All language subtitles for gaslit.s01e08.720p.web.h264-ggez.srt - fra(2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,173
- John, voici...
- Martha Jennings.
2
00:00:08,133 --> 00:00:10,051
PRĂCĂDEMMENT...
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,511
Je te présente Winzola McLendon,
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,431
ma biographe
et une journaliste de grand talent.
5
00:00:14,514 --> 00:00:16,057
Je sais que ma mĂšre
n'est pas facile.
6
00:00:16,141 --> 00:00:17,434
mais ne la laissez pas tomber.
7
00:00:17,517 --> 00:00:18,643
Frank Wills.
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,895
Je retourne en Géorgie.
Je n'ai rien Ă faire ici.
9
00:00:20,979 --> 00:00:23,690
Alexander Butterfield,
ex-conseiller de HR Haldeman,
10
00:00:23,773 --> 00:00:27,902
a déclaré que Nixon avait ordonné
l'installation de matériel d'écoute
11
00:00:27,986 --> 00:00:30,280
dans le Bureau ovale du téléphone
et sur ses téléphones.
12
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
J'ai eu des nouvelles
de la décision de Sirica.
13
00:00:32,824 --> 00:00:34,367
Il recommande une peine de cinq ans.
14
00:00:34,451 --> 00:00:35,952
Alors, pourquoi ai-je fait tout ça ?
15
00:00:36,036 --> 00:00:38,538
Vous vouliez ce qu'il y a de mieux
pour ce pays, évidemment.
16
00:00:38,621 --> 00:00:39,539
C'est ça !
17
00:00:39,622 --> 00:00:43,418
Mais vous pouvez demander sa
clémence si vous coopérez un peu
plus.
18
00:00:43,501 --> 00:00:46,880
Le procureur spécial veut coincer
Haldeman, Ehrlichman et Mitchell.
19
00:00:46,963 --> 00:00:49,340
Non, pas question.
Je ne trahirai personne d'autre.
20
00:00:49,424 --> 00:00:52,052
Je comprends si tu veux tourner la
page, trouver quelqu'un d'autre.
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
Je suis Ă toi.
22
00:00:54,929 --> 00:00:57,390
Face Ă un baptĂȘme du feu,
23
00:00:57,474 --> 00:01:00,185
un homme doit user du pouvoir
de sa volonté invincible.
24
00:01:08,693 --> 00:01:11,362
On m'a imposé de dures épreuves.
25
00:01:11,446 --> 00:01:14,449
Personne dans ce pays
ne s'en rend compte.
26
00:01:14,532 --> 00:01:16,743
Tu as tout gùché dans ta vie,
27
00:01:16,826 --> 00:01:18,995
dans ma vie, ta réputation !
28
00:01:19,079 --> 00:01:19,954
Que se passe-t-il ?
29
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Retourne dans ta chambre.
30
00:01:21,873 --> 00:01:25,168
J'aurais dĂ» leur dire d'y aller
encore plus fort en Californie.
31
00:01:25,251 --> 00:01:26,586
Je te quitte.
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,254
J'ai appelé Papa.
33
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
Je vais rester chez lui
un mois ou deux.
34
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
Et j'emmĂšne Marty avec moi.
35
00:03:04,142 --> 00:03:06,186
Le président Richard Nixon
a fait marche arriĂšre
36
00:03:06,269 --> 00:03:09,105
et accepté de se plier
à la décision du tribunal
et accepté de se plier
à la décision du tribunal
37
00:03:09,189 --> 00:03:10,857
et de remettre les
bandes magnétiques
38
00:03:10,940 --> 00:03:12,942
au juge du tribunal fédéral,
John Sirica.
39
00:03:13,026 --> 00:03:16,946
Mais les avocats du président ont
révélé qu'il manquait deux bandes
40
00:03:17,030 --> 00:03:19,991
et une troisiĂšme contenait
un bourdonnement de 18 minutes.
41
00:03:20,074 --> 00:03:21,576
La Maison-Blanche a expliqué
42
00:03:21,659 --> 00:03:24,621
que la secrétaire personnelle
du président, Rose Mary Wood,
43
00:03:24,704 --> 00:03:27,123
avait dû appuyer sur la pédale
par accident,
44
00:03:27,207 --> 00:03:28,374
en répondant au téléphone.
45
00:03:28,458 --> 00:03:31,169
Alors, je retranscrivais
l'enregistrement,
46
00:03:31,252 --> 00:03:34,797
et quand j'ai voulu répondre au
téléphone, mon pied a appuyé
47
00:03:34,881 --> 00:03:37,091
sur la pédale qui a effacé la bande.
48
00:03:39,302 --> 00:03:41,846
Les sondages d'opinion,
toujours une source
49
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
de confort et de joie pour le
président, tournent au vinaigre.
50
00:03:45,683 --> 00:03:48,102
Notre pays se lasse des crises,
alors il serait bien
51
00:03:48,186 --> 00:03:51,272
que le comité puisse décider
avant huit heures, demain matin,
52
00:03:51,356 --> 00:03:53,691
si Nixon doit ĂȘtre destituĂ©
de ses fonctions.
53
00:03:53,775 --> 00:03:55,151
Mais il reste des principes
à établir
54
00:03:55,235 --> 00:03:57,737
et une montagne de piĂšces
Ă conviction Ă examiner,
55
00:03:57,820 --> 00:04:00,406
alors cette décision pourrait
prendre des mois.
56
00:04:01,241 --> 00:04:05,119
On s'accorde Ă dire que si le
président arrive à tenir jusqu'au
printemps,
57
00:04:05,203 --> 00:04:07,997
il pourrait, si sa santé se
maintient, terminer son mandat,
58
00:04:08,081 --> 00:04:12,043
mais tenir jusqu'au printemps
ne sera pas facile.
mais tenir jusqu'au printemps
ne sera pas facile.
59
00:04:12,126 --> 00:04:14,879
Mais il est évident
que les choses ne peuvent pas
continuer
60
00:04:14,963 --> 00:04:17,548
comme elles se sont passées
au cours de l'année 73.
61
00:04:17,632 --> 00:04:20,969
Pour les complices des ruses du
prĂ©sident, la question reste Ă
savoir :
62
00:04:21,052 --> 00:04:23,054
SEPT CONSPIRATEURS DU WATERGATE
INCULPĂS PAR UN JURY
63
00:04:23,137 --> 00:04:25,723
pourquoi ces gens
intelligents et accomplis
64
00:04:25,807 --> 00:04:27,433
se sont-ils pervertis pour un homme
65
00:04:27,517 --> 00:04:31,396
aussi ouvertement fourbe
que Richard Milhous Nixon ?
66
00:04:31,479 --> 00:04:34,274
En gros, qu'est-ce qui leur a pris ?
67
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
OĂč allez-vous ?
68
00:04:45,076 --> 00:04:47,078
- Prenons une petite photo.
- Souriez.
69
00:04:51,749 --> 00:04:53,001
Monsieur le ministre !
70
00:04:53,084 --> 00:04:55,920
Vous risquez dix ans de prison
si vous ĂȘtes reconnu coupable.
71
00:04:56,004 --> 00:04:56,963
Avez-vous peur ?
72
00:04:57,046 --> 00:04:59,299
Ăa pourrait ĂȘtre pire.
73
00:04:59,382 --> 00:05:02,135
J'aurais pu ĂȘtre condamnĂ©
Ă passer ma vie avec Martha.
74
00:05:06,764 --> 00:05:09,058
Sur ces radios, vous voyez
75
00:05:09,142 --> 00:05:12,478
ce qui ressemble Ă un coup de soleil
Ă votre blessure au poignet.
76
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
La fracture pourrait se rétablir
trĂšs lentement ou pas du tout.
77
00:05:18,693 --> 00:05:22,780
Mais l'excĂšs de calcium
qui pénÚtre dans votre sang
78
00:05:23,781 --> 00:05:26,951
pourrait entraĂźner
des problĂšmes neurologiques...
79
00:06:09,702 --> 00:06:13,122
On traite bien les employés au Post.
80
00:06:14,040 --> 00:06:16,751
C'est le scotch de mon rédacteur
en chef. Il est en vacances.
C'est le scotch de mon rédacteur
en chef. Il est en vacances.
81
00:06:17,919 --> 00:06:21,631
Contente que vous ayez échappé
au ghetto rose oĂč vous Ă©tiez
coincée.
82
00:06:21,714 --> 00:06:23,549
Un soda pour moi, s'il vous plaĂźt.
83
00:06:26,677 --> 00:06:28,388
D'accord.
84
00:06:28,471 --> 00:06:30,640
Je ne vous ai jamais vu refuser
un verre de la victoire.
85
00:06:30,723 --> 00:06:31,682
Impressionnant.
86
00:06:31,766 --> 00:06:34,143
Vous ne m'avez jamais vu refuser
aucun verre.
87
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Que fĂȘtons-nous ?
88
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
Vous rigolez ?
89
00:06:43,403 --> 00:06:46,072
AprĂšs tout ce que vous avez dit
sur le président...
90
00:06:47,448 --> 00:06:49,909
bien que tout le monde
se moquait de vous...
91
00:06:51,494 --> 00:06:53,871
vous étiez la seule à dire la vérité
depuis le début.
92
00:06:53,955 --> 00:06:55,957
Alors, à ma santé !
93
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
C'est un nouveau départ.
94
00:07:01,295 --> 00:07:03,214
Vous devriez quitter
ce vieil appartement,
95
00:07:03,297 --> 00:07:04,924
en trouver un
qui vous convient mieux.
96
00:07:05,007 --> 00:07:07,260
Il me convient trĂšs bien.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
97
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
Je ne sais pas, il paraßt hanté.
98
00:07:10,346 --> 00:07:13,349
On connaĂźt bien les fantĂŽmes,
quand on a mon Ăąge.
99
00:07:14,767 --> 00:07:16,936
Cul sec !
Contente de vous voir.
100
00:07:17,019 --> 00:07:18,062
Moi aussi.
Moi aussi.
101
00:07:20,940 --> 00:07:22,692
Vous vous ĂȘtes fait mal ?
102
00:07:24,235 --> 00:07:26,779
Une petite chute dans l'escalier,
l'autre jour.
103
00:07:28,406 --> 00:07:31,242
J'ai quelque chose qui devrait
vous remonter le moral.
104
00:07:31,325 --> 00:07:32,452
Qu'est-ce que c'est ?
105
00:07:33,411 --> 00:07:35,204
Notre livre.
106
00:07:35,288 --> 00:07:38,166
Un tout premier jet.
107
00:07:38,249 --> 00:07:41,502
Je sais que la maison d'édition
a annulé notre contrat,
108
00:07:41,586 --> 00:07:45,089
mais je n'ai pas pu m'empĂȘcher
de le finir, et il est excellent.
109
00:07:45,173 --> 00:07:47,175
Je le trouve vraiment bien.
110
00:07:47,758 --> 00:07:49,135
C'est merveilleux, ma chĂšre.
111
00:07:51,137 --> 00:07:52,346
Ăa ne vous fait pas plaisir ?
112
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
Si, ça me fait plaisir
et je vous suis reconnaissante.
113
00:07:57,393 --> 00:07:58,603
Je ne passais pas par hasard.
114
00:07:58,686 --> 00:08:01,731
Je voulais vous demander un service.
115
00:08:04,233 --> 00:08:06,068
Vous savez ce qui est arrivé
avec mon mari.
116
00:08:06,152 --> 00:08:09,322
Ăa devait arriver,
et j'ai fini par l'accepter, mais...
117
00:08:10,156 --> 00:08:11,199
Marty...
118
00:08:12,074 --> 00:08:13,618
Elle fĂȘte son anniversaire mardi,
119
00:08:13,701 --> 00:08:15,912
je lui ai promis
de passer la voir à son lycée
120
00:08:15,995 --> 00:08:17,747
et vous pourriez m'accompagner.
121
00:08:20,249 --> 00:08:21,292
Je ne sais pas trop...
Je ne sais pas trop...
122
00:08:21,375 --> 00:08:24,003
Ăa me ferait plaisir.
Elle vous adore.
123
00:08:27,507 --> 00:08:29,592
J'essaierai d'avoir ma journée.
124
00:08:30,593 --> 00:08:32,094
D'accord. Vous me le direz.
125
00:08:32,178 --> 00:08:33,137
Entendu.
126
00:08:35,306 --> 00:08:38,142
Mais avant tout, qui est cet homme
Ă la veste moutarde ?
127
00:08:38,809 --> 00:08:40,019
C'est Bob Woodward.
128
00:08:40,853 --> 00:08:44,357
On m'avait dit
que c'Ă©tait un vrai moulin Ă
paroles.
129
00:08:46,025 --> 00:08:47,568
Appelez-le
pour qu'il regarde par ici.
130
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
Pas question.
131
00:08:48,736 --> 00:08:49,904
Bob.
132
00:08:51,030 --> 00:08:54,492
- Que faites-vous ?
- On aurait dit un mouton.
133
00:09:05,586 --> 00:09:07,129
Alors...
134
00:09:07,213 --> 00:09:11,050
Faites-moi le topo vite fait.
La journée a été longue.
135
00:09:11,133 --> 00:09:12,593
Commençons par la bonne nouvelle.
136
00:09:12,677 --> 00:09:14,762
GrĂące Ă une niche fiscale,
on peut payer votre caution
137
00:09:14,845 --> 00:09:17,932
avec le compte de l'entreprise,
alors c'est déjà ça.
138
00:09:18,015 --> 00:09:19,100
Hourra.
139
00:09:19,934 --> 00:09:21,644
Malheureusement,
140
00:09:21,727 --> 00:09:23,938
les bandes du Bureau ovale
ne jouent pas en notre faveur.
les bandes du Bureau ovale
ne jouent pas en notre faveur.
141
00:09:24,772 --> 00:09:27,858
Ă en croire les retranscriptions,
vous ĂȘtes fait comme un rat
142
00:09:27,942 --> 00:09:30,403
sur tous les chefs d'accusation :
conspiration, faux témoignage,
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,655
entrave Ă justice,
tout est lĂ , noir sur blanc.
144
00:09:32,738 --> 00:09:35,992
Ma chĂšre, pourriez-vous me trouver
le tuyau bordeaux ?
145
00:09:36,951 --> 00:09:37,910
Oui...
146
00:09:37,994 --> 00:09:39,120
John...
147
00:09:40,538 --> 00:09:41,998
c'est sérieux.
148
00:09:42,081 --> 00:09:44,417
Je ne vous ai pas engagés
pour me dire
149
00:09:44,500 --> 00:09:46,544
qu'il y a un iceberg droit devant.
150
00:09:46,627 --> 00:09:50,881
Je vous ai engagés
pour dévier le navire.
151
00:09:54,135 --> 00:09:57,305
Si on regarde le bon
cÎté des choses,
152
00:09:57,388 --> 00:09:59,181
vous ĂȘtes tirĂ© d'affaire
153
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
avec l'affaire de Martha.
154
00:10:02,351 --> 00:10:04,103
Qu'est-ce que vous racontez ?
155
00:10:04,186 --> 00:10:06,480
Nous avons reçu les
papiers du divorce.
156
00:10:06,564 --> 00:10:09,108
Elle n'a pas accepté
tous nos termes.
157
00:10:09,191 --> 00:10:11,527
Elle aimerait garder l'appartement
en sa possession
158
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
et le droit de rendre
visite Ă Marty.
159
00:10:13,321 --> 00:10:16,365
Mais elle a cédé
sur tous les autres points.
160
00:10:17,241 --> 00:10:18,534
Vous avez une porte de sortie.
161
00:10:18,618 --> 00:10:22,747
Vous n'avez qu'Ă signer ces
documents, et vous serez débarrassé
d'elle.
162
00:10:27,877 --> 00:10:30,588
Avez-vous trouvé le tuyau bordeaux ?
163
00:10:30,671 --> 00:10:32,798
Essayez celui-ci, monsieur Mitchell.
164
00:10:41,140 --> 00:10:43,017
On a un gagnant.
165
00:10:48,898 --> 00:10:51,984
Chuck, ces péquenauds de Washington,
166
00:10:52,068 --> 00:10:54,487
ils vont le destituer ou pas ?
167
00:10:54,570 --> 00:10:58,199
Ăa dĂ©pend. Ils ont les votes
de la Chambre des représentants.
168
00:10:58,282 --> 00:11:00,660
Le SĂ©nat, ça va ĂȘtre plus difficile.
169
00:11:01,285 --> 00:11:03,412
C'est plus visible lĂ -bas.
170
00:11:04,163 --> 00:11:07,041
Si Goldwater vote pour sa
destitution, ils le suivront tous.
171
00:11:07,124 --> 00:11:10,127
Qu'y a-t-il, Dean ?
Ă quoi pensez-vous ?
172
00:11:10,211 --> 00:11:11,921
Je dois changer de gants.
173
00:11:12,004 --> 00:11:16,258
La princesse est de mauvaise humeur
depuis la visite des fédéraux.
174
00:11:17,009 --> 00:11:19,887
Les fédéraux ? Qui ça ?
175
00:11:19,970 --> 00:11:21,263
L'équipe du Watergate.
176
00:11:21,347 --> 00:11:23,808
Ils veulent
qu'il témoigne contre Mitchell.
177
00:11:25,768 --> 00:11:26,769
Qu'avez-vous répondu ?
178
00:11:26,852 --> 00:11:28,354
Ă votre avis ?
Ă votre avis ?
179
00:11:30,523 --> 00:11:33,192
J'ai refusé, pour l'amour du ciel.
180
00:11:34,276 --> 00:11:36,987
Ce ne sont pas ces bandes
qui vont me convaincre !
181
00:11:37,988 --> 00:11:39,031
Quelles bandes ?
182
00:11:39,699 --> 00:11:43,703
Des enregistrements de mes
conversations avec le président
dans le Bureau ovale.
183
00:11:43,786 --> 00:11:44,954
Ils me les ont laissés.
184
00:11:45,538 --> 00:11:46,622
Vous parlez d'un cadeau !
185
00:11:46,706 --> 00:11:50,042
Ils se sont dit que je découvrirais
des choses dedans.
186
00:11:50,126 --> 00:11:53,838
C'est incroyable.
J'ai témoigné contre le président.
187
00:11:53,921 --> 00:11:55,464
Je ne suis pas un criminel.
188
00:11:56,632 --> 00:11:57,967
C'est marrant.
189
00:11:58,050 --> 00:12:00,553
Je ne suis pas un criminel,
moi non plus.
190
00:12:00,636 --> 00:12:02,930
Vito, Carmine, vous
ĂȘtes des criminels ?
191
00:12:03,013 --> 00:12:04,640
Non, jamais de la vie.
192
00:12:04,724 --> 00:12:05,725
Non, sûrement pas.
193
00:12:06,934 --> 00:12:09,353
Regardez sa tĂȘte !
194
00:12:09,520 --> 00:12:11,021
Quel beau visage.
195
00:12:11,105 --> 00:12:12,773
Le pauvre !
196
00:13:04,825 --> 00:13:08,788
La gravité de la situation
ne fait aucun doute.
197
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
Ce sera coûteux. C'est dangereux.
198
00:13:10,331 --> 00:13:13,417
Les gens autour de nous n'ont pas
d'expérience dans ces choses-là .
199
00:13:13,501 --> 00:13:15,461
C'est ce que font les
gens de la mafia :
200
00:13:15,544 --> 00:13:17,213
blanchir l'argent,
201
00:13:17,296 --> 00:13:21,342
sortir de l'argent propre
de la banque.
202
00:13:21,425 --> 00:13:24,220
Ces gens vont coûter
un million de dollars
203
00:13:24,303 --> 00:13:26,680
dans les deux prochaines années.
204
00:13:26,764 --> 00:13:28,808
Nous pourrions avoir ça.
205
00:13:28,891 --> 00:13:30,810
Vous pourriez avoir un
million de dollars.
206
00:13:30,893 --> 00:13:32,436
Vous pourriez l'avoir en liquide.
207
00:13:32,520 --> 00:13:33,938
Je sais oĂč l'obtenir.
Je sais oĂč l'obtenir.
208
00:13:34,021 --> 00:13:36,440
Il faut éviter les zones sensibles
209
00:13:36,524 --> 00:13:38,234
qui concernent les Juifs.
210
00:13:38,317 --> 00:13:40,069
Il y a des Juifs partout
au gouvernement.
211
00:13:40,152 --> 00:13:42,279
On ne peut pas faire confiance
Ă ces traitres.
212
00:13:42,363 --> 00:13:44,031
Vous savez ce qui est
arrivé aux Grecs ?
213
00:13:44,114 --> 00:13:45,908
L'homosexualité les a détruits.
214
00:13:45,991 --> 00:13:48,494
Les six derniers empereurs romains
étaient des pédés.
215
00:13:48,577 --> 00:13:50,830
On se bat contre un ennemi,
une conspiration.
216
00:13:50,913 --> 00:13:53,040
Ils se servent de tous les moyens.
C'est clair ?
217
00:13:53,123 --> 00:13:54,667
Je m'en fous des lois.
218
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
L'ennemi, c'est la presse.
219
00:13:56,544 --> 00:14:00,339
L'ennemi, c'est l'ordre établi.
L'ennemi, c'est l'enseignement.
220
00:14:00,422 --> 00:14:04,260
Tenez bon, battez-vous
Ă chaque recoin,
221
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
ne laissez pas les gens témoigner.
222
00:14:06,011 --> 00:14:08,264
Ătouffez l'affaire, voilĂ tout.
223
00:14:08,347 --> 00:14:09,598
Dissimulez tout ça.
224
00:14:09,682 --> 00:14:12,810
On a un cancer proche de la
présidence qui ne fait que grandir.
225
00:14:13,686 --> 00:14:15,104
Il grandit chaque jour.
226
00:14:25,656 --> 00:14:26,866
Putain.
227
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
AllĂŽ ?
228
00:14:54,602 --> 00:14:57,730
Oui, je descends tout de suite.
Merci, Zolton.
229
00:14:57,813 --> 00:14:58,939
Merci.
230
00:16:41,583 --> 00:16:43,752
Désolée, certains jours,
j'ai du mal Ă ĂȘtre moi-mĂȘme.
231
00:16:43,836 --> 00:16:45,212
- Ce n'est rien.
- Vous allez bien ?
232
00:16:45,295 --> 00:16:47,172
Oui, ça va. Merci.
233
00:16:48,799 --> 00:16:51,635
Antonio est un photographe
du magazine Life.
234
00:16:51,719 --> 00:16:55,264
On nous l'a prĂȘtĂ© pour prendre des
photos de la fĂȘte d'anniversaire.
235
00:16:55,347 --> 00:16:57,558
C'est gentil.
236
00:16:57,641 --> 00:16:58,600
Quoi ?
237
00:16:58,684 --> 00:17:01,687
J'ai peur que ça effraie
un peu Marty
238
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
si vous arrivez
avec tout un entourage, non ?
239
00:17:04,857 --> 00:17:06,608
- Peut-ĂȘtre...
- Je vous comprends.
240
00:17:06,692 --> 00:17:08,652
On lui dira d'attendre un peu
dans la voiture.
241
00:17:08,736 --> 00:17:10,946
Antonio, voici Winnie.
Winnie, voici Antonio.
242
00:17:11,030 --> 00:17:12,865
- Bonjour. Enchantée.
- Enchanté.
243
00:17:12,948 --> 00:17:16,869
Vous attendrez que Marty se sente
Ă l'aise, elle est timide.
244
00:17:16,952 --> 00:17:18,037
- Oui, madame.
- Timide.
245
00:17:18,120 --> 00:17:19,204
- Bonjour.
- Bonjour.
246
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
- Merci.
- De rien.
247
00:17:28,756 --> 00:17:31,300
- Avez-vous perdu du poids ?
- C'est une belle journée.
248
00:17:47,608 --> 00:17:48,859
Vous allez bien ?
249
00:17:48,942 --> 00:17:50,819
Mon poignet a du mal à guérir.
250
00:17:55,115 --> 00:17:57,409
Mitchell n'a pas payé
la facture d'électricité.
251
00:17:57,493 --> 00:17:59,578
Il essaie de me chasser
de l'appartement.
252
00:18:00,704 --> 00:18:02,122
Ce n'est pas gentil de sa part.
253
00:18:02,206 --> 00:18:03,916
C'est comme ça qu'il est maintenant.
254
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
Mitchell ne supportait pas Nixon
quand il l'a rencontré.
255
00:18:08,420 --> 00:18:11,715
Il le trouvait peu sûr de lui
et nerveux, et c'est vrai.
256
00:18:12,424 --> 00:18:14,259
N'est-ce pas fou ?
257
00:18:14,885 --> 00:18:18,597
Comment un homme aussi intelligent
que John Mitchell
258
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
a-t-il pu se laisser entraĂźner
dans ces histoires...
259
00:18:22,226 --> 00:18:24,728
pour un moins que rien
comme Richard Nixon ?
260
00:18:27,815 --> 00:18:29,274
Je ne comprends pas.
261
00:18:31,527 --> 00:18:33,237
Je ne le comprendrai jamais.
262
00:18:41,662 --> 00:18:46,500
En tant que président de cette
commission, je respecte un principe
simple :
En tant que président de cette
commission, je respecte un principe
simple :
263
00:18:46,583 --> 00:18:49,878
tout homme doit respecter la loi.
264
00:18:49,962 --> 00:18:52,422
Les plus jolies sont horribles
à l'intérieur.
265
00:18:52,506 --> 00:18:53,590
C'est vrai.
266
00:18:53,674 --> 00:18:56,260
- Je ne comprends pas du tout.
- Moi non plus.
267
00:18:56,343 --> 00:18:58,178
Allons. Il faut en trouver une.
268
00:18:58,262 --> 00:19:02,307
"Une fille est un cadeau spécial
avec un cĆur d'or
269
00:19:02,391 --> 00:19:03,851
qui s'ouvre comme une belle fleur."
270
00:19:03,934 --> 00:19:07,187
ArrĂȘtez. Qui Ă©crit ces choses-lĂ .
C'est vraiment atroce.
271
00:19:07,271 --> 00:19:10,816
Vous devriez écrire des cartes.
Vous ĂȘtes gentille et sincĂšre.
272
00:19:13,193 --> 00:19:14,903
Ce petit chat est mignon.
273
00:19:14,987 --> 00:19:17,197
- Beaucoup de chats.
- Pas pour un anniversaire.
274
00:19:18,782 --> 00:19:21,493
Martha, je tenais Ă m'excuser.
275
00:19:22,161 --> 00:19:23,203
Pour quoi ?
276
00:19:26,081 --> 00:19:28,500
Au début, quand tout a commencé...
277
00:19:29,918 --> 00:19:32,171
je n'étais pas sûre de vous croire.
278
00:19:33,338 --> 00:19:35,048
Je faisais semblant, mais...
279
00:19:35,883 --> 00:19:38,135
j'étais aussi horrible
que les autres.
280
00:19:39,720 --> 00:19:41,388
Alors, je m'excuse.
281
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Cela a dĂ» ĂȘtre difficile.
282
00:19:44,600 --> 00:19:46,268
Personne ne vous croyait.
283
00:19:46,351 --> 00:19:49,897
Vous deviez avoir l'impression
de n'avoir aucun ami au monde.
Vous deviez avoir l'impression
de n'avoir aucun ami au monde.
284
00:19:49,980 --> 00:19:52,024
Ce n'est plus le cas.
285
00:19:52,107 --> 00:19:54,401
J'ai une amie.
Ma meilleure amie est ici.
286
00:19:58,363 --> 00:19:59,406
Merci.
287
00:20:00,532 --> 00:20:02,409
Aidez-moi Ă trouver une carte.
288
00:20:07,289 --> 00:20:08,624
Tenez.
289
00:20:10,000 --> 00:20:12,044
"Ensemble", rien d'autre.
290
00:20:13,629 --> 00:20:15,005
C'est gentil.
291
00:20:16,548 --> 00:20:17,758
C'est trĂšs gentil.
292
00:20:19,218 --> 00:20:20,636
Trouvons l'enveloppe qui va avec.
293
00:20:20,719 --> 00:20:22,846
- Oui.
- C'est joli.
294
00:20:32,439 --> 00:20:34,441
Pourriez-vous m'indiquer
les toilettes ?
295
00:20:34,524 --> 00:20:36,026
Oui, par ici.
296
00:20:44,493 --> 00:20:46,286
Ce n'est pas Martha Mitchell ?
297
00:20:48,413 --> 00:20:49,539
Merci.
298
00:21:49,766 --> 00:21:50,767
DESTITUTION
299
00:21:50,851 --> 00:21:52,144
Tu y crois ?
300
00:21:52,227 --> 00:21:54,771
On en est Ă cinq articles
de destitution.
On en est Ă cinq articles
de destitution.
301
00:21:54,855 --> 00:21:58,483
- Quelle honte !
- Tu peux le dire.
302
00:21:58,567 --> 00:22:02,029
Faire ça à un président américain
pour marquer des points politiques !
303
00:22:03,488 --> 00:22:04,489
Qu'est-ce que tu as dit ?
304
00:22:04,573 --> 00:22:07,576
Rien ne prouve que le président
ait commandité l'effraction.
305
00:22:07,659 --> 00:22:09,786
Et l'entrave Ă la justice,
tu oublies ?
306
00:22:09,870 --> 00:22:11,413
Ăa ne compte pas ?
307
00:22:12,039 --> 00:22:13,790
Il n'est pas parfait.
308
00:22:13,874 --> 00:22:16,668
Je n'ai pas voté deux fois pour lui
parce qu'il était parfait.
309
00:22:16,752 --> 00:22:20,088
Tu as voté pour Nixon
malgré ce que tu savais sur le
Watergate ?
310
00:22:20,839 --> 00:22:22,341
Je respecte l'ordre public.
311
00:22:23,717 --> 00:22:25,552
Bref, si on le destitue maintenant,
312
00:22:25,635 --> 00:22:29,222
on détruira le peu de confiance du
peuple envers le gouvernement,
313
00:22:29,306 --> 00:22:31,892
et ça, c'est une pente glissante.
314
00:22:31,975 --> 00:22:34,353
Encore ces conneries !
315
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
Quoi ?
316
00:22:35,771 --> 00:22:38,774
Vous dites toujours ça
quand vous ĂȘtes Ă court d'arguments.
317
00:22:38,857 --> 00:22:42,069
"C'est une pente glissante."
On peut dire ça sur tout !
318
00:22:42,152 --> 00:22:43,570
"Chéri, ne prends pas d'aspirine.
319
00:22:43,653 --> 00:22:45,572
Le pire peut arriver,
c'est une pente glissante."
320
00:22:45,655 --> 00:22:48,909
"L'aide sociale, attention,
c'est une pente glissante."
321
00:22:48,992 --> 00:22:50,202
"Surveiller le gouvernement ?
322
00:22:50,285 --> 00:22:53,372
C'est la pire pente glissante
qui existe !
323
00:22:53,455 --> 00:22:54,498
Ăvitons ça !
324
00:22:54,581 --> 00:22:57,626
D'ailleurs,
on n'a qu'Ă rien faire du tout."
D'ailleurs,
on n'a qu'Ă rien faire du tout."
325
00:22:59,795 --> 00:23:01,088
Tu te sens bien ?
326
00:23:02,798 --> 00:23:07,010
Ce n'est pas parce que certaines
actions dans un avenir imaginaire
327
00:23:07,094 --> 00:23:10,680
pourraient conduire
à un résultat désastreux à l'avenir
328
00:23:10,764 --> 00:23:15,018
qu'on ne devrait pas faire
ce qui est objectivement juste et
moral
329
00:23:15,102 --> 00:23:17,187
dans le présent.
330
00:23:17,270 --> 00:23:18,730
Pas vrai ?
331
00:23:21,441 --> 00:23:25,612
Mais l'idée d'une moralité
objective...
332
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
- C'est une pente glissante ?
- Je n'ai rien dit.
333
00:23:30,117 --> 00:23:31,952
- Va te faire foutre.
- Je n'ai rien dit.
334
00:23:35,455 --> 00:23:37,124
Qu'est-ce qu'on t'a
confié aprÚs ça ?
335
00:23:37,791 --> 00:23:40,794
Ils veulent que je prenne le relais
dans le service.
336
00:23:40,877 --> 00:23:42,712
Et toi ? On t'a mis sur quoi ?
337
00:23:46,508 --> 00:23:50,303
Ils essaient de me renvoyer
Ă la traduction.
338
00:23:51,888 --> 00:23:54,558
J'ai eu de la chance
que ces Cubains parlaient espagnol.
339
00:23:56,810 --> 00:24:00,063
Sinon, je n'aurais jamais bossé
sur une affaire aussi énorme.
Sinon, je n'aurais jamais bossé
sur une affaire aussi énorme.
340
00:24:02,774 --> 00:24:04,067
Oui. Tu sais quoi ?
341
00:24:06,027 --> 00:24:07,028
On les emmerde.
342
00:24:07,112 --> 00:24:10,115
Qu'est-ce que tu veux ?
Leur faire un procĂšs ?
343
00:24:12,909 --> 00:24:13,910
Le voilĂ .
344
00:24:15,162 --> 00:24:16,288
Le roi de la fĂȘte.
345
00:24:18,206 --> 00:24:22,169
Monsieur Dean, prĂȘt Ă tĂ©moigner
contre votre ancien patron ?
346
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
John Dean.
347
00:24:26,798 --> 00:24:29,468
Vous avez écouté les bandes
qu'on vous a envoyées ?
348
00:24:29,551 --> 00:24:31,470
Oui, merci.
349
00:24:31,553 --> 00:24:32,888
Ăa m'a rappelĂ© des souvenirs.
350
00:24:33,930 --> 00:24:36,516
Vous saviez tout ce qu'il y a
Ă savoir sur Nixon.
351
00:24:36,600 --> 00:24:39,561
Qu'est-ce qui vous a
fait changer d'avis
352
00:24:39,644 --> 00:24:41,730
et convaincu de témoigner ?
353
00:24:42,564 --> 00:24:46,485
Vous avez déjà entendu votre propre
voix sur un magnétophone ?
354
00:24:47,360 --> 00:24:50,363
C'est étrange, on dirait quelqu'un
qu'on ne connaĂźt pas.
355
00:24:54,826 --> 00:24:56,953
Puis-je vous poser
une question personnelle ?
356
00:24:58,413 --> 00:25:00,207
Vous ĂȘtes armĂ©.
357
00:25:02,501 --> 00:25:03,502
Pourquoi l'avoir fait ?
358
00:25:03,585 --> 00:25:06,296
Vous ĂȘtes intelligent.
359
00:25:06,379 --> 00:25:08,048
Ou vous en avez l'air.
360
00:25:08,131 --> 00:25:11,968
Pourquoi avez-vous accepté
d'étouffer une effraction merdique
361
00:25:12,052 --> 00:25:13,845
pour un président
362
00:25:13,929 --> 00:25:17,015
qui allait vous jeter aux lions
dÚs que ça partirait en cacahuÚte ?
363
00:25:18,850 --> 00:25:20,018
Alors pourquoi ?
364
00:25:22,062 --> 00:25:23,313
Vous voulez le savoir ?
365
00:25:23,396 --> 00:25:24,523
Oui.
366
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
La mousse Poshinaya.
367
00:25:30,403 --> 00:25:32,322
- Comment ?
- La mousse Poshinaya.
368
00:25:32,405 --> 00:25:35,408
C'est la meilleure mousse
de rembourrage au monde.
369
00:25:35,492 --> 00:25:37,702
On n'en fabrique qu'au
bloc de l'Est.
370
00:25:37,786 --> 00:25:41,081
Quand on s'assoit sur un siĂšge
fait avec cette mousse,
371
00:25:41,164 --> 00:25:42,541
on a l'impression de flotter.
372
00:25:43,124 --> 00:25:44,918
Ă la fac de droit, quelqu'un m'a dit
373
00:25:45,001 --> 00:25:50,382
que Jack Kennedy avait demandé à la
CIA de faire un marché avec
Khrouchtchev
374
00:25:50,465 --> 00:25:54,052
pour que tous les siĂšges d'Air Force
soient rembourrés avec cette mousse.
375
00:25:54,803 --> 00:25:56,346
- Sans déconner ?
- C'est vrai.
376
00:25:56,429 --> 00:25:59,099
Quand j'ai entendu ça,
je me suis dit :
377
00:25:59,182 --> 00:26:03,687
"Je ferais n'importe quoi pour
m'asseoir sur un de ces siĂšges
avant de mourir."
378
00:26:03,770 --> 00:26:04,938
Imaginez :
Imaginez :
379
00:26:05,855 --> 00:26:08,900
voler avec le président à 30 000
pieds au-dessus du reste du monde,
380
00:26:08,984 --> 00:26:12,946
les fesses reposant sur un nuage.
381
00:26:14,406 --> 00:26:16,950
Quand on sait ça,
comment peut-on continuer
382
00:26:17,033 --> 00:26:22,330
Ă vivre une existence ordinaire
avec des coussins ordinaires ?
383
00:26:22,414 --> 00:26:25,041
C'est impossible.
384
00:26:27,752 --> 00:26:29,087
D'accord, je vois.
385
00:26:29,170 --> 00:26:31,172
Avez-vous eu l'occasion
de vous asseoir dessus ?
386
00:26:31,256 --> 00:26:32,215
Comment ?
387
00:26:32,299 --> 00:26:34,384
- La mousse. Le siĂšge d'Air Force
One.
- La mousse.
388
00:26:36,303 --> 00:26:39,014
Oui. Plusieurs fois.
389
00:26:41,516 --> 00:26:42,684
C'était comment ?
390
00:26:46,813 --> 00:26:48,690
Mieux qu'on l'imagine.
391
00:27:25,644 --> 00:27:27,020
La séance est ouverte,
392
00:27:27,103 --> 00:27:29,522
présidée par le juge John Sirica.
393
00:27:30,732 --> 00:27:33,109
Nous avons une journée chargée.
394
00:27:33,193 --> 00:27:36,363
Monsieur Ben-Veniste,
veuillez appeler votre premier
témoin.
395
00:27:36,446 --> 00:27:38,281
Le procureur spécial
aimerait appeler
396
00:27:38,365 --> 00:27:41,076
monsieur George Gordon Battle Liddy
Ă la barre.
397
00:28:06,476 --> 00:28:10,897
M. Liddy, bien des choses ont été
dites sur votre silence provocateur
M. Liddy, bien des choses ont été
dites sur votre silence provocateur
398
00:28:10,980 --> 00:28:12,482
au cours des auditions.
399
00:28:13,566 --> 00:28:15,652
Mais nous voulions vous donner
une derniĂšre chance
400
00:28:15,735 --> 00:28:17,821
de rectifier les choses.
401
00:28:18,571 --> 00:28:20,949
Vous rappelez-vous, oui ou non,
402
00:28:21,032 --> 00:28:25,787
la réunion du 27 janvier 1972,
403
00:28:25,870 --> 00:28:29,541
communément appelée la réunion
de l'opération "Pierres précieuses"
?
404
00:28:36,506 --> 00:28:38,925
Qu'en est-il de la réunion
ultérieure du 4 février,
405
00:28:39,008 --> 00:28:41,678
oĂč vous avez prĂ©sentĂ©
un plan modifié
406
00:28:41,761 --> 00:28:44,097
Ă l'ancien ministre de la Justice...
407
00:28:50,812 --> 00:28:51,896
Excusez-moi.
408
00:28:53,606 --> 00:28:54,691
Excusez-moi.
409
00:28:56,484 --> 00:28:58,570
Monsieur Liddy.
410
00:28:58,653 --> 00:28:59,988
Dieu du Ciel.
411
00:29:00,071 --> 00:29:02,031
Silence dans la salle !
412
00:29:02,115 --> 00:29:03,908
Faites sortir ce fou
de mon tribunal !
413
00:29:07,871 --> 00:29:09,289
Silence.
414
00:29:10,915 --> 00:29:12,041
Sortez-le !
Sortez-le !
415
00:29:33,897 --> 00:29:37,108
- Que se passe-t-il ?
- Un tĂ©moin a perdu la tĂȘte.
416
00:29:43,072 --> 00:29:44,324
Vous y voilĂ , l'ami.
417
00:29:50,705 --> 00:29:54,626
Merci de m'avoir conduit.
On se reverra.
418
00:29:55,543 --> 00:29:56,628
Ăa m'Ă©tonnerait.
419
00:30:20,860 --> 00:30:21,861
Ouvrez la porte !
420
00:30:21,945 --> 00:30:24,197
La porte ! Ouvrez la porte !
421
00:30:26,658 --> 00:30:29,452
Ouvrez la porte !
422
00:30:29,536 --> 00:30:30,995
Fermez !
423
00:30:48,096 --> 00:30:49,472
John Dean...
424
00:30:51,099 --> 00:30:52,225
Par tous les saints !
425
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
Gordon.
426
00:30:56,688 --> 00:30:59,440
Vous ĂȘtes en forme.
Vous vous ĂȘtes coupĂ© les cheveux ?
427
00:31:01,025 --> 00:31:03,570
Comment allez-vous ? Et la famille ?
428
00:31:04,612 --> 00:31:06,447
Extra, merci.
429
00:31:10,493 --> 00:31:14,205
J'ai beaucoup pensé à vous,
ces derniers temps.
430
00:31:16,291 --> 00:31:18,167
- Tiens donc.
- Oui.
- Tiens donc.
- Oui.
431
00:31:18,877 --> 00:31:21,504
J'ai passé beaucoup de temps
enfermé dans une cellule,
432
00:31:22,755 --> 00:31:24,340
Ă dormir au milieu d'animaux.
433
00:31:24,424 --> 00:31:27,010
Dans ces moments,
on ne peut s'empĂȘcher de penser
434
00:31:27,093 --> 00:31:30,096
aux gens qui ont fait preuve de
lùcheté pour s'en sortir.
435
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
Vous ĂȘtes le plus grand
lĂąche de tous.
436
00:31:32,599 --> 00:31:35,685
Mais... attendez un instant, Gordon.
437
00:31:35,768 --> 00:31:37,312
Moi aussi, je suis en prison.
438
00:31:38,855 --> 00:31:41,691
Je sais.
Vous avez passé votre vie en prison.
439
00:31:49,991 --> 00:31:53,369
Lors de ma formation au FBI,
440
00:31:53,453 --> 00:31:56,039
on m'a appris Ă tuer un adulte
avec un crayon bien taillé.
441
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
Incroyable, non ?
442
00:32:00,209 --> 00:32:02,211
Un coup sec...
443
00:32:03,046 --> 00:32:06,257
sous la pomme d'Adam,
et il se vide de son sang en
silence.
444
00:32:07,508 --> 00:32:09,928
Si on appuie assez fort,
on peut toucher le tronc cérébral.
445
00:32:19,520 --> 00:32:22,607
Je vous ai regardé mourir si
souvent, John Dean...
446
00:32:24,025 --> 00:32:26,486
dans mes plus grands fantasmes...
447
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
pendu d'un chevron...
448
00:32:31,783 --> 00:32:34,869
empalé par le cul sur une broche...
449
00:32:36,287 --> 00:32:38,498
décapité par la lame
d'une tondeuse Ă gazon.
450
00:32:40,333 --> 00:32:43,461
J'ai honte de le dire,
mais souvent, le soir,
451
00:32:44,504 --> 00:32:46,297
je vous imaginais
écrasé sous mon pied...
452
00:32:47,882 --> 00:32:50,885
vos organes écrabouillés
entre mes orteils,
453
00:32:50,969 --> 00:32:53,262
et ça me berçait pour m'endormir.
454
00:32:55,348 --> 00:32:56,849
Ăa me tenait chaud.
455
00:32:58,476 --> 00:33:01,521
Mais ma rĂȘverie Ă©tait
souvent interrompue.
456
00:33:02,438 --> 00:33:03,731
On me rendait visite.
457
00:33:05,191 --> 00:33:06,734
Visite ?
458
00:33:06,818 --> 00:33:08,319
Disons que j'étais hanté...
459
00:33:09,112 --> 00:33:10,446
par une créature.
460
00:33:12,907 --> 00:33:15,451
Une sale rate avec
des dents en avant
461
00:33:15,535 --> 00:33:18,246
et des mamelles pleines de lait
sur le bas-ventre.
462
00:33:19,956 --> 00:33:21,874
Nuit aprĂšs nuit,
463
00:33:21,958 --> 00:33:25,211
je l'entendais dans les murs,
narguant ma faiblesse.
je l'entendais dans les murs,
narguant ma faiblesse.
464
00:33:27,964 --> 00:33:29,590
Et au fond de moi...
465
00:33:31,050 --> 00:33:32,468
je savais qu'elle avait raison.
466
00:33:35,179 --> 00:33:40,059
Depuis toujours, je cherche Ă purger
cette faiblesse de mon corps,
467
00:33:40,143 --> 00:33:42,979
à la détruire dans son intégralité.
468
00:33:47,358 --> 00:33:50,319
Elle m'a réduit à néant,
celle sale rate.
469
00:33:50,403 --> 00:33:52,447
Mon esprit m'a quitté.
470
00:33:53,781 --> 00:33:55,450
Puis, un miracle est arrivé.
471
00:33:57,702 --> 00:33:59,328
Alors que je sombrais,
472
00:34:00,163 --> 00:34:02,123
je l'ai entendue m'appeler.
473
00:34:02,206 --> 00:34:05,835
J'ai suivi sa voix dans le mur.
474
00:34:05,918 --> 00:34:08,046
Savez-vous ce que j'ai
fait Ă cet instant,
475
00:34:08,129 --> 00:34:12,759
face Ă cette sale vermine
que je cherchais depuis des
semaines ?
476
00:34:16,220 --> 00:34:18,556
J'ai éclaté en sanglots,
comme un bébé.
477
00:34:21,267 --> 00:34:25,938
Mais ce n'était pas des larmes de
joie, de douleur ou de folie.
Mais ce n'était pas des larmes de
joie, de douleur ou de folie.
478
00:34:28,608 --> 00:34:30,610
C'était des larmes de lucidité.
479
00:34:31,486 --> 00:34:32,945
Des larmes d'amour.
480
00:34:33,571 --> 00:34:35,865
Je me suis rendu compte...
481
00:34:41,829 --> 00:34:45,750
que je ne devrais pas écraser
ma faiblesse.
482
00:34:45,833 --> 00:34:47,877
Elle fait partie de moi,
483
00:34:47,960 --> 00:34:50,213
comme vous faites aussi partie
de moi, John.
484
00:34:51,506 --> 00:34:53,883
Le faible et le fort,
485
00:34:54,550 --> 00:34:56,969
le soldat et le lĂąche,
486
00:34:57,053 --> 00:34:59,806
l'un génÚre inexorablement l'autre,
487
00:34:59,889 --> 00:35:02,725
comme une belle mélodie
Ă travers les Ăąges.
488
00:35:09,607 --> 00:35:12,610
Qu'est-il arrivé à la rate ?
489
00:35:13,236 --> 00:35:14,487
Je l'ai mangée.
490
00:35:18,241 --> 00:35:19,700
Vous l'avez mangée ?
491
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
J'ai mangé ses petits,
492
00:35:22,411 --> 00:35:23,788
puis je l'ai mangée.
493
00:35:26,457 --> 00:35:27,750
Je les ai tous mangés.
Je les ai tous mangés.
494
00:35:30,962 --> 00:35:32,130
Ne comprenez-vous pas ?
495
00:35:35,842 --> 00:35:39,137
Je les ai mangés
pour que vous puissiez vivre.
496
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
Je vous aime, John Dean.
497
00:36:11,419 --> 00:36:13,087
Je vous aime aussi, Gordon.
498
00:36:15,673 --> 00:36:17,425
Deux verres et...
499
00:36:17,508 --> 00:36:19,218
Bordel de merde !
500
00:36:19,302 --> 00:36:21,679
Qui vous a mis dans la mĂȘme piĂšce ?
501
00:36:21,762 --> 00:36:22,889
Venez, l'ami.
502
00:36:22,972 --> 00:36:24,015
On y va.
503
00:36:51,167 --> 00:36:53,628
Il est déchaßné.
Ma sĆur l'a vu en concert Ă
Philadelphie.
504
00:36:53,711 --> 00:36:54,545
C'est vrai ?
505
00:36:54,629 --> 00:36:57,924
Oui. Il a chanté "Rebel, Rebel"
en la regardant.
506
00:36:58,007 --> 00:37:01,135
C'était comme s'il la déshabillait
du regard, et elle a adoré.
507
00:37:01,219 --> 00:37:03,930
On devrait sortir en douce
pour le voir Ă New Haven.
508
00:37:04,013 --> 00:37:06,182
Marty, tu veux aller voir
David Bowie Ă New Haven ?
509
00:37:06,891 --> 00:37:08,142
Vous rigolez ?
510
00:37:08,226 --> 00:37:11,103
C'est un drogué dégénéré
qui gagne sa vie en parlant de sexe.
511
00:37:12,021 --> 00:37:14,148
On parle comme son papa.
512
00:37:14,232 --> 00:37:15,274
La ferme.
513
00:37:18,319 --> 00:37:20,321
Regarde qui a décidé de venir.
514
00:37:24,492 --> 00:37:25,785
Merde.
515
00:37:35,378 --> 00:37:36,879
Qu'est-ce qui lui prend ?
516
00:37:42,009 --> 00:37:43,177
J'ai failli oublier la carte.
517
00:37:43,261 --> 00:37:45,972
On devrait s'en aller.
On n'a rien Ă faire ici.
518
00:37:46,597 --> 00:37:48,349
La voilĂ ! Marty ?
519
00:37:53,813 --> 00:37:55,439
Va-t'en.
520
00:37:55,523 --> 00:37:56,524
Qu'est-ce qu'il y a ?
521
00:37:58,401 --> 00:37:59,735
Tu as amené un photographe ?
522
00:38:01,529 --> 00:38:03,781
Enfin, si. Je lui ai dit de rester
dans la voiture.
523
00:38:03,864 --> 00:38:05,574
Il devait attendre.
Dans la voiture !
524
00:38:05,658 --> 00:38:07,076
Qu'est-ce qui te prend ?
525
00:38:07,159 --> 00:38:08,411
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
526
00:38:08,494 --> 00:38:09,662
Tu voulais que je vienne.
527
00:38:09,745 --> 00:38:12,290
- Pas dans cet état.
- Quoi ?
528
00:38:12,915 --> 00:38:13,791
Tu es stone ?
529
00:38:13,874 --> 00:38:15,209
Attention Ă ce que tu dis.
530
00:38:15,293 --> 00:38:17,336
Tu as du mal Ă tenir debout.
531
00:38:17,420 --> 00:38:19,005
Je te déteste.
532
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
Ă cause de toi,
papa va aller en prison.
533
00:38:20,756 --> 00:38:22,341
Ton pĂšre !
534
00:38:22,425 --> 00:38:25,219
Je vois. C'est lui qui t'a dit ça ?
535
00:38:25,303 --> 00:38:28,764
Je n'en peux pas.
Monte dans ta voiture et pars.
536
00:38:30,099 --> 00:38:31,475
Je ne veux plus te voir.
537
00:38:31,559 --> 00:38:34,228
Dans ce cas,
je ne veux plus te voir non plus.
538
00:38:34,312 --> 00:38:36,522
Tant mieux. Je m'en fiche.
Tant mieux. Je m'en fiche.
539
00:38:37,398 --> 00:38:39,900
Je m'en fiche complĂštement.
Papa a raison.
540
00:38:40,693 --> 00:38:43,362
Tout le monde a raison.
Tu n'es qu'une folle.
541
00:38:50,161 --> 00:38:52,204
Je ne voulais pas faire ça.
542
00:38:53,039 --> 00:38:54,123
Viens.
543
00:38:54,206 --> 00:38:56,042
Marty, viens, ma chérie.
544
00:38:58,252 --> 00:39:01,839
Reviens, je n'ai pas fait exprĂšs.
545
00:39:03,924 --> 00:39:05,134
Elle est...
546
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
Oh, remontons dans la voiture.
Allez, venez.
547
00:39:09,847 --> 00:39:11,349
Je vous emmĂšne dans la voiture.
548
00:39:11,432 --> 00:39:12,975
C'est rien.
549
00:39:13,059 --> 00:39:14,435
- Elle est...
- Doucement.
550
00:39:14,518 --> 00:39:16,145
Un dernier pas.
551
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
- Merci.
- Tenez.
552
00:39:17,480 --> 00:39:19,482
- VoilĂ , tenez.
- Merci, Winnie.
553
00:39:19,565 --> 00:39:20,566
Attention Ă votre tĂȘte.
554
00:39:20,649 --> 00:39:22,610
Je ne me sens pas bien.
555
00:39:22,693 --> 00:39:23,861
Non, je sais.
556
00:39:42,505 --> 00:39:43,923
Comment va-t-elle ?
557
00:39:46,258 --> 00:39:48,552
Elle est un peu dans les vapes,
mais ça ira.
558
00:39:49,345 --> 00:39:51,138
Ces médicaments qu'elle
avait sur elle...
559
00:39:51,222 --> 00:39:56,102
J'ignore quel charlatan lui prescrit
encore du diazépam.
560
00:39:56,185 --> 00:39:57,770
On devrait lui faire un procĂšs.
561
00:39:57,853 --> 00:39:59,688
Ce ne sont pas pour
calmer ses nerfs,
562
00:39:59,772 --> 00:40:02,149
et ils n'ont pas été prescrits
par un psychiatre.
563
00:40:04,819 --> 00:40:09,573
En début de journée,
nous avons entendu le début du
préambule
564
00:40:09,657 --> 00:40:12,159
de la Constitution des Ătats-Unis.
565
00:40:13,160 --> 00:40:14,537
Winnie, vous avez entendu ?
566
00:40:15,496 --> 00:40:17,081
Ce salaud est fait comme un rat.
567
00:40:17,164 --> 00:40:18,499
Mais quand ce document...
568
00:40:18,582 --> 00:40:20,042
Oui, j'ai entendu.
569
00:40:21,085 --> 00:40:23,045
C'est super. Martha...
570
00:40:23,129 --> 00:40:25,297
...je ne fais pas partie
de "Nous, le peuple".
571
00:40:25,381 --> 00:40:26,632
J'ai parlé à votre médecin.
572
00:40:26,715 --> 00:40:28,676
Il est mignon.
573
00:40:28,759 --> 00:40:31,137
Si seulement Marty avait
dix ans de plus.
574
00:40:31,804 --> 00:40:35,307
Oui, il a appelé votre oncologue
575
00:40:35,391 --> 00:40:36,725
Ă Washington.
576
00:40:38,686 --> 00:40:41,021
Pourquoi ne m'avez-vous pas dit
que vous étiez malade ?
Pourquoi ne m'avez-vous pas dit
que vous étiez malade ?
577
00:40:42,231 --> 00:40:43,983
Comment ça marche, ce truc ?
578
00:40:44,066 --> 00:40:46,485
Je veux voir mon Mike Douglas.
579
00:40:47,111 --> 00:40:48,154
Martha...
580
00:40:55,744 --> 00:40:57,997
c'est dans votre sang.
581
00:40:58,080 --> 00:41:00,291
Sûrement 65 pour cent de gin.
582
00:41:04,086 --> 00:41:06,088
Depuis quand le savez-vous ?
583
00:41:06,172 --> 00:41:07,506
Assez longtemps.
584
00:41:09,800 --> 00:41:11,427
L'avez-vous dit Ă John ?
585
00:41:11,510 --> 00:41:13,304
Je lui dirai quand il m'appellera.
586
00:41:15,014 --> 00:41:17,016
Vous lui avez envoyé
les papiers du divorce ?
587
00:41:17,808 --> 00:41:20,060
Il ne les a pas encore signés.
588
00:41:23,022 --> 00:41:25,107
Ne vous en faites pas pour moi.
589
00:41:26,942 --> 00:41:29,111
Un prĂ©sident ne peut ĂȘtre destituĂ©
590
00:41:29,195 --> 00:41:31,739
s'il tente de subvertir
la Constitution.
591
00:41:32,948 --> 00:41:36,535
Si la provision sur la destitution
inscrite dans la Constitution
592
00:41:37,328 --> 00:41:41,248
ne s'applique pas
aux accusations en question,
593
00:41:41,332 --> 00:41:45,628
alors cette Constitution
du XVIIIe siĂšcle
alors cette Constitution
du XVIIIe siĂšcle
594
00:41:45,711 --> 00:41:49,507
devrait finir dans une déchiqueteuse
du XXe siĂšcle.
595
00:42:00,142 --> 00:42:04,355
à la quasi-unanimité bipartisane,
la commission judiciaire
596
00:42:04,438 --> 00:42:08,025
a accepté d'adopter trois articles
de destitution contre le président.
597
00:42:08,108 --> 00:42:10,110
Les deux autres articles
598
00:42:10,194 --> 00:42:13,072
accusant le président
du bombardement illégal au Cambodge
599
00:42:13,155 --> 00:42:15,491
et de fraude fiscale
n'ont pas été retenus.
600
00:42:15,574 --> 00:42:16,659
MAINTENANT PLUS QUE JAMAIS
601
00:42:16,742 --> 00:42:17,785
Le boss va tomber.
602
00:42:17,868 --> 00:42:20,037
Il aurait dĂ» fumer un
cigare empoisonné.
603
00:42:20,120 --> 00:42:22,581
Nixon ? Il ne tombera pas.
604
00:42:22,665 --> 00:42:23,749
Vraiment ?
605
00:42:23,832 --> 00:42:26,460
On ne nomme pas un demeuré
606
00:42:26,544 --> 00:42:28,337
comme Jerry Ford comme successeur
607
00:42:28,420 --> 00:42:30,214
Ă moins d'en tirer quelque chose.
608
00:42:30,297 --> 00:42:34,134
S'ils commencent Ă accorder des
pardons, on devrait y avoir droit.
609
00:42:34,218 --> 00:42:37,054
C'est Mitchell qui a tout lancé.
610
00:42:37,137 --> 00:42:39,598
Mitchell ne faisait
que suivre les ordres de Bob.
611
00:42:39,682 --> 00:42:41,809
Et qui me donnait des ordres,
Ă votre avis ?
612
00:42:42,476 --> 00:42:43,519
Attendez.
613
00:42:43,602 --> 00:42:45,813
Nixon a vraiment ordonné
l'effraction ?
Nixon a vraiment ordonné
l'effraction ?
614
00:42:45,896 --> 00:42:47,773
Si je vous le disais,
je devrais vous tuer.
615
00:42:48,440 --> 00:42:49,275
Allez !
616
00:42:49,358 --> 00:42:50,776
Je vais vous dire un truc.
617
00:42:50,859 --> 00:42:53,946
Il ne se passait rien
sans que Nixon le sache.
618
00:42:54,029 --> 00:42:55,281
Pas vrai, John ?
619
00:43:01,203 --> 00:43:03,831
Regardez ce panneau.
Que voyez-vous ?
620
00:43:05,165 --> 00:43:08,294
Je vois un vieillard ridé
qu'on ignorerait dans la rue.
621
00:43:09,253 --> 00:43:12,631
Vous semblez tous voir
un Svengali maléfique
622
00:43:12,715 --> 00:43:14,925
au regard hypnotisant.
623
00:43:15,009 --> 00:43:17,761
Le panneau le plus visible
sur l'autoroute.
624
00:43:18,721 --> 00:43:22,433
C'est nous qui l'avons mis lĂ .
Qu'est-ce qu'on y a gagné ?
625
00:43:23,434 --> 00:43:25,185
Deux ou trois vols
sur Air Force One.
626
00:43:25,269 --> 00:43:27,646
Notre nom sur le papier Ă lettres
de la Maison-Blanche.
627
00:43:27,730 --> 00:43:30,399
Putain, vous ne comprenez pas ?
628
00:43:30,482 --> 00:43:32,610
Ce vieillard n'est pas Nixon.
629
00:43:32,693 --> 00:43:36,030
On est tous Nixon, nous tous.
630
00:43:37,906 --> 00:43:40,534
On restera Nixon
une fois qu'il sera mort et enterré.
631
00:43:47,583 --> 00:43:50,127
Je ne suis jamais monté à bord
d'Air Force One.
Je ne suis jamais monté à bord
d'Air Force One.
632
00:43:50,210 --> 00:43:52,046
- Sans déconner ?
- Vraiment ?
633
00:43:52,129 --> 00:43:53,505
- C'est super.
- Incroyable.
634
00:43:53,589 --> 00:43:55,799
Les chaises tournent.
On peut regarder un film.
635
00:43:55,883 --> 00:43:58,010
- C'est super.
- Dean !
636
00:43:58,093 --> 00:43:59,386
Vous avez un appel.
637
00:44:02,723 --> 00:44:05,517
Il m'arrivait de promener son chien.
638
00:44:05,601 --> 00:44:07,603
On l'a tous fait, le premier jour.
639
00:44:08,771 --> 00:44:09,772
TROIS SEMAINES PLUS TARD
640
00:44:09,855 --> 00:44:12,650
Aujourd'hui,
John Dean sera relùché de prison.
641
00:44:12,733 --> 00:44:16,362
C'est le premier membre
du gouvernement Nixon Ă ĂȘtre libĂ©rĂ©,
642
00:44:16,445 --> 00:44:19,073
aprÚs avoir passé quatre mois
seulement Ă Fort Holabird.
643
00:44:19,156 --> 00:44:22,993
Le juge John Sirica a accepté
de réduire sa sentence...
644
00:44:31,877 --> 00:44:32,878
Salut.
645
00:44:51,188 --> 00:44:52,606
Attends...
646
00:44:52,690 --> 00:44:54,191
Je vais te préparer un grog.
647
00:44:55,567 --> 00:44:58,237
J'ai vendu des choses pour payer
le camion de déménagement.
648
00:44:58,320 --> 00:45:01,573
Dans une semaine,
on sera en route pour Los Angeles.
649
00:45:04,743 --> 00:45:07,496
Tu as entendu
qu'ils condamnaient Mitchell Ă huit
ans ?
650
00:45:07,579 --> 00:45:08,872
C'est incroyable.
651
00:45:12,209 --> 00:45:13,669
Pourquoi moi ?
652
00:45:14,628 --> 00:45:15,796
Comment ?
653
00:45:17,506 --> 00:45:19,425
Pourquoi moi ?
654
00:45:20,968 --> 00:45:23,470
Pourquoi suis-je le seul
Ă sortir plus tĂŽt ?
655
00:45:24,138 --> 00:45:25,889
Je devrais ĂȘtre en prison.
656
00:45:29,727 --> 00:45:32,396
On savait que Sirica n'allait pas
te donner cinq ans.
657
00:45:32,479 --> 00:45:33,647
Non...
658
00:45:35,899 --> 00:45:37,860
Je ne parle pas de ma sentence.
659
00:45:43,157 --> 00:45:46,702
On a détruit tout ce qui était...
660
00:45:47,911 --> 00:45:49,663
si spécial dans ce pays.
661
00:45:49,747 --> 00:45:52,458
Tu n'as rien brisé
qui ne l'était pas déjà .
662
00:45:53,834 --> 00:45:55,377
Peut-ĂȘtre, mais...
663
00:45:58,422 --> 00:46:00,257
comment le savoir ?
664
00:46:00,340 --> 00:46:01,258
C'est vrai.
665
00:46:01,341 --> 00:46:04,511
Pourquoi ai-je droit
au contrat d'édition ?
666
00:46:05,471 --> 00:46:06,513
Ă un beau mariage.
667
00:46:07,765 --> 00:46:11,310
Pourquoi suis-je le seul
Ă m'en sortir indemne ?
668
00:46:18,984 --> 00:46:20,861
Parce que, John...
669
00:46:22,738 --> 00:46:24,698
tu es bel homme.
670
00:46:47,387 --> 00:46:49,097
- Passez une bonne soirée.
- Vous aussi.
671
00:46:49,181 --> 00:46:50,849
Mitchell, pour deux.
672
00:46:55,354 --> 00:46:56,563
Par ici.
673
00:47:03,320 --> 00:47:05,322
Qu'est-ce qu'ils regardent ?
674
00:47:05,405 --> 00:47:07,533
Continue d'avancer,
relĂšve le menton.
675
00:47:09,827 --> 00:47:11,787
Excusez-moi ? Pardon ?
676
00:47:13,413 --> 00:47:15,290
Ma table, c'est celle-lĂ .
677
00:47:15,374 --> 00:47:17,835
Désolé, monsieur.
Votre table habituelle est occupée.
678
00:47:17,918 --> 00:47:19,419
Non, c'est des conneries.
679
00:47:19,503 --> 00:47:21,839
Vous nous placez
Ă la seule table du restaurant
680
00:47:21,922 --> 00:47:25,717
oĂč vos clients n'auront pas
à supporter ma présence.
681
00:47:25,801 --> 00:47:28,011
Si vous voulez parler
au responsable...
682
00:47:28,095 --> 00:47:30,806
Non, je veux ma table, bordel !
VoilĂ ce que je veux.
683
00:47:37,896 --> 00:47:39,189
Viens, ma chérie.
684
00:47:48,615 --> 00:47:51,034
- Votre scotch.
- Merci beaucoup.
685
00:47:51,118 --> 00:47:53,078
De rien. Voici ton Coca.
686
00:47:53,161 --> 00:47:55,247
- Merci beaucoup.
- De rien.
687
00:47:57,124 --> 00:47:58,625
Tu as eu des nouvelles de maman ?
Tu as eu des nouvelles de maman ?
688
00:47:59,585 --> 00:48:00,919
Que les ragots.
689
00:48:01,003 --> 00:48:02,963
Elle serait Ă l'hĂŽpital
en ce moment.
690
00:48:04,339 --> 00:48:06,717
Tu connais ta mĂšre avec ses crises.
Tout ira bien.
691
00:48:10,387 --> 00:48:12,514
Tu ne vas pas l'appeler ?
692
00:48:12,598 --> 00:48:14,933
Je suis la derniĂšre personne
Ă qui elle veut parler.
693
00:48:16,560 --> 00:48:17,853
Et toi ?
694
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
Sûrement pas.
695
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
Mais je devrais peut-ĂȘtre.
696
00:48:23,483 --> 00:48:26,904
Ăa m'inquiĂšte qu'elle
soit toute seule.
697
00:48:26,987 --> 00:48:29,781
Elle ne doit pas ĂȘtre toute seule,
ma chérie.
698
00:48:29,865 --> 00:48:30,866
Quand mĂȘme.
699
00:48:32,159 --> 00:48:33,285
Je vais te parler
700
00:48:34,328 --> 00:48:36,580
des gens comme ta mĂšre.
701
00:48:38,123 --> 00:48:39,625
Ils veulent bien faire,
702
00:48:40,250 --> 00:48:44,296
mais finissent par tout détruire
703
00:48:45,047 --> 00:48:47,883
avec les gens qui les
aiment le plus.
704
00:48:53,388 --> 00:48:57,476
Tu savais ce qui se passait
avec maman en Californie ?
705
00:48:57,559 --> 00:49:00,395
Au moment oĂč ça se passait ?
706
00:49:02,314 --> 00:49:04,942
Qui t'a mis cette idĂ©e en tĂȘte ?
707
00:49:05,025 --> 00:49:07,653
Je ne sais pas.
J'entendais Ă travers les murs.
708
00:49:07,736 --> 00:49:11,406
Et j'ai cru entendre un des gardes
du corps te parler, c'est tout.
709
00:49:17,454 --> 00:49:19,414
Oui, je m'en souviens.
710
00:49:20,999 --> 00:49:24,711
J'ai appelé pour voir
comment ça allait
711
00:49:24,795 --> 00:49:28,840
et Peter m'a dit
que vous alliez bien toutes les
deux.
712
00:49:33,595 --> 00:49:36,264
Tu n'as pas demandé à nous parler ?
713
00:49:36,348 --> 00:49:37,724
Comment ?
714
00:49:37,808 --> 00:49:41,478
Si tu voulais avoir des nouvelles,
tu aurais dĂ» demander Ă nous parler.
715
00:49:44,690 --> 00:49:46,024
Je l'ai cru sur parole.
716
00:49:46,692 --> 00:49:48,610
Et j'avais beaucoup de...
717
00:49:50,070 --> 00:49:51,113
travail.
718
00:49:56,159 --> 00:49:57,160
D'accord.
719
00:49:58,203 --> 00:50:00,455
On peut avoir de la mayonnaise ?
720
00:50:00,539 --> 00:50:01,540
Bien sûr.
721
00:50:06,503 --> 00:50:09,548
Et il y avait cette horrible
Chantal, tu te souviens d'elle ?
722
00:50:09,631 --> 00:50:13,427
Tu lui as parlé. Elle avait
des dents tordues et des couettes.
723
00:50:13,510 --> 00:50:14,761
Oui, vaguement.
724
00:50:14,845 --> 00:50:17,097
Sa mĂšre Ă©tait la sĆur
de ma meilleure amie.
725
00:50:17,180 --> 00:50:19,975
On prenait la voiture de son frĂšre
pour aller Ă Little Rock.
726
00:50:20,058 --> 00:50:23,228
Incroyable. Comment fais-tu
pour te rappeler tous ces gens ?
727
00:50:23,311 --> 00:50:24,604
J'ai une bonne mémoire.
728
00:50:24,688 --> 00:50:27,482
Ma mémoire et ma dentition,
voilà ce dont tu as hérité.
729
00:50:28,275 --> 00:50:29,776
Merci pour les dents.
730
00:50:29,860 --> 00:50:32,988
Je me rappelle la chanson que ton
pÚre a chantée le soir de notre
rencontre.
731
00:50:47,836 --> 00:50:50,881
Tu as sauté à la fin, c'est comme
manger le dessert avant le dĂźner.
732
00:50:50,964 --> 00:50:52,257
Un vrai enfant !
733
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
C'est la meilleure partie.
734
00:50:55,677 --> 00:50:58,096
Je dois appeler Sharon
pour lui dire quand je rentre.
735
00:50:58,180 --> 00:50:59,806
- Tu peux rester ici ?
- C'est vrai.
736
00:50:59,890 --> 00:51:01,725
Oui, appelle.
Ne la fais pas attendre.
737
00:51:01,808 --> 00:51:04,019
- Apporte-moi de l'eau.
- Bien sûr.
738
00:51:18,450 --> 00:51:21,912
La procédure a suivi son cours
739
00:51:22,579 --> 00:51:25,999
et l'heure n'est plus Ă prolonger
cette longue attente.
740
00:51:26,875 --> 00:51:29,669
HĂŽpital Bellevue.
Ă qui souhaitez-vous parler ?
741
00:51:29,753 --> 00:51:31,046
J'aurais préféré...
742
00:51:31,922 --> 00:51:33,673
aller jusqu'au bout,
743
00:51:34,591 --> 00:51:37,302
malgré l'agonie personnelle
que cela aurait entraßnée.
744
00:51:38,553 --> 00:51:39,971
DEMANDE DE DISSOLUTION DE MARIAGE
745
00:51:40,055 --> 00:51:42,474
Et ma famille m'a demandé
de le faire à l'unanimité.
746
00:51:45,435 --> 00:51:47,729
Mais les intĂ©rĂȘts du pays
passent toujours
747
00:51:47,813 --> 00:51:49,940
avant toute considération
personnelle.
748
00:51:51,108 --> 00:51:53,902
AprÚs avoir concerté le CongrÚs
et d'autres représentants,
749
00:51:53,985 --> 00:51:56,071
j'ai conclu...
750
00:51:56,154 --> 00:51:57,280
Mesdames.
751
00:51:57,364 --> 00:51:58,365
Bonjour.
752
00:51:59,282 --> 00:52:00,534
...que sans le soutien...
753
00:52:00,617 --> 00:52:01,993
Avez-vous vu Martha ?
754
00:52:03,036 --> 00:52:04,329
J'ai son dĂźner.
755
00:52:05,664 --> 00:52:07,249
Jalissa, tu as vu Martha ?
756
00:52:07,332 --> 00:52:10,085
Oui, elle était dans le couloir.
Oui, elle était dans le couloir.
757
00:52:10,794 --> 00:52:12,003
Merci.
758
00:52:12,087 --> 00:52:14,339
Silence. Je crois qu'il va le dire.
759
00:52:15,632 --> 00:52:17,968
Je n'ai jamais abandonné facilement.
760
00:52:19,594 --> 00:52:22,305
Quitter mes fonctions avant la fin
de mon mandat va Ă l'encontre
761
00:52:22,389 --> 00:52:24,766
de tous les instincts de mon corps.
762
00:52:24,850 --> 00:52:27,978
Mais, en tant que président,
je dois penser Ă l'intĂ©rĂȘt de
l'Amérique.
763
00:52:28,061 --> 00:52:29,813
Venez vite, il va le faire.
764
00:52:29,896 --> 00:52:34,651
De ce fait, je démission de la
présidence à compter de demain,
midi.
765
00:52:36,528 --> 00:52:38,113
Martha ?
766
00:52:38,196 --> 00:52:40,365
...deviendra président
767
00:52:40,448 --> 00:52:43,076
Ă la mĂȘme heure dans ce bureau.
768
00:53:03,430 --> 00:53:04,890
Tu es mon nouvel ami.
769
00:53:12,564 --> 00:53:14,316
Adorable petit ange.
770
00:53:26,244 --> 00:53:27,829
- Vous avez son dĂźner ?
- Oui.
771
00:53:29,456 --> 00:53:31,458
Vous voulez que j'aille
la chercher ?
772
00:53:31,541 --> 00:53:32,542
Non.
773
00:53:35,754 --> 00:53:37,380
Laissons-lui une minute.
774
00:54:02,948 --> 00:54:08,036
LE PRĂSIDENT RICHARD NIXON
DĂMISSIONNA DE LA PRĂSIDENCE LE 8
AOĂT 1974
775
00:54:24,219 --> 00:54:29,641
MARTHA MITCHELL DĂCĂDA
18 MOIS PLUS TARD Ă 57 ANS.
776
00:54:44,406 --> 00:54:46,908
POMPES FUNĂBRES DE PINE BLUFF
777
00:54:52,706 --> 00:54:54,833
Richard Nixon et sa famille
778
00:54:54,916 --> 00:54:56,334
ont assez souffert
779
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
et continueront de souffrir
quoi que je fasse
780
00:54:58,962 --> 00:55:00,880
et en dépit de ce que
notre grand pays puisse faire.
781
00:55:00,964 --> 00:55:02,590
FRANK WILLS N'A JAMAIS
ĂTĂ DĂMENT REMERCIĂ.
782
00:55:02,716 --> 00:55:04,175
IL RETOURNA VIVRE EN GĂORGIE,
S'OCCUPA DE SON JARDIN,
783
00:55:04,259 --> 00:55:05,427
ĂTUDIA Ă LA BIBLIOTHĂQUE
ET AIDA SES VOISINS.
784
00:55:05,510 --> 00:55:07,345
Par conséquent, moi, Gerald R. Ford,
785
00:55:07,429 --> 00:55:09,222
APRĂS LE WATERGATE, ANGELO LANO
DEMANDA Ă ĂTRE MUTĂ EN CALIFORNIE.
786
00:55:09,306 --> 00:55:10,807
prĂ©sident des Ătats-Unis,
787
00:55:10,890 --> 00:55:12,350
PAUL MAGALLANES
S'EST JOINT AU PREMIER RECOURS
COLLECTIF
788
00:55:12,434 --> 00:55:14,019
CONTRE LE FBI
POUR DISCRIMINATION RACIALE.
789
00:55:14,102 --> 00:55:15,186
j'ai accordé
un pardon complet et absolu
790
00:55:15,270 --> 00:55:16,604
Ă Richard Nixon
pour toutes les infractions.
Ă Richard Nixon
pour toutes les infractions.
791
00:55:16,688 --> 00:55:18,440
ILS NE TRAVAILLĂRENT
PLUS JAMAIS ENSEMBLE.
792
00:55:22,319 --> 00:55:23,945
Veuillez vous lever.
793
00:55:24,029 --> 00:55:29,200
TOUJOURS MARIĂ Ă MARTHA
AU MOMENT DE SA MORT,
794
00:55:29,284 --> 00:55:34,873
JOHN MICHELL ĂLOIGNA LE PUBLIC
DE SES FUNĂRAILLES.
795
00:55:37,584 --> 00:55:39,753
GORDON LIDDY FUT CONDAMNĂ
Ă 34 ANS DE PRISON.
796
00:55:39,836 --> 00:55:42,464
EN 1977, IL FUT AMNISTIĂ
PAR LE PRĂSIDENT JIMMY CARTER.
797
00:55:47,344 --> 00:55:49,804
IL CONNUT LE SUCCĂS
DANS LA POP CULTURE,
798
00:55:49,888 --> 00:55:55,185
JOUA Ă LA TĂLĂ ET AU CINĂMA
ET PRĂSENTA UN TALK-SHOW Ă LA RADIO.
799
00:55:55,268 --> 00:55:57,979
REAGAN POUR PRĂSIDENT EN 76
RENDRE SA GRANDEUR Ă L'AMĂRIQUE
800
00:56:04,277 --> 00:56:05,987
LA VIE DE MARTHA MITCHELL
801
00:56:06,071 --> 00:56:09,199
WINZOLA MCLENDON TERMINA
LA BIOGRAPHIE DE MARTHA,
802
00:56:09,282 --> 00:56:12,160
QUI DEVINT UN BEST-SELLER IMMĂDIAT.
803
00:56:12,243 --> 00:56:16,039
Nous te remercions Martha Mitchell.
804
00:56:16,122 --> 00:56:18,124
Rappelons-nous la bonté
805
00:56:18,208 --> 00:56:20,210
transférée de ta vie
transférée de ta vie
806
00:56:20,293 --> 00:56:22,003
Ă la vie des autres.
807
00:56:22,962 --> 00:56:25,048
Nous te remercions
pour ta joie de vivre...
808
00:56:38,520 --> 00:56:41,606
JOHN DEAN DEVINT COMMENTATEUR
SUR UNE CHAĂNE CĂBLĂE
809
00:56:41,689 --> 00:56:45,318
MO RĂALISA SON RĂVE
DE DEVENIR ROMANCIĂRE.
810
00:56:46,694 --> 00:56:49,906
ILS SONT TOUJOURS MARIĂS Ă CE JOUR.
811
00:56:52,450 --> 00:56:57,414
MITCHELL FIT 19 MOIS DE PRISON
POUR SA PARTICIPATION AU WATERGATE.
812
00:57:07,048 --> 00:57:10,135
IL NE SE REMARIA JAMAIS.
813
00:57:14,556 --> 00:57:15,640
LES ANNĂES SUIVANTES
814
00:57:15,723 --> 00:57:18,017
MARTHA FUT OUBLIĂE
SAUF POUR UNE CHOSE.
815
00:57:19,144 --> 00:57:21,855
"L'EFFET MARTHA MITCHELL"
EST UN TERME PSYCHIATRIQUE
"L'EFFET MARTHA MITCHELL"
EST UN TERME PSYCHIATRIQUE
816
00:57:21,938 --> 00:57:24,607
SELON LEQUEL LA PERCEPTION D'UN
PATIENT POURTANT RĂELLE
817
00:57:24,691 --> 00:57:26,359
EST INTERPRĂTĂE COMME UN DĂLIRE.
818
00:57:33,158 --> 00:57:39,164
MARTHA AVAIT RAISON
819
00:58:08,109 --> 00:58:10,528
D'APRĂS LE PODCAST "SLOW BURN"
DE SLATE
820
00:59:03,164 --> 00:59:05,250
SĂRIE INSPIRĂE DE FAITS RĂELS
AVEC DES PARTIES FICTIVES
821
00:59:05,333 --> 00:59:07,085
NE REPRĂSENTANT PAS
DES PERSONNES RĂELLES.
822
00:59:53,756 --> 00:59:54,716
Sous-titres : Françoise Sawyer
60794