Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,250 --> 00:00:12,640
Centrum Moskou
2 maart 1953
2
00:00:32,570 --> 00:00:34,083
Telefoon.
3
00:00:35,090 --> 00:00:38,048
Gaat je niks aan.
- Waar is de lijfwacht?
4
00:00:38,170 --> 00:00:41,958
Weggestuurd.
Hij heeft vrouwen bij zich.
5
00:00:55,010 --> 00:00:57,842
Ja?
- Kameraad Malenkov zegt...
6
00:00:57,969 --> 00:01:01,200
dat er iets mis is
in de ambtswoning.
7
00:01:02,409 --> 00:01:05,048
Kun je rijden?
- Ja, kameraad Beria.
8
00:01:22,929 --> 00:01:26,524
Kuntsevo
ambtswoning van Josip Stalin
9
00:02:05,889 --> 00:02:08,961
Stalin kende maar ��n ding: geweld.
10
00:02:12,009 --> 00:02:15,718
Tijdens z'n bewind
stierven 20 miljoen mensen...
11
00:02:15,849 --> 00:02:20,206
en werden er 18 miljoen
naar de goelags gedeporteerd.
12
00:02:20,329 --> 00:02:25,847
's Avonds bezocht Stalin vaak
het Bolsjoi Theater.
13
00:02:27,609 --> 00:02:32,160
Of hij keek in z'n priv�-filmzaal
naar westerns.
14
00:02:33,329 --> 00:02:39,962
Daarna tekende hij doodvonnissen,
soms van wel zesduizend mensen.
15
00:02:40,089 --> 00:02:44,798
En zelfs dan,
zelfs dan schreef hij in de kantlijn:
16
00:02:44,928 --> 00:02:46,520
Niet genoeg.
17
00:02:48,288 --> 00:02:54,363
Tijdens het schrikbewind was Stalin
zelf de grootste heksenjager.
18
00:02:54,488 --> 00:03:01,599
Hij zei: Je slachtoffers kiezen,
zorgvuldig je plannen voorbereiden...
19
00:03:01,728 --> 00:03:06,882
een onverzoenlijke wraakzucht
bevredigen en dan naar bed gaan:
20
00:03:07,008 --> 00:03:09,761
Dat is het mooiste wat er is.
21
00:03:38,288 --> 00:03:40,324
Wie zijn die mensen?
22
00:03:40,448 --> 00:03:46,842
Hun groep noemt zich Aurora. De leider
is een KGB-havik, Vladimir Mamantov.
23
00:03:46,968 --> 00:03:49,766
Pleegde een coup tegen Gorbatsjov.
24
00:03:49,888 --> 00:03:54,564
Ik heb hem ooit geinterviewd.
Hij zweert bij Stalin.
25
00:03:54,688 --> 00:03:58,688
Excuses namens Rosarchiv.
Komt u mee naar de bus?
26
00:03:59,768 --> 00:04:01,963
H�, professor.
27
00:04:02,088 --> 00:04:06,764
U denkt dat u alles
van kameraad Stalin weet.
28
00:04:06,888 --> 00:04:11,518
Ik zal u wat vertellen:
U weet geen ene moer.
29
00:04:11,648 --> 00:04:14,799
Hoepel op, ouwe vent.
30
00:04:16,008 --> 00:04:17,999
Komt u mee naar de bus?
31
00:04:24,728 --> 00:04:30,484
Wat wij academici hier in Moskou
over het verleden vertellen...
32
00:04:30,607 --> 00:04:35,442
willen de Russen niet horen.
Ze zijn nog steeds bang voor Stalin.
33
00:04:35,567 --> 00:04:40,277
Fluke heeft gelijk.
Stalins geest is nooit bezworen...
34
00:04:40,407 --> 00:04:44,923
met een Neurenberg-proces
of een waarheidscommissie.
35
00:04:45,047 --> 00:04:48,596
Poetin is nu de tsaar
en dit is zijn generatie:
36
00:04:48,727 --> 00:04:53,482
Mobieltjes en cocktails.
Wat betekent Stalin nou voor ze?
37
00:04:53,607 --> 00:04:57,316
Ok�, maar in de buitengewesten
zeggen ze:
38
00:04:57,447 --> 00:05:00,405
Josip had die terroristen
wel mores geleerd.
39
00:05:00,527 --> 00:05:02,916
Ik ga een tafel zoeken.
40
00:05:05,407 --> 00:05:08,160
Wil je ergens anders eten?
41
00:05:09,847 --> 00:05:12,645
Waarom noemen ze je Fluke?
42
00:05:12,767 --> 00:05:18,444
Omdat ik een ongelukje was.
M'n moeder kreeg me op haar 46ste.
43
00:05:18,567 --> 00:05:24,564
Het vat je carri�re samen, zei iemand.
- Niet aardig. Italiaans of sushi?
44
00:05:24,688 --> 00:05:28,363
Ik denk
dat ik toch maar bij de groep blijf.
45
00:05:30,208 --> 00:05:32,517
Andere keer misschien?
46
00:05:34,408 --> 00:05:36,125
Ik hoop het.
47
00:05:53,087 --> 00:05:54,486
Wat wilt u?
48
00:05:56,167 --> 00:06:00,126
Ik wil dat iemand de waarheid hoort.
49
00:06:03,207 --> 00:06:07,564
Ik was erbij,
de avond dat Stalin op sterven lag.
50
00:06:07,687 --> 00:06:09,996
Zo, kameraad.
51
00:06:12,847 --> 00:06:15,600
We moeten een sleutel vinden.
52
00:06:39,526 --> 00:06:43,121
Josip, goddank. Je leeft.
53
00:06:52,406 --> 00:06:55,045
Maar niet lang meer.
54
00:07:05,806 --> 00:07:09,515
Ik bestuurde de auto
van kameraad Beria...
55
00:07:09,646 --> 00:07:12,365
hoofd van de geheime politie...
56
00:07:12,486 --> 00:07:15,319
de beul van Stalin.
57
00:07:17,606 --> 00:07:22,999
We verlieten de datsja met de sleutel
en reden naar het Kremlin...
58
00:07:23,126 --> 00:07:27,563
recht naar de priv�-vertrekken
van Stalin.
59
00:07:47,406 --> 00:07:49,966
Waarom koos Beria jou uit?
60
00:07:50,086 --> 00:07:53,522
Ik was nieuw in de stad.
61
00:07:56,086 --> 00:08:00,125
Een jongen
die een geheim kon bewaren.
62
00:08:02,686 --> 00:08:07,156
Wat had hij gevonden?
- Hij kwam naar buiten...
63
00:08:07,285 --> 00:08:09,674
met een map.
64
00:08:10,805 --> 00:08:13,842
Er zat een notitieboekje in.
65
00:08:13,965 --> 00:08:17,116
Daarna reed ik hem naar z'n huis.
66
00:08:25,405 --> 00:08:29,796
Jonge vriend,
je staat niet je eigen graf te graven.
67
00:08:39,645 --> 00:08:41,476
Gooi maar weer dicht.
68
00:08:42,485 --> 00:08:47,799
Waarom spaarde Beria je? Hij heeft
er duizenden voor minder vermoord.
69
00:08:47,926 --> 00:08:50,520
Hij was een slimme schoft.
70
00:08:51,526 --> 00:08:55,758
Maar hij maakte de fout te denken...
71
00:08:55,886 --> 00:09:00,243
dat verder iedereen dom was.
72
00:09:00,366 --> 00:09:06,839
Maar drie maanden later
hebben ze hem begraven.
73
00:09:07,606 --> 00:09:11,201
Wat deden ze met jou?
- Ze tuigden me af.
74
00:09:11,326 --> 00:09:13,794
En nog meer.
75
00:09:13,926 --> 00:09:16,644
Maar ik sloeg niet door.
76
00:09:18,005 --> 00:09:21,714
Dus stuurden ze me naar de goelag.
77
00:09:23,165 --> 00:09:27,363
Ik ben vrijgekomen in '69.
78
00:09:28,365 --> 00:09:32,916
Op de dag dat de yankees
een man op de maan zetten.
79
00:09:35,125 --> 00:09:38,481
E�n ding viel me meteen op:
80
00:09:40,845 --> 00:09:43,120
Waar was Stalin?
81
00:09:44,125 --> 00:09:47,913
Geen foto's, geen standbeelden.
82
00:09:48,045 --> 00:09:50,763
Waar was het eerbetoon?
83
00:09:51,764 --> 00:09:58,761
Papu, als dat boekje echt bestaat,
is het een stuk geschiedenis.
84
00:09:58,884 --> 00:10:01,557
Wat heb ik aan geschiedenis?
85
00:10:01,684 --> 00:10:07,475
Zo'n geschiedenis
is soms veel geld waard.
86
00:10:08,924 --> 00:10:11,996
Voor jou en je familie.
87
00:10:12,124 --> 00:10:14,763
Ik heb geen familie.
88
00:10:14,884 --> 00:10:18,399
Alleen een slet van een dochter.
89
00:10:20,604 --> 00:10:26,042
Ze neukt in clubs
met mannen zoals jij.
90
00:10:26,164 --> 00:10:30,919
Dat hoeft niet meer
als dat zoveel waard is als ik denk.
91
00:10:35,124 --> 00:10:36,921
Op Stalin.
92
00:10:38,524 --> 00:10:40,116
Ik ga even...
93
00:10:54,924 --> 00:10:56,357
Wacht.
94
00:11:34,284 --> 00:11:37,434
Morgen stipt om elf uur in foyer.
95
00:11:37,563 --> 00:11:42,079
Niemand mag te laat zijn
voor de bus naar het vliegveld.
96
00:11:44,443 --> 00:11:48,595
Jezus, wat is er met jou gebeurd?
- Research.
97
00:11:48,723 --> 00:11:52,762
Wie was ze?
- Een oude man met een verhaal.
98
00:11:57,843 --> 00:12:00,596
Vast bedrog.
- Maar hij liep weg.
99
00:12:00,723 --> 00:12:03,840
Omdat het echt moest lijken.
100
00:12:03,963 --> 00:12:08,081
Hij wil dat je hem opspoort
en overhaalt.
101
00:12:08,203 --> 00:12:12,993
Zo redeneren slimme oplichters.
Denk aan de Hitler-dagboeken.
102
00:12:13,123 --> 00:12:17,879
Ik geloof hem. - Quod volimus credimus
libenter. Ofwel:
103
00:12:18,004 --> 00:12:22,361
Ik weet het.
- ' We geloven wat we willen geloven.'
104
00:12:23,604 --> 00:12:28,962
Je wilt dat hij je naar Stalins
onuitgegeven memoires brengt.
105
00:12:29,084 --> 00:12:33,123
Je wordt miljonair
en herschrijft de geschiedenis...
106
00:12:33,244 --> 00:12:36,316
en Harvard zal je lof zingen.
107
00:12:37,764 --> 00:12:41,643
Er is koffie en thee
in de dependance.
108
00:12:41,764 --> 00:12:47,441
Heren, RJ O'Brian, correspondent
voor SNS. Hoe maakt u het?
109
00:12:47,564 --> 00:12:51,796
Filmt u ons? We zijn saaie mensen
op een saaie conferentie.
110
00:12:51,924 --> 00:12:56,361
Dr. Kelso, ik heb uw laatste boek
gelezen. Drie jaar geleden?
111
00:12:56,484 --> 00:12:58,838
Vier.
- Vijf, dacht ik.
112
00:12:58,963 --> 00:13:03,559
Zes, als we gaan muggenziften.
Praat jij maar met hem.
113
00:13:12,483 --> 00:13:14,201
Goeiemorgen.
114
00:13:19,003 --> 00:13:24,201
Hoe lang hebt u dit al?
- Ik heb hier lang geleden gestudeerd.
115
00:13:24,322 --> 00:13:27,997
Het is verlopen.
- Kan ik het vernieuwen?
116
00:13:28,122 --> 00:13:32,991
Ik schrijf een boek.
- Vul formulier in en stuur op.
117
00:13:33,122 --> 00:13:37,991
Maar ik vertrek morgen uit Moskou.
Kunt u me helpen?
118
00:13:40,522 --> 00:13:43,878
Ik zal praten met chef.
- Dank u wel.
119
00:13:54,362 --> 00:14:00,278
Bent u de schrijver van dat boek over
de val van de communistische partij?
120
00:14:00,402 --> 00:14:01,994
Inderdaad.
121
00:14:02,122 --> 00:14:06,320
Goed boek.
U zet die schoften mooi te kijk.
122
00:14:06,442 --> 00:14:10,117
U bent...
- Artamova, Jelena Pavlovna.
123
00:14:11,562 --> 00:14:15,874
Ik wil alles over de dood van Stalin
zien, Jelena.
124
00:14:16,002 --> 00:14:18,880
Ooggetuigenverklaringen en zo.
125
00:14:19,002 --> 00:14:23,120
Dat vindt ze vast niet goed.
- Moet ze het weten?
126
00:14:38,882 --> 00:14:42,841
Ik heb er weer een gevonden,
op bladzij 512.
127
00:14:45,642 --> 00:14:50,272
Dus je hebt aan de universiteit
van Moskou gestudeerd?
128
00:14:50,402 --> 00:14:55,522
Ja. Ik zat vaak met een vriendin
in deze bieb. Het was warm.
129
00:15:03,082 --> 00:15:05,152
Is dit jouw adres?
130
00:15:07,682 --> 00:15:09,797
Daar woonde Beria.
131
00:15:10,801 --> 00:15:16,797
Ze hebben daar menselijke resten
gevonden, in de kelder. Botten.
132
00:15:25,801 --> 00:15:28,793
Er is een nieuw boek uitgekomen.
133
00:15:42,762 --> 00:15:47,882
Goeiedag.
Kan ik kameraad Mamantov spreken?
134
00:15:48,962 --> 00:15:51,032
Hij heeft het druk.
135
00:15:52,042 --> 00:15:55,921
Ik heb ooit een stuk
over hem geschreven. Dr. Kelso.
136
00:15:56,042 --> 00:15:59,000
Ik heb belangrijke informatie.
137
00:16:08,682 --> 00:16:12,357
Ik herinner me u.
Dat stuk was bagger.
138
00:16:12,482 --> 00:16:15,713
Ik wil u een paar dingen vragen.
139
00:16:15,842 --> 00:16:17,434
Waarover?
140
00:16:17,562 --> 00:16:21,271
Een notitieboekje van Josip Stalin.
141
00:16:27,562 --> 00:16:29,041
Kom maar.
142
00:16:30,122 --> 00:16:36,516
Kameraad majoor, een westerling
heeft Mamantov gebeld. Ze zeiden dit.
143
00:16:36,642 --> 00:16:38,314
Je kunt weer gaan.
144
00:16:53,241 --> 00:16:55,993
Omdraaien. Handen omhoog.
145
00:16:58,720 --> 00:17:01,280
Waar is dit voor?
146
00:17:01,400 --> 00:17:04,551
Om notities in te spreken. Niet om...
147
00:17:16,600 --> 00:17:19,558
Dus u hoort bij die dievenclub.
148
00:17:21,240 --> 00:17:23,913
Ik ben historicus, geen dief.
149
00:17:24,040 --> 00:17:30,229
Stel dat uw land z'n nationale archief
voor een grijpstuiver verkocht.
150
00:17:33,800 --> 00:17:35,438
Viktor.
151
00:17:35,560 --> 00:17:38,028
Waarom is het zo donker?
152
00:17:40,400 --> 00:17:44,439
Dezelfde kwaal als Reagan.
- Wat erg.
153
00:17:45,440 --> 00:17:47,749
Bespaar me uw medelijden.
154
00:18:07,120 --> 00:18:09,839
Zo, Stalins notitieboekje.
155
00:18:11,520 --> 00:18:13,272
Lijkt me gelul.
156
00:18:14,440 --> 00:18:18,558
Nee, Volkogonov
vermeldt het in z'n biografie.
157
00:18:18,680 --> 00:18:21,194
Z'n bron was Aleksej Jepisjev...
158
00:18:21,320 --> 00:18:26,110
een man die u goed kende.
U schreef hem in het Heldenboek in.
159
00:18:27,120 --> 00:18:31,238
Ja, ik was op het einde bij hem.
160
00:18:32,560 --> 00:18:35,552
Toen Gorbatsjov aan de macht kwam.
161
00:18:36,840 --> 00:18:40,310
Mooi moment voor een goeie communist
om te sterven.
162
00:18:40,440 --> 00:18:47,151
Zei hij iets over dat notitieboekje?
- Hoe weet u ervan? Een ooggetuige?
163
00:18:48,919 --> 00:18:50,398
Z'n naam?
164
00:18:51,599 --> 00:18:56,195
Die geef ik u liever niet.
- Waarom bent u dan hier?
165
00:18:57,279 --> 00:19:00,032
Ik wil weten of het waar is.
166
00:19:01,199 --> 00:19:07,593
Als het bestaat, hoort het in Rusland,
niet bij 'n Amerikaanse universiteit.
167
00:19:07,719 --> 00:19:10,314
Het gaat om een groot man.
168
00:19:10,440 --> 00:19:13,432
Sorry, ik deel uw bewondering niet.
169
00:19:13,560 --> 00:19:16,870
Werkelijk?
Ik denk dat u hem wel bewondert.
170
00:19:17,000 --> 00:19:20,993
Toen u z'n portret zag,
kwijlde u bijna.
171
00:19:25,720 --> 00:19:29,599
Stalin erfde
een land met houten ploegen...
172
00:19:31,080 --> 00:19:35,198
en liet ons
een wereldmacht met kernwapens na.
173
00:19:35,320 --> 00:19:41,953
Die hebben z'n opvolgers verkwanseld.
Hij zag het aankomen en zei tegen ze:
174
00:19:42,080 --> 00:19:48,997
Na m'n dood zullen de kapitalisten
jullie verzuipen als blinde katjes.
175
00:19:51,920 --> 00:19:54,639
U zou hem wel terug willen, h�?
176
00:20:04,880 --> 00:20:06,518
Dat zal hem zijn.
177
00:20:06,640 --> 00:20:09,313
Hoe weet u dat?
- Z'n kleren.
178
00:20:09,520 --> 00:20:12,717
Hij gaat vast
naar dezelfde winkel als u.
179
00:20:12,840 --> 00:20:16,674
Heel leuk.
Als dank mag jij hem schaduwen.
180
00:20:16,920 --> 00:20:21,037
Wel onopvallend.
Ik wil geen diplomatiek incident.
181
00:20:21,159 --> 00:20:24,390
Ik heb erom gevraagd.
- Ga nou maar.
182
00:21:18,198 --> 00:21:23,591
Katsjalova 28/1
vroegere woning van Lavrenti Beria
183
00:24:02,836 --> 00:24:09,355
Maggie, met Fluke. Ik blijf nog even
in Moskou. Er is iets gebeurd.
184
00:24:09,476 --> 00:24:13,071
Zeg tegen de jongens
dat ik het zal goedmaken.
185
00:24:15,916 --> 00:24:20,194
Ken je deze tent?
- Een disco. Veel meisjes.
186
00:24:26,716 --> 00:24:31,346
Winston Churchill
heeft Rusland ooit omschreven...
187
00:24:31,476 --> 00:24:36,914
als een raadsel gehuld in een mysterie
dat in een enigma zit.
188
00:24:37,036 --> 00:24:41,746
De afgelopen dagen
hebben we het raadsel opgelost...
189
00:24:41,876 --> 00:24:44,265
en het mysterie ontrafeld.
190
00:24:44,396 --> 00:24:50,949
Wat rest, is het enigma
en dat is mijns inziens...
191
00:24:51,076 --> 00:24:54,034
Omdat het de laatste avond is.
192
00:24:55,396 --> 00:24:59,548
Ik dacht dat je me niet mocht.
- Ik mag je type niet.
193
00:24:59,676 --> 00:25:01,507
En dat is?
194
00:25:02,516 --> 00:25:06,953
Het wonderkind. Je bent zo gewend
om indruk te maken...
195
00:25:07,076 --> 00:25:11,752
dat je talent en een knap uiterlijk
doodnormaal vindt.
196
00:25:11,876 --> 00:25:16,154
Ik heb in geen tijden
indruk op iemand gemaakt.
197
00:25:17,596 --> 00:25:21,669
Ik wil vrijen
voor ik terugga naar Princeton.
198
00:25:22,956 --> 00:25:25,186
Wacht bij de lift op me.
199
00:25:36,916 --> 00:25:38,429
Na u.
200
00:25:58,155 --> 00:26:00,794
Hou dit even vast.
201
00:26:00,915 --> 00:26:02,507
Sorry, Velma.
202
00:26:05,556 --> 00:26:07,592
Wat ben jij een lul.
203
00:26:46,076 --> 00:26:49,705
Ik zoek iemand die hier werkt:
Rapava.
204
00:26:49,836 --> 00:26:53,954
Ik vraag even. Wat mag het wezen?
- Bushmills.
205
00:26:55,356 --> 00:26:56,914
Zonder ijs.
206
00:27:00,116 --> 00:27:05,144
Barman omgekocht? Slim. Snelle
bediening maakt indruk op de dames.
207
00:27:05,276 --> 00:27:09,588
Ik heb u vanochtend ontmoet:
RJ O'Brian. Hallo.
208
00:27:09,716 --> 00:27:11,388
Bent u alleen?
209
00:27:12,356 --> 00:27:18,386
Niet lang meer. De goeie vragen 400.
Bied 200 en maak het af op 300.
210
00:27:18,516 --> 00:27:24,751
De spetters zijn misschien al bezet.
Als het een Rus is, ga dan weg.
211
00:27:24,876 --> 00:27:28,471
Ik zoek niet.
- Ach kom, dat doet iedereen.
212
00:27:29,476 --> 00:27:36,551
Deze meiden hebben stijl. Galina,
vertel eens wat je voor de kost doet.
213
00:27:36,675 --> 00:27:41,066
Ik verhuur kantoren
aan Scandinavische bedrijven.
214
00:27:41,195 --> 00:27:47,190
Ziet u Masja daar, met dat rode haar?
Werkt op de beurs van Moskou.
215
00:27:47,314 --> 00:27:51,865
Waar is Alissa? Een radiologe.
- Ze is doodgeschoten.
216
00:27:51,994 --> 00:27:53,552
Serieus?
217
00:27:55,954 --> 00:27:59,867
Moskou heeft Maxim's,
maar het blijft een wildwest-stad.
218
00:27:59,994 --> 00:28:02,906
U duikt liever in het verleden, h�?
219
00:28:03,034 --> 00:28:07,073
Ik hoor dat u
geesten uit het verleden najaagt.
220
00:28:07,194 --> 00:28:11,949
Wie zegt dat?
- Adelman. U was nogal opgewonden.
221
00:28:12,074 --> 00:28:14,224
Ik heb niets gevonden.
222
00:28:14,354 --> 00:28:16,151
Je vroeg naar me?
223
00:28:18,674 --> 00:28:22,986
Ben jij Rapava?
- Dus u bent voorzien. Tot kijk.
224
00:28:23,114 --> 00:28:25,912
Hoe heb je over me gehoord?
225
00:28:26,034 --> 00:28:27,865
Doet dat ertoe?
226
00:28:29,234 --> 00:28:30,986
400.
227
00:28:31,114 --> 00:28:32,513
200.
228
00:28:34,434 --> 00:28:35,992
300.
229
00:28:45,314 --> 00:28:50,434
Ik heet Fluke Kelso. En jij?
- Wat vind je een leuke naam?
230
00:28:50,554 --> 00:28:54,627
Hoe heet je vrouw?
- Ik heb er momenteel geen.
231
00:28:55,634 --> 00:28:57,750
Waar logeer je?
- Ukraina.
232
00:28:57,874 --> 00:29:00,752
Vlooientent...
- Ik wil geen seks...
233
00:29:00,874 --> 00:29:04,469
al zou dat met jou
best aantrekkelijk zijn.
234
00:29:04,594 --> 00:29:09,349
Ik wil iets anders van je.
- De prijs blijft 300.
235
00:29:09,474 --> 00:29:11,908
Ik zoek je vader, Papu.
236
00:29:14,354 --> 00:29:17,903
Breng me naar hem toe, alsjeblieft.
237
00:29:18,034 --> 00:29:20,867
Je krijgt sowieso het geld.
238
00:29:27,193 --> 00:29:28,672
400.
239
00:29:29,873 --> 00:29:31,705
Te gek. Bedankt.
240
00:29:51,874 --> 00:29:54,024
Studeer je rechten?
241
00:29:55,154 --> 00:29:56,633
Geld.
242
00:29:58,794 --> 00:30:00,273
Geld.
243
00:30:03,194 --> 00:30:05,833
De helft nu, de helft erna. Ok�?
244
00:30:05,954 --> 00:30:10,505
Ik krijg wel weer een klant.
Krijg jij weer een lift?
245
00:30:42,434 --> 00:30:45,426
Blok 9, appartement 12.
246
00:30:46,714 --> 00:30:51,026
Vijfde verdieping.
De deurcode is 3131.
247
00:30:51,154 --> 00:30:52,906
Ga je niet mee?
248
00:30:54,234 --> 00:30:57,032
Hij heeft wat tegen m'n kleren.
249
00:30:58,154 --> 00:31:01,510
Blijf je wachten?
- Als je wilt.
250
00:31:02,474 --> 00:31:03,873
3131.
251
00:31:31,032 --> 00:31:32,431
Trut.
252
00:34:03,792 --> 00:34:05,908
Maak uw zakken leeg.
253
00:34:07,192 --> 00:34:10,025
Paspoort, portemonnee, das.
254
00:34:10,152 --> 00:34:14,065
Maar ik ben een getuige,
geen verdachte.
255
00:34:14,192 --> 00:34:19,789
U krijgt een ontvangstbewijs.
- Ik wil m'n ambassade bellen.
256
00:34:19,912 --> 00:34:21,391
Veters.
257
00:34:43,951 --> 00:34:45,589
Smaakt het?
258
00:34:47,111 --> 00:34:50,183
U heeft hier ene Kelso zitten.
259
00:34:50,991 --> 00:34:52,390
Nou en?
260
00:35:14,270 --> 00:35:16,147
Ik geef u een lift.
261
00:35:17,150 --> 00:35:22,065
Uw vliegtuig vertrekt om half twee
en u gaat mee.
262
00:35:22,190 --> 00:35:28,629
Dit is belachelijk. Ik deed aangifte.
Ik heb die man niet vermoord.
263
00:35:28,750 --> 00:35:34,746
Toch wel: U vertelde Mamantov
dat u een getuige had.
264
00:35:34,870 --> 00:35:38,226
Dat werd hem fataal.
- Ik noemde geen naam.
265
00:35:38,350 --> 00:35:41,547
Dat hoefde niet.
Hij kende z'n naam al.
266
00:35:41,670 --> 00:35:46,539
Maar ik niet. Ik moest
de oude KGB-dossiers doorspitten.
267
00:35:46,670 --> 00:35:49,059
En wat vond u?
268
00:35:49,190 --> 00:35:52,739
Ik vond
Papu Gerasimovitsj Rapava.
269
00:35:52,870 --> 00:35:57,660
20 jaar nadat hij uit de goelag kwam,
pakten ze hem weer op.
270
00:35:57,790 --> 00:36:04,309
Hij werd verhoord door de chef van het
Vijfde Directoraat: Vladimir Mamantov.
271
00:36:04,430 --> 00:36:10,300
Begrijpt u het nu?
Hij wist precies wie u bedoelde.
272
00:36:10,430 --> 00:36:15,550
Er waren geen andere getuigen meer.
Die zijn allemaal dood.
273
00:36:17,230 --> 00:36:22,623
Dus u luistert Mamantov af?
- Ja, we luisteren Mamantov af.
274
00:36:24,190 --> 00:36:30,982
We willen weten wat hij heeft gedaan
met 500 miljoen roebel uit de KGB-kas.
275
00:36:31,110 --> 00:36:37,219
Waarom pakt u hem niet op voor moord?
- Ga naar huis, professor.
276
00:36:38,350 --> 00:36:41,422
Speel daar maar voor historicus.
277
00:36:41,550 --> 00:36:45,782
Zodat u Stalins dossiers
kunt vinden en begraven?
278
00:36:48,510 --> 00:36:54,028
Ik ben het zat dat mensen als u
ons het verleden opdringen.
279
00:36:55,830 --> 00:37:02,099
En ik ben mensen als Mamantov zat,
die goden willen maken van monsters.
280
00:37:11,310 --> 00:37:13,870
Ik breng u naar uw hotel.
281
00:37:29,550 --> 00:37:31,427
Luister...
282
00:37:31,550 --> 00:37:35,702
De ouwe sloeg niet door in '53
of in de goelag...
283
00:37:35,830 --> 00:37:38,583
of later toen ze hem oppakten.
284
00:37:39,590 --> 00:37:44,186
Stel dat hij gisteren ook niks zei.
- Waar wilt u heen?
285
00:37:44,310 --> 00:37:49,509
Ze willen met z'n dochter praten.
Ik zou ze maar v��r zijn.
286
00:37:57,670 --> 00:37:59,069
Rijden.
287
00:38:04,030 --> 00:38:06,988
Zware nacht?
- Ik heb erger meegemaakt.
288
00:38:07,110 --> 00:38:12,662
Ik zag u met Zinaida vertrekken.
- Heet ze zo? Ik verstond het niet.
289
00:38:12,790 --> 00:38:16,145
Nog van bil geweest
voor uw arrestatie?
290
00:38:17,149 --> 00:38:18,980
Hoe weet u dat?
291
00:38:19,109 --> 00:38:22,260
Als een bekende westerling
in de cel belandt...
292
00:38:22,389 --> 00:38:25,461
belt iemand mij en ik betaal hem.
293
00:38:25,589 --> 00:38:30,788
U staat op pagina 3:
Vondst van lijk badend in bloed.
294
00:38:30,909 --> 00:38:34,868
U wordt niet genoemd, hoor.
Deed de politie lastig?
295
00:38:34,989 --> 00:38:41,224
Iemand zorgde dat ik vrijkwam. Geen
politie. Die draagt geen kasjmier.
296
00:38:41,349 --> 00:38:47,981
Dat was de inlichtingendienst: FSB.
Vroeg hij naar Stalins notitieboekje?
297
00:38:49,988 --> 00:38:52,980
Adelman vertelde erover.
- De lul.
298
00:38:53,108 --> 00:38:55,941
Hij wou mij ernaar laten zoeken.
299
00:38:56,068 --> 00:38:59,947
Dan zouden wij de buit verdelen
en u kreeg niks.
300
00:39:00,068 --> 00:39:05,222
Als ze een primeur ruiken, zijn
academici nog erger dan paparazzi.
301
00:39:05,348 --> 00:39:09,057
Het maakt niets uit.
Ik word uitgewezen.
302
00:39:09,188 --> 00:39:11,418
Ik niet.
303
00:39:11,548 --> 00:39:13,823
Vertel wat u weet.
304
00:39:13,948 --> 00:39:17,463
Nu die man dood is,
loopt ook het spoor dood.
305
00:39:23,668 --> 00:39:27,456
De douane wil alle bagage openmaken.
306
00:39:27,588 --> 00:39:32,025
Dat is vervelend.
Ik heb een icoon gekocht.
307
00:39:33,788 --> 00:39:39,067
Bezorgd, Fluke? Zitten Stalins
dagboeken tussen je ondergoed?
308
00:39:41,988 --> 00:39:47,381
Heb je het aan iedereen verteld?
- Ik nam het niet zo serieus.
309
00:39:48,508 --> 00:39:50,817
Weet je wat jij kunt doen?
310
00:39:51,828 --> 00:39:53,342
Doodvallen.
311
00:40:13,188 --> 00:40:18,421
Hoe heb je me gevonden?
- Je hotel zei dat je was vertrokken.
312
00:40:18,548 --> 00:40:22,826
Ik word op een vliegtuig
naar New York gezet.
313
00:40:22,948 --> 00:40:25,257
Ik weet niet hoe ik kan helpen.
314
00:40:25,388 --> 00:40:30,018
Ik vraag niet om hulp. Doe ik nooit.
- Wat doe je dan hier?
315
00:40:30,148 --> 00:40:32,981
M'n vader heeft me geschreven.
316
00:40:33,108 --> 00:40:37,147
Dat er iets waardevols is
en dat jij weet wat het is.
317
00:40:37,268 --> 00:40:39,577
In een gereedschapskist.
318
00:40:40,868 --> 00:40:42,267
Kom mee.
319
00:40:52,668 --> 00:40:56,946
Wanneer heb je hem gesproken?
- Drie dagen geleden...
320
00:40:57,068 --> 00:40:59,263
voor het eerst na acht jaar.
321
00:41:00,268 --> 00:41:04,386
Hij kwam naar de club
en schold me uit voor hoer.
322
00:41:04,508 --> 00:41:07,625
Ik denk niet dat hij daarvoor kwam.
323
00:41:08,628 --> 00:41:14,146
Mij een zorg. Ik wil niks met hem
te maken hebben. Hij is een klootzak.
324
00:41:16,788 --> 00:41:18,824
Je vader is dood.
325
00:41:49,867 --> 00:41:51,539
Laten we gaan.
326
00:41:56,467 --> 00:41:58,856
Wie heeft hem vermoord?
327
00:42:00,467 --> 00:42:03,345
Ze verdenken Vladimir Mamantov.
328
00:42:04,347 --> 00:42:07,259
Hij kende je vader van vroeger.
329
00:42:08,627 --> 00:42:12,176
Dat hoor ik al m'n hele leven:
vroeger.
25827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.