Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,797 --> 00:00:10,385
♪ Out of the night
when the full moon is bright ♪
2
00:00:10,468 --> 00:00:14,889
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,973 --> 00:00:20,186
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:20,270 --> 00:00:23,398
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:25,650 --> 00:00:26,818
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,901 --> 00:00:30,280
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:32,365 --> 00:00:33,533
♪ Zorro! ♪
8
00:00:33,616 --> 00:00:37,120
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:37,203 --> 00:00:41,791
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,003
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:06,649 --> 00:01:08,985
Well done, Senor de la Vega!
12
00:01:11,279 --> 00:01:13,198
I shall miss these daily bouts!
13
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
I, too. They have made
a long voyage enjoyable.
14
00:01:16,201 --> 00:01:20,288
Your agility with the sword, sir,
should serve you well in California.
15
00:01:20,372 --> 00:01:21,581
Why do you say that?
16
00:01:22,207 --> 00:01:24,834
- How long have you been away?
- Three years.
17
00:01:26,294 --> 00:01:30,924
I'm afraid you'll find conditions
quite changed when you reach Los Angeles.
18
00:01:31,174 --> 00:01:33,802
Everything is rules and regulations.
19
00:01:33,885 --> 00:01:37,347
- Military force has taken over.
- When did this happen?
20
00:01:37,430 --> 00:01:40,350
A year ago, when the new
comandante was appointed.
21
00:01:40,433 --> 00:01:42,102
I hate to disillusion you,
22
00:01:42,185 --> 00:01:45,689
but I have the feeling you
will wish you'd stayed in Spain.
23
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
- Is it as bad as that?
- Worse.
24
00:01:47,857 --> 00:01:49,693
But you will see for yourself.
25
00:01:50,151 --> 00:01:52,862
If you bring in
anything of value, hide it.
26
00:01:52,946 --> 00:01:57,992
The soldiers at the customs house
confiscate anything they take a liking to.
27
00:01:58,618 --> 00:02:00,036
Thank you for the warning.
28
00:02:00,120 --> 00:02:03,623
We'll drop anchor soon.
I'll say goodbye when you disembark.
29
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
Haven't you finished?
We'll be ashore soon.
30
00:02:14,217 --> 00:02:16,261
Yes, California is beautiful.
31
00:02:16,636 --> 00:02:19,806
Where did you put my father's letters?
I want to read the last one.
32
00:02:28,648 --> 00:02:32,152
"My son, it is with a heavy
heart that I ask you to give up
33
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
your studies and come home.
34
00:02:34,571 --> 00:02:37,907
Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
35
00:02:37,991 --> 00:02:40,660
You know how puzzled I've been over this.
36
00:02:40,744 --> 00:02:44,164
He was trying to tell us
we're heading for trouble.
37
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
No, not Indians, politicos.
38
00:02:48,376 --> 00:02:51,546
I learned our pueblo
is under the heel of a dictator.
39
00:02:51,629 --> 00:02:54,174
We are to be searched
on arrival. Burn this.
40
00:02:57,177 --> 00:02:59,971
No one must suspect
my father has summoned me.
41
00:03:00,055 --> 00:03:02,015
We must deal with this tyrant.
42
00:03:04,809 --> 00:03:06,978
The direct approach? No, Bernardo.
43
00:03:07,062 --> 00:03:10,899
When dealing with a powerful enemy,
we play a game. You know.
44
00:03:10,982 --> 00:03:14,110
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
45
00:03:14,194 --> 00:03:18,239
I must convince the new comandante
that I am harmless, but how?
46
00:03:29,793 --> 00:03:31,461
An excellent idea!
47
00:03:31,544 --> 00:03:35,048
Instead of a man of action,
I shall become a man of letters.
48
00:03:35,131 --> 00:03:38,218
A scholar,
interested only in arts and sciences!
49
00:03:38,301 --> 00:03:42,180
These books to the mission priest
will be my prized possession!
50
00:03:42,263 --> 00:03:43,390
Ha-ha!
51
00:03:47,352 --> 00:03:50,647
Well, as for these
fencing medals and trophies...
52
00:03:52,315 --> 00:03:55,110
No longer part of my life.
Throw them overboard.
53
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
No, Bernardo. Get rid of them.
54
00:03:59,239 --> 00:04:02,492
Here. This, too. Go.
55
00:04:08,039 --> 00:04:11,126
Bernardo, no time
for sentiment. Throw them out!
56
00:04:16,715 --> 00:04:20,969
Now, get me my fanciest jacket.
The one with the gold braid.
57
00:04:21,052 --> 00:04:23,513
And my walking stick.
It shall be part of my new character.
58
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
You also want to be
something you are not?
59
00:04:32,355 --> 00:04:34,607
Very well. You shall play the fool!
60
00:04:43,408 --> 00:04:46,119
You want to pretend
you cannot hear? Even better!
61
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
You shall be the eyes
and ears behind my back.
62
00:04:48,288 --> 00:04:52,375
You not only cannot speak,
you hear nothing. Bravo, Bernardo.
63
00:05:03,762 --> 00:05:06,056
Cochero, why are we stopping here?
64
00:05:06,139 --> 00:05:11,102
All vehicles passing through
Los Angeles must be inspected, patron.
65
00:05:11,186 --> 00:05:14,647
This is an imposition.
We have gone through customs!
66
00:05:15,482 --> 00:05:17,734
All baggage to be opened!
67
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
Passengers have
their identity papers ready.
68
00:05:21,363 --> 00:05:26,284
Don Diego de la Vega!
I thought you were still in Spain.
69
00:05:26,368 --> 00:05:28,328
I have returned, sergeant.
70
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
What is this about another inspection?
71
00:05:30,914 --> 00:05:33,166
For you, Don Diego, a mere formality!
72
00:05:33,249 --> 00:05:35,877
Then my luggage does
not have to be opened?
73
00:05:36,336 --> 00:05:41,007
Forgive me, please, but Capitan Monastario
allows no exceptions.
74
00:05:41,466 --> 00:05:45,512
- Is he the new comandante?
- For over a year now.
75
00:05:45,595 --> 00:05:49,933
Please, senor. He makes
the orders, I only carry them out.
76
00:05:50,016 --> 00:05:51,601
Very well, get on with it.
77
00:05:58,817 --> 00:06:00,610
What is this?
78
00:06:00,694 --> 00:06:02,946
I'm instructing my
mozo to remove the luggage.
79
00:06:03,697 --> 00:06:07,826
- He is deaf and dumb?
- Since childhood. He's remarkably good.
80
00:06:08,451 --> 00:06:11,121
Well, with your permission, Don Diego,
81
00:06:11,204 --> 00:06:13,998
I shall tell the comandante
you've arrived.
82
00:06:29,014 --> 00:06:31,641
- Forgive the interruption, mi capitan.
- What?
83
00:06:31,725 --> 00:06:35,895
Diego de la Vega, the son
of Don Alejandro, has returned from Spain.
84
00:06:35,979 --> 00:06:38,481
Very well. Have him wait.
I will see him in a moment.
85
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Yes, comandante.
86
00:06:42,527 --> 00:06:45,739
I don't like it. Why has
the son returned unexpectedly?
87
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
What difference does it make, Licenciado?
88
00:06:49,034 --> 00:06:51,870
The de la Vegas
are the most important family here.
89
00:06:51,953 --> 00:06:53,913
Do you think he was called back?
90
00:06:53,997 --> 00:06:56,332
There's nothing to worry about.
91
00:06:56,416 --> 00:06:59,294
If he is a troublemaker, I shall
handle him as I did all the others.
92
00:07:01,713 --> 00:07:05,800
Nothing shall stop me from being
the richest man in all of California!
93
00:07:07,594 --> 00:07:10,805
Capitan Monastario will see you
in a moment, Don Diego.
94
00:07:10,889 --> 00:07:13,808
Would you mind helping
my manservant with luggage?
95
00:07:13,892 --> 00:07:15,185
Si, Don Diego, si.
96
00:07:19,522 --> 00:07:21,900
Out of the way! Clear the street!
97
00:07:23,985 --> 00:07:27,405
Sergeant Garcia,
that is my neighbor, Nacho Torres.
98
00:07:27,489 --> 00:07:30,241
Why is he being brought in?
99
00:07:30,325 --> 00:07:32,619
The comandante ordered his arrest.
100
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
One moment.
Why have you taken this man prisoner?
101
00:07:37,374 --> 00:07:39,918
Help me, Senor Alcalde. I am innocent!
102
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
What are the charges against you?
103
00:07:42,337 --> 00:07:45,048
They accuse me of treason,
but it is a lie.
104
00:07:45,131 --> 00:07:47,384
I dare to speak out against injustice.
105
00:07:48,551 --> 00:07:51,096
It is forbidden to speak to this prisoner.
106
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
Take him inside and lock him up!
107
00:07:58,353 --> 00:08:02,148
I must protest, capitan!
This man is no criminal!
108
00:08:02,232 --> 00:08:06,444
Senor Alcalde,
this case is not a civil matter.
109
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
A crime of treason
comes under military jurisdiction.
110
00:08:15,120 --> 00:08:16,746
Are you Diego de la Vega?
111
00:08:16,830 --> 00:08:18,581
At your service, comandante.
112
00:08:18,665 --> 00:08:22,961
Capitan Enriquez Sanchez Monastario.
I am sorry to inconvenience you.
113
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
No, comandante.
114
00:08:24,254 --> 00:08:27,507
It gave me the opportunity
to finish this last chapter.
115
00:08:27,590 --> 00:08:30,010
The Effects of Moorish Culture
on Spanish Poetry.
116
00:08:30,093 --> 00:08:33,555
- Have you read it?
- No, I have not.
117
00:08:33,638 --> 00:08:37,475
- I must lend it to you when I finish.
- Thank you. Some other time.
118
00:08:37,559 --> 00:08:41,521
Please make yourself comfortable.
I shall not detain you long.
119
00:08:47,861 --> 00:08:50,822
- Did he say why he has returned?
- I shall find out,
120
00:08:50,905 --> 00:08:54,534
but we have nothing
to fear from that fastidious senorito.
121
00:08:54,617 --> 00:08:56,786
Get to the inn.
We should not be seen together.
122
00:09:03,793 --> 00:09:07,589
What are you doing up there?
You! Come down here!
123
00:09:07,672 --> 00:09:10,342
I'll teach you to spy on me.
Come down, I say!
124
00:09:10,425 --> 00:09:12,510
What are you doing? Speak! Capitan!
125
00:09:12,594 --> 00:09:16,181
This man, he cannot answer you.
He is deaf and dumb.
126
00:09:16,264 --> 00:09:18,475
- Who is he?
- Don Diego's servant.
127
00:09:18,558 --> 00:09:22,354
- He brought him from Spain.
- Are you certain he cannot hear?
128
00:09:22,437 --> 00:09:25,398
Positive. Watch this.
129
00:09:26,941 --> 00:09:28,860
You have the face of a donkey!
130
00:09:31,821 --> 00:09:33,865
You smell like a goat!
131
00:09:35,700 --> 00:09:40,246
Your father...
Your father was a baboon!
132
00:09:42,040 --> 00:09:44,709
Get on with the inspection, sergeant.
133
00:09:44,793 --> 00:09:47,170
And make sure to inspect carefully!
134
00:10:03,395 --> 00:10:04,604
Help!
135
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
Carry on, Sargento.
136
00:10:29,379 --> 00:10:31,881
I know you're anxious
to be on your way home.
137
00:10:31,965 --> 00:10:36,344
- Yes, it's been a most fatiguing day.
- Please fill out this declaration.
138
00:10:38,138 --> 00:10:41,391
Your return
is rather unexpected, is it not?
139
00:10:41,474 --> 00:10:45,395
Your father said you would
be at the university another year.
140
00:10:45,478 --> 00:10:47,814
Well, I decided to forgo it.
141
00:10:47,897 --> 00:10:52,027
There was an overemphasis
on gymnastics and swordsmanship.
142
00:10:52,110 --> 00:10:54,612
There were even duels among students.
143
00:10:54,696 --> 00:10:55,739
Really?
144
00:10:55,822 --> 00:10:58,366
Oh! How this Toledo blade sings.
145
00:10:59,826 --> 00:11:02,037
A thousand pardons, Don Diego.
146
00:11:02,120 --> 00:11:05,081
Your father would never forgive
me if anything happened to you.
147
00:11:08,251 --> 00:11:12,005
Sergeant Garcia begs to report
that the inspection is complete.
148
00:11:12,088 --> 00:11:14,466
- Good.
- I trust you found no contraband?
149
00:11:14,549 --> 00:11:18,261
Every trunk and bag
seemed full of books. Heavy ones!
150
00:11:19,679 --> 00:11:24,142
- What do I do with this, capitan?
- Hang it in my quarters, stupid one!
151
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
Ow!
152
00:11:26,478 --> 00:11:29,147
Baboso! Put it away!
153
00:11:32,650 --> 00:11:36,821
I really must be going, comandante.
It's been very nice.
154
00:11:36,905 --> 00:11:38,406
Gracias, Senor de Vega.
155
00:11:52,837 --> 00:11:54,673
Welcome home, Don Diego!
156
00:11:54,756 --> 00:11:59,219
Juan! It's good to see you!
Is this Pepito? How is my father?
157
00:11:59,302 --> 00:12:02,138
- Have you taken good care of him?
- We have tried.
158
00:12:02,389 --> 00:12:03,682
This is Bernardo.
159
00:12:03,765 --> 00:12:06,476
He cannot speak nor hear,
but would die for me.
160
00:12:06,559 --> 00:12:08,895
- Show him where my room is.
-Si, patron.
161
00:12:14,359 --> 00:12:16,152
- Father!
- My son!
162
00:12:17,570 --> 00:12:19,948
It fills my heart to see you again!
163
00:12:20,031 --> 00:12:23,576
I send a boy to Spain, and a man returns!
164
00:12:24,035 --> 00:12:25,745
Diego, I have much to tell.
165
00:12:25,829 --> 00:12:28,331
They'll wait until you've changed
and we've had supper.
166
00:12:28,415 --> 00:12:30,959
Come, your old room is waiting for you.
167
00:12:34,212 --> 00:12:37,215
The vaqueros used to sing this
as they rode home.
168
00:12:39,092 --> 00:12:40,969
This piano needs tuning.
169
00:12:41,052 --> 00:12:43,972
Are you not interested
in what I've told you?
170
00:12:44,055 --> 00:12:47,267
Extremely so, Father.
I am sorry things are unpleasant.
171
00:12:47,350 --> 00:12:49,853
Unpleasant? It is intolerable!
172
00:12:49,936 --> 00:12:52,105
The rancheros are taxed out of existence.
173
00:12:52,188 --> 00:12:54,524
Those who can't pay are sent to prison.
174
00:12:54,607 --> 00:12:57,485
The Indians are being forced
into slave labor.
175
00:12:57,569 --> 00:13:01,239
All for the benefit
of one man, Capitan Monastario!
176
00:13:01,322 --> 00:13:03,783
- I've met the gentleman.
- Gentleman? Ha!
177
00:13:03,867 --> 00:13:05,994
He's a blackhearted scoundrel!
178
00:13:06,077 --> 00:13:09,122
If he remains in power,
our country faces ruin.
179
00:13:09,205 --> 00:13:11,875
We must get rid of him, Diego!
That's why I called you home.
180
00:13:11,958 --> 00:13:15,128
- Someone must do something!
- You're right, Father.
181
00:13:16,087 --> 00:13:17,505
I'm going to sit down
182
00:13:17,589 --> 00:13:21,051
and write a detailed letter
of complaint to the governor!
183
00:13:21,134 --> 00:13:25,138
It would never reach him.
Monastario's guards intercept all mail.
184
00:13:25,221 --> 00:13:29,934
Our neighbor, Nacho Torres, dared
to protest and was arrested for treason.
185
00:13:30,018 --> 00:13:32,354
Have you appealed to civil authorities?
186
00:13:32,437 --> 00:13:35,315
- We have rights under law.
- Monastario's the law!
187
00:13:35,398 --> 00:13:39,069
His crooked lawyer from Mexico City
makes his crimes legal!
188
00:13:39,152 --> 00:13:42,364
- I fail to see what we can do.
- Stand up to him, fight!
189
00:13:42,447 --> 00:13:43,990
Calm yourself, Father.
190
00:13:44,074 --> 00:13:46,868
The use of force
should be our last resort.
191
00:13:46,951 --> 00:13:51,247
I hardly expected such
discretion from a son of mine!
192
00:13:52,415 --> 00:13:54,250
You are tired, my boy.
193
00:13:54,334 --> 00:13:57,253
Go and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
194
00:13:58,880 --> 00:14:00,298
With your permission.
195
00:14:06,888 --> 00:14:10,225
Bernardo, I've just had to do something
I'm not proud of.
196
00:14:10,308 --> 00:14:13,019
Convince my father
I'm a spineless weakling.
197
00:14:13,812 --> 00:14:17,899
If I take open action as he wants to do,
his life will be in danger.
198
00:14:17,982 --> 00:14:21,236
Now I'm free to act alone.
Remember what I said this morning?
199
00:14:21,319 --> 00:14:25,073
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of the fox."
200
00:14:25,156 --> 00:14:27,492
From now on, I shall be Zorro, the fox!
201
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
I've brought you out here
to meet a third member, an ally.
202
00:15:02,110 --> 00:15:04,904
Like you, he can be trusted
to keep a secret.
203
00:15:08,825 --> 00:15:13,246
His name is Tornado. A shepherd keeps him
for me. He was a colt when I left.
204
00:15:16,166 --> 00:15:19,419
Tornado, Tornado.
205
00:15:19,502 --> 00:15:21,421
Come here. Here, Tornado.
206
00:15:24,716 --> 00:15:26,968
Come on, boy. Here, boy.
207
00:15:27,052 --> 00:15:31,014
That's a good horse.
I've got something for you.
208
00:15:31,097 --> 00:15:34,267
Come on. Here, I have a carrot for you.
209
00:15:34,351 --> 00:15:37,437
Here, boy. There. Yeah.
210
00:15:38,855 --> 00:15:41,232
It's been such a long time, huh?
211
00:15:41,775 --> 00:15:43,943
Forgotten the tricks I taught you?
212
00:15:44,152 --> 00:15:48,698
Oh. You think you can kneel?
Come on. Let's see if you can kneel.
213
00:15:48,782 --> 00:15:50,325
Kneel, Tornado, kneel.
214
00:15:50,408 --> 00:15:53,787
Kneel, kneel. Ha-ha-ha.
215
00:15:55,330 --> 00:15:58,750
Good boy! That's a horse, huh?
216
00:15:58,833 --> 00:16:01,336
Well, our second mission is accomplished.
217
00:16:01,419 --> 00:16:03,755
My father wouldn't recognize this horse.
218
00:16:03,838 --> 00:16:07,258
Tornado, you and I
are going for a long ride tonight.
219
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
Come, boy.
220
00:16:17,143 --> 00:16:19,354
Ten o'clock!
221
00:16:19,437 --> 00:16:24,067
On a warm summer night all is well!
222
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
Sergeant Garcia!
223
00:16:33,702 --> 00:16:35,537
At your orders, mi capitan!
224
00:16:35,620 --> 00:16:38,790
Bar the gate and dismiss the guard.
Leave one patrol saddled.
225
00:16:38,873 --> 00:16:43,086
- After inspection, report to me.
- Very good, Senor Comandante.
226
00:16:43,169 --> 00:16:44,170
Bar the gate!
227
00:16:52,595 --> 00:16:54,514
How long must we wait?
228
00:16:54,597 --> 00:16:56,891
Half an hour.
By then, everyone will be asleep.
229
00:16:56,975 --> 00:16:58,101
Something could go wrong!
230
00:16:58,184 --> 00:17:01,187
You are more an old woman
than you are a lawyer!
231
00:17:01,271 --> 00:17:02,605
Stop pacing about!
232
00:17:02,689 --> 00:17:04,649
You will make me nervous. Better still,
233
00:17:04,733 --> 00:17:08,111
wait in my quarters until
the sergeant reports, and don't worry!
234
00:17:50,945 --> 00:17:54,074
Well, Senor Torres,
you're still here, I see!
235
00:17:54,157 --> 00:17:57,827
All safe and snug for the night, eh?
Heh-heh-heh.
236
00:18:00,205 --> 00:18:02,707
Buenas noches, senor. Sleep well.
237
00:18:45,583 --> 00:18:48,044
All prisoners accounted for, mi capitan.
238
00:18:49,045 --> 00:18:52,215
Is the prisoner Torres secure?
239
00:18:52,298 --> 00:18:55,218
He's a dangerous man,
sergeant, full of cunning.
240
00:18:55,301 --> 00:18:57,721
I, myself, have examined his cell.
241
00:18:57,804 --> 00:18:59,389
Excelente!
242
00:18:59,472 --> 00:19:01,975
I will mention you in this report.
243
00:19:02,058 --> 00:19:04,436
Gracias, Senor Comandante!
244
00:19:04,519 --> 00:19:07,397
You may go to bed now, sergeant.
Leave your keys on the desk.
245
00:19:08,940 --> 00:19:10,233
Gracias, capitan!
246
00:19:17,866 --> 00:19:19,117
Senor Torres!
247
00:19:22,996 --> 00:19:25,957
- Who are you?
- A friend. I've come to help you.
248
00:19:26,041 --> 00:19:28,293
God love you, but how can you help me?
249
00:19:28,376 --> 00:19:29,836
I am chained like an animal.
250
00:19:29,919 --> 00:19:32,297
- Who has the keys?
- Sergeant Garcia.
251
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Then I will relieve him of them!
252
00:19:38,011 --> 00:19:40,597
Now, in a while, take
the keys and release the prisoner.
253
00:19:40,680 --> 00:19:43,683
- Won't he suspect something?
- You're a lawyer.
254
00:19:43,767 --> 00:19:46,561
Tell him you reviewed his case
and there's a mistake.
255
00:19:46,644 --> 00:19:50,023
When he crosses the courtyard,
you will give the alarm.
256
00:19:50,106 --> 00:19:53,026
I will be waiting right here.
257
00:19:53,109 --> 00:19:55,195
It's already in my report!
258
00:19:55,278 --> 00:19:57,530
"Fugitive shot
while attempting to escape."
259
00:19:59,699 --> 00:20:03,244
♪ La la la la la laaaaa ♪
260
00:20:03,328 --> 00:20:05,538
♪ La la la la ahhhh ♪
261
00:20:05,622 --> 00:20:07,457
♪ La la la... ♪
262
00:20:07,540 --> 00:20:09,417
The slightest sound will be your last!
263
00:20:09,501 --> 00:20:13,922
- What do you want from me?
- The keys to the prisoner's chains.
264
00:20:14,005 --> 00:20:17,217
- The comandante has the keys.
- Get up!
265
00:20:17,759 --> 00:20:18,843
Go to the corner.
266
00:20:28,520 --> 00:20:31,564
You're not going to kill me, are you?
267
00:20:31,648 --> 00:20:34,442
Not unless you move.
I'll be standing right behind you!
268
00:20:56,297 --> 00:21:00,301
I have good news for you,
Senor Torres. I've come to set you free.
269
00:21:03,555 --> 00:21:05,473
Why are you releasing me now?
270
00:21:05,557 --> 00:21:07,767
You're who signed the accusation papers.
271
00:21:07,851 --> 00:21:11,312
I've discovered
the charges against you were false.
272
00:21:11,396 --> 00:21:15,525
Thank you, Licenciado.
You have kindly solved the problem for us.
273
00:21:15,608 --> 00:21:18,153
I advise you to make no outcry.
274
00:21:18,236 --> 00:21:20,947
Senor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
275
00:21:27,245 --> 00:21:29,497
Now, close his mouth.
276
00:21:38,548 --> 00:21:41,051
We leave over the wall.
There's a horse by the tree.
277
00:21:41,134 --> 00:21:43,261
Senor, who are you?
278
00:21:43,345 --> 00:21:45,430
A friend of the people. El Zorro!
279
00:22:00,153 --> 00:22:01,488
Escape while you can!
280
00:22:13,166 --> 00:22:14,793
Sergeant Garcia!
281
00:22:22,425 --> 00:22:25,679
Sergeant Garcia! Garcia!
282
00:22:33,770 --> 00:22:35,313
Sergeant Garcia!
283
00:22:55,458 --> 00:22:58,378
Beautiful, coupe to the wall.
You must show me that again!
284
00:22:58,461 --> 00:23:00,338
Now, would you please get inside the cell?
285
00:23:01,673 --> 00:23:05,176
Lancers to arms!
Our comandante is in danger!
286
00:23:09,597 --> 00:23:13,059
- Who is that masked demon?
- He calls himself El Zorro.
287
00:23:13,143 --> 00:23:14,894
Zorro? The Fox.
288
00:23:20,191 --> 00:23:23,403
Garcia, idiota,
pick up your sword and fight!
289
00:23:23,486 --> 00:23:26,197
Oh! Oh, no Senor.
290
00:23:26,281 --> 00:23:28,575
Lancers! To arms! To arms!
291
00:23:32,120 --> 00:23:33,872
Please, senor!
292
00:23:34,247 --> 00:23:35,290
Fight!
293
00:23:39,085 --> 00:23:41,713
Do not let him get away! After him!
294
00:23:56,478 --> 00:23:59,856
To your horses, stupid ones!
They must not escape!
295
00:24:01,191 --> 00:24:02,442
To horse! To horse!
296
00:24:04,152 --> 00:24:05,487
After them!
297
00:24:10,700 --> 00:24:11,910
Open the gate!
298
00:24:23,296 --> 00:24:24,756
Go to the mission at San Gabriel.
299
00:24:24,839 --> 00:24:26,758
Padre Felipe will give you asylum.
300
00:24:26,841 --> 00:24:30,095
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe you my life.
301
00:24:30,178 --> 00:24:31,513
I will never forget.
302
00:24:42,774 --> 00:24:45,318
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪
303
00:24:45,402 --> 00:24:48,238
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro ♪
304
00:24:48,321 --> 00:24:51,658
♪ Zorro ♪
305
00:24:54,828 --> 00:24:59,290
Next week, watch Monastario
bait the trap for his mortal enemy.
306
00:24:59,374 --> 00:25:02,293
Zorro is wanted, dead or alive.
307
00:25:02,377 --> 00:25:06,798
Watch Zorro spring the trap as he matches
cold steel with the cruel tyrant.
308
00:25:11,177 --> 00:25:16,016
Ride with Zorro, champion of the oppressed
and defender of justice, next week
309
00:25:16,099 --> 00:25:20,562
when the Walt Disney Studio brings you
another thrilling adventure of Zorro.
24230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.