All language subtitles for fxsaz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,270 --> 00:00:37,872 Un jour moyen comportant 1 440 minutes 2 00:00:38,206 --> 00:00:42,477 elles-mêmes divisibles en 86 400 secondes, 3 00:00:42,710 --> 00:00:47,615 on obtient pour un mois de 30 jours 2 592 000 secondes, 4 00:00:47,849 --> 00:00:50,652 soit, pour une année moyenne de 12 mois de 30 jours, 5 00:00:50,885 --> 00:00:55,890 31 104 000 secondes. 6 00:00:56,224 --> 00:01:00,228 J'ai donc vécu jusqu'à présent, à l'orée de ma 36e année, 7 00:01:00,461 --> 00:01:05,133 1 milliard 88 millions 640 mille secondes! 8 00:01:16,611 --> 00:01:20,715 Et comme j'ai résumé tout cela en 43 secondes, 9 00:01:21,049 --> 00:01:24,786 je viens de vous fournir un pourcentage 10 00:01:25,019 --> 00:01:29,824 équivalent à un deux millionième, 530 000e, 729e centième 11 00:01:30,058 --> 00:01:31,059 de mon existence, 12 00:01:31,292 --> 00:01:35,263 et cela, le croirez-vous, pour pas un rond! 13 00:01:39,801 --> 00:01:43,404 GLENN GOULD AU DELÀ DU TEMPS 14 00:02:06,127 --> 00:02:09,864 Les gens dont j'aime être entouré ne sont pas des artistes. 15 00:02:10,431 --> 00:02:12,734 Les artistes me font penser aux singes 16 00:02:13,067 --> 00:02:15,470 agglutinés sur le rocher de Gibraltar. 17 00:02:15,703 --> 00:02:20,408 Ils visent des strates toujours plus élevées de la société. 18 00:02:21,109 --> 00:02:25,480 Ce sont des gens qui se soucient tellement de leur image 19 00:02:25,713 --> 00:02:29,317 qu'ils excluent automatiquement une grande partie du monde. 20 00:02:29,951 --> 00:02:32,286 Les gens les plus intéressants à fréquenter 21 00:02:32,520 --> 00:02:34,856 sont ceux capables de jugements synoptiques: 22 00:02:35,089 --> 00:02:39,060 les diplomates, les gens de communication, 23 00:02:40,461 --> 00:02:41,596 les journalistes, 24 00:02:41,829 --> 00:02:45,133 quand ils ne sont pas pervertis par les clichés du journalisme. 25 00:02:45,366 --> 00:02:48,136 Mais pas les artistes: ce sont des singes gibraltais. 26 00:02:54,676 --> 00:02:59,580 UN PIANISTE VENU D'AILLEURS 27 00:03:18,332 --> 00:03:28,331 UNE ITALIENNE EN PÈLERINAGE LE PASSEUR LA JEUNE FEMME AU SECRET 28 00:03:32,213 --> 00:03:40,722 LA PROPAGANDISTE DE MOSCOU UN MESSAGER L'AUDITEUR PARTICIPANT 29 00:04:00,208 --> 00:04:02,944 Je n'imaginerais pas vivre 30 00:04:03,277 --> 00:04:05,146 sans être entouré de musique, 31 00:04:06,614 --> 00:04:08,649 entouré par elle, 32 00:04:08,883 --> 00:04:11,486 comme on l'est dans une chambre par du papier peint, 33 00:04:11,719 --> 00:04:13,421 comme on l'est en voiture 34 00:04:13,654 --> 00:04:15,890 avec la radio allumée, 35 00:04:16,124 --> 00:04:18,459 qui vous abrite, et vous garde 36 00:04:18,693 --> 00:04:20,928 à une certaine distance du monde. 37 00:04:21,496 --> 00:04:24,832 J'aurais été malheureux en homme du 19e siècle. 38 00:05:05,473 --> 00:05:07,275 Incroyable! 39 00:05:14,015 --> 00:05:15,016 Salut, Glenn! 40 00:05:21,122 --> 00:05:22,623 Incroyable! 41 00:05:28,296 --> 00:05:29,897 Quelle émotion! 42 00:05:31,599 --> 00:05:34,235 Les gants... l'écharpe... 43 00:05:35,703 --> 00:05:39,006 Le manteau... Tout est pareil. 44 00:05:44,245 --> 00:05:46,414 Je suis venue de Bologne, 45 00:05:46,681 --> 00:05:47,682 la ville 46 00:05:48,015 --> 00:05:51,452 de Marconi, celui qui a inventé la radio, 47 00:05:51,686 --> 00:05:53,688 qu'il aimait tant! 48 00:05:56,023 --> 00:05:58,626 J'ai entendu Glenn jouer pour la 1re fois... 49 00:05:59,493 --> 00:06:02,029 en 1993. 50 00:06:03,698 --> 00:06:05,466 Le jour d'après, j'ai dit: 51 00:06:05,700 --> 00:06:07,935 « Les jeunes, aidez-moi, » 52 00:06:08,202 --> 00:06:10,104 « je suis tombée amoureuse » 53 00:06:10,338 --> 00:06:11,405 « d'un mort! » 54 00:09:58,499 --> 00:09:59,867 Une sacrée prise! 55 00:10:03,637 --> 00:10:04,638 Bruno? 56 00:10:08,142 --> 00:10:09,443 Glenn, tu m'entends? 57 00:10:10,311 --> 00:10:12,413 C'était une prise superbe! 58 00:10:14,582 --> 00:10:16,484 Pour toi, ou plutôt 59 00:10:16,717 --> 00:10:19,887 pour les besoins de la télévision, bien suffisante. 60 00:10:20,121 --> 00:10:22,289 Quant à moi, il y a une cadence 61 00:10:22,523 --> 00:10:25,826 que j'aimerais refaire. A part ça, c'était très bien. 62 00:10:26,127 --> 00:10:27,361 Je viens voir? 63 00:10:27,628 --> 00:10:30,865 Oui, mais je voudrais refaire le 1er plan, 64 00:10:31,098 --> 00:10:32,333 juste pour la caméra. 65 00:10:32,600 --> 00:10:35,436 Il ne cadrait pas les mains, ça ira tout seul. 66 00:10:35,769 --> 00:10:38,105 J'ai fait exprès de croiser les jambes 67 00:10:38,339 --> 00:10:39,907 sur les huit 1res mesures. 68 00:10:40,141 --> 00:10:42,610 - Est-ce que tu as vu? - Non. 69 00:10:42,843 --> 00:10:44,411 J'ai donc fait ça pour rien, 70 00:10:44,645 --> 00:10:47,648 pensant que ça donnerait de la spontanéité! 71 00:10:48,949 --> 00:10:51,819 - On peut regarder? - D'accord! 72 00:11:02,930 --> 00:11:04,932 Bruno, je peux essayer de te refaire 73 00:11:05,166 --> 00:11:08,335 les 1res mesures sans faire grincer ma chaise, 74 00:11:08,602 --> 00:11:11,272 mais pour la synchro, 75 00:11:11,505 --> 00:11:13,107 ça va être périlleux. 76 00:11:13,340 --> 00:11:14,942 C'est aussi mon avis. 77 00:11:20,214 --> 00:11:22,650 On trouvera bien un moyen... 78 00:11:27,321 --> 00:11:29,523 Peut-être le savez-vous, 79 00:11:29,857 --> 00:11:31,692 nous avons fait un film ensemble. 80 00:11:32,026 --> 00:11:33,661 Les Variations Goldberg. 81 00:11:34,528 --> 00:11:38,065 Certaines prises ont été tournées jusqu'à 26 fois. 82 00:11:38,365 --> 00:11:40,801 Il y a eu des moments 83 00:11:41,035 --> 00:11:43,704 d'intense inspiration pendant le tournage. 84 00:11:44,071 --> 00:11:46,907 La 25e variation, souvenez-vous... 85 00:11:47,241 --> 00:11:48,909 Il la joue ainsi... 86 00:11:51,045 --> 00:11:53,314 Puis il lève la main gauche, 87 00:11:53,581 --> 00:11:56,717 comme s'il dirigeait les violoncelles, 88 00:11:57,885 --> 00:12:01,589 comme s'il leur disait: Moins fort! 89 00:12:02,223 --> 00:12:04,058 Avec Gould, c'était ainsi... 90 00:12:04,291 --> 00:12:08,529 Pas question de lui faire faire quelque chose d'artificiel. 91 00:12:09,897 --> 00:12:14,802 Le trait le plus original de ses interprétations, 92 00:12:15,069 --> 00:12:18,906 c'est d'éclairer l'œuvre qu'il joue de l'intérieur, 93 00:12:19,240 --> 00:12:22,643 de sorte que nous, 94 00:12:22,943 --> 00:12:26,213 musiciens ou simples mélomanes, 95 00:12:26,447 --> 00:12:27,848 écoutons cette musique 96 00:12:28,082 --> 00:12:31,151 comme si tous, on savait la lire. 97 00:13:18,732 --> 00:13:21,435 Je ne connaissais rien de Glenn Gould 98 00:13:21,769 --> 00:13:23,837 quand je suis tombée sous le charme, 99 00:13:24,438 --> 00:13:26,807 avec l'enregistrement de 1982. 100 00:13:37,484 --> 00:13:39,486 J'ai toujours été attirée 101 00:13:39,720 --> 00:13:41,889 par ce qui est ténébreux en musique. 102 00:13:44,525 --> 00:13:48,462 L'enregistrement de 1982, avec son caractère méditatif, 103 00:13:49,163 --> 00:13:52,533 le fait que ce soit pratiquement son ultime enregistrement, 104 00:13:52,800 --> 00:13:55,602 la lenteur extrême de certains canons, 105 00:13:56,003 --> 00:13:59,940 tout cela est d'une beauté stupéfiante. 106 00:14:01,108 --> 00:14:02,309 Surtout la lenteur, 107 00:14:02,576 --> 00:14:05,279 qui n'est venue que tard dans la vie de Gould. 108 00:14:51,358 --> 00:14:53,694 Et on l'entend fredonner. 109 00:14:54,094 --> 00:14:56,830 Mon professeur pensait 110 00:14:57,331 --> 00:15:01,902 que même si ces fredonnements pouvaient en déranger certains, 111 00:15:03,437 --> 00:15:05,606 il trouvait ça réconfortant 112 00:15:05,839 --> 00:15:08,442 car on sentait quelqu'un d'humain derrière ça. 113 00:15:40,941 --> 00:15:45,045 J'ai eu des malheurs dans ma vie, 114 00:15:45,345 --> 00:15:48,715 dont deux attaques cérébrales. 115 00:15:50,050 --> 00:15:52,252 C'est pour ça que je parle mal. 116 00:15:53,821 --> 00:15:56,690 Tout ce que j'aimais dans la vie s'était évanoui, 117 00:15:57,057 --> 00:16:00,594 quand soudain, en mars 2001, 118 00:16:01,361 --> 00:16:04,364 alors que j'étais totalement indifférente 119 00:16:04,631 --> 00:16:06,567 au monde extérieur, 120 00:16:06,800 --> 00:16:10,471 étendue sur mon lit à regarder le plafond, 121 00:16:10,904 --> 00:16:15,442 voilà que mon mari m'appelle de la voiture: 122 00:16:15,676 --> 00:16:17,411 « Mets tout de suite la radio! » 123 00:16:17,644 --> 00:16:21,014 « Il se passe quelque chose d'extraordinaire! » 124 00:16:21,248 --> 00:16:24,818 J'allume et j'entends 125 00:16:25,052 --> 00:16:27,120 le Clavier bien tempéré 126 00:16:27,354 --> 00:16:29,490 interprété par Gould. 127 00:16:30,290 --> 00:16:33,126 Même son visage m'était inconnu. 128 00:16:35,295 --> 00:16:37,531 Je suis revenue à la vie! 129 00:16:39,700 --> 00:16:42,803 Gould joue comme s'il priait. 130 00:16:44,304 --> 00:16:46,006 Il est une sorte 131 00:16:46,240 --> 00:16:49,109 de prêtre œcuménique 132 00:16:49,343 --> 00:16:53,447 qui nous apporte l'Evangile selon Bach. 133 00:16:56,350 --> 00:16:59,019 C'est quelqu'un en lien direct avec Dieu, 134 00:17:00,320 --> 00:17:03,323 qui a reçu le baiser de Dieu. 135 00:17:23,443 --> 00:17:25,445 Pour la 1re fois de ma vie, 136 00:17:25,679 --> 00:17:29,049 j'ai pensé qu'il pouvait exister 137 00:17:29,283 --> 00:17:31,718 des êtres de provenance extraterrestre. 138 00:18:18,165 --> 00:18:20,934 Glenn, à quel âge avez-vous commencé le piano? 139 00:18:21,201 --> 00:18:23,570 Vers trois ans. 140 00:18:23,804 --> 00:18:27,674 Je ne me souviens pas qu'il ait fallu m'y pousser. 141 00:18:27,908 --> 00:18:32,045 C'est comme si j'étais tombé dans une piscine 142 00:18:32,279 --> 00:18:34,014 et que j'étais devenu nageur. 143 00:18:34,514 --> 00:18:36,917 Mon cas n'avait rien 144 00:18:37,150 --> 00:18:40,420 d'un enfant prodige. 145 00:18:40,654 --> 00:18:43,890 J'ai fait mes débuts officiels à 14 ans, 146 00:18:44,224 --> 00:18:45,692 ce qui est plutôt tard, 147 00:18:46,693 --> 00:18:48,695 dans le 4e Concerto de Beethoven 148 00:18:48,929 --> 00:18:51,264 avec l'Orchestre Symphonique de Toronto, 149 00:18:51,498 --> 00:18:53,800 une expérience extrêmement excitante! 150 00:18:54,034 --> 00:18:55,802 Je voulais faire de la musique. 151 00:18:56,036 --> 00:18:58,639 Devenir concertiste n'était pas mon souci. 152 00:18:58,872 --> 00:19:01,074 Longtemps, je n'eus pas d'idée claire 153 00:19:01,308 --> 00:19:04,111 de ce qu'impliquait une activité de concertiste. 154 00:19:04,444 --> 00:19:06,513 D'ailleurs, peu d'entre nous le savent. 155 00:19:06,780 --> 00:19:09,049 Si on le savait, jamais on ne le ferait! 156 00:19:14,021 --> 00:19:19,026 Le concert continue avec le 4e Concerto de Beethoven. 157 00:19:19,826 --> 00:19:22,029 Le soliste en sera Glenn Gould. 158 00:24:27,867 --> 00:24:30,070 Peu après le tout 1er récital de Glenn, 159 00:24:30,303 --> 00:24:31,905 son père a écrit à un ami: 160 00:24:32,138 --> 00:24:35,075 « Nous avons toujours prié pour que la musique de Glenn » 161 00:24:35,308 --> 00:24:36,776 « touche le cœur des gens, » 162 00:24:37,010 --> 00:24:38,011 « qu'elle soit » 163 00:24:38,311 --> 00:24:39,779 « un tournant dans leur vie. » 164 00:24:40,113 --> 00:24:42,115 « Nos prières ont été exaucées. » 165 00:24:42,882 --> 00:24:46,619 « La mère d'un garçon de 19 ans nous a téléphoné, » 166 00:24:46,853 --> 00:24:48,722 « pour nous dire que son fils » 167 00:24:48,955 --> 00:24:51,124 « lui avait dit après le concert de Glenn: » 168 00:24:51,358 --> 00:24:55,061 « Maman, tu me répètes qu'il existe un au-delà. » 169 00:24:55,295 --> 00:24:59,265 « Maintenant que j'ai entendu Glenn Gould jouer, j'y crois. » 170 00:24:59,599 --> 00:25:02,569 C'est une lettre de son père, quand Glenn avait 15 ans. 171 00:25:02,802 --> 00:25:05,672 Je ne connaissais pas cette lettre. 172 00:25:05,939 --> 00:25:10,076 Elle décrit parfaitement ce que j'ai vécu, 173 00:25:10,310 --> 00:25:12,278 tout comme beaucoup d'autres. 174 00:25:37,904 --> 00:25:42,308 J'ai découvert que Gould avait écrit des lettres 175 00:25:42,575 --> 00:25:44,144 à des Japonais. 176 00:25:44,711 --> 00:25:47,680 En réponse à des lettres de fans. 177 00:25:48,515 --> 00:25:53,286 J'ai recherché, puis contacté ses correspondants. 178 00:25:57,657 --> 00:26:01,127 Gould a répondu à cinq d'entre eux, 179 00:26:01,361 --> 00:26:04,164 mais deux n'avaient pas reçu la réponse. 180 00:26:12,105 --> 00:26:15,675 Voici la lettre dont je vous ai parlé. 181 00:26:15,875 --> 00:26:18,845 C'est donc la lettre de monsieur Gould? 182 00:26:19,079 --> 00:26:20,346 Oui, c'est ça. 183 00:26:31,357 --> 00:26:34,227 Je n'imaginais pas recevoir une réponse 184 00:26:34,461 --> 00:26:36,096 au bout de 30 ans. 185 00:26:38,364 --> 00:26:41,034 Il l'avait gardée chez lui sans l'envoyer. 186 00:26:46,906 --> 00:26:49,309 Je lui demandais s'il pouvait 187 00:26:49,509 --> 00:26:51,411 me donner des leçons de piano. 188 00:26:56,316 --> 00:27:00,720 Ne connaissant pas l'adresse de monsieur Gould, 189 00:27:00,954 --> 00:27:05,024 j'ai juste écrit: Glenn Gould — Toronto — Canada. 190 00:27:14,267 --> 00:27:15,268 Nom? 191 00:27:16,102 --> 00:27:17,103 Adresse? 192 00:27:19,139 --> 00:27:20,140 Téléphone? 193 00:27:23,209 --> 00:27:24,210 Taille? 194 00:27:25,145 --> 00:27:26,146 Poids? 195 00:27:27,313 --> 00:27:28,515 Couleur des cheveux? 196 00:27:29,415 --> 00:27:30,416 Couleur des yeux? 197 00:27:32,418 --> 00:27:33,520 Date de naissance? 198 00:27:36,489 --> 00:27:37,690 Lieu de naissance? 199 00:27:40,160 --> 00:27:41,361 Nom des parents? 200 00:27:43,496 --> 00:27:46,366 Vos parents ont-ils un talent musical ou théâtral? 201 00:33:07,520 --> 00:33:09,722 C'est un peu maladroit, mais pas trop mal. 202 00:33:10,890 --> 00:33:12,658 Avez-vous un violon d'engrais? 203 00:33:21,901 --> 00:33:23,569 Votre sport favori? 204 00:33:26,305 --> 00:33:28,140 Quelles sont vos distractions? 205 00:33:39,485 --> 00:33:41,487 Vivez-vous en ville ou à la campagne? 206 00:33:44,090 --> 00:33:45,258 Que préférez-vous? 207 00:38:23,002 --> 00:38:26,038 C'est à cause de mon amour pour Bach 208 00:38:26,272 --> 00:38:28,440 que je suis devenu musicien. 209 00:38:28,674 --> 00:38:30,576 Il a imprégné tout ce que j'ai fait. 210 00:39:21,460 --> 00:39:23,128 Une chose extraordinaire 211 00:39:23,362 --> 00:39:26,465 concernant le plus grand musicien de l'histoire 212 00:39:26,765 --> 00:39:29,602 réside dans le fait que l'œuvre de cet homme, 213 00:39:29,835 --> 00:39:32,638 qui exerce encore sur nous un attrait magnétique, 214 00:39:32,872 --> 00:39:35,674 et à l'aune de laquelle se mesure l'art musical 215 00:39:35,908 --> 00:39:37,710 des deux derniers siècles, 216 00:39:37,943 --> 00:39:41,247 est que sa musique n'a eu aucun effet, 217 00:39:41,480 --> 00:39:44,650 ni sur les musiciens, ni sur le public de son temps. 218 00:39:45,951 --> 00:39:47,453 Pourtant, rien chez Bach 219 00:39:47,686 --> 00:39:50,422 ne correspond à l'image que nous nous faisons 220 00:39:50,656 --> 00:39:52,925 du génie méconnu, en avance sur son temps. 221 00:39:53,158 --> 00:39:54,727 Sans doute fut-il méconnu, 222 00:39:54,960 --> 00:39:57,930 mais pas parce qu'il était en avance sur son temps, 223 00:39:58,163 --> 00:40:00,699 plutôt parce que, selon les critères du temps, 224 00:40:00,933 --> 00:40:03,235 il se situait des générations en arrière. 225 00:40:03,469 --> 00:40:05,404 La fugue que je viens de jouer 226 00:40:05,638 --> 00:40:08,774 devait sembler aussi démodée à son époque 227 00:40:09,008 --> 00:40:11,110 qu'une symphonie écrite aujourd'hui 228 00:40:11,343 --> 00:40:13,412 à la manière de Max Reger. 229 00:40:13,646 --> 00:40:16,615 Plus Bach avançait en âge, moins il faisait d'efforts 230 00:40:16,849 --> 00:40:19,718 pour s'aligner sur l'esprit de son temps. 231 00:40:19,952 --> 00:40:23,322 Il se retirait dans ce qui dut être pour ses contemporains 232 00:40:23,589 --> 00:40:27,459 comme une visite à des âges glorieux mais révolus. 233 00:40:27,960 --> 00:40:30,162 Bach fut le plus grand non-conformiste 234 00:40:30,429 --> 00:40:31,964 de l'histoire de la musique, 235 00:40:32,231 --> 00:40:33,565 l'exemple suprême 236 00:40:33,799 --> 00:40:36,201 d'une conscience artistique indépendante 237 00:40:36,435 --> 00:40:40,339 qui se démarque du processus historique collectif. 238 00:40:40,940 --> 00:40:43,475 L'époque de Bach était 239 00:40:43,709 --> 00:40:46,845 ce que nous appelons aujourd'hui « l'âge de la raison », 240 00:40:47,079 --> 00:40:49,281 ou plutôt, « un âge de raison ». 241 00:40:49,515 --> 00:40:53,018 C'était un âge où l'homme luttait contre la peur 242 00:40:53,252 --> 00:40:54,820 liée à la prédestination, 243 00:40:55,054 --> 00:40:56,588 où il s'en remettait 244 00:40:56,822 --> 00:40:59,725 aux merveilles de la science. 245 00:40:59,959 --> 00:41:04,330 En somme, un âge d'orgueil et de défi aux dieux. 246 00:41:05,331 --> 00:41:08,000 Mais dans sa dimension poétique, c'était un âge 247 00:41:08,233 --> 00:41:11,837 qui permettait au fier génie de l'homme 248 00:41:12,071 --> 00:41:13,439 de coexister 249 00:41:13,672 --> 00:41:16,875 avec les rites angoissés, magiques et mystiques de la foi. 250 00:43:52,097 --> 00:43:54,666 J'ai des correspondants à Leningrad, 251 00:43:54,900 --> 00:43:56,702 en Ukraine... 252 00:43:57,136 --> 00:43:58,871 en Israël. 253 00:44:02,641 --> 00:44:07,246 J'ai donné un nom à mon activité. 254 00:44:07,479 --> 00:44:10,616 Elle consiste à « gouldianiser »! 255 00:44:11,450 --> 00:44:13,919 Quiconque tombe dans mon orbite 256 00:44:14,153 --> 00:44:17,823 est soumis à « gouldianisation » immédiate. 257 00:44:18,056 --> 00:44:20,425 Je fais entendre de la musique aux gens 258 00:44:20,659 --> 00:44:22,361 et leur montre des photos. 259 00:44:22,628 --> 00:44:25,364 Comme la plupart de ces gens 260 00:44:26,298 --> 00:44:27,466 pensent comme moi, 261 00:44:27,699 --> 00:44:30,102 ils se « gouldianisent » facilement. 262 00:44:30,435 --> 00:44:35,407 J'ai réussi à « gouldianiser » ma belle-fille à Varsovie 263 00:44:35,774 --> 00:44:37,509 et une amie à Paris. 264 00:44:37,943 --> 00:44:41,346 Auparavant, elles n'avaient aucune information sur Gould. 265 00:44:41,613 --> 00:44:46,385 A Moscou, il n'y avait rien. 266 00:44:47,486 --> 00:44:51,657 Dès que j'ai connu l'existence de Glenn Gould, 267 00:44:51,957 --> 00:44:54,293 en 2001, 268 00:44:56,695 --> 00:44:59,064 dès que j'ai commencé à m'y intéresser, 269 00:44:59,298 --> 00:45:01,099 on m'a fait savoir de partout 270 00:45:01,333 --> 00:45:03,468 que les rumeurs les plus loufoques 271 00:45:03,702 --> 00:45:05,204 circulaient à son sujet: 272 00:45:05,437 --> 00:45:09,575 certains me disaient qu'il était malheureux, 273 00:45:09,775 --> 00:45:13,412 d'autres, qu'il avait la polio... 274 00:45:13,612 --> 00:45:16,348 qu'il était bossu... 275 00:45:16,949 --> 00:45:19,851 d'autres encore, qu'il s'était suicidé. 276 00:45:20,085 --> 00:45:23,088 On avait devant soi une figure 277 00:45:23,689 --> 00:45:26,325 mythique et mystique. 278 00:45:28,260 --> 00:45:31,129 Alors, j'ai décidé de chercher la vérité. 279 00:45:34,666 --> 00:45:38,270 J'ai fait trois rêves avec lui, 280 00:45:38,604 --> 00:45:41,773 chacun plus beau que l'autre, 281 00:45:42,007 --> 00:45:43,709 comme trois films. 282 00:45:43,942 --> 00:45:46,411 Non, je ne peux pas vous les raconter... 283 00:45:46,645 --> 00:45:49,915 Dans ces trois rêves, la chose la plus importante était: 284 00:45:50,148 --> 00:45:53,485 « Qu'on me débarrasse de tous ces gens! » 285 00:45:53,719 --> 00:45:56,622 « Je ne peux plus voir tout ce monde! » 286 00:45:57,055 --> 00:45:59,958 Quand j'ai fait ces rêves, 287 00:46:00,225 --> 00:46:03,662 je ne savais encore rien de lui et de son caractère. 288 00:46:09,268 --> 00:46:12,704 Ça vous dérangerait de remonter la fenêtre? 289 00:46:16,141 --> 00:46:18,076 Quoi, vous ne vous sentez pas bien? 290 00:47:43,962 --> 00:47:46,998 A une époque, CBS a fait pression pour que j'enregistre 291 00:47:47,232 --> 00:47:49,868 un répertoire auquel je n'étais guère enclin. 292 00:47:50,235 --> 00:47:53,271 On insistait pour que je fasse 293 00:47:53,505 --> 00:47:55,006 un disque Chopin. 294 00:47:56,007 --> 00:47:58,009 J'ai simplement dit: « Pas question! » 295 00:47:58,243 --> 00:48:00,078 et ce fut tout. 296 00:48:00,779 --> 00:48:05,317 La seule fois où on fit modestement objection 297 00:48:05,584 --> 00:48:08,620 à une œuvre que j'étais décidé à enregistrer, 298 00:48:08,920 --> 00:48:11,690 le responsable me demanda: 299 00:48:11,923 --> 00:48:14,526 « Quel premier disque voulez-vous faire? » 300 00:48:14,860 --> 00:48:16,895 Moi: « Les Variations Goldberg. » 301 00:48:17,129 --> 00:48:18,630 Il rétorqua: 302 00:48:18,930 --> 00:48:20,632 « Un jeune gars comme vous? » 303 00:48:20,866 --> 00:48:22,467 « Ce serait plus raisonnable » 304 00:48:22,701 --> 00:48:24,836 « de commencer par Les Inventions. » 305 00:48:25,137 --> 00:48:27,806 Moi: « Non, je ne crois pas. » 306 00:48:28,440 --> 00:48:31,109 « Ah bon? Alors, va pour les Goldberg. » 307 00:48:31,443 --> 00:48:35,647 Voilà, l'obstruction n'alla jamais plus loin. 308 00:50:22,487 --> 00:50:26,691 Etes-vous conscient que quand vous parlez, 309 00:50:27,125 --> 00:50:30,929 vous ne regardez jamais votre interlocuteur dans les yeux? 310 00:50:38,803 --> 00:50:42,274 On dit que vous consommez beaucoup de médicaments, 311 00:50:42,507 --> 00:50:43,508 est-ce vrai? 312 00:51:03,662 --> 00:51:05,297 Etes-vous fiancé? 313 00:51:06,097 --> 00:51:07,632 Avez-vous une petite amie? 314 00:51:13,805 --> 00:51:17,409 Avez-vous de bonnes relations avec votre agent? 315 00:51:37,862 --> 00:51:39,264 On se met aux photos? 316 00:51:40,031 --> 00:51:41,066 Il faut vraiment? 317 00:51:44,135 --> 00:51:46,905 Ce serait bien que Glenn 318 00:51:47,138 --> 00:51:49,307 mette ses gants et son écharpe. 319 00:51:49,574 --> 00:51:50,942 Vous plaisantez? 320 00:51:53,445 --> 00:51:55,914 J'en ai ras le bol de ce genre de photos. 321 00:51:57,115 --> 00:51:59,351 Ça marche bien en Angleterre... 322 00:51:59,618 --> 00:52:02,821 La presse anglaise... Merci bien! 323 00:53:14,492 --> 00:53:16,594 En seulement quinze mesures, 324 00:53:16,828 --> 00:53:20,131 Beethoven introduit le thème, une sorte de choral, 325 00:53:20,398 --> 00:53:22,133 puis il module... 326 00:53:27,572 --> 00:53:30,008 il installe la dominante... 327 00:53:32,277 --> 00:53:33,712 et il la confirme. 328 00:53:55,633 --> 00:53:58,336 Il fut, indéniablement, un incompris. 329 00:53:59,003 --> 00:54:02,807 Car pareil message ne peut être compris sur-le-champ. 330 00:54:03,041 --> 00:54:06,444 Pour le public, il était formidablement attrayant, 331 00:54:06,678 --> 00:54:08,613 ce jeu de piano fantastique. 332 00:54:08,913 --> 00:54:10,548 Or, au même moment, 333 00:54:11,649 --> 00:54:16,354 les critiques de ses enregistrements 334 00:54:16,721 --> 00:54:19,791 furent abominables. Ils pensaient qu'il était fou. 335 00:54:21,426 --> 00:54:26,231 Cet homme n'était pas accepté par la profession musicale. 336 00:54:26,865 --> 00:54:29,400 Je crois savoir pourquoi. 337 00:54:30,869 --> 00:54:32,203 Il était une menace. 338 00:54:32,704 --> 00:54:34,005 Comment cela? 339 00:54:35,573 --> 00:54:38,209 Si ses prophéties se réalisaient à 100 %, 340 00:54:38,877 --> 00:54:42,480 la profession d'interprète n'aurait plus qu'à disparaître. 341 00:57:59,277 --> 00:58:02,347 Je n'ai jamais vraiment voulu donner de concerts. 342 00:58:02,613 --> 00:58:06,150 Je pensais qu'il fallait bien en passer par là, 343 00:58:06,417 --> 00:58:09,020 pour se faire connaître 344 00:58:09,253 --> 00:58:13,424 et acquérir une certaine réputation, 345 00:58:13,658 --> 00:58:17,061 pour pouvoir ensuite mener les choses à ma guise. 346 00:58:18,463 --> 00:58:20,465 Il ne me semblait pas qu'il y avait là 347 00:58:20,698 --> 00:58:23,134 quoi que ce soit de fécond, même à l'époque. 348 00:58:23,401 --> 00:58:25,403 Il y avait bien une sensation de pouvoir 349 00:58:25,636 --> 00:58:28,573 qui ne me déplaisait pas quand j'avais 15 ans. 350 00:58:28,806 --> 00:58:30,808 J'éprouvais une sorte de plaisir 351 00:58:31,142 --> 00:58:35,813 à jouer devant un public vivant et féroce, 352 00:58:36,047 --> 00:58:39,150 à lui donner le meilleur de ce que je pouvais, 353 00:58:39,417 --> 00:58:42,487 après avoir travaillé pendant des mois. 354 00:58:43,354 --> 00:58:44,722 Mais ça s'émousse vite. 355 00:58:44,956 --> 00:58:46,958 C'est une couche de vernis très mince. 356 00:58:47,225 --> 00:58:50,161 Quand vous faites ça un soir sur deux, 357 00:58:50,428 --> 00:58:52,897 dans des lieux différents et éloignés, 358 00:58:53,598 --> 00:58:56,467 l'attrait de ce genre de vie ne dure pas. 359 00:59:01,072 --> 00:59:02,807 On triche avec les concerts, 360 00:59:03,107 --> 00:59:05,009 on n'explore pas grand-chose, 361 00:59:05,243 --> 00:59:07,945 on joue de vieux morceaux éculés, 362 00:59:08,212 --> 00:59:11,215 qu'on a déjà enregistrés, et qu'on se contente 363 00:59:11,449 --> 00:59:13,818 de resservir au public. 364 00:59:14,919 --> 00:59:15,920 Oui, on triche, 365 00:59:16,154 --> 00:59:19,257 on essaie de s'en sortir avec un minimum de travail 366 00:59:19,490 --> 00:59:21,659 en jouant à peu près de la même façon. 367 00:59:21,893 --> 00:59:26,864 Il y a là un incroyable manque d'imagination. 368 00:59:27,098 --> 00:59:31,202 Ou plutôt, on n'en appelle même plus à l'imagination. 369 00:59:31,436 --> 00:59:34,072 On vieillit à toute allure. 370 00:59:34,672 --> 00:59:36,140 C'est une vie effroyable! 371 01:01:14,839 --> 01:01:18,242 Le dimanche de Pâques 1964, à l'Orchestra Hall de Chicago, 372 01:01:18,476 --> 01:01:20,511 je donnais mon dernier concert public. 373 01:01:20,778 --> 01:01:23,281 J'attendais cet événement depuis des années. 374 01:01:23,514 --> 01:01:27,418 Je le célébrai en y consacrant trois jours de travail intense, 375 01:01:27,652 --> 01:01:28,886 et choisis des œuvres 376 01:01:29,120 --> 01:01:31,589 ayant pour moi une signification spéciale. 377 01:01:31,822 --> 01:01:35,426 Le programme comportait l'Art de la Fugue de Bach, 378 01:01:35,726 --> 01:01:37,461 la Sonate op. 110 de Beethoven 379 01:01:37,695 --> 01:01:40,631 et la 3e Sonate de Ernst Krenek. 380 01:01:51,242 --> 01:01:53,277 C'est bon. Passons au suivant. 381 01:01:54,845 --> 01:01:57,882 Voyons comment résoudre le problème de la stéréo. 382 01:01:58,115 --> 01:01:59,951 Le micro est trop centré. 383 01:02:04,121 --> 01:02:05,656 Un moment. 384 01:02:06,624 --> 01:02:08,793 Le voilà à 90 degrés. 385 01:02:09,126 --> 01:02:10,428 On essaie, Glenn? 386 01:02:10,661 --> 01:02:11,796 Le même extrait? 387 01:02:17,034 --> 01:02:18,769 Pardon Glenn, un instant. 388 01:02:22,073 --> 01:02:23,341 Je le déplace. 389 01:02:25,676 --> 01:02:26,677 Prêt? 390 01:02:30,047 --> 01:02:31,249 Est-ce assez propre? 391 01:02:31,482 --> 01:02:33,150 Oui, on égalisera. 392 01:02:33,417 --> 01:02:37,421 Si vous voulez. Je suis prêt à y aller. 393 01:02:49,467 --> 01:02:51,269 Dès que vous êtes prêt, Jim. 394 01:02:52,670 --> 01:02:53,671 2e prise. 395 01:03:15,626 --> 01:03:17,895 C'est ennuyeux. Encore une fois! 396 01:09:52,589 --> 01:09:54,625 J'ai un grand souvenir de jeunesse: 397 01:09:54,858 --> 01:09:58,128 je travaillais la Fugue en ut majeur de Mozart 398 01:09:58,362 --> 01:10:01,298 quand la femme de ménage démarra l'aspirateur. 399 01:10:01,565 --> 01:10:04,001 C'était sans doute exprès pour m'ennuyer, 400 01:10:04,234 --> 01:10:05,436 mais cela me plut tant 401 01:10:05,669 --> 01:10:08,072 que quand elle arrêta, je le remis en marche 402 01:10:08,305 --> 01:10:09,773 et continuai à travailler 403 01:10:10,074 --> 01:10:12,009 avec l'aspirateur en fond sonore. 404 01:10:12,242 --> 01:10:15,045 C'était étonnant. Comme si vous nagiez, 405 01:10:15,279 --> 01:10:17,047 avec l'eau dans les oreilles, 406 01:10:17,281 --> 01:10:20,084 en secouant la tête et en chantant. 407 01:10:55,352 --> 01:10:58,055 Il suffit de se croire piégé par des doigts 408 01:10:58,355 --> 01:10:59,523 qui vous résistent, 409 01:10:59,790 --> 01:11:01,925 par l'idée qu'un passage d'octaves 410 01:11:02,259 --> 01:11:03,927 est difficile à jouer, 411 01:11:04,228 --> 01:11:06,563 pour n'avoir aucune chance d'en venir à bout. 412 01:11:06,864 --> 01:11:10,400 Ça devient un objet de cauchemar qui ne vous lâche plus. 413 01:11:10,634 --> 01:11:11,769 Si, au contraire, 414 01:11:12,002 --> 01:11:14,271 vous ne laissez pas le problème exister, 415 01:11:14,505 --> 01:11:16,607 si vous le noyez 416 01:11:16,840 --> 01:11:18,308 dans des tas de choses 417 01:11:18,575 --> 01:11:22,446 qui vous en distraient, 418 01:11:22,679 --> 01:11:26,016 plus rien ne pourra entraver votre imagination. 419 01:11:26,316 --> 01:11:30,120 L'idée qu'il serait bon 420 01:11:30,354 --> 01:11:32,923 de faire des choses honorablement difficiles 421 01:11:33,157 --> 01:11:34,158 est fausse. 422 01:11:34,424 --> 01:11:37,361 L'idée que le concert serait la manière éprouvée, 423 01:11:37,628 --> 01:11:41,799 car pure et dure, de faire de la musique, 424 01:11:42,032 --> 01:11:43,400 est totalement fausse. 425 01:11:47,037 --> 01:11:48,872 J'aimerais refaire cela. 426 01:12:43,527 --> 01:12:46,330 Il ne travaillait pas le piano au sens conventionnel. 427 01:12:47,064 --> 01:12:50,200 Il arrivait au studio 428 01:12:50,934 --> 01:12:52,870 sans avoir répété le morceau, 429 01:12:54,872 --> 01:12:58,008 car il voulait que l'image mentale reste pure... 430 01:13:02,479 --> 01:13:06,250 de toute distorsion entraînée par un son devenu tangible. 431 01:13:08,852 --> 01:13:11,955 Pour Glenn, la musique était un processus mental, 432 01:13:12,222 --> 01:13:13,624 « cosa mentale ». 433 01:14:00,604 --> 01:14:03,040 Attention, Glenn, on y va. 434 01:14:07,844 --> 01:14:09,846 Variation 16, 435 01:14:10,714 --> 01:14:12,015 6e prise. 436 01:14:12,916 --> 01:14:15,252 Dieu merci, je peux travailler en studio 437 01:14:15,485 --> 01:14:18,055 avec une concentration et une joie immenses, 438 01:14:18,288 --> 01:14:20,624 recommencer autant qu'il faut 439 01:14:20,857 --> 01:14:22,926 et surtout rechercher l'essentiel: 440 01:14:23,160 --> 01:14:25,362 une vision de l'œuvre que j'enregistre 441 01:14:25,629 --> 01:14:29,066 qui m'ouvre les secrets de sa composition. 442 01:14:29,299 --> 01:14:33,070 Il m'arrive souvent de commencer un enregistrement, 443 01:14:33,303 --> 01:14:36,473 à dix heures du matin, 444 01:14:37,240 --> 01:14:41,244 avec en tête non pas deux, mais seize différentes façons 445 01:14:41,478 --> 01:14:44,681 d'envisager l'interprétation de l'œuvre en question. 446 01:14:45,449 --> 01:14:48,885 Cette possibilité d'option est d'un luxe inestimable. 447 01:14:49,119 --> 01:14:51,922 Un luxe que le concert ne permet pas, 448 01:14:52,155 --> 01:14:55,025 ce serait suicidaire d'entrer en scène ainsi! 449 01:14:55,258 --> 01:14:58,829 Toujours est-il qu'en début d'après midi, 450 01:14:59,062 --> 01:15:01,131 après trois heures de travail, 451 01:15:01,398 --> 01:15:03,266 même si ce n'est pas définitif, 452 01:15:03,500 --> 01:15:07,204 j'aurai retenu une option prioritaire 453 01:15:07,437 --> 01:15:11,041 débouchant sur une interprétation viable. 454 01:15:19,583 --> 01:15:21,118 Et si vous jouiez ça 455 01:15:21,451 --> 01:15:22,819 façon Hollywood? 456 01:15:24,121 --> 01:15:25,856 Avec un sirop de cordes... 457 01:15:42,806 --> 01:15:44,041 Qu'y a-t-il de mal? 458 01:15:44,274 --> 01:15:46,610 Rien, sauf que ça perd tout son jus. 459 01:15:46,843 --> 01:15:50,514 Avec un tempo si exaspérant de lenteur, 460 01:15:50,781 --> 01:15:54,084 je cherchais à réveiller les gens, 461 01:15:54,317 --> 01:15:55,952 je les forçais à réagir. 462 01:15:56,219 --> 01:15:58,355 Ayant obtenu cette réaction, 463 01:15:58,622 --> 01:16:01,224 grâce à ces apostrophes... 464 01:16:09,232 --> 01:16:11,468 Je donnais à chaque variation suivante 465 01:16:11,701 --> 01:16:13,136 une légère accélération... 466 01:16:30,053 --> 01:16:32,522 Et ici, encore un peu plus... 467 01:16:38,795 --> 01:16:41,698 Jusqu'à faire quelque chose de vraiment pervers, 468 01:16:41,932 --> 01:16:46,903 en transformant la variation marquée adagio par Mozart 469 01:16:47,137 --> 01:16:49,106 en un allegretto. 470 01:16:49,339 --> 01:16:50,774 Quelque chose de ce genre... 471 01:17:09,159 --> 01:17:11,795 Peu à peu, le mouvement prenait son envol. 472 01:17:13,396 --> 01:17:15,565 C'est assez spécial... 473 01:17:15,866 --> 01:17:18,201 Et même arbitraire, mais ça marche! 474 01:17:18,435 --> 01:17:21,338 Et ça marche pour une œuvre 475 01:17:21,605 --> 01:17:24,875 si rabâchée que j'espère que l'auditeur dira... 476 01:17:25,642 --> 01:17:27,010 à moins que ce ne soit... 477 01:17:27,844 --> 01:17:30,614 Bref, vous visez à ce que l'auditeur réagisse 478 01:17:30,847 --> 01:17:33,049 à une sorte de « happening ». 479 01:17:33,283 --> 01:17:36,052 En un mot, oui. 480 01:17:36,887 --> 01:17:40,624 C'est tout ce qui reste à faire à l'interprète 481 01:17:40,857 --> 01:17:44,127 à une époque où les techniques d'enregistrement 482 01:17:44,361 --> 01:17:47,264 sont parfaitement dominées par ingénieurs et artistes, 483 01:17:47,497 --> 01:17:50,267 où l'essentiel a déjà été dit 484 01:17:50,500 --> 01:17:51,868 pour la postérité. 485 01:17:52,102 --> 01:17:53,470 Il nous reste à trouver 486 01:17:54,671 --> 01:17:57,574 une nouvelle raison d'être, pour faire 487 01:17:57,807 --> 01:17:59,342 quelque chose de différent, 488 01:17:59,609 --> 01:18:00,944 mais aussi qui se tienne. 489 01:18:01,211 --> 01:18:03,680 Si ça n'a pas de vraie cohérence, 490 01:18:03,914 --> 01:18:06,116 mieux vaut laisser tomber. 491 01:18:06,316 --> 01:18:08,084 Je peux affirmer 492 01:18:08,318 --> 01:18:10,353 qu'après avoir enregistré cette sonate, 493 01:18:10,620 --> 01:18:12,122 et l'avoir réécoutée, 494 01:18:12,355 --> 01:18:14,925 faute d'être convaincu du fait que mon approche 495 01:18:15,158 --> 01:18:18,361 révélait quelque chose de l'architecture de l'œuvre, 496 01:18:19,129 --> 01:18:22,299 je l'aurais recommencée façon Hollywood. 497 01:18:22,632 --> 01:18:25,869 Je n'ai rien contre l'orthodoxie en soi. 498 01:18:26,102 --> 01:18:28,805 Mais il est essentiel, quand on enregistre, 499 01:18:29,039 --> 01:18:31,775 d'éclairer les choses selon un nouvel angle, 500 01:18:32,008 --> 01:18:33,843 et en fait, de recréer l'œuvre, 501 01:18:34,144 --> 01:18:37,414 de transformer l'interprétation en un acte de composition. 502 01:19:52,589 --> 01:19:55,025 J'ai consacré trois ans à ce quatuor, 503 01:19:55,592 --> 01:19:57,260 et j'en suis très fier, 504 01:19:57,927 --> 01:20:00,930 car j'avais en tête une idée fondamentale 505 01:20:01,431 --> 01:20:02,565 qui a abouti. 506 01:20:02,766 --> 01:20:05,068 Elle consistait à construire une œuvre 507 01:20:05,435 --> 01:20:08,705 à partir d'une petite cellule thématique 508 01:20:09,039 --> 01:20:10,573 de quatre notes que voilà... 509 01:20:14,311 --> 01:20:17,614 Une cellule qui régirait le développement 510 01:20:17,914 --> 01:20:20,517 de tous les motifs principaux de l'œuvre. 511 01:20:23,286 --> 01:20:26,523 La première fois que je l'ai joué, 512 01:20:26,790 --> 01:20:29,592 j'ai cru y voir une œuvre expérimentale. 513 01:20:29,926 --> 01:20:31,928 Puis, j'ai compris 514 01:20:32,162 --> 01:20:34,497 qu'elle représentait Glenn 515 01:20:34,764 --> 01:20:38,668 dans ce qu'il avait de plus intensément lyrique. 516 01:20:38,902 --> 01:20:41,137 Il est difficile de parler de Glenn 517 01:20:41,404 --> 01:20:42,939 comme d'un romantique, 518 01:20:43,573 --> 01:20:46,576 encore que ce trait soit très présent chez lui. 519 01:20:50,780 --> 01:20:53,149 Mais un intense lyrisme 520 01:20:53,416 --> 01:20:56,419 habite ce splendide quatuor, 521 01:20:56,653 --> 01:20:58,421 une œuvre difficile, 522 01:20:58,655 --> 01:21:01,057 gigantesque, et structurée 523 01:21:01,257 --> 01:21:02,692 autour de quatre notes. 524 01:21:20,243 --> 01:21:23,279 Le quatuor a laissé sa trace en moi. 525 01:21:45,835 --> 01:21:48,204 Quand je suis allée à Toronto, 526 01:21:48,505 --> 01:21:51,508 en pèlerinage sur les lieux 527 01:21:51,775 --> 01:21:53,576 où vécut Glenn Gould, 528 01:21:54,310 --> 01:21:58,782 je suis tombée par hasard sur une échoppe de tatouage. 529 01:21:59,716 --> 01:22:02,352 Et je me suis dit: 530 01:22:02,619 --> 01:22:05,455 Ce motif, ça a tant de force... 531 01:22:05,688 --> 01:22:07,424 ces quatre notes! 532 01:22:08,091 --> 01:22:10,527 Il figurait dans une biographie. 533 01:22:12,495 --> 01:22:15,565 J'ai demandé à un copain, Bob, 534 01:22:15,799 --> 01:22:19,602 de me photocopier le motif du quatuor. 535 01:22:20,203 --> 01:22:23,873 Il croyait que c'était pour l'imprimer sur un T-shirt. 536 01:22:24,107 --> 01:22:27,243 Le lendemain, dans l'échoppe, j'ai soulevé mon T-shirt 537 01:22:27,477 --> 01:22:29,479 et: « Allons-y! » 538 01:22:34,117 --> 01:22:38,421 Bob a été choqué au début par ce tatouage, 539 01:22:39,789 --> 01:22:41,724 mais après, secrètement, 540 01:22:41,958 --> 01:22:43,593 le diable en lui 541 01:22:43,827 --> 01:22:46,930 a trouvé ça plutôt cool. 542 01:22:47,764 --> 01:22:49,299 D'habitude, les tatouages, 543 01:22:49,566 --> 01:22:51,901 c'est pour les groupes genre « heavy metal ». 544 01:22:52,235 --> 01:22:54,604 Or il s'agissait d'un musicien classique. 545 01:23:52,262 --> 01:23:55,999 Un drame s'est produit pour la musique au 18e siècle, 546 01:23:56,232 --> 01:23:58,635 quand compositeur, interprète et public 547 01:23:58,868 --> 01:24:00,436 ont cessé de faire un. 548 01:24:00,670 --> 01:24:03,139 J'aimerais les voir à nouveau réunis 549 01:24:03,406 --> 01:24:06,009 dans un rapport cosmique. 550 01:24:26,095 --> 01:24:27,597 Bonsoir, mesdames et messieurs, 551 01:24:27,830 --> 01:24:30,667 je suis heureux de recevoir ce soir 552 01:24:30,900 --> 01:24:32,635 M. Haig-Guinness, 553 01:24:32,869 --> 01:24:35,038 en duplex depuis la baie d'Hudson, 554 01:24:35,271 --> 01:24:36,272 et Glenn Gould. 555 01:24:37,574 --> 01:24:39,142 Comme nous le disions plus tôt, 556 01:24:39,475 --> 01:24:43,580 vous vous êtes tous deux remis à composer. 557 01:24:43,880 --> 01:24:46,115 Dans un certain sens, je crois ça aussi. 558 01:24:46,783 --> 01:24:48,051 Que dites-vous, M. Guinness? 559 01:24:48,351 --> 01:24:50,486 Je dis juste: quatre, trois, deux, un... 560 01:24:52,922 --> 01:24:55,925 Le violon est alors imité par... 561 01:24:57,293 --> 01:24:59,362 un sol dièse au sax alto. 562 01:24:59,996 --> 01:25:01,064 Oui, merci! 563 01:25:01,297 --> 01:25:03,099 Vos commentaires, M. Guinness? 564 01:25:03,600 --> 01:25:06,135 Ce n'est pas de bon goût. 565 01:25:06,402 --> 01:25:09,105 Le second do arrive trop tard. 566 01:25:09,339 --> 01:25:12,041 Enfin... certains trouvent qu'il arrive tôt, 567 01:25:12,275 --> 01:25:15,111 mais pour moi, il arrive trop tard. 568 01:25:16,045 --> 01:25:19,649 C'est quelque chose que seul un grand maître 569 01:25:19,882 --> 01:25:21,050 —ce que vous n'êtes pas — 570 01:25:21,351 --> 01:25:22,352 aurait pu écrire. 571 01:25:22,619 --> 01:25:23,953 C'est vrai. 572 01:25:24,287 --> 01:25:26,155 Pour moi, tout a démarré 573 01:25:26,422 --> 01:25:28,257 en 2000, 574 01:25:30,493 --> 01:25:34,931 quand j'ai accompli le vieux rêve 575 01:25:37,300 --> 01:25:40,336 de m'imaginer conversant avec Glenn Gould. 576 01:25:41,804 --> 01:25:44,107 J'ai réalisé un collage, 577 01:25:44,340 --> 01:25:45,908 juste par plaisir, 578 01:25:46,142 --> 01:25:48,645 où je m'entretiens fictivement avec Gould. 579 01:25:50,146 --> 01:25:53,650 Depuis, j'étais obsédé par l'idée de savoir 580 01:25:53,950 --> 01:25:58,121 ce que cela aurait été de rencontrer Glenn Gould 581 01:25:58,354 --> 01:25:59,455 pour de vrai 582 01:25:59,689 --> 01:26:02,525 ou de l'interviewer en studio. 583 01:26:02,925 --> 01:26:05,261 J'espère que l'auditeur est ouvert 584 01:26:05,495 --> 01:26:07,697 à une nouvelle expérience musicale. 585 01:26:08,131 --> 01:26:12,602 On espère que l'auditeur s'y retrouve, 586 01:26:12,835 --> 01:26:14,303 pour laisser place 587 01:26:14,637 --> 01:26:16,272 à son imagination. 588 01:26:17,040 --> 01:26:19,876 Il s'agit de convaincre un pianiste retraité 589 01:26:20,109 --> 01:26:21,944 de remonter en scène. 590 01:26:24,414 --> 01:26:25,448 Désolé! 591 01:26:26,716 --> 01:26:29,952 Attendez, Glenn, il y a une erreur dans le script. 592 01:26:31,587 --> 01:26:34,957 Pour moi, c'était aussi une manière 593 01:26:36,626 --> 01:26:38,327 d'être en contact direct 594 01:26:38,594 --> 01:26:41,030 avec celui qui m'avait tant apporté. 595 01:26:47,003 --> 01:26:49,105 Quand j'écoute Glenn Gould, 596 01:26:49,338 --> 01:26:51,708 il n'est pas question 597 01:26:51,908 --> 01:26:53,242 d'admiration. 598 01:26:53,509 --> 01:26:55,211 Ce n'est pas ce qui me stimule, 599 01:26:56,579 --> 01:26:59,782 mais ce qu'il a fait, 600 01:27:00,850 --> 01:27:04,053 l'homme qu'il a été, comment il a vécu, 601 01:27:04,721 --> 01:27:07,123 ce que ça a à voir avec moi. 602 01:27:34,817 --> 01:27:39,288 Etes-vous certain que l'auditeur qui a acheté vos disques 603 01:27:39,522 --> 01:27:44,527 les écoute avec la même concentration qu'au concert? 604 01:27:44,861 --> 01:27:47,764 Il peut être interrompu par le téléphone, 605 01:27:48,030 --> 01:27:50,433 ou par un plat qui brûle. 606 01:27:50,800 --> 01:27:53,236 Alors que le concert force à se concentrer. 607 01:28:50,593 --> 01:28:53,930 De plus, certaines musiques impliquent l'idée de communion. 608 01:28:54,197 --> 01:28:57,033 La Passion selon Saint Matthieu de Bach 609 01:28:57,266 --> 01:29:00,236 fut conçue pour être vécue 610 01:29:01,037 --> 01:29:05,308 par une assemblée de fidèles unis dans la communion. 611 01:29:49,585 --> 01:29:52,421 Oui, tout cela est bien joli, Yehudi. 612 01:29:52,655 --> 01:29:56,225 Mais je ne crois pas qu'il y ait plus grande communauté d'esprit 613 01:29:56,459 --> 01:29:59,896 que celle existant entre le type 614 01:30:00,263 --> 01:30:03,432 qui manie son modeste électrophone chez lui 615 01:30:03,766 --> 01:30:05,334 et communie... 616 01:30:06,836 --> 01:30:07,870 Peut-être! 617 01:30:08,104 --> 01:30:12,141 Mais c'est une vue idéaliste, Glenn. 618 01:30:13,643 --> 01:30:16,212 Il me semble au contraire 619 01:30:16,445 --> 01:30:20,249 que le principal apport de la technologie 620 01:30:21,050 --> 01:30:23,052 a été de libérer l'auditeur, 621 01:30:23,286 --> 01:30:26,822 pour participer à ce qui 622 01:30:27,123 --> 01:30:28,658 était autrefois 623 01:30:29,692 --> 01:30:32,161 du ressort exclusif de l'interprète. 624 01:30:32,428 --> 01:30:34,597 Elle lui offre un choix qu'il n'avait pas. 625 01:30:34,830 --> 01:30:36,065 Je suis d'accord, 626 01:30:36,299 --> 01:30:39,001 mais cela ne retire rien de sa valeur au concert. 627 01:30:39,235 --> 01:30:41,570 Le concert demeure 628 01:30:41,804 --> 01:30:43,572 la chose fondamentale, 629 01:30:43,806 --> 01:30:46,676 il reste la référence à partir de laquelle 630 01:30:46,909 --> 01:30:49,412 juger tout le reste. 631 01:30:49,712 --> 01:30:51,480 Allons, c'est ridicule! 632 01:30:51,714 --> 01:30:53,849 Le concert fut la référence 633 01:30:54,083 --> 01:30:56,819 jusqu'à ce que l'enregistrement le remplace. 634 01:30:57,053 --> 01:30:59,922 Voilà la référence aujourd'hui. 635 01:31:00,256 --> 01:31:04,260 Où en serions nous si on ne faisait plus de montagne 636 01:31:05,061 --> 01:31:09,298 et si on se contentait de films d'alpinisme? 637 01:31:11,067 --> 01:31:12,301 Plus de montagne 638 01:31:12,568 --> 01:31:14,470 et ça serait parfait! 639 01:31:14,704 --> 01:31:16,439 Autant de morts en moins. 640 01:31:16,672 --> 01:31:18,074 Non, vous ne pouvez dire ça! 641 01:31:18,307 --> 01:31:19,642 Je le dis! 642 01:31:19,875 --> 01:31:21,010 Et que faites-vous 643 01:31:21,310 --> 01:31:22,912 des victimes de la route? 644 01:31:24,046 --> 01:31:27,350 Si j'avais la technologie pour les éviter, je le ferais aussi! 645 01:31:59,648 --> 01:32:01,917 Je hais le public. 646 01:32:02,151 --> 01:32:05,054 Pas les individus qui le composent, 647 01:32:05,287 --> 01:32:06,956 mais en tant que masse. 648 01:32:07,223 --> 01:32:08,724 C'est une force maléfique, 649 01:32:08,958 --> 01:32:12,061 si je peux me permettre un jugement moral. 650 01:32:28,511 --> 01:32:29,612 J'ai avalé un mot. 651 01:32:29,912 --> 01:32:31,447 Prenons plus lentement. 652 01:35:54,683 --> 01:35:59,421 En tout, il agit comme un compositeur, 653 01:36:00,289 --> 01:36:03,492 ou bien se transmute en compositeur. 654 01:36:03,726 --> 01:36:06,128 Mais quand il jouait Chopin, 655 01:36:06,595 --> 01:36:09,064 il ne devenait pas Chopin... 656 01:36:10,566 --> 01:36:13,269 C'était Chopin qui devenait Gould. 657 01:36:13,869 --> 01:36:15,638 En revanche, avec Bach, 658 01:36:16,605 --> 01:36:17,940 Gould disparaissait, 659 01:36:18,207 --> 01:36:20,209 et c'est Bach qui restait. 660 01:36:23,479 --> 01:36:27,916 C'était le même phénomène. Je devenais Gould, 661 01:36:28,150 --> 01:36:30,219 ses auditeurs devenaient Gould. 662 01:36:33,522 --> 01:36:35,124 Quand on écoute Glenn, 663 01:36:35,357 --> 01:36:37,860 on perd une parcelle de son individualité 664 01:36:38,594 --> 01:36:42,331 pour prendre part à une expérience globale. 665 01:36:42,665 --> 01:36:44,266 En travaillant avec Glenn, 666 01:36:44,500 --> 01:36:48,037 j'avais un puissant sentiment d'identification. 667 01:36:48,771 --> 01:36:50,272 J'étais Glenn... 668 01:36:51,106 --> 01:36:52,508 d'une certaine façon. 669 01:36:54,843 --> 01:36:59,048 Il ne pouvait y avoir de différence d'approche. 670 01:37:01,583 --> 01:37:03,952 J'ai le souvenir d'un épisode stupéfiant 671 01:37:04,219 --> 01:37:05,921 dans notre travail 672 01:37:07,022 --> 01:37:09,325 sur l'Art de la Fugue de Bach. 673 01:37:09,591 --> 01:37:13,395 Nous avions décidé d'intégrer dans le film 674 01:37:13,629 --> 01:37:15,631 la dernière fugue écrite par Bach. 675 01:37:17,199 --> 01:37:18,400 A ses yeux, 676 01:37:18,667 --> 01:37:21,704 c'était la plus belle musique jamais composée. 677 01:37:24,440 --> 01:37:28,143 Il écrit tonalement sans tomber dans le Technicolor. 678 01:37:28,410 --> 01:37:32,081 Il y a là une palette infinie de teintes grises, 679 01:37:32,314 --> 01:37:34,416 et j'adore le gris! 680 01:37:34,717 --> 01:37:36,485 Schweitzer disait que c'était 681 01:37:36,719 --> 01:37:39,254 un monde immobile, 682 01:37:39,588 --> 01:37:42,358 désert et rigide, sans couleur ni lumière. 683 01:37:43,726 --> 01:37:45,794 Cela résume bien mon sentiment 684 01:37:46,028 --> 01:37:48,564 au sujet de cette dernière fugue. 685 01:37:49,832 --> 01:37:51,300 La fugue inachevée? 686 01:37:51,633 --> 01:37:55,304 Et pas seulement à cause de l'émotion qui nous saisit 687 01:37:55,571 --> 01:37:57,773 de savoir qu'il est mort 688 01:37:58,006 --> 01:38:00,309 en la laissant inachevée, 689 01:38:00,576 --> 01:38:02,177 mais déjà gigantesque. 690 01:38:03,045 --> 01:38:05,013 Le sentiment de paix et de dévotion 691 01:38:05,247 --> 01:38:09,651 de cette fugue ultime est étourdissant. 692 01:38:10,085 --> 01:38:12,087 Sans moduler au sens conventionnel, 693 01:38:12,321 --> 01:38:14,423 il ne reste pas collé dans une tonalité, 694 01:38:14,656 --> 01:38:16,925 mais donne l'extraordinaire impression 695 01:38:17,159 --> 01:38:19,128 d'un univers en expansion infinie. 696 01:38:25,501 --> 01:38:29,138 Cela pourrait presque être du Schönberg... 697 01:38:31,974 --> 01:38:35,277 Un des trois sujets que Bach traite ici 698 01:38:35,511 --> 01:38:37,913 énonce les notes de son propre nom. 699 01:38:38,247 --> 01:38:39,882 Il signe de son nom 700 01:38:40,115 --> 01:38:42,684 l'œuvre qu'il savait résumer sa vie. 701 01:38:43,218 --> 01:38:46,088 En arrivant à ce passage extraordinaire 702 01:38:46,321 --> 01:38:49,024 où Bach signe son oeuvre avec les notes B A C H, 703 01:38:49,458 --> 01:38:52,594 Glenn semblait habité par une sorte de transe. 704 01:38:52,828 --> 01:38:54,096 Et soudain, 705 01:38:54,329 --> 01:38:57,566 étant lui-même compositeur, il pouvait dire ça, 706 01:38:57,766 --> 01:38:59,768 il me dit: « Il s'est trompé! » 707 01:39:00,936 --> 01:39:03,772 « S'il avait vécu, il aurait corrigé cette erreur, » 708 01:39:04,006 --> 01:39:05,774 « une erreur de contrepoint. » 709 01:39:07,576 --> 01:39:09,244 J'étais stupéfait. 710 01:39:09,478 --> 01:39:11,346 Puis il continua à jouer. 711 01:39:11,647 --> 01:39:13,615 Il était devenu Bach. 712 01:41:58,246 --> 01:41:59,681 Glenn Gould, 713 01:42:00,148 --> 01:42:04,152 1932 — 1982. 714 01:42:04,853 --> 01:42:08,123 Je t'ai enfin trouvé, je suis près de toi. 715 01:42:09,291 --> 01:42:13,829 Je te remercie pour tout ce que tu m'as donné. 716 01:42:14,997 --> 01:42:17,766 Cela sera toujours la plus belle chose de ma vie 717 01:42:18,000 --> 01:42:19,868 que d'écouter ta musique. 718 01:42:23,205 --> 01:42:24,840 Merci pour tout. 50739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.