Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,963 --> 00:00:09,509
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,592 --> 00:00:14,055
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,139 --> 00:00:19,310
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,394 --> 00:00:23,523
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,606 --> 00:00:26,151
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,234 --> 00:00:30,321
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,405 --> 00:00:32,574
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,657 --> 00:00:35,410
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,453 --> 00:00:40,248
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,331 --> 00:00:44,377
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:50,342 --> 00:00:51,801
Guards! Open the gate!
12
00:00:56,139 --> 00:00:59,351
Hurry! Get the cart inside.
Hurry! Move, hurry!
13
00:01:16,785 --> 00:01:18,995
No! Brutes!
14
00:01:19,496 --> 00:01:21,831
Is that any way to treat ladies?
A box! Hurry!
15
00:01:22,457 --> 00:01:27,087
A thousand pardons, Senora Torres!
And to you, too, Senorita Elena!
16
00:01:27,170 --> 00:01:31,883
The swine they send me to make
soldiers of have the manners of pigs!
17
00:01:34,469 --> 00:01:35,553
Please, ladies.
18
00:01:47,857 --> 00:01:50,777
What do you think you're doing,
Captain Monastario?
19
00:01:50,860 --> 00:01:54,322
Is there someone at the door?
No, I heard no one knock.
20
00:01:54,406 --> 00:01:58,743
This is no time for formalities,
Senor Comandante. You may ruin everything!
21
00:01:59,202 --> 00:02:01,871
You look worried about something,
Licenciado.
22
00:02:01,955 --> 00:02:04,582
I must prepare myself
for legal advice, no doubt.
23
00:02:04,666 --> 00:02:06,835
I advise you to listen.
24
00:02:06,918 --> 00:02:09,587
We tell the people we are
on their side against the landowners.
25
00:02:09,671 --> 00:02:12,424
If we throw Torres in jail,
that's one thing,
26
00:02:12,507 --> 00:02:14,884
but to drag his wife and daughter
through the streets in a cart
27
00:02:14,968 --> 00:02:17,804
and lock them up in a cell is another.
28
00:02:17,887 --> 00:02:21,141
Those townspeople may be peons,
but they're still Californians
29
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
with a deep respect
for California womanhood.
30
00:02:23,435 --> 00:02:25,103
Have you heard them shouting?
31
00:02:25,186 --> 00:02:28,690
Calm yourself, Licenciado.
Your fears are groundless.
32
00:02:28,773 --> 00:02:31,067
- Groundless?
- Of course!
33
00:02:31,359 --> 00:02:33,319
Let the townspeople scream.
34
00:02:33,403 --> 00:02:36,489
The louder they scream
better suits my purpose.
35
00:02:37,198 --> 00:02:41,786
I'm worried about Zorro,
the only one who could ruin my plans.
36
00:02:41,870 --> 00:02:45,248
Exactly! You're giving him ammunition
to use against us.
37
00:02:45,498 --> 00:02:50,879
My friend and worthy legal conspirator,
let us say I am forcing his hand.
38
00:02:50,962 --> 00:02:53,798
Bait. The Torres women are in jail.
39
00:02:53,882 --> 00:02:57,886
Let their cries be heard
from one end of the pueblo to the other!
40
00:02:58,511 --> 00:03:01,931
The louder they scream,
the sooner Zorro must ride to save them.
41
00:03:02,015 --> 00:03:05,018
When he does, I will be ready for him.
42
00:03:05,393 --> 00:03:06,853
Hah!
43
00:03:06,936 --> 00:03:09,064
- You failed!
- Oh?
44
00:03:11,483 --> 00:03:13,109
Now do you understand?
45
00:03:20,992 --> 00:03:23,078
- Diego?
- Yes, Father?
46
00:03:23,286 --> 00:03:26,956
Why was I not told about
the wife and daughter of my friend
47
00:03:27,040 --> 00:03:30,126
being dragged off to jail
like common thieves?
48
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
- No, thank you.
- You heard as soon as I.
49
00:03:33,421 --> 00:03:36,257
The difference being
I intend to do something about it.
50
00:03:36,341 --> 00:03:39,219
I have a few choice words
to say to the comandante!
51
00:03:40,804 --> 00:03:41,930
Eduardo...
52
00:03:42,889 --> 00:03:44,265
call my carriage.
53
00:03:44,849 --> 00:03:49,562
- Very well, Father. I'll go.
- Well spoken, my son.
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
The neighboring rancheros,
Caldon, Valle, Inclan and Cardoza,
55
00:03:53,149 --> 00:03:55,026
they will lend you every available man.
56
00:03:55,110 --> 00:03:59,197
- You will have a strong force.
- Force is the thing we mustn't use.
57
00:03:59,280 --> 00:04:01,616
With the district in rebellion,
Monastario would have every right
58
00:04:01,700 --> 00:04:05,161
to crush it with the military
and confiscate our lands.
59
00:04:05,245 --> 00:04:08,206
- What are you suggesting?
- When Don Nacho reaches Monterey
60
00:04:08,289 --> 00:04:12,752
and the governor finds out what is
happening, we get military help.
61
00:04:12,836 --> 00:04:16,506
But if we rebel,
the government will support Monastario.
62
00:04:16,589 --> 00:04:21,678
There is truth in what you say,
but I cannot see the Torres women suffer.
63
00:04:21,761 --> 00:04:24,139
Patience. I will go and see what I can do.
64
00:04:28,059 --> 00:04:29,060
Mama!
65
00:04:30,311 --> 00:04:32,147
I must speak to you
about the Senorita Elena.
66
00:04:32,230 --> 00:04:36,192
No, no, my son.
It will not please the patron
67
00:04:36,276 --> 00:04:38,945
if you talk about a woman
so far above you.
68
00:04:39,029 --> 00:04:40,613
Then I will not please him!
69
00:04:42,282 --> 00:04:45,660
I cannot help it, Mama.
I love the Senorita Elena.
70
00:04:45,952 --> 00:04:48,413
Such people are not for us to love.
71
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
It will only make trouble
for you. For all of us!
72
00:04:52,417 --> 00:04:53,710
Mama, I...
73
00:04:58,214 --> 00:05:02,177
Patron, is it true they have taken
Senorita Elena to prison?
74
00:05:02,260 --> 00:05:05,388
It is true.
They have also taken Dona Luisa.
75
00:05:05,638 --> 00:05:08,224
- What will they do with her?
- Dona Luisa?
76
00:05:08,308 --> 00:05:10,143
I mean both ladies, patron.
77
00:05:10,226 --> 00:05:12,604
I don't know, Benito, but I'll find out.
78
00:05:12,687 --> 00:05:14,564
Monastario should be killed!
79
00:05:16,399 --> 00:05:17,442
Philosophy teaches us
80
00:05:17,525 --> 00:05:20,987
that violence is not the solution
to the problems that plague mankind.
81
00:05:21,821 --> 00:05:23,907
However, it is a tempting idea.
82
00:05:23,990 --> 00:05:26,034
I will do what is necessary, patron.
83
00:05:27,202 --> 00:05:31,331
Keep away from Monastario.
Knowing your concern for Elena,
84
00:05:31,414 --> 00:05:34,793
- he'd welcome the chance to kill you.
- I am not afraid.
85
00:05:35,669 --> 00:05:39,506
People in love seldom are, and is
the time they should be most afraid.
86
00:05:39,631 --> 00:05:42,884
If you have no fear for yourself,
have some for Elena.
87
00:05:42,967 --> 00:05:44,844
It would only make matters worse for her.
88
00:05:54,646 --> 00:05:56,940
Was the patron angry, my son?
89
00:05:57,399 --> 00:05:58,983
I do not think so.
90
00:05:59,150 --> 00:06:00,819
And he will save her?
91
00:06:02,028 --> 00:06:05,782
Don Diego would like to,
but he will do nothing.
92
00:06:07,200 --> 00:06:10,328
The only one who can help us now is Zorro.
93
00:06:28,805 --> 00:06:29,973
Padre Felipe.
94
00:06:30,056 --> 00:06:33,977
Diego! What brings you from the cool shade
of the Rancho de la Vega?
95
00:06:34,352 --> 00:06:36,146
Have you heard about Dona Luisa and Elena?
96
00:06:36,229 --> 00:06:40,025
Very sad. I'm praying that
the comandante's heart be softened.
97
00:06:40,108 --> 00:06:43,445
The rancheros are up in arms.
They feel the time for praying is over.
98
00:06:44,320 --> 00:06:47,907
It means bloodshed unless we persuade
the comandante to release them.
99
00:06:47,991 --> 00:06:52,537
- Have you thought of a way?
- No. Only to intercede on their behalf.
100
00:06:52,620 --> 00:06:57,083
- It is possible he will listen.
- Let us speak to him. By all means.
101
00:07:07,635 --> 00:07:10,430
Sergeant Garcia,
we wish to have a word with you.
102
00:07:10,513 --> 00:07:14,017
Oh. Buenas tardes, Padre,
and to you, Don Diego.
103
00:07:14,100 --> 00:07:16,853
Oh, my friend, too much vino.
You have the head today?
104
00:07:16,936 --> 00:07:22,233
No. Only a slight wound received in
the performance of my duty. That is all.
105
00:07:22,942 --> 00:07:24,861
You wish to see me, senores?
106
00:07:24,944 --> 00:07:27,072
We wish to see
the senora and her daughter.
107
00:07:27,947 --> 00:07:30,617
The comandante won't like that.
108
00:07:30,700 --> 00:07:32,827
Did he tell you we were not to see them?
109
00:07:33,328 --> 00:07:36,414
- Well, no, but...
- Sergeant...
110
00:07:36,956 --> 00:07:40,293
The comandante's
a man of brilliant planning, isn't he?
111
00:07:40,377 --> 00:07:42,587
Well, yes, but...
112
00:07:42,671 --> 00:07:46,174
If he didn't forbid it,
he meant us to see them!
113
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
- But...
- Sergeant.
114
00:07:47,884 --> 00:07:50,053
You question
your commanding officer's order?
115
00:07:50,470 --> 00:07:52,931
- Oh, no, Don Diego.
- Good.
116
00:07:53,264 --> 00:07:57,560
- Now, you can do me a favor.
- What is that, Don Diego?
117
00:07:57,644 --> 00:08:01,731
The inn has received two large casks
of a new wine grown in the north.
118
00:08:01,815 --> 00:08:04,901
- Oh...
- I've made a wager with a friend
119
00:08:04,984 --> 00:08:07,612
that this wine isn't as sweet as ours.
120
00:08:08,738 --> 00:08:13,201
I don't know. It is cooler in the north
and the soil more sandy.
121
00:08:13,284 --> 00:08:15,370
That makes for a sweeter grape.
122
00:08:15,787 --> 00:08:18,540
The sergeant's reputation
with wine is well-known.
123
00:08:18,873 --> 00:08:23,753
Wine, Padre, is, you might say,
a hobby of mine.
124
00:08:24,045 --> 00:08:26,840
I would like your
opinion of this new vintage, sergeant.
125
00:08:27,799 --> 00:08:31,136
Well, such a request I cannot refuse.
126
00:08:32,762 --> 00:08:35,223
Admit Reverend Father and Don Diego.
127
00:08:36,016 --> 00:08:40,228
With your permission,
Padre, I shall report my findings at once.
128
00:08:52,198 --> 00:08:56,119
You do wrong to encourage the sergeant.
We're weak one way or another.
129
00:08:56,202 --> 00:08:57,829
Help him resist temptation.
130
00:08:57,912 --> 00:09:02,000
I have a genuine affection for Garcia.
He's a good man.
131
00:09:02,125 --> 00:09:04,502
If his thirst for salvation
equaled his thirst for wine,
132
00:09:04,586 --> 00:09:06,963
he'd have been canonized long ago.
133
00:09:07,047 --> 00:09:08,256
Diego!
134
00:09:09,090 --> 00:09:11,468
You've come. I prayed you would.
135
00:09:11,551 --> 00:09:14,471
I have a message from someone concerned.
136
00:09:14,554 --> 00:09:16,014
- Father?
- Benito.
137
00:09:18,850 --> 00:09:22,437
- What did he say?
- That he would try to save you.
138
00:09:22,520 --> 00:09:24,522
He mustn't. He'll be killed.
139
00:09:25,023 --> 00:09:29,652
- He feels you're worth the sacrifice.
- He mustn't. Don't let him.
140
00:09:29,736 --> 00:09:32,906
I will order him to stay on the rancho.
141
00:09:32,989 --> 00:09:34,574
Thank you.
142
00:09:34,657 --> 00:09:37,535
It may be the first order
that Benito's ever disobeyed.
143
00:09:38,745 --> 00:09:39,788
Dona Luisa.
144
00:09:41,498 --> 00:09:44,042
Have you seen the comandante
since you were here?
145
00:09:44,584 --> 00:09:47,545
- Have you been decently fed?
- Not even water.
146
00:09:47,629 --> 00:09:52,300
The comandante has forbidden food
and drink until after he's seen us.
147
00:09:52,676 --> 00:09:54,803
And he refuses to see you?
148
00:09:55,470 --> 00:09:58,723
This does not seem entirely consistent.
149
00:09:58,807 --> 00:10:03,061
But when was consistency
a requirement for military command?
150
00:10:03,144 --> 00:10:06,773
Well, perhaps he will see us.
With permission, ladies.
151
00:10:10,110 --> 00:10:13,571
Is there any hope?
Can they make Monastario free us?
152
00:10:13,655 --> 00:10:15,740
Save hopes for your father,
153
00:10:15,824 --> 00:10:19,703
that he can stir the governor to action
against this monster.
154
00:10:25,458 --> 00:10:26,668
Enter!
155
00:10:29,254 --> 00:10:30,547
Oh, Padre.
156
00:10:32,215 --> 00:10:34,718
Buenas tardes. I bid you welcome.
157
00:10:36,302 --> 00:10:40,849
Well, the scholar again. To what do
I owe this pleasure, de la Vega?
158
00:10:40,932 --> 00:10:43,435
- I came with Padre Felipe.
- Please.
159
00:10:45,979 --> 00:10:50,900
After last night, I'd think you would be
content to stay among your books.
160
00:10:50,984 --> 00:10:54,779
People in trouble are everywhere.
We came about Dona Luisa and her daughter.
161
00:10:54,863 --> 00:10:59,117
I offer you the seat to your robe,
but I will not discuss the prisoners.
162
00:10:59,200 --> 00:11:01,536
That is not an ecclesiastical matter.
163
00:11:01,619 --> 00:11:05,165
The Church is always concerned
with its children,
164
00:11:05,248 --> 00:11:07,500
not with legal distinctions.
165
00:11:08,460 --> 00:11:11,421
You set a very lavish table, comandante,
166
00:11:11,504 --> 00:11:14,924
but, you haven't
bothered to share with your guests.
167
00:11:15,008 --> 00:11:17,093
Minds are sharpened by hunger.
168
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
The prisoners are thinking
over the consequences
169
00:11:20,096 --> 00:11:22,849
of their having helped
Senor Torres to escape.
170
00:11:23,224 --> 00:11:26,978
Do I understand you intend to hold
the women as hostages?
171
00:11:27,228 --> 00:11:30,231
I am detaining them
until they tell the truth.
172
00:11:30,523 --> 00:11:34,611
At the risk of paraphrasing
Pontius Pilate, what is the truth?
173
00:11:35,653 --> 00:11:40,700
A full confession to the seditious acts
of the traitor Ignacio Torres.
174
00:11:43,453 --> 00:11:45,914
Sergeant Garcia begs to report.
175
00:11:45,997 --> 00:11:47,040
What is going on here?
176
00:11:47,123 --> 00:11:52,420
This man forced his way in.
It was only due to my great alertness...
177
00:11:52,504 --> 00:11:55,632
Do not tell me how clever you are. I know!
178
00:11:56,299 --> 00:11:58,468
Well? Something to say to me?
179
00:11:59,552 --> 00:12:03,556
Please, comandante,
I came to see the Senorita Elena.
180
00:12:04,140 --> 00:12:07,936
- You must let me see her!
- Don't tell me what I must do!
181
00:12:08,019 --> 00:12:11,189
Benito's young and impulsive, comandante.
He's also in love.
182
00:12:11,272 --> 00:12:15,235
Most important, he's my head vaquero.
I can hardly afford to lose him.
183
00:12:17,278 --> 00:12:20,782
Very well. He is not
the game I am after anyway.
184
00:12:20,990 --> 00:12:23,576
As usual, you arrest the wrong man.
Let him go.
185
00:12:23,952 --> 00:12:27,080
- The wrong man? But how...
- Enough!
186
00:12:28,540 --> 00:12:31,710
I do this as a favor to your master,
de la Vega,
187
00:12:31,793 --> 00:12:33,378
but hear me well, vaquero.
188
00:12:33,461 --> 00:12:37,215
If ever again you mention
a Spanish lady with such ardor,
189
00:12:37,590 --> 00:12:40,301
you will wish you
had been born without a tongue!
190
00:12:40,635 --> 00:12:41,636
Vamonos!
191
00:12:42,929 --> 00:12:44,014
Si, comandante!
192
00:12:46,683 --> 00:12:47,976
Baboso!
193
00:12:52,022 --> 00:12:57,068
In one day, you can do more harm
to Spain's relations with these people
194
00:12:57,152 --> 00:12:59,863
than all our missions
can undo in one year.
195
00:12:59,946 --> 00:13:01,990
There are some advantages, Padre.
196
00:13:02,115 --> 00:13:04,701
When you teach the Indians
the life of our savior,
197
00:13:04,993 --> 00:13:08,580
you can always use the comandante
to illustrate the tyranny of Caesar.
198
00:13:09,497 --> 00:13:11,791
You try my patience, de la Vega.
199
00:13:15,420 --> 00:13:16,880
Sergeant!
200
00:13:16,963 --> 00:13:17,964
Yes, capitan?
201
00:13:18,048 --> 00:13:22,344
The Padre and de la Vega are leaving.
Escort them to the gates.
202
00:13:22,469 --> 00:13:24,888
I have a busy day. Please excuse me.
203
00:13:32,604 --> 00:13:34,773
Will you at least accept bail?
204
00:13:34,856 --> 00:13:38,151
Yes. Nothing less
than their full confession.
205
00:13:45,909 --> 00:13:48,536
Will you take supper with me
at the inn, Padre?
206
00:13:48,620 --> 00:13:50,663
Thank you. I'd like supper.
207
00:13:57,212 --> 00:13:59,214
Meet at the church after dark.
208
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
Zorro!
209
00:15:43,068 --> 00:15:45,028
Call out the guards!
210
00:15:49,074 --> 00:15:51,701
Call out the guards!
211
00:15:57,123 --> 00:15:58,416
Zorro!
212
00:15:58,500 --> 00:16:00,085
Please hurry!
213
00:16:00,168 --> 00:16:01,211
Capture him!
214
00:16:18,812 --> 00:16:22,691
At last we will see the outlaw
who has eluded justice.
215
00:16:22,774 --> 00:16:25,735
- We finally caught him, capitan!
- We?
216
00:16:25,819 --> 00:16:28,988
You had nothing to
do with it, as usual, baboso!
217
00:16:30,115 --> 00:16:32,992
It will give me
great pleasure to hang you.
218
00:16:33,076 --> 00:16:36,246
I will declare a holiday
for the execution.
219
00:16:36,329 --> 00:16:37,956
Now for the unmasking.
220
00:16:40,083 --> 00:16:41,418
Benito!
221
00:16:44,546 --> 00:16:48,550
- This is the famous Zorro?
- I never would suspect Benito.
222
00:16:48,633 --> 00:16:51,970
This lovesick vaquero Zorro?
Of course not!
223
00:16:52,345 --> 00:16:56,558
- Benito, I warned you to stay away.
- I'm sorry, patron.
224
00:16:56,975 --> 00:17:00,395
I am responsible, Benito.
You did this for me.
225
00:17:00,854 --> 00:17:03,523
I'd do it again. A thousand times.
226
00:17:04,899 --> 00:17:09,070
Sergeant, prepare a gallows
for the execution of this prisoner.
227
00:17:09,154 --> 00:17:10,405
Take him away!
228
00:17:13,408 --> 00:17:15,493
Has he had the comfort of confession?
229
00:17:15,577 --> 00:17:19,164
Later. Now I want this yard cleared.
Sergeant, clear the yard!
230
00:17:19,247 --> 00:17:23,293
Si, capitan. Clear the cuartel!
Everybody clear out!
231
00:17:24,711 --> 00:17:26,588
I'm sorry, Padre Felipe,
232
00:17:26,671 --> 00:17:30,300
but this means you, too,
and Don Diego also. Please?
233
00:17:38,350 --> 00:17:41,644
Catch it, stupid!
Can't you do nothing right?
234
00:17:42,187 --> 00:17:45,398
- No one is allowed in, Padre.
- Pass the Padre.
235
00:17:47,442 --> 00:17:51,696
This time, try to put your clumsy hands
where I throw the rope.
236
00:17:53,323 --> 00:17:55,909
Tie it well.
237
00:17:55,992 --> 00:17:58,536
Padre, don't let him die. Please help.
238
00:18:08,546 --> 00:18:10,215
Mama, we must save him.
239
00:18:10,298 --> 00:18:14,928
We can only pray. Perhaps God
will soften the heart of Monastario.
240
00:18:15,512 --> 00:18:18,473
The confession. We've got to sign it.
241
00:18:18,640 --> 00:18:22,727
- You would accuse your father of treason?
- Father is safe.
242
00:18:22,811 --> 00:18:26,398
The governor will protect him,
but they'll kill Benito now.
243
00:18:26,481 --> 00:18:27,732
Mama, we have to.
244
00:18:28,858 --> 00:18:29,859
Guard!
245
00:18:31,486 --> 00:18:34,948
Tell Capitan Monastario
we are ready to sign.
246
00:18:39,119 --> 00:18:44,040
I love Father and I would go through
any torture before I dishonor him,
247
00:18:44,124 --> 00:18:46,459
but this is a matter of Benito's life.
248
00:18:46,543 --> 00:18:48,461
I suppose we all do what we must.
249
00:18:53,341 --> 00:18:55,927
Yes? You wish to see me?
250
00:18:56,011 --> 00:18:59,431
We will sign, comandante,
only let Benito go.
251
00:18:59,848 --> 00:19:03,685
The confession will free you
and your mother, no one else.
252
00:19:04,394 --> 00:19:05,729
Bring the prisoner.
253
00:19:13,445 --> 00:19:14,446
Andale!
254
00:19:16,573 --> 00:19:17,657
Benito!
255
00:19:20,243 --> 00:19:21,870
Get on with it, sergeant.
256
00:19:27,042 --> 00:19:30,462
Since it is customary, vaquero,
anything to say?
257
00:19:30,920 --> 00:19:33,131
May I die without chains?
258
00:19:34,299 --> 00:19:37,010
Remove them. And finish quickly, Padre.
259
00:19:38,345 --> 00:19:40,221
Start the wagon on my signal.
260
00:19:44,601 --> 00:19:45,852
Zorro!
261
00:19:52,108 --> 00:19:56,237
- Not on foot! Lancers, after him!
-Si, comandante!
262
00:20:03,745 --> 00:20:06,414
Bring my horse! Lancers, mount up!
263
00:20:07,082 --> 00:20:08,750
Get on that horse.
264
00:20:18,927 --> 00:20:21,763
After Zorro! Capture him! After him!
265
00:20:52,043 --> 00:20:53,169
Alto!
266
00:20:55,171 --> 00:20:57,799
Forget the vaquero. I want Zorro!
267
00:20:57,882 --> 00:20:59,884
Lancers, dismount!
268
00:21:03,430 --> 00:21:05,640
All the rest of you, follow me!
269
00:21:07,642 --> 00:21:11,312
- What are you doing? Get on your feet!
- Monastario!
270
00:21:11,813 --> 00:21:15,191
Sergeant Garcia. Surround that building.
271
00:21:15,483 --> 00:21:17,068
All by myself, capitan?
272
00:21:17,152 --> 00:21:20,321
Coward. Get up the ladder!
I want Zorro alive!
273
00:21:20,655 --> 00:21:22,949
Ortega. You two.
274
00:21:23,033 --> 00:21:25,410
Surround this building.
Get above and behind him.
275
00:21:25,493 --> 00:21:27,871
Remember, I want Zorro alive. Now, go!
276
00:21:32,208 --> 00:21:35,211
Surrender, Senor Zorro.
I have you surrounded!
277
00:21:48,350 --> 00:21:50,643
Garcia, you imbecile!
278
00:21:52,020 --> 00:21:53,063
Monastario!
279
00:21:54,356 --> 00:21:56,483
Why send children to do a man's job?
280
00:21:57,150 --> 00:22:00,028
- Close in from the back. Hurry!
-Si, comandante.
281
00:22:00,111 --> 00:22:02,072
I will handle this rooster.
282
00:22:23,218 --> 00:22:25,136
Well, Senor Zorro.
283
00:22:29,182 --> 00:22:31,559
Lancers, follow me!
284
00:22:58,545 --> 00:23:00,422
Get me off of here!
285
00:23:17,772 --> 00:23:21,026
Stop it! Help! Help! Whoa!
286
00:23:41,296 --> 00:23:44,549
Lancers! El Capitan! Zorro's horse!
287
00:23:44,841 --> 00:23:47,344
Be careful! Grab him!
288
00:23:48,553 --> 00:23:50,889
Easy, easy... Catch him!
289
00:23:51,473 --> 00:23:54,351
I would like to prolong this,
but I must leave.
290
00:24:00,523 --> 00:24:02,609
Grab his bridle! Hold it!
291
00:24:19,793 --> 00:24:23,755
- Why did you not stop him?
- We tried to stop him.
292
00:24:23,838 --> 00:24:27,384
He runs like the wind.
I don't know what...
293
00:24:27,717 --> 00:24:30,929
When I tried to stop him,
he started like this, then he came back...
294
00:24:31,012 --> 00:24:32,681
And then he... And...
295
00:24:41,940 --> 00:24:45,694
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
296
00:24:45,777 --> 00:24:49,406
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
297
00:24:53,576 --> 00:24:56,037
Next week,
the courageous California Dons
298
00:24:56,121 --> 00:24:58,540
band together to fight oppression
299
00:24:58,623 --> 00:25:02,627
Watch the cunning comandante
deploy his lancers to meet their attack.
300
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Lancers, attack!
301
00:25:07,340 --> 00:25:10,885
Ride with Zorro in his
desperate struggle to save his father
302
00:25:10,969 --> 00:25:13,054
and the ambushed rancheros.
303
00:25:13,138 --> 00:25:15,974
Next week when the Walt Disney Studio
brings you
304
00:25:16,057 --> 00:25:18,852
another thrilling adventure of Zorro.
23776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.