All language subtitles for AZorro.1957.S01E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,963 --> 00:00:09,509 ♪ Out of the night when the full moon is bright 2 00:00:09,592 --> 00:00:14,055 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,139 --> 00:00:19,352 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,436 --> 00:00:23,606 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,109 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,192 --> 00:00:30,071 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,657 --> 00:00:36,411 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,494 --> 00:00:40,290 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,373 --> 00:00:44,502 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:52,135 --> 00:00:54,554 Stupid! Can't you even catch a chicken? 12 00:00:56,222 --> 00:00:58,558 Visit as long as you like, Don Diego. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,977 Surprising to find you in good spirits. 14 00:01:01,061 --> 00:01:04,230 Why not? Monastario could not have treated us better. 15 00:01:04,314 --> 00:01:06,316 The doctor has made me almost well again. 16 00:01:06,399 --> 00:01:08,360 We are served the finest foods. 17 00:01:08,443 --> 00:01:12,489 That chicken is to be our supper, and I had a nice visit with Nacho! 18 00:01:12,572 --> 00:01:14,407 And my wife and daughter have been released 19 00:01:14,491 --> 00:01:18,244 with the explanation from the capitan that they were merely held as hostages 20 00:01:18,328 --> 00:01:19,662 until my return. 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,708 - I will join them after the trial. - I'm worried about that trial. 22 00:01:23,792 --> 00:01:26,586 You know what justice to expect from Monastario. 23 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 No cause for worry, my son. 24 00:01:28,463 --> 00:01:31,758 Diego, when I surrendered to the governor, I told the truth. 25 00:01:31,841 --> 00:01:37,263 He sent me back here under orders to Monastario I was to be tried tomorrow. 26 00:01:37,347 --> 00:01:38,556 - I know. Ah. 27 00:01:38,640 --> 00:01:41,226 What you do not know is the chief magistrate of Monterey, 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,895 Judge Vasca, will arrive to preside at the trial. 29 00:01:43,978 --> 00:01:47,941 An honest and respectable gentleman. The personal envoy of the governor. 30 00:01:48,024 --> 00:01:52,320 With him presiding, those false charges will melt away. 31 00:01:52,612 --> 00:01:58,076 It wouldn't surprise me, given the result, if Monastario found himself in disfavor! 32 00:01:59,661 --> 00:02:01,996 Immediately! -Si, capitan! 33 00:02:02,080 --> 00:02:03,248 Here. 34 00:02:08,628 --> 00:02:13,299 For a man facing official disfavor, Monastario does not appear too uneasy. 35 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Ah. Ha-ha-ha. 36 00:02:15,093 --> 00:02:18,221 Do we dare do it? The governor himself gave the order! 37 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 There were two communications. 38 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 One, an order to try Torres and his conspirators on the 14th, 39 00:02:23,351 --> 00:02:26,479 the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th. 40 00:02:26,563 --> 00:02:28,106 And cooperate fully. 41 00:02:28,189 --> 00:02:30,358 He must preside at trial if he is in the area. 42 00:02:30,442 --> 00:02:33,278 Exactly, but he won't be in the area. 43 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 By the time he arrives, the trial will be over, 44 00:02:35,989 --> 00:02:40,702 and the bodies of Torres and de la Vega will be evidence justice has been done! 45 00:02:40,785 --> 00:02:42,912 Will Garcia be a party to that? 46 00:02:42,996 --> 00:02:45,790 He knows nothing. You heard what I told him. 47 00:02:45,874 --> 00:02:48,543 We need more time to prepare for Judge Vasca, 48 00:02:48,626 --> 00:02:50,545 and to delay him till noon tomorrow. 49 00:02:50,628 --> 00:02:53,548 Won't he put together delaying the judge? 50 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 Garcia could not put together bread for a sandwich! 51 00:02:59,220 --> 00:03:01,723 Well, sergeant, off in pursuit of Zorro again, eh? 52 00:03:01,806 --> 00:03:02,849 Not this time. 53 00:03:02,932 --> 00:03:06,478 I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca for the trial. 54 00:03:25,830 --> 00:03:28,667 You play your part well. Even I can't catch you! 55 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 Sergeant Garcia is under orders to escort Judge Vasca here. 56 00:03:34,297 --> 00:03:37,092 Capitan Monastario insists on a fair trial. 57 00:03:38,176 --> 00:03:41,054 Ha, ha. I do not believe it either! But I agree. 58 00:03:41,137 --> 00:03:43,181 Judge Vasca does need an escort! 59 00:03:57,529 --> 00:03:59,406 -Buenas noches. Buenas noches. 60 00:03:59,489 --> 00:04:02,701 - Has Judge Vasca arrived? - Not yet, but he is expected. 61 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 You've been selected to perform a service. 62 00:04:05,662 --> 00:04:07,288 Oh, no, sergeant, please. 63 00:04:08,915 --> 00:04:12,460 My tavern is yours! Tell them we're closing. 64 00:04:12,711 --> 00:04:15,130 A reception is being prepared for Judge Vasca, 65 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 it is necessary to delay him until morning. 66 00:04:17,966 --> 00:04:20,135 I cannot keep him if he does not wish to stay. 67 00:04:20,218 --> 00:04:22,262 Vasca is noted for his appetite. 68 00:04:22,345 --> 00:04:25,724 You will prepare a banquet better than any served before! 69 00:04:57,630 --> 00:04:59,174 Welcome, Judge Vasca! 70 00:04:59,257 --> 00:05:01,760 Welcome to the northern boundaries of Los Angeles! 71 00:05:01,843 --> 00:05:05,013 Thank you, but I thought this was San Fernando. 72 00:05:05,096 --> 00:05:08,016 It is, but it is practically the same thing. 73 00:05:08,099 --> 00:05:11,227 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia at your service. 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,897 Capitan Monastario has assigned me to make pleasant 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,733 - your journey to Los Angeles. Splendid. 76 00:05:16,816 --> 00:05:19,152 The horses will be changed by the time you have rested. 77 00:05:19,235 --> 00:05:22,614 I do not intend to rest. I have a trial in the morning. 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,949 Surely you will take some refreshment? 79 00:05:25,033 --> 00:05:27,243 No, thank you. I shall dine in Los Angeles. 80 00:05:27,327 --> 00:05:31,873 But this is the Tavern of the Golden Goose, renowned for its food! 81 00:05:32,082 --> 00:05:35,293 Well, really? Tell me, do you eat here, sergeant? 82 00:05:35,377 --> 00:05:38,672 - Whenever possible! - Perhaps just a bite. 83 00:05:38,755 --> 00:05:42,967 - Notify me when the horses are ready. - Certainly, this way, please. 84 00:05:48,306 --> 00:05:51,434 This way, Excellency. Especially reserved for you! 85 00:05:51,518 --> 00:05:54,979 Your cloak. A gentle brushing to remove the dust. 86 00:05:55,063 --> 00:05:58,191 Unnecessary. Thank you. I do not intend to stay long. 87 00:05:58,274 --> 00:06:01,986 - Rose water to wash your hands. - Thank you, my dear. 88 00:06:17,752 --> 00:06:20,547 It seems they intend to keep him here all night. 89 00:06:20,630 --> 00:06:23,717 Harness the horses to the carriage and bring it here. 90 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 I will enter by that balcony. Join me there. 91 00:07:15,352 --> 00:07:20,106 Well, sergeant, now I can proceed to Los Angeles satisfied! 92 00:07:20,190 --> 00:07:22,692 Nothing like a broil fowl to whet the appetite! 93 00:07:22,776 --> 00:07:24,861 Are you ready for the rest? 94 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 There is more? 95 00:07:26,029 --> 00:07:27,655 That is only the beginning! 96 00:07:42,462 --> 00:07:45,882 Sergeant Garcia is the greatest eater in all of California! 97 00:07:45,965 --> 00:07:50,470 I've no doubt he's the local champion, but not all California! 98 00:08:15,537 --> 00:08:17,247 Something is disturbing the horses. 99 00:08:20,917 --> 00:08:24,754 It's nothing. Let's go inside and have a drink to the sergeant. 100 00:08:27,132 --> 00:08:29,217 Is the carriage ready to go? Good. 101 00:08:30,760 --> 00:08:35,181 It has developed into an eating contest between Vasca and Garcia! 102 00:08:35,390 --> 00:08:38,768 For the sake of my father and Nacho Torres, let's hope the judge wins! 103 00:08:51,948 --> 00:08:54,159 Aren't you going to eat it, sergeant? 104 00:08:56,202 --> 00:08:58,580 Oh! I hadn't realized it was so late. 105 00:09:00,832 --> 00:09:04,794 Oh, dessert! Doesn't it look good, sergeant? 106 00:09:09,174 --> 00:09:12,218 Now, just as soon as we have finished this, 107 00:09:12,302 --> 00:09:13,636 we must be on our way. 108 00:09:16,222 --> 00:09:17,349 Excuse me! 109 00:09:29,319 --> 00:09:32,822 What a beautiful stomach! I have met my match. 110 00:09:32,906 --> 00:09:34,616 I can delay him no longer. 111 00:09:34,699 --> 00:09:37,410 The comandante's reception will be ruined and so will I! 112 00:09:37,494 --> 00:09:38,828 What can I do? 113 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Sometimes, I give boisterous guests a small sleeping potion. 114 00:09:43,375 --> 00:09:45,710 - Does it work? - One sip and poof! 115 00:09:45,794 --> 00:09:47,462 Like a baby for hours! 116 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Where is it? 117 00:10:14,114 --> 00:10:16,324 A cup for the journey, Excellency! 118 00:10:16,408 --> 00:10:17,826 I think not. 119 00:10:17,909 --> 00:10:20,412 Only a little cordial to aid the digestion. 120 00:10:20,495 --> 00:10:23,540 My digestion is excellent. You drink it. 121 00:10:23,623 --> 00:10:25,583 Surely a toast to the king? 122 00:10:25,667 --> 00:10:26,668 The king. 123 00:10:28,503 --> 00:10:29,713 The king! 124 00:10:49,566 --> 00:10:51,818 This is extremely good, sergeant! 125 00:10:51,901 --> 00:10:53,486 -Salud! -Salud! 126 00:11:08,877 --> 00:11:10,712 On to Los Angeles! 127 00:11:13,423 --> 00:11:16,468 - You have a room we can take him? - Right upstairs. 128 00:11:18,386 --> 00:11:19,637 Bring the lantern! 129 00:11:21,014 --> 00:11:22,807 - Romero, help us! -Si. 130 00:11:22,891 --> 00:11:26,936 - Sergeant, where are you? - Here, on the way to your carriage! 131 00:11:27,020 --> 00:11:29,564 - Look lively with those horses! - Ready, sir! 132 00:11:29,647 --> 00:11:31,775 All aboard! What is this? 133 00:11:31,858 --> 00:11:36,112 Nothing. Don't you remember all the stairs we came down to get into here? 134 00:11:36,196 --> 00:11:37,489 Did we? 135 00:11:39,032 --> 00:11:40,909 - Push! - I'm pulling! 136 00:11:40,992 --> 00:11:42,077 Well, pull, then! 137 00:11:48,500 --> 00:11:50,126 In there. My best room. 138 00:11:50,210 --> 00:11:53,046 Well, this way to the carriage, Your Excellency! 139 00:12:01,137 --> 00:12:04,474 Here we are, Excellency, just a few steps more! 140 00:12:04,557 --> 00:12:06,935 In you go. Up onto the bed-- 141 00:12:07,018 --> 00:12:08,436 Carriage, I mean! 142 00:12:08,853 --> 00:12:12,399 We raised the cushions so you could rest more comfortably. 143 00:12:12,857 --> 00:12:16,194 Sergeant, the point is well taken. 144 00:12:16,528 --> 00:12:20,240 Driver! What are we waiting for? 145 00:12:20,740 --> 00:12:23,034 I will talk to the driver immediately. 146 00:12:28,206 --> 00:12:29,249 Drive on! 147 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 Close the curtains. 148 00:13:25,180 --> 00:13:27,265 The hazards of war, my friend! 149 00:13:33,104 --> 00:13:35,440 Judge! Judge, wake up! 150 00:13:36,816 --> 00:13:40,403 They must have given him something. We've got to get him out. 151 00:13:41,738 --> 00:13:44,991 Out the window? No. We would need a block and tackle for that. 152 00:13:45,075 --> 00:13:48,453 Wait! I shall get Sergeant Garcia to help us! 153 00:13:55,043 --> 00:13:57,128 Do you want us to go outside again? 154 00:13:57,337 --> 00:14:00,757 Never mind. It will be a long night. Enjoy yourselves! 155 00:14:01,299 --> 00:14:03,968 When the judge wakes up and learns of the celebration, 156 00:14:04,052 --> 00:14:06,596 he will forgive me, I hope! 157 00:14:06,971 --> 00:14:08,223 Sergeant Garcia! 158 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 It is not possible after two powders! 159 00:14:13,937 --> 00:14:15,855 "One drink and poof," eh? 160 00:14:15,939 --> 00:14:18,024 Sergeant Garcia, come up here! 161 00:14:19,150 --> 00:14:20,652 Coming, Excellency! 162 00:14:21,194 --> 00:14:23,738 Maybe he talks in his sleep. Give me another powder. 163 00:14:23,822 --> 00:14:26,157 - Another one? - Better make it two! 164 00:14:38,670 --> 00:14:41,631 I called. Sergeant Garcia is coming. under the bed. 165 00:14:43,216 --> 00:14:45,093 Very well, behind the drapes. 166 00:14:53,018 --> 00:14:55,603 Here we are, Excellency, one for the road! 167 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 You may turn around, sergeant. 168 00:15:00,650 --> 00:15:03,111 - Zorro! - Good evening, sergeant. 169 00:15:03,194 --> 00:15:07,449 - What is that you have there? - Only a nightcap for the judge. 170 00:15:07,532 --> 00:15:10,035 He has had quite enough. You drink it. 171 00:15:10,118 --> 00:15:13,038 - No! - Is there something wrong with it? 172 00:15:13,580 --> 00:15:15,081 Not at all, Senor Zorro. 173 00:15:15,165 --> 00:15:16,541 Then drink it! 174 00:15:18,960 --> 00:15:20,003 To the king? 175 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 To the king. 176 00:15:28,094 --> 00:15:29,387 All of it! 177 00:15:38,772 --> 00:15:41,274 See? Like I told you, Senor Zorro, noth... 178 00:15:56,956 --> 00:15:59,626 Come on, have a drink with me! What's your name? 179 00:15:59,709 --> 00:16:02,420 - Maria! - Maria, what a beautiful name! 180 00:16:02,504 --> 00:16:05,090 You men from Los Angeles are all alike! 181 00:16:28,780 --> 00:16:31,408 You're really beginning to look like him! 182 00:16:41,626 --> 00:16:43,294 Well, at least he's walking! 183 00:16:43,628 --> 00:16:46,131 Take him downstairs and out the front door. 184 00:16:46,756 --> 00:16:48,550 Do not worry. It will be all right. 185 00:17:07,736 --> 00:17:11,031 Can I help you, sergeant? Sergeant? 186 00:17:12,407 --> 00:17:13,491 Attention! 187 00:17:58,953 --> 00:18:00,246 Carry on, sergeant! 188 00:18:12,926 --> 00:18:15,887 Calm yourself, my pretty wildcat. We meant no harm! 189 00:18:15,970 --> 00:18:17,263 But you are so rough! 190 00:18:17,347 --> 00:18:19,391 Sorry. Forgive me. 191 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 Huh? Come on. 192 00:18:21,726 --> 00:18:22,936 Attention! 193 00:18:35,281 --> 00:18:36,449 To the king! 194 00:18:51,840 --> 00:18:53,717 No more coffee. I am awake! 195 00:18:55,760 --> 00:18:58,888 Zorro has kidnapped Judge Vasca! Follow me! 196 00:19:06,104 --> 00:19:08,398 The horses are gone! Where were you? 197 00:19:08,481 --> 00:19:11,151 - You said we could go inside! - Never mind. 198 00:19:11,234 --> 00:19:12,819 Get the horses! After them! 199 00:19:15,113 --> 00:19:16,781 Ooh! 200 00:19:43,850 --> 00:19:46,061 Take the San Juan Capistrano road! 201 00:20:04,454 --> 00:20:06,623 Cut back to the Los Angeles road. 202 00:20:15,465 --> 00:20:19,636 Tracks go that way. Zorro is taking the judge to San Juan Capistrano! 203 00:20:50,458 --> 00:20:52,627 Why does the trial begin so early? 204 00:20:52,711 --> 00:20:56,006 -Capitan Monastario's orders. - Judge Vasca is not here! 205 00:20:56,089 --> 00:20:59,175 Please. It is not permitted to talk to the prisoners! 206 00:20:59,259 --> 00:21:00,260 Insolente. 207 00:21:17,819 --> 00:21:22,115 The prisoners have arrived. Time to begin. Be as brief as possible. 208 00:21:27,037 --> 00:21:28,246 Silence! 209 00:21:28,747 --> 00:21:30,165 Stand up for Judge Pina. 210 00:21:34,919 --> 00:21:37,339 The licenciado is not a judge! 211 00:21:37,422 --> 00:21:38,423 Order! 212 00:21:39,090 --> 00:21:41,718 In the absence of Judge Vasca, let the records show that 213 00:21:41,801 --> 00:21:44,554 Magistrate Pina presided in the case of the crown 214 00:21:44,637 --> 00:21:48,475 versus Torres and de la Vega. The charge is treason. 215 00:21:48,558 --> 00:21:52,062 I protest. You cannot begin until Judge Vasca arrives! 216 00:21:53,313 --> 00:21:57,192 Let the record state that should Judge Vasca arrive at any time, 217 00:21:57,275 --> 00:22:00,737 I will permit him to take my place. Proceed with evidence. 218 00:22:03,323 --> 00:22:05,450 As comandante del pueblo de Los Angeles, 219 00:22:05,533 --> 00:22:08,286 I accuse Ignacio Torres of high treason, 220 00:22:08,370 --> 00:22:11,456 and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown. 221 00:22:11,748 --> 00:22:14,918 With the aid of de la Vega, escaped capture. 222 00:22:15,001 --> 00:22:19,089 That is irrefutable evidence. In the name of His Majesty the King, 223 00:22:19,172 --> 00:22:21,174 I demand the death penalty for these traitors! 224 00:22:23,426 --> 00:22:24,969 Order! Let there be quiet! 225 00:22:25,970 --> 00:22:28,682 Have the prisoners anything to say in their defense? 226 00:22:28,765 --> 00:22:31,184 What good would it do? This is not a courtroom. 227 00:22:31,267 --> 00:22:32,852 This is an execution chamber! 228 00:22:33,937 --> 00:22:35,563 Order! Order! Quiet! 229 00:22:36,981 --> 00:22:40,110 There being no further evidence, I will consider a verdict. 230 00:22:46,241 --> 00:22:48,827 This is the sword of Senorita Justice pointed at your back. 231 00:22:51,413 --> 00:22:52,622 She awaits your verdict. 232 00:22:58,670 --> 00:23:00,296 Well, what is your verdict? 233 00:23:01,923 --> 00:23:04,926 The verdict is... 234 00:23:09,305 --> 00:23:11,683 The verdict is... 235 00:23:15,020 --> 00:23:16,021 Not guilty. 236 00:23:20,316 --> 00:23:21,818 What did you say? 237 00:23:23,987 --> 00:23:25,071 Not guilty. 238 00:23:56,603 --> 00:23:58,521 Oh, what is this? Where am I? 239 00:23:58,605 --> 00:24:01,316 You cannot go in there. There's a trial going on. 240 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 Oh, can't I? I am the judge! 241 00:24:04,069 --> 00:24:06,905 The trial is not over! Take your seats! Silence! 242 00:24:06,988 --> 00:24:08,406 Order in the court! 243 00:24:08,490 --> 00:24:09,783 Judge Vasca! 244 00:24:10,241 --> 00:24:13,453 Pardon, Your Honor, Capitan Monastario at your service! 245 00:24:13,620 --> 00:24:16,748 We already had the trial, the verdict has been rendered. 246 00:24:16,831 --> 00:24:19,834 - Ah, what was the verdict? - Not guilty, of course! 247 00:24:19,918 --> 00:24:22,879 I pride myself on the justice dispensed under my command! 248 00:24:22,962 --> 00:24:25,090 Your pardon! 249 00:24:25,173 --> 00:24:27,133 Something terrible has happened! 250 00:24:27,217 --> 00:24:29,135 Zorro has kidnapped Judge Vasca! 251 00:24:30,970 --> 00:24:31,971 Ooh! 252 00:24:36,851 --> 00:24:38,978 Aren't you out of uniform, sergeant? 253 00:24:40,939 --> 00:24:44,192 Diego, Diego! We were acquitted! 254 00:24:44,359 --> 00:24:45,360 You were? 255 00:24:54,786 --> 00:24:58,665 Next week, suspense and action set a fast-moving pace. 256 00:24:59,374 --> 00:25:02,502 Watch the sinister Monastario use Garcia as bait 257 00:25:02,585 --> 00:25:06,381 for his biggest surprise, to unmask the elusive Zorro. 258 00:25:07,090 --> 00:25:09,676 Has the daring Zorro finally met his match? 259 00:25:10,135 --> 00:25:13,722 Be with us next week, for the exciting action-filled answer, 260 00:25:13,805 --> 00:25:16,891 when the Walt Disney Studio brings you Zorro. 19616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.