Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,120 --> 00:00:35,120
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
2
00:01:31,124 --> 00:01:34,219
Trước lúc chiến binh Quách Tĩnh tử trận
khi chiến đấu tại thành Tương Dương,
3
00:01:34,261 --> 00:01:38,164
đã sử dụng huyền quang của kiếm sĩ Dương Quá
để làm nên thanh kiếm.
4
00:01:38,165 --> 00:01:40,224
Chủ nhân của Ỷ Thiên Kiếm và Đồ Long Đao.
5
00:01:40,267 --> 00:01:43,066
Hai vũ khí ma thuật.
6
00:01:43,103 --> 00:01:46,073
Kể từ đó, giới võ lâm đều mong muốn
được sở hữu hai món vũ khí thừa tự đó.
7
00:01:46,073 --> 00:01:49,043
Đã có đổ máu.
8
00:01:49,076 --> 00:01:51,238
Kim Mao Sư Vương của giáo phái nhà Minh
đã sở hữu được Đồ Long Đao,
9
00:01:51,244 --> 00:01:54,236
nhưng đồng đạo của ông ta
là Thành Côn cũng muốn sở hữu nó.
10
00:01:54,247 --> 00:01:58,013
Đã phỉ báng Tạ Tốn giết chết
hàng trăm đồ đệ cương trực của lục phái.
11
00:01:58,085 --> 00:02:00,213
Khiến cả hai mắt của Tạ Tốn trở thành mù lòa.
12
00:02:00,220 --> 00:02:04,088
May mắn thay, đồ đệ thứ năm của Võ Đang,
Trương Thúy Sơn đã cứu Tạ Tốn...
13
00:02:04,091 --> 00:02:07,994
đưa người yêu của mình là Ân Tố Tố
trốn thoát khỏi những người của võ lâm,
14
00:02:08,028 --> 00:02:10,224
lưu vong trên đảo Băng Hỏa.
15
00:02:10,263 --> 00:02:14,222
Sinh được một người con trai tên là Trương Vô Kỵ.
16
00:02:28,181 --> 00:02:30,206
Vũ khí di sản của thế giới võ thuật,
Đồ Long Đao...
17
00:02:30,217 --> 00:02:33,050
thống trị thế giới, không một ai dám thách thức nó.
18
00:02:33,053 --> 00:02:35,283
Ai dám chiến đấu để đạt được nó...
19
00:02:35,322 --> 00:02:38,087
20
00:02:38,091 --> 00:02:40,059
sẽ ẩn giấu một bí mật tuyệt vời.
21
00:02:40,060 --> 00:02:41,221
Ai sở hữu được nó...
22
00:02:41,261 --> 00:02:44,253
sẽ trở thành thủ lĩnh của giới võ lâm.
23
00:02:45,265 --> 00:02:48,997
Cha, mẹ, hai người rất tinh thông,
24
00:02:49,036 --> 00:02:52,131
hai người không nghĩ về bí mật đó sao?
25
00:02:52,139 --> 00:02:55,109
Bí mật này không một ai có thể biết.
26
00:02:55,108 --> 00:02:58,009
Nếu không sẽ xảy ra
đại họa trong giới võ lâm.
27
00:02:58,045 --> 00:03:02,039
Con chúng ta đã lớn rồi,
đến lúc phải đưa nó trở lại Trung Nguyên thôi.
28
00:03:06,219 --> 00:03:09,189
Huynh à, Vô Kỵ đã 15 tuổi rồi.
29
00:03:09,189 --> 00:03:12,056
Sắp tới mừng thọ
sư phụ của đệ, Trương Tam Phong.
30
00:03:12,059 --> 00:03:13,254
Đệ muốn đưa Vô Kỵ trở lại Võ Đang.
31
00:03:13,293 --> 00:03:15,284
Sau cùng thì, Vô Kỵ,
từ khi sinh ra cho đến nay,
32
00:03:15,295 --> 00:03:17,127
chưa bao giờ đặt chân ra khỏi
đảo Băng Hỏa này.
33
00:03:17,164 --> 00:03:19,030
Chưa bao giờ gặp được bất kỳ ai khác.
34
00:03:19,066 --> 00:03:22,195
Đệ nghĩ như vậy sẽ tốt hơn
cho sự trưởng thành của nó.
35
00:03:24,137 --> 00:03:27,038
Tiểu đệ à, giới võ lâm,
36
00:03:27,040 --> 00:03:29,270
biết về mối quan hệ của chúng ta.
37
00:03:29,276 --> 00:03:31,210
Hãy thận trọng.
38
00:04:03,043 --> 00:04:05,273
Ngày trở lại núi Võ Đang,
39
00:04:08,081 --> 00:04:10,243
đưa Vô Kỵ đi quả là ý kiến không tồi.
40
00:04:10,250 --> 00:04:13,015
Nó đã luôn phải ở trên đảo Băng Hỏa,
41
00:04:13,053 --> 00:04:16,114
thật không công bằng với nó.
42
00:04:21,027 --> 00:04:24,156
Mẹ, tỉnh lại đi.
43
00:04:24,164 --> 00:04:26,155
Đừng khóc.
44
00:04:27,033 --> 00:04:28,228
Mẹ muội vì sao bị vậy?
45
00:04:28,235 --> 00:04:30,260
Mẹ muội bị ngất xỉu,
46
00:04:30,270 --> 00:04:33,103
không thể đánh thức dậy.
47
00:04:33,206 --> 00:04:35,197
Mẹ ơi.
48
00:04:35,242 --> 00:04:38,109
Huynh cho muội cái này.
49
00:04:42,249 --> 00:04:45,048
Đây này.
50
00:04:45,051 --> 00:04:47,019
Cảm ơn huynh.
51
00:04:50,023 --> 00:04:54,017
Mẹ ơi, mau tỉnh lại đi.
52
00:05:01,067 --> 00:05:04,002
Mẹ tỉnh rồi.
53
00:05:09,142 --> 00:05:11,201
Vết thương bên trong của cô
rất nghiêm trọng, dậy nào.
54
00:05:29,296 --> 00:05:31,196
Cẩn thận.
55
00:05:43,276 --> 00:05:46,075
Mẹ ơi, đi thôi.
56
00:05:50,250 --> 00:05:52,014
Đi thôi, đi cùng tỉ tỉ nào.
57
00:05:52,052 --> 00:05:53,076
Đi đâu ạ?
58
00:05:53,086 --> 00:05:55,987
- Mẹ ơi...
- Đi thôi nào.
59
00:05:56,156 --> 00:05:58,250
Mẹ ơi
60
00:06:02,295 --> 00:06:09,065
Sư phụ, là Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố.
61
00:06:09,102 --> 00:06:11,127
Cô đã lấy công chuộc tội.
62
00:06:11,137 --> 00:06:14,072
Ta tha thứ cho cô.
63
00:06:14,074 --> 00:06:15,166
Cảm ơn người, sư phụ.
64
00:06:15,208 --> 00:06:18,143
Ta sẽ chăm sóc tốt cho Chỉ Nhược.
65
00:06:18,144 --> 00:06:20,112
Hãy yên tâm.
66
00:06:34,227 --> 00:06:37,026
Đệ tử, Trương Tam Phong,
67
00:06:37,063 --> 00:06:39,259
hôm nay là sinh nhật thứ 100 của đệ tử,
68
00:06:39,299 --> 00:06:43,258
xin hãy bảo vệ đệ tử tránh xa khỏi bạo lực.
69
00:06:51,044 --> 00:06:54,275
Mẹ, sao đột nhiên có nhiều người
đến Võ Đang tìm cha như vậy?
70
00:06:54,281 --> 00:06:57,182
Họ muốn bàn việc với cha con,
đó chỉ là cái cớ thôi.
71
00:06:57,183 --> 00:07:00,209
Thực ra là muốn lấy
Đồ Long Đao của cha nuôi con.
72
00:07:04,291 --> 00:07:09,195
Chào mừng tất cả các vị huynh đài ở đây.
73
00:07:10,196 --> 00:07:14,997
Hôm nay nhiều người tới Võ Đang...
74
00:07:15,035 --> 00:07:18,164
đến mừng thọ Trương Tam Phong ta quá.
75
00:07:18,171 --> 00:07:21,004
Như vậy, các hạ đã đến rồi,
76
00:07:21,041 --> 00:07:22,236
hẳn là đã đói lắm rồi.
77
00:07:22,242 --> 00:07:25,075
Hãy dùng bữa tại Võ Đang,
78
00:07:25,111 --> 00:07:26,078
cùng bàn chuyện với nhau.
79
00:07:26,079 --> 00:07:27,240
Ngươi sợ đúng không?
80
00:07:27,280 --> 00:07:32,013
Sợ phải nói cho Trương Thúy Sơn rằng
Tạ Tốn đang ở đâu, đúng không?
81
00:07:32,018 --> 00:07:33,247
Nói mau lên.
82
00:07:33,253 --> 00:07:36,018
Tạ Tốn bị vu oan.
83
00:07:36,056 --> 00:07:38,252
Thành Côn đã làm tất cả.
84
00:07:40,293 --> 00:07:43,092
Ngươi nói là muốn...
85
00:07:43,129 --> 00:07:45,188
trả thù,
86
00:07:45,231 --> 00:07:47,256
thực tế, lại muốn cướp lấy Đồ Long Đao.
87
00:07:48,168 --> 00:07:52,071
Tạ Tốn và Ân Tố Tố thuộc giáo phái ma quỷ,
88
00:07:52,072 --> 00:07:54,006
ngươi đã âm mưu cùng với chúng...
89
00:07:54,040 --> 00:07:56,099
hủy đi danh lợi của Lục đại phái.
90
00:07:56,142 --> 00:07:59,112
Hôm nay, chúng ta ban cho ngươi
một cơ hội để ăn năn hối cải.
91
00:07:59,145 --> 00:08:03,104
Chỉ cần ngươi nói ra nơi ở của Tạ Tốn,
cắt đứt quan hệ với nữ quỷ đó,
92
00:08:03,116 --> 00:08:06,279
coi như chúng ta tha thứ cho ngươi.
93
00:08:10,023 --> 00:08:12,117
Các ngươi không xứng đáng
để nói về sự thật và điều ác.
94
00:08:13,259 --> 00:08:17,253
Thúy Sơn, giọng của con,
không cần phải lớn tiếng như vậy.
95
00:08:17,263 --> 00:08:21,097
Trương Tam Phong, ông thực sự
muốn bảo vệ Trương Thúy Sơn?
96
00:08:29,109 --> 00:08:31,271
Vũ lực là không nên.
97
00:08:32,178 --> 00:08:34,203
Tạ Miên, ta đã chứng kiến con trưởng thành.
98
00:08:34,247 --> 00:08:37,114
Ta hiểu con người con.
99
00:08:37,117 --> 00:08:42,021
Hôm nay, ta 100 tuổi, nhìn ta này.
100
00:08:42,022 --> 00:08:46,016
Đừng bướng bỉnh như vậy.
101
00:08:46,292 --> 00:08:49,091
Tuy nhiên...
102
00:08:49,129 --> 00:08:52,292
nếu các người không chịu lắng nghe thì sao?
103
00:08:52,298 --> 00:08:54,164
Ta nhấn mạnh rằng,
104
00:08:54,200 --> 00:08:57,261
chống lại ta, ta sẽ sẵn sàng nghênh chiến.
105
00:09:07,147 --> 00:09:08,239
Ai vậy?!
106
00:09:08,281 --> 00:09:11,046
Đi theo bọn ta!
107
00:09:11,251 --> 00:09:13,117
Vô Kỵ, nhanh lên!
108
00:09:14,054 --> 00:09:15,078
Mẹ!
109
00:09:20,126 --> 00:09:21,059
Mẹ!
110
00:09:21,061 --> 00:09:22,085
Đi!
111
00:09:53,126 --> 00:09:54,218
Xuống đây!
112
00:10:11,244 --> 00:10:13,235
Huyền quang thần chưởng!
113
00:10:30,296 --> 00:10:32,094
Sư đệ!
114
00:10:34,234 --> 00:10:36,032
Mau thả sư đệ của ta ra!
115
00:10:36,069 --> 00:10:39,130
Nếu không, ta sẽ giết nó!
116
00:10:39,172 --> 00:10:41,072
Vô Kỵ!
117
00:10:53,086 --> 00:10:56,056
- Sư huynh...
- Đi!
118
00:10:56,189 --> 00:10:59,181
- Trương Sư phụ, con lạnh quá
- Vô Kỵ.
119
00:11:02,295 --> 00:11:04,161
Vô Kỵ.
120
00:11:17,210 --> 00:11:19,235
Chúng ta là.
121
00:11:20,180 --> 00:11:23,241
các môn chính phái!
122
00:11:31,024 --> 00:11:32,150
Vô Kỵ.
123
00:11:38,097 --> 00:11:41,032
Họ đã bị trúng Huyền quang thần chưởng!
124
00:11:51,277 --> 00:11:53,109
Sư phụ.
125
00:11:54,147 --> 00:11:57,048
Con không muốn gây thêm
rắc rối cho Võ Đang nữa.
126
00:11:57,050 --> 00:11:59,212
Con sẽ tự mình đối mặt.
127
00:11:59,252 --> 00:12:02,119
Thời gian qua, sư phụ đã dìu dắt con,
128
00:12:02,121 --> 00:12:04,180
con không thể nào đền đáp được
công ơn của người.
129
00:12:07,060 --> 00:12:09,290
Con chỉ có thể xin sư phụ một ân huệ,
130
00:12:10,163 --> 00:12:13,997
thay con chăm sóc cho Tố Tố và Vô Kỵ.
131
00:12:56,075 --> 00:12:57,201
Cha.
132
00:12:59,078 --> 00:13:00,239
Sư phụ.
133
00:13:09,289 --> 00:13:13,123
Ta là Trương Thúy Sơn, từ hôm nay chính thức
rời khỏi Võ Đang.
134
00:13:13,159 --> 00:13:15,253
Ai muốn trả thù với
đại huynh kết nghĩa Tạ Tốn của ta nào?
135
00:13:16,195 --> 00:13:19,256
- Đi nào.
- Đừng hành động như vậy!
136
00:14:48,020 --> 00:14:49,112
Ỷ Thiên Kiếm!
137
00:14:49,188 --> 00:14:50,053
Sư phụ!
138
00:15:01,200 --> 00:15:02,258
Thúy Sơn!
139
00:15:16,182 --> 00:15:18,014
Sư phụ!
140
00:15:18,084 --> 00:15:19,142
Buông ta ra!
141
00:15:22,188 --> 00:15:24,088
Cha!
142
00:15:27,293 --> 00:15:30,160
- Cha!
- Thúy Sơn!
143
00:15:40,306 --> 00:15:42,206
Thúy Sơn!
144
00:15:57,023 --> 00:15:58,218
Cha!
145
00:15:59,158 --> 00:16:01,058
Cha!
146
00:16:15,274 --> 00:16:17,174
Sau này,
147
00:16:19,045 --> 00:16:22,140
nhớ sống tốt,
148
00:16:30,022 --> 00:16:32,184
đừng trả thù cho ta.
149
00:17:01,254 --> 00:17:03,120
Ỷ Thiên Kiếm.
150
00:17:03,155 --> 00:17:06,284
Nếu nó vẫn nằm trong tay
một người như ngươi...
151
00:17:07,193 --> 00:17:10,219
sẽ còn có rất nhiều người
vô tội trở thành nạn nhân!
152
00:17:10,263 --> 00:17:12,095
Hôm nay ta...
153
00:17:12,098 --> 00:17:16,126
ta nể mặt nữ hiệp Quách Tương,
sư phụ của ngươi.
154
00:17:16,168 --> 00:17:18,102
Ta để cho ngươi đi.
155
00:17:19,138 --> 00:17:20,299
Cút!
156
00:17:27,179 --> 00:17:29,113
Mọi thứ kết thúc rồi!
157
00:18:29,141 --> 00:18:30,302
Sư phụ!
158
00:18:38,217 --> 00:18:41,118
Vết thương của Vô Kỵ sao rồi ạ?
159
00:18:48,294 --> 00:18:51,264
Tiếc rằng ta mới chỉ luyện đến...
160
00:18:52,064 --> 00:18:53,225
bảy, tám mươi phần trăm cửu dương quyền.
161
00:18:56,235 --> 00:19:01,139
Ngày đó, ta đang giúp
sư phụ của mình ở Thiếu Lâm...
162
00:19:01,140 --> 00:19:03,234
sao chép một quyển sách.
163
00:19:04,076 --> 00:19:05,271
Nhập Lăng kinh.
164
00:19:07,046 --> 00:19:09,140
Cuốn sách là tâm pháp của...
165
00:19:09,148 --> 00:19:12,209
cửu dương quyền.
166
00:19:12,251 --> 00:19:16,017
Chùa Thiếu Lâm nói chúng ta đã ăn cắp.
167
00:19:17,256 --> 00:19:22,092
Chúng ta bị coi là kẻ phản bội,
rồi bị đuổi ra khỏi chùa Thiếu Lâm.
168
00:19:22,128 --> 00:19:26,065
Trước khi sư phụ của ta mất,
đã bắt ta thề rằng...
169
00:19:26,065 --> 00:19:30,093
tất cả võ sinh của Võ Đang không thể học
Nhập Lăng kinh.
170
00:19:33,239 --> 00:19:36,106
Chỉ có chủ nhân của cửu dương quyền...
171
00:19:36,108 --> 00:19:38,099
mới có thể cứu được Vô Kỵ.
172
00:19:38,110 --> 00:19:42,013
Vậy còn về cuốn sách Thiếu Lâm?
173
00:19:44,283 --> 00:19:47,048
Ta sẽ cân nhắc về nó.
174
00:19:51,190 --> 00:19:53,158
Vô Kỵ.
175
00:19:53,159 --> 00:19:56,026
Đây là Tàng kinh các.
176
00:19:56,262 --> 00:19:59,095
Không ai có thể vào đây.
177
00:20:00,232 --> 00:20:02,997
Con có thể cùng mẹ mình...
178
00:20:03,002 --> 00:20:04,993
dưỡng thương tại đây.
179
00:20:05,037 --> 00:20:05,299
Vâng.
180
00:20:05,304 --> 00:20:10,174
Xem qua thánh thư,
trong khi dọn dẹp nơi này.
181
00:20:24,223 --> 00:20:27,090
Sau khi chuông reo, hãy đến nhà ăn.
182
00:20:27,093 --> 00:20:28,083
Sư phụ.
183
00:20:53,119 --> 00:20:55,019
Sư phụ nói...
184
00:20:55,020 --> 00:20:58,081
đệ tử Võ Đang không thể nhìn thấy mọi thứ.
185
00:20:58,124 --> 00:21:01,094
Nhưng con không phải là một đệ tử Võ Đang.
186
00:21:26,318 --> 00:21:30,016
Không có chỗ ngồi sao? Lại đây.
187
00:21:30,022 --> 00:21:31,251
Ngồi đi.
188
00:21:36,228 --> 00:21:39,095
Đồ vô dụng, phí sức của sư phụ vào ngươi.
189
00:21:39,131 --> 00:21:40,257
Vẫn không biết xấu hổ
mà đến đây ngồi ăn.
190
00:21:40,299 --> 00:21:44,031
Nếu ta là ngươi,
ta đã biến xa khỏi đây rồi.
191
00:21:44,036 --> 00:21:45,197
Tìm một cái hang và chết trong đó,
192
00:21:45,204 --> 00:21:48,174
không dám ra ngoài vì bẽ mặt.
193
00:21:48,174 --> 00:21:49,198
Ngươi là ai?
194
00:21:49,241 --> 00:21:52,006
Ta? Ta là ông nội ngươi.
195
00:21:54,146 --> 00:21:57,172
Vô Kỵ, lại đây.
196
00:22:03,055 --> 00:22:06,025
Đừng gây sự với tiền bối.
197
00:22:06,025 --> 00:22:07,151
Vào trong thôi.
198
00:22:07,193 --> 00:22:10,026
Ngươi và mẹ ngươi nên
biến khỏi đây càng xa càng tốt.
199
00:22:10,029 --> 00:22:11,224
Đừng có ăn cơm của Võ Đang.
200
00:22:11,263 --> 00:22:13,129
Về ma giáo của mẹ ngươi đi.
201
00:22:13,165 --> 00:22:15,156
Bà ta là một nữ quỷ.
202
00:22:15,201 --> 00:22:17,033
Ngươi là con của quỷ.
203
00:22:18,103 --> 00:22:20,197
Ngươi có thể xúc phạm ta,
nhưng với mẹ ta thì không.
204
00:22:22,141 --> 00:22:23,199
Ngươi bị điên à?
205
00:22:27,046 --> 00:22:28,207
Đừng đánh nữa.
206
00:22:28,280 --> 00:22:30,009
Đánh nó đi!
207
00:22:30,182 --> 00:22:32,014
Vô Kỵ.
208
00:22:32,017 --> 00:22:34,008
Đừng đánh nữa!
209
00:22:34,220 --> 00:22:35,244
Mẹ!
210
00:22:42,027 --> 00:22:43,222
Đừng đánh nữa mà.
211
00:22:43,229 --> 00:22:45,129
Thất thương quyền.
212
00:23:08,020 --> 00:23:09,249
Mẹ, đi thôi.
213
00:23:17,263 --> 00:23:21,257
Sư phụ... có chuyện xảy ra với Vô Kỵ.
214
00:23:22,034 --> 00:23:25,095
- Chất độc lại phản ứng ư?
- Không ạ. Cậu ta đang ở nhà ăn.
215
00:23:25,104 --> 00:23:28,005
Làm bị thương tất cả
các đệ tử bao gồm cả Thanh Thư.
216
00:23:28,040 --> 00:23:31,999
Cậu ta sử dụng công phu của Tạ Tốn.
217
00:24:04,043 --> 00:24:05,135
Vô Kỵ.
218
00:24:07,012 --> 00:24:08,275
Con đây.
219
00:24:13,152 --> 00:24:14,085
Mẹ.
220
00:24:17,122 --> 00:24:20,057
Ta lo rằng ta không thể cùng con
trở lại đảo Băng Hỏa.
221
00:24:22,127 --> 00:24:25,028
Không. Mẹ chắc chắn sẽ
cùng con quay trở về mà.
222
00:24:25,230 --> 00:24:27,221
Con nhớ...
223
00:24:27,232 --> 00:24:30,065
đưa lại cuốn sách cho cha nuôi của con.
224
00:24:30,069 --> 00:24:32,231
Với sự thông thái của ông ấy...
225
00:24:33,138 --> 00:24:35,129
nhất định có thể lĩnh hội được.
226
00:24:36,175 --> 00:24:37,199
Và cũng có thể...
227
00:24:39,078 --> 00:24:42,070
giúp loại bỏ độc tố trong cơ thể của con.
228
00:24:43,082 --> 00:24:45,050
Con sẽ luyện tập công phu,
229
00:24:45,050 --> 00:24:47,178
nhất định sẽ trả thù cho cha và mẹ.
230
00:24:47,219 --> 00:24:48,277
Đừng.
231
00:24:50,089 --> 00:24:52,217
Đừng nghĩ đến việc trả thù.
232
00:24:53,092 --> 00:24:55,220
Trả thù không thể giải quyết được vấn đề.
233
00:24:57,262 --> 00:24:59,128
Con hãy nhớ...
234
00:25:00,032 --> 00:25:02,000
mọi người thường nói..
235
00:25:02,134 --> 00:25:03,295
Yêu ma ngoại đạo,
236
00:25:05,070 --> 00:25:07,129
chưa chắc chính là...
237
00:25:07,139 --> 00:25:10,131
được coi là chính phái.
238
00:25:11,210 --> 00:25:14,043
Đều có những tiểu nhân bỉ ổi
239
00:25:14,246 --> 00:25:16,237
Con phải nhìn rõ.
240
00:25:18,083 --> 00:25:19,107
Con...
241
00:25:21,020 --> 00:25:23,045
phải ghi nhớ.
242
00:25:23,088 --> 00:25:24,112
Mẹ.
243
00:25:26,058 --> 00:25:29,125
Mẹ.
244
00:26:11,103 --> 00:26:14,266
Trương Vô Kỵ tự mình trở lại đảo Băng Hỏa.
245
00:26:14,273 --> 00:26:16,173
Dưới sự chỉ dạy của Tạ Tốn,
246
00:26:16,208 --> 00:26:20,076
phát hiện rằng khoảng cách
mỗi dòng chữ trong Lăng Già kinh,
247
00:26:20,112 --> 00:26:23,173
viết đầy cửu dương quyền khẩu quyết.
248
00:26:24,083 --> 00:26:27,986
Vô Kỵ luyện được
6 tháng thì chất độc biến mất.
249
00:26:28,020 --> 00:26:30,148
Nhưng cửu dương quyền nội lực thâm hậu,
250
00:26:30,155 --> 00:26:35,184
cậu đã luyện tập trong 16 năm,
sức mạnh cũng đã cải thiện rất nhiều.
251
00:26:35,227 --> 00:26:40,131
Cậu quyết định trở về Trung Nguyên,
tìm lại công bằng cho cha mẹ mình.
252
00:27:03,122 --> 00:27:06,092
Tại thời điểm đó, Ngũ đại phái...
253
00:27:06,091 --> 00:27:08,059
cùng nhau tề tựu lại Võ Đang.
254
00:27:08,093 --> 00:27:11,063
Đi tìm vợ chồng Trương Thúy Sơn.
255
00:27:11,063 --> 00:27:13,225
Chúng ta yêu cầu hắn giao nộp người,
hắn không đồng ý...
256
00:27:13,265 --> 00:27:15,165
rồi tự sát.
257
00:27:16,201 --> 00:27:17,191
Vậy còn Ân Tố Tố?
258
00:27:17,202 --> 00:27:20,172
Ả ta thì càng kỳ quái.
Nói rằng cùng muốn chúng ta về Hoa Sơn.
259
00:27:20,205 --> 00:27:22,230
Đồng thời làm vợ của bọn ta.
260
00:27:22,274 --> 00:27:25,107
Ta nghe xong liền đánh.
261
00:27:25,110 --> 00:27:27,204
Thế gian này có những người phụ nữ
thật đáng xấu hổ.
262
00:27:27,246 --> 00:27:29,010
Sau đó liền tự sát.
263
00:27:30,082 --> 00:27:32,244
Vậy lần này tứ đại pháp vương
của ma giáo...
264
00:27:32,284 --> 00:27:35,083
Quang minh Tả Hữu sứ
chắc chắn phải quỳ lạy các người.
265
00:27:35,087 --> 00:27:36,248
Điều đó là chắc chắn.
266
00:27:36,288 --> 00:27:39,280
Nếu bọn chúng không quy phục...
267
00:27:39,291 --> 00:27:41,157
ta sẽ không tha cho chúng.
268
00:27:42,094 --> 00:27:44,028
Là kẻ nào...?!
269
00:27:44,062 --> 00:27:46,224
Có lẽ nào?
270
00:27:55,174 --> 00:27:56,107
Ra mặt đi!
271
00:28:08,086 --> 00:28:10,282
Chúng ta Võ Đang ngũ hiệp,
272
00:28:10,289 --> 00:28:12,986
còn có thiên kim Đại bàng vương.
273
00:28:13,025 --> 00:28:15,016
Ta đãi các ngươi món trứng rán...
274
00:28:15,027 --> 00:28:16,188
như vậy là đủ rồi.
275
00:28:16,228 --> 00:28:19,254
Tiểu muội muội, ngươi có phải
là người của Minh phái không?
276
00:28:19,264 --> 00:28:24,202
Ta sẽ bắt ngươi quy phục
và phải cầu xin sự tha thứ.
277
00:28:24,203 --> 00:28:27,229
Minh giáo Quang minh Tả sứ Dương Tiêu.
278
00:28:28,207 --> 00:28:30,198
Người ngồi thấp nhất, nhỏ nhất,
279
00:28:30,242 --> 00:28:32,142
vô dụng nhất.
280
00:28:33,078 --> 00:28:35,103
Hai ngươi không đủ giỏi sao?
281
00:28:35,147 --> 00:28:37,241
Đuổi được ta nghĩa là ngươi có khả năng.
282
00:28:41,119 --> 00:28:42,177
Đuổi theo!
283
00:28:46,091 --> 00:28:47,991
Đứng lại!
284
00:29:19,024 --> 00:29:19,991
Ai?!
285
00:29:32,104 --> 00:29:33,230
Huynh là ai?
286
00:29:33,238 --> 00:29:36,105
Sao tự nhiên huynh lại giúp muội?
287
00:29:36,108 --> 00:29:38,202
Cô bé Minh phái, tại sao lại hấp tấp như vậy?
288
00:29:38,210 --> 00:29:41,043
Đã biết rõ không thể đánh lại chúng,
vậy mà vẫn tìm kiếm rắc rối.
289
00:29:42,047 --> 00:29:43,242
Ai bảo họ nói về Ân cô nương.
290
00:29:43,248 --> 00:29:45,114
Ân cô nương tuy chết rồi...
291
00:29:45,117 --> 00:29:47,211
nhưng họ đặt điều,
vậy là không được.
292
00:29:48,120 --> 00:29:51,112
Cô là Dương Tiêu người của Quang Minh Hữu sứ?
293
00:29:53,025 --> 00:29:55,016
Đúng vậy,
294
00:29:55,027 --> 00:29:57,189
là người dưới trướng ông ấy,
nhỏ nhất, vô dụng nhất.
295
00:29:57,195 --> 00:29:59,129
Mau quay về Quang Minh Đỉnh đi.
296
00:29:59,164 --> 00:30:02,293
Gặp lại Lục đại bang chủ,
chắc chắn sẽ bắt và tra khảo muội.
297
00:30:02,301 --> 00:30:05,202
Muội vẫn còn việc phải làm, không thể về được.
298
00:30:06,071 --> 00:30:07,232
Còn chuyện gì vậy?
299
00:30:09,241 --> 00:30:13,041
Muội nhận ra huynh thật kỳ lạ.
300
00:30:13,078 --> 00:30:15,172
Huynh nghĩ rằng huynh giúp muội,
301
00:30:15,213 --> 00:30:17,147
là huynh có thể hỏi ta bất cứ điều gì đúng không?
302
00:30:18,050 --> 00:30:21,111
Muội vẫn còn chưa biết tên huynh.
303
00:30:22,020 --> 00:30:24,045
Ta tên Tăng A Ngưu. Còn muội?
304
00:30:24,089 --> 00:30:25,147
Muội tên là Tiểu Chiêu.
305
00:30:25,157 --> 00:30:28,092
Huynh đã giúp muội
nên muội tặng kẹo cho huynh nè.
306
00:30:30,028 --> 00:30:31,120
Đa tạ.
307
00:30:37,035 --> 00:30:40,198
Loại người nào mà có thể
khiến hai Nhị Lão làm bảo tiêu được nhỉ?
308
00:30:44,242 --> 00:30:47,143
A Ngưu, có duyên sẽ gặp lại!
309
00:30:53,118 --> 00:30:55,246
Ngươi đã phụng sự
cha ta mười năm.
310
00:30:55,253 --> 00:30:57,221
Hứa rằng sẽ đem về
cho cha ta Ỷ Thiên Kiếm và...
311
00:30:57,222 --> 00:30:59,156
Đồ Long Đao,
nhất thống võ lâm,
312
00:30:59,191 --> 00:31:01,990
tiêu diệt tất cả
kẻ thù của triều đình.
313
00:31:02,027 --> 00:31:03,256
Gan của cô nương cũng không nhỏ.
Mấy năm nay...
314
00:31:03,261 --> 00:31:06,196
- bần tăng hãm hại vô số cao thủ.
- Bên dưới toàn là cao thủ.
315
00:31:06,231 --> 00:31:07,130
- Đi thôi.
- Thu phục Lục đại Tông phái.
316
00:31:07,165 --> 00:31:09,031
Sao lại là huynh nữa?
317
00:31:09,034 --> 00:31:11,264
Lần này bao vây Quang Minh Đỉnh,
bần tăng đã dành ba năm lên chiến lược.
318
00:31:11,269 --> 00:31:14,170
Minh giáo là phản tặc
lớn nhất của triều đình.
319
00:31:14,172 --> 00:31:17,198
Bần tăng đã châm ngòi
Lục đại Tông phái chém giết lẫn nhau,
320
00:31:17,209 --> 00:31:19,109
rồi thừa cơ tiêu diệt chúng.
321
00:31:19,144 --> 00:31:21,078
Đại sự ắt thành.
322
00:31:21,113 --> 00:31:23,138
Ngươi đã làm nội ứng
ở Thiếu Lâm được 10 năm,
323
00:31:23,148 --> 00:31:27,210
trộm được bí kíp ghi chép 72 tuyệt kĩ,
luyện thành Kim Cương Bất Hoại Thần Công.
324
00:31:27,219 --> 00:31:30,120
Bần tăng sẽ cố gắng hết sức.
325
00:31:30,155 --> 00:31:34,092
Cố gắng hết sức làm gì,
cái ta muốn là chiến thắng!
326
00:31:39,197 --> 00:31:40,995
Bần tăng đã rõ.
327
00:31:40,999 --> 00:31:42,194
Biết là tốt.
328
00:31:42,234 --> 00:31:44,032
Cút!
329
00:31:46,271 --> 00:31:48,035
Nghe thấy chưa?
330
00:31:48,073 --> 00:31:49,234
Đúng rồi đó.
331
00:32:03,255 --> 00:32:05,019
Bắt sống chúng!
332
00:32:07,025 --> 00:32:10,086
Đánh hắn. Tăng A Ngưu.
Đánh hắn mạnh lên.
333
00:32:55,240 --> 00:32:59,006
Tiểu tử này,
nội công rất thâm hậu.
334
00:32:59,077 --> 00:33:02,172
Thiếu hiệp không biết
là người của Minh giáo...
335
00:33:02,214 --> 00:33:05,206
hay là nhân tài
của Lục đại Tông phái vậy?
336
00:33:05,217 --> 00:33:08,278
Hóa ra, hàng chục năm qua,
chốn võ lâm tranh đấu không ngừng...
337
00:33:08,320 --> 00:33:11,187
đều do các ngươi tạo ra!
338
00:33:12,057 --> 00:33:14,219
Quận chúa, không thể để
tiểu tử này sống được.
339
00:33:46,291 --> 00:33:48,123
Quận chúa!
340
00:33:48,159 --> 00:33:51,026
- Tất cả ra ngoài!
- Vâng.
341
00:33:51,029 --> 00:33:53,225
Thiếu hiệp này
sẽ không làm hại ta.
342
00:34:01,273 --> 00:34:04,208
Sao ngươi biết là ta
sẽ giúp đỡ nhân tình bé nhỏ của ngươi...
343
00:34:04,209 --> 00:34:06,974
mà không bỏ mặc nàng ấy
bị một chưởng đánh chết?
344
00:34:07,112 --> 00:34:09,012
Ngươi không phải là người xấu.
345
00:34:09,214 --> 00:34:12,184
Xấu hay không,
không đến lượt ngươi nói.
346
00:34:13,151 --> 00:34:16,018
Giờ thì chạy trốn
với nhân tình bé nhỏ của ngươi đi.
347
00:34:16,054 --> 00:34:18,022
Nàng ta đã trúng
Huyền Minh Thần Chưởng rồi.
348
00:34:18,056 --> 00:34:21,026
Tận hưởng những
khoảnh khắc cuối cùng đi.
349
00:34:26,031 --> 00:34:27,055
Đuổi theo!
350
00:34:27,065 --> 00:34:28,226
Đừng đuổi theo.
351
00:34:30,302 --> 00:34:33,203
Quận chúa,
người này võ công cao cường.
352
00:34:33,204 --> 00:34:36,071
Hắn có thể làm hỏng
kế hoạch của chúng ta.
353
00:34:36,107 --> 00:34:38,098
Ngươi có thể giết hắn sao?
354
00:34:40,078 --> 00:34:41,978
Ta biết ta phải làm như thế nào.
355
00:35:11,309 --> 00:35:15,246
Công tử, huynh đang nghĩ gì vậy?
356
00:35:16,047 --> 00:35:18,141
Sao đột nhiên
lại gọi huynh là công tử?
357
00:35:18,149 --> 00:35:20,208
Huynh đã cứu mạng muội.
358
00:35:20,218 --> 00:35:23,984
Thật ra muội định
gọi huynh là ân công.
359
00:35:24,022 --> 00:35:27,117
Thế nhưng huynh đã cứu mạng
muội nhiều lần như vậy.
360
00:35:27,192 --> 00:35:30,127
Gọi công tử.
Hợp tình, hợp lí.
361
00:35:30,128 --> 00:35:32,028
Nói chuyện chính trước đã.
362
00:35:32,130 --> 00:35:35,100
Muội trúng hàn độc
của Huyền Minh Thần Chưởng, phải làm sao đây?
363
00:35:36,201 --> 00:35:38,260
Vậy chúng ta
hãy tới Quanh Minh Đỉnh.
364
00:35:38,269 --> 00:35:41,102
Quang Minh Đỉnh là nơi an toàn nhất.
365
00:35:41,106 --> 00:35:42,267
Phải thông báo cho...
366
00:35:42,273 --> 00:35:46,107
Dương tả sức về kế hoạch
xấu xa của bọn họ.
367
00:35:47,012 --> 00:35:50,038
Cực Bắc đỉnh Quang Minh.
368
00:35:50,081 --> 00:35:52,072
Chỉ có Minh giáo
mới chống lại được Lục đại Tông phái.
369
00:35:57,022 --> 00:35:58,080
Muội...
370
00:36:00,025 --> 00:36:01,993
lạnh quá.
371
00:36:04,229 --> 00:36:06,994
Muội muội của huynh bị bệnh à?
372
00:36:07,265 --> 00:36:09,063
Muội muội của ta...
373
00:36:10,035 --> 00:36:12,299
Chúng ta đang về nhà
để chữa bệnh.
374
00:36:23,214 --> 00:36:26,149
Huynh đưa muội cái này.
375
00:36:31,122 --> 00:36:33,147
Cám ơn huynh.
376
00:36:35,026 --> 00:36:36,084
Cô nương.
377
00:36:37,195 --> 00:36:39,220
Ngọc bội của cô nương...
378
00:36:39,264 --> 00:36:42,097
Huynh nói cái này sao?
379
00:36:44,135 --> 00:36:48,129
Ngọc bội này...
khi ta còn nhỏ,
380
00:36:48,173 --> 00:36:51,074
một ca ca
đã tặng nó cho ta.
381
00:36:59,150 --> 00:37:01,141
Cẩn thận.
382
00:37:01,252 --> 00:37:03,084
Chúng ta đang tới
Quang Minh Đỉnh.
383
00:37:03,088 --> 00:37:04,180
Các hạ định đi đâu?
384
00:37:05,190 --> 00:37:08,057
Chúng ta đi tới
chân núi của Quang Minh Đỉnh.
385
00:37:08,159 --> 00:37:11,094
Thuận đường rồi.
Các hạ có muốn ngồi chung xe ngựa không?
386
00:37:11,129 --> 00:37:13,291
Tốt quá.
Đa tạ cô nương.
387
00:37:14,299 --> 00:37:17,291
- Muội...
- Đừng nói chuyện. Đi thôi.
388
00:37:27,278 --> 00:37:29,144
Công tử...
389
00:37:29,180 --> 00:37:31,274
Vẫn chưa biết
tên của công tử là gì.
390
00:37:32,083 --> 00:37:34,051
Tên tại hạ là
Tăng A Ngưu.
391
00:37:34,085 --> 00:37:36,281
Muội muội của ta
tên là Tăng A Bảo.
392
00:37:37,155 --> 00:37:40,022
Muội muội của huynh bị bệnh gì vậy?
393
00:37:40,024 --> 00:37:41,116
Tại hạ không biết nữa.
394
00:37:41,159 --> 00:37:43,059
Muội ấy nói
là mình bị lạnh.
395
00:37:43,061 --> 00:37:46,224
Sư tủ của cô nương
bị bỏng hả?
396
00:37:48,199 --> 00:37:50,065
Chúng ta là
đệ tử phái Nga Mi.
397
00:37:50,101 --> 00:37:52,229
Giao thủ với người
của Ma Môn Liệt Hỏa Kỳ.
398
00:37:52,237 --> 00:37:55,070
Sư tỷ của tại hạ
bị ám hại,
399
00:37:55,106 --> 00:37:56,198
không may bị bỏng.
400
00:37:58,109 --> 00:38:00,271
Đánh không lại thì nói
là đánh không lại.
401
00:38:00,278 --> 00:38:02,178
Nói lòng vòng chi không biết.
402
00:38:07,218 --> 00:38:09,983
Đau đầu quá.
403
00:38:12,157 --> 00:38:15,218
Xin thứ lỗi.
Bệnh của muội muội tại hạ lại tái phát.
404
00:38:16,294 --> 00:38:21,061
Đúng rồi. Có lẽ sư phụ của tại hạ có thể
xem bệnh cho muội muội của huynh.
405
00:38:21,199 --> 00:38:23,031
Đa tạ.
406
00:38:23,034 --> 00:38:26,163
Nhưng thầy lang nhà chúng ta giỏi lắm.
407
00:38:30,108 --> 00:38:34,045
Chỉ Nhược, chúng ta sắp tới nơi
gặp mặt của Lục đại Tông phái rồi.
408
00:38:43,288 --> 00:38:47,020
Tăng đại ca,
có duyên sẽ gặp lại.
409
00:38:52,263 --> 00:38:54,163
A Ngưu ca,
410
00:38:55,099 --> 00:38:57,067
không muốn đi hả?
411
00:38:57,235 --> 00:38:59,101
Cái gì?
412
00:38:59,270 --> 00:39:01,068
Hôm nay ở trong xe...
413
00:39:01,105 --> 00:39:05,235
ánh mắt của huynh
cứ dán vào Chỉ Nhược cô nương.
414
00:39:06,244 --> 00:39:08,110
Muội nói bậy bạ gì vậy?
415
00:39:08,112 --> 00:39:11,207
Bậy bạ gì.
Tự huynh hiểu rõ.
416
00:39:12,250 --> 00:39:15,117
Phu xe, đi thôi.
417
00:39:20,258 --> 00:39:23,990
Ỷ Thiên Kiếm trở về chỗ cũ.
418
00:39:24,128 --> 00:39:26,119
Hi vọng Võ Đang và Nga Mi...
419
00:39:26,164 --> 00:39:28,223
có thể bảo vệ giang hồ.
420
00:39:28,266 --> 00:39:30,030
Tru diệt yêu tà.
421
00:39:30,034 --> 00:39:31,263
Trương chân nhân
là cao nhân tiền bối.
422
00:39:31,302 --> 00:39:34,203
Chúng ta là hậu bối
phải cung kính nghe theo.
423
00:39:36,140 --> 00:39:38,131
Lần này,
Lục đại Tông phái liên minh...
424
00:39:38,142 --> 00:39:41,009
tiến đánh Quang Minh Đỉnh.
Tiêu diệt ma giáo.
425
00:39:41,045 --> 00:39:42,240
Quyết thắng, không bại.
426
00:39:42,280 --> 00:39:47,013
Võ Đang và Nga Mi hóa thù thành bạn
là phước lành của chốn võ lâm.
427
00:39:47,018 --> 00:39:49,077
Chúng ta
đồng tâm hợp lực...
428
00:39:49,120 --> 00:39:50,178
tiêu diệt ma nhân.
429
00:39:50,221 --> 00:39:55,057
Tại hạ nghe nói
trên đỉnh Quang Minh,
430
00:39:55,093 --> 00:39:58,154
ngoại trừ Quang Minh tả sứ
Dương Tiêu,
431
00:39:58,162 --> 00:40:01,097
Vẫn còn Bạch Mi Ưng Vương
Ân Thiên Chính,
432
00:40:01,132 --> 00:40:04,227
Thanh Dực Bức Vương
Vi Nhất Tiếu đều quay trở về.
433
00:40:04,235 --> 00:40:09,173
Cộng với Ngũ Hành Kỳ,
chúng ta rất khó để đánh bại chúng.
434
00:40:10,141 --> 00:40:11,233
Cũng chỉ có thế.
435
00:40:11,276 --> 00:40:14,143
Chúng ta cũng đã giết
hàng chục người của Liệt Hỏa Kỳ.
436
00:40:14,145 --> 00:40:17,046
Nhưng hôm nay đệ tử
của các hạ cũng đã chết 7, 8 mạng,
437
00:40:17,048 --> 00:40:18,243
- và một người bị bỏng nữa.
- Đúng thế.
438
00:40:18,283 --> 00:40:20,047
Ý ngươi là sao?!
439
00:40:20,051 --> 00:40:22,247
Ta chỉ muốn thương lượng
một một phương án vẹn toàn.
440
00:40:22,287 --> 00:40:24,119
Đừng để sau khi
tiêu diệt được ma giáo,
441
00:40:24,122 --> 00:40:28,218
Lục đại phái cũng
tổn thất to lớn. Không hời chút nào.
442
00:40:28,259 --> 00:40:30,159
Nói xằng bậy.
443
00:40:30,161 --> 00:40:32,220
Các vị có cao kiến gì không?
444
00:40:34,232 --> 00:40:36,200
Chúng ta nên đánh từ phía sau.
445
00:40:36,234 --> 00:40:38,293
Chúng ta ám toán
2, 3 cao thủ bên bọn chúng...
446
00:40:38,303 --> 00:40:41,170
thì chúng ta
sẽ chiến thắng dễ dàng.
447
00:40:41,172 --> 00:40:44,107
Đột kích như thế nào?
448
00:40:44,175 --> 00:40:48,078
- Cái đó...
- Người nói đi...
449
00:40:54,118 --> 00:40:58,180
Chư vị, năm đó, Trương Thúy Sơn
có một đứa con trai tên là Trương Vô Kỵ.
450
00:40:58,222 --> 00:41:02,056
Về sau mất tích.
Hắn là cháu trai của Bạch Mi Ưng Vương.
451
00:41:02,093 --> 00:41:04,061
Nếu hắn có thể
đột nhiên xuất hiện,
452
00:41:04,095 --> 00:41:06,120
Bạch Mi Ưng Vương
chắc chắn sẽ không đề phòng.
453
00:41:06,164 --> 00:41:09,293
Nói thì dễ. Đào đâu ra Trương Vô Kỵ đây?
Ta phải giả dạng hắn à?
454
00:41:09,300 --> 00:41:12,065
Đúng thế,
ai giả dạng Trương Vô Kỵ đây?
455
00:41:12,103 --> 00:41:16,040
Ta xét thấy con trai của
Tống đại hiệp là ứng viên hợp nhất.
456
00:41:16,307 --> 00:41:20,141
Cha, đây là cách hay đó.
457
00:41:25,283 --> 00:41:29,049
Thì ra danh môn chính phái
tụ tập một chỗ...
458
00:41:29,087 --> 00:41:31,181
chính là để
bàn kế hại người.
459
00:41:44,268 --> 00:41:47,135
Dơi hút máu,
thả lão phu nhân ra!
460
00:41:47,171 --> 00:41:50,141
Bà mập này chưa tắm rửa.
Ta không hút máu bà ta đâu.
461
00:41:50,141 --> 00:41:51,006
Kiếm!
462
00:42:00,118 --> 00:42:01,280
Phu nhân!
463
00:42:02,153 --> 00:42:03,120
Phu nhân!
464
00:42:40,291 --> 00:42:43,261
Cô nương này thơm hơn nhiều.
465
00:42:44,128 --> 00:42:46,256
Ta sẽ hút hết
máu của ngươi.
466
00:42:54,172 --> 00:42:56,038
Công phu hay lắm.
467
00:43:15,159 --> 00:43:17,127
Tăng đại ca.
468
00:43:17,161 --> 00:43:19,061
Muội có bị thương không?
469
00:43:21,032 --> 00:43:23,023
Ngươi buông nó ra!
470
00:43:35,146 --> 00:43:36,238
Ngươi rốt cuộc là ai?
471
00:43:36,280 --> 00:43:38,271
Địch hay bạn?!
472
00:43:39,150 --> 00:43:42,017
Tiện danh không đáng
để nhắc đến.
473
00:43:42,053 --> 00:43:42,246
Cáo từ.
474
00:43:42,286 --> 00:43:46,223
Đứng lại! Ngươi không phải là người của
Lục đại phái mà lại có võ công như thế.
475
00:43:46,224 --> 00:43:49,091
Không chừng, ngươi cấu kết với ma giáo...
476
00:43:49,127 --> 00:43:50,288
để giành lòng tin của chúng ta.
477
00:43:50,294 --> 00:43:51,261
Tại hạ không có ý đó.
478
00:43:51,295 --> 00:43:53,229
Nói rõ hẵng đi!
479
00:43:53,231 --> 00:43:56,201
Chư vị, bệnh của muội muội ta...
480
00:43:56,234 --> 00:43:58,100
không thể chờ được nữa.
481
00:43:58,102 --> 00:43:59,069
Xin thất lễ.
482
00:44:10,214 --> 00:44:12,182
Người đâu rồi?
483
00:44:16,154 --> 00:44:17,212
Tiểu Chiêu.
484
00:44:18,055 --> 00:44:19,216
Muội lạnh quá.
485
00:44:21,225 --> 00:44:23,193
Lối này. Đuổi theo.
486
00:44:25,229 --> 00:44:26,196
Vững nhé.
487
00:44:31,302 --> 00:44:35,034
Tiểu tử này hẳn phải
liên quan đến Tạ Tốn.
488
00:44:35,206 --> 00:44:37,072
Con cười cái gì?
489
00:44:38,142 --> 00:44:40,133
Không có ạ, sư phụ.
490
00:44:41,078 --> 00:44:43,240
Con cười hắn ta hèn nhát...
491
00:44:43,247 --> 00:44:45,238
bỏ chạy thôi.
492
00:44:50,188 --> 00:44:53,249
Lần này Lục đại phái
vây công Quang Minh Đỉnh,
493
00:44:53,257 --> 00:44:55,021
nhất định có triều đình...
494
00:44:55,059 --> 00:44:57,118
đứng sau trợ giúp.
495
00:44:58,162 --> 00:45:03,999
- Thật sao?
- Nhữ Dương Vương đã phái Triệu Mẫn quận chúa phụ trách không chế võ lâm Trung Nguyên.
496
00:45:14,111 --> 00:45:15,272
Ưng Vương, Dương tả sứ.
497
00:45:15,279 --> 00:45:17,247
Vi Nhất Tiếu báo danh.
498
00:45:19,250 --> 00:45:23,118
Bức vương, ngươi quay lại là tốt.
Chúng ta lại có thêm sự giúp đỡ.
499
00:45:23,154 --> 00:45:24,212
Các người truyền lệnh...
500
00:45:24,222 --> 00:45:27,192
ai tự xưng là Trương Vô Kỵ
muốn lên núi...
501
00:45:27,225 --> 00:45:29,284
- thì giết không tha.
- Tại sao?
502
00:45:29,293 --> 00:45:32,285
Ta vừa thám thính
nơi tập trung của Lục đại phái.
503
00:45:32,296 --> 00:45:35,266
Chúng muốn tìm người
giả dạng Trương Vô Kỵ.
504
00:45:35,299 --> 00:45:37,290
Hèn hạ.
505
00:45:38,169 --> 00:45:42,037
Cháu ngoại của ta
mất tích nhiều năm không rõ.
506
00:45:42,039 --> 00:45:44,064
Chúng lại sử dụng
cách hèn hạ này.
507
00:45:44,108 --> 00:45:46,008
Lập tức truyền khẩu lệnh của ta...
508
00:45:46,043 --> 00:45:49,035
bất kì ai tự xưng
là Trương Vô Kỵ...
509
00:45:49,080 --> 00:45:50,275
giết không tha!
510
00:45:50,281 --> 00:45:52,147
Rõ!
511
00:45:55,286 --> 00:45:57,220
Có người xâm nhập.
512
00:46:01,092 --> 00:46:03,254
- Tiểu Chiêu. Lại là ngươi.
- Dương tả sứ.
513
00:46:05,129 --> 00:46:06,255
Muội ấy trúng Huyền Minh Thần Chưởng.
514
00:46:06,264 --> 00:46:10,223
Mong tả sứ cho tại hạ
một nơi an toàn để tại hạ giúp nàng giải hàn độc.
515
00:46:10,268 --> 00:46:13,238
Nực cười. Ngoại tôn Ưng vương là Trương Vô Kỵ
trúng Huyền Minh Thần Chưởng.
516
00:46:13,237 --> 00:46:16,036
Ngay cả Trương chân nhân
cũng không thể cứu hắn.
517
00:46:16,073 --> 00:46:18,201
Chỉ dựa vào bản lĩnh tiểu tử ngươi à!
518
00:46:18,209 --> 00:46:20,177
Tại hạ không có
thời gian để giải thích.
519
00:46:20,211 --> 00:46:21,269
Mong Dương tả sứ giúp đỡ.
520
00:46:21,279 --> 00:46:25,182
Nếu ngươi không có ác ý
thì buông Tiểu Chiêu ra và rời đi ngay lập tức.
521
00:46:25,216 --> 00:46:27,048
Tại hạ không thể
bỏ mặc muội ấy.
522
00:46:27,051 --> 00:46:29,213
Nói nhảm ít thôi.
Thả người ra!
523
00:46:34,258 --> 00:46:36,249
Ngoại công,
524
00:46:38,195 --> 00:46:40,186
con là Vô Kỵ.
525
00:46:56,080 --> 00:46:58,139
Con thật là Vô Kỵ ư?
526
00:47:19,036 --> 00:47:21,198
Công tử, mau qua đây!
527
00:47:30,081 --> 00:47:31,981
Công tử, đi theo muội.
528
00:47:48,099 --> 00:47:50,193
Ta ở Quang Minh Đỉnh
đã ba mươi năm...
529
00:47:50,234 --> 00:47:52,100
lại không biết ở đây
có cơ quan bí mật.
530
00:47:52,136 --> 00:47:54,230
Tiểu Chiêu thật ra là ai?
531
00:47:55,072 --> 00:47:58,098
Bảy năm trước,
được ta cứu về tại cô nhi ở Tây Vực.
532
00:47:58,109 --> 00:48:00,100
Sau bức tường...
533
00:48:00,111 --> 00:48:04,048
đằng sau nhất định
là Quang Minh Bí cảnh.
534
00:48:04,048 --> 00:48:06,039
Ngoại trừ giáo chủ,
535
00:48:06,083 --> 00:48:09,212
không ai được tự ý tiến vào.
Kẻ tự tiện chỉ có chết.
536
00:48:09,253 --> 00:48:13,212
Chính là nói dù cho chúng ta
có mở bức tường này cũng không thể đi vào.
537
00:48:14,024 --> 00:48:15,219
Chính xác.
538
00:48:29,039 --> 00:48:31,030
Nơi này là gì?
539
00:48:32,042 --> 00:48:33,134
Đây là Quang Minh Bí cảnh.
540
00:48:33,144 --> 00:48:35,203
Chỉ có Minh giáo giáo chủ...
541
00:48:35,212 --> 00:48:37,237
mới có thể tiến vào.
542
00:48:37,281 --> 00:48:39,181
Sao muội lại biết?
543
00:48:41,118 --> 00:48:43,280
Mẫu thân của muội
đã ở đây mười năm.
544
00:48:43,287 --> 00:48:46,052
Bà vô tình phát hiện được.
545
00:48:46,090 --> 00:48:49,082
Huynh yên tâm,
bà ấy không nói với bất kì ai khác.
546
00:48:49,126 --> 00:48:51,026
Chỉ nói cho muội.
547
00:48:51,028 --> 00:48:53,156
Muội cũng chưa
tới đây bao giờ.
548
00:48:54,265 --> 00:48:56,029
Có lối ra không?
549
00:48:56,066 --> 00:48:58,034
Muội không biết.
550
00:48:59,069 --> 00:49:00,264
Không sao.
Chúng ta sẽ tìm ra.
551
00:49:00,304 --> 00:49:02,068
Đi thôi.
552
00:49:05,109 --> 00:49:08,079
Báo cáo Dương tả sứ!
Lục đại phái đã bắt đầu tấn công!
553
00:49:08,112 --> 00:49:09,170
Bọn họ đông đảo cao thủ.
554
00:49:09,180 --> 00:49:11,205
Huynh đệ chúng ta
sắp không cầm cự được nữa!
555
00:49:11,215 --> 00:49:14,116
Ưng vương,
quân ta như rắn mất đầu,
556
00:49:14,151 --> 00:49:16,245
phiền hyunh xuống núi
dẫn dắt Ngũ Hành Kỳ...
557
00:49:16,253 --> 00:49:18,221
chống lại lục đại phái.
558
00:49:18,255 --> 00:49:21,020
Nếu như không chống đỡ nổi...
559
00:49:21,025 --> 00:49:23,187
hãy về tử thủ ở nơi này.
560
00:49:23,194 --> 00:49:25,060
Rõ.
561
00:49:40,077 --> 00:49:43,308
Hôm nay dù thắng hay bại,
đều là hạo kiếp võ lâm.
562
00:49:43,314 --> 00:49:47,273
Ánh lửa này có từ khi Minh giáo thành lập.
Thánh hỏa còn là Minh giáo còn.
563
00:49:47,284 --> 00:49:50,083
Nó sẽ không tắt
trong tay chúng ta.
564
00:49:50,187 --> 00:49:53,157
Chuyện này không phải là
không thể thương lượng.
565
00:49:57,261 --> 00:50:01,164
Thành Côn?
Ngươi xuất gia khi nào?
566
00:50:01,165 --> 00:50:05,124
Hơn mười năm trước,
ta đã bái lạy Thiếu Lâm làm môn hạ của Không Văn đại sư.
567
00:50:05,169 --> 00:50:07,069
Pháp danh Viên Chân.
568
00:50:07,071 --> 00:50:09,062
Dưới núi đánh long trời lở đất.
569
00:50:09,106 --> 00:50:11,006
Sao ngươi lên được
Quang Minh đỉnh?
570
00:50:11,041 --> 00:50:13,100
Trên đời này, ngoại trừ
Dương Đỉnh Thiên,
571
00:50:13,143 --> 00:50:17,046
ta là một trong số ít người
có thể vào được Quang Minh Bí cảnh.
572
00:50:17,047 --> 00:50:20,017
Tự tiện xông vào
thánh địa bổn giáo là tử tội!
573
00:50:20,017 --> 00:50:24,011
Bá khí.
Quang Minh Đỉnh, ngoại trừ hai ngươi,
574
00:50:24,021 --> 00:50:26,115
Bạch Mi Ưng Vương
xem như là nhất đẳng cao thủ.
575
00:50:26,123 --> 00:50:28,182
Lục đại môn phái,
cao thủ như mây.
576
00:50:28,225 --> 00:50:31,217
Bọn họ xa luân chiến,
có thể hao sức các ngươi đến chết.
577
00:50:31,228 --> 00:50:34,198
Chi bằng các ngươi
tự phế võ công, dập tắt đốm lửa.
578
00:50:34,231 --> 00:50:37,132
Từ nay về sau, đừng dính líu
tới hai chữ Quang Minh.
579
00:50:37,167 --> 00:50:40,296
Có lẽ ta có thể
chừa các ngươi một đường sống.
580
00:50:40,304 --> 00:50:43,001
Ta chọn đường chết
cho ngươi trước đã!
581
00:51:21,111 --> 00:51:23,205
Huyền Minh Thần Chưởng
không dễ chịu chút nào nhỉ.
582
00:51:25,249 --> 00:51:27,217
Không cần giết chúng.
583
00:51:27,217 --> 00:51:31,120
Hàn độc của Huyền Minh Thần Chưởng
càng kéo dài càng khiến bọn chúng tiêu hao chân khí.
584
00:51:31,155 --> 00:51:33,123
Khi Lục đại phái tiến công,
585
00:51:33,123 --> 00:51:35,091
tự nhiên bọn chúng sẽ bị lăng trì!
586
00:51:35,125 --> 00:51:36,183
Đi.
587
00:51:46,070 --> 00:51:48,129
Đây giống như là một mê cung.
588
00:51:57,147 --> 00:51:58,273
Muội sao vậy?
589
00:52:00,050 --> 00:52:02,109
Muội đang ăn kẹo.
590
00:52:06,223 --> 00:52:08,089
Đi thôi.
591
00:52:15,032 --> 00:52:17,091
Hàn độc lại phát tán.
592
00:52:24,108 --> 00:52:26,008
Đừng quan tâm tới muội.
593
00:52:26,043 --> 00:52:27,272
Đừng lãng phí
nội lực của huynh.
594
00:52:27,277 --> 00:52:29,974
Bây giờ tìm lối ra
quan trọng hơn.
595
00:52:37,254 --> 00:52:39,120
Không khí đang lưu thông ở đây.
596
00:52:39,123 --> 00:52:42,093
Chắc hẳn phải có lối ra.
Muội chờ huynh ở đây.
597
00:53:24,234 --> 00:53:26,066
Công tử.
598
00:53:26,270 --> 00:53:28,136
Bộ xương này của ai?
599
00:53:32,309 --> 00:53:36,007
Có lẽ những thứ này
có thể cho chúng ta biết ông ta là ai.
600
00:53:45,255 --> 00:53:48,020
Ta là Dương Đỉnh Thiên.
601
00:53:48,025 --> 00:53:50,255
Giáo chủ đời thứ 33 của Minh giáo.
602
00:53:50,294 --> 00:53:54,162
Lập lời thề độc của Minh giáo.
Lật đổ triều đình.
603
00:53:55,032 --> 00:53:58,195
Đi về phía Tây tổng đàn.
Nghênh hồi thánh hỏa lệnh.
604
00:53:58,235 --> 00:54:02,069
Ta không tiền không tài,
cưới nhầm phải ả đàn bà vô đức.
605
00:54:02,072 --> 00:54:04,040
Lén lút ngoại tình với Thành Côn.
606
00:54:04,074 --> 00:54:05,200
Các ngươi đang làm gì?
607
00:54:20,257 --> 00:54:23,192
Ta biết thân mang bệnh nặng,
không còn sống được lâu.
608
00:54:23,193 --> 00:54:27,130
Đem Càn Khôn Đại Na Di Công
bảy tầng khắc lên đá.
609
00:54:27,131 --> 00:54:28,997
Sau khi ta chết,
610
00:54:28,999 --> 00:54:31,127
Tạ Tốn làm phó giáo chủ.
611
00:54:31,168 --> 00:54:35,071
Cho đến khi có ai đó đem về thánh hỏa lệnh,
người đó sẽ làm giáo chủ đời kế tiếp.
612
00:54:35,105 --> 00:54:37,233
Chỉ cần luyện Càn Khôn Đại Na Di
đến tầng thứ ba...
613
00:54:37,274 --> 00:54:40,175
có thể ném đại thạch rời đi.
614
00:54:40,177 --> 00:54:43,169
Dương Đỉnh Thiên tuyệt bút.
615
00:54:56,059 --> 00:54:58,118
Những lời này không rõ ràng.
616
00:54:58,128 --> 00:54:59,254
Là văn tự gì thế?
617
00:54:59,296 --> 00:55:02,061
Muội hiểu hết chúng.
618
00:55:02,099 --> 00:55:05,160
Bên trên viết là
Càn Khôn Đại Na Di.
619
00:55:05,169 --> 00:55:07,137
Huynh có thể luyện nó.
620
00:55:13,243 --> 00:55:16,042
Tiểu Chiêu, đọc cho ta.
621
00:55:18,048 --> 00:55:19,243
Tầng 1 là...
622
00:55:36,133 --> 00:55:38,158
Tầng 2 là...
623
00:55:52,316 --> 00:55:55,081
Tầng thứ 3 thì...
624
00:55:55,118 --> 00:55:58,110
một người chậm hiểu
sẽ tốn 20 năm,
625
00:55:58,121 --> 00:56:02,115
còn người thông hiểu nhanh
thì chỉ tốn 10 năm...
626
00:56:02,125 --> 00:56:04,287
thì có thể ngồi khi bay.
627
00:56:27,050 --> 00:56:29,212
Giết...!
628
00:56:29,253 --> 00:56:31,244
Giết...!
629
00:56:31,255 --> 00:56:33,223
Giết...!
630
00:56:33,257 --> 00:56:35,021
Giết...!
631
00:56:35,025 --> 00:56:37,289
Giết...!
632
00:56:37,294 --> 00:56:40,264
Giết...!
633
00:56:40,297 --> 00:56:43,995
Giết...
634
00:56:44,167 --> 00:56:47,159
635
00:56:54,211 --> 00:56:56,043
Dương Tiêu, Vi Nhất Tiếu.
636
00:56:56,079 --> 00:56:57,240
Các ngươi không cần giả chết.
637
00:56:57,247 --> 00:57:00,114
Hôm nay vận mệnh của Ma giáo
đã kết thúc.
638
00:57:00,117 --> 00:57:01,243
Nếu hai ngươi là hảo hán,
639
00:57:01,285 --> 00:57:04,050
thì hãy chiến đấu với Bạch Mi.
640
00:57:04,087 --> 00:57:05,213
Chết oanh liệt.
641
00:57:05,222 --> 00:57:07,213
Người đàn bà gian xảo!
642
00:57:08,225 --> 00:57:13,026
Bạch Mi Ưng Vương
ta không thể xử lý các ngươi sao?
643
00:57:13,230 --> 00:57:15,198
Nếu có bản lĩnh
thì một đấu một.
644
00:57:15,299 --> 00:57:16,289
Tốt.
645
00:57:16,300 --> 00:57:19,031
Để ta.
646
00:57:19,169 --> 00:57:21,035
Ta... các người đấu trước đi.
647
00:57:21,138 --> 00:57:22,196
Các người đấu đi...
ai đấu trước?
648
00:57:22,239 --> 00:57:24,105
Phái Côn Lôn sẽ đấu trước.
649
00:57:24,141 --> 00:57:25,199
Lên!
650
00:57:56,006 --> 00:57:57,064
Tiểu Chiêu.
651
00:57:57,107 --> 00:57:58,199
Ta đã luyện đến tầng 6.
652
00:57:58,241 --> 00:58:01,108
Ta cũng đã biết cách
trị vết thương của muội.
653
00:58:01,111 --> 00:58:02,169
Công tử.
654
00:58:02,212 --> 00:58:04,010
Huynh đừng lo cho ta.
655
00:58:04,014 --> 00:58:06,039
Hãy mau luyện lên tầng 7 đi,
đừng lo cho ta.
656
00:58:06,216 --> 00:58:08,048
Đừng lo cho ta.
Công tử.
657
00:58:08,051 --> 00:58:09,280
Tiểu Chiêu.
Nhanh đi.
658
00:58:10,087 --> 00:58:11,248
Tiểu Chiêu.
659
00:58:38,048 --> 00:58:39,277
Tiểu Chiêu.
660
00:58:40,283 --> 00:58:42,081
Không sao rồi.
661
00:58:42,085 --> 00:58:44,213
Công tử,
chuyện gì xảy ra thế?
662
00:58:44,221 --> 00:58:46,155
Càn Khôn Đại Na Di...
663
00:58:46,189 --> 00:58:48,214
sẽ chuyển tất cả nội lực của quân địch...
664
00:58:48,225 --> 00:58:50,250
sang hướng khác.
665
00:58:50,293 --> 00:58:52,159
Thậm chí phản công kẻ thù.
666
00:58:52,162 --> 00:58:54,028
Độc trong người muội...
667
00:58:54,064 --> 00:58:56,158
ta đã chuyển lên
đầu lâu của Dương giáo chủ.
668
00:58:56,199 --> 00:58:57,291
Thật thần kỳ.
669
00:58:57,300 --> 00:58:59,064
Công tử.
670
00:58:59,102 --> 00:59:01,070
Vậy nếu đó là sự thật,
671
00:59:01,071 --> 00:59:03,039
thì huynh sẽ luyện lên tầng 7.
672
00:59:03,073 --> 00:59:06,043
Lúc đó,
huynh là bất khả chiến bại.
673
00:59:06,243 --> 00:59:09,008
Tầng 6 là đã tuyệt lắm rồi,
674
00:59:09,046 --> 00:59:11,071
không cần luyện lên tầng 7.
675
00:59:11,081 --> 00:59:12,139
Hãy ra khỏi đây nhanh,
676
00:59:12,182 --> 00:59:14,116
Lục đại phái...
677
00:59:14,117 --> 00:59:16,142
có lẽ đã tấn công
Quang Minh Đỉnh.
678
00:59:16,286 --> 00:59:19,119
Ta phải ngăn chặn thảm kịch này.
679
00:59:44,047 --> 00:59:45,208
Còn ai nữa?
680
00:59:45,248 --> 00:59:48,149
Võ Đang, Tống Viễn Kiều
dẫn dắt 4 đệ tử...
681
00:59:48,151 --> 00:59:49,983
đấu với Ưng vương.
682
00:59:50,020 --> 00:59:51,044
Lên đi!
683
01:00:30,026 --> 01:00:31,084
Bái phục.
684
01:00:31,128 --> 01:00:32,152
Trận đấu này..
685
01:00:32,195 --> 01:00:33,287
không ai thua.
686
01:00:33,296 --> 01:00:35,094
Ưng vương,
687
01:00:35,132 --> 01:00:36,998
ngươi là anh hùng.
688
01:00:37,000 --> 01:00:38,161
Chúng ta cũng không làm khó ngươi.
689
01:00:38,201 --> 01:00:40,101
Ngươi tự sát đi!
690
01:00:40,303 --> 01:00:41,998
Lão hòa thượng.
691
01:00:42,038 --> 01:00:44,200
Ngươi cả đời hồ đồ,
chúng ta cũng không làm khó ngươi.
692
01:00:44,207 --> 01:00:46,141
Ngươi cũng tự sát đi.
693
01:00:47,210 --> 01:00:48,268
Nếu đã như vậy...
694
01:00:48,311 --> 01:00:50,177
chúng ta cùng tiến lên
695
01:00:50,180 --> 01:00:52,114
diệt hết Ma giáo.
696
01:00:52,149 --> 01:00:55,119
Rồi dập tắt thánh hỏa
được cho là bất tử.
697
01:00:55,218 --> 01:00:57,983
Được, các người lên trước.
698
01:00:58,021 --> 01:00:59,182
Bọn ta ở phía sau.
699
01:00:59,189 --> 01:01:01,055
Ta phụ trách giết Dương Tiêu.
700
01:01:01,057 --> 01:01:05,255
- Ta giết Vi Nhất Tiếu, rồi lấy hết ngân lượng.
- Và cả đàn bà của chúng.
701
01:01:20,210 --> 01:01:22,076
Tiểu Chiêu.
702
01:01:22,078 --> 01:01:24,069
Nhanh giúp ta chăm sóc cho họ.
703
01:01:28,285 --> 01:01:30,151
Hôm qua ngươi may mắn thoát được.
704
01:01:30,187 --> 01:01:31,279
Bây giờ vẫn dám xuất hiện.
705
01:01:31,288 --> 01:01:33,120
Thanh niên trẻ!
706
01:01:33,190 --> 01:01:34,248
Ngươi có phải là người của Minh giáo?
707
01:01:34,291 --> 01:01:36,089
Không.
708
01:01:36,159 --> 01:01:39,254
Nhưng ta biết hôm nay lục đại môn phái
bao vây Quang Minh đỉnh...
709
01:01:39,262 --> 01:01:41,162
là do triều đình phái gián điệp...
710
01:01:41,198 --> 01:01:43,189
gây xích mích.
711
01:01:43,200 --> 01:01:45,191
Để các môn phái võ lâm
chém giết lẫn nhau.
712
01:01:45,235 --> 01:01:47,260
Không thể tấn công triều đình nữa.
713
01:01:47,270 --> 01:01:49,136
Đừng để bị lừa.
714
01:01:49,139 --> 01:01:50,197
Ngươi nói có gián điệp à?
715
01:01:50,240 --> 01:01:52,208
Ai là gián điệp?
716
01:01:52,242 --> 01:01:54,006
Nói đi!
717
01:01:54,044 --> 01:01:56,012
Gián điệp ta nói...
718
01:01:57,047 --> 01:01:59,141
là Viên Chân của phái Thiếu Lâm.
719
01:01:59,149 --> 01:02:01,140
Tên thật là Thành Côn.
720
01:02:02,018 --> 01:02:03,076
Mời hắn lên đây
và giải thích tất cả.
721
01:02:03,086 --> 01:02:04,281
A Di Đà Phật.
722
01:02:04,287 --> 01:02:08,224
Viên Chân đã mất tích
trong lúc chiến đấu với kẻ ác.
723
01:02:08,258 --> 01:02:11,091
Ngươi còn ở đây để vu khống sao.
724
01:02:11,094 --> 01:02:12,220
Ta đã tận mắt chứng kiến.
725
01:02:12,229 --> 01:02:16,962
Hắn và Huyền Minh nhị lão cùng quận chúa
do triều đình phái đến đã lên kế hoạch mọi thứ.
726
01:02:17,000 --> 01:02:20,026
Nhằm khiến Minh Giáo và
Lục đại phái tàn sát lẫn nhau...
727
01:02:20,036 --> 01:02:22,027
và sau đó sẽ phá hủy mọi thứ.
728
01:02:28,011 --> 01:02:29,103
Công tử!
729
01:02:29,145 --> 01:02:31,239
Độc trong người họ đã phát tán!
730
01:02:33,016 --> 01:02:35,246
Tiểu tử, rốt cuộc ngươi có phải
là người của Minh Giáo không?
731
01:02:35,252 --> 01:02:39,052
Nếu đúng vậy thì ta sẽ
giết ngươi ngay lập tức.
732
01:02:39,089 --> 01:02:41,023
Hai tên đầu heo!
733
01:02:41,057 --> 01:02:42,047
Các ngươi còn không câm mồm!
734
01:02:42,092 --> 01:02:45,118
Cẩn thận bà cô này biến hai ngươi
thành heo quay hết đấy.
735
01:02:45,128 --> 01:02:48,189
Tiểu muội muội,
nhìn xem cô thật ốm yếu.
736
01:02:48,198 --> 01:02:51,065
Không cần sợ.
Sau khi giết huynh ngươi,
737
01:02:51,067 --> 01:02:53,229
ta sẽ đưa ngươi về Hoa Sơn.
738
01:02:53,270 --> 01:02:56,137
Chăm sóc cho muội
mập mạp trắng trẻo giống hắn.
739
01:02:56,139 --> 01:02:57,231
Có muốn không?
740
01:03:03,246 --> 01:03:06,113
Hắn đang làm gì thế?
741
01:03:12,122 --> 01:03:14,022
Ngươi có cảm thấy
hơi lạnh không?
742
01:03:14,057 --> 01:03:15,183
Rất mát mẻ.
743
01:03:16,026 --> 01:03:18,085
Hai vị tiền bối,
hãy thở đều.
744
01:03:18,094 --> 01:03:19,152
Nhất định sẽ sớm khỏi thôi.
745
01:03:19,195 --> 01:03:21,163
Đa tạ.
746
01:03:21,164 --> 01:03:25,123
Chúng ta nghỉ một lát thôi.
Lạnh quá.
747
01:03:26,169 --> 01:03:28,069
Tại sao tên tiểu tử này
lại đến đây?
748
01:03:28,071 --> 01:03:29,266
Mọi người đều
ngừng tay hết rồi à?
749
01:03:29,306 --> 01:03:31,274
Nếu không ai trừng trị được
tên tiểu tử này,
750
01:03:31,308 --> 01:03:34,107
thì để lão nạp ta!
751
01:03:37,113 --> 01:03:39,138
Không Tính sư đệ.
752
01:03:39,215 --> 01:03:40,239
Sư huynh.
753
01:03:40,250 --> 01:03:44,084
Hãy để ta làm gì đó
cho phái Thiếu Lâm.
754
01:03:44,187 --> 01:03:48,124
Sư phụ, sao Thiếu Lâm lại có
một vị sư hung ác đến vậy?
755
01:03:48,158 --> 01:03:51,219
Long Trảo Thủ của hắn là võ công mạnh nhất
và không có đối thủ nào.
756
01:03:51,261 --> 01:03:54,026
Mặc dù luyện công phu cũng rất
dễ làm tổn thương người khác.
757
01:03:54,064 --> 01:03:57,034
Bởi vậy hắn đã
tự trói bản thân...
758
01:03:57,067 --> 01:03:59,092
để tránh sát hại người khác.
759
01:04:00,103 --> 01:04:01,229
Tiểu tử!
760
01:04:01,237 --> 01:04:03,035
Hãy nêu danh tính.
761
01:04:03,073 --> 01:04:04,234
Tại hạ là Tăng A Ngưu.
762
01:04:04,240 --> 01:04:06,106
Ta không có ý định
tỉ thí cùng ngươi.
763
01:04:06,142 --> 01:04:07,132
Tăng thí chủ.
764
01:04:07,143 --> 01:04:09,134
Ngươi muốn Lục đại phái chúng ta
nghe lời ngươi,
765
01:04:09,179 --> 01:04:11,238
trừ phi,
ngươi đại diện cho Minh Giáo...
766
01:04:11,247 --> 01:04:13,045
đánh bại chúng ta.
767
01:04:13,083 --> 01:04:15,245
Còn không thì,
rất khó để nghe lời ngươi.
768
01:04:15,285 --> 01:04:17,185
Tại hạ xin mạo phạm.
769
01:04:48,084 --> 01:04:49,984
Vị thiếu hiệp này,
770
01:04:50,053 --> 01:04:52,078
tại sao ngươi muốn
giúp đỡ Minh Giáo?
771
01:04:52,122 --> 01:04:55,251
Ta nghĩ chúng ta có lẽ
đã hiểu lầm hắn.
772
01:05:35,098 --> 01:05:38,068
Sao công tử vẫn
không đánh trả lại vậy?
773
01:05:38,067 --> 01:05:39,262
Yên tâm.
774
01:05:39,302 --> 01:05:43,170
Hắn có lẽ muốn xem rõ
Không Tính có bao nhiêu chiêu thức.
775
01:06:01,024 --> 01:06:03,288
Ngươi rốt cuộc đang đánh nhau
hay đang chơi trốn tìm?
776
01:06:03,293 --> 01:06:05,125
Được thôi.
777
01:06:05,128 --> 01:06:06,118
Lên đi!
778
01:06:43,199 --> 01:06:45,031
Hảo tiểu tử.
779
01:06:45,034 --> 01:06:47,298
Ngươi đã học được
Long Trảo Thủ của ta.
780
01:06:48,137 --> 01:06:49,070
Đa tạ đã nhượng bộ.
781
01:06:50,240 --> 01:06:52,208
Lão nạp ta đã thua.
782
01:06:53,109 --> 01:06:54,201
Bái phục.
783
01:07:01,117 --> 01:07:02,278
Sư huynh.
784
01:07:02,285 --> 01:07:04,219
Không Tính
không thể giúp đỡ Thiếu Lâm.
785
01:07:04,220 --> 01:07:06,052
Xin lỗi.
786
01:07:15,298 --> 01:07:19,166
Để xem ngươi có bản lĩnh
luyện thành kiếm thuật của phái Nga Mi ta không?
787
01:07:23,139 --> 01:07:26,006
Ả đã giết cha ta,
788
01:07:26,009 --> 01:07:28,034
nhưng hôm nay
ta không thể làm tổn thương ả.
789
01:07:28,077 --> 01:07:30,136
Bằng không thì
sẽ không giải quyết được vấn đề này.
790
01:07:30,146 --> 01:07:32,046
Ta nên làm gì đây?
791
01:07:32,081 --> 01:07:34,049
Ngay cả khi
ngươi không có vũ khí,
792
01:07:34,050 --> 01:07:35,245
ta cũng sẽ
không để yên cho ngươi!
793
01:07:35,285 --> 01:07:37,151
Diệt Tuyệt chưởng môn.
794
01:07:37,186 --> 01:07:38,153
Xin chỉ giáo.
795
01:07:38,154 --> 01:07:40,145
Không cần biết
ngươi dùng binh khí gì,
796
01:07:40,156 --> 01:07:42,090
cũng không thể qua được
Ỷ Thiên kiếm của sư phụ đâu.
797
01:07:42,125 --> 01:07:43,149
Nhiều lời!
798
01:07:43,159 --> 01:07:45,093
Ngươi!
799
01:07:51,234 --> 01:07:53,100
Bỏ ta xuống!
800
01:08:09,152 --> 01:08:10,244
Sư phụ!
801
01:08:14,223 --> 01:08:15,987
Bỏ ra!
802
01:08:22,265 --> 01:08:24,131
Sư tỷ.
803
01:08:24,267 --> 01:08:25,234
Sư phụ!
804
01:08:25,268 --> 01:08:27,100
Giết hắn!
805
01:08:32,175 --> 01:08:34,109
Chỉ Nhược cô nương,
xin mạo phạm.
806
01:09:26,129 --> 01:09:28,188
Sư phụ...
807
01:09:41,210 --> 01:09:43,042
Diệt Tuyệt chưởng môn.
808
01:09:44,213 --> 01:09:46,079
Đa tạ đã nhượng bộ.
809
01:09:54,023 --> 01:09:54,285
Chỉ Nhược cô nương.
810
01:09:58,261 --> 01:10:00,161
Xin gửi thanh bảo kiếm này...
811
01:10:00,196 --> 01:10:01,994
về lại sư phụ cô.
812
01:10:20,216 --> 01:10:22,116
Giết hắn!
813
01:10:25,188 --> 01:10:27,088
Tất cả đệ tử
phái Nga Mi,
814
01:10:27,123 --> 01:10:31,287
nếu không nghe lời sư phụ,
mãi không được siêu thoát.
815
01:11:28,050 --> 01:11:29,040
Sư phụ.
816
01:11:34,257 --> 01:11:36,248
Công tử!
817
01:12:01,050 --> 01:12:01,983
Vị công tử này...
818
01:12:02,018 --> 01:12:04,146
đã chiến đấu anh dũng vì Minh Giáo
và đã bị thương.
819
01:12:04,153 --> 01:12:06,144
Nếu các người
vẫn còn muốn đánh,
820
01:12:06,155 --> 01:12:09,056
chúng ta luôn
sẵn sàng tiếp đón!
821
01:12:09,091 --> 01:12:11,150
Mọi người, rút!
822
01:12:12,228 --> 01:12:18,099
Đi nào.
823
01:12:20,303 --> 01:12:22,203
Chúng ta đi.
824
01:12:22,238 --> 01:12:24,138
Đi thôi.
825
01:12:30,046 --> 01:12:33,243
Sư phụ ta là Tam Phong
đã bào chế viên tiên đan này.
826
01:12:33,282 --> 01:12:35,114
Rất hiệu quả
trị vết thương ngoài da.
827
01:12:35,117 --> 01:12:37,211
Hãy mau chóng cầm máu.
828
01:12:38,187 --> 01:12:40,087
Làm sao biết
nó có phải là thuốc độc không?
829
01:12:40,089 --> 01:12:43,150
Đệ tử phái Võ Đang
luôn hành động quang minh lỗi lạc.
830
01:12:43,192 --> 01:12:45,024
Ưng vương.
831
01:12:45,294 --> 01:12:48,161
Công tử...
832
01:12:49,999 --> 01:12:53,025
Nhị thúc sẽ
không làm hại ta.
833
01:12:53,069 --> 01:12:55,128
Con là Vô Kỵ?
834
01:12:55,137 --> 01:12:57,105
Con đúng là Vô Kỵ?
835
01:12:58,174 --> 01:12:59,107
Nhị thúc.
836
01:12:59,108 --> 01:13:00,269
Con lớn rồi.
837
01:13:00,276 --> 01:13:03,007
Nhị thúc không còn
nhận ra con nữa.
838
01:13:04,146 --> 01:13:06,240
Đại sư huynh,
Vô Kỵ vẫn chưa chết.
839
01:13:18,227 --> 01:13:21,026
Các vị sư thúc sư bá...
840
01:13:22,231 --> 01:13:24,199
Thái sư phụ
người vẫn khỏe chứ?
841
01:13:24,233 --> 01:13:26,099
Ông ấy vẫn rất khỏe.
842
01:13:26,102 --> 01:13:28,002
Hàng ngày đều mong nhớ con.
843
01:13:30,039 --> 01:13:31,234
Nếu có cơ hội...
844
01:13:31,274 --> 01:13:33,072
thì hãy quay về
và thăm ông ấy đi.
845
01:13:33,109 --> 01:13:34,167
Nhất định rồi.
846
01:13:38,180 --> 01:13:39,045
Công tử.
847
01:13:39,048 --> 01:13:40,038
Vô Kỵ...
848
01:13:40,082 --> 01:13:41,140
- Công tử.
- Vô Kỵ.
849
01:13:41,150 --> 01:13:43,175
Vô Kỵ...
850
01:13:44,120 --> 01:13:46,020
Chúng ta đi thôi.
851
01:13:46,055 --> 01:13:50,014
Bằng không họ sẽ nghĩ
chúng ta về phe Minh Giáo.
852
01:13:51,127 --> 01:13:52,185
Làm ơn hãy chăm sóc nó.
853
01:13:52,228 --> 01:13:54,060
Hãy chăm sóc Vô Kỵ.
854
01:13:54,096 --> 01:13:56,064
Ta cầu xin các người.
855
01:14:01,137 --> 01:14:03,970
Minh Giáo thiên thu vạn thế.
856
01:14:04,006 --> 01:14:06,998
Minh Giáo thiên thu vạn thế.
857
01:14:21,290 --> 01:14:23,258
Vô Kỵ.
858
01:14:25,027 --> 01:14:26,222
Cháu trai ngoan của ta.
859
01:14:27,163 --> 01:14:30,064
Vô Kỵ bất hiếu,
không thể đến kịp lúc.
860
01:14:31,167 --> 01:14:33,101
Khiến ông ngoại
bị thương nặng.
861
01:14:34,136 --> 01:14:36,036
Không sao cả...
862
01:14:36,205 --> 01:14:38,196
Ông ngoại..
863
01:14:38,207 --> 01:14:40,232
vẫn còn sống.
864
01:14:42,111 --> 01:14:43,237
Công tử.
865
01:14:44,246 --> 01:14:46,112
Huynh cuối cùng
cũng tỉnh rồi.
866
01:14:46,115 --> 01:14:48,243
Huynh đã ngủ
3 ngày 3 đêm rồi đấy.
867
01:14:48,250 --> 01:14:50,082
Uống tí nước trước đi.
868
01:14:56,092 --> 01:14:59,027
Hy vọng Trương công tử
giúp đỡ Minh Giáo một lần nữa.
869
01:15:01,097 --> 01:15:03,088
Miễn là có thể...
870
01:15:03,132 --> 01:15:05,032
thì tôi chắc chắn sẽ giúp.
871
01:15:05,267 --> 01:15:07,235
Trương công tử đã
giúp đỡ cả Minh Giáo.
872
01:15:07,269 --> 01:15:09,067
Là người có đức độ.
873
01:15:09,105 --> 01:15:10,163
Chúng tôi...
874
01:15:10,172 --> 01:15:13,267
đã sẵn sàng đưa Trương công tử
lên làm Giáo chủ đời thứ 34 của Minh giáo.
875
01:15:13,275 --> 01:15:15,004
Mau đứng dậy.
876
01:15:15,044 --> 01:15:17,035
Ông ngoại,
mau đứng dậy đi.
877
01:15:19,281 --> 01:15:21,249
Giáo chủ đã ra lệnh đứng dậy.
878
01:15:21,250 --> 01:15:23,275
Sẵn sàng nghe lệnh giáo chủ.
879
01:15:30,226 --> 01:15:33,127
(1 tháng sau)
880
01:16:07,096 --> 01:16:09,064
Giáo chủ hộ giáo.
881
01:16:09,131 --> 01:16:10,292
Thiên thu vạn thế.
882
01:16:10,299 --> 01:16:12,131
Giáo chủ hộ giáo.
883
01:16:12,168 --> 01:16:13,260
Thiên thu vạn thế.
884
01:16:13,269 --> 01:16:15,135
Giáo chủ hộ giáo.
885
01:16:15,171 --> 01:16:17,003
Thiên thu vạn thế.
886
01:16:17,006 --> 01:16:25,107
Giáo chủ hộ giáo,
thiên thu vạn thế.
887
01:16:25,147 --> 01:16:29,141
- Giáo chủ hộ giáo...
- Báo cáo..!
888
01:16:41,097 --> 01:16:42,258
Dương tả sứ.
889
01:16:42,298 --> 01:16:44,198
Chuyện gì xảy ra vậy?
890
01:16:44,200 --> 01:16:46,100
Theo tin tình báo
60 dặm về phía nam...
891
01:16:46,135 --> 01:16:48,035
đã phát hiện
Ân Lục Hiệp phái Võ Đang...
892
01:16:48,037 --> 01:16:49,232
bị thương nghiêm trọng,
893
01:16:49,238 --> 01:16:52,003
toàn thân tê liệt.
894
01:17:04,153 --> 01:17:05,985
Lục thúc.
895
01:17:15,197 --> 01:17:17,188
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
896
01:17:18,167 --> 01:17:21,137
Đại sư huynh bọn họ
đã bị bắt đi rồi.
897
01:17:23,038 --> 01:17:25,029
Trên đường đi,
sư huynh bọn họ...
898
01:17:25,040 --> 01:17:27,065
đột nhiên cảm thấy toàn thân
không còn sức lực.
899
01:17:27,243 --> 01:17:29,109
Chắc hẳn đã trúng độc rồi.
900
01:17:30,179 --> 01:17:32,238
Đột nhiên xuất hiện hai người
tên là A Mao và A Cẩu,
901
01:17:33,249 --> 01:17:37,208
A Mao đã giữ toàn thân ta...
902
01:17:37,286 --> 01:17:39,254
và phá hủy mọi thứ.
903
01:17:40,055 --> 01:17:41,989
Bình tĩnh lại đi Lục thúc à,
904
01:17:42,024 --> 01:17:45,153
con sẽ tìm được thầy thuốc giỏi để chữa mà.
905
01:17:47,062 --> 01:17:48,154
Lục thúc...
906
01:17:53,135 --> 01:17:54,227
Chắc chắn là người của triều đình rồi.
907
01:17:57,273 --> 01:17:59,139
Người công chúa xinh đẹp ấy...
908
01:17:59,141 --> 01:18:00,233
chắc vẫn còn nhớ nhỉ?
909
01:18:00,242 --> 01:18:02,267
Bọn ta đã theo chân hắn
tới nhà của Lý Liễu,
910
01:18:02,278 --> 01:18:04,144
cũng ở gần đây thôi.
911
01:18:04,280 --> 01:18:06,078
Gia thất của Lý Liễu à.
912
01:18:06,282 --> 01:18:08,046
Tiểu Chiêu.
913
01:18:09,084 --> 01:18:10,279
Chăm sóc Lục thúc giúp ta nhé.
914
01:18:28,170 --> 01:18:30,161
Sư phụ của ta biết rằng
hôm nay ngươi có thể tới.
915
01:18:30,206 --> 01:18:31,230
Nhưng vì vướng bận một số việc riêng...
916
01:18:31,240 --> 01:18:34,141
nên đã sai ta phò tá ngươi.
917
01:18:34,176 --> 01:18:35,200
Mời đi lối này.
918
01:18:41,283 --> 01:18:43,081
Mời vào.
919
01:18:44,086 --> 01:18:45,144
Xin hãy dùng chút đồ vặt.
920
01:18:45,154 --> 01:18:46,280
Ngài ấy sẽ về sớm thôi.
921
01:18:54,296 --> 01:18:57,061
Ả biết chúng ta sẽ tới.
922
01:18:57,166 --> 01:18:59,066
Vậy sao ả còn đi làm gì?
923
01:19:08,010 --> 01:19:09,273
San bằng Hoa Sơn.
924
01:19:17,152 --> 01:19:19,143
Đập nát Côn Lôn.
925
01:19:21,290 --> 01:19:23,122
Tiêu diệt Minh giáo hội.
926
01:19:23,158 --> 01:19:25,217
Ta sẽ tiêu diệt ngươi trước tiên!
927
01:19:27,162 --> 01:19:29,153
Đi mau thôi ông.
928
01:19:56,292 --> 01:19:58,021
Giáo chủ à.
929
01:19:58,060 --> 01:20:00,154
Dù cho loại bột ấy không màu không vị...
930
01:20:00,195 --> 01:20:02,095
nhưng khi hít phải...
931
01:20:02,097 --> 01:20:05,067
ta sẽ chẳng thể vận được nội công.
932
01:20:05,067 --> 01:20:07,126
Cả cơ thể sẽ bị mất sức lực.
933
01:20:07,136 --> 01:20:10,106
Xem ra nó rất độc đó.
934
01:20:10,272 --> 01:20:12,206
Ta cũng nghĩ như vậy.
935
01:20:12,241 --> 01:20:15,108
Công tử à, ta nên làm gì đây?
936
01:20:16,245 --> 01:20:17,269
Vô Kỵ.
937
01:20:18,180 --> 01:20:20,114
Loại độc mà họ hít phải...
938
01:20:20,149 --> 01:20:22,208
cũng y như loại thuốc độc
của lão bà và những người khác.
939
01:20:25,020 --> 01:20:26,215
Không còn cách nào nữa rồi.
940
01:20:27,222 --> 01:20:29,190
Ta sẽ quay lại tìm công chúa.
941
01:20:29,224 --> 01:20:31,249
Ép cô ta đưa cho ta thuốc giải.
942
01:20:31,293 --> 01:20:34,126
Tiểu Chiêu, mọi người trông cậy vào muội đó.
943
01:20:34,129 --> 01:20:35,221
Công tử à.
944
01:20:35,230 --> 01:20:37,255
Huynh không thể đi đường quyền...
945
01:20:37,266 --> 01:20:40,099
để hút bỏ hết chất độc này sao?
946
01:20:40,135 --> 01:20:41,227
Chấn thương bình thường thì được.
947
01:20:42,237 --> 01:20:44,069
Còn chất độc thì không.
948
01:20:48,077 --> 01:20:50,011
Công tử à, đừng lo lắng quá.
949
01:20:50,045 --> 01:20:52,104
Muội sẽ lấy cả thân mình để bảo vệ họ.
950
01:20:52,314 --> 01:20:54,282
Ta sẽ quay về nhanh thôi.
951
01:21:30,219 --> 01:21:32,085
Công tử Trương này,
952
01:21:32,121 --> 01:21:36,024
không ngờ có ngày ta lại gặp ngươi lần nữa.
953
01:21:37,192 --> 01:21:39,092
Nhà ngươi thì thủ đoạn vô biên,
954
01:21:39,261 --> 01:21:41,195
không sợ sẽ chết dưới tay ta sao?
955
01:21:41,196 --> 01:21:43,096
Một người kiệt xuất như Trương công tử đây...
956
01:21:43,132 --> 01:21:45,294
sẽ không quấy phá đàn bà chân yếu tay mềm đâu nhỉ.
957
01:21:45,300 --> 01:21:48,031
Ngươi mà chân yếu tay mềm sao?
958
01:21:48,070 --> 01:21:51,039
Ngươi thao túng tận hai thường dân,
959
01:21:51,039 --> 01:21:51,040
thao túng luôn A Mao, A Cẩu nữa.
960
01:21:51,040 --> 01:21:53,007
961
01:21:53,208 --> 01:21:56,007
Đích thị ngươi là công chúa.
962
01:21:56,011 --> 01:21:58,139
Ta là con gái của Dân Dân Đức Không.
963
01:21:58,247 --> 01:22:02,115
Vua Lộc Giang là cha ta.
Họ của ta là Hán.
964
01:22:04,119 --> 01:22:05,211
Tên là Dân Châu.
965
01:22:08,090 --> 01:22:10,058
Vậy ngươi là quyền lực nhất ở đây.
966
01:22:10,092 --> 01:22:12,993
Chẳng phải ngươi cũng
không phải là kẻ tầm thường sao.
967
01:22:14,196 --> 01:22:16,164
Lúc đó, ngươi chẳng là gì cả.
968
01:22:16,198 --> 01:22:19,065
Giờ thì coi ngươi uy quyền chưa kìa,
969
01:22:19,067 --> 01:22:21,297
cầm đầu Minh giáo hội chống lại triều đình.
970
01:22:21,303 --> 01:22:22,270
Đưa cho ta thuốc giải mau!
971
01:22:22,271 --> 01:22:24,103
Trông ta ngu lắm hay sao...
972
01:22:24,139 --> 01:22:27,074
mà lại đưa thuốc giải cho người vừa bị trúng độc?
973
01:22:27,109 --> 01:22:29,077
Bàn chuyện trước cái đã.
974
01:22:30,045 --> 01:22:32,070
Ta chẳng có mục đích gì khác đâu.
975
01:22:32,080 --> 01:22:34,048
Vậy là ngươi muốn cướp nó đi sao?
976
01:22:48,030 --> 01:22:49,225
Ta làm gì đánh lại ngươi,
977
01:22:50,299 --> 01:22:52,165
cầm lấy đi.
978
01:23:02,077 --> 01:23:03,044
Là bẫy.
979
01:23:03,078 --> 01:23:04,045
Ngươi lại lừa ta lần nữa!
980
01:23:04,079 --> 01:23:06,275
Đương nhiên là ta phải ngụy trang cho nó rồi.
981
01:23:06,315 --> 01:23:09,250
Vì không đánh lại ngươi
nên ta cứ thế mà đưa à?
982
01:23:10,085 --> 01:23:12,019
Đưa thuốc giải rồi mở cái bẫy ra.
983
01:23:12,020 --> 01:23:15,046
Chẳng phải nó đang nằm trong tay ngươi sao?
984
01:23:20,195 --> 01:23:23,096
Cái bẫy này chỉ có thể mở từ bên ngoài.
985
01:23:40,082 --> 01:23:41,277
Đừng bắt ta phải mạnh tay.
986
01:23:41,316 --> 01:23:45,014
Được thôi, ta sẽ chịu ở trong đây.
987
01:23:45,020 --> 01:23:47,182
Còn ả đầy tớ nhỏ bé của ngươi
thì chịu khổ ở ngoài kia.
988
01:23:47,222 --> 01:23:50,021
Để coi ai phải chịu đau đớn hơn ai.
989
01:23:50,058 --> 01:23:51,150
Ngươi nói gì chứ?
990
01:23:52,227 --> 01:23:56,255
Ta đã sai người tiếp cận cô gái bé nhỏ của ngươi...
991
01:23:56,298 --> 01:23:58,198
cùng đám người ngu ngốc kia rồi.
992
01:23:58,200 --> 01:24:00,259
Tạ Miên sẽ không bỏ qua cho chúng đâu.
993
01:24:03,205 --> 01:24:05,071
Ngươi thật là tàn độc.
994
01:24:11,213 --> 01:24:13,147
Đó là kẻ đã chống lại chúng ta,
995
01:24:13,148 --> 01:24:15,242
sao lại đuổi theo tới tận đây
rồi biến mất chứ?
996
01:24:25,093 --> 01:24:27,255
Coi bộ bọn họ đã bị thương
hoặc trúng độc rồi.
997
01:24:27,296 --> 01:24:29,094
Trời cao có mắt...
998
01:24:29,131 --> 01:24:31,122
cuối cùng cũng có thể xử ngươi.
999
01:24:36,004 --> 01:24:37,096
Tiểu Chiêu à!
1000
01:24:42,244 --> 01:24:46,181
Lão bà Tạ Miên à,
bà có muốn đi dạo xíu không?
1001
01:24:47,015 --> 01:24:49,074
Công tử của ta đã đi mua cừu rồi,
1002
01:24:49,117 --> 01:24:50,084
sẽ sớm về đó.
1003
01:24:50,118 --> 01:24:52,280
Cái tên tiểu nhân bị tiểu muội ta giết chết đó hả?
1004
01:24:52,287 --> 01:24:55,257
Chết gì?
Công tử của ta vẫn ổn.
1005
01:24:55,257 --> 01:24:57,055
Và sống cũng khỏe nữa.
1006
01:24:57,092 --> 01:25:00,118
Nếu ngươi không tin thì cứ chờ ở đây xem!
1007
01:25:01,163 --> 01:25:03,131
Thưa sư phụ, ả nói dối đó, đừng tin lời ả.
1008
01:25:03,131 --> 01:25:04,223
Coi chừng ta rạch miệng nhà ngươi đó!
1009
01:25:04,266 --> 01:25:06,064
Rạch miệng ta sao?
1010
01:25:06,101 --> 01:25:08,069
Ngươi không đáng để ta phải sợ.
1011
01:25:08,203 --> 01:25:11,138
Ta muốn tỉ thí với Lão bà Tạ Miên đây.
1012
01:25:11,139 --> 01:25:12,971
Chứ ai mà thèm chơi với nhà ngươi.
1013
01:25:14,242 --> 01:25:16,233
Ba đường thôi, được chứ?
1014
01:25:17,179 --> 01:25:20,274
Cô bé đó đang câu giờ cho chúng ta.
1015
01:25:22,150 --> 01:25:24,084
Vậy mà lúc trước ta đã đánh giá thấp nó.
1016
01:25:24,119 --> 01:25:27,180
Nếu ngươi đã muốn chết, thì ta cũng sẵn lòng!
1017
01:25:42,270 --> 01:25:44,170
Thưa sư phụ, nó chết rồi.
1018
01:25:56,218 --> 01:25:58,016
Ta chết hồi nào!
1019
01:26:01,189 --> 01:26:02,281
Ngươi muốn gì?
1020
01:26:04,092 --> 01:26:06,060
Chịu nói chuyện rồi sao.
1021
01:26:06,228 --> 01:26:08,026
Nhanh đi.
1022
01:26:08,997 --> 01:26:12,058
Lạ thay là ta vẫn chưa biết nói chuyện gì.
1023
01:26:12,067 --> 01:26:14,001
Cơ mà ngươi dạo này khỏe không?
1024
01:26:14,102 --> 01:26:16,230
Thuốc giải độc thì ta cũng vừa đưa cho ngươi.
1025
01:26:16,238 --> 01:26:21,108
Nhưng thật ra ta còn muốn đưa thêm
một thuốc giải khác...
1026
01:26:21,143 --> 01:26:23,202
để chữa vết thương do Ỷ Thiên kiếm gây ra.
1027
01:26:23,211 --> 01:26:26,237
Ngươi có gì để đổi với ta nào?
1028
01:26:52,207 --> 01:26:56,110
Nếu ta tiếp tục thì ngươi sẽ chết đó.
1029
01:26:57,145 --> 01:26:59,011
Ta không sợ đâu.
1030
01:27:00,015 --> 01:27:00,277
Làm vòng nữa nhé.
1031
01:27:08,156 --> 01:27:09,248
Ta sẽ chết cho ngươi xem!
1032
01:27:28,043 --> 01:27:29,135
Ngươi vẫn không muốn bỏ rơi ta.
1033
01:27:33,148 --> 01:27:35,014
Thả ta ra mau lên.
1034
01:27:36,017 --> 01:27:37,041
Được thôi.
1035
01:27:37,185 --> 01:27:40,155
Nếu ngươi hứa thực hiện 3 điều sau...
1036
01:27:40,155 --> 01:27:43,147
ta sẽ thả ngươi ra cùng với thuốc giải.
1037
01:27:44,025 --> 01:27:45,151
Ba điều gì?
1038
01:27:47,028 --> 01:27:48,189
Ta vẫn chưa nghĩ ra.
1039
01:27:48,196 --> 01:27:51,188
Tất nhiên nó sẽ không nguy hiểm
tới tính mạng của ngươi.
1040
01:27:51,233 --> 01:27:53,065
Hoặc ép ngươi...
1041
01:27:53,068 --> 01:27:55,036
làm chuyện tày trời.
1042
01:27:55,036 --> 01:27:56,060
Được chứ?
1043
01:27:57,172 --> 01:27:58,139
Được.
1044
01:28:30,071 --> 01:28:31,266
Sư phụ ơi, ả chết rồi.
1045
01:28:34,009 --> 01:28:35,238
Cái đồ yêu nghiệt này.
1046
01:28:36,244 --> 01:28:38,144
Ta còn sống mà.
1047
01:28:50,292 --> 01:28:53,125
1048
01:28:57,199 --> 01:28:58,257
Công tử!
1049
01:28:59,267 --> 01:29:01,065
Muội làm tốt lắm.
1050
01:29:02,204 --> 01:29:04,036
Muội đã rất cố gắng đó.
1051
01:29:16,151 --> 01:29:18,210
Ông à, cháu có thuốc giải rồi.
1052
01:29:20,188 --> 01:29:21,178
Giáo chủ.
1053
01:29:22,023 --> 01:29:23,149
Có khi nào là thuốc giả không?
1054
01:29:23,158 --> 01:29:26,025
Cháu đã bắt ả ta uống thử rồi,
đây là thuốc thật đấy.
1055
01:29:26,061 --> 01:29:27,119
Sao mà lấy được hay vậy?
1056
01:29:27,162 --> 01:29:29,187
Vĩ nhân thường sẽ
chiếm được tình cảm đàn bà mà.
1057
01:29:29,197 --> 01:29:30,187
Bình tĩnh nào.
1058
01:29:43,044 --> 01:29:44,102
Không được lại gần!
1059
01:29:44,112 --> 01:29:45,238
Ta sẽ không để ngươi làm hại sư phụ đâu!
1060
01:29:45,247 --> 01:29:49,115
Ta muốn cho bà biết rằng
Vua đã sai một tên chiến binh khát máu...
1061
01:29:49,150 --> 01:29:51,244
để hạ sát các thành viên của Lục đại phái.
1062
01:29:51,286 --> 01:29:53,152
Võ Đang đã bị tấn công.
1063
01:29:54,055 --> 01:29:56,251
Lục thúc của ta thì bị thương rất nặng.
1064
01:29:56,258 --> 01:30:00,058
Bốn người thúc khác thì đã rơi vào tay kẻ địch.
1065
01:30:00,996 --> 01:30:02,122
Bà nên cẩn thận.
1066
01:30:03,164 --> 01:30:04,222
Tiểu muội à.
1067
01:30:08,069 --> 01:30:09,264
Lần đó, suýt chút nữa muội đã xử được hắn.
1068
01:30:09,271 --> 01:30:11,171
Giờ hắn lại có âm mưu mới đó.
1069
01:30:11,172 --> 01:30:13,038
Ắt hẳn đang có ý đồ gì đó với muội.
1070
01:30:17,245 --> 01:30:20,078
Trương giáo chủ, thành ý của ngươi,
1071
01:30:20,081 --> 01:30:21,173
Mi Sơn ta xin nhận.
1072
01:30:21,216 --> 01:30:23,082
Đi thôi.
1073
01:30:25,253 --> 01:30:27,085
Đi thôi sư phụ...
1074
01:30:36,031 --> 01:30:37,999
Thuốc giải này thật hiệu nghiệm,
thưa Giáo chủ.
1075
01:30:37,999 --> 01:30:39,160
Nội công của bọn ta đã được phục hồi.
1076
01:30:39,200 --> 01:30:41,032
Thế võ của kẻ đã làm Lục thúc bị thương...
1077
01:30:41,069 --> 01:30:43,128
là của Thiếu lâm tự.
1078
01:30:43,238 --> 01:30:46,208
Trước tiên hay tới thiếu lâm tự,
rồi ta sẽ hỏi trụ trì Khổng Văn.
1079
01:30:46,207 --> 01:30:47,174
Rõ.
1080
01:30:48,009 --> 01:30:49,135
Mau mau đi tìm chỗ trú đi.
1081
01:30:49,177 --> 01:30:51,202
Ta phải hồi phục lại nội công.
1082
01:31:02,290 --> 01:31:05,123
Bọn ta có nhiều chỗ trú lắm.
1083
01:31:05,160 --> 01:31:07,151
Ghé qua chỗ bọn ta chút nhé?
1084
01:31:13,201 --> 01:31:15,192
Có mùi máu.
1085
01:31:39,060 --> 01:31:41,119
Là kẻ nào mà lại có thể làm vậy?
1086
01:31:41,129 --> 01:31:43,223
Tấn công Thiếu lâm tự.
1087
01:31:46,067 --> 01:31:50,026
Tiêu diệt Thiếu lâm,
hậu diệt Võ Đang.
1088
01:31:50,071 --> 01:31:53,132
Thiên hạ phục tùng,
Minh giáo đại đế.
1089
01:31:53,141 --> 01:31:55,166
Hóa ra là muốn nhắm vào Minh phái.
1090
01:31:55,210 --> 01:31:57,178
Chắc chắn là do triều đình rồi.
1091
01:31:59,280 --> 01:32:01,112
Phải gặp Lão Sư.
1092
01:32:15,230 --> 01:32:16,994
Lão Sư đang ở đây.
1093
01:32:17,132 --> 01:32:18,293
Trương cao nhân.
1094
01:32:20,168 --> 01:32:22,136
Tôi đến từ Thiếu lâm tự.
1095
01:32:22,270 --> 01:32:26,070
Thiếu lâm tự gặp chuyện à?
1096
01:32:26,307 --> 01:32:29,208
Mọi người bị giết hết cả rồi.
1097
01:32:29,210 --> 01:32:32,043
Bí kíp 72 phép thần thông cũng bị lấy đi.
1098
01:32:32,080 --> 01:32:34,071
Tôi may mắn thoát chết...
1099
01:32:34,082 --> 01:32:36,244
xin Trương cao nhân giúp đỡ.
1100
01:32:36,284 --> 01:32:39,117
Tai họa ấp đến rồi.
1101
01:32:41,122 --> 01:32:44,023
Không chỉ có nhiêu đó thôi đâu.
1102
01:32:50,298 --> 01:32:54,997
Tiểu Trụ trì, sao ngươi lại muốn giết ta?
1103
01:32:55,036 --> 01:32:57,266
Thanh Thư!
1104
01:32:59,074 --> 01:33:00,098
Thưa sư phụ,
1105
01:33:00,108 --> 01:33:02,167
con biết có kẻ muốn giết sư phụ...
1106
01:33:02,210 --> 01:33:04,178
nên đã về đây sớm.
1107
01:33:04,179 --> 01:33:07,240
May mà tới kịp lúc.
1108
01:33:13,088 --> 01:33:14,249
Thật tội lỗi.
1109
01:33:18,293 --> 01:33:20,091
Thưa sư phụ,
1110
01:33:20,195 --> 01:33:21,219
con vô dụng quá.
1111
01:33:22,030 --> 01:33:23,998
Con không thể bảo vệ huynh đệ của mình.
1112
01:33:42,283 --> 01:33:46,117
Sư phụ à, mọi chuyện bắt đầu rồi.
1113
01:33:46,121 --> 01:33:49,056
Triều đình phong ta thành tướng anh hùng!
1114
01:33:49,090 --> 01:33:51,218
Vinh hoa phú quý!
1115
01:33:51,226 --> 01:33:54,196
Ông vẫn còn sống ở Võ Đang.
1116
01:33:54,195 --> 01:33:57,062
Khiến cha ta không thành giáo chủ!
1117
01:33:57,065 --> 01:33:58,226
Ta còn phải đợi tới bao giờ?
1118
01:33:58,233 --> 01:33:59,997
Ngươi sai rồi!
1119
01:34:00,135 --> 01:34:03,105
Trời kêu ai thì ngươi nấy dạ.
1120
01:34:03,138 --> 01:34:07,041
Không phải cứ muốn là được.
1121
01:34:07,041 --> 01:34:09,009
Thanh Thư!
1122
01:34:48,216 --> 01:34:51,117
Vãn bối là Trương Vô Kỵ, người đứng đầu nhà Minh.
1123
01:34:51,152 --> 01:34:54,053
Xin hãy tôn trọng Võ Đang đi, Trương cao nhân.
1124
01:34:54,289 --> 01:34:56,257
Trương Vô Kỵ?
1125
01:34:59,194 --> 01:35:01,026
Ta cũng có một đứa cháu của một đệ tử...
1126
01:35:01,062 --> 01:35:02,223
cũng tên là Trương Vô Kỵ.
1127
01:35:03,231 --> 01:35:05,222
Nhưng nó chết từ lâu rồi.
1128
01:35:08,136 --> 01:35:09,126
Trương cao nhân à.
1129
01:35:09,137 --> 01:35:11,196
Để ta nói thẳng nhé.
1130
01:35:11,206 --> 01:35:14,198
Triều đình rất ngưỡng mộ ông.
1131
01:35:14,242 --> 01:35:16,006
Tuyệt đỉnh công phu.
1132
01:35:16,044 --> 01:35:19,070
Nên muốn ông trở thành quan,
thống nhất thiên hạ võ lâm.
1133
01:35:19,080 --> 01:35:22,015
Bốn đồ đệ của ông...
1134
01:35:22,016 --> 01:35:23,177
cũng muốn ông tham gia.
1135
01:35:26,020 --> 01:35:29,183
Ân Lục Hiệp đã ra tay với A Mao của ta.
1136
01:35:29,190 --> 01:35:30,248
Hắn ta hơi thô lỗ một chút...
1137
01:35:30,291 --> 01:35:34,091
nên lỡ làm gãy xương huynh ấy.
1138
01:35:34,128 --> 01:35:36,096
Thật lòng xin lỗi.
1139
01:35:37,065 --> 01:35:39,295
Đệ tử của ta đã tới chỗ ngươi,
1140
01:35:40,101 --> 01:35:42,092
mọi chuyện chấm hết.
1141
01:35:43,104 --> 01:35:45,129
Ngươi có thể đi được rồi.
1142
01:35:45,240 --> 01:35:49,234
Nếu Võ Đang đã tấn công A Mao và A Cẩu,
1143
01:35:49,277 --> 01:35:51,143
rõ ràng là không đi được rồi.
1144
01:35:56,317 --> 01:36:00,185
Ép ta cũng chẳng có ích gì đâu.
1145
01:36:05,159 --> 01:36:06,991
Thái sư phụ à.
1146
01:36:06,995 --> 01:36:08,121
Hãy để đồ đệ giúp ngài
đánh bọn họ.
1147
01:36:11,266 --> 01:36:13,132
Thái sư phụ à.
1148
01:36:13,301 --> 01:36:15,201
Cháu là Vô Kỵ đây.
1149
01:36:22,277 --> 01:36:24,109
Vô Kỵ.
1150
01:36:24,178 --> 01:36:25,270
Cháu chưa chết sao?
1151
01:36:25,313 --> 01:36:27,145
Vô Kỵ!
1152
01:36:27,181 --> 01:36:28,205
Vô Kỵ vẫn chưa chết...
1153
01:36:30,151 --> 01:36:32,119
và hằng ngày đều đọc...
1154
01:36:32,120 --> 01:36:34,145
sách của thái sư phụ.
1155
01:36:34,188 --> 01:36:35,986
Thấu hiểu mọi thứ.
1156
01:36:38,026 --> 01:36:39,050
Tốt.
1157
01:36:39,093 --> 01:36:40,219
Tốt lắm.
1158
01:36:40,228 --> 01:36:42,128
Thúy Sơn có con rồi.
1159
01:36:43,197 --> 01:36:44,255
Trương Vô Kỵ.
1160
01:36:44,299 --> 01:36:46,097
Nhà ngươi không biết xấu hổ sao?
1161
01:36:46,134 --> 01:36:49,126
Dám nhận Trương cao nhân làm lão sư của mình.
1162
01:36:49,137 --> 01:36:51,003
Hổ thẹn quá đấy.
1163
01:36:51,039 --> 01:36:52,268
Cha ta Trương Thúy Sơn,
1164
01:36:52,307 --> 01:36:54,241
là đồ đệ thứ năm.
1165
01:36:55,209 --> 01:36:57,177
Nếu không gọi là thái sư phụ
thì ta gọi là gì đây?
1166
01:36:57,211 --> 01:36:59,202
Hôm nay, Võ Đang...
1167
01:36:59,247 --> 01:37:02,114
sẽ tỉ thí với A Mao và A Cẩu nhà ngươi.
1168
01:37:22,303 --> 01:37:24,032
Trương Vô Kỵ.
1169
01:37:24,038 --> 01:37:26,200
Sao ngươi cứ thách thức ta mãi vậy?
1170
01:37:26,207 --> 01:37:29,142
Đừng có quên là ngươi
đã hứa thực hiện ba điều của ta đấy.
1171
01:37:29,177 --> 01:37:31,145
Ta chắc chắn nhớ nó.
1172
01:37:31,145 --> 01:37:33,239
Hôm nay ta muốn ngươi
thực hiện điều đầu tiên.
1173
01:37:33,281 --> 01:37:36,080
Không được sử dụng
môn võ ngươi đã luyện tập.
1174
01:37:41,089 --> 01:37:42,250
Được.
1175
01:37:49,263 --> 01:37:52,028
Thái sư phụ, thị phạm vài đường cho con nào.
1176
01:38:12,186 --> 01:38:14,177
Đại Thành Nhược Khuyết.
1177
01:38:14,188 --> 01:38:16,247
Kỳ Dụng Bất Tệ.
1178
01:38:18,025 --> 01:38:21,252
Đại Doanh Nhược Xung.
1179
01:38:22,263 --> 01:38:24,129
Đại Trực Nhược Khuất.
1180
01:38:24,165 --> 01:38:27,066
Đại Biện Nhược Nột.
1181
01:39:01,135 --> 01:39:02,125
Nhất dương chỉ!
1182
01:39:07,275 --> 01:39:10,074
Ngươi làm hại Lục thúc của ta!
1183
01:39:10,077 --> 01:39:11,169
Võ thuật của hắn dở như vậy...
1184
01:39:11,212 --> 01:39:13,078
thì biết trách ai đây!
1185
01:39:57,291 --> 01:39:59,988
Xin diện kiến, Trương cao nhân.
1186
01:40:00,027 --> 01:40:01,188
Tới đúng lúc lắm.
1187
01:40:01,229 --> 01:40:04,255
Hôm nay là ngày trọng đại của Võ Đang.
1188
01:40:04,265 --> 01:40:07,200
Vô Kỵ đã trở về.
1189
01:40:31,225 --> 01:40:34,160
Vô Kỵ thật sự rất giỏi võ.
1190
01:40:34,195 --> 01:40:37,028
Vô Kỵ có nền tảng là cửu dương quyền.
1191
01:40:37,031 --> 01:40:40,057
Chỉ cần học bất cứ động tác nào
là sẽ thực hiện đúng động tác đó.
1192
01:41:09,230 --> 01:41:12,097
Nếm mùi đau khổ mà Lục thúc
ta đang trải qua đi!
1193
01:41:36,290 --> 01:41:38,156
Ỷ Thiên Kiếm.
1194
01:41:38,159 --> 01:41:39,991
Tạ Miên sư thái!
1195
01:41:39,994 --> 01:41:43,020
Đang trên đường tới đại đô.
1196
01:41:43,297 --> 01:41:48,133
Các hạ có phải là
Ngọc Diện Kiếm Thần năm đó không?
1197
01:41:48,135 --> 01:41:51,264
Ta đã quên cái tên đó từ lâu rồi.
1198
01:41:54,008 --> 01:41:56,204
Trương giáo chủ, sẵn sàng nhận lệnh của người.
1199
01:41:57,111 --> 01:42:00,081
Giáo chủ, Ỷ Thiên Kiếm đang trong tay hắn.
1200
01:42:00,114 --> 01:42:02,105
Hắn chắc sẽ mạnh hơn Tạ Miên.
1201
01:42:02,116 --> 01:42:03,015
Người hãy cẩn thận.
1202
01:42:04,218 --> 01:42:06,016
Thái sư phụ.
1203
01:42:06,053 --> 01:42:07,145
Người có thể chỉ con vài đường kiếm không?
1204
01:42:07,154 --> 01:42:09,020
Con gần như đã biết hết mọi thứ.
1205
01:42:11,292 --> 01:42:15,058
Hãy quên Thái cực quyền đi.
1206
01:42:15,096 --> 01:42:18,157
Chỉ cần nhớ sử dụng Quyền ý.
1207
01:42:33,047 --> 01:42:34,208
Con hiểu rồi.
1208
01:42:35,082 --> 01:42:36,243
Con không nhớ sao?
1209
01:42:37,218 --> 01:42:38,276
Con quên sạch rồi.
1210
01:42:45,026 --> 01:42:46,084
Tiêu chiêu.
1211
01:42:49,096 --> 01:42:50,257
Công tử.
1212
01:42:51,165 --> 01:42:54,157
Ỷ Thiên Kiếm không phải là bất khả chiến bại.
1213
01:42:54,235 --> 01:42:56,101
Ta chỉ có một thanh gươm thôi.
1214
01:43:01,275 --> 01:43:04,074
Hãy biến lưỡi gươm thành ngọn kiếm.
1215
01:43:07,281 --> 01:43:09,215
Đồ Long Đao!
1216
01:45:12,039 --> 01:45:12,232
Đa tạ!
1217
01:45:39,033 --> 01:45:40,023
Vô Kỵ!
1218
01:45:59,253 --> 01:46:00,220
Trương Vô Kỵ,
1219
01:46:00,254 --> 01:46:03,121
nếu ngươi muốn giải cứu Lục đại phái,
hãy tới đại đô để gặp ta!
1220
01:46:07,061 --> 01:46:08,222
Ta nhất định sẽ đến!
1221
01:46:23,077 --> 01:46:24,272
Xin hãy tin tưởng Trương Vô Kỵ...
1222
01:46:24,278 --> 01:46:27,009
sẽ dùng Càn Khôn Đại Na Di để chi viện.
1223
01:46:28,015 --> 01:46:29,278
Chu cô nương xinh đẹp.
1224
01:46:29,283 --> 01:46:31,183
Thiếp sẽ mãi mãi...
1225
01:46:31,185 --> 01:46:33,119
là của chàng.
1226
01:46:34,154 --> 01:46:36,282
Hay là tiểu nha đầu của ngươi đẹp?
1227
01:46:39,159 --> 01:46:41,093
Ta có đẹp không?
1228
01:46:55,075 --> 01:46:57,237
Đừng có quên làm ba điều ngươi đã hứa với ta.
1229
01:46:57,244 --> 01:46:59,178
Điều thứ ba.
1230
01:46:59,179 --> 01:47:03,013
Đó là ngươi không thể thành thân
với Chu Chỉ Nhược hôm nay.
1231
01:47:05,286 --> 01:47:08,153
Ta là Minh giáo chủ, Trương Vô Kỵ.
1232
01:47:13,260 --> 01:47:16,127
Bây giờ ta sẽ thay mặt mẫu thân...
1233
01:47:16,130 --> 01:47:18,121
trở thành thống lĩnh của đạo quân.
1234
01:47:19,099 --> 01:47:20,157
Kể từ đêm nay,
1235
01:47:20,167 --> 01:47:23,068
Chu Chỉ Nhược sẽ tiếp quản Nga Mi.
1236
01:47:25,039 --> 01:47:28,236
Đợi con gái của cha
đạt được thanh Đồ Long Đao.
1237
01:47:28,236 --> 01:48:03,230
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
1238
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- Biên dịch: Hiếu, Tris, Takya, Nanhh
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
1239
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
98379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.