All language subtitles for New.Kung.Fu.Cult.Master.?.2022.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264 (Vietsub)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish Download
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,120 --> 00:00:35,120 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 2 00:01:31,124 --> 00:01:34,219 Trước lúc chiến binh Quách Tĩnh tử trận khi chiến đấu tại thành Tương Dương, 3 00:01:34,261 --> 00:01:38,164 đã sử dụng huyền quang của kiếm sĩ Dương Quá để làm nên thanh kiếm. 4 00:01:38,165 --> 00:01:40,224 Chủ nhân của Ỷ Thiên Kiếm và Đồ Long Đao. 5 00:01:40,267 --> 00:01:43,066 Hai vũ khí ma thuật. 6 00:01:43,103 --> 00:01:46,073 Kể từ đó, giới võ lâm đều mong muốn được sở hữu hai món vũ khí thừa tự đó. 7 00:01:46,073 --> 00:01:49,043 Đã có đổ máu. 8 00:01:49,076 --> 00:01:51,238 Kim Mao Sư Vương của giáo phái nhà Minh đã sở hữu được Đồ Long Đao, 9 00:01:51,244 --> 00:01:54,236 nhưng đồng đạo của ông ta là Thành Côn cũng muốn sở hữu nó. 10 00:01:54,247 --> 00:01:58,013 Đã phỉ báng Tạ Tốn giết chết hàng trăm đồ đệ cương trực của lục phái. 11 00:01:58,085 --> 00:02:00,213 Khiến cả hai mắt của Tạ Tốn trở thành mù lòa. 12 00:02:00,220 --> 00:02:04,088 May mắn thay, đồ đệ thứ năm của Võ Đang, Trương Thúy Sơn đã cứu Tạ Tốn... 13 00:02:04,091 --> 00:02:07,994 đưa người yêu của mình là Ân Tố Tố trốn thoát khỏi những người của võ lâm, 14 00:02:08,028 --> 00:02:10,224 lưu vong trên đảo Băng Hỏa. 15 00:02:10,263 --> 00:02:14,222 Sinh được một người con trai tên là Trương Vô Kỵ. 16 00:02:28,181 --> 00:02:30,206 Vũ khí di sản của thế giới võ thuật, Đồ Long Đao... 17 00:02:30,217 --> 00:02:33,050 thống trị thế giới, không một ai dám thách thức nó. 18 00:02:33,053 --> 00:02:35,283 Ai dám chiến đấu để đạt được nó... 19 00:02:35,322 --> 00:02:38,087 20 00:02:38,091 --> 00:02:40,059 sẽ ẩn giấu một bí mật tuyệt vời. 21 00:02:40,060 --> 00:02:41,221 Ai sở hữu được nó... 22 00:02:41,261 --> 00:02:44,253 sẽ trở thành thủ lĩnh của giới võ lâm. 23 00:02:45,265 --> 00:02:48,997 Cha, mẹ, hai người rất tinh thông, 24 00:02:49,036 --> 00:02:52,131 hai người không nghĩ về bí mật đó sao? 25 00:02:52,139 --> 00:02:55,109 Bí mật này không một ai có thể biết. 26 00:02:55,108 --> 00:02:58,009 Nếu không sẽ xảy ra đại họa trong giới võ lâm. 27 00:02:58,045 --> 00:03:02,039 Con chúng ta đã lớn rồi, đến lúc phải đưa nó trở lại Trung Nguyên thôi. 28 00:03:06,219 --> 00:03:09,189 Huynh à, Vô Kỵ đã 15 tuổi rồi. 29 00:03:09,189 --> 00:03:12,056 Sắp tới mừng thọ sư phụ của đệ, Trương Tam Phong. 30 00:03:12,059 --> 00:03:13,254 Đệ muốn đưa Vô Kỵ trở lại Võ Đang. 31 00:03:13,293 --> 00:03:15,284 Sau cùng thì, Vô Kỵ, từ khi sinh ra cho đến nay, 32 00:03:15,295 --> 00:03:17,127 chưa bao giờ đặt chân ra khỏi đảo Băng Hỏa này. 33 00:03:17,164 --> 00:03:19,030 Chưa bao giờ gặp được bất kỳ ai khác. 34 00:03:19,066 --> 00:03:22,195 Đệ nghĩ như vậy sẽ tốt hơn cho sự trưởng thành của nó. 35 00:03:24,137 --> 00:03:27,038 Tiểu đệ à, giới võ lâm, 36 00:03:27,040 --> 00:03:29,270 biết về mối quan hệ của chúng ta. 37 00:03:29,276 --> 00:03:31,210 Hãy thận trọng. 38 00:04:03,043 --> 00:04:05,273 Ngày trở lại núi Võ Đang, 39 00:04:08,081 --> 00:04:10,243 đưa Vô Kỵ đi quả là ý kiến không tồi. 40 00:04:10,250 --> 00:04:13,015 Nó đã luôn phải ở trên đảo Băng Hỏa, 41 00:04:13,053 --> 00:04:16,114 thật không công bằng với nó. 42 00:04:21,027 --> 00:04:24,156 Mẹ, tỉnh lại đi. 43 00:04:24,164 --> 00:04:26,155 Đừng khóc. 44 00:04:27,033 --> 00:04:28,228 Mẹ muội vì sao bị vậy? 45 00:04:28,235 --> 00:04:30,260 Mẹ muội bị ngất xỉu, 46 00:04:30,270 --> 00:04:33,103 không thể đánh thức dậy. 47 00:04:33,206 --> 00:04:35,197 Mẹ ơi. 48 00:04:35,242 --> 00:04:38,109 Huynh cho muội cái này. 49 00:04:42,249 --> 00:04:45,048 Đây này. 50 00:04:45,051 --> 00:04:47,019 Cảm ơn huynh. 51 00:04:50,023 --> 00:04:54,017 Mẹ ơi, mau tỉnh lại đi. 52 00:05:01,067 --> 00:05:04,002 Mẹ tỉnh rồi. 53 00:05:09,142 --> 00:05:11,201 Vết thương bên trong của cô rất nghiêm trọng, dậy nào. 54 00:05:29,296 --> 00:05:31,196 Cẩn thận. 55 00:05:43,276 --> 00:05:46,075 Mẹ ơi, đi thôi. 56 00:05:50,250 --> 00:05:52,014 Đi thôi, đi cùng tỉ tỉ nào. 57 00:05:52,052 --> 00:05:53,076 Đi đâu ạ? 58 00:05:53,086 --> 00:05:55,987 - Mẹ ơi... - Đi thôi nào. 59 00:05:56,156 --> 00:05:58,250 Mẹ ơi 60 00:06:02,295 --> 00:06:09,065 Sư phụ, là Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố. 61 00:06:09,102 --> 00:06:11,127 Cô đã lấy công chuộc tội. 62 00:06:11,137 --> 00:06:14,072 Ta tha thứ cho cô. 63 00:06:14,074 --> 00:06:15,166 Cảm ơn người, sư phụ. 64 00:06:15,208 --> 00:06:18,143 Ta sẽ chăm sóc tốt cho Chỉ Nhược. 65 00:06:18,144 --> 00:06:20,112 Hãy yên tâm. 66 00:06:34,227 --> 00:06:37,026 Đệ tử, Trương Tam Phong, 67 00:06:37,063 --> 00:06:39,259 hôm nay là sinh nhật thứ 100 của đệ tử, 68 00:06:39,299 --> 00:06:43,258 xin hãy bảo vệ đệ tử tránh xa khỏi bạo lực. 69 00:06:51,044 --> 00:06:54,275 Mẹ, sao đột nhiên có nhiều người đến Võ Đang tìm cha như vậy? 70 00:06:54,281 --> 00:06:57,182 Họ muốn bàn việc với cha con, đó chỉ là cái cớ thôi. 71 00:06:57,183 --> 00:07:00,209 Thực ra là muốn lấy Đồ Long Đao của cha nuôi con. 72 00:07:04,291 --> 00:07:09,195 Chào mừng tất cả các vị huynh đài ở đây. 73 00:07:10,196 --> 00:07:14,997 Hôm nay nhiều người tới Võ Đang... 74 00:07:15,035 --> 00:07:18,164 đến mừng thọ Trương Tam Phong ta quá. 75 00:07:18,171 --> 00:07:21,004 Như vậy, các hạ đã đến rồi, 76 00:07:21,041 --> 00:07:22,236 hẳn là đã đói lắm rồi. 77 00:07:22,242 --> 00:07:25,075 Hãy dùng bữa tại Võ Đang, 78 00:07:25,111 --> 00:07:26,078 cùng bàn chuyện với nhau. 79 00:07:26,079 --> 00:07:27,240 Ngươi sợ đúng không? 80 00:07:27,280 --> 00:07:32,013 Sợ phải nói cho Trương Thúy Sơn rằng Tạ Tốn đang ở đâu, đúng không? 81 00:07:32,018 --> 00:07:33,247 Nói mau lên. 82 00:07:33,253 --> 00:07:36,018 Tạ Tốn bị vu oan. 83 00:07:36,056 --> 00:07:38,252 Thành Côn đã làm tất cả. 84 00:07:40,293 --> 00:07:43,092 Ngươi nói là muốn... 85 00:07:43,129 --> 00:07:45,188 trả thù, 86 00:07:45,231 --> 00:07:47,256 thực tế, lại muốn cướp lấy Đồ Long Đao. 87 00:07:48,168 --> 00:07:52,071 Tạ Tốn và Ân Tố Tố thuộc giáo phái ma quỷ, 88 00:07:52,072 --> 00:07:54,006 ngươi đã âm mưu cùng với chúng... 89 00:07:54,040 --> 00:07:56,099 hủy đi danh lợi của Lục đại phái. 90 00:07:56,142 --> 00:07:59,112 Hôm nay, chúng ta ban cho ngươi một cơ hội để ăn năn hối cải. 91 00:07:59,145 --> 00:08:03,104 Chỉ cần ngươi nói ra nơi ở của Tạ Tốn, cắt đứt quan hệ với nữ quỷ đó, 92 00:08:03,116 --> 00:08:06,279 coi như chúng ta tha thứ cho ngươi. 93 00:08:10,023 --> 00:08:12,117 Các ngươi không xứng đáng để nói về sự thật và điều ác. 94 00:08:13,259 --> 00:08:17,253 Thúy Sơn, giọng của con, không cần phải lớn tiếng như vậy. 95 00:08:17,263 --> 00:08:21,097 Trương Tam Phong, ông thực sự muốn bảo vệ Trương Thúy Sơn? 96 00:08:29,109 --> 00:08:31,271 Vũ lực là không nên. 97 00:08:32,178 --> 00:08:34,203 Tạ Miên, ta đã chứng kiến con trưởng thành. 98 00:08:34,247 --> 00:08:37,114 Ta hiểu con người con. 99 00:08:37,117 --> 00:08:42,021 Hôm nay, ta 100 tuổi, nhìn ta này. 100 00:08:42,022 --> 00:08:46,016 Đừng bướng bỉnh như vậy. 101 00:08:46,292 --> 00:08:49,091 Tuy nhiên... 102 00:08:49,129 --> 00:08:52,292 nếu các người không chịu lắng nghe thì sao? 103 00:08:52,298 --> 00:08:54,164 Ta nhấn mạnh rằng, 104 00:08:54,200 --> 00:08:57,261 chống lại ta, ta sẽ sẵn sàng nghênh chiến. 105 00:09:07,147 --> 00:09:08,239 Ai vậy?! 106 00:09:08,281 --> 00:09:11,046 Đi theo bọn ta! 107 00:09:11,251 --> 00:09:13,117 Vô Kỵ, nhanh lên! 108 00:09:14,054 --> 00:09:15,078 Mẹ! 109 00:09:20,126 --> 00:09:21,059 Mẹ! 110 00:09:21,061 --> 00:09:22,085 Đi! 111 00:09:53,126 --> 00:09:54,218 Xuống đây! 112 00:10:11,244 --> 00:10:13,235 Huyền quang thần chưởng! 113 00:10:30,296 --> 00:10:32,094 Sư đệ! 114 00:10:34,234 --> 00:10:36,032 Mau thả sư đệ của ta ra! 115 00:10:36,069 --> 00:10:39,130 Nếu không, ta sẽ giết nó! 116 00:10:39,172 --> 00:10:41,072 Vô Kỵ! 117 00:10:53,086 --> 00:10:56,056 - Sư huynh... - Đi! 118 00:10:56,189 --> 00:10:59,181 - Trương Sư phụ, con lạnh quá - Vô Kỵ. 119 00:11:02,295 --> 00:11:04,161 Vô Kỵ. 120 00:11:17,210 --> 00:11:19,235 Chúng ta là. 121 00:11:20,180 --> 00:11:23,241 các môn chính phái! 122 00:11:31,024 --> 00:11:32,150 Vô Kỵ. 123 00:11:38,097 --> 00:11:41,032 Họ đã bị trúng Huyền quang thần chưởng! 124 00:11:51,277 --> 00:11:53,109 Sư phụ. 125 00:11:54,147 --> 00:11:57,048 Con không muốn gây thêm rắc rối cho Võ Đang nữa. 126 00:11:57,050 --> 00:11:59,212 Con sẽ tự mình đối mặt. 127 00:11:59,252 --> 00:12:02,119 Thời gian qua, sư phụ đã dìu dắt con, 128 00:12:02,121 --> 00:12:04,180 con không thể nào đền đáp được công ơn của người. 129 00:12:07,060 --> 00:12:09,290 Con chỉ có thể xin sư phụ một ân huệ, 130 00:12:10,163 --> 00:12:13,997 thay con chăm sóc cho Tố Tố và Vô Kỵ. 131 00:12:56,075 --> 00:12:57,201 Cha. 132 00:12:59,078 --> 00:13:00,239 Sư phụ. 133 00:13:09,289 --> 00:13:13,123 Ta là Trương Thúy Sơn, từ hôm nay chính thức rời khỏi Võ Đang. 134 00:13:13,159 --> 00:13:15,253 Ai muốn trả thù với đại huynh kết nghĩa Tạ Tốn của ta nào? 135 00:13:16,195 --> 00:13:19,256 - Đi nào. - Đừng hành động như vậy! 136 00:14:48,020 --> 00:14:49,112 Ỷ Thiên Kiếm! 137 00:14:49,188 --> 00:14:50,053 Sư phụ! 138 00:15:01,200 --> 00:15:02,258 Thúy Sơn! 139 00:15:16,182 --> 00:15:18,014 Sư phụ! 140 00:15:18,084 --> 00:15:19,142 Buông ta ra! 141 00:15:22,188 --> 00:15:24,088 Cha! 142 00:15:27,293 --> 00:15:30,160 - Cha! - Thúy Sơn! 143 00:15:40,306 --> 00:15:42,206 Thúy Sơn! 144 00:15:57,023 --> 00:15:58,218 Cha! 145 00:15:59,158 --> 00:16:01,058 Cha! 146 00:16:15,274 --> 00:16:17,174 Sau này, 147 00:16:19,045 --> 00:16:22,140 nhớ sống tốt, 148 00:16:30,022 --> 00:16:32,184 đừng trả thù cho ta. 149 00:17:01,254 --> 00:17:03,120 Ỷ Thiên Kiếm. 150 00:17:03,155 --> 00:17:06,284 Nếu nó vẫn nằm trong tay một người như ngươi... 151 00:17:07,193 --> 00:17:10,219 sẽ còn có rất nhiều người vô tội trở thành nạn nhân! 152 00:17:10,263 --> 00:17:12,095 Hôm nay ta... 153 00:17:12,098 --> 00:17:16,126 ta nể mặt nữ hiệp Quách Tương, sư phụ của ngươi. 154 00:17:16,168 --> 00:17:18,102 Ta để cho ngươi đi. 155 00:17:19,138 --> 00:17:20,299 Cút! 156 00:17:27,179 --> 00:17:29,113 Mọi thứ kết thúc rồi! 157 00:18:29,141 --> 00:18:30,302 Sư phụ! 158 00:18:38,217 --> 00:18:41,118 Vết thương của Vô Kỵ sao rồi ạ? 159 00:18:48,294 --> 00:18:51,264 Tiếc rằng ta mới chỉ luyện đến... 160 00:18:52,064 --> 00:18:53,225 bảy, tám mươi phần trăm cửu dương quyền. 161 00:18:56,235 --> 00:19:01,139 Ngày đó, ta đang giúp sư phụ của mình ở Thiếu Lâm... 162 00:19:01,140 --> 00:19:03,234 sao chép một quyển sách. 163 00:19:04,076 --> 00:19:05,271 Nhập Lăng kinh. 164 00:19:07,046 --> 00:19:09,140 Cuốn sách là tâm pháp của... 165 00:19:09,148 --> 00:19:12,209 cửu dương quyền. 166 00:19:12,251 --> 00:19:16,017 Chùa Thiếu Lâm nói chúng ta đã ăn cắp. 167 00:19:17,256 --> 00:19:22,092 Chúng ta bị coi là kẻ phản bội, rồi bị đuổi ra khỏi chùa Thiếu Lâm. 168 00:19:22,128 --> 00:19:26,065 Trước khi sư phụ của ta mất, đã bắt ta thề rằng... 169 00:19:26,065 --> 00:19:30,093 tất cả võ sinh của Võ Đang không thể học Nhập Lăng kinh. 170 00:19:33,239 --> 00:19:36,106 Chỉ có chủ nhân của cửu dương quyền... 171 00:19:36,108 --> 00:19:38,099 mới có thể cứu được Vô Kỵ. 172 00:19:38,110 --> 00:19:42,013 Vậy còn về cuốn sách Thiếu Lâm? 173 00:19:44,283 --> 00:19:47,048 Ta sẽ cân nhắc về nó. 174 00:19:51,190 --> 00:19:53,158 Vô Kỵ. 175 00:19:53,159 --> 00:19:56,026 Đây là Tàng kinh các. 176 00:19:56,262 --> 00:19:59,095 Không ai có thể vào đây. 177 00:20:00,232 --> 00:20:02,997 Con có thể cùng mẹ mình... 178 00:20:03,002 --> 00:20:04,993 dưỡng thương tại đây. 179 00:20:05,037 --> 00:20:05,299 Vâng. 180 00:20:05,304 --> 00:20:10,174 Xem qua thánh thư, trong khi dọn dẹp nơi này. 181 00:20:24,223 --> 00:20:27,090 Sau khi chuông reo, hãy đến nhà ăn. 182 00:20:27,093 --> 00:20:28,083 Sư phụ. 183 00:20:53,119 --> 00:20:55,019 Sư phụ nói... 184 00:20:55,020 --> 00:20:58,081 đệ tử Võ Đang không thể nhìn thấy mọi thứ. 185 00:20:58,124 --> 00:21:01,094 Nhưng con không phải là một đệ tử Võ Đang. 186 00:21:26,318 --> 00:21:30,016 Không có chỗ ngồi sao? Lại đây. 187 00:21:30,022 --> 00:21:31,251 Ngồi đi. 188 00:21:36,228 --> 00:21:39,095 Đồ vô dụng, phí sức của sư phụ vào ngươi. 189 00:21:39,131 --> 00:21:40,257 Vẫn không biết xấu hổ mà đến đây ngồi ăn. 190 00:21:40,299 --> 00:21:44,031 Nếu ta là ngươi, ta đã biến xa khỏi đây rồi. 191 00:21:44,036 --> 00:21:45,197 Tìm một cái hang và chết trong đó, 192 00:21:45,204 --> 00:21:48,174 không dám ra ngoài vì bẽ mặt. 193 00:21:48,174 --> 00:21:49,198 Ngươi là ai? 194 00:21:49,241 --> 00:21:52,006 Ta? Ta là ông nội ngươi. 195 00:21:54,146 --> 00:21:57,172 Vô Kỵ, lại đây. 196 00:22:03,055 --> 00:22:06,025 Đừng gây sự với tiền bối. 197 00:22:06,025 --> 00:22:07,151 Vào trong thôi. 198 00:22:07,193 --> 00:22:10,026 Ngươi và mẹ ngươi nên biến khỏi đây càng xa càng tốt. 199 00:22:10,029 --> 00:22:11,224 Đừng có ăn cơm của Võ Đang. 200 00:22:11,263 --> 00:22:13,129 Về ma giáo của mẹ ngươi đi. 201 00:22:13,165 --> 00:22:15,156 Bà ta là một nữ quỷ. 202 00:22:15,201 --> 00:22:17,033 Ngươi là con của quỷ. 203 00:22:18,103 --> 00:22:20,197 Ngươi có thể xúc phạm ta, nhưng với mẹ ta thì không. 204 00:22:22,141 --> 00:22:23,199 Ngươi bị điên à? 205 00:22:27,046 --> 00:22:28,207 Đừng đánh nữa. 206 00:22:28,280 --> 00:22:30,009 Đánh nó đi! 207 00:22:30,182 --> 00:22:32,014 Vô Kỵ. 208 00:22:32,017 --> 00:22:34,008 Đừng đánh nữa! 209 00:22:34,220 --> 00:22:35,244 Mẹ! 210 00:22:42,027 --> 00:22:43,222 Đừng đánh nữa mà. 211 00:22:43,229 --> 00:22:45,129 Thất thương quyền. 212 00:23:08,020 --> 00:23:09,249 Mẹ, đi thôi. 213 00:23:17,263 --> 00:23:21,257 Sư phụ... có chuyện xảy ra với Vô Kỵ. 214 00:23:22,034 --> 00:23:25,095 - Chất độc lại phản ứng ư? - Không ạ. Cậu ta đang ở nhà ăn. 215 00:23:25,104 --> 00:23:28,005 Làm bị thương tất cả các đệ tử bao gồm cả Thanh Thư. 216 00:23:28,040 --> 00:23:31,999 Cậu ta sử dụng công phu của Tạ Tốn. 217 00:24:04,043 --> 00:24:05,135 Vô Kỵ. 218 00:24:07,012 --> 00:24:08,275 Con đây. 219 00:24:13,152 --> 00:24:14,085 Mẹ. 220 00:24:17,122 --> 00:24:20,057 Ta lo rằng ta không thể cùng con trở lại đảo Băng Hỏa. 221 00:24:22,127 --> 00:24:25,028 Không. Mẹ chắc chắn sẽ cùng con quay trở về mà. 222 00:24:25,230 --> 00:24:27,221 Con nhớ... 223 00:24:27,232 --> 00:24:30,065 đưa lại cuốn sách cho cha nuôi của con. 224 00:24:30,069 --> 00:24:32,231 Với sự thông thái của ông ấy... 225 00:24:33,138 --> 00:24:35,129 nhất định có thể lĩnh hội được. 226 00:24:36,175 --> 00:24:37,199 Và cũng có thể... 227 00:24:39,078 --> 00:24:42,070 giúp loại bỏ độc tố trong cơ thể của con. 228 00:24:43,082 --> 00:24:45,050 Con sẽ luyện tập công phu, 229 00:24:45,050 --> 00:24:47,178 nhất định sẽ trả thù cho cha và mẹ. 230 00:24:47,219 --> 00:24:48,277 Đừng. 231 00:24:50,089 --> 00:24:52,217 Đừng nghĩ đến việc trả thù. 232 00:24:53,092 --> 00:24:55,220 Trả thù không thể giải quyết được vấn đề. 233 00:24:57,262 --> 00:24:59,128 Con hãy nhớ... 234 00:25:00,032 --> 00:25:02,000 mọi người thường nói.. 235 00:25:02,134 --> 00:25:03,295 Yêu ma ngoại đạo, 236 00:25:05,070 --> 00:25:07,129 chưa chắc chính là... 237 00:25:07,139 --> 00:25:10,131 được coi là chính phái. 238 00:25:11,210 --> 00:25:14,043 Đều có những tiểu nhân bỉ ổi 239 00:25:14,246 --> 00:25:16,237 Con phải nhìn rõ. 240 00:25:18,083 --> 00:25:19,107 Con... 241 00:25:21,020 --> 00:25:23,045 phải ghi nhớ. 242 00:25:23,088 --> 00:25:24,112 Mẹ. 243 00:25:26,058 --> 00:25:29,125 Mẹ. 244 00:26:11,103 --> 00:26:14,266 Trương Vô Kỵ tự mình trở lại đảo Băng Hỏa. 245 00:26:14,273 --> 00:26:16,173 Dưới sự chỉ dạy của Tạ Tốn, 246 00:26:16,208 --> 00:26:20,076 phát hiện rằng khoảng cách mỗi dòng chữ trong Lăng Già kinh, 247 00:26:20,112 --> 00:26:23,173 viết đầy cửu dương quyền khẩu quyết. 248 00:26:24,083 --> 00:26:27,986 Vô Kỵ luyện được 6 tháng thì chất độc biến mất. 249 00:26:28,020 --> 00:26:30,148 Nhưng cửu dương quyền nội lực thâm hậu, 250 00:26:30,155 --> 00:26:35,184 cậu đã luyện tập trong 16 năm, sức mạnh cũng đã cải thiện rất nhiều. 251 00:26:35,227 --> 00:26:40,131 Cậu quyết định trở về Trung Nguyên, tìm lại công bằng cho cha mẹ mình. 252 00:27:03,122 --> 00:27:06,092 Tại thời điểm đó, Ngũ đại phái... 253 00:27:06,091 --> 00:27:08,059 cùng nhau tề tựu lại Võ Đang. 254 00:27:08,093 --> 00:27:11,063 Đi tìm vợ chồng Trương Thúy Sơn. 255 00:27:11,063 --> 00:27:13,225 Chúng ta yêu cầu hắn giao nộp người, hắn không đồng ý... 256 00:27:13,265 --> 00:27:15,165 rồi tự sát. 257 00:27:16,201 --> 00:27:17,191 Vậy còn Ân Tố Tố? 258 00:27:17,202 --> 00:27:20,172 Ả ta thì càng kỳ quái. Nói rằng cùng muốn chúng ta về Hoa Sơn. 259 00:27:20,205 --> 00:27:22,230 Đồng thời làm vợ của bọn ta. 260 00:27:22,274 --> 00:27:25,107 Ta nghe xong liền đánh. 261 00:27:25,110 --> 00:27:27,204 Thế gian này có những người phụ nữ thật đáng xấu hổ. 262 00:27:27,246 --> 00:27:29,010 Sau đó liền tự sát. 263 00:27:30,082 --> 00:27:32,244 Vậy lần này tứ đại pháp vương của ma giáo... 264 00:27:32,284 --> 00:27:35,083 Quang minh Tả Hữu sứ chắc chắn phải quỳ lạy các người. 265 00:27:35,087 --> 00:27:36,248 Điều đó là chắc chắn. 266 00:27:36,288 --> 00:27:39,280 Nếu bọn chúng không quy phục... 267 00:27:39,291 --> 00:27:41,157 ta sẽ không tha cho chúng. 268 00:27:42,094 --> 00:27:44,028 Là kẻ nào...?! 269 00:27:44,062 --> 00:27:46,224 Có lẽ nào? 270 00:27:55,174 --> 00:27:56,107 Ra mặt đi! 271 00:28:08,086 --> 00:28:10,282 Chúng ta Võ Đang ngũ hiệp, 272 00:28:10,289 --> 00:28:12,986 còn có thiên kim Đại bàng vương. 273 00:28:13,025 --> 00:28:15,016 Ta đãi các ngươi món trứng rán... 274 00:28:15,027 --> 00:28:16,188 như vậy là đủ rồi. 275 00:28:16,228 --> 00:28:19,254 Tiểu muội muội, ngươi có phải là người của Minh phái không? 276 00:28:19,264 --> 00:28:24,202 Ta sẽ bắt ngươi quy phục và phải cầu xin sự tha thứ. 277 00:28:24,203 --> 00:28:27,229 Minh giáo Quang minh Tả sứ Dương Tiêu. 278 00:28:28,207 --> 00:28:30,198 Người ngồi thấp nhất, nhỏ nhất, 279 00:28:30,242 --> 00:28:32,142 vô dụng nhất. 280 00:28:33,078 --> 00:28:35,103 Hai ngươi không đủ giỏi sao? 281 00:28:35,147 --> 00:28:37,241 Đuổi được ta nghĩa là ngươi có khả năng. 282 00:28:41,119 --> 00:28:42,177 Đuổi theo! 283 00:28:46,091 --> 00:28:47,991 Đứng lại! 284 00:29:19,024 --> 00:29:19,991 Ai?! 285 00:29:32,104 --> 00:29:33,230 Huynh là ai? 286 00:29:33,238 --> 00:29:36,105 Sao tự nhiên huynh lại giúp muội? 287 00:29:36,108 --> 00:29:38,202 Cô bé Minh phái, tại sao lại hấp tấp như vậy? 288 00:29:38,210 --> 00:29:41,043 Đã biết rõ không thể đánh lại chúng, vậy mà vẫn tìm kiếm rắc rối. 289 00:29:42,047 --> 00:29:43,242 Ai bảo họ nói về Ân cô nương. 290 00:29:43,248 --> 00:29:45,114 Ân cô nương tuy chết rồi... 291 00:29:45,117 --> 00:29:47,211 nhưng họ đặt điều, vậy là không được. 292 00:29:48,120 --> 00:29:51,112 Cô là Dương Tiêu người của Quang Minh Hữu sứ? 293 00:29:53,025 --> 00:29:55,016 Đúng vậy, 294 00:29:55,027 --> 00:29:57,189 là người dưới trướng ông ấy, nhỏ nhất, vô dụng nhất. 295 00:29:57,195 --> 00:29:59,129 Mau quay về Quang Minh Đỉnh đi. 296 00:29:59,164 --> 00:30:02,293 Gặp lại Lục đại bang chủ, chắc chắn sẽ bắt và tra khảo muội. 297 00:30:02,301 --> 00:30:05,202 Muội vẫn còn việc phải làm, không thể về được. 298 00:30:06,071 --> 00:30:07,232 Còn chuyện gì vậy? 299 00:30:09,241 --> 00:30:13,041 Muội nhận ra huynh thật kỳ lạ. 300 00:30:13,078 --> 00:30:15,172 Huynh nghĩ rằng huynh giúp muội, 301 00:30:15,213 --> 00:30:17,147 là huynh có thể hỏi ta bất cứ điều gì đúng không? 302 00:30:18,050 --> 00:30:21,111 Muội vẫn còn chưa biết tên huynh. 303 00:30:22,020 --> 00:30:24,045 Ta tên Tăng A Ngưu. Còn muội? 304 00:30:24,089 --> 00:30:25,147 Muội tên là Tiểu Chiêu. 305 00:30:25,157 --> 00:30:28,092 Huynh đã giúp muội nên muội tặng kẹo cho huynh nè. 306 00:30:30,028 --> 00:30:31,120 Đa tạ. 307 00:30:37,035 --> 00:30:40,198 Loại người nào mà có thể khiến hai Nhị Lão làm bảo tiêu được nhỉ? 308 00:30:44,242 --> 00:30:47,143 A Ngưu, có duyên sẽ gặp lại! 309 00:30:53,118 --> 00:30:55,246 Ngươi đã phụng sự cha ta mười năm. 310 00:30:55,253 --> 00:30:57,221 Hứa rằng sẽ đem về cho cha ta Ỷ Thiên Kiếm và... 311 00:30:57,222 --> 00:30:59,156 Đồ Long Đao, nhất thống võ lâm, 312 00:30:59,191 --> 00:31:01,990 tiêu diệt tất cả kẻ thù của triều đình. 313 00:31:02,027 --> 00:31:03,256 Gan của cô nương cũng không nhỏ. Mấy năm nay... 314 00:31:03,261 --> 00:31:06,196 - bần tăng hãm hại vô số cao thủ. - Bên dưới toàn là cao thủ. 315 00:31:06,231 --> 00:31:07,130 - Đi thôi. - Thu phục Lục đại Tông phái. 316 00:31:07,165 --> 00:31:09,031 Sao lại là huynh nữa? 317 00:31:09,034 --> 00:31:11,264 Lần này bao vây Quang Minh Đỉnh, bần tăng đã dành ba năm lên chiến lược. 318 00:31:11,269 --> 00:31:14,170 Minh giáo là phản tặc lớn nhất của triều đình. 319 00:31:14,172 --> 00:31:17,198 Bần tăng đã châm ngòi Lục đại Tông phái chém giết lẫn nhau, 320 00:31:17,209 --> 00:31:19,109 rồi thừa cơ tiêu diệt chúng. 321 00:31:19,144 --> 00:31:21,078 Đại sự ắt thành. 322 00:31:21,113 --> 00:31:23,138 Ngươi đã làm nội ứng ở Thiếu Lâm được 10 năm, 323 00:31:23,148 --> 00:31:27,210 trộm được bí kíp ghi chép 72 tuyệt kĩ, luyện thành Kim Cương Bất Hoại Thần Công. 324 00:31:27,219 --> 00:31:30,120 Bần tăng sẽ cố gắng hết sức. 325 00:31:30,155 --> 00:31:34,092 Cố gắng hết sức làm gì, cái ta muốn là chiến thắng! 326 00:31:39,197 --> 00:31:40,995 Bần tăng đã rõ. 327 00:31:40,999 --> 00:31:42,194 Biết là tốt. 328 00:31:42,234 --> 00:31:44,032 Cút! 329 00:31:46,271 --> 00:31:48,035 Nghe thấy chưa? 330 00:31:48,073 --> 00:31:49,234 Đúng rồi đó. 331 00:32:03,255 --> 00:32:05,019 Bắt sống chúng! 332 00:32:07,025 --> 00:32:10,086 Đánh hắn. Tăng A Ngưu. Đánh hắn mạnh lên. 333 00:32:55,240 --> 00:32:59,006 Tiểu tử này, nội công rất thâm hậu. 334 00:32:59,077 --> 00:33:02,172 Thiếu hiệp không biết là người của Minh giáo... 335 00:33:02,214 --> 00:33:05,206 hay là nhân tài của Lục đại Tông phái vậy? 336 00:33:05,217 --> 00:33:08,278 Hóa ra, hàng chục năm qua, chốn võ lâm tranh đấu không ngừng... 337 00:33:08,320 --> 00:33:11,187 đều do các ngươi tạo ra! 338 00:33:12,057 --> 00:33:14,219 Quận chúa, không thể để tiểu tử này sống được. 339 00:33:46,291 --> 00:33:48,123 Quận chúa! 340 00:33:48,159 --> 00:33:51,026 - Tất cả ra ngoài! - Vâng. 341 00:33:51,029 --> 00:33:53,225 Thiếu hiệp này sẽ không làm hại ta. 342 00:34:01,273 --> 00:34:04,208 Sao ngươi biết là ta sẽ giúp đỡ nhân tình bé nhỏ của ngươi... 343 00:34:04,209 --> 00:34:06,974 mà không bỏ mặc nàng ấy bị một chưởng đánh chết? 344 00:34:07,112 --> 00:34:09,012 Ngươi không phải là người xấu. 345 00:34:09,214 --> 00:34:12,184 Xấu hay không, không đến lượt ngươi nói. 346 00:34:13,151 --> 00:34:16,018 Giờ thì chạy trốn với nhân tình bé nhỏ của ngươi đi. 347 00:34:16,054 --> 00:34:18,022 Nàng ta đã trúng Huyền Minh Thần Chưởng rồi. 348 00:34:18,056 --> 00:34:21,026 Tận hưởng những khoảnh khắc cuối cùng đi. 349 00:34:26,031 --> 00:34:27,055 Đuổi theo! 350 00:34:27,065 --> 00:34:28,226 Đừng đuổi theo. 351 00:34:30,302 --> 00:34:33,203 Quận chúa, người này võ công cao cường. 352 00:34:33,204 --> 00:34:36,071 Hắn có thể làm hỏng kế hoạch của chúng ta. 353 00:34:36,107 --> 00:34:38,098 Ngươi có thể giết hắn sao? 354 00:34:40,078 --> 00:34:41,978 Ta biết ta phải làm như thế nào. 355 00:35:11,309 --> 00:35:15,246 Công tử, huynh đang nghĩ gì vậy? 356 00:35:16,047 --> 00:35:18,141 Sao đột nhiên lại gọi huynh là công tử? 357 00:35:18,149 --> 00:35:20,208 Huynh đã cứu mạng muội. 358 00:35:20,218 --> 00:35:23,984 Thật ra muội định gọi huynh là ân công. 359 00:35:24,022 --> 00:35:27,117 Thế nhưng huynh đã cứu mạng muội nhiều lần như vậy. 360 00:35:27,192 --> 00:35:30,127 Gọi công tử. Hợp tình, hợp lí. 361 00:35:30,128 --> 00:35:32,028 Nói chuyện chính trước đã. 362 00:35:32,130 --> 00:35:35,100 Muội trúng hàn độc của Huyền Minh Thần Chưởng, phải làm sao đây? 363 00:35:36,201 --> 00:35:38,260 Vậy chúng ta hãy tới Quanh Minh Đỉnh. 364 00:35:38,269 --> 00:35:41,102 Quang Minh Đỉnh là nơi an toàn nhất. 365 00:35:41,106 --> 00:35:42,267 Phải thông báo cho... 366 00:35:42,273 --> 00:35:46,107 Dương tả sức về kế hoạch xấu xa của bọn họ. 367 00:35:47,012 --> 00:35:50,038 Cực Bắc đỉnh Quang Minh. 368 00:35:50,081 --> 00:35:52,072 Chỉ có Minh giáo mới chống lại được Lục đại Tông phái. 369 00:35:57,022 --> 00:35:58,080 Muội... 370 00:36:00,025 --> 00:36:01,993 lạnh quá. 371 00:36:04,229 --> 00:36:06,994 Muội muội của huynh bị bệnh à? 372 00:36:07,265 --> 00:36:09,063 Muội muội của ta... 373 00:36:10,035 --> 00:36:12,299 Chúng ta đang về nhà để chữa bệnh. 374 00:36:23,214 --> 00:36:26,149 Huynh đưa muội cái này. 375 00:36:31,122 --> 00:36:33,147 Cám ơn huynh. 376 00:36:35,026 --> 00:36:36,084 Cô nương. 377 00:36:37,195 --> 00:36:39,220 Ngọc bội của cô nương... 378 00:36:39,264 --> 00:36:42,097 Huynh nói cái này sao? 379 00:36:44,135 --> 00:36:48,129 Ngọc bội này... khi ta còn nhỏ, 380 00:36:48,173 --> 00:36:51,074 một ca ca đã tặng nó cho ta. 381 00:36:59,150 --> 00:37:01,141 Cẩn thận. 382 00:37:01,252 --> 00:37:03,084 Chúng ta đang tới Quang Minh Đỉnh. 383 00:37:03,088 --> 00:37:04,180 Các hạ định đi đâu? 384 00:37:05,190 --> 00:37:08,057 Chúng ta đi tới chân núi của Quang Minh Đỉnh. 385 00:37:08,159 --> 00:37:11,094 Thuận đường rồi. Các hạ có muốn ngồi chung xe ngựa không? 386 00:37:11,129 --> 00:37:13,291 Tốt quá. Đa tạ cô nương. 387 00:37:14,299 --> 00:37:17,291 - Muội... - Đừng nói chuyện. Đi thôi. 388 00:37:27,278 --> 00:37:29,144 Công tử... 389 00:37:29,180 --> 00:37:31,274 Vẫn chưa biết tên của công tử là gì. 390 00:37:32,083 --> 00:37:34,051 Tên tại hạ là Tăng A Ngưu. 391 00:37:34,085 --> 00:37:36,281 Muội muội của ta tên là Tăng A Bảo. 392 00:37:37,155 --> 00:37:40,022 Muội muội của huynh bị bệnh gì vậy? 393 00:37:40,024 --> 00:37:41,116 Tại hạ không biết nữa. 394 00:37:41,159 --> 00:37:43,059 Muội ấy nói là mình bị lạnh. 395 00:37:43,061 --> 00:37:46,224 Sư tủ của cô nương bị bỏng hả? 396 00:37:48,199 --> 00:37:50,065 Chúng ta là đệ tử phái Nga Mi. 397 00:37:50,101 --> 00:37:52,229 Giao thủ với người của Ma Môn Liệt Hỏa Kỳ. 398 00:37:52,237 --> 00:37:55,070 Sư tỷ của tại hạ bị ám hại, 399 00:37:55,106 --> 00:37:56,198 không may bị bỏng. 400 00:37:58,109 --> 00:38:00,271 Đánh không lại thì nói là đánh không lại. 401 00:38:00,278 --> 00:38:02,178 Nói lòng vòng chi không biết. 402 00:38:07,218 --> 00:38:09,983 Đau đầu quá. 403 00:38:12,157 --> 00:38:15,218 Xin thứ lỗi. Bệnh của muội muội tại hạ lại tái phát. 404 00:38:16,294 --> 00:38:21,061 Đúng rồi. Có lẽ sư phụ của tại hạ có thể xem bệnh cho muội muội của huynh. 405 00:38:21,199 --> 00:38:23,031 Đa tạ. 406 00:38:23,034 --> 00:38:26,163 Nhưng thầy lang nhà chúng ta giỏi lắm. 407 00:38:30,108 --> 00:38:34,045 Chỉ Nhược, chúng ta sắp tới nơi gặp mặt của Lục đại Tông phái rồi. 408 00:38:43,288 --> 00:38:47,020 Tăng đại ca, có duyên sẽ gặp lại. 409 00:38:52,263 --> 00:38:54,163 A Ngưu ca, 410 00:38:55,099 --> 00:38:57,067 không muốn đi hả? 411 00:38:57,235 --> 00:38:59,101 Cái gì? 412 00:38:59,270 --> 00:39:01,068 Hôm nay ở trong xe... 413 00:39:01,105 --> 00:39:05,235 ánh mắt của huynh cứ dán vào Chỉ Nhược cô nương. 414 00:39:06,244 --> 00:39:08,110 Muội nói bậy bạ gì vậy? 415 00:39:08,112 --> 00:39:11,207 Bậy bạ gì. Tự huynh hiểu rõ. 416 00:39:12,250 --> 00:39:15,117 Phu xe, đi thôi. 417 00:39:20,258 --> 00:39:23,990 Ỷ Thiên Kiếm trở về chỗ cũ. 418 00:39:24,128 --> 00:39:26,119 Hi vọng Võ Đang và Nga Mi... 419 00:39:26,164 --> 00:39:28,223 có thể bảo vệ giang hồ. 420 00:39:28,266 --> 00:39:30,030 Tru diệt yêu tà. 421 00:39:30,034 --> 00:39:31,263 Trương chân nhân là cao nhân tiền bối. 422 00:39:31,302 --> 00:39:34,203 Chúng ta là hậu bối phải cung kính nghe theo. 423 00:39:36,140 --> 00:39:38,131 Lần này, Lục đại Tông phái liên minh... 424 00:39:38,142 --> 00:39:41,009 tiến đánh Quang Minh Đỉnh. Tiêu diệt ma giáo. 425 00:39:41,045 --> 00:39:42,240 Quyết thắng, không bại. 426 00:39:42,280 --> 00:39:47,013 Võ Đang và Nga Mi hóa thù thành bạn là phước lành của chốn võ lâm. 427 00:39:47,018 --> 00:39:49,077 Chúng ta đồng tâm hợp lực... 428 00:39:49,120 --> 00:39:50,178 tiêu diệt ma nhân. 429 00:39:50,221 --> 00:39:55,057 Tại hạ nghe nói trên đỉnh Quang Minh, 430 00:39:55,093 --> 00:39:58,154 ngoại trừ Quang Minh tả sứ Dương Tiêu, 431 00:39:58,162 --> 00:40:01,097 Vẫn còn Bạch Mi Ưng Vương Ân Thiên Chính, 432 00:40:01,132 --> 00:40:04,227 Thanh Dực Bức Vương Vi Nhất Tiếu đều quay trở về. 433 00:40:04,235 --> 00:40:09,173 Cộng với Ngũ Hành Kỳ, chúng ta rất khó để đánh bại chúng. 434 00:40:10,141 --> 00:40:11,233 Cũng chỉ có thế. 435 00:40:11,276 --> 00:40:14,143 Chúng ta cũng đã giết hàng chục người của Liệt Hỏa Kỳ. 436 00:40:14,145 --> 00:40:17,046 Nhưng hôm nay đệ tử của các hạ cũng đã chết 7, 8 mạng, 437 00:40:17,048 --> 00:40:18,243 - và một người bị bỏng nữa. - Đúng thế. 438 00:40:18,283 --> 00:40:20,047 Ý ngươi là sao?! 439 00:40:20,051 --> 00:40:22,247 Ta chỉ muốn thương lượng một một phương án vẹn toàn. 440 00:40:22,287 --> 00:40:24,119 Đừng để sau khi tiêu diệt được ma giáo, 441 00:40:24,122 --> 00:40:28,218 Lục đại phái cũng tổn thất to lớn. Không hời chút nào. 442 00:40:28,259 --> 00:40:30,159 Nói xằng bậy. 443 00:40:30,161 --> 00:40:32,220 Các vị có cao kiến gì không? 444 00:40:34,232 --> 00:40:36,200 Chúng ta nên đánh từ phía sau. 445 00:40:36,234 --> 00:40:38,293 Chúng ta ám toán 2, 3 cao thủ bên bọn chúng... 446 00:40:38,303 --> 00:40:41,170 thì chúng ta sẽ chiến thắng dễ dàng. 447 00:40:41,172 --> 00:40:44,107 Đột kích như thế nào? 448 00:40:44,175 --> 00:40:48,078 - Cái đó... - Người nói đi... 449 00:40:54,118 --> 00:40:58,180 Chư vị, năm đó, Trương Thúy Sơn có một đứa con trai tên là Trương Vô Kỵ. 450 00:40:58,222 --> 00:41:02,056 Về sau mất tích. Hắn là cháu trai của Bạch Mi Ưng Vương. 451 00:41:02,093 --> 00:41:04,061 Nếu hắn có thể đột nhiên xuất hiện, 452 00:41:04,095 --> 00:41:06,120 Bạch Mi Ưng Vương chắc chắn sẽ không đề phòng. 453 00:41:06,164 --> 00:41:09,293 Nói thì dễ. Đào đâu ra Trương Vô Kỵ đây? Ta phải giả dạng hắn à? 454 00:41:09,300 --> 00:41:12,065 Đúng thế, ai giả dạng Trương Vô Kỵ đây? 455 00:41:12,103 --> 00:41:16,040 Ta xét thấy con trai của Tống đại hiệp là ứng viên hợp nhất. 456 00:41:16,307 --> 00:41:20,141 Cha, đây là cách hay đó. 457 00:41:25,283 --> 00:41:29,049 Thì ra danh môn chính phái tụ tập một chỗ... 458 00:41:29,087 --> 00:41:31,181 chính là để bàn kế hại người. 459 00:41:44,268 --> 00:41:47,135 Dơi hút máu, thả lão phu nhân ra! 460 00:41:47,171 --> 00:41:50,141 Bà mập này chưa tắm rửa. Ta không hút máu bà ta đâu. 461 00:41:50,141 --> 00:41:51,006 Kiếm! 462 00:42:00,118 --> 00:42:01,280 Phu nhân! 463 00:42:02,153 --> 00:42:03,120 Phu nhân! 464 00:42:40,291 --> 00:42:43,261 Cô nương này thơm hơn nhiều. 465 00:42:44,128 --> 00:42:46,256 Ta sẽ hút hết máu của ngươi. 466 00:42:54,172 --> 00:42:56,038 Công phu hay lắm. 467 00:43:15,159 --> 00:43:17,127 Tăng đại ca. 468 00:43:17,161 --> 00:43:19,061 Muội có bị thương không? 469 00:43:21,032 --> 00:43:23,023 Ngươi buông nó ra! 470 00:43:35,146 --> 00:43:36,238 Ngươi rốt cuộc là ai? 471 00:43:36,280 --> 00:43:38,271 Địch hay bạn?! 472 00:43:39,150 --> 00:43:42,017 Tiện danh không đáng để nhắc đến. 473 00:43:42,053 --> 00:43:42,246 Cáo từ. 474 00:43:42,286 --> 00:43:46,223 Đứng lại! Ngươi không phải là người của Lục đại phái mà lại có võ công như thế. 475 00:43:46,224 --> 00:43:49,091 Không chừng, ngươi cấu kết với ma giáo... 476 00:43:49,127 --> 00:43:50,288 để giành lòng tin của chúng ta. 477 00:43:50,294 --> 00:43:51,261 Tại hạ không có ý đó. 478 00:43:51,295 --> 00:43:53,229 Nói rõ hẵng đi! 479 00:43:53,231 --> 00:43:56,201 Chư vị, bệnh của muội muội ta... 480 00:43:56,234 --> 00:43:58,100 không thể chờ được nữa. 481 00:43:58,102 --> 00:43:59,069 Xin thất lễ. 482 00:44:10,214 --> 00:44:12,182 Người đâu rồi? 483 00:44:16,154 --> 00:44:17,212 Tiểu Chiêu. 484 00:44:18,055 --> 00:44:19,216 Muội lạnh quá. 485 00:44:21,225 --> 00:44:23,193 Lối này. Đuổi theo. 486 00:44:25,229 --> 00:44:26,196 Vững nhé. 487 00:44:31,302 --> 00:44:35,034 Tiểu tử này hẳn phải liên quan đến Tạ Tốn. 488 00:44:35,206 --> 00:44:37,072 Con cười cái gì? 489 00:44:38,142 --> 00:44:40,133 Không có ạ, sư phụ. 490 00:44:41,078 --> 00:44:43,240 Con cười hắn ta hèn nhát... 491 00:44:43,247 --> 00:44:45,238 bỏ chạy thôi. 492 00:44:50,188 --> 00:44:53,249 Lần này Lục đại phái vây công Quang Minh Đỉnh, 493 00:44:53,257 --> 00:44:55,021 nhất định có triều đình... 494 00:44:55,059 --> 00:44:57,118 đứng sau trợ giúp. 495 00:44:58,162 --> 00:45:03,999 - Thật sao? - Nhữ Dương Vương đã phái Triệu Mẫn quận chúa phụ trách không chế võ lâm Trung Nguyên. 496 00:45:14,111 --> 00:45:15,272 Ưng Vương, Dương tả sứ. 497 00:45:15,279 --> 00:45:17,247 Vi Nhất Tiếu báo danh. 498 00:45:19,250 --> 00:45:23,118 Bức vương, ngươi quay lại là tốt. Chúng ta lại có thêm sự giúp đỡ. 499 00:45:23,154 --> 00:45:24,212 Các người truyền lệnh... 500 00:45:24,222 --> 00:45:27,192 ai tự xưng là Trương Vô Kỵ muốn lên núi... 501 00:45:27,225 --> 00:45:29,284 - thì giết không tha. - Tại sao? 502 00:45:29,293 --> 00:45:32,285 Ta vừa thám thính nơi tập trung của Lục đại phái. 503 00:45:32,296 --> 00:45:35,266 Chúng muốn tìm người giả dạng Trương Vô Kỵ. 504 00:45:35,299 --> 00:45:37,290 Hèn hạ. 505 00:45:38,169 --> 00:45:42,037 Cháu ngoại của ta mất tích nhiều năm không rõ. 506 00:45:42,039 --> 00:45:44,064 Chúng lại sử dụng cách hèn hạ này. 507 00:45:44,108 --> 00:45:46,008 Lập tức truyền khẩu lệnh của ta... 508 00:45:46,043 --> 00:45:49,035 bất kì ai tự xưng là Trương Vô Kỵ... 509 00:45:49,080 --> 00:45:50,275 giết không tha! 510 00:45:50,281 --> 00:45:52,147 Rõ! 511 00:45:55,286 --> 00:45:57,220 Có người xâm nhập. 512 00:46:01,092 --> 00:46:03,254 - Tiểu Chiêu. Lại là ngươi. - Dương tả sứ. 513 00:46:05,129 --> 00:46:06,255 Muội ấy trúng Huyền Minh Thần Chưởng. 514 00:46:06,264 --> 00:46:10,223 Mong tả sứ cho tại hạ một nơi an toàn để tại hạ giúp nàng giải hàn độc. 515 00:46:10,268 --> 00:46:13,238 Nực cười. Ngoại tôn Ưng vương là Trương Vô Kỵ trúng Huyền Minh Thần Chưởng. 516 00:46:13,237 --> 00:46:16,036 Ngay cả Trương chân nhân cũng không thể cứu hắn. 517 00:46:16,073 --> 00:46:18,201 Chỉ dựa vào bản lĩnh tiểu tử ngươi à! 518 00:46:18,209 --> 00:46:20,177 Tại hạ không có thời gian để giải thích. 519 00:46:20,211 --> 00:46:21,269 Mong Dương tả sứ giúp đỡ. 520 00:46:21,279 --> 00:46:25,182 Nếu ngươi không có ác ý thì buông Tiểu Chiêu ra và rời đi ngay lập tức. 521 00:46:25,216 --> 00:46:27,048 Tại hạ không thể bỏ mặc muội ấy. 522 00:46:27,051 --> 00:46:29,213 Nói nhảm ít thôi. Thả người ra! 523 00:46:34,258 --> 00:46:36,249 Ngoại công, 524 00:46:38,195 --> 00:46:40,186 con là Vô Kỵ. 525 00:46:56,080 --> 00:46:58,139 Con thật là Vô Kỵ ư? 526 00:47:19,036 --> 00:47:21,198 Công tử, mau qua đây! 527 00:47:30,081 --> 00:47:31,981 Công tử, đi theo muội. 528 00:47:48,099 --> 00:47:50,193 Ta ở Quang Minh Đỉnh đã ba mươi năm... 529 00:47:50,234 --> 00:47:52,100 lại không biết ở đây có cơ quan bí mật. 530 00:47:52,136 --> 00:47:54,230 Tiểu Chiêu thật ra là ai? 531 00:47:55,072 --> 00:47:58,098 Bảy năm trước, được ta cứu về tại cô nhi ở Tây Vực. 532 00:47:58,109 --> 00:48:00,100 Sau bức tường... 533 00:48:00,111 --> 00:48:04,048 đằng sau nhất định là Quang Minh Bí cảnh. 534 00:48:04,048 --> 00:48:06,039 Ngoại trừ giáo chủ, 535 00:48:06,083 --> 00:48:09,212 không ai được tự ý tiến vào. Kẻ tự tiện chỉ có chết. 536 00:48:09,253 --> 00:48:13,212 Chính là nói dù cho chúng ta có mở bức tường này cũng không thể đi vào. 537 00:48:14,024 --> 00:48:15,219 Chính xác. 538 00:48:29,039 --> 00:48:31,030 Nơi này là gì? 539 00:48:32,042 --> 00:48:33,134 Đây là Quang Minh Bí cảnh. 540 00:48:33,144 --> 00:48:35,203 Chỉ có Minh giáo giáo chủ... 541 00:48:35,212 --> 00:48:37,237 mới có thể tiến vào. 542 00:48:37,281 --> 00:48:39,181 Sao muội lại biết? 543 00:48:41,118 --> 00:48:43,280 Mẫu thân của muội đã ở đây mười năm. 544 00:48:43,287 --> 00:48:46,052 Bà vô tình phát hiện được. 545 00:48:46,090 --> 00:48:49,082 Huynh yên tâm, bà ấy không nói với bất kì ai khác. 546 00:48:49,126 --> 00:48:51,026 Chỉ nói cho muội. 547 00:48:51,028 --> 00:48:53,156 Muội cũng chưa tới đây bao giờ. 548 00:48:54,265 --> 00:48:56,029 Có lối ra không? 549 00:48:56,066 --> 00:48:58,034 Muội không biết. 550 00:48:59,069 --> 00:49:00,264 Không sao. Chúng ta sẽ tìm ra. 551 00:49:00,304 --> 00:49:02,068 Đi thôi. 552 00:49:05,109 --> 00:49:08,079 Báo cáo Dương tả sứ! Lục đại phái đã bắt đầu tấn công! 553 00:49:08,112 --> 00:49:09,170 Bọn họ đông đảo cao thủ. 554 00:49:09,180 --> 00:49:11,205 Huynh đệ chúng ta sắp không cầm cự được nữa! 555 00:49:11,215 --> 00:49:14,116 Ưng vương, quân ta như rắn mất đầu, 556 00:49:14,151 --> 00:49:16,245 phiền hyunh xuống núi dẫn dắt Ngũ Hành Kỳ... 557 00:49:16,253 --> 00:49:18,221 chống lại lục đại phái. 558 00:49:18,255 --> 00:49:21,020 Nếu như không chống đỡ nổi... 559 00:49:21,025 --> 00:49:23,187 hãy về tử thủ ở nơi này. 560 00:49:23,194 --> 00:49:25,060 Rõ. 561 00:49:40,077 --> 00:49:43,308 Hôm nay dù thắng hay bại, đều là hạo kiếp võ lâm. 562 00:49:43,314 --> 00:49:47,273 Ánh lửa này có từ khi Minh giáo thành lập. Thánh hỏa còn là Minh giáo còn. 563 00:49:47,284 --> 00:49:50,083 Nó sẽ không tắt trong tay chúng ta. 564 00:49:50,187 --> 00:49:53,157 Chuyện này không phải là không thể thương lượng. 565 00:49:57,261 --> 00:50:01,164 Thành Côn? Ngươi xuất gia khi nào? 566 00:50:01,165 --> 00:50:05,124 Hơn mười năm trước, ta đã bái lạy Thiếu Lâm làm môn hạ của Không Văn đại sư. 567 00:50:05,169 --> 00:50:07,069 Pháp danh Viên Chân. 568 00:50:07,071 --> 00:50:09,062 Dưới núi đánh long trời lở đất. 569 00:50:09,106 --> 00:50:11,006 Sao ngươi lên được Quang Minh đỉnh? 570 00:50:11,041 --> 00:50:13,100 Trên đời này, ngoại trừ Dương Đỉnh Thiên, 571 00:50:13,143 --> 00:50:17,046 ta là một trong số ít người có thể vào được Quang Minh Bí cảnh. 572 00:50:17,047 --> 00:50:20,017 Tự tiện xông vào thánh địa bổn giáo là tử tội! 573 00:50:20,017 --> 00:50:24,011 Bá khí. Quang Minh Đỉnh, ngoại trừ hai ngươi, 574 00:50:24,021 --> 00:50:26,115 Bạch Mi Ưng Vương xem như là nhất đẳng cao thủ. 575 00:50:26,123 --> 00:50:28,182 Lục đại môn phái, cao thủ như mây. 576 00:50:28,225 --> 00:50:31,217 Bọn họ xa luân chiến, có thể hao sức các ngươi đến chết. 577 00:50:31,228 --> 00:50:34,198 Chi bằng các ngươi tự phế võ công, dập tắt đốm lửa. 578 00:50:34,231 --> 00:50:37,132 Từ nay về sau, đừng dính líu tới hai chữ Quang Minh. 579 00:50:37,167 --> 00:50:40,296 Có lẽ ta có thể chừa các ngươi một đường sống. 580 00:50:40,304 --> 00:50:43,001 Ta chọn đường chết cho ngươi trước đã! 581 00:51:21,111 --> 00:51:23,205 Huyền Minh Thần Chưởng không dễ chịu chút nào nhỉ. 582 00:51:25,249 --> 00:51:27,217 Không cần giết chúng. 583 00:51:27,217 --> 00:51:31,120 Hàn độc của Huyền Minh Thần Chưởng càng kéo dài càng khiến bọn chúng tiêu hao chân khí. 584 00:51:31,155 --> 00:51:33,123 Khi Lục đại phái tiến công, 585 00:51:33,123 --> 00:51:35,091 tự nhiên bọn chúng sẽ bị lăng trì! 586 00:51:35,125 --> 00:51:36,183 Đi. 587 00:51:46,070 --> 00:51:48,129 Đây giống như là một mê cung. 588 00:51:57,147 --> 00:51:58,273 Muội sao vậy? 589 00:52:00,050 --> 00:52:02,109 Muội đang ăn kẹo. 590 00:52:06,223 --> 00:52:08,089 Đi thôi. 591 00:52:15,032 --> 00:52:17,091 Hàn độc lại phát tán. 592 00:52:24,108 --> 00:52:26,008 Đừng quan tâm tới muội. 593 00:52:26,043 --> 00:52:27,272 Đừng lãng phí nội lực của huynh. 594 00:52:27,277 --> 00:52:29,974 Bây giờ tìm lối ra quan trọng hơn. 595 00:52:37,254 --> 00:52:39,120 Không khí đang lưu thông ở đây. 596 00:52:39,123 --> 00:52:42,093 Chắc hẳn phải có lối ra. Muội chờ huynh ở đây. 597 00:53:24,234 --> 00:53:26,066 Công tử. 598 00:53:26,270 --> 00:53:28,136 Bộ xương này của ai? 599 00:53:32,309 --> 00:53:36,007 Có lẽ những thứ này có thể cho chúng ta biết ông ta là ai. 600 00:53:45,255 --> 00:53:48,020 Ta là Dương Đỉnh Thiên. 601 00:53:48,025 --> 00:53:50,255 Giáo chủ đời thứ 33 của Minh giáo. 602 00:53:50,294 --> 00:53:54,162 Lập lời thề độc của Minh giáo. Lật đổ triều đình. 603 00:53:55,032 --> 00:53:58,195 Đi về phía Tây tổng đàn. Nghênh hồi thánh hỏa lệnh. 604 00:53:58,235 --> 00:54:02,069 Ta không tiền không tài, cưới nhầm phải ả đàn bà vô đức. 605 00:54:02,072 --> 00:54:04,040 Lén lút ngoại tình với Thành Côn. 606 00:54:04,074 --> 00:54:05,200 Các ngươi đang làm gì? 607 00:54:20,257 --> 00:54:23,192 Ta biết thân mang bệnh nặng, không còn sống được lâu. 608 00:54:23,193 --> 00:54:27,130 Đem Càn Khôn Đại Na Di Công bảy tầng khắc lên đá. 609 00:54:27,131 --> 00:54:28,997 Sau khi ta chết, 610 00:54:28,999 --> 00:54:31,127 Tạ Tốn làm phó giáo chủ. 611 00:54:31,168 --> 00:54:35,071 Cho đến khi có ai đó đem về thánh hỏa lệnh, người đó sẽ làm giáo chủ đời kế tiếp. 612 00:54:35,105 --> 00:54:37,233 Chỉ cần luyện Càn Khôn Đại Na Di đến tầng thứ ba... 613 00:54:37,274 --> 00:54:40,175 có thể ném đại thạch rời đi. 614 00:54:40,177 --> 00:54:43,169 Dương Đỉnh Thiên tuyệt bút. 615 00:54:56,059 --> 00:54:58,118 Những lời này không rõ ràng. 616 00:54:58,128 --> 00:54:59,254 Là văn tự gì thế? 617 00:54:59,296 --> 00:55:02,061 Muội hiểu hết chúng. 618 00:55:02,099 --> 00:55:05,160 Bên trên viết là Càn Khôn Đại Na Di. 619 00:55:05,169 --> 00:55:07,137 Huynh có thể luyện nó. 620 00:55:13,243 --> 00:55:16,042 Tiểu Chiêu, đọc cho ta. 621 00:55:18,048 --> 00:55:19,243 Tầng 1 là... 622 00:55:36,133 --> 00:55:38,158 Tầng 2 là... 623 00:55:52,316 --> 00:55:55,081 Tầng thứ 3 thì... 624 00:55:55,118 --> 00:55:58,110 một người chậm hiểu sẽ tốn 20 năm, 625 00:55:58,121 --> 00:56:02,115 còn người thông hiểu nhanh thì chỉ tốn 10 năm... 626 00:56:02,125 --> 00:56:04,287 thì có thể ngồi khi bay. 627 00:56:27,050 --> 00:56:29,212 Giết...! 628 00:56:29,253 --> 00:56:31,244 Giết...! 629 00:56:31,255 --> 00:56:33,223 Giết...! 630 00:56:33,257 --> 00:56:35,021 Giết...! 631 00:56:35,025 --> 00:56:37,289 Giết...! 632 00:56:37,294 --> 00:56:40,264 Giết...! 633 00:56:40,297 --> 00:56:43,995 Giết... 634 00:56:44,167 --> 00:56:47,159 635 00:56:54,211 --> 00:56:56,043 Dương Tiêu, Vi Nhất Tiếu. 636 00:56:56,079 --> 00:56:57,240 Các ngươi không cần giả chết. 637 00:56:57,247 --> 00:57:00,114 Hôm nay vận mệnh của Ma giáo đã kết thúc. 638 00:57:00,117 --> 00:57:01,243 Nếu hai ngươi là hảo hán, 639 00:57:01,285 --> 00:57:04,050 thì hãy chiến đấu với Bạch Mi. 640 00:57:04,087 --> 00:57:05,213 Chết oanh liệt. 641 00:57:05,222 --> 00:57:07,213 Người đàn bà gian xảo! 642 00:57:08,225 --> 00:57:13,026 Bạch Mi Ưng Vương ta không thể xử lý các ngươi sao? 643 00:57:13,230 --> 00:57:15,198 Nếu có bản lĩnh thì một đấu một. 644 00:57:15,299 --> 00:57:16,289 Tốt. 645 00:57:16,300 --> 00:57:19,031 Để ta. 646 00:57:19,169 --> 00:57:21,035 Ta... các người đấu trước đi. 647 00:57:21,138 --> 00:57:22,196 Các người đấu đi... ai đấu trước? 648 00:57:22,239 --> 00:57:24,105 Phái Côn Lôn sẽ đấu trước. 649 00:57:24,141 --> 00:57:25,199 Lên! 650 00:57:56,006 --> 00:57:57,064 Tiểu Chiêu. 651 00:57:57,107 --> 00:57:58,199 Ta đã luyện đến tầng 6. 652 00:57:58,241 --> 00:58:01,108 Ta cũng đã biết cách trị vết thương của muội. 653 00:58:01,111 --> 00:58:02,169 Công tử. 654 00:58:02,212 --> 00:58:04,010 Huynh đừng lo cho ta. 655 00:58:04,014 --> 00:58:06,039 Hãy mau luyện lên tầng 7 đi, đừng lo cho ta. 656 00:58:06,216 --> 00:58:08,048 Đừng lo cho ta. Công tử. 657 00:58:08,051 --> 00:58:09,280 Tiểu Chiêu. Nhanh đi. 658 00:58:10,087 --> 00:58:11,248 Tiểu Chiêu. 659 00:58:38,048 --> 00:58:39,277 Tiểu Chiêu. 660 00:58:40,283 --> 00:58:42,081 Không sao rồi. 661 00:58:42,085 --> 00:58:44,213 Công tử, chuyện gì xảy ra thế? 662 00:58:44,221 --> 00:58:46,155 Càn Khôn Đại Na Di... 663 00:58:46,189 --> 00:58:48,214 sẽ chuyển tất cả nội lực của quân địch... 664 00:58:48,225 --> 00:58:50,250 sang hướng khác. 665 00:58:50,293 --> 00:58:52,159 Thậm chí phản công kẻ thù. 666 00:58:52,162 --> 00:58:54,028 Độc trong người muội... 667 00:58:54,064 --> 00:58:56,158 ta đã chuyển lên đầu lâu của Dương giáo chủ. 668 00:58:56,199 --> 00:58:57,291 Thật thần kỳ. 669 00:58:57,300 --> 00:58:59,064 Công tử. 670 00:58:59,102 --> 00:59:01,070 Vậy nếu đó là sự thật, 671 00:59:01,071 --> 00:59:03,039 thì huynh sẽ luyện lên tầng 7. 672 00:59:03,073 --> 00:59:06,043 Lúc đó, huynh là bất khả chiến bại. 673 00:59:06,243 --> 00:59:09,008 Tầng 6 là đã tuyệt lắm rồi, 674 00:59:09,046 --> 00:59:11,071 không cần luyện lên tầng 7. 675 00:59:11,081 --> 00:59:12,139 Hãy ra khỏi đây nhanh, 676 00:59:12,182 --> 00:59:14,116 Lục đại phái... 677 00:59:14,117 --> 00:59:16,142 có lẽ đã tấn công Quang Minh Đỉnh. 678 00:59:16,286 --> 00:59:19,119 Ta phải ngăn chặn thảm kịch này. 679 00:59:44,047 --> 00:59:45,208 Còn ai nữa? 680 00:59:45,248 --> 00:59:48,149 Võ Đang, Tống Viễn Kiều dẫn dắt 4 đệ tử... 681 00:59:48,151 --> 00:59:49,983 đấu với Ưng vương. 682 00:59:50,020 --> 00:59:51,044 Lên đi! 683 01:00:30,026 --> 01:00:31,084 Bái phục. 684 01:00:31,128 --> 01:00:32,152 Trận đấu này.. 685 01:00:32,195 --> 01:00:33,287 không ai thua. 686 01:00:33,296 --> 01:00:35,094 Ưng vương, 687 01:00:35,132 --> 01:00:36,998 ngươi là anh hùng. 688 01:00:37,000 --> 01:00:38,161 Chúng ta cũng không làm khó ngươi. 689 01:00:38,201 --> 01:00:40,101 Ngươi tự sát đi! 690 01:00:40,303 --> 01:00:41,998 Lão hòa thượng. 691 01:00:42,038 --> 01:00:44,200 Ngươi cả đời hồ đồ, chúng ta cũng không làm khó ngươi. 692 01:00:44,207 --> 01:00:46,141 Ngươi cũng tự sát đi. 693 01:00:47,210 --> 01:00:48,268 Nếu đã như vậy... 694 01:00:48,311 --> 01:00:50,177 chúng ta cùng tiến lên 695 01:00:50,180 --> 01:00:52,114 diệt hết Ma giáo. 696 01:00:52,149 --> 01:00:55,119 Rồi dập tắt thánh hỏa được cho là bất tử. 697 01:00:55,218 --> 01:00:57,983 Được, các người lên trước. 698 01:00:58,021 --> 01:00:59,182 Bọn ta ở phía sau. 699 01:00:59,189 --> 01:01:01,055 Ta phụ trách giết Dương Tiêu. 700 01:01:01,057 --> 01:01:05,255 - Ta giết Vi Nhất Tiếu, rồi lấy hết ngân lượng. - Và cả đàn bà của chúng. 701 01:01:20,210 --> 01:01:22,076 Tiểu Chiêu. 702 01:01:22,078 --> 01:01:24,069 Nhanh giúp ta chăm sóc cho họ. 703 01:01:28,285 --> 01:01:30,151 Hôm qua ngươi may mắn thoát được. 704 01:01:30,187 --> 01:01:31,279 Bây giờ vẫn dám xuất hiện. 705 01:01:31,288 --> 01:01:33,120 Thanh niên trẻ! 706 01:01:33,190 --> 01:01:34,248 Ngươi có phải là người của Minh giáo? 707 01:01:34,291 --> 01:01:36,089 Không. 708 01:01:36,159 --> 01:01:39,254 Nhưng ta biết hôm nay lục đại môn phái bao vây Quang Minh đỉnh... 709 01:01:39,262 --> 01:01:41,162 là do triều đình phái gián điệp... 710 01:01:41,198 --> 01:01:43,189 gây xích mích. 711 01:01:43,200 --> 01:01:45,191 Để các môn phái võ lâm chém giết lẫn nhau. 712 01:01:45,235 --> 01:01:47,260 Không thể tấn công triều đình nữa. 713 01:01:47,270 --> 01:01:49,136 Đừng để bị lừa. 714 01:01:49,139 --> 01:01:50,197 Ngươi nói có gián điệp à? 715 01:01:50,240 --> 01:01:52,208 Ai là gián điệp? 716 01:01:52,242 --> 01:01:54,006 Nói đi! 717 01:01:54,044 --> 01:01:56,012 Gián điệp ta nói... 718 01:01:57,047 --> 01:01:59,141 là Viên Chân của phái Thiếu Lâm. 719 01:01:59,149 --> 01:02:01,140 Tên thật là Thành Côn. 720 01:02:02,018 --> 01:02:03,076 Mời hắn lên đây và giải thích tất cả. 721 01:02:03,086 --> 01:02:04,281 A Di Đà Phật. 722 01:02:04,287 --> 01:02:08,224 Viên Chân đã mất tích trong lúc chiến đấu với kẻ ác. 723 01:02:08,258 --> 01:02:11,091 Ngươi còn ở đây để vu khống sao. 724 01:02:11,094 --> 01:02:12,220 Ta đã tận mắt chứng kiến. 725 01:02:12,229 --> 01:02:16,962 Hắn và Huyền Minh nhị lão cùng quận chúa do triều đình phái đến đã lên kế hoạch mọi thứ. 726 01:02:17,000 --> 01:02:20,026 Nhằm khiến Minh Giáo và Lục đại phái tàn sát lẫn nhau... 727 01:02:20,036 --> 01:02:22,027 và sau đó sẽ phá hủy mọi thứ. 728 01:02:28,011 --> 01:02:29,103 Công tử! 729 01:02:29,145 --> 01:02:31,239 Độc trong người họ đã phát tán! 730 01:02:33,016 --> 01:02:35,246 Tiểu tử, rốt cuộc ngươi có phải là người của Minh Giáo không? 731 01:02:35,252 --> 01:02:39,052 Nếu đúng vậy thì ta sẽ giết ngươi ngay lập tức. 732 01:02:39,089 --> 01:02:41,023 Hai tên đầu heo! 733 01:02:41,057 --> 01:02:42,047 Các ngươi còn không câm mồm! 734 01:02:42,092 --> 01:02:45,118 Cẩn thận bà cô này biến hai ngươi thành heo quay hết đấy. 735 01:02:45,128 --> 01:02:48,189 Tiểu muội muội, nhìn xem cô thật ốm yếu. 736 01:02:48,198 --> 01:02:51,065 Không cần sợ. Sau khi giết huynh ngươi, 737 01:02:51,067 --> 01:02:53,229 ta sẽ đưa ngươi về Hoa Sơn. 738 01:02:53,270 --> 01:02:56,137 Chăm sóc cho muội mập mạp trắng trẻo giống hắn. 739 01:02:56,139 --> 01:02:57,231 Có muốn không? 740 01:03:03,246 --> 01:03:06,113 Hắn đang làm gì thế? 741 01:03:12,122 --> 01:03:14,022 Ngươi có cảm thấy hơi lạnh không? 742 01:03:14,057 --> 01:03:15,183 Rất mát mẻ. 743 01:03:16,026 --> 01:03:18,085 Hai vị tiền bối, hãy thở đều. 744 01:03:18,094 --> 01:03:19,152 Nhất định sẽ sớm khỏi thôi. 745 01:03:19,195 --> 01:03:21,163 Đa tạ. 746 01:03:21,164 --> 01:03:25,123 Chúng ta nghỉ một lát thôi. Lạnh quá. 747 01:03:26,169 --> 01:03:28,069 Tại sao tên tiểu tử này lại đến đây? 748 01:03:28,071 --> 01:03:29,266 Mọi người đều ngừng tay hết rồi à? 749 01:03:29,306 --> 01:03:31,274 Nếu không ai trừng trị được tên tiểu tử này, 750 01:03:31,308 --> 01:03:34,107 thì để lão nạp ta! 751 01:03:37,113 --> 01:03:39,138 Không Tính sư đệ. 752 01:03:39,215 --> 01:03:40,239 Sư huynh. 753 01:03:40,250 --> 01:03:44,084 Hãy để ta làm gì đó cho phái Thiếu Lâm. 754 01:03:44,187 --> 01:03:48,124 Sư phụ, sao Thiếu Lâm lại có một vị sư hung ác đến vậy? 755 01:03:48,158 --> 01:03:51,219 Long Trảo Thủ của hắn là võ công mạnh nhất và không có đối thủ nào. 756 01:03:51,261 --> 01:03:54,026 Mặc dù luyện công phu cũng rất dễ làm tổn thương người khác. 757 01:03:54,064 --> 01:03:57,034 Bởi vậy hắn đã tự trói bản thân... 758 01:03:57,067 --> 01:03:59,092 để tránh sát hại người khác. 759 01:04:00,103 --> 01:04:01,229 Tiểu tử! 760 01:04:01,237 --> 01:04:03,035 Hãy nêu danh tính. 761 01:04:03,073 --> 01:04:04,234 Tại hạ là Tăng A Ngưu. 762 01:04:04,240 --> 01:04:06,106 Ta không có ý định tỉ thí cùng ngươi. 763 01:04:06,142 --> 01:04:07,132 Tăng thí chủ. 764 01:04:07,143 --> 01:04:09,134 Ngươi muốn Lục đại phái chúng ta nghe lời ngươi, 765 01:04:09,179 --> 01:04:11,238 trừ phi, ngươi đại diện cho Minh Giáo... 766 01:04:11,247 --> 01:04:13,045 đánh bại chúng ta. 767 01:04:13,083 --> 01:04:15,245 Còn không thì, rất khó để nghe lời ngươi. 768 01:04:15,285 --> 01:04:17,185 Tại hạ xin mạo phạm. 769 01:04:48,084 --> 01:04:49,984 Vị thiếu hiệp này, 770 01:04:50,053 --> 01:04:52,078 tại sao ngươi muốn giúp đỡ Minh Giáo? 771 01:04:52,122 --> 01:04:55,251 Ta nghĩ chúng ta có lẽ đã hiểu lầm hắn. 772 01:05:35,098 --> 01:05:38,068 Sao công tử vẫn không đánh trả lại vậy? 773 01:05:38,067 --> 01:05:39,262 Yên tâm. 774 01:05:39,302 --> 01:05:43,170 Hắn có lẽ muốn xem rõ Không Tính có bao nhiêu chiêu thức. 775 01:06:01,024 --> 01:06:03,288 Ngươi rốt cuộc đang đánh nhau hay đang chơi trốn tìm? 776 01:06:03,293 --> 01:06:05,125 Được thôi. 777 01:06:05,128 --> 01:06:06,118 Lên đi! 778 01:06:43,199 --> 01:06:45,031 Hảo tiểu tử. 779 01:06:45,034 --> 01:06:47,298 Ngươi đã học được Long Trảo Thủ của ta. 780 01:06:48,137 --> 01:06:49,070 Đa tạ đã nhượng bộ. 781 01:06:50,240 --> 01:06:52,208 Lão nạp ta đã thua. 782 01:06:53,109 --> 01:06:54,201 Bái phục. 783 01:07:01,117 --> 01:07:02,278 Sư huynh. 784 01:07:02,285 --> 01:07:04,219 Không Tính không thể giúp đỡ Thiếu Lâm. 785 01:07:04,220 --> 01:07:06,052 Xin lỗi. 786 01:07:15,298 --> 01:07:19,166 Để xem ngươi có bản lĩnh luyện thành kiếm thuật của phái Nga Mi ta không? 787 01:07:23,139 --> 01:07:26,006 Ả đã giết cha ta, 788 01:07:26,009 --> 01:07:28,034 nhưng hôm nay ta không thể làm tổn thương ả. 789 01:07:28,077 --> 01:07:30,136 Bằng không thì sẽ không giải quyết được vấn đề này. 790 01:07:30,146 --> 01:07:32,046 Ta nên làm gì đây? 791 01:07:32,081 --> 01:07:34,049 Ngay cả khi ngươi không có vũ khí, 792 01:07:34,050 --> 01:07:35,245 ta cũng sẽ không để yên cho ngươi! 793 01:07:35,285 --> 01:07:37,151 Diệt Tuyệt chưởng môn. 794 01:07:37,186 --> 01:07:38,153 Xin chỉ giáo. 795 01:07:38,154 --> 01:07:40,145 Không cần biết ngươi dùng binh khí gì, 796 01:07:40,156 --> 01:07:42,090 cũng không thể qua được Ỷ Thiên kiếm của sư phụ đâu. 797 01:07:42,125 --> 01:07:43,149 Nhiều lời! 798 01:07:43,159 --> 01:07:45,093 Ngươi! 799 01:07:51,234 --> 01:07:53,100 Bỏ ta xuống! 800 01:08:09,152 --> 01:08:10,244 Sư phụ! 801 01:08:14,223 --> 01:08:15,987 Bỏ ra! 802 01:08:22,265 --> 01:08:24,131 Sư tỷ. 803 01:08:24,267 --> 01:08:25,234 Sư phụ! 804 01:08:25,268 --> 01:08:27,100 Giết hắn! 805 01:08:32,175 --> 01:08:34,109 Chỉ Nhược cô nương, xin mạo phạm. 806 01:09:26,129 --> 01:09:28,188 Sư phụ... 807 01:09:41,210 --> 01:09:43,042 Diệt Tuyệt chưởng môn. 808 01:09:44,213 --> 01:09:46,079 Đa tạ đã nhượng bộ. 809 01:09:54,023 --> 01:09:54,285 Chỉ Nhược cô nương. 810 01:09:58,261 --> 01:10:00,161 Xin gửi thanh bảo kiếm này... 811 01:10:00,196 --> 01:10:01,994 về lại sư phụ cô. 812 01:10:20,216 --> 01:10:22,116 Giết hắn! 813 01:10:25,188 --> 01:10:27,088 Tất cả đệ tử phái Nga Mi, 814 01:10:27,123 --> 01:10:31,287 nếu không nghe lời sư phụ, mãi không được siêu thoát. 815 01:11:28,050 --> 01:11:29,040 Sư phụ. 816 01:11:34,257 --> 01:11:36,248 Công tử! 817 01:12:01,050 --> 01:12:01,983 Vị công tử này... 818 01:12:02,018 --> 01:12:04,146 đã chiến đấu anh dũng vì Minh Giáo và đã bị thương. 819 01:12:04,153 --> 01:12:06,144 Nếu các người vẫn còn muốn đánh, 820 01:12:06,155 --> 01:12:09,056 chúng ta luôn sẵn sàng tiếp đón! 821 01:12:09,091 --> 01:12:11,150 Mọi người, rút! 822 01:12:12,228 --> 01:12:18,099 Đi nào. 823 01:12:20,303 --> 01:12:22,203 Chúng ta đi. 824 01:12:22,238 --> 01:12:24,138 Đi thôi. 825 01:12:30,046 --> 01:12:33,243 Sư phụ ta là Tam Phong đã bào chế viên tiên đan này. 826 01:12:33,282 --> 01:12:35,114 Rất hiệu quả trị vết thương ngoài da. 827 01:12:35,117 --> 01:12:37,211 Hãy mau chóng cầm máu. 828 01:12:38,187 --> 01:12:40,087 Làm sao biết nó có phải là thuốc độc không? 829 01:12:40,089 --> 01:12:43,150 Đệ tử phái Võ Đang luôn hành động quang minh lỗi lạc. 830 01:12:43,192 --> 01:12:45,024 Ưng vương. 831 01:12:45,294 --> 01:12:48,161 Công tử... 832 01:12:49,999 --> 01:12:53,025 Nhị thúc sẽ không làm hại ta. 833 01:12:53,069 --> 01:12:55,128 Con là Vô Kỵ? 834 01:12:55,137 --> 01:12:57,105 Con đúng là Vô Kỵ? 835 01:12:58,174 --> 01:12:59,107 Nhị thúc. 836 01:12:59,108 --> 01:13:00,269 Con lớn rồi. 837 01:13:00,276 --> 01:13:03,007 Nhị thúc không còn nhận ra con nữa. 838 01:13:04,146 --> 01:13:06,240 Đại sư huynh, Vô Kỵ vẫn chưa chết. 839 01:13:18,227 --> 01:13:21,026 Các vị sư thúc sư bá... 840 01:13:22,231 --> 01:13:24,199 Thái sư phụ người vẫn khỏe chứ? 841 01:13:24,233 --> 01:13:26,099 Ông ấy vẫn rất khỏe. 842 01:13:26,102 --> 01:13:28,002 Hàng ngày đều mong nhớ con. 843 01:13:30,039 --> 01:13:31,234 Nếu có cơ hội... 844 01:13:31,274 --> 01:13:33,072 thì hãy quay về và thăm ông ấy đi. 845 01:13:33,109 --> 01:13:34,167 Nhất định rồi. 846 01:13:38,180 --> 01:13:39,045 Công tử. 847 01:13:39,048 --> 01:13:40,038 Vô Kỵ... 848 01:13:40,082 --> 01:13:41,140 - Công tử. - Vô Kỵ. 849 01:13:41,150 --> 01:13:43,175 Vô Kỵ... 850 01:13:44,120 --> 01:13:46,020 Chúng ta đi thôi. 851 01:13:46,055 --> 01:13:50,014 Bằng không họ sẽ nghĩ chúng ta về phe Minh Giáo. 852 01:13:51,127 --> 01:13:52,185 Làm ơn hãy chăm sóc nó. 853 01:13:52,228 --> 01:13:54,060 Hãy chăm sóc Vô Kỵ. 854 01:13:54,096 --> 01:13:56,064 Ta cầu xin các người. 855 01:14:01,137 --> 01:14:03,970 Minh Giáo thiên thu vạn thế. 856 01:14:04,006 --> 01:14:06,998 Minh Giáo thiên thu vạn thế. 857 01:14:21,290 --> 01:14:23,258 Vô Kỵ. 858 01:14:25,027 --> 01:14:26,222 Cháu trai ngoan của ta. 859 01:14:27,163 --> 01:14:30,064 Vô Kỵ bất hiếu, không thể đến kịp lúc. 860 01:14:31,167 --> 01:14:33,101 Khiến ông ngoại bị thương nặng. 861 01:14:34,136 --> 01:14:36,036 Không sao cả... 862 01:14:36,205 --> 01:14:38,196 Ông ngoại.. 863 01:14:38,207 --> 01:14:40,232 vẫn còn sống. 864 01:14:42,111 --> 01:14:43,237 Công tử. 865 01:14:44,246 --> 01:14:46,112 Huynh cuối cùng cũng tỉnh rồi. 866 01:14:46,115 --> 01:14:48,243 Huynh đã ngủ 3 ngày 3 đêm rồi đấy. 867 01:14:48,250 --> 01:14:50,082 Uống tí nước trước đi. 868 01:14:56,092 --> 01:14:59,027 Hy vọng Trương công tử giúp đỡ Minh Giáo một lần nữa. 869 01:15:01,097 --> 01:15:03,088 Miễn là có thể... 870 01:15:03,132 --> 01:15:05,032 thì tôi chắc chắn sẽ giúp. 871 01:15:05,267 --> 01:15:07,235 Trương công tử đã giúp đỡ cả Minh Giáo. 872 01:15:07,269 --> 01:15:09,067 Là người có đức độ. 873 01:15:09,105 --> 01:15:10,163 Chúng tôi... 874 01:15:10,172 --> 01:15:13,267 đã sẵn sàng đưa Trương công tử lên làm Giáo chủ đời thứ 34 của Minh giáo. 875 01:15:13,275 --> 01:15:15,004 Mau đứng dậy. 876 01:15:15,044 --> 01:15:17,035 Ông ngoại, mau đứng dậy đi. 877 01:15:19,281 --> 01:15:21,249 Giáo chủ đã ra lệnh đứng dậy. 878 01:15:21,250 --> 01:15:23,275 Sẵn sàng nghe lệnh giáo chủ. 879 01:15:30,226 --> 01:15:33,127 (1 tháng sau) 880 01:16:07,096 --> 01:16:09,064 Giáo chủ hộ giáo. 881 01:16:09,131 --> 01:16:10,292 Thiên thu vạn thế. 882 01:16:10,299 --> 01:16:12,131 Giáo chủ hộ giáo. 883 01:16:12,168 --> 01:16:13,260 Thiên thu vạn thế. 884 01:16:13,269 --> 01:16:15,135 Giáo chủ hộ giáo. 885 01:16:15,171 --> 01:16:17,003 Thiên thu vạn thế. 886 01:16:17,006 --> 01:16:25,107 Giáo chủ hộ giáo, thiên thu vạn thế. 887 01:16:25,147 --> 01:16:29,141 - Giáo chủ hộ giáo... - Báo cáo..! 888 01:16:41,097 --> 01:16:42,258 Dương tả sứ. 889 01:16:42,298 --> 01:16:44,198 Chuyện gì xảy ra vậy? 890 01:16:44,200 --> 01:16:46,100 Theo tin tình báo 60 dặm về phía nam... 891 01:16:46,135 --> 01:16:48,035 đã phát hiện Ân Lục Hiệp phái Võ Đang... 892 01:16:48,037 --> 01:16:49,232 bị thương nghiêm trọng, 893 01:16:49,238 --> 01:16:52,003 toàn thân tê liệt. 894 01:17:04,153 --> 01:17:05,985 Lục thúc. 895 01:17:15,197 --> 01:17:17,188 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 896 01:17:18,167 --> 01:17:21,137 Đại sư huynh bọn họ đã bị bắt đi rồi. 897 01:17:23,038 --> 01:17:25,029 Trên đường đi, sư huynh bọn họ... 898 01:17:25,040 --> 01:17:27,065 đột nhiên cảm thấy toàn thân không còn sức lực. 899 01:17:27,243 --> 01:17:29,109 Chắc hẳn đã trúng độc rồi. 900 01:17:30,179 --> 01:17:32,238 Đột nhiên xuất hiện hai người tên là A Mao và A Cẩu, 901 01:17:33,249 --> 01:17:37,208 A Mao đã giữ toàn thân ta... 902 01:17:37,286 --> 01:17:39,254 và phá hủy mọi thứ. 903 01:17:40,055 --> 01:17:41,989 Bình tĩnh lại đi Lục thúc à, 904 01:17:42,024 --> 01:17:45,153 con sẽ tìm được thầy thuốc giỏi để chữa mà. 905 01:17:47,062 --> 01:17:48,154 Lục thúc... 906 01:17:53,135 --> 01:17:54,227 Chắc chắn là người của triều đình rồi. 907 01:17:57,273 --> 01:17:59,139 Người công chúa xinh đẹp ấy... 908 01:17:59,141 --> 01:18:00,233 chắc vẫn còn nhớ nhỉ? 909 01:18:00,242 --> 01:18:02,267 Bọn ta đã theo chân hắn tới nhà của Lý Liễu, 910 01:18:02,278 --> 01:18:04,144 cũng ở gần đây thôi. 911 01:18:04,280 --> 01:18:06,078 Gia thất của Lý Liễu à. 912 01:18:06,282 --> 01:18:08,046 Tiểu Chiêu. 913 01:18:09,084 --> 01:18:10,279 Chăm sóc Lục thúc giúp ta nhé. 914 01:18:28,170 --> 01:18:30,161 Sư phụ của ta biết rằng hôm nay ngươi có thể tới. 915 01:18:30,206 --> 01:18:31,230 Nhưng vì vướng bận một số việc riêng... 916 01:18:31,240 --> 01:18:34,141 nên đã sai ta phò tá ngươi. 917 01:18:34,176 --> 01:18:35,200 Mời đi lối này. 918 01:18:41,283 --> 01:18:43,081 Mời vào. 919 01:18:44,086 --> 01:18:45,144 Xin hãy dùng chút đồ vặt. 920 01:18:45,154 --> 01:18:46,280 Ngài ấy sẽ về sớm thôi. 921 01:18:54,296 --> 01:18:57,061 Ả biết chúng ta sẽ tới. 922 01:18:57,166 --> 01:18:59,066 Vậy sao ả còn đi làm gì? 923 01:19:08,010 --> 01:19:09,273 San bằng Hoa Sơn. 924 01:19:17,152 --> 01:19:19,143 Đập nát Côn Lôn. 925 01:19:21,290 --> 01:19:23,122 Tiêu diệt Minh giáo hội. 926 01:19:23,158 --> 01:19:25,217 Ta sẽ tiêu diệt ngươi trước tiên! 927 01:19:27,162 --> 01:19:29,153 Đi mau thôi ông. 928 01:19:56,292 --> 01:19:58,021 Giáo chủ à. 929 01:19:58,060 --> 01:20:00,154 Dù cho loại bột ấy không màu không vị... 930 01:20:00,195 --> 01:20:02,095 nhưng khi hít phải... 931 01:20:02,097 --> 01:20:05,067 ta sẽ chẳng thể vận được nội công. 932 01:20:05,067 --> 01:20:07,126 Cả cơ thể sẽ bị mất sức lực. 933 01:20:07,136 --> 01:20:10,106 Xem ra nó rất độc đó. 934 01:20:10,272 --> 01:20:12,206 Ta cũng nghĩ như vậy. 935 01:20:12,241 --> 01:20:15,108 Công tử à, ta nên làm gì đây? 936 01:20:16,245 --> 01:20:17,269 Vô Kỵ. 937 01:20:18,180 --> 01:20:20,114 Loại độc mà họ hít phải... 938 01:20:20,149 --> 01:20:22,208 cũng y như loại thuốc độc của lão bà và những người khác. 939 01:20:25,020 --> 01:20:26,215 Không còn cách nào nữa rồi. 940 01:20:27,222 --> 01:20:29,190 Ta sẽ quay lại tìm công chúa. 941 01:20:29,224 --> 01:20:31,249 Ép cô ta đưa cho ta thuốc giải. 942 01:20:31,293 --> 01:20:34,126 Tiểu Chiêu, mọi người trông cậy vào muội đó. 943 01:20:34,129 --> 01:20:35,221 Công tử à. 944 01:20:35,230 --> 01:20:37,255 Huynh không thể đi đường quyền... 945 01:20:37,266 --> 01:20:40,099 để hút bỏ hết chất độc này sao? 946 01:20:40,135 --> 01:20:41,227 Chấn thương bình thường thì được. 947 01:20:42,237 --> 01:20:44,069 Còn chất độc thì không. 948 01:20:48,077 --> 01:20:50,011 Công tử à, đừng lo lắng quá. 949 01:20:50,045 --> 01:20:52,104 Muội sẽ lấy cả thân mình để bảo vệ họ. 950 01:20:52,314 --> 01:20:54,282 Ta sẽ quay về nhanh thôi. 951 01:21:30,219 --> 01:21:32,085 Công tử Trương này, 952 01:21:32,121 --> 01:21:36,024 không ngờ có ngày ta lại gặp ngươi lần nữa. 953 01:21:37,192 --> 01:21:39,092 Nhà ngươi thì thủ đoạn vô biên, 954 01:21:39,261 --> 01:21:41,195 không sợ sẽ chết dưới tay ta sao? 955 01:21:41,196 --> 01:21:43,096 Một người kiệt xuất như Trương công tử đây... 956 01:21:43,132 --> 01:21:45,294 sẽ không quấy phá đàn bà chân yếu tay mềm đâu nhỉ. 957 01:21:45,300 --> 01:21:48,031 Ngươi mà chân yếu tay mềm sao? 958 01:21:48,070 --> 01:21:51,039 Ngươi thao túng tận hai thường dân, 959 01:21:51,039 --> 01:21:51,040 thao túng luôn A Mao, A Cẩu nữa. 960 01:21:51,040 --> 01:21:53,007 961 01:21:53,208 --> 01:21:56,007 Đích thị ngươi là công chúa. 962 01:21:56,011 --> 01:21:58,139 Ta là con gái của Dân Dân Đức Không. 963 01:21:58,247 --> 01:22:02,115 Vua Lộc Giang là cha ta. Họ của ta là Hán. 964 01:22:04,119 --> 01:22:05,211 Tên là Dân Châu. 965 01:22:08,090 --> 01:22:10,058 Vậy ngươi là quyền lực nhất ở đây. 966 01:22:10,092 --> 01:22:12,993 Chẳng phải ngươi cũng không phải là kẻ tầm thường sao. 967 01:22:14,196 --> 01:22:16,164 Lúc đó, ngươi chẳng là gì cả. 968 01:22:16,198 --> 01:22:19,065 Giờ thì coi ngươi uy quyền chưa kìa, 969 01:22:19,067 --> 01:22:21,297 cầm đầu Minh giáo hội chống lại triều đình. 970 01:22:21,303 --> 01:22:22,270 Đưa cho ta thuốc giải mau! 971 01:22:22,271 --> 01:22:24,103 Trông ta ngu lắm hay sao... 972 01:22:24,139 --> 01:22:27,074 mà lại đưa thuốc giải cho người vừa bị trúng độc? 973 01:22:27,109 --> 01:22:29,077 Bàn chuyện trước cái đã. 974 01:22:30,045 --> 01:22:32,070 Ta chẳng có mục đích gì khác đâu. 975 01:22:32,080 --> 01:22:34,048 Vậy là ngươi muốn cướp nó đi sao? 976 01:22:48,030 --> 01:22:49,225 Ta làm gì đánh lại ngươi, 977 01:22:50,299 --> 01:22:52,165 cầm lấy đi. 978 01:23:02,077 --> 01:23:03,044 Là bẫy. 979 01:23:03,078 --> 01:23:04,045 Ngươi lại lừa ta lần nữa! 980 01:23:04,079 --> 01:23:06,275 Đương nhiên là ta phải ngụy trang cho nó rồi. 981 01:23:06,315 --> 01:23:09,250 Vì không đánh lại ngươi nên ta cứ thế mà đưa à? 982 01:23:10,085 --> 01:23:12,019 Đưa thuốc giải rồi mở cái bẫy ra. 983 01:23:12,020 --> 01:23:15,046 Chẳng phải nó đang nằm trong tay ngươi sao? 984 01:23:20,195 --> 01:23:23,096 Cái bẫy này chỉ có thể mở từ bên ngoài. 985 01:23:40,082 --> 01:23:41,277 Đừng bắt ta phải mạnh tay. 986 01:23:41,316 --> 01:23:45,014 Được thôi, ta sẽ chịu ở trong đây. 987 01:23:45,020 --> 01:23:47,182 Còn ả đầy tớ nhỏ bé của ngươi thì chịu khổ ở ngoài kia. 988 01:23:47,222 --> 01:23:50,021 Để coi ai phải chịu đau đớn hơn ai. 989 01:23:50,058 --> 01:23:51,150 Ngươi nói gì chứ? 990 01:23:52,227 --> 01:23:56,255 Ta đã sai người tiếp cận cô gái bé nhỏ của ngươi... 991 01:23:56,298 --> 01:23:58,198 cùng đám người ngu ngốc kia rồi. 992 01:23:58,200 --> 01:24:00,259 Tạ Miên sẽ không bỏ qua cho chúng đâu. 993 01:24:03,205 --> 01:24:05,071 Ngươi thật là tàn độc. 994 01:24:11,213 --> 01:24:13,147 Đó là kẻ đã chống lại chúng ta, 995 01:24:13,148 --> 01:24:15,242 sao lại đuổi theo tới tận đây rồi biến mất chứ? 996 01:24:25,093 --> 01:24:27,255 Coi bộ bọn họ đã bị thương hoặc trúng độc rồi. 997 01:24:27,296 --> 01:24:29,094 Trời cao có mắt... 998 01:24:29,131 --> 01:24:31,122 cuối cùng cũng có thể xử ngươi. 999 01:24:36,004 --> 01:24:37,096 Tiểu Chiêu à! 1000 01:24:42,244 --> 01:24:46,181 Lão bà Tạ Miên à, bà có muốn đi dạo xíu không? 1001 01:24:47,015 --> 01:24:49,074 Công tử của ta đã đi mua cừu rồi, 1002 01:24:49,117 --> 01:24:50,084 sẽ sớm về đó. 1003 01:24:50,118 --> 01:24:52,280 Cái tên tiểu nhân bị tiểu muội ta giết chết đó hả? 1004 01:24:52,287 --> 01:24:55,257 Chết gì? Công tử của ta vẫn ổn. 1005 01:24:55,257 --> 01:24:57,055 Và sống cũng khỏe nữa. 1006 01:24:57,092 --> 01:25:00,118 Nếu ngươi không tin thì cứ chờ ở đây xem! 1007 01:25:01,163 --> 01:25:03,131 Thưa sư phụ, ả nói dối đó, đừng tin lời ả. 1008 01:25:03,131 --> 01:25:04,223 Coi chừng ta rạch miệng nhà ngươi đó! 1009 01:25:04,266 --> 01:25:06,064 Rạch miệng ta sao? 1010 01:25:06,101 --> 01:25:08,069 Ngươi không đáng để ta phải sợ. 1011 01:25:08,203 --> 01:25:11,138 Ta muốn tỉ thí với Lão bà Tạ Miên đây. 1012 01:25:11,139 --> 01:25:12,971 Chứ ai mà thèm chơi với nhà ngươi. 1013 01:25:14,242 --> 01:25:16,233 Ba đường thôi, được chứ? 1014 01:25:17,179 --> 01:25:20,274 Cô bé đó đang câu giờ cho chúng ta. 1015 01:25:22,150 --> 01:25:24,084 Vậy mà lúc trước ta đã đánh giá thấp nó. 1016 01:25:24,119 --> 01:25:27,180 Nếu ngươi đã muốn chết, thì ta cũng sẵn lòng! 1017 01:25:42,270 --> 01:25:44,170 Thưa sư phụ, nó chết rồi. 1018 01:25:56,218 --> 01:25:58,016 Ta chết hồi nào! 1019 01:26:01,189 --> 01:26:02,281 Ngươi muốn gì? 1020 01:26:04,092 --> 01:26:06,060 Chịu nói chuyện rồi sao. 1021 01:26:06,228 --> 01:26:08,026 Nhanh đi. 1022 01:26:08,997 --> 01:26:12,058 Lạ thay là ta vẫn chưa biết nói chuyện gì. 1023 01:26:12,067 --> 01:26:14,001 Cơ mà ngươi dạo này khỏe không? 1024 01:26:14,102 --> 01:26:16,230 Thuốc giải độc thì ta cũng vừa đưa cho ngươi. 1025 01:26:16,238 --> 01:26:21,108 Nhưng thật ra ta còn muốn đưa thêm một thuốc giải khác... 1026 01:26:21,143 --> 01:26:23,202 để chữa vết thương do Ỷ Thiên kiếm gây ra. 1027 01:26:23,211 --> 01:26:26,237 Ngươi có gì để đổi với ta nào? 1028 01:26:52,207 --> 01:26:56,110 Nếu ta tiếp tục thì ngươi sẽ chết đó. 1029 01:26:57,145 --> 01:26:59,011 Ta không sợ đâu. 1030 01:27:00,015 --> 01:27:00,277 Làm vòng nữa nhé. 1031 01:27:08,156 --> 01:27:09,248 Ta sẽ chết cho ngươi xem! 1032 01:27:28,043 --> 01:27:29,135 Ngươi vẫn không muốn bỏ rơi ta. 1033 01:27:33,148 --> 01:27:35,014 Thả ta ra mau lên. 1034 01:27:36,017 --> 01:27:37,041 Được thôi. 1035 01:27:37,185 --> 01:27:40,155 Nếu ngươi hứa thực hiện 3 điều sau... 1036 01:27:40,155 --> 01:27:43,147 ta sẽ thả ngươi ra cùng với thuốc giải. 1037 01:27:44,025 --> 01:27:45,151 Ba điều gì? 1038 01:27:47,028 --> 01:27:48,189 Ta vẫn chưa nghĩ ra. 1039 01:27:48,196 --> 01:27:51,188 Tất nhiên nó sẽ không nguy hiểm tới tính mạng của ngươi. 1040 01:27:51,233 --> 01:27:53,065 Hoặc ép ngươi... 1041 01:27:53,068 --> 01:27:55,036 làm chuyện tày trời. 1042 01:27:55,036 --> 01:27:56,060 Được chứ? 1043 01:27:57,172 --> 01:27:58,139 Được. 1044 01:28:30,071 --> 01:28:31,266 Sư phụ ơi, ả chết rồi. 1045 01:28:34,009 --> 01:28:35,238 Cái đồ yêu nghiệt này. 1046 01:28:36,244 --> 01:28:38,144 Ta còn sống mà. 1047 01:28:50,292 --> 01:28:53,125 1048 01:28:57,199 --> 01:28:58,257 Công tử! 1049 01:28:59,267 --> 01:29:01,065 Muội làm tốt lắm. 1050 01:29:02,204 --> 01:29:04,036 Muội đã rất cố gắng đó. 1051 01:29:16,151 --> 01:29:18,210 Ông à, cháu có thuốc giải rồi. 1052 01:29:20,188 --> 01:29:21,178 Giáo chủ. 1053 01:29:22,023 --> 01:29:23,149 Có khi nào là thuốc giả không? 1054 01:29:23,158 --> 01:29:26,025 Cháu đã bắt ả ta uống thử rồi, đây là thuốc thật đấy. 1055 01:29:26,061 --> 01:29:27,119 Sao mà lấy được hay vậy? 1056 01:29:27,162 --> 01:29:29,187 Vĩ nhân thường sẽ chiếm được tình cảm đàn bà mà. 1057 01:29:29,197 --> 01:29:30,187 Bình tĩnh nào. 1058 01:29:43,044 --> 01:29:44,102 Không được lại gần! 1059 01:29:44,112 --> 01:29:45,238 Ta sẽ không để ngươi làm hại sư phụ đâu! 1060 01:29:45,247 --> 01:29:49,115 Ta muốn cho bà biết rằng Vua đã sai một tên chiến binh khát máu... 1061 01:29:49,150 --> 01:29:51,244 để hạ sát các thành viên của Lục đại phái. 1062 01:29:51,286 --> 01:29:53,152 Võ Đang đã bị tấn công. 1063 01:29:54,055 --> 01:29:56,251 Lục thúc của ta thì bị thương rất nặng. 1064 01:29:56,258 --> 01:30:00,058 Bốn người thúc khác thì đã rơi vào tay kẻ địch. 1065 01:30:00,996 --> 01:30:02,122 Bà nên cẩn thận. 1066 01:30:03,164 --> 01:30:04,222 Tiểu muội à. 1067 01:30:08,069 --> 01:30:09,264 Lần đó, suýt chút nữa muội đã xử được hắn. 1068 01:30:09,271 --> 01:30:11,171 Giờ hắn lại có âm mưu mới đó. 1069 01:30:11,172 --> 01:30:13,038 Ắt hẳn đang có ý đồ gì đó với muội. 1070 01:30:17,245 --> 01:30:20,078 Trương giáo chủ, thành ý của ngươi, 1071 01:30:20,081 --> 01:30:21,173 Mi Sơn ta xin nhận. 1072 01:30:21,216 --> 01:30:23,082 Đi thôi. 1073 01:30:25,253 --> 01:30:27,085 Đi thôi sư phụ... 1074 01:30:36,031 --> 01:30:37,999 Thuốc giải này thật hiệu nghiệm, thưa Giáo chủ. 1075 01:30:37,999 --> 01:30:39,160 Nội công của bọn ta đã được phục hồi. 1076 01:30:39,200 --> 01:30:41,032 Thế võ của kẻ đã làm Lục thúc bị thương... 1077 01:30:41,069 --> 01:30:43,128 là của Thiếu lâm tự. 1078 01:30:43,238 --> 01:30:46,208 Trước tiên hay tới thiếu lâm tự, rồi ta sẽ hỏi trụ trì Khổng Văn. 1079 01:30:46,207 --> 01:30:47,174 Rõ. 1080 01:30:48,009 --> 01:30:49,135 Mau mau đi tìm chỗ trú đi. 1081 01:30:49,177 --> 01:30:51,202 Ta phải hồi phục lại nội công. 1082 01:31:02,290 --> 01:31:05,123 Bọn ta có nhiều chỗ trú lắm. 1083 01:31:05,160 --> 01:31:07,151 Ghé qua chỗ bọn ta chút nhé? 1084 01:31:13,201 --> 01:31:15,192 Có mùi máu. 1085 01:31:39,060 --> 01:31:41,119 Là kẻ nào mà lại có thể làm vậy? 1086 01:31:41,129 --> 01:31:43,223 Tấn công Thiếu lâm tự. 1087 01:31:46,067 --> 01:31:50,026 Tiêu diệt Thiếu lâm, hậu diệt Võ Đang. 1088 01:31:50,071 --> 01:31:53,132 Thiên hạ phục tùng, Minh giáo đại đế. 1089 01:31:53,141 --> 01:31:55,166 Hóa ra là muốn nhắm vào Minh phái. 1090 01:31:55,210 --> 01:31:57,178 Chắc chắn là do triều đình rồi. 1091 01:31:59,280 --> 01:32:01,112 Phải gặp Lão Sư. 1092 01:32:15,230 --> 01:32:16,994 Lão Sư đang ở đây. 1093 01:32:17,132 --> 01:32:18,293 Trương cao nhân. 1094 01:32:20,168 --> 01:32:22,136 Tôi đến từ Thiếu lâm tự. 1095 01:32:22,270 --> 01:32:26,070 Thiếu lâm tự gặp chuyện à? 1096 01:32:26,307 --> 01:32:29,208 Mọi người bị giết hết cả rồi. 1097 01:32:29,210 --> 01:32:32,043 Bí kíp 72 phép thần thông cũng bị lấy đi. 1098 01:32:32,080 --> 01:32:34,071 Tôi may mắn thoát chết... 1099 01:32:34,082 --> 01:32:36,244 xin Trương cao nhân giúp đỡ. 1100 01:32:36,284 --> 01:32:39,117 Tai họa ấp đến rồi. 1101 01:32:41,122 --> 01:32:44,023 Không chỉ có nhiêu đó thôi đâu. 1102 01:32:50,298 --> 01:32:54,997 Tiểu Trụ trì, sao ngươi lại muốn giết ta? 1103 01:32:55,036 --> 01:32:57,266 Thanh Thư! 1104 01:32:59,074 --> 01:33:00,098 Thưa sư phụ, 1105 01:33:00,108 --> 01:33:02,167 con biết có kẻ muốn giết sư phụ... 1106 01:33:02,210 --> 01:33:04,178 nên đã về đây sớm. 1107 01:33:04,179 --> 01:33:07,240 May mà tới kịp lúc. 1108 01:33:13,088 --> 01:33:14,249 Thật tội lỗi. 1109 01:33:18,293 --> 01:33:20,091 Thưa sư phụ, 1110 01:33:20,195 --> 01:33:21,219 con vô dụng quá. 1111 01:33:22,030 --> 01:33:23,998 Con không thể bảo vệ huynh đệ của mình. 1112 01:33:42,283 --> 01:33:46,117 Sư phụ à, mọi chuyện bắt đầu rồi. 1113 01:33:46,121 --> 01:33:49,056 Triều đình phong ta thành tướng anh hùng! 1114 01:33:49,090 --> 01:33:51,218 Vinh hoa phú quý! 1115 01:33:51,226 --> 01:33:54,196 Ông vẫn còn sống ở Võ Đang. 1116 01:33:54,195 --> 01:33:57,062 Khiến cha ta không thành giáo chủ! 1117 01:33:57,065 --> 01:33:58,226 Ta còn phải đợi tới bao giờ? 1118 01:33:58,233 --> 01:33:59,997 Ngươi sai rồi! 1119 01:34:00,135 --> 01:34:03,105 Trời kêu ai thì ngươi nấy dạ. 1120 01:34:03,138 --> 01:34:07,041 Không phải cứ muốn là được. 1121 01:34:07,041 --> 01:34:09,009 Thanh Thư! 1122 01:34:48,216 --> 01:34:51,117 Vãn bối là Trương Vô Kỵ, người đứng đầu nhà Minh. 1123 01:34:51,152 --> 01:34:54,053 Xin hãy tôn trọng Võ Đang đi, Trương cao nhân. 1124 01:34:54,289 --> 01:34:56,257 Trương Vô Kỵ? 1125 01:34:59,194 --> 01:35:01,026 Ta cũng có một đứa cháu của một đệ tử... 1126 01:35:01,062 --> 01:35:02,223 cũng tên là Trương Vô Kỵ. 1127 01:35:03,231 --> 01:35:05,222 Nhưng nó chết từ lâu rồi. 1128 01:35:08,136 --> 01:35:09,126 Trương cao nhân à. 1129 01:35:09,137 --> 01:35:11,196 Để ta nói thẳng nhé. 1130 01:35:11,206 --> 01:35:14,198 Triều đình rất ngưỡng mộ ông. 1131 01:35:14,242 --> 01:35:16,006 Tuyệt đỉnh công phu. 1132 01:35:16,044 --> 01:35:19,070 Nên muốn ông trở thành quan, thống nhất thiên hạ võ lâm. 1133 01:35:19,080 --> 01:35:22,015 Bốn đồ đệ của ông... 1134 01:35:22,016 --> 01:35:23,177 cũng muốn ông tham gia. 1135 01:35:26,020 --> 01:35:29,183 Ân Lục Hiệp đã ra tay với A Mao của ta. 1136 01:35:29,190 --> 01:35:30,248 Hắn ta hơi thô lỗ một chút... 1137 01:35:30,291 --> 01:35:34,091 nên lỡ làm gãy xương huynh ấy. 1138 01:35:34,128 --> 01:35:36,096 Thật lòng xin lỗi. 1139 01:35:37,065 --> 01:35:39,295 Đệ tử của ta đã tới chỗ ngươi, 1140 01:35:40,101 --> 01:35:42,092 mọi chuyện chấm hết. 1141 01:35:43,104 --> 01:35:45,129 Ngươi có thể đi được rồi. 1142 01:35:45,240 --> 01:35:49,234 Nếu Võ Đang đã tấn công A Mao và A Cẩu, 1143 01:35:49,277 --> 01:35:51,143 rõ ràng là không đi được rồi. 1144 01:35:56,317 --> 01:36:00,185 Ép ta cũng chẳng có ích gì đâu. 1145 01:36:05,159 --> 01:36:06,991 Thái sư phụ à. 1146 01:36:06,995 --> 01:36:08,121 Hãy để đồ đệ giúp ngài đánh bọn họ. 1147 01:36:11,266 --> 01:36:13,132 Thái sư phụ à. 1148 01:36:13,301 --> 01:36:15,201 Cháu là Vô Kỵ đây. 1149 01:36:22,277 --> 01:36:24,109 Vô Kỵ. 1150 01:36:24,178 --> 01:36:25,270 Cháu chưa chết sao? 1151 01:36:25,313 --> 01:36:27,145 Vô Kỵ! 1152 01:36:27,181 --> 01:36:28,205 Vô Kỵ vẫn chưa chết... 1153 01:36:30,151 --> 01:36:32,119 và hằng ngày đều đọc... 1154 01:36:32,120 --> 01:36:34,145 sách của thái sư phụ. 1155 01:36:34,188 --> 01:36:35,986 Thấu hiểu mọi thứ. 1156 01:36:38,026 --> 01:36:39,050 Tốt. 1157 01:36:39,093 --> 01:36:40,219 Tốt lắm. 1158 01:36:40,228 --> 01:36:42,128 Thúy Sơn có con rồi. 1159 01:36:43,197 --> 01:36:44,255 Trương Vô Kỵ. 1160 01:36:44,299 --> 01:36:46,097 Nhà ngươi không biết xấu hổ sao? 1161 01:36:46,134 --> 01:36:49,126 Dám nhận Trương cao nhân làm lão sư của mình. 1162 01:36:49,137 --> 01:36:51,003 Hổ thẹn quá đấy. 1163 01:36:51,039 --> 01:36:52,268 Cha ta Trương Thúy Sơn, 1164 01:36:52,307 --> 01:36:54,241 là đồ đệ thứ năm. 1165 01:36:55,209 --> 01:36:57,177 Nếu không gọi là thái sư phụ thì ta gọi là gì đây? 1166 01:36:57,211 --> 01:36:59,202 Hôm nay, Võ Đang... 1167 01:36:59,247 --> 01:37:02,114 sẽ tỉ thí với A Mao và A Cẩu nhà ngươi. 1168 01:37:22,303 --> 01:37:24,032 Trương Vô Kỵ. 1169 01:37:24,038 --> 01:37:26,200 Sao ngươi cứ thách thức ta mãi vậy? 1170 01:37:26,207 --> 01:37:29,142 Đừng có quên là ngươi đã hứa thực hiện ba điều của ta đấy. 1171 01:37:29,177 --> 01:37:31,145 Ta chắc chắn nhớ nó. 1172 01:37:31,145 --> 01:37:33,239 Hôm nay ta muốn ngươi thực hiện điều đầu tiên. 1173 01:37:33,281 --> 01:37:36,080 Không được sử dụng môn võ ngươi đã luyện tập. 1174 01:37:41,089 --> 01:37:42,250 Được. 1175 01:37:49,263 --> 01:37:52,028 Thái sư phụ, thị phạm vài đường cho con nào. 1176 01:38:12,186 --> 01:38:14,177 Đại Thành Nhược Khuyết. 1177 01:38:14,188 --> 01:38:16,247 Kỳ Dụng Bất Tệ. 1178 01:38:18,025 --> 01:38:21,252 Đại Doanh Nhược Xung. 1179 01:38:22,263 --> 01:38:24,129 Đại Trực Nhược Khuất. 1180 01:38:24,165 --> 01:38:27,066 Đại Biện Nhược Nột. 1181 01:39:01,135 --> 01:39:02,125 Nhất dương chỉ! 1182 01:39:07,275 --> 01:39:10,074 Ngươi làm hại Lục thúc của ta! 1183 01:39:10,077 --> 01:39:11,169 Võ thuật của hắn dở như vậy... 1184 01:39:11,212 --> 01:39:13,078 thì biết trách ai đây! 1185 01:39:57,291 --> 01:39:59,988 Xin diện kiến, Trương cao nhân. 1186 01:40:00,027 --> 01:40:01,188 Tới đúng lúc lắm. 1187 01:40:01,229 --> 01:40:04,255 Hôm nay là ngày trọng đại của Võ Đang. 1188 01:40:04,265 --> 01:40:07,200 Vô Kỵ đã trở về. 1189 01:40:31,225 --> 01:40:34,160 Vô Kỵ thật sự rất giỏi võ. 1190 01:40:34,195 --> 01:40:37,028 Vô Kỵ có nền tảng là cửu dương quyền. 1191 01:40:37,031 --> 01:40:40,057 Chỉ cần học bất cứ động tác nào là sẽ thực hiện đúng động tác đó. 1192 01:41:09,230 --> 01:41:12,097 Nếm mùi đau khổ mà Lục thúc ta đang trải qua đi! 1193 01:41:36,290 --> 01:41:38,156 Ỷ Thiên Kiếm. 1194 01:41:38,159 --> 01:41:39,991 Tạ Miên sư thái! 1195 01:41:39,994 --> 01:41:43,020 Đang trên đường tới đại đô. 1196 01:41:43,297 --> 01:41:48,133 Các hạ có phải là Ngọc Diện Kiếm Thần năm đó không? 1197 01:41:48,135 --> 01:41:51,264 Ta đã quên cái tên đó từ lâu rồi. 1198 01:41:54,008 --> 01:41:56,204 Trương giáo chủ, sẵn sàng nhận lệnh của người. 1199 01:41:57,111 --> 01:42:00,081 Giáo chủ, Ỷ Thiên Kiếm đang trong tay hắn. 1200 01:42:00,114 --> 01:42:02,105 Hắn chắc sẽ mạnh hơn Tạ Miên. 1201 01:42:02,116 --> 01:42:03,015 Người hãy cẩn thận. 1202 01:42:04,218 --> 01:42:06,016 Thái sư phụ. 1203 01:42:06,053 --> 01:42:07,145 Người có thể chỉ con vài đường kiếm không? 1204 01:42:07,154 --> 01:42:09,020 Con gần như đã biết hết mọi thứ. 1205 01:42:11,292 --> 01:42:15,058 Hãy quên Thái cực quyền đi. 1206 01:42:15,096 --> 01:42:18,157 Chỉ cần nhớ sử dụng Quyền ý. 1207 01:42:33,047 --> 01:42:34,208 Con hiểu rồi. 1208 01:42:35,082 --> 01:42:36,243 Con không nhớ sao? 1209 01:42:37,218 --> 01:42:38,276 Con quên sạch rồi. 1210 01:42:45,026 --> 01:42:46,084 Tiêu chiêu. 1211 01:42:49,096 --> 01:42:50,257 Công tử. 1212 01:42:51,165 --> 01:42:54,157 Ỷ Thiên Kiếm không phải là bất khả chiến bại. 1213 01:42:54,235 --> 01:42:56,101 Ta chỉ có một thanh gươm thôi. 1214 01:43:01,275 --> 01:43:04,074 Hãy biến lưỡi gươm thành ngọn kiếm. 1215 01:43:07,281 --> 01:43:09,215 Đồ Long Đao! 1216 01:45:12,039 --> 01:45:12,232 Đa tạ! 1217 01:45:39,033 --> 01:45:40,023 Vô Kỵ! 1218 01:45:59,253 --> 01:46:00,220 Trương Vô Kỵ, 1219 01:46:00,254 --> 01:46:03,121 nếu ngươi muốn giải cứu Lục đại phái, hãy tới đại đô để gặp ta! 1220 01:46:07,061 --> 01:46:08,222 Ta nhất định sẽ đến! 1221 01:46:23,077 --> 01:46:24,272 Xin hãy tin tưởng Trương Vô Kỵ... 1222 01:46:24,278 --> 01:46:27,009 sẽ dùng Càn Khôn Đại Na Di để chi viện. 1223 01:46:28,015 --> 01:46:29,278 Chu cô nương xinh đẹp. 1224 01:46:29,283 --> 01:46:31,183 Thiếp sẽ mãi mãi... 1225 01:46:31,185 --> 01:46:33,119 là của chàng. 1226 01:46:34,154 --> 01:46:36,282 Hay là tiểu nha đầu của ngươi đẹp? 1227 01:46:39,159 --> 01:46:41,093 Ta có đẹp không? 1228 01:46:55,075 --> 01:46:57,237 Đừng có quên làm ba điều ngươi đã hứa với ta. 1229 01:46:57,244 --> 01:46:59,178 Điều thứ ba. 1230 01:46:59,179 --> 01:47:03,013 Đó là ngươi không thể thành thân với Chu Chỉ Nhược hôm nay. 1231 01:47:05,286 --> 01:47:08,153 Ta là Minh giáo chủ, Trương Vô Kỵ. 1232 01:47:13,260 --> 01:47:16,127 Bây giờ ta sẽ thay mặt mẫu thân... 1233 01:47:16,130 --> 01:47:18,121 trở thành thống lĩnh của đạo quân. 1234 01:47:19,099 --> 01:47:20,157 Kể từ đêm nay, 1235 01:47:20,167 --> 01:47:23,068 Chu Chỉ Nhược sẽ tiếp quản Nga Mi. 1236 01:47:25,039 --> 01:47:28,236 Đợi con gái của cha đạt được thanh Đồ Long Đao. 1237 01:47:28,236 --> 01:48:03,230 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 1238 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - Biên dịch: Hiếu, Tris, Takya, Nanhh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1239 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 98379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.