All language subtitles for AZorro.1957.S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,963 --> 00:00:09,509 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,592 --> 00:00:14,055 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,139 --> 00:00:19,310 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,394 --> 00:00:23,523 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,606 --> 00:00:26,151 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,234 --> 00:00:30,321 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,405 --> 00:00:32,574 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,657 --> 00:00:35,410 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,453 --> 00:00:40,248 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,331 --> 00:00:44,377 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:50,342 --> 00:00:51,801 Guards! Open the gate! 12 00:00:56,139 --> 00:00:59,351 Hurry! Get the cart inside. Hurry! Move, hurry! 13 00:01:16,785 --> 00:01:18,995 No! Brutes! 14 00:01:19,496 --> 00:01:21,831 Is that any way to treat ladies? A box! Hurry! 15 00:01:22,457 --> 00:01:27,087 A thousand pardons, Senora Torres! And to you, too, Senorita Elena! 16 00:01:27,170 --> 00:01:31,883 The swine they send me to make soldiers of have the manners of pigs! 17 00:01:34,469 --> 00:01:35,553 Please, ladies. 18 00:01:47,857 --> 00:01:50,777 What do you think you're doing, Captain Monastario? 19 00:01:50,860 --> 00:01:54,322 Is there someone at the door? No, I heard no one knock. 20 00:01:54,406 --> 00:01:58,743 This is no time for formalities, Senor Comandante. You may ruin everything! 21 00:01:59,202 --> 00:02:01,871 You look worried about something, Licenciado. 22 00:02:01,955 --> 00:02:04,582 I must prepare myself for legal advice, no doubt. 23 00:02:04,666 --> 00:02:06,835 I advise you to listen. 24 00:02:06,918 --> 00:02:09,587 We tell the people we are on their side against the landowners. 25 00:02:09,671 --> 00:02:12,424 If we throw Torres in jail, that's one thing, 26 00:02:12,507 --> 00:02:14,884 but to drag his wife and daughter through the streets in a cart 27 00:02:14,968 --> 00:02:17,804 and lock them up in a cell is another. 28 00:02:17,887 --> 00:02:21,141 Those townspeople may be peons, but they're still Californians 29 00:02:21,224 --> 00:02:23,351 with a deep respect for California womanhood. 30 00:02:23,435 --> 00:02:25,103 Have you heard them shouting? 31 00:02:25,186 --> 00:02:28,690 Calm yourself, Licenciado. Your fears are groundless. 32 00:02:28,773 --> 00:02:31,067 - Groundless? - Of course! 33 00:02:31,359 --> 00:02:33,319 Let the townspeople scream. 34 00:02:33,403 --> 00:02:36,489 The louder they scream better suits my purpose. 35 00:02:37,198 --> 00:02:41,786 I'm worried about Zorro, the only one who could ruin my plans. 36 00:02:41,870 --> 00:02:45,248 Exactly! You're giving him ammunition to use against us. 37 00:02:45,498 --> 00:02:50,879 My friend and worthy legal conspirator, let us say I am forcing his hand. 38 00:02:50,962 --> 00:02:53,798 Bait. The Torres women are in jail. 39 00:02:53,882 --> 00:02:57,886 Let their cries be heard from one end of the pueblo to the other! 40 00:02:58,511 --> 00:03:01,931 The louder they scream, the sooner Zorro must ride to save them. 41 00:03:02,015 --> 00:03:05,018 When he does, I will be ready for him. 42 00:03:05,393 --> 00:03:06,853 Hah! 43 00:03:06,936 --> 00:03:09,064 - You failed! - Oh? 44 00:03:11,483 --> 00:03:13,109 Now do you understand? 45 00:03:20,992 --> 00:03:23,078 - Diego? - Yes, Father? 46 00:03:23,286 --> 00:03:26,956 Why was I not told about the wife and daughter of my friend 47 00:03:27,040 --> 00:03:30,126 being dragged off to jail like common thieves? 48 00:03:30,627 --> 00:03:33,338 - No, thank you. - You heard as soon as I. 49 00:03:33,421 --> 00:03:36,257 The difference being I intend to do something about it. 50 00:03:36,341 --> 00:03:39,219 I have a few choice words to say to the comandante! 51 00:03:40,804 --> 00:03:41,930 Eduardo... 52 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 call my carriage. 53 00:03:44,849 --> 00:03:49,562 - Very well, Father. I'll go. - Well spoken, my son. 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 The neighboring rancheros, Caldon, Valle, Inclan and Cardoza, 55 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 they will lend you every available man. 56 00:03:55,110 --> 00:03:59,197 - You will have a strong force. - Force is the thing we mustn't use. 57 00:03:59,280 --> 00:04:01,616 With the district in rebellion, Monastario would have every right 58 00:04:01,700 --> 00:04:05,161 to crush it with the military and confiscate our lands. 59 00:04:05,245 --> 00:04:08,206 - What are you suggesting? - When Don Nacho reaches Monterey 60 00:04:08,289 --> 00:04:12,752 and the governor finds out what is happening, we get military help. 61 00:04:12,836 --> 00:04:16,506 But if we rebel, the government will support Monastario. 62 00:04:16,589 --> 00:04:21,678 There is truth in what you say, but I cannot see the Torres women suffer. 63 00:04:21,761 --> 00:04:24,139 Patience. I will go and see what I can do. 64 00:04:28,059 --> 00:04:29,060 Mama! 65 00:04:30,311 --> 00:04:32,147 I must speak to you about the Senorita Elena. 66 00:04:32,230 --> 00:04:36,192 No, no, my son. It will not please the patron 67 00:04:36,276 --> 00:04:38,945 if you talk about a woman so far above you. 68 00:04:39,029 --> 00:04:40,613 Then I will not please him! 69 00:04:42,282 --> 00:04:45,660 I cannot help it, Mama. I love the Senorita Elena. 70 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Such people are not for us to love. 71 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 It will only make trouble for you. For all of us! 72 00:04:52,417 --> 00:04:53,710 Mama, I... 73 00:04:58,214 --> 00:05:02,177 Patron, is it true they have taken Senorita Elena to prison? 74 00:05:02,260 --> 00:05:05,388 It is true. They have also taken Dona Luisa. 75 00:05:05,638 --> 00:05:08,224 - What will they do with her? - Dona Luisa? 76 00:05:08,308 --> 00:05:10,143 I mean both ladies, patron. 77 00:05:10,226 --> 00:05:12,604 I don't know, Benito, but I'll find out. 78 00:05:12,687 --> 00:05:14,564 Monastario should be killed! 79 00:05:16,399 --> 00:05:17,442 Philosophy teaches us 80 00:05:17,525 --> 00:05:20,987 that violence is not the solution to the problems that plague mankind. 81 00:05:21,821 --> 00:05:23,907 However, it is a tempting idea. 82 00:05:23,990 --> 00:05:26,034 I will do what is necessary, patron. 83 00:05:27,202 --> 00:05:31,331 Keep away from Monastario. Knowing your concern for Elena, 84 00:05:31,414 --> 00:05:34,793 - he'd welcome the chance to kill you. - I am not afraid. 85 00:05:35,669 --> 00:05:39,506 People in love seldom are, and is the time they should be most afraid. 86 00:05:39,631 --> 00:05:42,884 If you have no fear for yourself, have some for Elena. 87 00:05:42,967 --> 00:05:44,844 It would only make matters worse for her. 88 00:05:54,646 --> 00:05:56,940 Was the patron angry, my son? 89 00:05:57,399 --> 00:05:58,983 I do not think so. 90 00:05:59,150 --> 00:06:00,819 And he will save her? 91 00:06:02,028 --> 00:06:05,782 Don Diego would like to, but he will do nothing. 92 00:06:07,200 --> 00:06:10,328 The only one who can help us now is Zorro. 93 00:06:28,805 --> 00:06:29,973 Padre Felipe. 94 00:06:30,056 --> 00:06:33,977 Diego! What brings you from the cool shade of the Rancho de la Vega? 95 00:06:34,352 --> 00:06:36,146 Have you heard about Dona Luisa and Elena? 96 00:06:36,229 --> 00:06:40,025 Very sad. I'm praying that the comandante's heart be softened. 97 00:06:40,108 --> 00:06:43,445 The rancheros are up in arms. They feel the time for praying is over. 98 00:06:44,320 --> 00:06:47,907 It means bloodshed unless we persuade the comandante to release them. 99 00:06:47,991 --> 00:06:52,537 - Have you thought of a way? - No. Only to intercede on their behalf. 100 00:06:52,620 --> 00:06:57,083 - It is possible he will listen. - Let us speak to him. By all means. 101 00:07:07,635 --> 00:07:10,430 Sergeant Garcia, we wish to have a word with you. 102 00:07:10,513 --> 00:07:14,017 Oh. Buenas tardes, Padre, and to you, Don Diego. 103 00:07:14,100 --> 00:07:16,853 Oh, my friend, too much vino. You have the head today? 104 00:07:16,936 --> 00:07:22,233 No. Only a slight wound received in the performance of my duty. That is all. 105 00:07:22,942 --> 00:07:24,861 You wish to see me, senores? 106 00:07:24,944 --> 00:07:27,072 We wish to see the senora and her daughter. 107 00:07:27,947 --> 00:07:30,617 The comandante won't like that. 108 00:07:30,700 --> 00:07:32,827 Did he tell you we were not to see them? 109 00:07:33,328 --> 00:07:36,414 - Well, no, but... - Sergeant... 110 00:07:36,956 --> 00:07:40,293 The comandante's a man of brilliant planning, isn't he? 111 00:07:40,377 --> 00:07:42,587 Well, yes, but... 112 00:07:42,671 --> 00:07:46,174 If he didn't forbid it, he meant us to see them! 113 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 - But... - Sergeant. 114 00:07:47,884 --> 00:07:50,053 You question your commanding officer's order? 115 00:07:50,470 --> 00:07:52,931 - Oh, no, Don Diego. - Good. 116 00:07:53,264 --> 00:07:57,560 - Now, you can do me a favor. - What is that, Don Diego? 117 00:07:57,644 --> 00:08:01,731 The inn has received two large casks of a new wine grown in the north. 118 00:08:01,815 --> 00:08:04,901 - Oh... - I've made a wager with a friend 119 00:08:04,984 --> 00:08:07,612 that this wine isn't as sweet as ours. 120 00:08:08,738 --> 00:08:13,201 I don't know. It is cooler in the north and the soil more sandy. 121 00:08:13,284 --> 00:08:15,370 That makes for a sweeter grape. 122 00:08:15,787 --> 00:08:18,540 The sergeant's reputation with wine is well-known. 123 00:08:18,873 --> 00:08:23,753 Wine, Padre, is, you might say, a hobby of mine. 124 00:08:24,045 --> 00:08:26,840 I would like your opinion of this new vintage, sergeant. 125 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 Well, such a request I cannot refuse. 126 00:08:32,762 --> 00:08:35,223 Admit Reverend Father and Don Diego. 127 00:08:36,016 --> 00:08:40,228 With your permission, Padre, I shall report my findings at once. 128 00:08:52,198 --> 00:08:56,119 You do wrong to encourage the sergeant. We're weak one way or another. 129 00:08:56,202 --> 00:08:57,829 Help him resist temptation. 130 00:08:57,912 --> 00:09:02,000 I have a genuine affection for Garcia. He's a good man. 131 00:09:02,125 --> 00:09:04,502 If his thirst for salvation equaled his thirst for wine, 132 00:09:04,586 --> 00:09:06,963 he'd have been canonized long ago. 133 00:09:07,047 --> 00:09:08,256 Diego! 134 00:09:09,090 --> 00:09:11,468 You've come. I prayed you would. 135 00:09:11,551 --> 00:09:14,471 I have a message from someone concerned. 136 00:09:14,554 --> 00:09:16,014 - Father? - Benito. 137 00:09:18,850 --> 00:09:22,437 - What did he say? - That he would try to save you. 138 00:09:22,520 --> 00:09:24,522 He mustn't. He'll be killed. 139 00:09:25,023 --> 00:09:29,652 - He feels you're worth the sacrifice. - He mustn't. Don't let him. 140 00:09:29,736 --> 00:09:32,906 I will order him to stay on the rancho. 141 00:09:32,989 --> 00:09:34,574 Thank you. 142 00:09:34,657 --> 00:09:37,535 It may be the first order that Benito's ever disobeyed. 143 00:09:38,745 --> 00:09:39,788 Dona Luisa. 144 00:09:41,498 --> 00:09:44,042 Have you seen the comandante since you were here? 145 00:09:44,584 --> 00:09:47,545 - Have you been decently fed? - Not even water. 146 00:09:47,629 --> 00:09:52,300 The comandante has forbidden food and drink until after he's seen us. 147 00:09:52,676 --> 00:09:54,803 And he refuses to see you? 148 00:09:55,470 --> 00:09:58,723 This does not seem entirely consistent. 149 00:09:58,807 --> 00:10:03,061 But when was consistency a requirement for military command? 150 00:10:03,144 --> 00:10:06,773 Well, perhaps he will see us. With permission, ladies. 151 00:10:10,110 --> 00:10:13,571 Is there any hope? Can they make Monastario free us? 152 00:10:13,655 --> 00:10:15,740 Save hopes for your father, 153 00:10:15,824 --> 00:10:19,703 that he can stir the governor to action against this monster. 154 00:10:25,458 --> 00:10:26,668 Enter! 155 00:10:29,254 --> 00:10:30,547 Oh, Padre. 156 00:10:32,215 --> 00:10:34,718 Buenas tardes. I bid you welcome. 157 00:10:36,302 --> 00:10:40,849 Well, the scholar again. To what do I owe this pleasure, de la Vega? 158 00:10:40,932 --> 00:10:43,435 - I came with Padre Felipe. - Please. 159 00:10:45,979 --> 00:10:50,900 After last night, I'd think you would be content to stay among your books. 160 00:10:50,984 --> 00:10:54,779 People in trouble are everywhere. We came about Dona Luisa and her daughter. 161 00:10:54,863 --> 00:10:59,117 I offer you the seat to your robe, but I will not discuss the prisoners. 162 00:10:59,200 --> 00:11:01,536 That is not an ecclesiastical matter. 163 00:11:01,619 --> 00:11:05,165 The Church is always concerned with its children, 164 00:11:05,248 --> 00:11:07,500 not with legal distinctions. 165 00:11:08,460 --> 00:11:11,421 You set a very lavish table, comandante, 166 00:11:11,504 --> 00:11:14,924 but, you haven't bothered to share with your guests. 167 00:11:15,008 --> 00:11:17,093 Minds are sharpened by hunger. 168 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 The prisoners are thinking over the consequences 169 00:11:20,096 --> 00:11:22,849 of their having helped Senor Torres to escape. 170 00:11:23,224 --> 00:11:26,978 Do I understand you intend to hold the women as hostages? 171 00:11:27,228 --> 00:11:30,231 I am detaining them until they tell the truth. 172 00:11:30,523 --> 00:11:34,611 At the risk of paraphrasing Pontius Pilate, what is the truth? 173 00:11:35,653 --> 00:11:40,700 A full confession to the seditious acts of the traitor Ignacio Torres. 174 00:11:43,453 --> 00:11:45,914 Sergeant Garcia begs to report. 175 00:11:45,997 --> 00:11:47,040 What is going on here? 176 00:11:47,123 --> 00:11:52,420 This man forced his way in. It was only due to my great alertness... 177 00:11:52,504 --> 00:11:55,632 Do not tell me how clever you are. I know! 178 00:11:56,299 --> 00:11:58,468 Well? Something to say to me? 179 00:11:59,552 --> 00:12:03,556 Please, comandante, I came to see the Senorita Elena. 180 00:12:04,140 --> 00:12:07,936 - You must let me see her! - Don't tell me what I must do! 181 00:12:08,019 --> 00:12:11,189 Benito's young and impulsive, comandante. He's also in love. 182 00:12:11,272 --> 00:12:15,235 Most important, he's my head vaquero. I can hardly afford to lose him. 183 00:12:17,278 --> 00:12:20,782 Very well. He is not the game I am after anyway. 184 00:12:20,990 --> 00:12:23,576 As usual, you arrest the wrong man. Let him go. 185 00:12:23,952 --> 00:12:27,080 - The wrong man? But how... - Enough! 186 00:12:28,540 --> 00:12:31,710 I do this as a favor to your master, de la Vega, 187 00:12:31,793 --> 00:12:33,378 but hear me well, vaquero. 188 00:12:33,461 --> 00:12:37,215 If ever again you mention a Spanish lady with such ardor, 189 00:12:37,590 --> 00:12:40,301 you will wish you had been born without a tongue! 190 00:12:40,635 --> 00:12:41,636 Vamonos! 191 00:12:42,929 --> 00:12:44,014 Si, comandante! 192 00:12:46,683 --> 00:12:47,976 Baboso! 193 00:12:52,022 --> 00:12:57,068 In one day, you can do more harm to Spain's relations with these people 194 00:12:57,152 --> 00:12:59,863 than all our missions can undo in one year. 195 00:12:59,946 --> 00:13:01,990 There are some advantages, Padre. 196 00:13:02,115 --> 00:13:04,701 When you teach the Indians the life of our savior, 197 00:13:04,993 --> 00:13:08,580 you can always use the comandante to illustrate the tyranny of Caesar. 198 00:13:09,497 --> 00:13:11,791 You try my patience, de la Vega. 199 00:13:15,420 --> 00:13:16,880 Sergeant! 200 00:13:16,963 --> 00:13:17,964 Yes, capitan? 201 00:13:18,048 --> 00:13:22,344 The Padre and de la Vega are leaving. Escort them to the gates. 202 00:13:22,469 --> 00:13:24,888 I have a busy day. Please excuse me. 203 00:13:32,604 --> 00:13:34,773 Will you at least accept bail? 204 00:13:34,856 --> 00:13:38,151 Yes. Nothing less than their full confession. 205 00:13:45,909 --> 00:13:48,536 Will you take supper with me at the inn, Padre? 206 00:13:48,620 --> 00:13:50,663 Thank you. I'd like supper. 207 00:13:57,212 --> 00:13:59,214 Meet at the church after dark. 208 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Zorro! 209 00:15:43,068 --> 00:15:45,028 Call out the guards! 210 00:15:49,074 --> 00:15:51,701 Call out the guards! 211 00:15:57,123 --> 00:15:58,416 Zorro! 212 00:15:58,500 --> 00:16:00,085 Please hurry! 213 00:16:00,168 --> 00:16:01,211 Capture him! 214 00:16:18,812 --> 00:16:22,691 At last we will see the outlaw who has eluded justice. 215 00:16:22,774 --> 00:16:25,735 - We finally caught him, capitan! - We? 216 00:16:25,819 --> 00:16:28,988 You had nothing to do with it, as usual, baboso! 217 00:16:30,115 --> 00:16:32,992 It will give me great pleasure to hang you. 218 00:16:33,076 --> 00:16:36,246 I will declare a holiday for the execution. 219 00:16:36,329 --> 00:16:37,956 Now for the unmasking. 220 00:16:40,083 --> 00:16:41,418 Benito! 221 00:16:44,546 --> 00:16:48,550 - This is the famous Zorro? - I never would suspect Benito. 222 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 This lovesick vaquero Zorro? Of course not! 223 00:16:52,345 --> 00:16:56,558 - Benito, I warned you to stay away. - I'm sorry, patron. 224 00:16:56,975 --> 00:17:00,395 I am responsible, Benito. You did this for me. 225 00:17:00,854 --> 00:17:03,523 I'd do it again. A thousand times. 226 00:17:04,899 --> 00:17:09,070 Sergeant, prepare a gallows for the execution of this prisoner. 227 00:17:09,154 --> 00:17:10,405 Take him away! 228 00:17:13,408 --> 00:17:15,493 Has he had the comfort of confession? 229 00:17:15,577 --> 00:17:19,164 Later. Now I want this yard cleared. Sergeant, clear the yard! 230 00:17:19,247 --> 00:17:23,293 Si, capitan. Clear the cuartel! Everybody clear out! 231 00:17:24,711 --> 00:17:26,588 I'm sorry, Padre Felipe, 232 00:17:26,671 --> 00:17:30,300 but this means you, too, and Don Diego also. Please? 233 00:17:38,350 --> 00:17:41,644 Catch it, stupid! Can't you do nothing right? 234 00:17:42,187 --> 00:17:45,398 - No one is allowed in, Padre. - Pass the Padre. 235 00:17:47,442 --> 00:17:51,696 This time, try to put your clumsy hands where I throw the rope. 236 00:17:53,323 --> 00:17:55,909 Tie it well. 237 00:17:55,992 --> 00:17:58,536 Padre, don't let him die. Please help. 238 00:18:08,546 --> 00:18:10,215 Mama, we must save him. 239 00:18:10,298 --> 00:18:14,928 We can only pray. Perhaps God will soften the heart of Monastario. 240 00:18:15,512 --> 00:18:18,473 The confession. We've got to sign it. 241 00:18:18,640 --> 00:18:22,727 - You would accuse your father of treason? - Father is safe. 242 00:18:22,811 --> 00:18:26,398 The governor will protect him, but they'll kill Benito now. 243 00:18:26,481 --> 00:18:27,732 Mama, we have to. 244 00:18:28,858 --> 00:18:29,859 Guard! 245 00:18:31,486 --> 00:18:34,948 Tell Capitan Monastario we are ready to sign. 246 00:18:39,119 --> 00:18:44,040 I love Father and I would go through any torture before I dishonor him, 247 00:18:44,124 --> 00:18:46,459 but this is a matter of Benito's life. 248 00:18:46,543 --> 00:18:48,461 I suppose we all do what we must. 249 00:18:53,341 --> 00:18:55,927 Yes? You wish to see me? 250 00:18:56,011 --> 00:18:59,431 We will sign, comandante, only let Benito go. 251 00:18:59,848 --> 00:19:03,685 The confession will free you and your mother, no one else. 252 00:19:04,394 --> 00:19:05,729 Bring the prisoner. 253 00:19:13,445 --> 00:19:14,446 Andale! 254 00:19:16,573 --> 00:19:17,657 Benito! 255 00:19:20,243 --> 00:19:21,870 Get on with it, sergeant. 256 00:19:27,042 --> 00:19:30,462 Since it is customary, vaquero, anything to say? 257 00:19:30,920 --> 00:19:33,131 May I die without chains? 258 00:19:34,299 --> 00:19:37,010 Remove them. And finish quickly, Padre. 259 00:19:38,345 --> 00:19:40,221 Start the wagon on my signal. 260 00:19:44,601 --> 00:19:45,852 Zorro! 261 00:19:52,108 --> 00:19:56,237 - Not on foot! Lancers, after him! -Si, comandante! 262 00:20:03,745 --> 00:20:06,414 Bring my horse! Lancers, mount up! 263 00:20:07,082 --> 00:20:08,750 Get on that horse. 264 00:20:18,927 --> 00:20:21,763 After Zorro! Capture him! After him! 265 00:20:52,043 --> 00:20:53,169 Alto! 266 00:20:55,171 --> 00:20:57,799 Forget the vaquero. I want Zorro! 267 00:20:57,882 --> 00:20:59,884 Lancers, dismount! 268 00:21:03,430 --> 00:21:05,640 All the rest of you, follow me! 269 00:21:07,642 --> 00:21:11,312 - What are you doing? Get on your feet! - Monastario! 270 00:21:11,813 --> 00:21:15,191 Sergeant Garcia. Surround that building. 271 00:21:15,483 --> 00:21:17,068 All by myself, capitan? 272 00:21:17,152 --> 00:21:20,321 Coward. Get up the ladder! I want Zorro alive! 273 00:21:20,655 --> 00:21:22,949 Ortega. You two. 274 00:21:23,033 --> 00:21:25,410 Surround this building. Get above and behind him. 275 00:21:25,493 --> 00:21:27,871 Remember, I want Zorro alive. Now, go! 276 00:21:32,208 --> 00:21:35,211 Surrender, Senor Zorro. I have you surrounded! 277 00:21:48,350 --> 00:21:50,643 Garcia, you imbecile! 278 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 Monastario! 279 00:21:54,356 --> 00:21:56,483 Why send children to do a man's job? 280 00:21:57,150 --> 00:22:00,028 - Close in from the back. Hurry! -Si, comandante. 281 00:22:00,111 --> 00:22:02,072 I will handle this rooster. 282 00:22:23,218 --> 00:22:25,136 Well, Senor Zorro. 283 00:22:29,182 --> 00:22:31,559 Lancers, follow me! 284 00:22:58,545 --> 00:23:00,422 Get me off of here! 285 00:23:17,772 --> 00:23:21,026 Stop it! Help! Help! Whoa! 286 00:23:41,296 --> 00:23:44,549 Lancers! El Capitan! Zorro's horse! 287 00:23:44,841 --> 00:23:47,344 Be careful! Grab him! 288 00:23:48,553 --> 00:23:50,889 Easy, easy... Catch him! 289 00:23:51,473 --> 00:23:54,351 I would like to prolong this, but I must leave. 290 00:24:00,523 --> 00:24:02,609 Grab his bridle! Hold it! 291 00:24:19,793 --> 00:24:23,755 - Why did you not stop him? - We tried to stop him. 292 00:24:23,838 --> 00:24:27,384 He runs like the wind. I don't know what... 293 00:24:27,717 --> 00:24:30,929 When I tried to stop him, he started like this, then he came back... 294 00:24:31,012 --> 00:24:32,681 And then he... And... 295 00:24:41,940 --> 00:24:45,694 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 296 00:24:45,777 --> 00:24:49,406 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 297 00:24:53,576 --> 00:24:56,037 Next week, the courageous California Dons 298 00:24:56,121 --> 00:24:58,540 band together to fight oppression 299 00:24:58,623 --> 00:25:02,627 Watch the cunning comandante deploy his lancers to meet their attack. 300 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Lancers, attack! 301 00:25:07,340 --> 00:25:10,885 Ride with Zorro in his desperate struggle to save his father 302 00:25:10,969 --> 00:25:13,054 and the ambushed rancheros. 303 00:25:13,138 --> 00:25:15,974 Next week when the Walt Disney Studio brings you 304 00:25:16,057 --> 00:25:18,852 another thrilling adventure of Zorro. 23776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.