 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 ‫إنها مكتوبة بالأردية. 235 00:18:20,833 --> 00:18:23,500 ‫اسمع، يمكنني مساعدتك في هذا. دعني أساعدك. 236 00:18:24,416 --> 00:18:25,833 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ 237 00:18:26,833 --> 00:18:31,083 ‫"كائنات خارقة للطبيعة ‫من الفلكلور ما قبل الإسلام، 238 00:18:31,708 --> 00:18:36,041 ‫وُصف الجن بأسماء عديدة ‫على مدار الزمن وبين الثقافات المختلفة. 239 00:18:36,458 --> 00:18:40,458 ‫أسماهم البعض بالجان. والآخرون بالعفاريت. 240 00:18:43,458 --> 00:18:46,291 ‫تتحدث أسطورة عن مجموعة جن 241 00:18:46,625 --> 00:18:53,041 ‫منفية من ديارها وملعونة بالعيش ‫محبوسة في ديارنا. 242 00:18:53,958 --> 00:18:55,791 ‫يتحركون في الخفاء 243 00:18:56,125 --> 00:18:59,708 ‫بحثاً عن المفتاح الذي سيعيدهم إلى ديارهم. 244 00:19:00,666 --> 00:19:06,541 ‫لكن فتح ذلك الحاجز القديم ‫سيحتاجون إلى قوى بدائية خالصة." 245 00:19:08,791 --> 00:19:09,750 ‫هذا مثير للاهتمام. 246 00:19:12,791 --> 00:19:16,041 ‫لم أقرأ ذلك من قبل. ‫أراك لاحقاً يا "برونو". 247 00:19:16,958 --> 00:19:18,500 ‫- طابت ليلتك يا سيد "خان". ‫- أجل. 248 00:19:23,416 --> 00:19:27,208 ‫أدخلت بصمات الطاقة من اختباراتنا عليك ‫وشغّلت برنامج محاكاة. 249 00:19:27,708 --> 00:19:28,875 ‫ماذا حدث لركبتك؟ 250 00:19:29,375 --> 00:19:31,166 ‫أتعلم عندما تصطدم بطائرة مسيّرة، 251 00:19:31,250 --> 00:19:33,208 ‫وتسقط من شاحنة، ‫ولا تشعر بالألم إلا لاحقاً؟ 252 00:19:33,291 --> 00:19:35,833 ‫جدياً، أتتذكرين البحث الذي كنت أتحدث عنه؟ 253 00:19:35,916 --> 00:19:38,083 ‫إنه ممكن من الناحية النظرية. 254 00:19:38,333 --> 00:19:40,625 ‫السفر عبر الأبعاد ممكن تحقيقه بالتأكيد، 255 00:19:40,750 --> 00:19:43,875 ‫لكننا نحتاج إلى الطاقة الأساسية ‫للشمس تقريباً. 256 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 ‫ما أدركته أن كل هذه المشكلات النظرية 257 00:19:47,083 --> 00:19:48,541 ‫تقلل من خطورة هامش الخطأ. 258 00:19:48,708 --> 00:19:50,375 ‫وإن كنت تحتاجين إلى طاقة الشمس، 259 00:19:50,458 --> 00:19:52,541 ‫فكّري في حجم هامش الخطأ المحتمل. 260 00:19:53,916 --> 00:19:57,750 ‫اشرح مجدداً. وهذه المرة كأن لديك ‫حياة اجتماعية. ابدأ. 261 00:19:59,750 --> 00:20:03,708 ‫إن ساعدتهم في العودة إلى الديار، ‫قد تتدمر بعض الأشياء. 262 00:20:05,333 --> 00:20:06,916 ‫- قد؟ ‫- "كمالة". 263 00:20:07,000 --> 00:20:10,541 ‫- قد. هناك فرصة للنجاح. ‫- "كمالة". 264 00:20:10,625 --> 00:20:12,541 ‫قد. إذاً فهناك فرصة للنجاح. 265 00:20:13,250 --> 00:20:15,666 ‫حسناً. أظن أنني أملك هذا السوار لسبب وجيه. 266 00:20:17,625 --> 00:20:21,750 ‫بالطبع، لا يمكن أن يكون البطلة الخارقة. 267 00:20:23,500 --> 00:20:24,416 ‫لا أعلم. 268 00:20:27,041 --> 00:20:28,791 ‫ربما هذا شيء يجب أن أفعله. 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,750 ‫للخير. 270 00:20:30,958 --> 00:20:32,041 ‫قُبلت في "كال تيك". 271 00:20:35,000 --> 00:20:39,833 ‫ماذا؟ أعني أن هذا رائع. ‫لم أعلم أنك عرفت النتيجة بالفعل. 272 00:20:39,916 --> 00:20:43,833 ‫عرفتها. وأظن أنه يجب أن أذهب. 273 00:20:45,041 --> 00:20:47,166 ‫لكن لا يسعني المغادرة ما لم أعلم أنك... 274 00:20:48,875 --> 00:20:50,791 ‫أن كل شيء على ما يُرام. 275 00:20:52,291 --> 00:20:55,708 ‫- لماذا لم تخبرني سابقاً؟ ‫- أظن أنك كنت منشغلة فحسب. 276 00:21:00,083 --> 00:21:03,166 ‫"كمالة"، إن أردت مساعدة أولئك الناس، ‫فسأساعدك في ذلك. 277 00:21:03,291 --> 00:21:05,458 ‫سأقوم بالبحث وسأساعدك في حل الألغاز. 278 00:21:05,541 --> 00:21:09,125 ‫لكن الآن، اليوم، 279 00:21:11,458 --> 00:21:13,458 ‫لا أرى وسيلة آمنة لتحقيق هذا. 280 00:21:15,208 --> 00:21:16,500 ‫"كارول دانفرز" ما كانت لتنتظر. 281 00:21:17,375 --> 00:21:20,083 ‫كانت لتلكم ثقباً في الزمان والمكان ‫لتساعدهم على الفور. 282 00:21:20,166 --> 00:21:22,416 ‫وبذلك ستكون "كارول دانفرز" متهورة. 283 00:21:24,333 --> 00:21:26,500 ‫ربما من الأفضل أنك لست هي. 284 00:21:32,000 --> 00:21:36,625 ‫- "مالا". ماذا حدث؟ ‫- لقد سقطت من دراجتي. 285 00:21:39,500 --> 00:21:43,000 ‫اجلسي. دعيني أرى ما يمكنني فعله هنا. 286 00:21:50,458 --> 00:21:51,291 ‫أمي؟ 287 00:21:54,208 --> 00:21:56,625 ‫هل شعرت يوماً بأنك تواجهين العالم وحدك؟ 288 00:21:57,708 --> 00:22:00,541 ‫أردت شيئاً بقوة وتحقق بالفعل، 289 00:22:00,625 --> 00:22:03,750 ‫لكن في الواقع، إنه ليس عظيماً كما تخيلت. 290 00:22:05,583 --> 00:22:09,916 ‫أجل في الواقع. "أمريكا" كانت حلمي. 291 00:22:10,666 --> 00:22:15,000 ‫أنا وأبوك حلمنا بالقدوم إلى هنا 292 00:22:15,375 --> 00:22:18,333 ‫وعندما أتينا كان الوضع صعباً للغاية. 293 00:22:20,583 --> 00:22:23,666 ‫عمل لساعات طويلة مقابل القليل من المال، 294 00:22:24,083 --> 00:22:26,458 ‫و"أمير" كان لا يزال صغيراً جداً. 295 00:22:26,833 --> 00:22:28,750 ‫ولم أكن أجيد اللغة الإنجليزية. 296 00:22:31,375 --> 00:22:34,583 ‫صدّقيني، لم أشعر بهذه الوحدة طوال حياتي. 297 00:22:35,333 --> 00:22:39,166 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- وجدت المسجد. 298 00:22:40,166 --> 00:22:43,708 ‫وجدت العمة "روبي" و"حميرة"، 299 00:22:44,291 --> 00:22:49,208 ‫ووجدت عائلتي 300 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 ‫وسمحت لهم بأن يحبوني. 301 00:22:53,875 --> 00:22:56,125 ‫"كمالة"، أنصتي إليّ. 302 00:22:56,583 --> 00:23:01,250 ‫أياً كانت العوائق أمامك، ‫ليس عليك تخطيها بمفردك. 303 00:23:13,291 --> 00:23:15,375 ‫لا بأس. 304 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 ‫ابتهجي. 305 00:23:20,625 --> 00:23:23,666 ‫أتعلمين لماذا؟ "أمير" سيتزوج. 306 00:23:24,750 --> 00:23:27,041 ‫أجل. من كان ليظن أن هذا سيحدث؟ 307 00:23:27,125 --> 00:23:28,375 ‫من كان ليظن؟ 308 00:23:35,125 --> 00:23:41,000 ‫"(كمالة): مرحباً. أريد المساعدة ‫لكن قد يكون ذلك خطيراً." 309 00:23:41,083 --> 00:23:44,458 ‫"أحتاج إلى مزيد من الوقت." 310 00:23:46,416 --> 00:23:49,041 ‫{\an8}"(كامران): ركّزي على الزفاف..." 311 00:23:49,125 --> 00:23:52,125 ‫{\an8}"سنجد حلاً." 312 00:23:56,791 --> 00:24:00,208 ‫"عقد قران (أمير) و(تايشا)" 313 00:24:07,916 --> 00:24:09,291 ‫تفضل يا عزيزي. 314 00:24:22,291 --> 00:24:25,666 ‫- 732 دولاراً. ‫- ما هذا؟ 315 00:24:27,583 --> 00:24:34,583 ‫كل ما تبقى لي في حسابي المصرفي. ‫732 دولاراً و49 سنتاً. 316 00:24:36,916 --> 00:24:39,541 ‫أتفاجئ أن لديك كل هذا المبلغ. 317 00:24:41,250 --> 00:24:42,750 ‫ليس عليك أن تقلق الآن. 318 00:24:43,333 --> 00:24:45,041 ‫ستعرف طريقك بعد الدراسات العليا. 319 00:24:49,125 --> 00:24:49,958 ‫اسمع. 320 00:24:52,500 --> 00:24:56,291 ‫لدى الرجل اختيار أساسي واحد في حياته. 321 00:24:56,375 --> 00:24:59,125 ‫أن يعيش الحياة بالخوف أو بالحب. 322 00:25:00,208 --> 00:25:06,458 ‫الرجل الذي يختار الحب، يختار الجنون. 323 00:25:07,833 --> 00:25:12,458 ‫الشغف. يختار الإيمان والشجاعة. 324 00:25:13,875 --> 00:25:16,958 ‫ترتدي "شلوار قميص" كل يوم في الشارع. 325 00:25:17,166 --> 00:25:19,875 ‫أنت على وشك الوقوف أمام الله 326 00:25:19,958 --> 00:25:23,000 ‫وعائلتك لترتبط بحب حياتك. 327 00:25:24,708 --> 00:25:26,291 ‫أنت شجاع يا بني. 328 00:25:28,458 --> 00:25:31,375 ‫لأنك اخترت العائلة. 329 00:25:37,041 --> 00:25:41,916 ‫والرجل الذي يختار العائلة ‫لن يكون وحيداً أبداً. 330 00:25:45,916 --> 00:25:51,458 ‫لم أر في حياتي ثنائياً واثقين من حبهما ‫بقدر ثقتهما في نفسيهما. 331 00:25:53,666 --> 00:25:57,625 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 332 00:25:57,791 --> 00:26:02,333 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 333 00:26:02,500 --> 00:26:07,458 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 334 00:26:09,708 --> 00:26:12,125 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 335 00:26:12,208 --> 00:26:13,083 ‫أجل. أنا موافق. 336 00:26:15,166 --> 00:26:17,625 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 337 00:26:18,166 --> 00:26:19,041 ‫أجل. 338 00:26:19,958 --> 00:26:21,958 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 339 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 ‫أجل. 340 00:26:27,500 --> 00:26:29,500 ‫صرتما الآن زوجاً وزوجة. 341 00:26:42,833 --> 00:26:44,208 ‫أمي، هل رأيت هاتفي؟ 342 00:26:46,958 --> 00:26:48,291 ‫لم تكن ستخبرني. 343 00:26:48,541 --> 00:26:50,833 ‫كنت سأخبرك. تحتاج إلى بعض الوقت فحسب. 344 00:26:51,250 --> 00:26:52,583 ‫ليس لدينا مزيد من الوقت. 345 00:26:53,750 --> 00:26:56,125 ‫قد يكون الوضع خطيراً ‫إن لم نقم بهذا بطريقة صحيحة. 346 00:26:56,250 --> 00:26:58,375 ‫بالطبع سيكون خطيراً. ولم لا؟ 347 00:27:00,625 --> 00:27:06,541 ‫مهلاً. هل كنت تعلمين؟ ‫وطلبت ذلك من "كمالة" على أي حال؟ 348 00:27:06,625 --> 00:27:08,791 ‫هذا المكان لن يكون ديارنا أبداً. 349 00:27:08,875 --> 00:27:10,625 ‫سنجبرها على مساعدتنا. 350 00:27:11,458 --> 00:27:13,125 ‫لن أطلب بلطف بعد الآن. 351 00:27:27,458 --> 00:27:29,916 ‫إذاً، ما المغزى من هذا؟ 352 00:27:30,583 --> 00:27:32,666 ‫يجلب هذا الصلابة لزواجك 353 00:27:32,750 --> 00:27:35,041 ‫وفي كل مرة يختلفان، يصيران أقرب. 354 00:27:35,125 --> 00:27:36,708 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- من يعلم؟ 355 00:27:37,000 --> 00:27:38,958 ‫صدقاً، إنها فقرة ممتعة، أليست كذلك؟ 356 00:27:40,041 --> 00:27:41,875 ‫يبدو أن السيدات استولين على "برونو". 357 00:27:42,291 --> 00:27:45,291 ‫والآن، عرض خاص جداً للعريس والعروس. 358 00:27:45,375 --> 00:27:48,041 ‫يجب أن أذهب. حان الوقت. 359 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 ‫حسناً. 360 00:28:19,541 --> 00:28:20,375 ‫"غايب"! 361 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 ‫أجل! 362 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 ‫يا للعجب. 363 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‫- ستسقط. ‫- إنها لا تحب ذلك. 364 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 ‫حسناً. 365 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 ‫ماذا؟ 366 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 ‫نحن فرقة "براون جوفي". 367 00:29:46,041 --> 00:29:46,875 ‫"(براون جوفي)" 368 00:29:46,958 --> 00:29:51,958 ‫نقدم عروضاً أيضاً في العيد ‫وعيد "ديوالي" وحفلات البلوغ، 369 00:29:52,041 --> 00:29:55,208 ‫وعيد الميلاد الـ16 والـ15. 370 00:29:55,291 --> 00:29:57,541 ‫تحيي "براون جوفي" كل المناسبات. 371 00:29:57,625 --> 00:30:00,416 ‫حسناً، جميعاً. لنبطئ الوتيرة قليلاً. 372 00:30:03,166 --> 00:30:04,500 ‫هل تود الرقص؟ 373 00:30:06,291 --> 00:30:07,250 ‫أجل. 374 00:30:10,875 --> 00:30:15,166 ‫"كمالة". أيمكننا أن نتحدث؟ 375 00:30:15,875 --> 00:30:17,625 ‫- أحتاج إليك على انفراد. ‫- كلا. 376 00:30:19,333 --> 00:30:21,541 ‫أنت في خطر، وكذلك عائلتك. 377 00:30:21,708 --> 00:30:23,416 ‫- أتيت إلى هنا لأحذّرك. ‫- ماذا؟ 378 00:30:23,583 --> 00:30:26,291 ‫ظننت أنهم سينصتون إلى المنطق. لم أدرك... 379 00:30:26,708 --> 00:30:28,625 ‫- لست آمنة. لا أحد منكم آمن. ‫- ماذا؟ 380 00:30:29,041 --> 00:30:30,166 ‫إنهم يلاحقونك. 381 00:30:30,250 --> 00:30:32,583 ‫كانوا لطفاء جداً معي. ‫سأذهب لأتحدث معهم فحسب. 382 00:30:32,666 --> 00:30:33,916 ‫ليسوا هنا للتحدث. 383 00:30:34,000 --> 00:30:36,208 ‫سيقتلون الجميع. يجب أن تخرجوا من هنا. 384 00:30:36,291 --> 00:30:40,291 ‫- أظن أنه يجب أن تغادر. ‫- جدياً، تراجع يا "براين". 385 00:30:40,375 --> 00:30:41,375 ‫هذه ليست معركتك. 386 00:30:41,458 --> 00:30:44,000 ‫عندما تريد أمي شيئاً، ‫لا شيء يقف في طريقها. 387 00:30:44,083 --> 00:30:46,750 ‫- "كامران"، عائلتي كلها هنا الآن. ‫- حاولت أن أتصل بك. 388 00:30:50,208 --> 00:30:51,791 ‫"كمالة"، سيموت الجميع. 389 00:30:53,833 --> 00:30:57,791 ‫- سأشتتهم. ‫- كيف؟ أليس ذلك سهلاً جداً؟ 390 00:30:58,083 --> 00:30:59,458 ‫لنلتزم بالأفكار الكلاسيكية. 391 00:31:03,916 --> 00:31:05,458 ‫يجب أن نخرج الجميع من هنا. 392 00:31:06,916 --> 00:31:07,833 ‫هيا. 393 00:31:11,791 --> 00:31:13,666 ‫هناك حريق. ليخرج الجميع. 394 00:31:13,791 --> 00:31:16,791 ‫هيا. أجل. اذهبي. 395 00:31:17,583 --> 00:31:19,083 ‫هناك حريق. أنا آسف للغاية. 396 00:31:19,166 --> 00:31:21,083 ‫- حريق؟ ‫- يجب أن أحضر المال. 397 00:31:22,000 --> 00:31:23,125 ‫هيا يا "أمير"! 398 00:31:23,208 --> 00:31:26,750 ‫- لنذهب يا "تايشا". هيا بنا! ‫- أرجوك يا أمي. 399 00:31:28,250 --> 00:31:29,875 ‫لا تقف في طريقي. 400 00:31:33,708 --> 00:31:36,541 ‫بسرعة وبسلامة يا جماعة. ‫الرواق الخلفي أوشك على الإخلاء. 401 00:31:36,833 --> 00:31:38,083 ‫معذرةً يا سيدي. أحتاج... 402 00:31:53,666 --> 00:31:57,333 ‫"لاعتبارات السلامة! إن لم تكن عاملاً ‫في المطبخ، فلا تدخل إليه!" 403 00:31:57,416 --> 00:31:59,041 ‫يجب أن تخرجوا جميعاً الآن. 404 00:32:09,666 --> 00:32:11,708 ‫بالقطع لا. كلا. 405 00:32:14,708 --> 00:32:16,291 ‫أيمكننا أن نتحدث فحسب؟ 406 00:32:47,875 --> 00:32:51,916 ‫تهانيّ. تبدين جميلة جداً على الأقل. 407 00:32:52,791 --> 00:32:54,833 ‫- وأنت أيضاً. ‫- أشكرك. 408 00:32:57,666 --> 00:33:01,208 ‫شغّلت "كمالة" الإنذار. رأيت هذا بعينيّ. 409 00:33:01,291 --> 00:33:02,708 ‫ماذا؟ لا يمكنك رؤية أي شيء. 410 00:33:02,791 --> 00:33:04,708 ‫أتعلمن أن رخصتها مسحوبة؟ 411 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 ‫لقد رأيت ذلك. 412 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 ‫لا فائدة من المقاومة الآن. 413 00:33:19,166 --> 00:33:23,541 ‫ذلك السوار مصنوع لشيء أكبر منك. 414 00:33:23,625 --> 00:33:26,333 ‫لا تكوني أنانية يا "كمالة". 415 00:33:32,166 --> 00:33:33,916 ‫"برونو"، أين "كمالة"؟ 416 00:33:34,000 --> 00:33:36,416 ‫هل كل شيء بخير؟ لا يسمحون لنا بالدخول. 417 00:33:36,500 --> 00:33:37,666 ‫ماذا يجري؟ 418 00:34:20,208 --> 00:34:24,958 ‫ساعدينا للعودة إلى الديار وسينتهي كل شيء. 419 00:35:42,083 --> 00:35:43,000 ‫"برونو"! 420 00:35:57,833 --> 00:35:58,875 ‫دعه وشأنه. 421 00:36:08,541 --> 00:36:10,708 ‫"برونو". هل أنت بخير؟ 422 00:36:14,000 --> 00:36:17,416 ‫- أخرجي "براين" من هنا. ‫- أثق أنه يخطئ في اسمي عمداً. 423 00:36:32,000 --> 00:36:32,833 ‫هيا. 424 00:36:40,291 --> 00:36:42,041 ‫هيا. 425 00:36:42,916 --> 00:36:44,000 ‫إلى أين ستذهبان؟ 426 00:37:00,416 --> 00:37:01,708 ‫لا مهرب لكما. 427 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 428 00:37:14,250 --> 00:37:16,666 ‫لماذا تفعلين هذا؟ قلت إنك ستحمينني. 429 00:37:16,750 --> 00:37:18,541 ‫لماذا أحمي الخونة؟ 430 00:37:36,458 --> 00:37:38,166 ‫عملاء فيدراليون! ارفعوا أيديكم! 431 00:37:39,708 --> 00:37:41,583 ‫قلت، لا تتحركوا! 432 00:37:42,333 --> 00:37:45,125 ‫- اتجهوا إلى الباب الخلفي الآن! ‫- على الأرض! 433 00:37:45,708 --> 00:37:47,791 ‫- قبضت على امرأة الآن. ‫- أمسكت بها! هيا! 434 00:37:47,875 --> 00:37:48,833 ‫هيا! 435 00:37:49,375 --> 00:37:50,458 ‫قفي! 436 00:37:50,791 --> 00:37:51,916 ‫لديّ واحدة جاهزة! 437 00:37:52,208 --> 00:37:53,375 ‫لا تتحرك! 438 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 ‫هيا! تحركوا! 439 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ‫- انهض! ‫- خذ هذا إلى الخارج! 440 00:38:10,083 --> 00:38:12,125 ‫- "كمالة"؟ ‫- "نقية". 441 00:38:13,083 --> 00:38:15,666 ‫ماذا كان ذلك؟ 442 00:38:17,500 --> 00:38:18,416 ‫أنا آسفة للغاية. 443 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 ‫هل كنت أنت؟ 444 00:38:23,750 --> 00:38:26,125 ‫كنت تلك البطلة طوال الوقت، ‫ولم تقولي أي شيء؟ 445 00:38:26,208 --> 00:38:29,041 ‫"كمالة"، يجب أن تذهبي. إنهم يلاحقونك. 446 00:38:29,125 --> 00:38:31,625 ‫- انتظر! ‫- كلا. 447 00:38:31,875 --> 00:38:33,750 ‫- "نقية" ستعتني بي. ‫- مهلاً. كلا. 448 00:38:33,833 --> 00:38:34,666 ‫اذهبي فحسب. 449 00:38:36,291 --> 00:38:37,166 ‫لقد أسقطت هذا. 450 00:38:37,958 --> 00:38:40,166 ‫سأشرح كل شيء لاحقاً. أقسم لك. 451 00:38:42,250 --> 00:38:44,208 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- سأشرح لك. حسناً. 452 00:38:44,291 --> 00:38:46,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كلا، لست كذلك. 453 00:38:50,666 --> 00:38:52,458 ‫"كمالة". حمداً لله. 454 00:38:53,250 --> 00:38:55,000 ‫أين كنت؟ 455 00:38:56,583 --> 00:38:58,541 ‫هل شغّلت الإنذار؟ 456 00:38:59,541 --> 00:39:02,458 ‫من كان هؤلاء الناس الذين كنت معهم؟ ‫لقد قُبض عليهم. 457 00:39:03,083 --> 00:39:05,000 ‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث بالضبط؟ 458 00:39:07,750 --> 00:39:12,000 ‫"كمالة"، أرجوك. كوني صريحة معنا. 459 00:39:12,916 --> 00:39:15,750 ‫أنت ابنتنا. نريد أن نساعدك. 460 00:39:16,666 --> 00:39:19,916 ‫لكننا لن نستطيع مساعدتك ‫إن لم نكن نعلم ما يجري معك. 461 00:39:24,416 --> 00:39:28,958 ‫أنا... لا أستطيع. اتفقنا؟ 462 00:39:57,708 --> 00:39:58,583 ‫"مكالمة فيديو - جدتي" 463 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 ‫- مرحباً يا جدتي. ‫- مرحباً يا "كمالة"؟ 464 00:40:04,833 --> 00:40:07,291 ‫- سأتصل بك لاحقاً؟ ‫- يجب أن تأتي إلى "كراتشي". 465 00:40:07,375 --> 00:40:11,166 ‫ماذا؟ لن تسمح لي أمي بالذهاب. 466 00:40:11,375 --> 00:40:13,083 ‫يجب أن تأتيا أنتما الاثنتان. 467 00:40:13,375 --> 00:40:16,500 ‫حسناً يا جدتي. أيمكنني الاتصال بك غداً؟ 468 00:40:16,958 --> 00:40:18,083 ‫هل رأيته؟ 469 00:40:19,833 --> 00:40:22,666 ‫- رأيت ماذا؟ ‫- هل رأيت القطار يا عزيزتي؟ 470 00:40:25,250 --> 00:40:28,125 ‫- كيف علمت بذلك؟ ‫- لأنني رأيته أيضاً. 471 00:40:28,416 --> 00:40:30,083 ‫ولذلك يجب أن تأتيا. 472 00:40:30,166 --> 00:40:32,083 ‫يجب أن تأتي إلى "كراتشي". 473 00:40:32,250 --> 00:40:35,000 ‫مهلاً. جدتي؟ 474 00:40:48,875 --> 00:40:51,333 ‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 475 00:42:15,458 --> 00:42:17,583 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 476 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 ‫ترجمة "شيماء جاد" 47806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.