All language subtitles for The.Ballad.of.Narayama.1983.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:09,967 Winner of the Grand Prix at Cannes International Film Festival 1983 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,971 A Toei - Imamura co-production 3 00:00:19,686 --> 00:00:26,567 Toei Productions 4 00:02:17,262 --> 00:02:22,266 THE BALLAD OF NARAYAMA 5 00:02:56,759 --> 00:03:01,346 Written & Directed by IMAMURA Shohei 6 00:03:53,024 --> 00:03:56,109 Why were you up at the Arayashiki house, Tatsuhei? 7 00:03:56,236 --> 00:03:58,028 Nothing special. 8 00:04:04,619 --> 00:04:06,662 How was the father? 9 00:04:07,247 --> 00:04:09,373 Not too bad, not too good. 10 00:04:11,793 --> 00:04:13,794 Bring some firewood over. 11 00:04:29,185 --> 00:04:31,853 Gran, how old are you now? 12 00:04:32,647 --> 00:04:34,314 69. 13 00:04:34,440 --> 00:04:36,566 You've got such strong teeth, 14 00:04:36,693 --> 00:04:40,445 you can even crack pine cones and hard beans. 15 00:04:40,571 --> 00:04:43,282 I've never eaten such things. 16 00:04:43,408 --> 00:04:45,909 Gran, you've got 33 teeth. 17 00:04:46,035 --> 00:04:49,496 I've only 28, you idiot. 18 00:04:51,874 --> 00:04:55,919 Granny, you can't count beyond 28! You have more! 19 00:04:56,045 --> 00:04:59,047 Kesakichi, shut up and go back to work. 20 00:05:13,021 --> 00:05:24,865 Carrying the salt merchant Otori on my back 21 00:05:29,537 --> 00:05:38,211 Up Narayama as the snow begins to fall 22 00:05:40,715 --> 00:05:48,805 Hurry, hurry, hurry... 23 00:05:49,557 --> 00:05:52,434 Is that smelly bastard still sleeping? 24 00:06:20,046 --> 00:06:21,463 Risuke... 25 00:06:22,590 --> 00:06:24,007 Risuke! 26 00:06:27,720 --> 00:06:29,971 The horse is probably hungry. 27 00:06:39,607 --> 00:06:41,858 Did you go to the Arayashikis's yesterday? 28 00:06:44,153 --> 00:06:49,032 I heard one of the villagers sneaking around looking for the she-dog. 29 00:06:50,410 --> 00:06:52,536 Well, I didn't go. 30 00:06:53,621 --> 00:06:56,832 They treat that dog like their own daughter. 31 00:06:58,626 --> 00:07:04,089 The old man beat to death a boy who tried to fuck his dog. 32 00:07:05,925 --> 00:07:07,342 I didn't go. 33 00:07:08,386 --> 00:07:11,179 You're my brother. 34 00:07:12,598 --> 00:07:15,642 If you do something shameful, then I'll lose face. 35 00:08:58,246 --> 00:08:59,829 You stink! 36 00:08:59,956 --> 00:09:02,415 Go over there and stop breathing on me. 37 00:10:14,447 --> 00:10:16,990 Jinsaku! Father! 38 00:10:34,133 --> 00:10:36,843 What's up? Why are you boiling the congee? 39 00:10:39,805 --> 00:10:41,348 Gran's dying. 40 00:10:43,434 --> 00:10:45,060 Granny Okane? 41 00:10:48,564 --> 00:10:51,107 Ma? Ma! 42 00:10:51,233 --> 00:10:53,068 The congee's ready. 43 00:10:55,363 --> 00:10:56,780 Old man... 44 00:11:01,369 --> 00:11:06,915 You're going too far, abandoning a dead child in our paddy field. 45 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Dead child? 46 00:11:08,584 --> 00:11:12,671 Your wife was pregnant not long ago, right? 47 00:11:12,797 --> 00:11:14,839 No, on the contrary. 48 00:11:16,634 --> 00:11:22,847 I arranged for a grave to be dug and buried my in-law's dead child. 49 00:11:22,973 --> 00:11:28,228 - When? - Ten days ago, I saw to it personally. 50 00:11:33,025 --> 00:11:37,946 Risuke, that dead child, maybe it's from the Nakayas's place. 51 00:11:38,072 --> 00:11:40,824 They also had a pregnant woman at home. 52 00:11:40,950 --> 00:11:42,367 Is that so? 53 00:11:45,996 --> 00:11:47,414 Risuke! 54 00:11:49,375 --> 00:11:52,502 It's your family's turn to make a coffin. 55 00:11:55,381 --> 00:11:57,424 And make one for my mother. 56 00:12:15,484 --> 00:12:17,193 Otsune! 57 00:12:17,319 --> 00:12:21,072 Did you abandon your dead child on my field? 58 00:12:21,198 --> 00:12:22,657 That's right! 59 00:12:22,783 --> 00:12:26,828 You stink so much, it'll rot faster on your field. 60 00:12:26,954 --> 00:12:30,457 That's why I brought it here. You should thank me! 61 00:12:31,208 --> 00:12:33,626 I don't need fertiliser like that! 62 00:12:33,753 --> 00:12:35,920 Was it your brother? 63 00:12:36,046 --> 00:12:37,714 It wasn't our baby. 64 00:12:37,840 --> 00:12:41,384 You were expecting a baby girl but you got a boy! 65 00:12:41,510 --> 00:12:43,178 You idiot! 66 00:12:43,304 --> 00:12:47,515 You were left abandoned in the valley as a baby. 67 00:12:48,934 --> 00:12:50,727 Weren't you too? 68 00:12:50,853 --> 00:12:53,354 Who wasn't in this village? 69 00:12:55,524 --> 00:12:57,066 You stink! 70 00:12:58,110 --> 00:13:02,030 If it's a boy again, I'll throw it... 71 00:13:04,575 --> 00:13:06,993 ...on your stinking field again! 72 00:13:07,119 --> 00:13:10,997 I don't want that kind of fertiliser. 73 00:13:46,909 --> 00:13:49,285 It's you, the salt merchant! 74 00:13:49,411 --> 00:13:52,038 Long time no see, Granny Orin! 75 00:13:52,164 --> 00:13:55,208 It's only been a year and you have a pretty granddaughter. 76 00:13:55,334 --> 00:14:00,922 But the child's mother and Tatsuhei's wife, Otake, passed away. 77 00:14:01,048 --> 00:14:04,676 I heard about it. She was so unlucky. 78 00:14:04,802 --> 00:14:08,179 She died last year, not long after she'd had the child. 79 00:14:08,305 --> 00:14:11,140 She was picking chestnuts and fell off the cliff. 80 00:14:12,059 --> 00:14:15,728 Come and sit up here and have some soup. 81 00:14:16,772 --> 00:14:18,898 Is Tatsuhei out working on the mountain? 82 00:14:19,024 --> 00:14:20,984 No, he's in the field. 83 00:14:21,110 --> 00:14:23,236 But, on my way here, 84 00:14:23,362 --> 00:14:26,489 I think I saw him on the western mountain. 85 00:14:28,409 --> 00:14:30,034 Tatsuhei? 86 00:14:30,160 --> 00:14:34,414 It was far off, I couldn't see clearly. Maybe I was mistaken. 87 00:14:38,085 --> 00:14:39,919 By the way, Granny Orin, 88 00:14:40,045 --> 00:14:43,256 I came round here for a different reason... 89 00:14:47,511 --> 00:14:49,429 Isn't this salt? 90 00:14:57,229 --> 00:15:00,440 We haven't decided yet whether to sell her or not. 91 00:15:00,566 --> 00:15:02,775 No, I'm not here on business. 92 00:15:02,902 --> 00:15:06,863 The salt's a gift from Yonehachi from the opposite village. 93 00:15:06,989 --> 00:15:08,990 The opposite village? 94 00:15:09,116 --> 00:15:14,203 She asked me to negotiate with you about being Tatsuhei's second wife. 95 00:15:18,208 --> 00:15:24,464 It's freezing! 96 00:15:44,068 --> 00:15:45,485 Hey! 97 00:15:52,034 --> 00:15:54,994 A woman from the opposite village is coming to marry you! 98 00:15:58,582 --> 00:16:00,833 She's called Tamayan. 99 00:16:00,960 --> 00:16:04,587 She's only just become a widow. 100 00:16:04,713 --> 00:16:07,507 She said she'll marry you after 100 days. 101 00:16:07,633 --> 00:16:10,802 She's eight years younger than you, 37 now. 102 00:16:15,808 --> 00:16:18,184 That old? She won't be pretty then! 103 00:16:20,396 --> 00:16:23,481 Stinky! Don't come near me! You reek! 104 00:16:25,025 --> 00:16:28,653 Risuke, if he doesn't want you to come near him, then don't! 105 00:16:28,779 --> 00:16:32,782 Kesakichi will become head of this family after Tatsuhei. 106 00:16:38,455 --> 00:16:39,914 Tatsuhei... 107 00:16:45,129 --> 00:16:48,464 Did you go to the western mountain this morning? 108 00:16:48,590 --> 00:16:50,008 No. 109 00:16:50,134 --> 00:16:53,136 The salt merchant said he saw you. 110 00:16:57,850 --> 00:17:01,269 You look more and more like Rihei. 111 00:17:02,604 --> 00:17:04,647 You mean he saw my father? 112 00:17:04,773 --> 00:17:08,776 He couldn't possibly be alive after disappearing 30 years ago. 113 00:17:08,902 --> 00:17:10,945 He must've recognized the wrong person. 114 00:17:50,444 --> 00:17:51,861 Move it! 115 00:17:56,158 --> 00:17:57,700 Stop whining! 116 00:18:07,795 --> 00:18:09,212 Ma... 117 00:18:19,598 --> 00:18:22,767 You really don't know why my father disappeared? 118 00:18:24,561 --> 00:18:29,524 You were 15 and Risuke was five then. 119 00:18:29,650 --> 00:18:31,651 It was a bad harvest that year. 120 00:18:34,696 --> 00:18:40,201 We sold our newborn daughter to the salt merchant. 121 00:18:41,829 --> 00:18:47,083 Also your dad's mother had reached 69, my age now. 122 00:18:47,209 --> 00:18:49,627 She had to go to Narayama. 123 00:18:51,046 --> 00:18:56,384 Because of the continuous hardship and Rihei's weakened spirit, 124 00:18:57,970 --> 00:19:01,931 he refused to let his mother go up the mountain. 125 00:19:05,060 --> 00:19:07,353 But the law is the law. 126 00:19:07,479 --> 00:19:10,982 In life, we can't rely solely on our emotions. 127 00:19:12,025 --> 00:19:16,237 But he couldn't accept the law, and so he ran away. 128 00:19:18,615 --> 00:19:21,409 I was made a laughing stock in the village. 129 00:19:23,245 --> 00:19:28,374 - You're not thinking... - I'm different. Not like my father. 130 00:19:29,418 --> 00:19:31,294 I hope so. 131 00:19:38,051 --> 00:19:44,432 My old dear was sitting 132 00:19:44,558 --> 00:19:50,229 At the corner of a storehouse 133 00:19:51,273 --> 00:19:58,946 She counted 33 hairs on her mound below... 134 00:19:59,072 --> 00:20:02,742 Matsuyan, how many do you have down there? 135 00:20:02,868 --> 00:20:04,619 How do I know! 136 00:20:04,745 --> 00:20:07,121 I'll help you count them! 137 00:20:09,499 --> 00:20:11,334 No, Kesakichi! 138 00:20:20,302 --> 00:20:21,802 Stop it... 139 00:20:25,974 --> 00:20:28,434 I don't want to do it here. 140 00:20:31,980 --> 00:20:34,023 Stop it, stop it! 141 00:20:36,777 --> 00:20:38,903 My herbs! 142 00:20:39,738 --> 00:20:41,656 Don't worry about that. 143 00:20:55,754 --> 00:21:01,801 Later on, I'll help you pick more herbs than these. 144 00:21:05,597 --> 00:21:07,348 And Valerian blooms... 145 00:21:08,350 --> 00:21:09,976 ...and fern buds... 146 00:21:11,270 --> 00:21:13,104 ...and wild angelica. 147 00:21:20,821 --> 00:21:22,905 I'll pick plenty for you! 148 00:21:24,032 --> 00:21:25,658 Plenty! 149 00:21:27,286 --> 00:21:28,703 It hurts. 150 00:21:29,705 --> 00:21:31,205 It hurts! 151 00:22:17,210 --> 00:22:29,805 Granny Orin sitting at the corner of a storehouse 152 00:22:30,599 --> 00:22:37,897 Counting her 33 teeth like a demon... 153 00:22:38,023 --> 00:22:40,107 Come over to my place! 154 00:22:41,443 --> 00:22:45,321 Come and count how many teeth my mother has! 155 00:22:45,447 --> 00:22:50,409 Hey, Tatsuhei, I didn't mean to insult her. 156 00:22:50,535 --> 00:22:54,121 I'm just mimicking what Kesakichi was singing. 157 00:22:54,247 --> 00:22:56,791 - Kesakichi? - Yes. 158 00:22:57,584 --> 00:23:02,630 Whoever it is, help me! 159 00:23:02,756 --> 00:23:05,341 My son is a monster! 160 00:23:06,551 --> 00:23:12,181 He doesn't feed me. He wants to starve me to death. 161 00:23:12,307 --> 00:23:14,725 Who's there outside? 162 00:23:14,851 --> 00:23:16,268 Father! 163 00:23:17,229 --> 00:23:19,355 It's Tatsuya from the Neko family. 164 00:23:19,481 --> 00:23:21,607 Is it? 165 00:23:21,733 --> 00:23:24,360 He wanted to kill a chicken to eat last night. 166 00:23:26,321 --> 00:23:28,572 He managed to kill it last time. 167 00:23:35,539 --> 00:23:38,624 I want him to go up the mountain this winter. 168 00:23:38,750 --> 00:23:41,001 He is already 70 years old. 169 00:23:44,214 --> 00:23:46,757 Your mother's almost ready to go as well. 170 00:23:55,267 --> 00:24:04,191 The Neko family's Demon Hag 171 00:24:04,317 --> 00:24:11,323 Sits at the corner of a storehouse 172 00:24:12,534 --> 00:24:19,665 She counts her teeth and realizes she has 33... 173 00:24:19,791 --> 00:24:24,795 So you think your granny's teeth are like a demon's? 174 00:24:24,921 --> 00:24:27,756 Your granny loves you so much! 175 00:24:28,842 --> 00:24:32,720 How can you do this... you bastard? 176 00:24:37,434 --> 00:24:39,310 No food for you! 177 00:24:48,737 --> 00:24:52,865 I really envy you, Orin. 178 00:24:52,991 --> 00:24:55,034 Why? 179 00:24:55,160 --> 00:24:58,621 I wish I could go on living longer. 180 00:24:58,747 --> 00:25:03,542 Well, being too healthy like me is also something to be ashamed of. 181 00:25:03,668 --> 00:25:07,004 I eat as much food as anybody else. 182 00:25:07,130 --> 00:25:10,007 I want to go up the mountain. 183 00:25:12,093 --> 00:25:15,429 I don't want to die from illness. 184 00:25:15,555 --> 00:25:18,140 I want to die up the mountain. 185 00:25:18,266 --> 00:25:20,309 It's all the same, isn't it? 186 00:25:20,435 --> 00:25:23,562 Our souls will all go up to the mountain. 187 00:25:23,688 --> 00:25:27,107 - We will all meet on the mountain. - Do you think so? 188 00:25:27,234 --> 00:25:31,195 Of course. Your husband is waiting for you there. 189 00:25:32,614 --> 00:25:35,449 I don't know about my husband. 190 00:25:36,451 --> 00:25:40,496 I wonder where Rihei disappeared to. 191 00:25:40,622 --> 00:25:45,834 He just left his gun at the western mountain. 192 00:25:46,628 --> 00:25:48,587 He was dead. 193 00:25:50,131 --> 00:25:55,719 Gambling and women, that's what he adored in life. 194 00:25:55,845 --> 00:25:59,223 He wasn't a bad man. 195 00:25:59,349 --> 00:26:01,892 You can say that. 196 00:26:02,018 --> 00:26:05,729 You're still in love with him. 197 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 I don't know. 198 00:26:10,443 --> 00:26:13,946 You've had a hard time as well. 199 00:26:14,072 --> 00:26:18,117 Having a hard time's nothing compared to losing face in the village. 200 00:27:02,662 --> 00:27:05,873 - Okane is dying. - When? 201 00:27:05,999 --> 00:27:09,585 Looking at her, maybe tomorrow or the day after. 202 00:27:31,441 --> 00:27:35,361 After two months, a bride is coming from the opposite village. 203 00:27:35,487 --> 00:27:37,363 Then mother can relax a bit. 204 00:27:37,489 --> 00:27:39,114 Wait a moment. 205 00:27:39,240 --> 00:27:42,534 We don't need a woman to come from over there. 206 00:27:42,661 --> 00:27:45,204 We've no need of her, I'll get married. 207 00:27:46,164 --> 00:27:49,166 My new wife can take care of his baby. 208 00:27:49,292 --> 00:27:50,793 What are you saying? 209 00:27:50,919 --> 00:27:55,422 We can't afford to feed an extra two mouths! 210 00:27:55,548 --> 00:27:58,592 You idiot! No food for you! 211 00:27:58,718 --> 00:28:02,346 He wants to marry Matsuyan from the Amaya family. 212 00:28:02,472 --> 00:28:05,057 Keep your mouth shut, you idiot! 213 00:28:24,744 --> 00:28:26,495 Is it too big? 214 00:28:28,415 --> 00:28:29,790 It's fine. 215 00:28:29,916 --> 00:28:32,710 Even dead cats swell up in size. 216 00:28:34,796 --> 00:28:36,839 What a marvelous coffin. 217 00:28:37,674 --> 00:28:39,425 How is Granny Okane? 218 00:28:39,551 --> 00:28:41,260 She just died. 219 00:28:41,386 --> 00:28:43,595 Really? Let's hurry then. 220 00:28:57,026 --> 00:29:00,654 Ma, you're not dead yet? 221 00:29:00,780 --> 00:29:02,531 Not yet. 222 00:29:02,657 --> 00:29:05,325 I had some congee and I feel fine. 223 00:30:51,140 --> 00:30:53,183 It is congee cake! 224 00:30:57,897 --> 00:31:00,357 Demon Hag! 225 00:31:03,695 --> 00:31:05,737 Good girl, good girl. 226 00:31:21,087 --> 00:31:23,714 This autumn's harvest is no good either. 227 00:31:26,885 --> 00:31:29,386 The stem pith grew too much. 228 00:31:31,681 --> 00:31:35,225 Are you here to attend the festival? 229 00:31:35,351 --> 00:31:37,436 Is this Tatsuhei's home? 230 00:31:42,025 --> 00:31:45,068 Are you Tamayan from the opposite village? 231 00:31:46,029 --> 00:31:49,114 Yes. My village also has a festival, 232 00:31:49,240 --> 00:31:51,283 but I was told to come here. 233 00:31:52,243 --> 00:31:56,997 They said I'd eat better here, so I walked through the night. 234 00:31:57,123 --> 00:32:00,083 Is that so? You must be starving, then. 235 00:32:05,089 --> 00:32:07,716 Good girl, good girl. 236 00:32:10,219 --> 00:32:12,179 There's a good girl. 237 00:32:22,815 --> 00:32:24,983 Go straight in. 238 00:32:31,783 --> 00:32:34,952 You shouldn't have waited outside, 239 00:32:35,078 --> 00:32:37,955 you should've come into the house earlier. 240 00:32:38,081 --> 00:32:41,083 I was alone, so I felt a bit shy. 241 00:32:43,503 --> 00:32:46,088 My brother wanted to escort me here, 242 00:32:46,214 --> 00:32:48,799 but he got too drunk at the festival. 243 00:32:50,593 --> 00:32:53,804 The salt merchant said you're a good person and told me to come immediately. 244 00:32:54,806 --> 00:32:58,433 I should've gone to pick you up. 245 00:32:58,559 --> 00:33:02,312 I'm happy to be here. And I can take care of the child. 246 00:33:13,825 --> 00:33:16,660 Did the salt merchant tell you about me? 247 00:33:16,786 --> 00:33:20,122 I'll be going up to the mountain quite soon. 248 00:33:22,208 --> 00:33:25,836 There's no rush to go, you should take your time! 249 00:33:26,963 --> 00:33:32,509 Not at all. The sooner the better, then the mountain god will praise me. 250 00:33:35,221 --> 00:33:39,182 These fish are the ones I caught myself. 251 00:33:40,143 --> 00:33:43,145 You can catch fish by yourself? 252 00:33:43,271 --> 00:33:48,108 Nobody catches more fish than I do in this village. 253 00:33:48,234 --> 00:33:51,028 That's because I know where to find them. 254 00:33:52,280 --> 00:33:54,823 I'll teach you. 255 00:33:55,616 --> 00:33:59,703 So finish off these. I still have plenty of dried fish. 256 00:34:01,039 --> 00:34:03,040 I'll go and call Tatsuhei over. 257 00:34:07,128 --> 00:34:09,880 Eat as much as you like! 258 00:35:23,496 --> 00:35:25,664 What? Only two? 259 00:35:27,542 --> 00:35:30,377 Risuke, don't breathe a word of this to anyone. 260 00:35:40,555 --> 00:35:42,514 - What did you pick up? - Nothing... 261 00:35:42,640 --> 00:35:45,600 - Give it to me! - I said it's nothing. 262 00:35:45,726 --> 00:35:47,811 - Give it to me! - Push off. 263 00:35:47,937 --> 00:35:49,563 You reek! 264 00:35:50,690 --> 00:35:52,524 Very smelly, smelly, smelly! 265 00:35:53,818 --> 00:35:55,777 Who do you think you are? 266 00:35:55,903 --> 00:35:58,864 I'm your uncle. Don't speak to me like that! 267 00:36:01,200 --> 00:36:02,450 Bastard! 268 00:36:04,829 --> 00:36:06,830 Don't rush your food. 269 00:36:07,915 --> 00:36:10,709 I'll fetch Tatsuhei in a moment. 270 00:36:12,295 --> 00:36:16,715 I'll be sent up the mountain soon. My teeth aren't so strong anymore. 271 00:36:19,177 --> 00:36:21,178 Right, pull away! 272 00:36:28,519 --> 00:36:35,567 Tatsuhei of the Neko family is a very lucky man 273 00:36:38,321 --> 00:36:45,744 Come the 10th day of October, he will have a second wife 274 00:36:46,871 --> 00:36:48,288 Lucky... 275 00:36:48,414 --> 00:36:52,334 Kesakichi, where's Tatsuhei? 276 00:36:54,295 --> 00:36:56,004 Don't let go! 277 00:36:57,173 --> 00:36:58,465 Jinsaku! 278 00:37:00,009 --> 00:37:02,969 - It's the Demon Hag! - Demon Hag! 279 00:37:12,855 --> 00:37:15,565 If she bites you, you'll never escape! 280 00:37:15,691 --> 00:37:19,319 The Neko family's Granny Orin sitting at... 281 00:37:19,445 --> 00:37:21,988 You'll be eaten by the Demon Hag! 282 00:37:25,284 --> 00:37:32,082 The demon has 33 teeth... 283 00:37:44,095 --> 00:37:48,098 Takeyan, Takeyan 284 00:37:48,224 --> 00:37:52,060 She's getting married to Tatsuhei 285 00:37:53,104 --> 00:38:00,277 Tamayan is replacing Osuzu 286 00:38:02,071 --> 00:38:09,869 Though she may not look pretty 287 00:38:11,122 --> 00:38:16,126 She will still make a fine daughter-in-law 288 00:38:16,711 --> 00:38:20,547 A fine daughter-in-law 289 00:38:26,846 --> 00:38:34,019 Takeyan, Takeyan, after the festival 290 00:38:35,229 --> 00:38:42,777 Go back to the mountain and rest 291 00:38:44,947 --> 00:38:51,828 Don't hold any anger in your heart 292 00:39:38,459 --> 00:39:42,837 You're doing better than my last one. 293 00:39:47,635 --> 00:39:49,052 You too! 294 00:40:04,735 --> 00:40:06,569 The god of the house is moving. 295 00:40:06,695 --> 00:40:10,698 - The god of the house? - He came to say hello. 296 00:40:56,537 --> 00:40:58,913 Good girl, good girl, good girl. 297 00:41:02,710 --> 00:41:04,127 Come over here. 298 00:41:13,679 --> 00:41:15,597 Shiro, don't move! 299 00:41:15,723 --> 00:41:17,390 Don't move, Shiro! 300 00:41:20,227 --> 00:41:21,769 Stay still, Shiro! 301 00:41:27,568 --> 00:41:28,943 Oei... 302 00:41:48,172 --> 00:41:51,674 Oei, you listen carefully. 303 00:41:52,468 --> 00:41:55,011 Honey, I grilled the snake already. 304 00:41:57,264 --> 00:42:02,310 This house... is cursed. 305 00:42:04,688 --> 00:42:09,901 There was a storehouse here... before I built the kennels. 306 00:42:11,111 --> 00:42:15,448 One night, a young man stormed into the storehouse 307 00:42:15,574 --> 00:42:17,659 to make love to my sister. 308 00:42:18,369 --> 00:42:23,540 My father beat him to death with a club. 309 00:42:25,125 --> 00:42:27,627 I have fallen sick. 310 00:42:28,963 --> 00:42:31,256 I can't even die on Narayama. 311 00:42:32,466 --> 00:42:38,137 It's because the spirit of the man my father killed is haunting us. 312 00:42:43,852 --> 00:42:46,271 After I am dead, 313 00:42:46,397 --> 00:42:49,899 you have to spend one night 314 00:42:50,025 --> 00:42:54,070 with each of the men in the village. 315 00:42:54,196 --> 00:42:56,030 - One night each? - Yes. 316 00:42:57,157 --> 00:43:01,494 Then you have to pray to the god of the house, 317 00:43:02,913 --> 00:43:06,457 and you have to force the men 318 00:43:06,584 --> 00:43:11,296 to worship the god of the house too. 319 00:43:11,422 --> 00:43:13,673 If it's not done, 320 00:43:13,799 --> 00:43:19,095 this house will be cursed by that young man's spirit forever. 321 00:43:20,431 --> 00:43:24,142 Oei, I beg of you. 322 00:43:26,061 --> 00:43:29,230 You have to make atonement for the sin. 323 00:43:30,566 --> 00:43:32,400 I beg of you. 324 00:43:34,778 --> 00:43:36,571 I understand. 325 00:43:37,948 --> 00:43:40,366 Don't worry yourself. 326 00:43:44,663 --> 00:43:47,498 Come on! I understand what you're saying. 327 00:43:48,792 --> 00:43:52,545 I will... I will make atonement on your behalf. 328 00:44:04,224 --> 00:44:06,059 You're lying. 329 00:44:07,227 --> 00:44:08,936 It's not a lie! 330 00:44:10,189 --> 00:44:12,732 Who did you hear that from? 331 00:44:12,858 --> 00:44:16,402 It was the Arayashiki family elder's last word last night. 332 00:44:16,528 --> 00:44:17,945 Who did he tell? 333 00:44:18,072 --> 00:44:20,573 To Oei, of course! 334 00:44:32,878 --> 00:44:35,630 How did you know about it? 335 00:44:36,924 --> 00:44:41,094 Well... I was passing by and I heard them. 336 00:44:41,220 --> 00:44:45,306 You smelly bastard, you went to fuck Shiro. 337 00:44:45,432 --> 00:44:47,767 Idiot! I wouldn't do such a thing! 338 00:44:47,893 --> 00:44:52,897 He stinks so much, he's gone mad! Even Shiro doesn't want him! 339 00:44:54,775 --> 00:44:57,360 He's gone mad! Mad! 340 00:45:08,122 --> 00:45:09,539 Sons of bitches! 341 00:45:12,668 --> 00:45:14,877 Everyone's laughing at me. 342 00:45:18,382 --> 00:45:22,510 God of the mountain, please cure my smell. 343 00:45:23,721 --> 00:45:26,222 And then... erm... 344 00:45:26,348 --> 00:45:29,308 Let Oei's husband die soon. 345 00:45:30,561 --> 00:45:32,311 And then... 346 00:45:32,438 --> 00:45:35,356 Bastard! You tried to hide it from me! 347 00:45:35,482 --> 00:45:38,651 I heard what happened last night! 348 00:45:38,777 --> 00:45:41,112 You heard I peeped at you making love? 349 00:45:42,531 --> 00:45:44,157 You peeped? 350 00:45:44,825 --> 00:45:47,910 You mean mother's teeth? 351 00:45:49,037 --> 00:45:50,371 Teeth? 352 00:45:50,497 --> 00:45:53,750 Ma told me not to tell anyone. 353 00:45:56,795 --> 00:45:59,505 I'm talking about Shiro at the Arayashikis' house. 354 00:45:59,631 --> 00:46:01,299 You idiot! 355 00:46:01,425 --> 00:46:04,135 What did you say about mother's teeth? 356 00:46:04,261 --> 00:46:05,762 Please, brother! 357 00:46:05,888 --> 00:46:08,890 You can't run away from this by rolling on the ground! 358 00:46:09,016 --> 00:46:11,309 Come on, come with me! 359 00:46:12,186 --> 00:46:15,062 I'll teach you a lesson, you fool! 360 00:46:16,857 --> 00:46:19,275 You can't hide anything from me! 361 00:46:20,694 --> 00:46:22,487 You idiot! 362 00:46:22,613 --> 00:46:24,697 - Ma... - Ma! 363 00:46:25,866 --> 00:46:29,494 I loved your stone-like front teeth, Ma! 364 00:46:34,416 --> 00:46:36,334 Son of a bitch! 365 00:46:39,129 --> 00:46:44,342 Bastard! 366 00:46:47,095 --> 00:46:49,722 Bastard! Bastard! 367 00:46:59,149 --> 00:47:02,527 Your brother takes after your father, 368 00:47:02,653 --> 00:47:05,279 he beats up people when he's angry. 369 00:47:06,365 --> 00:47:09,450 Did he used to beat you up, Ma? 370 00:47:11,036 --> 00:47:15,206 People who have no guts beat other people up. 371 00:47:22,881 --> 00:47:25,758 - Do I smell? - No, you don't. 372 00:47:28,011 --> 00:47:31,180 Big brother never once told me I stank. 373 00:47:49,616 --> 00:47:52,243 It's like we're on a swing. 374 00:47:55,998 --> 00:47:57,665 It's going to rain. 375 00:48:00,752 --> 00:48:02,253 It came off! 376 00:48:05,257 --> 00:48:07,884 The baby's getting big. 377 00:48:10,220 --> 00:48:12,889 - When's it due? - Next year. 378 00:48:16,018 --> 00:48:17,977 There's the baby, 379 00:48:18,103 --> 00:48:19,812 there's me, 380 00:48:19,938 --> 00:48:21,814 there's father, 381 00:48:21,940 --> 00:48:23,357 and there's grandma... 382 00:48:24,234 --> 00:48:28,988 She'll say that this baby's her great-grandchild. 383 00:48:29,990 --> 00:48:32,241 Why's a great-grandchild no good? 384 00:48:32,367 --> 00:48:35,411 You shouldn't have babies when you're too young. 385 00:48:36,288 --> 00:48:41,042 Granny Orin will hate me, just like the Demon Hag in the story. 386 00:48:42,169 --> 00:48:44,086 Nothing we can do about it! 387 00:48:45,130 --> 00:48:47,256 Come to eat at my place tomorrow. 388 00:48:47,382 --> 00:48:49,216 Really? 389 00:49:22,292 --> 00:49:25,920 We're going to have to ration our food. 390 00:49:26,046 --> 00:49:27,964 I think so. 391 00:49:47,985 --> 00:49:51,362 Matsuyan, you might be good at making love, 392 00:49:51,488 --> 00:49:53,864 but you're lousy at making fires. 393 00:51:00,390 --> 00:51:01,849 Thanks so much. 394 00:51:01,975 --> 00:51:04,810 Not at all. The Neko family has plenty. 395 00:51:17,491 --> 00:51:18,908 No! 396 00:51:24,790 --> 00:51:26,874 No, no! 397 00:51:51,942 --> 00:51:53,859 You won't do it again. 398 00:52:09,668 --> 00:52:11,669 Why did you spare her? 399 00:52:13,046 --> 00:52:15,631 Is that the right thing to do? 400 00:52:15,757 --> 00:52:18,092 It'll be hard having another great-grandchild, 401 00:52:18,218 --> 00:52:21,428 but I sense it could be my own reincarnation. 402 00:52:23,098 --> 00:52:26,642 I won't dislike my great-grandchild as much as people think. 403 00:52:29,896 --> 00:52:31,730 I'm off to bed. 404 00:53:27,245 --> 00:53:30,229 Pay homage to the god of Narayama! 405 00:53:33,645 --> 00:53:36,629 Pay homage to the god of Narayama! 406 00:53:50,143 --> 00:53:52,561 - Where are Tatsuhei and Kesakichi? - Everyone's gone. 407 00:53:52,687 --> 00:53:54,146 - Where? - To the Amayas. 408 00:53:54,272 --> 00:53:57,399 That's your house. Stay here and take care of Yuki. 409 00:54:16,336 --> 00:54:21,507 I'd just gone to bed and I heard a noise. 410 00:54:21,633 --> 00:54:23,842 I discovered Amaya, 411 00:54:23,969 --> 00:54:29,682 he was stealing the beans I'd harvested ten days ago! 412 00:54:29,808 --> 00:54:31,934 I caught him red-handed! 413 00:54:32,060 --> 00:54:36,230 He must be punished according to the law, 414 00:54:36,356 --> 00:54:39,900 and we must pay homage to the god of Narayama. 415 00:54:40,026 --> 00:54:42,319 Right, search the house! 416 00:54:56,835 --> 00:54:58,585 I found it! 417 00:55:49,346 --> 00:55:51,221 Any more, Jinsaku? 418 00:55:51,348 --> 00:55:53,349 No more. 419 00:55:54,893 --> 00:55:56,310 Bastard! 420 00:56:04,819 --> 00:56:06,612 This is unbelievable! 421 00:56:06,738 --> 00:56:09,573 Your field couldn't harvest even half this amount. 422 00:56:09,699 --> 00:56:12,534 No wonder our potato harvest was no good this year! 423 00:56:12,660 --> 00:56:17,373 He's even dug them out before they're ready. Look, here's a tiny one! 424 00:56:17,499 --> 00:56:19,792 Amaya's ancestors also had to apologize to the gods. 425 00:56:24,047 --> 00:56:25,839 Forgive me! 426 00:56:25,965 --> 00:56:28,842 I have so many family to feed. 427 00:56:28,968 --> 00:56:33,806 Many family? Who made them, then? It's your own doing! 428 00:56:33,932 --> 00:56:37,017 I know I did wrong, but... 429 00:56:38,770 --> 00:56:41,355 Kesakichi, Kesakichi! 430 00:56:42,774 --> 00:56:46,985 Kesakichi, I beg you, our Matsuyan's your wife. 431 00:56:47,112 --> 00:56:50,072 You idiot! That has nothing to do with this! 432 00:56:50,198 --> 00:56:53,325 Everyone's life is hard here! 433 00:56:55,954 --> 00:56:58,247 The Amayas are thieves through and through. 434 00:56:58,373 --> 00:57:00,874 Two generations have offended the gods. 435 00:57:01,000 --> 00:57:02,459 I can't see Oei. 436 00:57:02,585 --> 00:57:05,170 - This time an apology isn't enough. - Think of something else. 437 00:57:05,296 --> 00:57:08,006 Oei's husband passed away just now. 438 00:57:08,133 --> 00:57:11,927 Right then, everyone gets an equal share! 439 00:59:09,003 --> 00:59:11,880 When steaming beans, the more beans you eat, the bigger they grow. 440 00:59:12,006 --> 00:59:15,717 Then what's the point of planting beans anymore? 441 00:59:15,843 --> 00:59:17,052 Why? 442 00:59:17,178 --> 00:59:21,014 They're not going to grow in a pot just by boiling them! 443 00:59:21,140 --> 00:59:22,599 Yeah? 444 00:59:33,987 --> 00:59:36,822 I don't think she was sent here to be Kesakichi's wife. 445 00:59:36,948 --> 00:59:39,741 I think she was driven out by her family. 446 00:59:39,867 --> 00:59:43,579 She must be five months pregnant by now. 447 00:59:43,705 --> 00:59:45,539 Food for two... 448 00:59:51,838 --> 00:59:55,632 Do you think we'll survive the winter? 449 01:00:05,435 --> 01:00:09,313 We can't just let the Amaya family off like this. 450 01:00:09,439 --> 01:00:13,650 We have to do something about them, otherwise we can't sleep peacefully! 451 01:00:13,776 --> 01:00:16,236 If we leave them, they'll start stealing again. 452 01:00:16,362 --> 01:00:18,405 So what should we do? 453 01:00:18,531 --> 01:00:21,033 We all need to discuss this. 454 01:00:21,159 --> 01:00:25,037 We're gathering at Teruyan's place. You must come too. 455 01:00:25,163 --> 01:00:27,497 I'll go and tell the others. 456 01:00:27,624 --> 01:00:29,833 That's very good of you. 457 01:00:30,752 --> 01:00:33,920 Tonight... about that... 458 01:00:35,048 --> 01:00:37,132 ...we need to make a decision. 459 01:00:49,979 --> 01:00:53,815 We have to dig the Amayas out from the roots. 460 01:00:56,402 --> 01:00:59,237 We can't make an exception for Matsuyan either. 461 01:01:00,531 --> 01:01:03,325 You have to be ready to do this. 462 01:01:04,869 --> 01:01:07,913 But she's now part of the Neko family, 463 01:01:08,039 --> 01:01:09,998 and she's expecting a Neko baby. 464 01:01:10,124 --> 01:01:14,795 No exceptions. 465 01:01:16,798 --> 01:01:20,967 Tatsuhei, you're always like this. 466 01:01:21,094 --> 01:01:23,470 That's why people say you're like Rihei. 467 01:01:25,515 --> 01:01:27,307 - You say I'm like my father? - That hurts. 468 01:01:27,433 --> 01:01:29,267 Who says so? 469 01:01:29,394 --> 01:01:30,977 That hurt! 470 01:01:34,315 --> 01:01:36,233 Go and talk to your mother! 471 01:01:38,152 --> 01:01:40,654 I'll come for a gamble tonight. 472 01:01:41,948 --> 01:01:43,615 Fool! 473 01:01:45,576 --> 01:01:47,786 Divide them into three portions. 474 01:01:47,912 --> 01:01:49,371 Right? 475 01:02:03,428 --> 01:02:06,346 Listen, one of us will lose. 476 01:02:07,181 --> 01:02:09,182 No objections, right? 477 01:02:14,856 --> 01:02:16,440 I won! 478 01:02:19,485 --> 01:02:21,111 I'll take this. 479 01:02:22,655 --> 01:02:24,197 I got a long one! 480 01:02:39,046 --> 01:02:40,547 Sorry! 481 01:02:48,639 --> 01:02:52,642 I hope it's going to be a girl. 482 01:02:54,479 --> 01:02:58,106 Then we won't have to kill it. We can even sell her. 483 01:02:58,858 --> 01:03:00,275 Matsuyan! 484 01:03:27,136 --> 01:03:29,763 The Amaya family have nothing to eat tonight, 485 01:03:29,889 --> 01:03:31,890 so take these to them. 486 01:03:35,436 --> 01:03:38,772 Stay there tonight and take care of them. 487 01:04:03,047 --> 01:04:04,631 You've done it! 488 01:04:36,497 --> 01:04:38,498 Tatsuhei! Tatsuhei! 489 01:04:39,208 --> 01:04:41,209 Smelly Risuke! 490 01:04:48,676 --> 01:04:50,886 - Kesakichi, don't you come! - Why? 491 01:04:51,012 --> 01:04:52,429 Just don't! 492 01:05:08,404 --> 01:05:10,071 Is it tasty? 493 01:05:15,036 --> 01:05:16,703 Help! 494 01:05:33,763 --> 01:05:35,430 Help me! 495 01:05:37,683 --> 01:05:40,143 No, Kesakichi! 496 01:05:40,269 --> 01:05:43,563 Wait! Matsuyan! Matsuyan! 497 01:06:01,457 --> 01:06:02,874 Matsuyan! 498 01:06:18,015 --> 01:06:20,725 Kesakichi! Kesakichi! 499 01:06:20,851 --> 01:06:23,186 Wait! Everyone hold on! 500 01:06:24,438 --> 01:06:25,855 Drop them in! 501 01:06:28,818 --> 01:06:30,610 No! 502 01:06:45,042 --> 01:06:47,377 Wait, you bastards! 503 01:06:48,004 --> 01:06:51,339 Matsuyan's carrying my baby! 504 01:06:51,465 --> 01:06:53,299 Matsuyan! 505 01:06:53,426 --> 01:06:55,176 Kesakichi! 506 01:07:45,019 --> 01:07:46,436 Let's go! 507 01:08:18,302 --> 01:08:22,305 Granny, what happened to the Amaya family? 508 01:08:24,183 --> 01:08:25,600 Where's Matsuyan? 509 01:08:26,393 --> 01:08:29,187 Don't talk about it. 510 01:08:29,313 --> 01:08:32,565 You must never mention the Amaya family again. 511 01:08:33,400 --> 01:08:35,026 Go to sleep. 512 01:08:58,509 --> 01:09:01,094 Kesakichi, come in and warm yourself. 513 01:09:08,394 --> 01:09:09,811 Granny... 514 01:09:11,897 --> 01:09:13,940 ...you lied to her. 515 01:09:14,066 --> 01:09:15,525 Kesakichi... 516 01:09:18,154 --> 01:09:21,364 You sent Matsuyan back over to the Amayas! 517 01:09:23,826 --> 01:09:25,243 Why? 518 01:09:26,287 --> 01:09:28,288 Why did you have to send her back? 519 01:09:29,999 --> 01:09:31,791 You killed her! 520 01:09:40,134 --> 01:09:41,926 Bitch! 521 01:09:43,804 --> 01:09:45,597 You demon! 522 01:09:57,234 --> 01:09:58,651 Ma... 523 01:10:00,154 --> 01:10:02,155 Why didn't you tell me? 524 01:10:05,910 --> 01:10:07,785 Ma? 525 01:10:07,912 --> 01:10:13,082 I'm going up to the mountain this winter. 526 01:10:23,260 --> 01:10:27,055 My own mother went up the mountain, 527 01:10:27,181 --> 01:10:29,933 as did my mother-in-law. 528 01:10:30,893 --> 01:10:33,603 And I too must go up. 529 01:10:36,398 --> 01:10:40,610 I find it hard living down here. 530 01:10:42,404 --> 01:10:47,492 If I go up the mountain, I can meet Matsuyan there. 531 01:10:49,286 --> 01:10:51,913 I can meet Matsuyan... 532 01:10:55,084 --> 01:10:56,542 It's fine, 533 01:10:56,669 --> 01:11:00,255 there's one less mouth to feed and your great-grandchild's now dead. 534 01:11:00,381 --> 01:11:03,258 We'll get through this winter somehow. 535 01:11:03,384 --> 01:11:08,304 There'll be another great-grandchild soon. 536 01:11:48,721 --> 01:11:55,560 No matter how cold, Padded clothing isn't allowed... 537 01:11:59,440 --> 01:12:01,733 On the mountain... 538 01:12:41,523 --> 01:12:45,360 You idiot, it's not there for you to worship. 539 01:12:45,486 --> 01:12:48,571 You can worship the god of the house later! 540 01:12:48,697 --> 01:12:50,573 Be quick with it. 541 01:12:54,912 --> 01:12:57,830 Take off your underwear, you fool! 542 01:13:08,092 --> 01:13:10,551 - Here. - Quickly, get on top. 543 01:13:13,889 --> 01:13:16,432 No, not there, stupid! 544 01:13:19,728 --> 01:13:22,605 Yes, right there, move your hips. 545 01:13:32,825 --> 01:13:37,662 I can't hold it... any longer! 546 01:13:42,793 --> 01:13:47,130 It was Katsuzo the day before, Gen yesterday. 547 01:13:48,298 --> 01:13:51,384 She's moving up from the west, 548 01:13:51,510 --> 01:13:53,970 which means it's my turn today. 549 01:13:55,305 --> 01:13:57,598 I can't stand the excitement! 550 01:13:58,600 --> 01:14:00,226 She's coming. 551 01:14:49,193 --> 01:14:50,735 Shit! 552 01:14:53,030 --> 01:14:54,864 I'm not included? 553 01:15:06,710 --> 01:15:08,544 Bastards! 554 01:15:10,839 --> 01:15:12,340 Shit! 555 01:15:15,135 --> 01:15:17,303 That stinking bitch! 556 01:15:19,515 --> 01:15:21,265 You smelly bastard! 557 01:15:22,559 --> 01:15:25,061 You don't deserve to be included! 558 01:15:25,854 --> 01:15:29,482 Your wife was killed and no one wants to marry you! 559 01:15:32,945 --> 01:15:37,907 Well, here's a woman who wants to marry me! 560 01:15:50,671 --> 01:15:52,797 You're laughing at me, Harumatsu. 561 01:15:52,923 --> 01:15:55,550 You're looking down on me, you idiot! 562 01:15:56,760 --> 01:15:58,761 I'll teach you a lesson! 563 01:16:02,266 --> 01:16:06,394 Right, I won't let you get away with that! 564 01:16:08,855 --> 01:16:10,273 Bastard! 565 01:16:10,399 --> 01:16:14,402 Harumatsu... Harumatsu... Shit! 566 01:16:16,321 --> 01:16:18,072 Bastard! 567 01:16:22,661 --> 01:16:25,580 I heard Oei refused to sleep with you. 568 01:16:25,706 --> 01:16:28,708 I don't care, I don't care! 569 01:16:28,834 --> 01:16:31,544 You can't give up on yourself like this! 570 01:16:33,171 --> 01:16:37,675 I'll try my best to let you enjoy one night. 571 01:16:39,886 --> 01:16:42,388 You mean Oei's coming for me? 572 01:16:42,514 --> 01:16:44,765 No, not her, stupid! 573 01:16:45,851 --> 01:16:49,478 Listen, one night only. No more than that. 574 01:16:49,605 --> 01:16:51,188 When? 575 01:16:51,315 --> 01:16:52,815 Soon. 576 01:16:53,817 --> 01:16:56,193 Simmer down and stop acting crazy. 577 01:16:56,320 --> 01:16:59,947 Stop acting like a fox, damaging the fields and scaring the horse! 578 01:17:03,702 --> 01:17:05,369 One night only. 579 01:17:13,295 --> 01:17:16,547 Listen, it's like I said last night, 580 01:17:16,673 --> 01:17:18,841 just put up with him for one night. 581 01:17:20,052 --> 01:17:23,179 What would we do if he killed the horse? 582 01:17:25,015 --> 01:17:28,142 We'd never get through this winter. 583 01:17:28,268 --> 01:17:32,104 And if he damaged the fields, well, the result's obvious. 584 01:17:34,232 --> 01:17:37,276 Please, give it to him for one night. 585 01:17:38,820 --> 01:17:43,491 He stinks so much, I've no money or potatoes to pay someone else. 586 01:17:43,617 --> 01:17:46,577 Who told you to gamble with the potatoes? 587 01:17:49,539 --> 01:17:52,500 I'm just asking you to put up with him... 588 01:17:52,626 --> 01:17:55,503 Enough! I heard you! 589 01:17:58,465 --> 01:18:04,261 You refused to sleep with Risuke, so he's stopped working. 590 01:18:06,264 --> 01:18:08,224 I know it's because he stinks, 591 01:18:08,350 --> 01:18:11,727 but you only have to put up with him for one night. 592 01:18:11,853 --> 01:18:15,856 I'm sorry, but I just couldn't accept him. 593 01:18:17,025 --> 01:18:18,984 I'd sooner die! 594 01:18:21,238 --> 01:18:24,323 But it was your husband's last wish. 595 01:18:24,449 --> 01:18:27,410 You can't simply leave Risuke out. 596 01:18:28,995 --> 01:18:32,081 I visited my husband's grave this morning 597 01:18:32,207 --> 01:18:35,960 and I begged him not to include that stinking son of yours. 598 01:18:36,086 --> 01:18:40,464 Just then, a butterfly that size flew right up to me. 599 01:18:40,590 --> 01:18:42,842 And it's still autumn! 600 01:18:42,968 --> 01:18:45,261 You mean your husband became a butterfly? 601 01:18:45,387 --> 01:18:48,806 Yes. Flitting about, full of joy. 602 01:18:48,932 --> 01:18:50,641 He looked really happy. 603 01:18:50,767 --> 01:18:53,185 So I think he agreed with me. 604 01:18:59,401 --> 01:19:04,947 I have a bad nose, I can't smell a thing. 605 01:19:06,116 --> 01:19:09,869 - Of course it doesn't matter, but... - So you mean you'll help us? 606 01:19:13,290 --> 01:19:16,959 Well, it's not that I wouldn't like to... 607 01:19:19,796 --> 01:19:22,757 ...it's just that I haven't used it for so long. 608 01:19:22,883 --> 01:19:24,967 I don't know whether it still works or not. 609 01:19:25,093 --> 01:19:26,302 You'll be fine! 610 01:19:26,428 --> 01:19:30,514 It's his first time, he wouldn't know an old one from a new one! 611 01:20:05,926 --> 01:20:08,010 I'm going up tomorrow. 612 01:20:09,513 --> 01:20:13,140 Tonight, bring together those elders who've been up the mountain. 613 01:20:13,266 --> 01:20:16,018 But it's too soon. 614 01:20:16,144 --> 01:20:18,604 Quickly, assemble them all. 615 01:20:42,128 --> 01:20:43,754 Ma! 616 01:20:46,424 --> 01:20:48,384 Go and call them over quickly, 617 01:20:48,510 --> 01:20:51,220 otherwise they'll be heading up the mountain to work. 618 01:20:56,518 --> 01:20:58,978 I saw him, I saw Rihei! 619 01:20:59,771 --> 01:21:02,940 - Where? - The plain on the western mountain. 620 01:21:03,066 --> 01:21:06,443 Just now, I saw him! I'll call everyone over! 621 01:21:30,302 --> 01:21:32,511 Rihei, my dear! 622 01:21:56,786 --> 01:21:58,704 It was his spirit. 623 01:22:01,666 --> 01:22:04,752 His spirit can't return now. 624 01:22:04,878 --> 01:22:06,670 I'll never forgive him! 625 01:22:07,464 --> 01:22:11,842 I'll leave you to wander here, I am going up the mountain! 626 01:22:12,844 --> 01:22:16,597 I don't want you to come with me, you good-for-nothing! 627 01:22:29,361 --> 01:22:33,113 When I was 15, I went hunting bears with father. 628 01:22:34,950 --> 01:22:37,910 On the return journey, I killed him here. 629 01:22:39,996 --> 01:22:42,414 I'd told father... 630 01:22:45,210 --> 01:22:48,295 ...to bring grandmother up to the mountain. 631 01:22:50,382 --> 01:22:54,426 He suddenly got angry and shouted at me, "What do you know?" 632 01:22:54,552 --> 01:22:56,804 We started to fight. 633 01:22:58,098 --> 01:23:00,265 I fired my gun at him... 634 01:23:01,434 --> 01:23:03,686 ...and I buried him there. 635 01:23:03,812 --> 01:23:05,437 Tatsuhei... 636 01:23:07,232 --> 01:23:09,984 I loved Rihei a lot, 637 01:23:10,110 --> 01:23:12,569 but he's the laughing stock of the village. 638 01:23:13,697 --> 01:23:17,825 It wasn't you who killed him, it was the god of the mountain. 639 01:23:20,412 --> 01:23:24,123 Don't breathe a word about this, you hear me? 640 01:23:49,733 --> 01:23:51,150 Tatsuhei! 641 01:23:53,611 --> 01:23:56,155 Tamayan, blow the lights out. 642 01:23:59,492 --> 01:24:05,122 Kesakichi, if you are done there, bring the jar of rice wine over. 643 01:24:05,248 --> 01:24:07,583 Clean the bottom of the jar well. 644 01:24:15,175 --> 01:24:18,802 Tatsuhei, it's a bit early but go and have a bath. 645 01:24:18,928 --> 01:24:21,013 That's fine now, Tome. 646 01:24:21,639 --> 01:24:23,807 Tamayan, come here a moment. 647 01:24:45,538 --> 01:24:47,831 You're so good at that, Granny. 648 01:24:47,957 --> 01:24:51,668 If you watch carefully in the daytime, you can see the fish playing. 649 01:24:51,795 --> 01:24:55,214 Watch when the fish hide below a stone. 650 01:24:55,340 --> 01:24:59,093 Remember the spot, then come back at night and catch them by hand. 651 01:24:59,219 --> 01:25:01,053 You try this time. 652 01:25:10,021 --> 01:25:15,359 Tatsuhei asked you to give your body to Risuke for one night? 653 01:25:16,361 --> 01:25:20,572 Don't do it. You must absolutely refuse. 654 01:25:23,409 --> 01:25:25,494 Put your hand carefully in there. 655 01:25:32,210 --> 01:25:34,086 Caught it! 656 01:25:34,754 --> 01:25:36,922 Yes, that's the way! 657 01:25:38,800 --> 01:25:42,636 Now I have nothing more to teach you. 658 01:25:42,762 --> 01:25:45,389 You can't tell anybody about this place. 659 01:25:45,515 --> 01:25:47,683 You must only come here alone. 660 01:26:28,016 --> 01:26:31,852 Going up to the mountain is an arduous task. 661 01:26:31,978 --> 01:26:34,021 You must take care. 662 01:26:58,046 --> 01:27:00,047 That's good rice wine. 663 01:27:00,173 --> 01:27:04,551 Well done, Orin. You've prepared yourself well. 664 01:27:49,305 --> 01:27:54,434 You must abide by the rules when going up the mountain. 665 01:27:54,560 --> 01:27:58,647 Firstly, you may utter no words while ascending. 666 01:28:10,076 --> 01:28:14,913 You must leave your home unnoticed by any other person. 667 01:28:25,717 --> 01:28:30,804 The route up to Narayama starts at the foothills behind here. 668 01:28:30,930 --> 01:28:36,184 Pass beneath the trees and ascend the third mountain to a pond. 669 01:28:36,311 --> 01:28:39,646 Circle the pond three times, then climb the steps. 670 01:28:51,951 --> 01:28:55,078 Passing over one mountain, you'll come to a deep valley. 671 01:28:55,204 --> 01:28:57,914 Go around the mountain for two and a half leagues, 672 01:28:58,041 --> 01:29:02,377 along a winding path called the Seven Valleys. 673 01:29:11,262 --> 01:29:13,805 Through the Seven Valleys to the Horse's Back. 674 01:29:13,931 --> 01:29:17,059 From there, you will find the path to Narayama. 675 01:29:17,185 --> 01:29:20,896 The path up Narayama is not a clear path, 676 01:29:21,022 --> 01:29:25,150 simply climb upwards and upwards, to where the god awaits you. 677 01:29:38,623 --> 01:29:44,002 When coming down from Narayama, you must never look back. 678 01:30:42,937 --> 01:30:48,275 If it's too much for you, go as far as the Horse's Back and come down. 679 01:30:50,945 --> 01:30:55,157 This is something nobody else is allowed to hear... 680 01:30:56,367 --> 01:30:58,410 ...so I've told you in secret. 681 01:31:13,509 --> 01:31:16,428 Here... here... 682 01:31:34,822 --> 01:31:37,866 Still usable. Amazing. 683 01:32:58,906 --> 01:33:00,323 Tatsuhei! 684 01:33:09,166 --> 01:33:10,625 Orin? 685 01:33:13,796 --> 01:33:17,924 - What happened? - He bit through the rope and ran away. 686 01:33:18,050 --> 01:33:20,176 I'm ashamed of you. 687 01:33:24,348 --> 01:33:29,352 Matayan, how can you offend the god of the mountain? 688 01:33:30,313 --> 01:33:35,942 Don't offend the god, or your son will reject you. 689 01:33:37,236 --> 01:33:40,030 Father, come back here. 690 01:33:54,253 --> 01:33:56,171 What a fool. 691 01:35:16,210 --> 01:35:18,712 - What are you doing? - Nothing. 692 01:35:21,298 --> 01:35:24,676 It's a rabbit's tooth. A talisman. 693 01:45:30,949 --> 01:45:32,742 She went back? 694 01:49:07,082 --> 01:49:09,166 Ma, are you tired? 695 01:49:43,034 --> 01:49:45,119 I don't need it, Ma, you have it. 696 01:49:54,462 --> 01:50:00,968 For many hundred years, our ancestors have passed this path. 697 01:50:03,263 --> 01:50:06,640 Many hundreds of them... thousands of them. 698 01:50:08,435 --> 01:50:09,893 Maybe more. 699 01:50:12,397 --> 01:50:15,232 After 25 years, 700 01:50:16,985 --> 01:50:20,321 I'll be here too, Kesakichi carrying me. 701 01:50:22,115 --> 01:50:26,577 And 25 years after that... Kesakichi's turn. 702 01:50:29,331 --> 01:50:31,206 No other way. 703 01:50:35,045 --> 01:50:39,798 I heard the god of the mountain waits at the top. 704 01:50:39,924 --> 01:50:41,925 Is that true? 705 01:50:45,680 --> 01:50:50,142 If there is really a god, it should snow like the song says. 706 01:52:18,481 --> 01:52:20,816 After killing my father, 707 01:52:20,942 --> 01:52:23,318 now I'm killing my mother. 708 01:59:41,299 --> 01:59:43,008 Father! 709 01:59:44,886 --> 01:59:46,511 Let go! 710 02:00:02,653 --> 02:00:03,945 Father! 711 02:00:06,908 --> 02:00:09,117 Go up the mountain! 712 02:00:56,249 --> 02:00:57,958 It's falling! 713 02:00:59,543 --> 02:01:01,211 It's falling... 714 02:01:02,546 --> 02:01:04,506 The snow's falling. 715 02:02:11,866 --> 02:02:13,283 Ma! 716 02:02:14,744 --> 02:02:17,078 It's snowing! 717 02:02:22,835 --> 02:02:26,296 Ma... you must be very cold. 718 02:02:29,216 --> 02:02:34,262 Ma, you're lucky it's snowing 719 02:02:34,388 --> 02:02:36,389 on the day you came up the mountain. 720 02:02:46,108 --> 02:02:47,525 Ma... 721 02:02:49,153 --> 02:02:51,571 It really is snowing. 722 02:04:44,727 --> 02:04:53,109 Old Orin of the Neko family is blessed indeed... 723 02:04:59,116 --> 02:05:07,916 The snow falls on her way up Narayama... 724 02:05:31,690 --> 02:05:33,942 You must be frozen. 725 02:05:37,780 --> 02:05:41,241 It snowed just perfect. 726 02:05:42,201 --> 02:05:44,118 That's good. 727 02:05:44,245 --> 02:05:46,246 You must be hungry. 728 02:05:48,123 --> 02:05:50,083 What happened to you? 729 02:06:04,807 --> 02:06:10,144 Granny's so blessed. It snowed just like in the song. 730 02:06:16,193 --> 02:06:18,486 That smells so good! 731 02:06:23,701 --> 02:06:27,870 From tonight, she'll be eating with us. 732 02:07:20,799 --> 02:07:27,597 No matter how cold it is, You cannot wear padded clothes 733 02:07:29,141 --> 02:07:35,813 It's not allowed, When ascending Narayama 734 02:07:37,524 --> 02:07:45,156 No matter how hard life is here on Narayama 735 02:07:45,991 --> 02:07:50,453 When the snow begins to fall 736 02:07:50,579 --> 02:07:54,624 She'll be released from pain... 737 02:08:10,974 --> 02:08:12,517 Cast: 738 02:08:12,643 --> 02:08:15,937 OGATA Ken, SAKAMOTO Sumiko 739 02:08:16,063 --> 02:08:18,272 HIDARI Tonpei, AKI Takejo 740 02:08:18,399 --> 02:08:22,902 OZAWA Shoichi, TOKITA Fujio, BAISHO Mitsuko 741 02:08:42,464 --> 02:08:46,551 Original stories by FUKAZAWA Shichiro Screenplay by IMAMURA Shohei 742 02:08:51,140 --> 02:08:54,142 Cinematography by TOCHIZAWA Masao 743 02:09:38,729 --> 02:09:42,356 Produced by TOMODA Jiro & KUSAKABE Goro 744 02:09:45,027 --> 02:09:47,945 Directed by IMAMURA Shohei 53322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.