All language subtitles for Archangel.S01E01.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,250 --> 00:00:12,640 Centrum Moskou 2 maart 1953 2 00:00:32,570 --> 00:00:34,083 Telefoon. 3 00:00:35,090 --> 00:00:38,048 Gaat je niks aan. - Waar is de lijfwacht? 4 00:00:38,170 --> 00:00:41,958 Weggestuurd. Hij heeft vrouwen bij zich. 5 00:00:55,010 --> 00:00:57,842 Ja? - Kameraad Malenkov zegt... 6 00:00:57,969 --> 00:01:01,200 dat er iets mis is in de ambtswoning. 7 00:01:02,409 --> 00:01:05,048 Kun je rijden? - Ja, kameraad Beria. 8 00:01:22,929 --> 00:01:26,524 Kuntsevo ambtswoning van Josip Stalin 9 00:02:05,889 --> 00:02:08,961 Stalin kende maar ��n ding: geweld. 10 00:02:12,009 --> 00:02:15,718 Tijdens z'n bewind stierven 20 miljoen mensen... 11 00:02:15,849 --> 00:02:20,206 en werden er 18 miljoen naar de goelags gedeporteerd. 12 00:02:20,329 --> 00:02:25,847 's Avonds bezocht Stalin vaak het Bolsjoi Theater. 13 00:02:27,609 --> 00:02:32,160 Of hij keek in z'n priv�-filmzaal naar westerns. 14 00:02:33,329 --> 00:02:39,962 Daarna tekende hij doodvonnissen, soms van wel zesduizend mensen. 15 00:02:40,089 --> 00:02:44,798 En zelfs dan, zelfs dan schreef hij in de kantlijn: 16 00:02:44,928 --> 00:02:46,520 Niet genoeg. 17 00:02:48,288 --> 00:02:54,363 Tijdens het schrikbewind was Stalin zelf de grootste heksenjager. 18 00:02:54,488 --> 00:03:01,599 Hij zei: Je slachtoffers kiezen, zorgvuldig je plannen voorbereiden... 19 00:03:01,728 --> 00:03:06,882 een onverzoenlijke wraakzucht bevredigen en dan naar bed gaan: 20 00:03:07,008 --> 00:03:09,761 Dat is het mooiste wat er is. 21 00:03:38,288 --> 00:03:40,324 Wie zijn die mensen? 22 00:03:40,448 --> 00:03:46,842 Hun groep noemt zich Aurora. De leider is een KGB-havik, Vladimir Mamantov. 23 00:03:46,968 --> 00:03:49,766 Pleegde een coup tegen Gorbatsjov. 24 00:03:49,888 --> 00:03:54,564 Ik heb hem ooit geinterviewd. Hij zweert bij Stalin. 25 00:03:54,688 --> 00:03:58,688 Excuses namens Rosarchiv. Komt u mee naar de bus? 26 00:03:59,768 --> 00:04:01,963 H�, professor. 27 00:04:02,088 --> 00:04:06,764 U denkt dat u alles van kameraad Stalin weet. 28 00:04:06,888 --> 00:04:11,518 Ik zal u wat vertellen: U weet geen ene moer. 29 00:04:11,648 --> 00:04:14,799 Hoepel op, ouwe vent. 30 00:04:16,008 --> 00:04:17,999 Komt u mee naar de bus? 31 00:04:24,728 --> 00:04:30,484 Wat wij academici hier in Moskou over het verleden vertellen... 32 00:04:30,607 --> 00:04:35,442 willen de Russen niet horen. Ze zijn nog steeds bang voor Stalin. 33 00:04:35,567 --> 00:04:40,277 Fluke heeft gelijk. Stalins geest is nooit bezworen... 34 00:04:40,407 --> 00:04:44,923 met een Neurenberg-proces of een waarheidscommissie. 35 00:04:45,047 --> 00:04:48,596 Poetin is nu de tsaar en dit is zijn generatie: 36 00:04:48,727 --> 00:04:53,482 Mobieltjes en cocktails. Wat betekent Stalin nou voor ze? 37 00:04:53,607 --> 00:04:57,316 Ok�, maar in de buitengewesten zeggen ze: 38 00:04:57,447 --> 00:05:00,405 Josip had die terroristen wel mores geleerd. 39 00:05:00,527 --> 00:05:02,916 Ik ga een tafel zoeken. 40 00:05:05,407 --> 00:05:08,160 Wil je ergens anders eten? 41 00:05:09,847 --> 00:05:12,645 Waarom noemen ze je Fluke? 42 00:05:12,767 --> 00:05:18,444 Omdat ik een ongelukje was. M'n moeder kreeg me op haar 46ste. 43 00:05:18,567 --> 00:05:24,564 Het vat je carri�re samen, zei iemand. - Niet aardig. Italiaans of sushi? 44 00:05:24,688 --> 00:05:28,363 Ik denk dat ik toch maar bij de groep blijf. 45 00:05:30,208 --> 00:05:32,517 Andere keer misschien? 46 00:05:34,408 --> 00:05:36,125 Ik hoop het. 47 00:05:53,087 --> 00:05:54,486 Wat wilt u? 48 00:05:56,167 --> 00:06:00,126 Ik wil dat iemand de waarheid hoort. 49 00:06:03,207 --> 00:06:07,564 Ik was erbij, de avond dat Stalin op sterven lag. 50 00:06:07,687 --> 00:06:09,996 Zo, kameraad. 51 00:06:12,847 --> 00:06:15,600 We moeten een sleutel vinden. 52 00:06:39,526 --> 00:06:43,121 Josip, goddank. Je leeft. 53 00:06:52,406 --> 00:06:55,045 Maar niet lang meer. 54 00:07:05,806 --> 00:07:09,515 Ik bestuurde de auto van kameraad Beria... 55 00:07:09,646 --> 00:07:12,365 hoofd van de geheime politie... 56 00:07:12,486 --> 00:07:15,319 de beul van Stalin. 57 00:07:17,606 --> 00:07:22,999 We verlieten de datsja met de sleutel en reden naar het Kremlin... 58 00:07:23,126 --> 00:07:27,563 recht naar de priv�-vertrekken van Stalin. 59 00:07:47,406 --> 00:07:49,966 Waarom koos Beria jou uit? 60 00:07:50,086 --> 00:07:53,522 Ik was nieuw in de stad. 61 00:07:56,086 --> 00:08:00,125 Een jongen die een geheim kon bewaren. 62 00:08:02,686 --> 00:08:07,156 Wat had hij gevonden? - Hij kwam naar buiten... 63 00:08:07,285 --> 00:08:09,674 met een map. 64 00:08:10,805 --> 00:08:13,842 Er zat een notitieboekje in. 65 00:08:13,965 --> 00:08:17,116 Daarna reed ik hem naar z'n huis. 66 00:08:25,405 --> 00:08:29,796 Jonge vriend, je staat niet je eigen graf te graven. 67 00:08:39,645 --> 00:08:41,476 Gooi maar weer dicht. 68 00:08:42,485 --> 00:08:47,799 Waarom spaarde Beria je? Hij heeft er duizenden voor minder vermoord. 69 00:08:47,926 --> 00:08:50,520 Hij was een slimme schoft. 70 00:08:51,526 --> 00:08:55,758 Maar hij maakte de fout te denken... 71 00:08:55,886 --> 00:09:00,243 dat verder iedereen dom was. 72 00:09:00,366 --> 00:09:06,839 Maar drie maanden later hebben ze hem begraven. 73 00:09:07,606 --> 00:09:11,201 Wat deden ze met jou? - Ze tuigden me af. 74 00:09:11,326 --> 00:09:13,794 En nog meer. 75 00:09:13,926 --> 00:09:16,644 Maar ik sloeg niet door. 76 00:09:18,005 --> 00:09:21,714 Dus stuurden ze me naar de goelag. 77 00:09:23,165 --> 00:09:27,363 Ik ben vrijgekomen in '69. 78 00:09:28,365 --> 00:09:32,916 Op de dag dat de yankees een man op de maan zetten. 79 00:09:35,125 --> 00:09:38,481 E�n ding viel me meteen op: 80 00:09:40,845 --> 00:09:43,120 Waar was Stalin? 81 00:09:44,125 --> 00:09:47,913 Geen foto's, geen standbeelden. 82 00:09:48,045 --> 00:09:50,763 Waar was het eerbetoon? 83 00:09:51,764 --> 00:09:58,761 Papu, als dat boekje echt bestaat, is het een stuk geschiedenis. 84 00:09:58,884 --> 00:10:01,557 Wat heb ik aan geschiedenis? 85 00:10:01,684 --> 00:10:07,475 Zo'n geschiedenis is soms veel geld waard. 86 00:10:08,924 --> 00:10:11,996 Voor jou en je familie. 87 00:10:12,124 --> 00:10:14,763 Ik heb geen familie. 88 00:10:14,884 --> 00:10:18,399 Alleen een slet van een dochter. 89 00:10:20,604 --> 00:10:26,042 Ze neukt in clubs met mannen zoals jij. 90 00:10:26,164 --> 00:10:30,919 Dat hoeft niet meer als dat zoveel waard is als ik denk. 91 00:10:35,124 --> 00:10:36,921 Op Stalin. 92 00:10:38,524 --> 00:10:40,116 Ik ga even... 93 00:10:54,924 --> 00:10:56,357 Wacht. 94 00:11:34,284 --> 00:11:37,434 Morgen stipt om elf uur in foyer. 95 00:11:37,563 --> 00:11:42,079 Niemand mag te laat zijn voor de bus naar het vliegveld. 96 00:11:44,443 --> 00:11:48,595 Jezus, wat is er met jou gebeurd? - Research. 97 00:11:48,723 --> 00:11:52,762 Wie was ze? - Een oude man met een verhaal. 98 00:11:57,843 --> 00:12:00,596 Vast bedrog. - Maar hij liep weg. 99 00:12:00,723 --> 00:12:03,840 Omdat het echt moest lijken. 100 00:12:03,963 --> 00:12:08,081 Hij wil dat je hem opspoort en overhaalt. 101 00:12:08,203 --> 00:12:12,993 Zo redeneren slimme oplichters. Denk aan de Hitler-dagboeken. 102 00:12:13,123 --> 00:12:17,879 Ik geloof hem. - Quod volimus credimus libenter. Ofwel: 103 00:12:18,004 --> 00:12:22,361 Ik weet het. - ' We geloven wat we willen geloven.' 104 00:12:23,604 --> 00:12:28,962 Je wilt dat hij je naar Stalins onuitgegeven memoires brengt. 105 00:12:29,084 --> 00:12:33,123 Je wordt miljonair en herschrijft de geschiedenis... 106 00:12:33,244 --> 00:12:36,316 en Harvard zal je lof zingen. 107 00:12:37,764 --> 00:12:41,643 Er is koffie en thee in de dependance. 108 00:12:41,764 --> 00:12:47,441 Heren, RJ O'Brian, correspondent voor SNS. Hoe maakt u het? 109 00:12:47,564 --> 00:12:51,796 Filmt u ons? We zijn saaie mensen op een saaie conferentie. 110 00:12:51,924 --> 00:12:56,361 Dr. Kelso, ik heb uw laatste boek gelezen. Drie jaar geleden? 111 00:12:56,484 --> 00:12:58,838 Vier. - Vijf, dacht ik. 112 00:12:58,963 --> 00:13:03,559 Zes, als we gaan muggenziften. Praat jij maar met hem. 113 00:13:12,483 --> 00:13:14,201 Goeiemorgen. 114 00:13:19,003 --> 00:13:24,201 Hoe lang hebt u dit al? - Ik heb hier lang geleden gestudeerd. 115 00:13:24,322 --> 00:13:27,997 Het is verlopen. - Kan ik het vernieuwen? 116 00:13:28,122 --> 00:13:32,991 Ik schrijf een boek. - Vul formulier in en stuur op. 117 00:13:33,122 --> 00:13:37,991 Maar ik vertrek morgen uit Moskou. Kunt u me helpen? 118 00:13:40,522 --> 00:13:43,878 Ik zal praten met chef. - Dank u wel. 119 00:13:54,362 --> 00:14:00,278 Bent u de schrijver van dat boek over de val van de communistische partij? 120 00:14:00,402 --> 00:14:01,994 Inderdaad. 121 00:14:02,122 --> 00:14:06,320 Goed boek. U zet die schoften mooi te kijk. 122 00:14:06,442 --> 00:14:10,117 U bent... - Artamova, Jelena Pavlovna. 123 00:14:11,562 --> 00:14:15,874 Ik wil alles over de dood van Stalin zien, Jelena. 124 00:14:16,002 --> 00:14:18,880 Ooggetuigenverklaringen en zo. 125 00:14:19,002 --> 00:14:23,120 Dat vindt ze vast niet goed. - Moet ze het weten? 126 00:14:38,882 --> 00:14:42,841 Ik heb er weer een gevonden, op bladzij 512. 127 00:14:45,642 --> 00:14:50,272 Dus je hebt aan de universiteit van Moskou gestudeerd? 128 00:14:50,402 --> 00:14:55,522 Ja. Ik zat vaak met een vriendin in deze bieb. Het was warm. 129 00:15:03,082 --> 00:15:05,152 Is dit jouw adres? 130 00:15:07,682 --> 00:15:09,797 Daar woonde Beria. 131 00:15:10,801 --> 00:15:16,797 Ze hebben daar menselijke resten gevonden, in de kelder. Botten. 132 00:15:25,801 --> 00:15:28,793 Er is een nieuw boek uitgekomen. 133 00:15:42,762 --> 00:15:47,882 Goeiedag. Kan ik kameraad Mamantov spreken? 134 00:15:48,962 --> 00:15:51,032 Hij heeft het druk. 135 00:15:52,042 --> 00:15:55,921 Ik heb ooit een stuk over hem geschreven. Dr. Kelso. 136 00:15:56,042 --> 00:15:59,000 Ik heb belangrijke informatie. 137 00:16:08,682 --> 00:16:12,357 Ik herinner me u. Dat stuk was bagger. 138 00:16:12,482 --> 00:16:15,713 Ik wil u een paar dingen vragen. 139 00:16:15,842 --> 00:16:17,434 Waarover? 140 00:16:17,562 --> 00:16:21,271 Een notitieboekje van Josip Stalin. 141 00:16:27,562 --> 00:16:29,041 Kom maar. 142 00:16:30,122 --> 00:16:36,516 Kameraad majoor, een westerling heeft Mamantov gebeld. Ze zeiden dit. 143 00:16:36,642 --> 00:16:38,314 Je kunt weer gaan. 144 00:16:53,241 --> 00:16:55,993 Omdraaien. Handen omhoog. 145 00:16:58,720 --> 00:17:01,280 Waar is dit voor? 146 00:17:01,400 --> 00:17:04,551 Om notities in te spreken. Niet om... 147 00:17:16,600 --> 00:17:19,558 Dus u hoort bij die dievenclub. 148 00:17:21,240 --> 00:17:23,913 Ik ben historicus, geen dief. 149 00:17:24,040 --> 00:17:30,229 Stel dat uw land z'n nationale archief voor een grijpstuiver verkocht. 150 00:17:33,800 --> 00:17:35,438 Viktor. 151 00:17:35,560 --> 00:17:38,028 Waarom is het zo donker? 152 00:17:40,400 --> 00:17:44,439 Dezelfde kwaal als Reagan. - Wat erg. 153 00:17:45,440 --> 00:17:47,749 Bespaar me uw medelijden. 154 00:18:07,120 --> 00:18:09,839 Zo, Stalins notitieboekje. 155 00:18:11,520 --> 00:18:13,272 Lijkt me gelul. 156 00:18:14,440 --> 00:18:18,558 Nee, Volkogonov vermeldt het in z'n biografie. 157 00:18:18,680 --> 00:18:21,194 Z'n bron was Aleksej Jepisjev... 158 00:18:21,320 --> 00:18:26,110 een man die u goed kende. U schreef hem in het Heldenboek in. 159 00:18:27,120 --> 00:18:31,238 Ja, ik was op het einde bij hem. 160 00:18:32,560 --> 00:18:35,552 Toen Gorbatsjov aan de macht kwam. 161 00:18:36,840 --> 00:18:40,310 Mooi moment voor een goeie communist om te sterven. 162 00:18:40,440 --> 00:18:47,151 Zei hij iets over dat notitieboekje? - Hoe weet u ervan? Een ooggetuige? 163 00:18:48,919 --> 00:18:50,398 Z'n naam? 164 00:18:51,599 --> 00:18:56,195 Die geef ik u liever niet. - Waarom bent u dan hier? 165 00:18:57,279 --> 00:19:00,032 Ik wil weten of het waar is. 166 00:19:01,199 --> 00:19:07,593 Als het bestaat, hoort het in Rusland, niet bij 'n Amerikaanse universiteit. 167 00:19:07,719 --> 00:19:10,314 Het gaat om een groot man. 168 00:19:10,440 --> 00:19:13,432 Sorry, ik deel uw bewondering niet. 169 00:19:13,560 --> 00:19:16,870 Werkelijk? Ik denk dat u hem wel bewondert. 170 00:19:17,000 --> 00:19:20,993 Toen u z'n portret zag, kwijlde u bijna. 171 00:19:25,720 --> 00:19:29,599 Stalin erfde een land met houten ploegen... 172 00:19:31,080 --> 00:19:35,198 en liet ons een wereldmacht met kernwapens na. 173 00:19:35,320 --> 00:19:41,953 Die hebben z'n opvolgers verkwanseld. Hij zag het aankomen en zei tegen ze: 174 00:19:42,080 --> 00:19:48,997 Na m'n dood zullen de kapitalisten jullie verzuipen als blinde katjes. 175 00:19:51,920 --> 00:19:54,639 U zou hem wel terug willen, h�? 176 00:20:04,880 --> 00:20:06,518 Dat zal hem zijn. 177 00:20:06,640 --> 00:20:09,313 Hoe weet u dat? - Z'n kleren. 178 00:20:09,520 --> 00:20:12,717 Hij gaat vast naar dezelfde winkel als u. 179 00:20:12,840 --> 00:20:16,674 Heel leuk. Als dank mag jij hem schaduwen. 180 00:20:16,920 --> 00:20:21,037 Wel onopvallend. Ik wil geen diplomatiek incident. 181 00:20:21,159 --> 00:20:24,390 Ik heb erom gevraagd. - Ga nou maar. 182 00:21:18,198 --> 00:21:23,591 Katsjalova 28/1 vroegere woning van Lavrenti Beria 183 00:24:02,836 --> 00:24:09,355 Maggie, met Fluke. Ik blijf nog even in Moskou. Er is iets gebeurd. 184 00:24:09,476 --> 00:24:13,071 Zeg tegen de jongens dat ik het zal goedmaken. 185 00:24:15,916 --> 00:24:20,194 Ken je deze tent? - Een disco. Veel meisjes. 186 00:24:26,716 --> 00:24:31,346 Winston Churchill heeft Rusland ooit omschreven... 187 00:24:31,476 --> 00:24:36,914 als een raadsel gehuld in een mysterie dat in een enigma zit. 188 00:24:37,036 --> 00:24:41,746 De afgelopen dagen hebben we het raadsel opgelost... 189 00:24:41,876 --> 00:24:44,265 en het mysterie ontrafeld. 190 00:24:44,396 --> 00:24:50,949 Wat rest, is het enigma en dat is mijns inziens... 191 00:24:51,076 --> 00:24:54,034 Omdat het de laatste avond is. 192 00:24:55,396 --> 00:24:59,548 Ik dacht dat je me niet mocht. - Ik mag je type niet. 193 00:24:59,676 --> 00:25:01,507 En dat is? 194 00:25:02,516 --> 00:25:06,953 Het wonderkind. Je bent zo gewend om indruk te maken... 195 00:25:07,076 --> 00:25:11,752 dat je talent en een knap uiterlijk doodnormaal vindt. 196 00:25:11,876 --> 00:25:16,154 Ik heb in geen tijden indruk op iemand gemaakt. 197 00:25:17,596 --> 00:25:21,669 Ik wil vrijen voor ik terugga naar Princeton. 198 00:25:22,956 --> 00:25:25,186 Wacht bij de lift op me. 199 00:25:36,916 --> 00:25:38,429 Na u. 200 00:25:58,155 --> 00:26:00,794 Hou dit even vast. 201 00:26:00,915 --> 00:26:02,507 Sorry, Velma. 202 00:26:05,556 --> 00:26:07,592 Wat ben jij een lul. 203 00:26:46,076 --> 00:26:49,705 Ik zoek iemand die hier werkt: Rapava. 204 00:26:49,836 --> 00:26:53,954 Ik vraag even. Wat mag het wezen? - Bushmills. 205 00:26:55,356 --> 00:26:56,914 Zonder ijs. 206 00:27:00,116 --> 00:27:05,144 Barman omgekocht? Slim. Snelle bediening maakt indruk op de dames. 207 00:27:05,276 --> 00:27:09,588 Ik heb u vanochtend ontmoet: RJ O'Brian. Hallo. 208 00:27:09,716 --> 00:27:11,388 Bent u alleen? 209 00:27:12,356 --> 00:27:18,386 Niet lang meer. De goeie vragen 400. Bied 200 en maak het af op 300. 210 00:27:18,516 --> 00:27:24,751 De spetters zijn misschien al bezet. Als het een Rus is, ga dan weg. 211 00:27:24,876 --> 00:27:28,471 Ik zoek niet. - Ach kom, dat doet iedereen. 212 00:27:29,476 --> 00:27:36,551 Deze meiden hebben stijl. Galina, vertel eens wat je voor de kost doet. 213 00:27:36,675 --> 00:27:41,066 Ik verhuur kantoren aan Scandinavische bedrijven. 214 00:27:41,195 --> 00:27:47,190 Ziet u Masja daar, met dat rode haar? Werkt op de beurs van Moskou. 215 00:27:47,314 --> 00:27:51,865 Waar is Alissa? Een radiologe. - Ze is doodgeschoten. 216 00:27:51,994 --> 00:27:53,552 Serieus? 217 00:27:55,954 --> 00:27:59,867 Moskou heeft Maxim's, maar het blijft een wildwest-stad. 218 00:27:59,994 --> 00:28:02,906 U duikt liever in het verleden, h�? 219 00:28:03,034 --> 00:28:07,073 Ik hoor dat u geesten uit het verleden najaagt. 220 00:28:07,194 --> 00:28:11,949 Wie zegt dat? - Adelman. U was nogal opgewonden. 221 00:28:12,074 --> 00:28:14,224 Ik heb niets gevonden. 222 00:28:14,354 --> 00:28:16,151 Je vroeg naar me? 223 00:28:18,674 --> 00:28:22,986 Ben jij Rapava? - Dus u bent voorzien. Tot kijk. 224 00:28:23,114 --> 00:28:25,912 Hoe heb je over me gehoord? 225 00:28:26,034 --> 00:28:27,865 Doet dat ertoe? 226 00:28:29,234 --> 00:28:30,986 400. 227 00:28:31,114 --> 00:28:32,513 200. 228 00:28:34,434 --> 00:28:35,992 300. 229 00:28:45,314 --> 00:28:50,434 Ik heet Fluke Kelso. En jij? - Wat vind je een leuke naam? 230 00:28:50,554 --> 00:28:54,627 Hoe heet je vrouw? - Ik heb er momenteel geen. 231 00:28:55,634 --> 00:28:57,750 Waar logeer je? - Ukraina. 232 00:28:57,874 --> 00:29:00,752 Vlooientent... - Ik wil geen seks... 233 00:29:00,874 --> 00:29:04,469 al zou dat met jou best aantrekkelijk zijn. 234 00:29:04,594 --> 00:29:09,349 Ik wil iets anders van je. - De prijs blijft 300. 235 00:29:09,474 --> 00:29:11,908 Ik zoek je vader, Papu. 236 00:29:14,354 --> 00:29:17,903 Breng me naar hem toe, alsjeblieft. 237 00:29:18,034 --> 00:29:20,867 Je krijgt sowieso het geld. 238 00:29:27,193 --> 00:29:28,672 400. 239 00:29:29,873 --> 00:29:31,705 Te gek. Bedankt. 240 00:29:51,874 --> 00:29:54,024 Studeer je rechten? 241 00:29:55,154 --> 00:29:56,633 Geld. 242 00:29:58,794 --> 00:30:00,273 Geld. 243 00:30:03,194 --> 00:30:05,833 De helft nu, de helft erna. Ok�? 244 00:30:05,954 --> 00:30:10,505 Ik krijg wel weer een klant. Krijg jij weer een lift? 245 00:30:42,434 --> 00:30:45,426 Blok 9, appartement 12. 246 00:30:46,714 --> 00:30:51,026 Vijfde verdieping. De deurcode is 3131. 247 00:30:51,154 --> 00:30:52,906 Ga je niet mee? 248 00:30:54,234 --> 00:30:57,032 Hij heeft wat tegen m'n kleren. 249 00:30:58,154 --> 00:31:01,510 Blijf je wachten? - Als je wilt. 250 00:31:02,474 --> 00:31:03,873 3131. 251 00:31:31,032 --> 00:31:32,431 Trut. 252 00:34:03,792 --> 00:34:05,908 Maak uw zakken leeg. 253 00:34:07,192 --> 00:34:10,025 Paspoort, portemonnee, das. 254 00:34:10,152 --> 00:34:14,065 Maar ik ben een getuige, geen verdachte. 255 00:34:14,192 --> 00:34:19,789 U krijgt een ontvangstbewijs. - Ik wil m'n ambassade bellen. 256 00:34:19,912 --> 00:34:21,391 Veters. 257 00:34:43,951 --> 00:34:45,589 Smaakt het? 258 00:34:47,111 --> 00:34:50,183 U heeft hier ene Kelso zitten. 259 00:34:50,991 --> 00:34:52,390 Nou en? 260 00:35:14,270 --> 00:35:16,147 Ik geef u een lift. 261 00:35:17,150 --> 00:35:22,065 Uw vliegtuig vertrekt om half twee en u gaat mee. 262 00:35:22,190 --> 00:35:28,629 Dit is belachelijk. Ik deed aangifte. Ik heb die man niet vermoord. 263 00:35:28,750 --> 00:35:34,746 Toch wel: U vertelde Mamantov dat u een getuige had. 264 00:35:34,870 --> 00:35:38,226 Dat werd hem fataal. - Ik noemde geen naam. 265 00:35:38,350 --> 00:35:41,547 Dat hoefde niet. Hij kende z'n naam al. 266 00:35:41,670 --> 00:35:46,539 Maar ik niet. Ik moest de oude KGB-dossiers doorspitten. 267 00:35:46,670 --> 00:35:49,059 En wat vond u? 268 00:35:49,190 --> 00:35:52,739 Ik vond Papu Gerasimovitsj Rapava. 269 00:35:52,870 --> 00:35:57,660 20 jaar nadat hij uit de goelag kwam, pakten ze hem weer op. 270 00:35:57,790 --> 00:36:04,309 Hij werd verhoord door de chef van het Vijfde Directoraat: Vladimir Mamantov. 271 00:36:04,430 --> 00:36:10,300 Begrijpt u het nu? Hij wist precies wie u bedoelde. 272 00:36:10,430 --> 00:36:15,550 Er waren geen andere getuigen meer. Die zijn allemaal dood. 273 00:36:17,230 --> 00:36:22,623 Dus u luistert Mamantov af? - Ja, we luisteren Mamantov af. 274 00:36:24,190 --> 00:36:30,982 We willen weten wat hij heeft gedaan met 500 miljoen roebel uit de KGB-kas. 275 00:36:31,110 --> 00:36:37,219 Waarom pakt u hem niet op voor moord? - Ga naar huis, professor. 276 00:36:38,350 --> 00:36:41,422 Speel daar maar voor historicus. 277 00:36:41,550 --> 00:36:45,782 Zodat u Stalins dossiers kunt vinden en begraven? 278 00:36:48,510 --> 00:36:54,028 Ik ben het zat dat mensen als u ons het verleden opdringen. 279 00:36:55,830 --> 00:37:02,099 En ik ben mensen als Mamantov zat, die goden willen maken van monsters. 280 00:37:11,310 --> 00:37:13,870 Ik breng u naar uw hotel. 281 00:37:29,550 --> 00:37:31,427 Luister... 282 00:37:31,550 --> 00:37:35,702 De ouwe sloeg niet door in '53 of in de goelag... 283 00:37:35,830 --> 00:37:38,583 of later toen ze hem oppakten. 284 00:37:39,590 --> 00:37:44,186 Stel dat hij gisteren ook niks zei. - Waar wilt u heen? 285 00:37:44,310 --> 00:37:49,509 Ze willen met z'n dochter praten. Ik zou ze maar v��r zijn. 286 00:37:57,670 --> 00:37:59,069 Rijden. 287 00:38:04,030 --> 00:38:06,988 Zware nacht? - Ik heb erger meegemaakt. 288 00:38:07,110 --> 00:38:12,662 Ik zag u met Zinaida vertrekken. - Heet ze zo? Ik verstond het niet. 289 00:38:12,790 --> 00:38:16,145 Nog van bil geweest voor uw arrestatie? 290 00:38:17,149 --> 00:38:18,980 Hoe weet u dat? 291 00:38:19,109 --> 00:38:22,260 Als een bekende westerling in de cel belandt... 292 00:38:22,389 --> 00:38:25,461 belt iemand mij en ik betaal hem. 293 00:38:25,589 --> 00:38:30,788 U staat op pagina 3: Vondst van lijk badend in bloed. 294 00:38:30,909 --> 00:38:34,868 U wordt niet genoemd, hoor. Deed de politie lastig? 295 00:38:34,989 --> 00:38:41,224 Iemand zorgde dat ik vrijkwam. Geen politie. Die draagt geen kasjmier. 296 00:38:41,349 --> 00:38:47,981 Dat was de inlichtingendienst: FSB. Vroeg hij naar Stalins notitieboekje? 297 00:38:49,988 --> 00:38:52,980 Adelman vertelde erover. - De lul. 298 00:38:53,108 --> 00:38:55,941 Hij wou mij ernaar laten zoeken. 299 00:38:56,068 --> 00:38:59,947 Dan zouden wij de buit verdelen en u kreeg niks. 300 00:39:00,068 --> 00:39:05,222 Als ze een primeur ruiken, zijn academici nog erger dan paparazzi. 301 00:39:05,348 --> 00:39:09,057 Het maakt niets uit. Ik word uitgewezen. 302 00:39:09,188 --> 00:39:11,418 Ik niet. 303 00:39:11,548 --> 00:39:13,823 Vertel wat u weet. 304 00:39:13,948 --> 00:39:17,463 Nu die man dood is, loopt ook het spoor dood. 305 00:39:23,668 --> 00:39:27,456 De douane wil alle bagage openmaken. 306 00:39:27,588 --> 00:39:32,025 Dat is vervelend. Ik heb een icoon gekocht. 307 00:39:33,788 --> 00:39:39,067 Bezorgd, Fluke? Zitten Stalins dagboeken tussen je ondergoed? 308 00:39:41,988 --> 00:39:47,381 Heb je het aan iedereen verteld? - Ik nam het niet zo serieus. 309 00:39:48,508 --> 00:39:50,817 Weet je wat jij kunt doen? 310 00:39:51,828 --> 00:39:53,342 Doodvallen. 311 00:40:13,188 --> 00:40:18,421 Hoe heb je me gevonden? - Je hotel zei dat je was vertrokken. 312 00:40:18,548 --> 00:40:22,826 Ik word op een vliegtuig naar New York gezet. 313 00:40:22,948 --> 00:40:25,257 Ik weet niet hoe ik kan helpen. 314 00:40:25,388 --> 00:40:30,018 Ik vraag niet om hulp. Doe ik nooit. - Wat doe je dan hier? 315 00:40:30,148 --> 00:40:32,981 M'n vader heeft me geschreven. 316 00:40:33,108 --> 00:40:37,147 Dat er iets waardevols is en dat jij weet wat het is. 317 00:40:37,268 --> 00:40:39,577 In een gereedschapskist. 318 00:40:40,868 --> 00:40:42,267 Kom mee. 319 00:40:52,668 --> 00:40:56,946 Wanneer heb je hem gesproken? - Drie dagen geleden... 320 00:40:57,068 --> 00:40:59,263 voor het eerst na acht jaar. 321 00:41:00,268 --> 00:41:04,386 Hij kwam naar de club en schold me uit voor hoer. 322 00:41:04,508 --> 00:41:07,625 Ik denk niet dat hij daarvoor kwam. 323 00:41:08,628 --> 00:41:14,146 Mij een zorg. Ik wil niks met hem te maken hebben. Hij is een klootzak. 324 00:41:16,788 --> 00:41:18,824 Je vader is dood. 325 00:41:49,867 --> 00:41:51,539 Laten we gaan. 326 00:41:56,467 --> 00:41:58,856 Wie heeft hem vermoord? 327 00:42:00,467 --> 00:42:03,345 Ze verdenken Vladimir Mamantov. 328 00:42:04,347 --> 00:42:07,259 Hij kende je vader van vroeger. 329 00:42:08,627 --> 00:42:12,176 Dat hoor ik al m'n hele leven: vroeger. 25827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.