All language subtitles for gaslit.s01e08.720p.web.h264-ggez.srt - fra(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,173 - John, voici... - Martha Jennings. 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,051 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,511 Je te prĂ©sente Winzola McLendon, 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,431 ma biographe et une journaliste de grand talent. 5 00:00:14,514 --> 00:00:16,057 Je sais que ma mĂšre n'est pas facile. 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,434 mais ne la laissez pas tomber. 7 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Frank Wills. 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,895 Je retourne en GĂ©orgie. Je n'ai rien Ă  faire ici. 9 00:00:20,979 --> 00:00:23,690 Alexander Butterfield, ex-conseiller de HR Haldeman, 10 00:00:23,773 --> 00:00:27,902 a dĂ©clarĂ© que Nixon avait ordonnĂ© l'installation de matĂ©riel d'Ă©coute 11 00:00:27,986 --> 00:00:30,280 dans le Bureau ovale du tĂ©lĂ©phone et sur ses tĂ©lĂ©phones. 12 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 J'ai eu des nouvelles de la dĂ©cision de Sirica. 13 00:00:32,824 --> 00:00:34,367 Il recommande une peine de cinq ans. 14 00:00:34,451 --> 00:00:35,952 Alors, pourquoi ai-je fait tout ça ? 15 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 Vous vouliez ce qu'il y a de mieux pour ce pays, Ă©videmment. 16 00:00:38,621 --> 00:00:39,539 C'est ça ! 17 00:00:39,622 --> 00:00:43,418 Mais vous pouvez demander sa clĂ©mence si vous coopĂ©rez un peu plus. 18 00:00:43,501 --> 00:00:46,880 Le procureur spĂ©cial veut coincer Haldeman, Ehrlichman et Mitchell. 19 00:00:46,963 --> 00:00:49,340 Non, pas question. Je ne trahirai personne d'autre. 20 00:00:49,424 --> 00:00:52,052 Je comprends si tu veux tourner la page, trouver quelqu'un d'autre. 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 Je suis Ă  toi. 22 00:00:54,929 --> 00:00:57,390 Face Ă  un baptĂȘme du feu, 23 00:00:57,474 --> 00:01:00,185 un homme doit user du pouvoir de sa volontĂ© invincible. 24 00:01:08,693 --> 00:01:11,362 On m'a imposĂ© de dures Ă©preuves. 25 00:01:11,446 --> 00:01:14,449 Personne dans ce pays ne s'en rend compte. 26 00:01:14,532 --> 00:01:16,743 Tu as tout gĂąchĂ© dans ta vie, 27 00:01:16,826 --> 00:01:18,995 dans ma vie, ta rĂ©putation ! 28 00:01:19,079 --> 00:01:19,954 Que se passe-t-il ? 29 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Retourne dans ta chambre. 30 00:01:21,873 --> 00:01:25,168 J'aurais dĂ» leur dire d'y aller encore plus fort en Californie. 31 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 Je te quitte. 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,254 J'ai appelĂ© Papa. 33 00:01:28,338 --> 00:01:30,340 Je vais rester chez lui un mois ou deux. 34 00:01:30,423 --> 00:01:32,217 Et j'emmĂšne Marty avec moi. 35 00:03:04,142 --> 00:03:06,186 Le prĂ©sident Richard Nixon a fait marche arriĂšre 36 00:03:06,269 --> 00:03:09,105 et acceptĂ© de se plier Ă  la dĂ©cision du tribunal et acceptĂ© de se plier Ă  la dĂ©cision du tribunal 37 00:03:09,189 --> 00:03:10,857 et de remettre les bandes magnĂ©tiques 38 00:03:10,940 --> 00:03:12,942 au juge du tribunal fĂ©dĂ©ral, John Sirica. 39 00:03:13,026 --> 00:03:16,946 Mais les avocats du prĂ©sident ont rĂ©vĂ©lĂ© qu'il manquait deux bandes 40 00:03:17,030 --> 00:03:19,991 et une troisiĂšme contenait un bourdonnement de 18 minutes. 41 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 La Maison-Blanche a expliquĂ© 42 00:03:21,659 --> 00:03:24,621 que la secrĂ©taire personnelle du prĂ©sident, Rose Mary Wood, 43 00:03:24,704 --> 00:03:27,123 avait dĂ» appuyer sur la pĂ©dale par accident, 44 00:03:27,207 --> 00:03:28,374 en rĂ©pondant au tĂ©lĂ©phone. 45 00:03:28,458 --> 00:03:31,169 Alors, je retranscrivais l'enregistrement, 46 00:03:31,252 --> 00:03:34,797 et quand j'ai voulu rĂ©pondre au tĂ©lĂ©phone, mon pied a appuyĂ© 47 00:03:34,881 --> 00:03:37,091 sur la pĂ©dale qui a effacĂ© la bande. 48 00:03:39,302 --> 00:03:41,846 Les sondages d'opinion, toujours une source 49 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 de confort et de joie pour le prĂ©sident, tournent au vinaigre. 50 00:03:45,683 --> 00:03:48,102 Notre pays se lasse des crises, alors il serait bien 51 00:03:48,186 --> 00:03:51,272 que le comitĂ© puisse dĂ©cider avant huit heures, demain matin, 52 00:03:51,356 --> 00:03:53,691 si Nixon doit ĂȘtre destituĂ© de ses fonctions. 53 00:03:53,775 --> 00:03:55,151 Mais il reste des principes Ă  Ă©tablir 54 00:03:55,235 --> 00:03:57,737 et une montagne de piĂšces Ă  conviction Ă  examiner, 55 00:03:57,820 --> 00:04:00,406 alors cette dĂ©cision pourrait prendre des mois. 56 00:04:01,241 --> 00:04:05,119 On s'accorde Ă  dire que si le prĂ©sident arrive Ă  tenir jusqu'au printemps, 57 00:04:05,203 --> 00:04:07,997 il pourrait, si sa santĂ© se maintient, terminer son mandat, 58 00:04:08,081 --> 00:04:12,043 mais tenir jusqu'au printemps ne sera pas facile. mais tenir jusqu'au printemps ne sera pas facile. 59 00:04:12,126 --> 00:04:14,879 Mais il est Ă©vident que les choses ne peuvent pas continuer 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,548 comme elles se sont passĂ©es au cours de l'annĂ©e 73. 61 00:04:17,632 --> 00:04:20,969 Pour les complices des ruses du prĂ©sident, la question reste Ă  savoir : 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,054 SEPT CONSPIRATEURS DU WATERGATE INCULPÉS PAR UN JURY 63 00:04:23,137 --> 00:04:25,723 pourquoi ces gens intelligents et accomplis 64 00:04:25,807 --> 00:04:27,433 se sont-ils pervertis pour un homme 65 00:04:27,517 --> 00:04:31,396 aussi ouvertement fourbe que Richard Milhous Nixon ? 66 00:04:31,479 --> 00:04:34,274 En gros, qu'est-ce qui leur a pris ? 67 00:04:43,783 --> 00:04:44,993 OĂč allez-vous ? 68 00:04:45,076 --> 00:04:47,078 - Prenons une petite photo. - Souriez. 69 00:04:51,749 --> 00:04:53,001 Monsieur le ministre ! 70 00:04:53,084 --> 00:04:55,920 Vous risquez dix ans de prison si vous ĂȘtes reconnu coupable. 71 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Avez-vous peur ? 72 00:04:57,046 --> 00:04:59,299 Ça pourrait ĂȘtre pire. 73 00:04:59,382 --> 00:05:02,135 J'aurais pu ĂȘtre condamnĂ© Ă  passer ma vie avec Martha. 74 00:05:06,764 --> 00:05:09,058 Sur ces radios, vous voyez 75 00:05:09,142 --> 00:05:12,478 ce qui ressemble Ă  un coup de soleil Ă  votre blessure au poignet. 76 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 La fracture pourrait se rĂ©tablir trĂšs lentement ou pas du tout. 77 00:05:18,693 --> 00:05:22,780 Mais l'excĂšs de calcium qui pĂ©nĂštre dans votre sang 78 00:05:23,781 --> 00:05:26,951 pourrait entraĂźner des problĂšmes neurologiques... 79 00:06:09,702 --> 00:06:13,122 On traite bien les employĂ©s au Post. 80 00:06:14,040 --> 00:06:16,751 C'est le scotch de mon rĂ©dacteur en chef. Il est en vacances. C'est le scotch de mon rĂ©dacteur en chef. Il est en vacances. 81 00:06:17,919 --> 00:06:21,631 Contente que vous ayez Ă©chappĂ© au ghetto rose oĂč vous Ă©tiez coincĂ©e. 82 00:06:21,714 --> 00:06:23,549 Un soda pour moi, s'il vous plaĂźt. 83 00:06:26,677 --> 00:06:28,388 D'accord. 84 00:06:28,471 --> 00:06:30,640 Je ne vous ai jamais vu refuser un verre de la victoire. 85 00:06:30,723 --> 00:06:31,682 Impressionnant. 86 00:06:31,766 --> 00:06:34,143 Vous ne m'avez jamais vu refuser aucun verre. 87 00:06:36,354 --> 00:06:38,314 Que fĂȘtons-nous ? 88 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Vous rigolez ? 89 00:06:43,403 --> 00:06:46,072 AprĂšs tout ce que vous avez dit sur le prĂ©sident... 90 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 bien que tout le monde se moquait de vous... 91 00:06:51,494 --> 00:06:53,871 vous Ă©tiez la seule Ă  dire la vĂ©ritĂ© depuis le dĂ©but. 92 00:06:53,955 --> 00:06:55,957 Alors, Ă  ma santĂ© ! 93 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 C'est un nouveau dĂ©part. 94 00:07:01,295 --> 00:07:03,214 Vous devriez quitter ce vieil appartement, 95 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 en trouver un qui vous convient mieux. 96 00:07:05,007 --> 00:07:07,260 Il me convient trĂšs bien. Qu'est-ce qui ne va pas ? 97 00:07:07,343 --> 00:07:09,679 Je ne sais pas, il paraĂźt hantĂ©. 98 00:07:10,346 --> 00:07:13,349 On connaĂźt bien les fantĂŽmes, quand on a mon Ăąge. 99 00:07:14,767 --> 00:07:16,936 Cul sec ! Contente de vous voir. 100 00:07:17,019 --> 00:07:18,062 Moi aussi. Moi aussi. 101 00:07:20,940 --> 00:07:22,692 Vous vous ĂȘtes fait mal ? 102 00:07:24,235 --> 00:07:26,779 Une petite chute dans l'escalier, l'autre jour. 103 00:07:28,406 --> 00:07:31,242 J'ai quelque chose qui devrait vous remonter le moral. 104 00:07:31,325 --> 00:07:32,452 Qu'est-ce que c'est ? 105 00:07:33,411 --> 00:07:35,204 Notre livre. 106 00:07:35,288 --> 00:07:38,166 Un tout premier jet. 107 00:07:38,249 --> 00:07:41,502 Je sais que la maison d'Ă©dition a annulĂ© notre contrat, 108 00:07:41,586 --> 00:07:45,089 mais je n'ai pas pu m'empĂȘcher de le finir, et il est excellent. 109 00:07:45,173 --> 00:07:47,175 Je le trouve vraiment bien. 110 00:07:47,758 --> 00:07:49,135 C'est merveilleux, ma chĂšre. 111 00:07:51,137 --> 00:07:52,346 Ça ne vous fait pas plaisir ? 112 00:07:52,430 --> 00:07:54,932 Si, ça me fait plaisir et je vous suis reconnaissante. 113 00:07:57,393 --> 00:07:58,603 Je ne passais pas par hasard. 114 00:07:58,686 --> 00:08:01,731 Je voulais vous demander un service. 115 00:08:04,233 --> 00:08:06,068 Vous savez ce qui est arrivĂ© avec mon mari. 116 00:08:06,152 --> 00:08:09,322 Ça devait arriver, et j'ai fini par l'accepter, mais... 117 00:08:10,156 --> 00:08:11,199 Marty... 118 00:08:12,074 --> 00:08:13,618 Elle fĂȘte son anniversaire mardi, 119 00:08:13,701 --> 00:08:15,912 je lui ai promis de passer la voir Ă  son lycĂ©e 120 00:08:15,995 --> 00:08:17,747 et vous pourriez m'accompagner. 121 00:08:20,249 --> 00:08:21,292 Je ne sais pas trop... Je ne sais pas trop... 122 00:08:21,375 --> 00:08:24,003 Ça me ferait plaisir. Elle vous adore. 123 00:08:27,507 --> 00:08:29,592 J'essaierai d'avoir ma journĂ©e. 124 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 D'accord. Vous me le direz. 125 00:08:32,178 --> 00:08:33,137 Entendu. 126 00:08:35,306 --> 00:08:38,142 Mais avant tout, qui est cet homme Ă  la veste moutarde ? 127 00:08:38,809 --> 00:08:40,019 C'est Bob Woodward. 128 00:08:40,853 --> 00:08:44,357 On m'avait dit que c'Ă©tait un vrai moulin Ă  paroles. 129 00:08:46,025 --> 00:08:47,568 Appelez-le pour qu'il regarde par ici. 130 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 Pas question. 131 00:08:48,736 --> 00:08:49,904 Bob. 132 00:08:51,030 --> 00:08:54,492 - Que faites-vous ? - On aurait dit un mouton. 133 00:09:05,586 --> 00:09:07,129 Alors... 134 00:09:07,213 --> 00:09:11,050 Faites-moi le topo vite fait. La journĂ©e a Ă©tĂ© longue. 135 00:09:11,133 --> 00:09:12,593 Commençons par la bonne nouvelle. 136 00:09:12,677 --> 00:09:14,762 GrĂące Ă  une niche fiscale, on peut payer votre caution 137 00:09:14,845 --> 00:09:17,932 avec le compte de l'entreprise, alors c'est dĂ©jĂ  ça. 138 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 Hourra. 139 00:09:19,934 --> 00:09:21,644 Malheureusement, 140 00:09:21,727 --> 00:09:23,938 les bandes du Bureau ovale ne jouent pas en notre faveur. les bandes du Bureau ovale ne jouent pas en notre faveur. 141 00:09:24,772 --> 00:09:27,858 À en croire les retranscriptions, vous ĂȘtes fait comme un rat 142 00:09:27,942 --> 00:09:30,403 sur tous les chefs d'accusation : conspiration, faux tĂ©moignage, 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,655 entrave Ă  justice, tout est lĂ , noir sur blanc. 144 00:09:32,738 --> 00:09:35,992 Ma chĂšre, pourriez-vous me trouver le tuyau bordeaux ? 145 00:09:36,951 --> 00:09:37,910 Oui... 146 00:09:37,994 --> 00:09:39,120 John... 147 00:09:40,538 --> 00:09:41,998 c'est sĂ©rieux. 148 00:09:42,081 --> 00:09:44,417 Je ne vous ai pas engagĂ©s pour me dire 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,544 qu'il y a un iceberg droit devant. 150 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 Je vous ai engagĂ©s pour dĂ©vier le navire. 151 00:09:54,135 --> 00:09:57,305 Si on regarde le bon cĂŽtĂ© des choses, 152 00:09:57,388 --> 00:09:59,181 vous ĂȘtes tirĂ© d'affaire 153 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 avec l'affaire de Martha. 154 00:10:02,351 --> 00:10:04,103 Qu'est-ce que vous racontez ? 155 00:10:04,186 --> 00:10:06,480 Nous avons reçu les papiers du divorce. 156 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Elle n'a pas acceptĂ© tous nos termes. 157 00:10:09,191 --> 00:10:11,527 Elle aimerait garder l'appartement en sa possession 158 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 et le droit de rendre visite Ă  Marty. 159 00:10:13,321 --> 00:10:16,365 Mais elle a cĂ©dĂ© sur tous les autres points. 160 00:10:17,241 --> 00:10:18,534 Vous avez une porte de sortie. 161 00:10:18,618 --> 00:10:22,747 Vous n'avez qu'Ă  signer ces documents, et vous serez dĂ©barrassĂ© d'elle. 162 00:10:27,877 --> 00:10:30,588 Avez-vous trouvĂ© le tuyau bordeaux ? 163 00:10:30,671 --> 00:10:32,798 Essayez celui-ci, monsieur Mitchell. 164 00:10:41,140 --> 00:10:43,017 On a un gagnant. 165 00:10:48,898 --> 00:10:51,984 Chuck, ces pĂ©quenauds de Washington, 166 00:10:52,068 --> 00:10:54,487 ils vont le destituer ou pas ? 167 00:10:54,570 --> 00:10:58,199 Ça dĂ©pend. Ils ont les votes de la Chambre des reprĂ©sentants. 168 00:10:58,282 --> 00:11:00,660 Le SĂ©nat, ça va ĂȘtre plus difficile. 169 00:11:01,285 --> 00:11:03,412 C'est plus visible lĂ -bas. 170 00:11:04,163 --> 00:11:07,041 Si Goldwater vote pour sa destitution, ils le suivront tous. 171 00:11:07,124 --> 00:11:10,127 Qu'y a-t-il, Dean ? À quoi pensez-vous ? 172 00:11:10,211 --> 00:11:11,921 Je dois changer de gants. 173 00:11:12,004 --> 00:11:16,258 La princesse est de mauvaise humeur depuis la visite des fĂ©dĂ©raux. 174 00:11:17,009 --> 00:11:19,887 Les fĂ©dĂ©raux ? Qui ça ? 175 00:11:19,970 --> 00:11:21,263 L'Ă©quipe du Watergate. 176 00:11:21,347 --> 00:11:23,808 Ils veulent qu'il tĂ©moigne contre Mitchell. 177 00:11:25,768 --> 00:11:26,769 Qu'avez-vous rĂ©pondu ? 178 00:11:26,852 --> 00:11:28,354 À votre avis ? À votre avis ? 179 00:11:30,523 --> 00:11:33,192 J'ai refusĂ©, pour l'amour du ciel. 180 00:11:34,276 --> 00:11:36,987 Ce ne sont pas ces bandes qui vont me convaincre ! 181 00:11:37,988 --> 00:11:39,031 Quelles bandes ? 182 00:11:39,699 --> 00:11:43,703 Des enregistrements de mes conversations avec le prĂ©sident dans le Bureau ovale. 183 00:11:43,786 --> 00:11:44,954 Ils me les ont laissĂ©s. 184 00:11:45,538 --> 00:11:46,622 Vous parlez d'un cadeau ! 185 00:11:46,706 --> 00:11:50,042 Ils se sont dit que je dĂ©couvrirais des choses dedans. 186 00:11:50,126 --> 00:11:53,838 C'est incroyable. J'ai tĂ©moignĂ© contre le prĂ©sident. 187 00:11:53,921 --> 00:11:55,464 Je ne suis pas un criminel. 188 00:11:56,632 --> 00:11:57,967 C'est marrant. 189 00:11:58,050 --> 00:12:00,553 Je ne suis pas un criminel, moi non plus. 190 00:12:00,636 --> 00:12:02,930 Vito, Carmine, vous ĂȘtes des criminels ? 191 00:12:03,013 --> 00:12:04,640 Non, jamais de la vie. 192 00:12:04,724 --> 00:12:05,725 Non, sĂ»rement pas. 193 00:12:06,934 --> 00:12:09,353 Regardez sa tĂȘte ! 194 00:12:09,520 --> 00:12:11,021 Quel beau visage. 195 00:12:11,105 --> 00:12:12,773 Le pauvre ! 196 00:13:04,825 --> 00:13:08,788 La gravitĂ© de la situation ne fait aucun doute. 197 00:13:08,871 --> 00:13:10,247 Ce sera coĂ»teux. C'est dangereux. 198 00:13:10,331 --> 00:13:13,417 Les gens autour de nous n'ont pas d'expĂ©rience dans ces choses-lĂ . 199 00:13:13,501 --> 00:13:15,461 C'est ce que font les gens de la mafia : 200 00:13:15,544 --> 00:13:17,213 blanchir l'argent, 201 00:13:17,296 --> 00:13:21,342 sortir de l'argent propre de la banque. 202 00:13:21,425 --> 00:13:24,220 Ces gens vont coĂ»ter un million de dollars 203 00:13:24,303 --> 00:13:26,680 dans les deux prochaines annĂ©es. 204 00:13:26,764 --> 00:13:28,808 Nous pourrions avoir ça. 205 00:13:28,891 --> 00:13:30,810 Vous pourriez avoir un million de dollars. 206 00:13:30,893 --> 00:13:32,436 Vous pourriez l'avoir en liquide. 207 00:13:32,520 --> 00:13:33,938 Je sais oĂč l'obtenir. Je sais oĂč l'obtenir. 208 00:13:34,021 --> 00:13:36,440 Il faut Ă©viter les zones sensibles 209 00:13:36,524 --> 00:13:38,234 qui concernent les Juifs. 210 00:13:38,317 --> 00:13:40,069 Il y a des Juifs partout au gouvernement. 211 00:13:40,152 --> 00:13:42,279 On ne peut pas faire confiance Ă  ces traitres. 212 00:13:42,363 --> 00:13:44,031 Vous savez ce qui est arrivĂ© aux Grecs ? 213 00:13:44,114 --> 00:13:45,908 L'homosexualitĂ© les a dĂ©truits. 214 00:13:45,991 --> 00:13:48,494 Les six derniers empereurs romains Ă©taient des pĂ©dĂ©s. 215 00:13:48,577 --> 00:13:50,830 On se bat contre un ennemi, une conspiration. 216 00:13:50,913 --> 00:13:53,040 Ils se servent de tous les moyens. C'est clair ? 217 00:13:53,123 --> 00:13:54,667 Je m'en fous des lois. 218 00:13:54,750 --> 00:13:56,460 L'ennemi, c'est la presse. 219 00:13:56,544 --> 00:14:00,339 L'ennemi, c'est l'ordre Ă©tabli. L'ennemi, c'est l'enseignement. 220 00:14:00,422 --> 00:14:04,260 Tenez bon, battez-vous Ă  chaque recoin, 221 00:14:04,343 --> 00:14:05,928 ne laissez pas les gens tĂ©moigner. 222 00:14:06,011 --> 00:14:08,264 Étouffez l'affaire, voilĂ  tout. 223 00:14:08,347 --> 00:14:09,598 Dissimulez tout ça. 224 00:14:09,682 --> 00:14:12,810 On a un cancer proche de la prĂ©sidence qui ne fait que grandir. 225 00:14:13,686 --> 00:14:15,104 Il grandit chaque jour. 226 00:14:25,656 --> 00:14:26,866 Putain. 227 00:14:48,929 --> 00:14:49,972 AllĂŽ ? 228 00:14:54,602 --> 00:14:57,730 Oui, je descends tout de suite. Merci, Zolton. 229 00:14:57,813 --> 00:14:58,939 Merci. 230 00:16:41,583 --> 00:16:43,752 DĂ©solĂ©e, certains jours, j'ai du mal Ă  ĂȘtre moi-mĂȘme. 231 00:16:43,836 --> 00:16:45,212 - Ce n'est rien. - Vous allez bien ? 232 00:16:45,295 --> 00:16:47,172 Oui, ça va. Merci. 233 00:16:48,799 --> 00:16:51,635 Antonio est un photographe du magazine Life. 234 00:16:51,719 --> 00:16:55,264 On nous l'a prĂȘtĂ© pour prendre des photos de la fĂȘte d'anniversaire. 235 00:16:55,347 --> 00:16:57,558 C'est gentil. 236 00:16:57,641 --> 00:16:58,600 Quoi ? 237 00:16:58,684 --> 00:17:01,687 J'ai peur que ça effraie un peu Marty 238 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 si vous arrivez avec tout un entourage, non ? 239 00:17:04,857 --> 00:17:06,608 - Peut-ĂȘtre... - Je vous comprends. 240 00:17:06,692 --> 00:17:08,652 On lui dira d'attendre un peu dans la voiture. 241 00:17:08,736 --> 00:17:10,946 Antonio, voici Winnie. Winnie, voici Antonio. 242 00:17:11,030 --> 00:17:12,865 - Bonjour. EnchantĂ©e. - EnchantĂ©. 243 00:17:12,948 --> 00:17:16,869 Vous attendrez que Marty se sente Ă  l'aise, elle est timide. 244 00:17:16,952 --> 00:17:18,037 - Oui, madame. - Timide. 245 00:17:18,120 --> 00:17:19,204 - Bonjour. - Bonjour. 246 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 - Merci. - De rien. 247 00:17:28,756 --> 00:17:31,300 - Avez-vous perdu du poids ? - C'est une belle journĂ©e. 248 00:17:47,608 --> 00:17:48,859 Vous allez bien ? 249 00:17:48,942 --> 00:17:50,819 Mon poignet a du mal Ă  guĂ©rir. 250 00:17:55,115 --> 00:17:57,409 Mitchell n'a pas payĂ© la facture d'Ă©lectricitĂ©. 251 00:17:57,493 --> 00:17:59,578 Il essaie de me chasser de l'appartement. 252 00:18:00,704 --> 00:18:02,122 Ce n'est pas gentil de sa part. 253 00:18:02,206 --> 00:18:03,916 C'est comme ça qu'il est maintenant. 254 00:18:05,834 --> 00:18:08,337 Mitchell ne supportait pas Nixon quand il l'a rencontrĂ©. 255 00:18:08,420 --> 00:18:11,715 Il le trouvait peu sĂ»r de lui et nerveux, et c'est vrai. 256 00:18:12,424 --> 00:18:14,259 N'est-ce pas fou ? 257 00:18:14,885 --> 00:18:18,597 Comment un homme aussi intelligent que John Mitchell 258 00:18:18,680 --> 00:18:20,849 a-t-il pu se laisser entraĂźner dans ces histoires... 259 00:18:22,226 --> 00:18:24,728 pour un moins que rien comme Richard Nixon ? 260 00:18:27,815 --> 00:18:29,274 Je ne comprends pas. 261 00:18:31,527 --> 00:18:33,237 Je ne le comprendrai jamais. 262 00:18:41,662 --> 00:18:46,500 En tant que prĂ©sident de cette commission, je respecte un principe simple : En tant que prĂ©sident de cette commission, je respecte un principe simple : 263 00:18:46,583 --> 00:18:49,878 tout homme doit respecter la loi. 264 00:18:49,962 --> 00:18:52,422 Les plus jolies sont horribles Ă  l'intĂ©rieur. 265 00:18:52,506 --> 00:18:53,590 C'est vrai. 266 00:18:53,674 --> 00:18:56,260 - Je ne comprends pas du tout. - Moi non plus. 267 00:18:56,343 --> 00:18:58,178 Allons. Il faut en trouver une. 268 00:18:58,262 --> 00:19:02,307 "Une fille est un cadeau spĂ©cial avec un cƓur d'or 269 00:19:02,391 --> 00:19:03,851 qui s'ouvre comme une belle fleur." 270 00:19:03,934 --> 00:19:07,187 ArrĂȘtez. Qui Ă©crit ces choses-lĂ . C'est vraiment atroce. 271 00:19:07,271 --> 00:19:10,816 Vous devriez Ă©crire des cartes. Vous ĂȘtes gentille et sincĂšre. 272 00:19:13,193 --> 00:19:14,903 Ce petit chat est mignon. 273 00:19:14,987 --> 00:19:17,197 - Beaucoup de chats. - Pas pour un anniversaire. 274 00:19:18,782 --> 00:19:21,493 Martha, je tenais Ă  m'excuser. 275 00:19:22,161 --> 00:19:23,203 Pour quoi ? 276 00:19:26,081 --> 00:19:28,500 Au dĂ©but, quand tout a commencĂ©... 277 00:19:29,918 --> 00:19:32,171 je n'Ă©tais pas sĂ»re de vous croire. 278 00:19:33,338 --> 00:19:35,048 Je faisais semblant, mais... 279 00:19:35,883 --> 00:19:38,135 j'Ă©tais aussi horrible que les autres. 280 00:19:39,720 --> 00:19:41,388 Alors, je m'excuse. 281 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Cela a dĂ» ĂȘtre difficile. 282 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 Personne ne vous croyait. 283 00:19:46,351 --> 00:19:49,897 Vous deviez avoir l'impression de n'avoir aucun ami au monde. Vous deviez avoir l'impression de n'avoir aucun ami au monde. 284 00:19:49,980 --> 00:19:52,024 Ce n'est plus le cas. 285 00:19:52,107 --> 00:19:54,401 J'ai une amie. Ma meilleure amie est ici. 286 00:19:58,363 --> 00:19:59,406 Merci. 287 00:20:00,532 --> 00:20:02,409 Aidez-moi Ă  trouver une carte. 288 00:20:07,289 --> 00:20:08,624 Tenez. 289 00:20:10,000 --> 00:20:12,044 "Ensemble", rien d'autre. 290 00:20:13,629 --> 00:20:15,005 C'est gentil. 291 00:20:16,548 --> 00:20:17,758 C'est trĂšs gentil. 292 00:20:19,218 --> 00:20:20,636 Trouvons l'enveloppe qui va avec. 293 00:20:20,719 --> 00:20:22,846 - Oui. - C'est joli. 294 00:20:32,439 --> 00:20:34,441 Pourriez-vous m'indiquer les toilettes ? 295 00:20:34,524 --> 00:20:36,026 Oui, par ici. 296 00:20:44,493 --> 00:20:46,286 Ce n'est pas Martha Mitchell ? 297 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Merci. 298 00:21:49,766 --> 00:21:50,767 DESTITUTION 299 00:21:50,851 --> 00:21:52,144 Tu y crois ? 300 00:21:52,227 --> 00:21:54,771 On en est Ă  cinq articles de destitution. On en est Ă  cinq articles de destitution. 301 00:21:54,855 --> 00:21:58,483 - Quelle honte ! - Tu peux le dire. 302 00:21:58,567 --> 00:22:02,029 Faire ça Ă  un prĂ©sident amĂ©ricain pour marquer des points politiques ! 303 00:22:03,488 --> 00:22:04,489 Qu'est-ce que tu as dit ? 304 00:22:04,573 --> 00:22:07,576 Rien ne prouve que le prĂ©sident ait commanditĂ© l'effraction. 305 00:22:07,659 --> 00:22:09,786 Et l'entrave Ă  la justice, tu oublies ? 306 00:22:09,870 --> 00:22:11,413 Ça ne compte pas ? 307 00:22:12,039 --> 00:22:13,790 Il n'est pas parfait. 308 00:22:13,874 --> 00:22:16,668 Je n'ai pas votĂ© deux fois pour lui parce qu'il Ă©tait parfait. 309 00:22:16,752 --> 00:22:20,088 Tu as votĂ© pour Nixon malgrĂ© ce que tu savais sur le Watergate ? 310 00:22:20,839 --> 00:22:22,341 Je respecte l'ordre public. 311 00:22:23,717 --> 00:22:25,552 Bref, si on le destitue maintenant, 312 00:22:25,635 --> 00:22:29,222 on dĂ©truira le peu de confiance du peuple envers le gouvernement, 313 00:22:29,306 --> 00:22:31,892 et ça, c'est une pente glissante. 314 00:22:31,975 --> 00:22:34,353 Encore ces conneries ! 315 00:22:34,436 --> 00:22:35,687 Quoi ? 316 00:22:35,771 --> 00:22:38,774 Vous dites toujours ça quand vous ĂȘtes Ă  court d'arguments. 317 00:22:38,857 --> 00:22:42,069 "C'est une pente glissante." On peut dire ça sur tout ! 318 00:22:42,152 --> 00:22:43,570 "ChĂ©ri, ne prends pas d'aspirine. 319 00:22:43,653 --> 00:22:45,572 Le pire peut arriver, c'est une pente glissante." 320 00:22:45,655 --> 00:22:48,909 "L'aide sociale, attention, c'est une pente glissante." 321 00:22:48,992 --> 00:22:50,202 "Surveiller le gouvernement ? 322 00:22:50,285 --> 00:22:53,372 C'est la pire pente glissante qui existe ! 323 00:22:53,455 --> 00:22:54,498 Évitons ça ! 324 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 D'ailleurs, on n'a qu'Ă  rien faire du tout." D'ailleurs, on n'a qu'Ă  rien faire du tout." 325 00:22:59,795 --> 00:23:01,088 Tu te sens bien ? 326 00:23:02,798 --> 00:23:07,010 Ce n'est pas parce que certaines actions dans un avenir imaginaire 327 00:23:07,094 --> 00:23:10,680 pourraient conduire Ă  un rĂ©sultat dĂ©sastreux Ă  l'avenir 328 00:23:10,764 --> 00:23:15,018 qu'on ne devrait pas faire ce qui est objectivement juste et moral 329 00:23:15,102 --> 00:23:17,187 dans le prĂ©sent. 330 00:23:17,270 --> 00:23:18,730 Pas vrai ? 331 00:23:21,441 --> 00:23:25,612 Mais l'idĂ©e d'une moralitĂ© objective... 332 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 - C'est une pente glissante ? - Je n'ai rien dit. 333 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 - Va te faire foutre. - Je n'ai rien dit. 334 00:23:35,455 --> 00:23:37,124 Qu'est-ce qu'on t'a confiĂ© aprĂšs ça ? 335 00:23:37,791 --> 00:23:40,794 Ils veulent que je prenne le relais dans le service. 336 00:23:40,877 --> 00:23:42,712 Et toi ? On t'a mis sur quoi ? 337 00:23:46,508 --> 00:23:50,303 Ils essaient de me renvoyer Ă  la traduction. 338 00:23:51,888 --> 00:23:54,558 J'ai eu de la chance que ces Cubains parlaient espagnol. 339 00:23:56,810 --> 00:24:00,063 Sinon, je n'aurais jamais bossĂ© sur une affaire aussi Ă©norme. Sinon, je n'aurais jamais bossĂ© sur une affaire aussi Ă©norme. 340 00:24:02,774 --> 00:24:04,067 Oui. Tu sais quoi ? 341 00:24:06,027 --> 00:24:07,028 On les emmerde. 342 00:24:07,112 --> 00:24:10,115 Qu'est-ce que tu veux ? Leur faire un procĂšs ? 343 00:24:12,909 --> 00:24:13,910 Le voilĂ . 344 00:24:15,162 --> 00:24:16,288 Le roi de la fĂȘte. 345 00:24:18,206 --> 00:24:22,169 Monsieur Dean, prĂȘt Ă  tĂ©moigner contre votre ancien patron ? 346 00:24:25,130 --> 00:24:26,715 John Dean. 347 00:24:26,798 --> 00:24:29,468 Vous avez Ă©coutĂ© les bandes qu'on vous a envoyĂ©es ? 348 00:24:29,551 --> 00:24:31,470 Oui, merci. 349 00:24:31,553 --> 00:24:32,888 Ça m'a rappelĂ© des souvenirs. 350 00:24:33,930 --> 00:24:36,516 Vous saviez tout ce qu'il y a Ă  savoir sur Nixon. 351 00:24:36,600 --> 00:24:39,561 Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis 352 00:24:39,644 --> 00:24:41,730 et convaincu de tĂ©moigner ? 353 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 Vous avez dĂ©jĂ  entendu votre propre voix sur un magnĂ©tophone ? 354 00:24:47,360 --> 00:24:50,363 C'est Ă©trange, on dirait quelqu'un qu'on ne connaĂźt pas. 355 00:24:54,826 --> 00:24:56,953 Puis-je vous poser une question personnelle ? 356 00:24:58,413 --> 00:25:00,207 Vous ĂȘtes armĂ©. 357 00:25:02,501 --> 00:25:03,502 Pourquoi l'avoir fait ? 358 00:25:03,585 --> 00:25:06,296 Vous ĂȘtes intelligent. 359 00:25:06,379 --> 00:25:08,048 Ou vous en avez l'air. 360 00:25:08,131 --> 00:25:11,968 Pourquoi avez-vous acceptĂ© d'Ă©touffer une effraction merdique 361 00:25:12,052 --> 00:25:13,845 pour un prĂ©sident 362 00:25:13,929 --> 00:25:17,015 qui allait vous jeter aux lions dĂšs que ça partirait en cacahuĂšte ? 363 00:25:18,850 --> 00:25:20,018 Alors pourquoi ? 364 00:25:22,062 --> 00:25:23,313 Vous voulez le savoir ? 365 00:25:23,396 --> 00:25:24,523 Oui. 366 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 La mousse Poshinaya. 367 00:25:30,403 --> 00:25:32,322 - Comment ? - La mousse Poshinaya. 368 00:25:32,405 --> 00:25:35,408 C'est la meilleure mousse de rembourrage au monde. 369 00:25:35,492 --> 00:25:37,702 On n'en fabrique qu'au bloc de l'Est. 370 00:25:37,786 --> 00:25:41,081 Quand on s'assoit sur un siĂšge fait avec cette mousse, 371 00:25:41,164 --> 00:25:42,541 on a l'impression de flotter. 372 00:25:43,124 --> 00:25:44,918 À la fac de droit, quelqu'un m'a dit 373 00:25:45,001 --> 00:25:50,382 que Jack Kennedy avait demandĂ© Ă  la CIA de faire un marchĂ© avec Khrouchtchev 374 00:25:50,465 --> 00:25:54,052 pour que tous les siĂšges d'Air Force soient rembourrĂ©s avec cette mousse. 375 00:25:54,803 --> 00:25:56,346 - Sans dĂ©conner ? - C'est vrai. 376 00:25:56,429 --> 00:25:59,099 Quand j'ai entendu ça, je me suis dit : 377 00:25:59,182 --> 00:26:03,687 "Je ferais n'importe quoi pour m'asseoir sur un de ces siĂšges avant de mourir." 378 00:26:03,770 --> 00:26:04,938 Imaginez : Imaginez : 379 00:26:05,855 --> 00:26:08,900 voler avec le prĂ©sident Ă  30 000 pieds au-dessus du reste du monde, 380 00:26:08,984 --> 00:26:12,946 les fesses reposant sur un nuage. 381 00:26:14,406 --> 00:26:16,950 Quand on sait ça, comment peut-on continuer 382 00:26:17,033 --> 00:26:22,330 Ă  vivre une existence ordinaire avec des coussins ordinaires ? 383 00:26:22,414 --> 00:26:25,041 C'est impossible. 384 00:26:27,752 --> 00:26:29,087 D'accord, je vois. 385 00:26:29,170 --> 00:26:31,172 Avez-vous eu l'occasion de vous asseoir dessus ? 386 00:26:31,256 --> 00:26:32,215 Comment ? 387 00:26:32,299 --> 00:26:34,384 - La mousse. Le siĂšge d'Air Force One. - La mousse. 388 00:26:36,303 --> 00:26:39,014 Oui. Plusieurs fois. 389 00:26:41,516 --> 00:26:42,684 C'Ă©tait comment ? 390 00:26:46,813 --> 00:26:48,690 Mieux qu'on l'imagine. 391 00:27:25,644 --> 00:27:27,020 La sĂ©ance est ouverte, 392 00:27:27,103 --> 00:27:29,522 prĂ©sidĂ©e par le juge John Sirica. 393 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 Nous avons une journĂ©e chargĂ©e. 394 00:27:33,193 --> 00:27:36,363 Monsieur Ben-Veniste, veuillez appeler votre premier tĂ©moin. 395 00:27:36,446 --> 00:27:38,281 Le procureur spĂ©cial aimerait appeler 396 00:27:38,365 --> 00:27:41,076 monsieur George Gordon Battle Liddy Ă  la barre. 397 00:28:06,476 --> 00:28:10,897 M. Liddy, bien des choses ont Ă©tĂ© dites sur votre silence provocateur M. Liddy, bien des choses ont Ă©tĂ© dites sur votre silence provocateur 398 00:28:10,980 --> 00:28:12,482 au cours des auditions. 399 00:28:13,566 --> 00:28:15,652 Mais nous voulions vous donner une derniĂšre chance 400 00:28:15,735 --> 00:28:17,821 de rectifier les choses. 401 00:28:18,571 --> 00:28:20,949 Vous rappelez-vous, oui ou non, 402 00:28:21,032 --> 00:28:25,787 la rĂ©union du 27 janvier 1972, 403 00:28:25,870 --> 00:28:29,541 communĂ©ment appelĂ©e la rĂ©union de l'opĂ©ration "Pierres prĂ©cieuses" ? 404 00:28:36,506 --> 00:28:38,925 Qu'en est-il de la rĂ©union ultĂ©rieure du 4 fĂ©vrier, 405 00:28:39,008 --> 00:28:41,678 oĂč vous avez prĂ©sentĂ© un plan modifiĂ© 406 00:28:41,761 --> 00:28:44,097 Ă  l'ancien ministre de la Justice... 407 00:28:50,812 --> 00:28:51,896 Excusez-moi. 408 00:28:53,606 --> 00:28:54,691 Excusez-moi. 409 00:28:56,484 --> 00:28:58,570 Monsieur Liddy. 410 00:28:58,653 --> 00:28:59,988 Dieu du Ciel. 411 00:29:00,071 --> 00:29:02,031 Silence dans la salle ! 412 00:29:02,115 --> 00:29:03,908 Faites sortir ce fou de mon tribunal ! 413 00:29:07,871 --> 00:29:09,289 Silence. 414 00:29:10,915 --> 00:29:12,041 Sortez-le ! Sortez-le ! 415 00:29:33,897 --> 00:29:37,108 - Que se passe-t-il ? - Un tĂ©moin a perdu la tĂȘte. 416 00:29:43,072 --> 00:29:44,324 Vous y voilĂ , l'ami. 417 00:29:50,705 --> 00:29:54,626 Merci de m'avoir conduit. On se reverra. 418 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 Ça m'Ă©tonnerait. 419 00:30:20,860 --> 00:30:21,861 Ouvrez la porte ! 420 00:30:21,945 --> 00:30:24,197 La porte ! Ouvrez la porte ! 421 00:30:26,658 --> 00:30:29,452 Ouvrez la porte ! 422 00:30:29,536 --> 00:30:30,995 Fermez ! 423 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 John Dean... 424 00:30:51,099 --> 00:30:52,225 Par tous les saints ! 425 00:30:54,185 --> 00:30:55,478 Gordon. 426 00:30:56,688 --> 00:30:59,440 Vous ĂȘtes en forme. Vous vous ĂȘtes coupĂ© les cheveux ? 427 00:31:01,025 --> 00:31:03,570 Comment allez-vous ? Et la famille ? 428 00:31:04,612 --> 00:31:06,447 Extra, merci. 429 00:31:10,493 --> 00:31:14,205 J'ai beaucoup pensĂ© Ă  vous, ces derniers temps. 430 00:31:16,291 --> 00:31:18,167 - Tiens donc. - Oui. - Tiens donc. - Oui. 431 00:31:18,877 --> 00:31:21,504 J'ai passĂ© beaucoup de temps enfermĂ© dans une cellule, 432 00:31:22,755 --> 00:31:24,340 Ă  dormir au milieu d'animaux. 433 00:31:24,424 --> 00:31:27,010 Dans ces moments, on ne peut s'empĂȘcher de penser 434 00:31:27,093 --> 00:31:30,096 aux gens qui ont fait preuve de lĂąchetĂ© pour s'en sortir. 435 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 Vous ĂȘtes le plus grand lĂąche de tous. 436 00:31:32,599 --> 00:31:35,685 Mais... attendez un instant, Gordon. 437 00:31:35,768 --> 00:31:37,312 Moi aussi, je suis en prison. 438 00:31:38,855 --> 00:31:41,691 Je sais. Vous avez passĂ© votre vie en prison. 439 00:31:49,991 --> 00:31:53,369 Lors de ma formation au FBI, 440 00:31:53,453 --> 00:31:56,039 on m'a appris Ă  tuer un adulte avec un crayon bien taillĂ©. 441 00:31:58,291 --> 00:31:59,292 Incroyable, non ? 442 00:32:00,209 --> 00:32:02,211 Un coup sec... 443 00:32:03,046 --> 00:32:06,257 sous la pomme d'Adam, et il se vide de son sang en silence. 444 00:32:07,508 --> 00:32:09,928 Si on appuie assez fort, on peut toucher le tronc cĂ©rĂ©bral. 445 00:32:19,520 --> 00:32:22,607 Je vous ai regardĂ© mourir si souvent, John Dean... 446 00:32:24,025 --> 00:32:26,486 dans mes plus grands fantasmes... 447 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 pendu d'un chevron... 448 00:32:31,783 --> 00:32:34,869 empalĂ© par le cul sur une broche... 449 00:32:36,287 --> 00:32:38,498 dĂ©capitĂ© par la lame d'une tondeuse Ă  gazon. 450 00:32:40,333 --> 00:32:43,461 J'ai honte de le dire, mais souvent, le soir, 451 00:32:44,504 --> 00:32:46,297 je vous imaginais Ă©crasĂ© sous mon pied... 452 00:32:47,882 --> 00:32:50,885 vos organes Ă©crabouillĂ©s entre mes orteils, 453 00:32:50,969 --> 00:32:53,262 et ça me berçait pour m'endormir. 454 00:32:55,348 --> 00:32:56,849 Ça me tenait chaud. 455 00:32:58,476 --> 00:33:01,521 Mais ma rĂȘverie Ă©tait souvent interrompue. 456 00:33:02,438 --> 00:33:03,731 On me rendait visite. 457 00:33:05,191 --> 00:33:06,734 Visite ? 458 00:33:06,818 --> 00:33:08,319 Disons que j'Ă©tais hantĂ©... 459 00:33:09,112 --> 00:33:10,446 par une crĂ©ature. 460 00:33:12,907 --> 00:33:15,451 Une sale rate avec des dents en avant 461 00:33:15,535 --> 00:33:18,246 et des mamelles pleines de lait sur le bas-ventre. 462 00:33:19,956 --> 00:33:21,874 Nuit aprĂšs nuit, 463 00:33:21,958 --> 00:33:25,211 je l'entendais dans les murs, narguant ma faiblesse. je l'entendais dans les murs, narguant ma faiblesse. 464 00:33:27,964 --> 00:33:29,590 Et au fond de moi... 465 00:33:31,050 --> 00:33:32,468 je savais qu'elle avait raison. 466 00:33:35,179 --> 00:33:40,059 Depuis toujours, je cherche Ă  purger cette faiblesse de mon corps, 467 00:33:40,143 --> 00:33:42,979 Ă  la dĂ©truire dans son intĂ©gralitĂ©. 468 00:33:47,358 --> 00:33:50,319 Elle m'a rĂ©duit Ă  nĂ©ant, celle sale rate. 469 00:33:50,403 --> 00:33:52,447 Mon esprit m'a quittĂ©. 470 00:33:53,781 --> 00:33:55,450 Puis, un miracle est arrivĂ©. 471 00:33:57,702 --> 00:33:59,328 Alors que je sombrais, 472 00:34:00,163 --> 00:34:02,123 je l'ai entendue m'appeler. 473 00:34:02,206 --> 00:34:05,835 J'ai suivi sa voix dans le mur. 474 00:34:05,918 --> 00:34:08,046 Savez-vous ce que j'ai fait Ă  cet instant, 475 00:34:08,129 --> 00:34:12,759 face Ă  cette sale vermine que je cherchais depuis des semaines ? 476 00:34:16,220 --> 00:34:18,556 J'ai Ă©clatĂ© en sanglots, comme un bĂ©bĂ©. 477 00:34:21,267 --> 00:34:25,938 Mais ce n'Ă©tait pas des larmes de joie, de douleur ou de folie. Mais ce n'Ă©tait pas des larmes de joie, de douleur ou de folie. 478 00:34:28,608 --> 00:34:30,610 C'Ă©tait des larmes de luciditĂ©. 479 00:34:31,486 --> 00:34:32,945 Des larmes d'amour. 480 00:34:33,571 --> 00:34:35,865 Je me suis rendu compte... 481 00:34:41,829 --> 00:34:45,750 que je ne devrais pas Ă©craser ma faiblesse. 482 00:34:45,833 --> 00:34:47,877 Elle fait partie de moi, 483 00:34:47,960 --> 00:34:50,213 comme vous faites aussi partie de moi, John. 484 00:34:51,506 --> 00:34:53,883 Le faible et le fort, 485 00:34:54,550 --> 00:34:56,969 le soldat et le lĂąche, 486 00:34:57,053 --> 00:34:59,806 l'un gĂ©nĂšre inexorablement l'autre, 487 00:34:59,889 --> 00:35:02,725 comme une belle mĂ©lodie Ă  travers les Ăąges. 488 00:35:09,607 --> 00:35:12,610 Qu'est-il arrivĂ© Ă  la rate ? 489 00:35:13,236 --> 00:35:14,487 Je l'ai mangĂ©e. 490 00:35:18,241 --> 00:35:19,700 Vous l'avez mangĂ©e ? 491 00:35:19,784 --> 00:35:21,327 J'ai mangĂ© ses petits, 492 00:35:22,411 --> 00:35:23,788 puis je l'ai mangĂ©e. 493 00:35:26,457 --> 00:35:27,750 Je les ai tous mangĂ©s. Je les ai tous mangĂ©s. 494 00:35:30,962 --> 00:35:32,130 Ne comprenez-vous pas ? 495 00:35:35,842 --> 00:35:39,137 Je les ai mangĂ©s pour que vous puissiez vivre. 496 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 Je vous aime, John Dean. 497 00:36:11,419 --> 00:36:13,087 Je vous aime aussi, Gordon. 498 00:36:15,673 --> 00:36:17,425 Deux verres et... 499 00:36:17,508 --> 00:36:19,218 Bordel de merde ! 500 00:36:19,302 --> 00:36:21,679 Qui vous a mis dans la mĂȘme piĂšce ? 501 00:36:21,762 --> 00:36:22,889 Venez, l'ami. 502 00:36:22,972 --> 00:36:24,015 On y va. 503 00:36:51,167 --> 00:36:53,628 Il est dĂ©chaĂźnĂ©. Ma sƓur l'a vu en concert Ă  Philadelphie. 504 00:36:53,711 --> 00:36:54,545 C'est vrai ? 505 00:36:54,629 --> 00:36:57,924 Oui. Il a chantĂ© "Rebel, Rebel" en la regardant. 506 00:36:58,007 --> 00:37:01,135 C'Ă©tait comme s'il la dĂ©shabillait du regard, et elle a adorĂ©. 507 00:37:01,219 --> 00:37:03,930 On devrait sortir en douce pour le voir Ă  New Haven. 508 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 Marty, tu veux aller voir David Bowie Ă  New Haven ? 509 00:37:06,891 --> 00:37:08,142 Vous rigolez ? 510 00:37:08,226 --> 00:37:11,103 C'est un droguĂ© dĂ©gĂ©nĂ©rĂ© qui gagne sa vie en parlant de sexe. 511 00:37:12,021 --> 00:37:14,148 On parle comme son papa. 512 00:37:14,232 --> 00:37:15,274 La ferme. 513 00:37:18,319 --> 00:37:20,321 Regarde qui a dĂ©cidĂ© de venir. 514 00:37:24,492 --> 00:37:25,785 Merde. 515 00:37:35,378 --> 00:37:36,879 Qu'est-ce qui lui prend ? 516 00:37:42,009 --> 00:37:43,177 J'ai failli oublier la carte. 517 00:37:43,261 --> 00:37:45,972 On devrait s'en aller. On n'a rien Ă  faire ici. 518 00:37:46,597 --> 00:37:48,349 La voilĂ  ! Marty ? 519 00:37:53,813 --> 00:37:55,439 Va-t'en. 520 00:37:55,523 --> 00:37:56,524 Qu'est-ce qu'il y a ? 521 00:37:58,401 --> 00:37:59,735 Tu as amenĂ© un photographe ? 522 00:38:01,529 --> 00:38:03,781 Enfin, si. Je lui ai dit de rester dans la voiture. 523 00:38:03,864 --> 00:38:05,574 Il devait attendre. Dans la voiture ! 524 00:38:05,658 --> 00:38:07,076 Qu'est-ce qui te prend ? 525 00:38:07,159 --> 00:38:08,411 Qu'est-ce que tu fais lĂ  ? 526 00:38:08,494 --> 00:38:09,662 Tu voulais que je vienne. 527 00:38:09,745 --> 00:38:12,290 - Pas dans cet Ă©tat. - Quoi ? 528 00:38:12,915 --> 00:38:13,791 Tu es stone ? 529 00:38:13,874 --> 00:38:15,209 Attention Ă  ce que tu dis. 530 00:38:15,293 --> 00:38:17,336 Tu as du mal Ă  tenir debout. 531 00:38:17,420 --> 00:38:19,005 Je te dĂ©teste. 532 00:38:19,088 --> 00:38:20,673 À cause de toi, papa va aller en prison. 533 00:38:20,756 --> 00:38:22,341 Ton pĂšre ! 534 00:38:22,425 --> 00:38:25,219 Je vois. C'est lui qui t'a dit ça ? 535 00:38:25,303 --> 00:38:28,764 Je n'en peux pas. Monte dans ta voiture et pars. 536 00:38:30,099 --> 00:38:31,475 Je ne veux plus te voir. 537 00:38:31,559 --> 00:38:34,228 Dans ce cas, je ne veux plus te voir non plus. 538 00:38:34,312 --> 00:38:36,522 Tant mieux. Je m'en fiche. Tant mieux. Je m'en fiche. 539 00:38:37,398 --> 00:38:39,900 Je m'en fiche complĂštement. Papa a raison. 540 00:38:40,693 --> 00:38:43,362 Tout le monde a raison. Tu n'es qu'une folle. 541 00:38:50,161 --> 00:38:52,204 Je ne voulais pas faire ça. 542 00:38:53,039 --> 00:38:54,123 Viens. 543 00:38:54,206 --> 00:38:56,042 Marty, viens, ma chĂ©rie. 544 00:38:58,252 --> 00:39:01,839 Reviens, je n'ai pas fait exprĂšs. 545 00:39:03,924 --> 00:39:05,134 Elle est... 546 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 Oh, remontons dans la voiture. Allez, venez. 547 00:39:09,847 --> 00:39:11,349 Je vous emmĂšne dans la voiture. 548 00:39:11,432 --> 00:39:12,975 C'est rien. 549 00:39:13,059 --> 00:39:14,435 - Elle est... - Doucement. 550 00:39:14,518 --> 00:39:16,145 Un dernier pas. 551 00:39:16,228 --> 00:39:17,396 - Merci. - Tenez. 552 00:39:17,480 --> 00:39:19,482 - VoilĂ , tenez. - Merci, Winnie. 553 00:39:19,565 --> 00:39:20,566 Attention Ă  votre tĂȘte. 554 00:39:20,649 --> 00:39:22,610 Je ne me sens pas bien. 555 00:39:22,693 --> 00:39:23,861 Non, je sais. 556 00:39:42,505 --> 00:39:43,923 Comment va-t-elle ? 557 00:39:46,258 --> 00:39:48,552 Elle est un peu dans les vapes, mais ça ira. 558 00:39:49,345 --> 00:39:51,138 Ces mĂ©dicaments qu'elle avait sur elle... 559 00:39:51,222 --> 00:39:56,102 J'ignore quel charlatan lui prescrit encore du diazĂ©pam. 560 00:39:56,185 --> 00:39:57,770 On devrait lui faire un procĂšs. 561 00:39:57,853 --> 00:39:59,688 Ce ne sont pas pour calmer ses nerfs, 562 00:39:59,772 --> 00:40:02,149 et ils n'ont pas Ă©tĂ© prescrits par un psychiatre. 563 00:40:04,819 --> 00:40:09,573 En dĂ©but de journĂ©e, nous avons entendu le dĂ©but du prĂ©ambule 564 00:40:09,657 --> 00:40:12,159 de la Constitution des États-Unis. 565 00:40:13,160 --> 00:40:14,537 Winnie, vous avez entendu ? 566 00:40:15,496 --> 00:40:17,081 Ce salaud est fait comme un rat. 567 00:40:17,164 --> 00:40:18,499 Mais quand ce document... 568 00:40:18,582 --> 00:40:20,042 Oui, j'ai entendu. 569 00:40:21,085 --> 00:40:23,045 C'est super. Martha... 570 00:40:23,129 --> 00:40:25,297 ...je ne fais pas partie de "Nous, le peuple". 571 00:40:25,381 --> 00:40:26,632 J'ai parlĂ© Ă  votre mĂ©decin. 572 00:40:26,715 --> 00:40:28,676 Il est mignon. 573 00:40:28,759 --> 00:40:31,137 Si seulement Marty avait dix ans de plus. 574 00:40:31,804 --> 00:40:35,307 Oui, il a appelĂ© votre oncologue 575 00:40:35,391 --> 00:40:36,725 Ă  Washington. 576 00:40:38,686 --> 00:40:41,021 Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que vous Ă©tiez malade ? Pourquoi ne m'avez-vous pas dit que vous Ă©tiez malade ? 577 00:40:42,231 --> 00:40:43,983 Comment ça marche, ce truc ? 578 00:40:44,066 --> 00:40:46,485 Je veux voir mon Mike Douglas. 579 00:40:47,111 --> 00:40:48,154 Martha... 580 00:40:55,744 --> 00:40:57,997 c'est dans votre sang. 581 00:40:58,080 --> 00:41:00,291 SĂ»rement 65 pour cent de gin. 582 00:41:04,086 --> 00:41:06,088 Depuis quand le savez-vous ? 583 00:41:06,172 --> 00:41:07,506 Assez longtemps. 584 00:41:09,800 --> 00:41:11,427 L'avez-vous dit Ă  John ? 585 00:41:11,510 --> 00:41:13,304 Je lui dirai quand il m'appellera. 586 00:41:15,014 --> 00:41:17,016 Vous lui avez envoyĂ© les papiers du divorce ? 587 00:41:17,808 --> 00:41:20,060 Il ne les a pas encore signĂ©s. 588 00:41:23,022 --> 00:41:25,107 Ne vous en faites pas pour moi. 589 00:41:26,942 --> 00:41:29,111 Un prĂ©sident ne peut ĂȘtre destituĂ© 590 00:41:29,195 --> 00:41:31,739 s'il tente de subvertir la Constitution. 591 00:41:32,948 --> 00:41:36,535 Si la provision sur la destitution inscrite dans la Constitution 592 00:41:37,328 --> 00:41:41,248 ne s'applique pas aux accusations en question, 593 00:41:41,332 --> 00:41:45,628 alors cette Constitution du XVIIIe siĂšcle alors cette Constitution du XVIIIe siĂšcle 594 00:41:45,711 --> 00:41:49,507 devrait finir dans une dĂ©chiqueteuse du XXe siĂšcle. 595 00:42:00,142 --> 00:42:04,355 À la quasi-unanimitĂ© bipartisane, la commission judiciaire 596 00:42:04,438 --> 00:42:08,025 a acceptĂ© d'adopter trois articles de destitution contre le prĂ©sident. 597 00:42:08,108 --> 00:42:10,110 Les deux autres articles 598 00:42:10,194 --> 00:42:13,072 accusant le prĂ©sident du bombardement illĂ©gal au Cambodge 599 00:42:13,155 --> 00:42:15,491 et de fraude fiscale n'ont pas Ă©tĂ© retenus. 600 00:42:15,574 --> 00:42:16,659 MAINTENANT PLUS QUE JAMAIS 601 00:42:16,742 --> 00:42:17,785 Le boss va tomber. 602 00:42:17,868 --> 00:42:20,037 Il aurait dĂ» fumer un cigare empoisonnĂ©. 603 00:42:20,120 --> 00:42:22,581 Nixon ? Il ne tombera pas. 604 00:42:22,665 --> 00:42:23,749 Vraiment ? 605 00:42:23,832 --> 00:42:26,460 On ne nomme pas un demeurĂ© 606 00:42:26,544 --> 00:42:28,337 comme Jerry Ford comme successeur 607 00:42:28,420 --> 00:42:30,214 Ă  moins d'en tirer quelque chose. 608 00:42:30,297 --> 00:42:34,134 S'ils commencent Ă  accorder des pardons, on devrait y avoir droit. 609 00:42:34,218 --> 00:42:37,054 C'est Mitchell qui a tout lancĂ©. 610 00:42:37,137 --> 00:42:39,598 Mitchell ne faisait que suivre les ordres de Bob. 611 00:42:39,682 --> 00:42:41,809 Et qui me donnait des ordres, Ă  votre avis ? 612 00:42:42,476 --> 00:42:43,519 Attendez. 613 00:42:43,602 --> 00:42:45,813 Nixon a vraiment ordonnĂ© l'effraction ? Nixon a vraiment ordonnĂ© l'effraction ? 614 00:42:45,896 --> 00:42:47,773 Si je vous le disais, je devrais vous tuer. 615 00:42:48,440 --> 00:42:49,275 Allez ! 616 00:42:49,358 --> 00:42:50,776 Je vais vous dire un truc. 617 00:42:50,859 --> 00:42:53,946 Il ne se passait rien sans que Nixon le sache. 618 00:42:54,029 --> 00:42:55,281 Pas vrai, John ? 619 00:43:01,203 --> 00:43:03,831 Regardez ce panneau. Que voyez-vous ? 620 00:43:05,165 --> 00:43:08,294 Je vois un vieillard ridĂ© qu'on ignorerait dans la rue. 621 00:43:09,253 --> 00:43:12,631 Vous semblez tous voir un Svengali malĂ©fique 622 00:43:12,715 --> 00:43:14,925 au regard hypnotisant. 623 00:43:15,009 --> 00:43:17,761 Le panneau le plus visible sur l'autoroute. 624 00:43:18,721 --> 00:43:22,433 C'est nous qui l'avons mis lĂ . Qu'est-ce qu'on y a gagnĂ© ? 625 00:43:23,434 --> 00:43:25,185 Deux ou trois vols sur Air Force One. 626 00:43:25,269 --> 00:43:27,646 Notre nom sur le papier Ă  lettres de la Maison-Blanche. 627 00:43:27,730 --> 00:43:30,399 Putain, vous ne comprenez pas ? 628 00:43:30,482 --> 00:43:32,610 Ce vieillard n'est pas Nixon. 629 00:43:32,693 --> 00:43:36,030 On est tous Nixon, nous tous. 630 00:43:37,906 --> 00:43:40,534 On restera Nixon une fois qu'il sera mort et enterrĂ©. 631 00:43:47,583 --> 00:43:50,127 Je ne suis jamais montĂ© Ă  bord d'Air Force One. Je ne suis jamais montĂ© Ă  bord d'Air Force One. 632 00:43:50,210 --> 00:43:52,046 - Sans dĂ©conner ? - Vraiment ? 633 00:43:52,129 --> 00:43:53,505 - C'est super. - Incroyable. 634 00:43:53,589 --> 00:43:55,799 Les chaises tournent. On peut regarder un film. 635 00:43:55,883 --> 00:43:58,010 - C'est super. - Dean ! 636 00:43:58,093 --> 00:43:59,386 Vous avez un appel. 637 00:44:02,723 --> 00:44:05,517 Il m'arrivait de promener son chien. 638 00:44:05,601 --> 00:44:07,603 On l'a tous fait, le premier jour. 639 00:44:08,771 --> 00:44:09,772 TROIS SEMAINES PLUS TARD 640 00:44:09,855 --> 00:44:12,650 Aujourd'hui, John Dean sera relĂąchĂ© de prison. 641 00:44:12,733 --> 00:44:16,362 C'est le premier membre du gouvernement Nixon Ă  ĂȘtre libĂ©rĂ©, 642 00:44:16,445 --> 00:44:19,073 aprĂšs avoir passĂ© quatre mois seulement Ă  Fort Holabird. 643 00:44:19,156 --> 00:44:22,993 Le juge John Sirica a acceptĂ© de rĂ©duire sa sentence... 644 00:44:31,877 --> 00:44:32,878 Salut. 645 00:44:51,188 --> 00:44:52,606 Attends... 646 00:44:52,690 --> 00:44:54,191 Je vais te prĂ©parer un grog. 647 00:44:55,567 --> 00:44:58,237 J'ai vendu des choses pour payer le camion de dĂ©mĂ©nagement. 648 00:44:58,320 --> 00:45:01,573 Dans une semaine, on sera en route pour Los Angeles. 649 00:45:04,743 --> 00:45:07,496 Tu as entendu qu'ils condamnaient Mitchell Ă  huit ans ? 650 00:45:07,579 --> 00:45:08,872 C'est incroyable. 651 00:45:12,209 --> 00:45:13,669 Pourquoi moi ? 652 00:45:14,628 --> 00:45:15,796 Comment ? 653 00:45:17,506 --> 00:45:19,425 Pourquoi moi ? 654 00:45:20,968 --> 00:45:23,470 Pourquoi suis-je le seul Ă  sortir plus tĂŽt ? 655 00:45:24,138 --> 00:45:25,889 Je devrais ĂȘtre en prison. 656 00:45:29,727 --> 00:45:32,396 On savait que Sirica n'allait pas te donner cinq ans. 657 00:45:32,479 --> 00:45:33,647 Non... 658 00:45:35,899 --> 00:45:37,860 Je ne parle pas de ma sentence. 659 00:45:43,157 --> 00:45:46,702 On a dĂ©truit tout ce qui Ă©tait... 660 00:45:47,911 --> 00:45:49,663 si spĂ©cial dans ce pays. 661 00:45:49,747 --> 00:45:52,458 Tu n'as rien brisĂ© qui ne l'Ă©tait pas dĂ©jĂ . 662 00:45:53,834 --> 00:45:55,377 Peut-ĂȘtre, mais... 663 00:45:58,422 --> 00:46:00,257 comment le savoir ? 664 00:46:00,340 --> 00:46:01,258 C'est vrai. 665 00:46:01,341 --> 00:46:04,511 Pourquoi ai-je droit au contrat d'Ă©dition ? 666 00:46:05,471 --> 00:46:06,513 À un beau mariage. 667 00:46:07,765 --> 00:46:11,310 Pourquoi suis-je le seul Ă  m'en sortir indemne ? 668 00:46:18,984 --> 00:46:20,861 Parce que, John... 669 00:46:22,738 --> 00:46:24,698 tu es bel homme. 670 00:46:47,387 --> 00:46:49,097 - Passez une bonne soirĂ©e. - Vous aussi. 671 00:46:49,181 --> 00:46:50,849 Mitchell, pour deux. 672 00:46:55,354 --> 00:46:56,563 Par ici. 673 00:47:03,320 --> 00:47:05,322 Qu'est-ce qu'ils regardent ? 674 00:47:05,405 --> 00:47:07,533 Continue d'avancer, relĂšve le menton. 675 00:47:09,827 --> 00:47:11,787 Excusez-moi ? Pardon ? 676 00:47:13,413 --> 00:47:15,290 Ma table, c'est celle-lĂ . 677 00:47:15,374 --> 00:47:17,835 DĂ©solĂ©, monsieur. Votre table habituelle est occupĂ©e. 678 00:47:17,918 --> 00:47:19,419 Non, c'est des conneries. 679 00:47:19,503 --> 00:47:21,839 Vous nous placez Ă  la seule table du restaurant 680 00:47:21,922 --> 00:47:25,717 oĂč vos clients n'auront pas Ă  supporter ma prĂ©sence. 681 00:47:25,801 --> 00:47:28,011 Si vous voulez parler au responsable... 682 00:47:28,095 --> 00:47:30,806 Non, je veux ma table, bordel ! VoilĂ  ce que je veux. 683 00:47:37,896 --> 00:47:39,189 Viens, ma chĂ©rie. 684 00:47:48,615 --> 00:47:51,034 - Votre scotch. - Merci beaucoup. 685 00:47:51,118 --> 00:47:53,078 De rien. Voici ton Coca. 686 00:47:53,161 --> 00:47:55,247 - Merci beaucoup. - De rien. 687 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 Tu as eu des nouvelles de maman ? Tu as eu des nouvelles de maman ? 688 00:47:59,585 --> 00:48:00,919 Que les ragots. 689 00:48:01,003 --> 00:48:02,963 Elle serait Ă  l'hĂŽpital en ce moment. 690 00:48:04,339 --> 00:48:06,717 Tu connais ta mĂšre avec ses crises. Tout ira bien. 691 00:48:10,387 --> 00:48:12,514 Tu ne vas pas l'appeler ? 692 00:48:12,598 --> 00:48:14,933 Je suis la derniĂšre personne Ă  qui elle veut parler. 693 00:48:16,560 --> 00:48:17,853 Et toi ? 694 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 SĂ»rement pas. 695 00:48:21,523 --> 00:48:23,400 Mais je devrais peut-ĂȘtre. 696 00:48:23,483 --> 00:48:26,904 Ça m'inquiĂšte qu'elle soit toute seule. 697 00:48:26,987 --> 00:48:29,781 Elle ne doit pas ĂȘtre toute seule, ma chĂ©rie. 698 00:48:29,865 --> 00:48:30,866 Quand mĂȘme. 699 00:48:32,159 --> 00:48:33,285 Je vais te parler 700 00:48:34,328 --> 00:48:36,580 des gens comme ta mĂšre. 701 00:48:38,123 --> 00:48:39,625 Ils veulent bien faire, 702 00:48:40,250 --> 00:48:44,296 mais finissent par tout dĂ©truire 703 00:48:45,047 --> 00:48:47,883 avec les gens qui les aiment le plus. 704 00:48:53,388 --> 00:48:57,476 Tu savais ce qui se passait avec maman en Californie ? 705 00:48:57,559 --> 00:49:00,395 Au moment oĂč ça se passait ? 706 00:49:02,314 --> 00:49:04,942 Qui t'a mis cette idĂ©e en tĂȘte ? 707 00:49:05,025 --> 00:49:07,653 Je ne sais pas. J'entendais Ă  travers les murs. 708 00:49:07,736 --> 00:49:11,406 Et j'ai cru entendre un des gardes du corps te parler, c'est tout. 709 00:49:17,454 --> 00:49:19,414 Oui, je m'en souviens. 710 00:49:20,999 --> 00:49:24,711 J'ai appelĂ© pour voir comment ça allait 711 00:49:24,795 --> 00:49:28,840 et Peter m'a dit que vous alliez bien toutes les deux. 712 00:49:33,595 --> 00:49:36,264 Tu n'as pas demandĂ© Ă  nous parler ? 713 00:49:36,348 --> 00:49:37,724 Comment ? 714 00:49:37,808 --> 00:49:41,478 Si tu voulais avoir des nouvelles, tu aurais dĂ» demander Ă  nous parler. 715 00:49:44,690 --> 00:49:46,024 Je l'ai cru sur parole. 716 00:49:46,692 --> 00:49:48,610 Et j'avais beaucoup de... 717 00:49:50,070 --> 00:49:51,113 travail. 718 00:49:56,159 --> 00:49:57,160 D'accord. 719 00:49:58,203 --> 00:50:00,455 On peut avoir de la mayonnaise ? 720 00:50:00,539 --> 00:50:01,540 Bien sĂ»r. 721 00:50:06,503 --> 00:50:09,548 Et il y avait cette horrible Chantal, tu te souviens d'elle ? 722 00:50:09,631 --> 00:50:13,427 Tu lui as parlĂ©. Elle avait des dents tordues et des couettes. 723 00:50:13,510 --> 00:50:14,761 Oui, vaguement. 724 00:50:14,845 --> 00:50:17,097 Sa mĂšre Ă©tait la sƓur de ma meilleure amie. 725 00:50:17,180 --> 00:50:19,975 On prenait la voiture de son frĂšre pour aller Ă  Little Rock. 726 00:50:20,058 --> 00:50:23,228 Incroyable. Comment fais-tu pour te rappeler tous ces gens ? 727 00:50:23,311 --> 00:50:24,604 J'ai une bonne mĂ©moire. 728 00:50:24,688 --> 00:50:27,482 Ma mĂ©moire et ma dentition, voilĂ  ce dont tu as hĂ©ritĂ©. 729 00:50:28,275 --> 00:50:29,776 Merci pour les dents. 730 00:50:29,860 --> 00:50:32,988 Je me rappelle la chanson que ton pĂšre a chantĂ©e le soir de notre rencontre. 731 00:50:47,836 --> 00:50:50,881 Tu as sautĂ© Ă  la fin, c'est comme manger le dessert avant le dĂźner. 732 00:50:50,964 --> 00:50:52,257 Un vrai enfant ! 733 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 C'est la meilleure partie. 734 00:50:55,677 --> 00:50:58,096 Je dois appeler Sharon pour lui dire quand je rentre. 735 00:50:58,180 --> 00:50:59,806 - Tu peux rester ici ? - C'est vrai. 736 00:50:59,890 --> 00:51:01,725 Oui, appelle. Ne la fais pas attendre. 737 00:51:01,808 --> 00:51:04,019 - Apporte-moi de l'eau. - Bien sĂ»r. 738 00:51:18,450 --> 00:51:21,912 La procĂ©dure a suivi son cours 739 00:51:22,579 --> 00:51:25,999 et l'heure n'est plus Ă  prolonger cette longue attente. 740 00:51:26,875 --> 00:51:29,669 HĂŽpital Bellevue. À qui souhaitez-vous parler ? 741 00:51:29,753 --> 00:51:31,046 J'aurais prĂ©fĂ©rĂ©... 742 00:51:31,922 --> 00:51:33,673 aller jusqu'au bout, 743 00:51:34,591 --> 00:51:37,302 malgrĂ© l'agonie personnelle que cela aurait entraĂźnĂ©e. 744 00:51:38,553 --> 00:51:39,971 DEMANDE DE DISSOLUTION DE MARIAGE 745 00:51:40,055 --> 00:51:42,474 Et ma famille m'a demandĂ© de le faire Ă  l'unanimitĂ©. 746 00:51:45,435 --> 00:51:47,729 Mais les intĂ©rĂȘts du pays passent toujours 747 00:51:47,813 --> 00:51:49,940 avant toute considĂ©ration personnelle. 748 00:51:51,108 --> 00:51:53,902 AprĂšs avoir concertĂ© le CongrĂšs et d'autres reprĂ©sentants, 749 00:51:53,985 --> 00:51:56,071 j'ai conclu... 750 00:51:56,154 --> 00:51:57,280 Mesdames. 751 00:51:57,364 --> 00:51:58,365 Bonjour. 752 00:51:59,282 --> 00:52:00,534 ...que sans le soutien... 753 00:52:00,617 --> 00:52:01,993 Avez-vous vu Martha ? 754 00:52:03,036 --> 00:52:04,329 J'ai son dĂźner. 755 00:52:05,664 --> 00:52:07,249 Jalissa, tu as vu Martha ? 756 00:52:07,332 --> 00:52:10,085 Oui, elle Ă©tait dans le couloir. Oui, elle Ă©tait dans le couloir. 757 00:52:10,794 --> 00:52:12,003 Merci. 758 00:52:12,087 --> 00:52:14,339 Silence. Je crois qu'il va le dire. 759 00:52:15,632 --> 00:52:17,968 Je n'ai jamais abandonnĂ© facilement. 760 00:52:19,594 --> 00:52:22,305 Quitter mes fonctions avant la fin de mon mandat va Ă  l'encontre 761 00:52:22,389 --> 00:52:24,766 de tous les instincts de mon corps. 762 00:52:24,850 --> 00:52:27,978 Mais, en tant que prĂ©sident, je dois penser Ă  l'intĂ©rĂȘt de l'AmĂ©rique. 763 00:52:28,061 --> 00:52:29,813 Venez vite, il va le faire. 764 00:52:29,896 --> 00:52:34,651 De ce fait, je dĂ©mission de la prĂ©sidence Ă  compter de demain, midi. 765 00:52:36,528 --> 00:52:38,113 Martha ? 766 00:52:38,196 --> 00:52:40,365 ...deviendra prĂ©sident 767 00:52:40,448 --> 00:52:43,076 Ă  la mĂȘme heure dans ce bureau. 768 00:53:03,430 --> 00:53:04,890 Tu es mon nouvel ami. 769 00:53:12,564 --> 00:53:14,316 Adorable petit ange. 770 00:53:26,244 --> 00:53:27,829 - Vous avez son dĂźner ? - Oui. 771 00:53:29,456 --> 00:53:31,458 Vous voulez que j'aille la chercher ? 772 00:53:31,541 --> 00:53:32,542 Non. 773 00:53:35,754 --> 00:53:37,380 Laissons-lui une minute. 774 00:54:02,948 --> 00:54:08,036 LE PRÉSIDENT RICHARD NIXON DÉMISSIONNA DE LA PRÉSIDENCE LE 8 AOÛT 1974 775 00:54:24,219 --> 00:54:29,641 MARTHA MITCHELL DÉCÉDA 18 MOIS PLUS TARD À 57 ANS. 776 00:54:44,406 --> 00:54:46,908 POMPES FUNÈBRES DE PINE BLUFF 777 00:54:52,706 --> 00:54:54,833 Richard Nixon et sa famille 778 00:54:54,916 --> 00:54:56,334 ont assez souffert 779 00:54:56,418 --> 00:54:58,878 et continueront de souffrir quoi que je fasse 780 00:54:58,962 --> 00:55:00,880 et en dĂ©pit de ce que notre grand pays puisse faire. 781 00:55:00,964 --> 00:55:02,590 FRANK WILLS N'A JAMAIS ÉTÉ DÛMENT REMERCIÉ. 782 00:55:02,716 --> 00:55:04,175 IL RETOURNA VIVRE EN GÉORGIE, S'OCCUPA DE SON JARDIN, 783 00:55:04,259 --> 00:55:05,427 ÉTUDIA À LA BIBLIOTHÈQUE ET AIDA SES VOISINS. 784 00:55:05,510 --> 00:55:07,345 Par consĂ©quent, moi, Gerald R. Ford, 785 00:55:07,429 --> 00:55:09,222 APRÈS LE WATERGATE, ANGELO LANO DEMANDA À ÊTRE MUTÉ EN CALIFORNIE. 786 00:55:09,306 --> 00:55:10,807 prĂ©sident des États-Unis, 787 00:55:10,890 --> 00:55:12,350 PAUL MAGALLANES S'EST JOINT AU PREMIER RECOURS COLLECTIF 788 00:55:12,434 --> 00:55:14,019 CONTRE LE FBI POUR DISCRIMINATION RACIALE. 789 00:55:14,102 --> 00:55:15,186 j'ai accordĂ© un pardon complet et absolu 790 00:55:15,270 --> 00:55:16,604 Ă  Richard Nixon pour toutes les infractions. Ă  Richard Nixon pour toutes les infractions. 791 00:55:16,688 --> 00:55:18,440 ILS NE TRAVAILLÈRENT PLUS JAMAIS ENSEMBLE. 792 00:55:22,319 --> 00:55:23,945 Veuillez vous lever. 793 00:55:24,029 --> 00:55:29,200 TOUJOURS MARIÉ À MARTHA AU MOMENT DE SA MORT, 794 00:55:29,284 --> 00:55:34,873 JOHN MICHELL ÉLOIGNA LE PUBLIC DE SES FUNÉRAILLES. 795 00:55:37,584 --> 00:55:39,753 GORDON LIDDY FUT CONDAMNÉ À 34 ANS DE PRISON. 796 00:55:39,836 --> 00:55:42,464 EN 1977, IL FUT AMNISTIÉ PAR LE PRÉSIDENT JIMMY CARTER. 797 00:55:47,344 --> 00:55:49,804 IL CONNUT LE SUCCÈS DANS LA POP CULTURE, 798 00:55:49,888 --> 00:55:55,185 JOUA À LA TÉLÉ ET AU CINÉMA ET PRÉSENTA UN TALK-SHOW À LA RADIO. 799 00:55:55,268 --> 00:55:57,979 REAGAN POUR PRÉSIDENT EN 76 RENDRE SA GRANDEUR À L'AMÉRIQUE 800 00:56:04,277 --> 00:56:05,987 LA VIE DE MARTHA MITCHELL 801 00:56:06,071 --> 00:56:09,199 WINZOLA MCLENDON TERMINA LA BIOGRAPHIE DE MARTHA, 802 00:56:09,282 --> 00:56:12,160 QUI DEVINT UN BEST-SELLER IMMÉDIAT. 803 00:56:12,243 --> 00:56:16,039 Nous te remercions Martha Mitchell. 804 00:56:16,122 --> 00:56:18,124 Rappelons-nous la bontĂ© 805 00:56:18,208 --> 00:56:20,210 transfĂ©rĂ©e de ta vie transfĂ©rĂ©e de ta vie 806 00:56:20,293 --> 00:56:22,003 Ă  la vie des autres. 807 00:56:22,962 --> 00:56:25,048 Nous te remercions pour ta joie de vivre... 808 00:56:38,520 --> 00:56:41,606 JOHN DEAN DEVINT COMMENTATEUR SUR UNE CHAÎNE CÂBLÉE 809 00:56:41,689 --> 00:56:45,318 MO RÉALISA SON RÊVE DE DEVENIR ROMANCIÈRE. 810 00:56:46,694 --> 00:56:49,906 ILS SONT TOUJOURS MARIÉS À CE JOUR. 811 00:56:52,450 --> 00:56:57,414 MITCHELL FIT 19 MOIS DE PRISON POUR SA PARTICIPATION AU WATERGATE. 812 00:57:07,048 --> 00:57:10,135 IL NE SE REMARIA JAMAIS. 813 00:57:14,556 --> 00:57:15,640 LES ANNÉES SUIVANTES 814 00:57:15,723 --> 00:57:18,017 MARTHA FUT OUBLIÉE SAUF POUR UNE CHOSE. 815 00:57:19,144 --> 00:57:21,855 "L'EFFET MARTHA MITCHELL" EST UN TERME PSYCHIATRIQUE "L'EFFET MARTHA MITCHELL" EST UN TERME PSYCHIATRIQUE 816 00:57:21,938 --> 00:57:24,607 SELON LEQUEL LA PERCEPTION D'UN PATIENT POURTANT RÉELLE 817 00:57:24,691 --> 00:57:26,359 EST INTERPRÉTÉE COMME UN DÉLIRE. 818 00:57:33,158 --> 00:57:39,164 MARTHA AVAIT RAISON 819 00:58:08,109 --> 00:58:10,528 D'APRÈS LE PODCAST "SLOW BURN" DE SLATE 820 00:59:03,164 --> 00:59:05,250 SÉRIE INSPIRÉE DE FAITS RÉELS AVEC DES PARTIES FICTIVES 821 00:59:05,333 --> 00:59:07,085 NE REPRÉSENTANT PAS DES PERSONNES RÉELLES. 822 00:59:53,756 --> 00:59:54,716 Sous-titres : Françoise Sawyer 60794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.