Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
GUERREIROS DO SOL 1951
2
00:00:56,680 --> 00:00:59,600
Assim que os primeiros colonos
chegaram as costas da America,
3
00:01:00,040 --> 00:01:04,160
os indios nao pararam de
lutar para manter suas terras.
4
00:01:18,353 --> 00:01:20,457
Finalmente, em 1753,
5
00:01:20,640 --> 00:01:23,000
tratados foram assinados
com os ingleses e franceses,
6
00:01:23,280 --> 00:01:26,440
e o povo indiano aprendeu a viver
em paz com seus novos vizinhos.
7
00:01:27,120 --> 00:01:28,920
Pelo menos na aparencia...
8
00:01:32,160 --> 00:01:34,600
MONITOR DE VIRGINIA
10 de julho de 1753
9
00:01:36,680 --> 00:01:41,920
1. Corrida de cavalos. 20 participantes.
5 libras para o vencedor.
10
00:01:42,120 --> 00:01:49,000
2. Competisao de luta livre.
Duas fivelas de prata para o vencedor.
11
00:01:49,120 --> 00:01:54,320
3. Um par de meias de seda sera
oferecido a mosa mais bonita.
12
00:01:54,560 --> 00:01:59,600
4. Competisao de cabo de
guerra entre duas equipes.
13
00:03:01,960 --> 00:03:05,200
Aparentemente, esse menino
nao aprendeu isso nos livros!
14
00:03:05,400 --> 00:03:08,040
Digamos que ele tenha mais
de uma corda em seu arco,
15
00:03:08,240 --> 00:03:09,840
Coronel Washington!
16
00:03:12,840 --> 00:03:14,720
Aposto 5 guineus no indio!
17
00:03:16,920 --> 00:03:19,120
A senhorita Leeds apoia
as chances de seu aluno.
18
00:03:22,640 --> 00:03:23,720
Vamos ver?
19
00:03:23,920 --> 00:03:26,520
Ninguem tem coragem de apostar?
20
00:03:27,200 --> 00:03:28,800
5 guineus no indio!
21
00:03:31,280 --> 00:03:33,240
- Governador Dinwiddie.
- Boa noite, Srta. Leeds.
22
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Nao e o amor pelo jogo que
me faz aceitar o seu desafio,
23
00:03:36,320 --> 00:03:40,160
mas o desejo de ser notado pela
beleza mais deslumbrante do pais.
24
00:03:40,360 --> 00:03:41,840
E como eu so tenho isso significa...
25
00:03:42,360 --> 00:03:43,760
Nao se e mais galante,
senhor governador.
26
00:03:43,960 --> 00:03:45,520
Perdoe-me,
minha querida Elizabeth,
27
00:03:45,760 --> 00:03:49,040
mas acho improprio apoiar
as chances de um indio.
28
00:03:49,800 --> 00:03:51,160
Vai ser um insulto...
29
00:03:51,360 --> 00:03:52,520
se meu indio vencer.
30
00:03:53,960 --> 00:03:57,240
Reconhesa comigo, Felissa,
que Elizabeth Leeds...
31
00:03:57,960 --> 00:04:00,920
Exceto Jezebel, nenhuma mulher
poderia viver nesta taberna!
32
00:04:19,760 --> 00:04:21,520
Seu aluno parece estar
em pessimo estado.
33
00:04:26,320 --> 00:04:27,960
Mais cinco guineus, Elizabeth?
34
00:04:28,960 --> 00:04:29,520
Guardado!
35
00:04:36,560 --> 00:04:38,680
- Voce ensinou a ele este take?
- Eu ?
36
00:04:38,960 --> 00:04:40,760
Essa e a posisao dos indios
com o couro cabeludo!
37
00:04:55,200 --> 00:04:56,480
Caros amigos,
38
00:05:02,360 --> 00:05:05,240
Jovem,
voce ganhou as fivelas de prata.
39
00:05:05,840 --> 00:05:08,880
- E minha admirasao.
- Muito obrigado.
40
00:05:09,240 --> 00:05:12,160
Em um ano, seu ingles se tornou
tao bom quanto sua luta livre.
41
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
Ou voce e um aluno
excepcional, Principe Hannoc,
42
00:05:15,360 --> 00:05:17,960
ou entao, seus dois amigos
sao professores excepcionais.
43
00:05:18,160 --> 00:05:19,560
Voce parece gostar do nosso
protegido, governador.
44
00:05:19,760 --> 00:05:21,040
Para falar a verdade, tenho ciume dele.
45
00:05:21,240 --> 00:05:23,080
Por causa de alguns looks da Srta.
Leeds,
46
00:05:23,280 --> 00:05:25,080
Eu nunca me arrependi tanto
47
00:05:25,280 --> 00:05:28,520
por ter me dedicado mais
a politica do que a luta!
48
00:05:29,120 --> 00:05:30,880
E agora para a maior recompensa.
49
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
O vencedor
50
00:05:32,840 --> 00:05:36,320
deve dar seu premio a mais
bela das jovens presentes.
51
00:05:36,560 --> 00:05:38,400
Senhorita Elizabeth Leeds.
52
00:05:39,800 --> 00:05:41,600
Tem um gosto deploravel.
53
00:05:41,920 --> 00:05:45,720
Recuso-me a ver um selvagem
lhe dar um par de meias!
54
00:05:46,600 --> 00:05:49,600
Admita que esta cerimonia
de premiasao e igual!
55
00:05:50,280 --> 00:05:51,360
Senhorita Leeds.
56
00:05:51,560 --> 00:05:53,120
Nosso amigo, Principe Hannoc,
57
00:05:53,320 --> 00:05:55,840
filho de Shingiss, grande chefe
da nasao indiana dos Delawares,
58
00:05:56,040 --> 00:05:59,480
tem a honra de entregar seu premio
a Rainha da Beleza da colonia.
59
00:05:59,720 --> 00:06:01,280
Um principe ?
60
00:06:01,480 --> 00:06:04,040
Como e que eu nunca o conheci?
61
00:06:04,240 --> 00:06:06,520
Talvez eu nao seja
o homem certo...
62
00:06:06,720 --> 00:06:09,000
Sim, Hannoc.
Voce e o homem certo.
63
00:06:09,480 --> 00:06:11,160
Este e o lugar errado.
64
00:06:11,960 --> 00:06:13,520
Por favor, guarde essas meias.
65
00:06:14,280 --> 00:06:16,880
- Manter ?
- Voce vai dar para mim esta noite.
66
00:06:17,360 --> 00:06:18,800
Casa.
67
00:06:20,360 --> 00:06:21,520
Nos vamos...
68
00:06:21,720 --> 00:06:23,160
Estou muito honrado, Srta.
Leeds.
69
00:06:23,360 --> 00:06:25,520
E esta noite teremos
ensinado nosso amigo
70
00:06:25,720 --> 00:06:27,920
como convem se comportar
com uma mulher bonita.
71
00:06:28,120 --> 00:06:30,600
Se voce permitir,
Coronel Washington,
72
00:06:30,800 --> 00:06:33,080
Prefiro ensinar a ele eu mesma.
73
00:06:34,040 --> 00:06:35,400
Vejo voce a noite.
74
00:06:39,240 --> 00:06:41,520
O oponente sera mais
perigoso esta noite.
75
00:06:43,680 --> 00:06:45,960
AUBERGE DU SWAN BLANC
76
00:06:52,280 --> 00:06:54,840
Elizabeth nao desce
para alegrar esta noite
77
00:06:55,040 --> 00:06:57,200
de sua conversa brilhante.
78
00:06:57,400 --> 00:07:01,840
Aparentemente, esta noite ela prefere
se divertir do que se divertir, Appleby!
79
00:07:05,560 --> 00:07:09,040
Vamos, sorria. O indio pode nao
ousar se aventurar entre nos.
80
00:07:15,560 --> 00:07:17,480
Eu te conheci quando voce
ainda era criansa, Hannoc.
81
00:07:17,680 --> 00:07:19,000
Entao acredite em mim.
82
00:07:19,200 --> 00:07:21,800
Um convite de Elizabeth
Leeds, voce nao pode recusar.
83
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Ela me parece se importar
particularmente com isso.
84
00:07:24,280 --> 00:07:25,520
Isso e verdade.
85
00:07:25,720 --> 00:07:27,960
Mas, sem duvida,
mais por curiosidade do que por simpatia.
86
00:07:28,160 --> 00:07:29,880
Quase nao tenho ilus?es.
87
00:07:30,080 --> 00:07:31,440
Lembre-se, Hannoc,
88
00:07:31,640 --> 00:07:33,600
o corasao das mulheres
e um abismo insondavel.
89
00:07:51,760 --> 00:07:54,920
Se o coronel Washington e o Sr.
Gist fossem verdadeiros cavalheiros,
90
00:07:55,120 --> 00:07:57,920
eles nao deixariam Elizabeth
sozinha com um selvagem!
91
00:08:01,360 --> 00:08:04,040
Se voce se preocupa com seu couro
cabeludo, Appleby, nao force!
92
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
Ninguem fala com
Hannoc nesse tom!
93
00:08:07,080 --> 00:08:08,560
Oh, voce se sente ofendido?
94
00:08:08,880 --> 00:08:10,480
Perfeito, o indio!
95
00:08:11,960 --> 00:08:13,440
Um cavalheiro nao pode
lutar como um carregador.
96
00:08:13,640 --> 00:08:14,960
Escolha sua arma.
97
00:08:15,160 --> 00:08:17,120
Um duelo?
Voce esta enlouquecendo, Appleby!
98
00:08:17,320 --> 00:08:18,800
Hannoc nunca empunhou uma espada!
99
00:08:19,320 --> 00:08:23,400
Eu aceito esse duelo.
E vou escolher uma arma.
100
00:08:42,120 --> 00:08:43,520
Eu escolhi.
101
00:08:43,920 --> 00:08:45,320
Um helicoptero?
102
00:08:45,520 --> 00:08:47,200
Voce chama isso de arma?
103
00:08:47,520 --> 00:08:49,520
Aprendi muitas coisas com voce.
104
00:08:50,200 --> 00:08:51,520
Deixe-me pagar de volta!
105
00:08:51,840 --> 00:08:53,120
Esperar!
106
00:09:00,960 --> 00:09:03,960
Aqui, Sr. Appleby,
como podemos lutar contra isso.
107
00:09:04,600 --> 00:09:07,440
Outra hora, reserve sua
escolha de armas, Appleby.
108
00:09:29,960 --> 00:09:31,440
Voce e pontual, Principe Hannoc.
109
00:09:31,680 --> 00:09:33,120
e uma qualidade que aprecio.
110
00:09:33,320 --> 00:09:36,160
Existe um homem que atrasaria
a alegria de te ver?
111
00:09:37,160 --> 00:09:39,240
Voce tambem aprendeu
a arte dos madrigais.
112
00:09:40,760 --> 00:09:44,520
Os brancos gostam de esgrima,
tanto da espada como da palavra.
113
00:09:44,960 --> 00:09:47,640
Conhecer uma mulher
e um duelo para voce?
114
00:09:48,200 --> 00:09:49,800
Existe o risco de lesao cardiaca.
115
00:09:50,000 --> 00:09:51,200
Ah sim...
116
00:09:52,240 --> 00:09:54,520
Voce pode ter ficado surpreso
com minha ousadia esta tarde.
117
00:09:55,880 --> 00:09:58,920
e pela satisfasao de ter
ganho a minha aposta.
118
00:10:00,440 --> 00:10:02,800
Este e o lado pratico da questao.
119
00:10:05,200 --> 00:10:07,120
De um ponto de vista mais feminino,
120
00:10:07,960 --> 00:10:11,640
Fiquei impressionado com
a forma como voce ganhou.
121
00:10:11,960 --> 00:10:14,320
Voce me ve lisonjeado,
mas talvez se permita
122
00:10:14,520 --> 00:10:16,320
impressionar facilmente?
123
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
Como todas as mulheres.
124
00:10:18,960 --> 00:10:21,560
Mas as vezes chega um homem
que leva nosso corasao.
125
00:10:23,720 --> 00:10:25,320
Grasas ao seu charme.
126
00:10:25,880 --> 00:10:27,560
Sua inteligencia.
127
00:10:28,280 --> 00:10:29,720
Sua forsa.
128
00:10:30,560 --> 00:10:32,480
E voce tem tudo.
129
00:10:35,440 --> 00:10:37,720
Sim, voce pode gostar.
130
00:10:38,880 --> 00:10:40,560
Mas...
131
00:10:41,160 --> 00:10:42,440
Eu tenho sangue indiano.
132
00:10:43,640 --> 00:10:45,400
Isso pode impedir
voce de me beijar?
133
00:10:45,600 --> 00:10:46,800
Ai sim.
134
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
Mas nao para ter um desejo ardente por isso.
135
00:10:51,440 --> 00:10:52,880
E sua missao?
136
00:10:55,480 --> 00:10:56,440
Obrigada.
137
00:10:56,640 --> 00:10:58,600
e a minha vez de te dar um presente.
138
00:11:03,560 --> 00:11:07,240
Talvez este cinturao indiano seja
um simbolo de amizade para voce?
139
00:11:09,640 --> 00:11:11,840
- Onde voce conseguiu isso?
- Nos vamos...
140
00:11:12,560 --> 00:11:14,080
Minha mae me deu.
141
00:11:14,480 --> 00:11:17,000
Para que eu nunca esquesa
que corre nas minhas veias
142
00:11:17,200 --> 00:11:18,560
Sangue de Shawnee.
143
00:11:19,560 --> 00:11:20,520
Sangue Shawnee?
144
00:11:20,720 --> 00:11:23,720
Meu pai me deu esse cabelo
ruivo para me lembrar
145
00:11:23,920 --> 00:11:25,600
que sou meio branco.
146
00:11:32,880 --> 00:11:35,160
- Eu...
- O vinho te da ousadia.
147
00:11:39,800 --> 00:11:42,000
Tenho que experimentar as meias.
148
00:11:50,040 --> 00:11:51,800
Voce e mais branco do que o indiano.
149
00:11:52,240 --> 00:11:54,680
Voce nao pode compartilhar
a vida de um indio.
150
00:11:55,720 --> 00:11:57,880
Como vou saber disso?
151
00:12:06,960 --> 00:12:07,680
E ai esta.
152
00:12:07,880 --> 00:12:11,760
Voce pode dizer ao governador que
as meias ficaram lindas em mim.
153
00:12:17,560 --> 00:12:18,880
Entao, Hannoc?
154
00:12:19,080 --> 00:12:21,280
Voce ainda hesita?
155
00:12:22,160 --> 00:12:23,560
Hannoc?
156
00:12:24,160 --> 00:12:25,280
Ha...?
157
00:12:34,040 --> 00:12:35,400
Ha algo.
158
00:12:36,680 --> 00:12:37,520
Espere por mim aqui.
159
00:13:02,200 --> 00:13:03,320
Elizabeth?
160
00:13:03,960 --> 00:13:05,480
Ninguem te viu, pelo menos?
161
00:13:05,680 --> 00:13:08,880
Acabei de ver o indio ir embora. A tarefa
parece menos facil do que o esperado.
162
00:13:09,560 --> 00:13:11,120
e um desafio ?
163
00:13:11,320 --> 00:13:13,080
Zuneau acaba de me
trazer algumas novidades.
164
00:13:13,280 --> 00:13:16,400
Os indios Miamis,
chegaram com Saint Pierre, atacam amanha.
165
00:13:17,560 --> 00:13:19,000
Conte comigo, John.
166
00:13:19,200 --> 00:13:20,920
Os delawares nao cederao.
167
00:13:21,280 --> 00:13:24,120
Nao tenho duvidas sobre isso. Mas eu
ficaria mais tranquilo se o principe Hannoc
168
00:13:24,320 --> 00:13:26,600
foi retido por seus encantos.
169
00:13:27,040 --> 00:13:28,480
Deve ser facil.
170
00:13:28,720 --> 00:13:30,120
Voce duvida disso?
171
00:13:31,520 --> 00:13:32,480
Nao.
172
00:14:47,920 --> 00:14:49,600
Os indios que
cometeram este massacre
173
00:14:49,800 --> 00:14:52,080
foram identificados,
eles sao aliados miamis dos franceses.
174
00:14:52,360 --> 00:14:56,400
Mas por que essa incursao dos
franceses sem apoio militar?
175
00:14:56,640 --> 00:14:57,480
Sem suporte?
176
00:14:57,680 --> 00:15:01,320
Eles estao construindo fortes
ao longo de todo o Ohio.
177
00:15:01,560 --> 00:15:02,720
A intensao deles, Coronel,
178
00:15:02,920 --> 00:15:05,360
e ligar suas colonias
do sul com o Canada,
179
00:15:05,560 --> 00:15:08,200
e nos prenda a leste
das montanhas Allegheny.
180
00:15:08,400 --> 00:15:11,000
Agora eles estao construindo
fortes em nossa propria terra!
181
00:15:11,400 --> 00:15:12,600
e por isso que te fiz perguntar.
182
00:15:12,840 --> 00:15:14,480
Estou inteiramente
as suas ordens.
183
00:15:14,840 --> 00:15:17,320
Devemos ganhar os Delawares
para a nossa causa.
184
00:15:17,720 --> 00:15:19,120
e a tribo mais poderosa.
185
00:15:19,320 --> 00:15:21,400
Se ela se juntar a nos,
outros os imitarao.
186
00:15:21,960 --> 00:15:24,800
Ok, mas Shingiss, o chefe
deles, sempre quis ficar neutro.
187
00:15:25,000 --> 00:15:27,840
Se a guerra chegasse tao
longe, ele nao poderia.
188
00:15:28,040 --> 00:15:31,320
Temos que convencer Shingiss
a se tornar nosso aliado.
189
00:15:31,640 --> 00:15:32,760
Eu farei o que puder.
190
00:15:32,960 --> 00:15:34,640
Voce tambem enviara
um protesto formal
191
00:15:34,840 --> 00:15:37,200
ao comandante do Fort Le
Boeuf, perto do Lago Erie,
192
00:15:37,400 --> 00:15:38,680
e pesa uma resposta.
193
00:15:39,120 --> 00:15:41,320
Nao escondo de voce que
sua viagem sera perigosa.
194
00:15:41,720 --> 00:15:44,360
Governador, se voce me der
homens e suprimentos...
195
00:15:44,560 --> 00:15:46,320
voce tera tudo amanha de manha.
196
00:15:47,360 --> 00:15:49,600
A existencia de nossa colonia
depende do seu sucesso.
197
00:15:50,160 --> 00:15:51,920
Voce tem que ter sucesso.
198
00:15:52,720 --> 00:15:54,840
- Deus o abensoe.
- Obrigado, governador.
199
00:15:55,360 --> 00:15:58,200
Faremos tudo para evitar a
guerra, Hannoc.
200
00:15:58,480 --> 00:15:59,800
Mas lutaremos se necessario.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,280
Voce gostaria que eu convencesse
meu pai a se juntar a voce
202
00:16:02,480 --> 00:16:04,080
desenterrar o machado
contra os franceses?
203
00:16:04,280 --> 00:16:07,240
Os franceses ja pilharam
as outras tribos, Hannoc.
204
00:16:08,040 --> 00:16:09,240
Se eles derrotarem nossas tropas,
205
00:16:09,440 --> 00:16:12,600
nada mais protegera as aldeias
e mulheres dos delawares.
206
00:16:13,480 --> 00:16:16,480
Voces sao meus amigos e estou
pronto para lutar por voces.
207
00:16:17,240 --> 00:16:19,240
Mas pesa aos meus irmaos
que morram por voce...
208
00:16:19,440 --> 00:16:22,560
- Isso, eu tenho que pensar sobre isso.
- O tempo esta acabando, Hannoc.
209
00:16:22,760 --> 00:16:25,120
Vou te dar minha resposta
antes que o sol nassa.
210
00:16:29,760 --> 00:16:32,040
Para o bem dos delawares,
espero que seja favoravel.
211
00:16:32,960 --> 00:16:34,800
Para o bem de nossas
casas, tambem espero.
212
00:16:52,120 --> 00:16:55,240
Bem, meus amigos,
temos o cozinheiro sem seu helicoptero!
213
00:16:55,880 --> 00:16:58,200
Ele precisa de uma boa lisao
para homenagear Elizabeth Leeds!
214
00:16:58,400 --> 00:16:59,640
Vamos acabar com a
necessidade de recomesar!
215
00:17:05,600 --> 00:17:07,320
Voce e menos astuto,
hein, selvagem!
216
00:17:14,360 --> 00:17:15,520
Veja, minha querida?
217
00:17:15,800 --> 00:17:17,520
O ceu esta conosco.
218
00:17:18,120 --> 00:17:19,520
Estou comesando a acreditar.
219
00:17:20,240 --> 00:17:22,720
Nao vou perder
essa oportunidade.
220
00:17:23,560 --> 00:17:25,080
Espere por mim na porta ao lado.
221
00:17:59,720 --> 00:18:02,760
- Elizabeth!
- Appleby, o homem valente!
222
00:18:03,280 --> 00:18:05,480
Voce realmente e um
heroi, querido amigo!
223
00:18:06,080 --> 00:18:08,720
Colocar-se em tres para um
nao e muito cavalheiresco.
224
00:18:09,040 --> 00:18:10,480
Mas, Elizabeth...
225
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
Pegue aquele chicote e
va bater no seu cavalo!
226
00:18:12,720 --> 00:18:14,240
Voce vai arriscar ainda menos.
227
00:18:15,400 --> 00:18:17,120
Venha, voce deve curar suas feridas.
228
00:18:21,360 --> 00:18:23,560
Por que voce voltou por
aqui, Hannoc?
229
00:18:24,120 --> 00:18:27,040
- Foi para me ver de novo?
- Eu nao queria ver voce de novo.
230
00:18:27,240 --> 00:18:28,720
Assustada?
231
00:18:29,320 --> 00:18:31,560
Elizabeth,
por que voce veio em meu auxilio?
232
00:18:33,120 --> 00:18:35,000
Porque se voce esta orgulhoso,
estou tao orgulhoso quanto voce.
233
00:18:36,120 --> 00:18:38,640
Voce me deixou abruptamente
na outra noite.
234
00:18:39,680 --> 00:18:42,360
Mas nao acho que o
ofendi, Hannoc.
235
00:18:43,480 --> 00:18:46,360
- Eu estava errado.
- Voce parece preocupado.
236
00:18:46,560 --> 00:18:47,360
De fato.
237
00:18:48,240 --> 00:18:49,440
Por que ?
238
00:18:49,840 --> 00:18:51,480
O coronel Washington
disse-me que os franceses
239
00:18:51,680 --> 00:18:53,440
infiltrado mais e mais.
240
00:18:53,720 --> 00:18:55,320
Eles estao construindo fortes por toda parte.
241
00:18:55,600 --> 00:18:58,520
E todos os dias seus soldados
marcham em terras indigenas.
242
00:19:00,080 --> 00:19:02,320
Voce nao pode esquecer a
politica por um momento?
243
00:19:02,640 --> 00:19:04,760
Eu tenho que dar uma resposta
aos meus amigos esta noite.
244
00:19:05,720 --> 00:19:07,000
Entao e tao serio?
245
00:19:07,200 --> 00:19:08,880
Diz respeito ao meu povo.
246
00:19:10,120 --> 00:19:11,440
Elizabeth...
247
00:19:11,920 --> 00:19:13,920
- Voce diz que e mestiso.
- Sim ?
248
00:19:14,560 --> 00:19:16,320
Entao talvez voce entenda
o que estou sentindo.
249
00:19:17,520 --> 00:19:20,120
Os delawares podem permanecer
impassiveis, como meu pai,
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,280
e deixar os franceses
saquearem suas terras?
251
00:19:23,560 --> 00:19:26,560
e um absurdo.
Os franceses nao irao para a guerra.
252
00:19:26,840 --> 00:19:28,600
Esta nao e a opiniao do
governador Dinwiddie.
253
00:19:30,000 --> 00:19:32,720
Amanha, o coronel Washington vai
liderar um destacamento de 40 homens
254
00:19:32,920 --> 00:19:35,320
para levar um protesto
ao comandante frances.
255
00:19:35,520 --> 00:19:37,040
Como isso pode preocupar voce?
256
00:19:37,320 --> 00:19:38,920
Ele quer que eu va com ele.
257
00:19:39,200 --> 00:19:41,920
E que eu faso meu pai
lutar ao seu lado.
258
00:19:42,280 --> 00:19:43,760
Se a guerra fosse declarada abertamente.
259
00:19:43,960 --> 00:19:46,040
Hannoc, recuse.
260
00:19:46,440 --> 00:19:48,640
Voce quer ver seus
amigos derrotados?
261
00:19:50,800 --> 00:19:52,760
Nao. Nao, obviamente, mas...
262
00:19:53,960 --> 00:19:55,920
Nao gostaria de ver voce
exposto, Hannoc.
263
00:19:57,960 --> 00:19:59,920
Nao deixe seu povo
ir para a guerra.
264
00:20:00,720 --> 00:20:02,080
Fique aqui.
265
00:20:03,800 --> 00:20:05,760
Voce ainda estara
la quando eu voltar?
266
00:20:06,040 --> 00:20:07,520
A sua decisao esta tomada?
267
00:20:07,800 --> 00:20:10,560
Voce poderia gostar de um
covarde, um covarde?
268
00:20:10,960 --> 00:20:12,440
Aja de acordo com sua consciencia.
269
00:20:13,280 --> 00:20:17,200
Eu sou uma mulher e nao sei
nada sobre assuntos de guerra.
270
00:20:18,640 --> 00:20:20,000
Eu vou te esperar.
271
00:20:21,280 --> 00:20:23,000
Adeus, Elizabeth.
272
00:20:30,080 --> 00:20:31,400
Joao...
273
00:20:36,680 --> 00:20:38,240
Voce ouviu ?
274
00:20:38,960 --> 00:20:40,320
sim.
275
00:20:42,680 --> 00:20:44,400
Que pena.
276
00:20:46,440 --> 00:20:49,800
40 coitados vao morrer...
277
00:20:51,400 --> 00:20:53,240
Nenhuma estrada seria segura.
278
00:20:53,440 --> 00:20:55,200
Sera necessario avansar na cobertura.
279
00:20:55,880 --> 00:20:57,720
Voce conhece bem a area,
Chris, o que voce acha?
280
00:20:57,920 --> 00:21:00,480
Uma tropa de 40 homens
parecera uma provocasao
281
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
aos olhos de qualquer indiano que
prefira o conhaque frances ao rum ingles.
282
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
Chegaremos mais
rapido pela estrada.
283
00:21:06,800 --> 00:21:09,640
Seremos mortos la.
Ninguem deve nos ver.
284
00:21:09,840 --> 00:21:11,440
Hannoc esta certo, George.
285
00:21:11,680 --> 00:21:14,840
O governador nos enviara
moicanos que serao nossos guias.
286
00:21:16,520 --> 00:21:18,440
Poderiamos vestir
nossos homens de verde.
287
00:21:18,640 --> 00:21:20,200
A cor da floresta
nesta temporada.
288
00:21:20,400 --> 00:21:21,480
Boa ideia.
289
00:21:22,640 --> 00:21:26,280
Hannoc, a seguransa de nossa
expedisao depende de voce.
290
00:21:27,560 --> 00:21:29,000
Estou feliz por estares aqui.
291
00:21:29,200 --> 00:21:29,960
Obrigado, George.
292
00:21:30,160 --> 00:21:32,320
Continue trocando
elogios, se quiser.
293
00:21:32,520 --> 00:21:34,160
Eu sou mais pe no chao.
294
00:21:35,440 --> 00:21:38,680
Voce pode muito bem desfrutar deste vinho
enquanto eu ainda tenho meu couro cabeludo!
295
00:21:40,880 --> 00:21:43,640
Estas sao talvez as ultimas
horas que vivemos em paz.
296
00:21:44,160 --> 00:21:47,080
Mas se formos atacados,
vamos revidar!
297
00:21:47,280 --> 00:21:48,520
Cavalheiros.
298
00:21:48,720 --> 00:21:50,920
- Para vitoria.
- Para o nosso pais.
299
00:22:18,120 --> 00:22:20,560
Eles pensaram que iriam escapar
de nos evitando os rastros,
300
00:22:20,760 --> 00:22:22,200
Sr. Dellereaux.
301
00:22:22,400 --> 00:22:24,960
Nos os descobrimos antes de
se juntarem aos Delawares.
302
00:22:25,240 --> 00:22:27,880
Eles nao estao longe disso.
Devemos agir esta noite.
303
00:22:28,840 --> 00:22:30,440
Eu tenho um plano.
304
00:22:31,600 --> 00:22:33,320
Tudo bem, Major. Esta noite.
305
00:22:43,600 --> 00:22:45,800
- Voce ouve alguma coisa?
- Sem nada.
306
00:22:47,720 --> 00:22:50,480
Esta tudo calmo. Muito calmo.
307
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Vou dobrar a guarda esta noite.
308
00:22:54,080 --> 00:22:56,680
Juntos, estamos expostos.
Devemos dividir nossa tropa.
309
00:22:58,320 --> 00:22:59,960
Dois campos devem ser estabelecidos.
310
00:23:00,240 --> 00:23:01,480
Assim, em caso de ataque...
311
00:23:01,680 --> 00:23:03,920
Os atacantes podem
ser pegos por tras.
312
00:23:04,680 --> 00:23:06,960
Voce esta certo.
Voce quer liderar um grupo?
313
00:23:08,520 --> 00:23:11,200
Estaremos na floresta a
cem metros de dist�ncia.
314
00:23:12,680 --> 00:23:15,040
Durma so com um olho,
cuidado, meus amigos.
315
00:25:15,520 --> 00:25:16,720
Obrigado, Hannoc.
316
00:25:16,920 --> 00:25:19,240
Ainda tenho muito que aprender
sobre as taticas de guerra indianas.
317
00:25:19,440 --> 00:25:21,240
Se voce nao os tivesse
levado de volta,
318
00:25:21,440 --> 00:25:23,480
Eu nao sei o que...
Oh, meu Deus...
319
00:25:24,240 --> 00:25:25,720
Meu Deus...
320
00:25:32,640 --> 00:25:35,000
- Franceses disfarsados de indios.
- O frances ?
321
00:25:36,120 --> 00:25:40,160
Eles queriam nos impedir de ver
Shingiss sem comesar a guerra.
322
00:25:40,880 --> 00:25:42,200
Se tivessemos sido massacrados,
323
00:25:42,400 --> 00:25:44,560
o ataque teria sido
atribuido aos indios.
324
00:25:44,760 --> 00:25:47,760
Seu estratagema falhou e
nos aproxima da guerra.
325
00:25:47,960 --> 00:25:50,240
Meus amigos, devemos comesar.
326
00:25:50,720 --> 00:25:52,760
Meu pai deve ser informado
o mais rapido possivel.
327
00:25:53,360 --> 00:25:55,000
Ouviu. Divida o acampamento!
328
00:26:12,440 --> 00:26:14,720
Ha meia hora que
ouvimos esses tambores.
329
00:26:16,280 --> 00:26:18,000
Mau sinal. Eu nao gosto disso.
330
00:26:18,200 --> 00:26:19,360
Eu tambem.
331
00:26:19,760 --> 00:26:22,360
Estamos enfrentando a mais
bela indigestao de nossa vida.
332
00:26:22,560 --> 00:26:23,920
Indigestao?
333
00:26:26,240 --> 00:26:27,680
Esses tambores sao
da minha tribo.
334
00:26:27,880 --> 00:26:29,720
Eles nos convidam para
uma festa cerimonial.
335
00:26:29,960 --> 00:26:31,240
Escute isso.
336
00:26:31,400 --> 00:26:34,320
Eles vao nos servir
pernas de urso assadas,
337
00:26:34,520 --> 00:26:36,760
e ensopado de porco-espinho.
338
00:26:36,960 --> 00:26:39,440
Sim, voce tem que fazer isso direito.
339
00:26:40,280 --> 00:26:42,080
Um principe retorna ao seu pais.
340
00:27:09,160 --> 00:27:10,760
Nao fasa careta, Davey.
341
00:27:10,960 --> 00:27:14,840
Com isso na cabesa, e a melhor
maneira de manter o couro cabeludo.
342
00:27:18,040 --> 00:27:20,240
- Boa noite.
- Voce se lembra de Morna?
343
00:27:20,440 --> 00:27:21,840
Sim, claro.
344
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
Ela era uma cabrinha adoravel.
345
00:27:24,640 --> 00:27:26,240
Morna!
346
00:27:26,880 --> 00:27:28,360
Eu tenho vinte e duas molas agora!
347
00:27:28,560 --> 00:27:31,080
Sim, voce se tornou
uma jovem bonita.
348
00:27:31,960 --> 00:27:34,720
- Voce se lembra do seu tio Chris?
- Lembro-me de tudo.
349
00:27:35,160 --> 00:27:37,320
Da lingua que voce me
ensinou e do Shingiss.
350
00:27:37,520 --> 00:27:39,840
Falei com casadores brancos.
351
00:27:40,040 --> 00:27:42,440
- Eu nao esqueci de nada.
- Voce viu Hannoc?
352
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Nao.
353
00:27:44,280 --> 00:27:45,880
Voce acha que ele
se lembra dele?
354
00:27:46,080 --> 00:27:48,280
Claro, Morna.
355
00:27:48,760 --> 00:27:50,480
Voce nunca deixou de
ama-la, nao e?
356
00:27:50,960 --> 00:27:52,120
Nunca.
357
00:27:52,880 --> 00:27:55,760
- Onde esta Hannoc?
- Ele esta com Shingiss.
358
00:27:55,960 --> 00:27:57,240
- Em um otimo conselho.
- Eu irei.
359
00:27:57,440 --> 00:27:58,800
Nao nao ! Espere um pouco !
360
00:28:03,960 --> 00:28:06,680
- Entao, esse frango e bom?
- Hum, um pouco especial.
361
00:28:06,880 --> 00:28:08,840
Claro, e cascavel.
362
00:28:12,480 --> 00:28:15,480
Os Delawares sao
uma tribo poderosa.
363
00:28:16,160 --> 00:28:20,120
Com muito terreno
e zona de casa.
364
00:28:21,000 --> 00:28:23,640
E guerreiros valentes.
365
00:28:23,880 --> 00:28:26,120
O que eles poderiam fazer
contra as armas dos brancos?
366
00:28:26,800 --> 00:28:30,800
Os franceses invadiriam
voce em duas semanas.
367
00:28:33,600 --> 00:28:35,280
E voce, meu filho,
368
00:28:35,960 --> 00:28:37,680
De sua opiniao.
369
00:28:38,240 --> 00:28:40,840
Aprendi a confiar no
coronel Washington.
370
00:28:42,680 --> 00:28:44,960
- Demora muito... -...
pensa sobre isso?
371
00:28:46,360 --> 00:28:48,040
Pense nisso, sim.
372
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
Mas agora, quero comemorar o
retorno do meu filho entre nos.
373
00:28:51,880 --> 00:28:53,600
Isso enche meu corasao de alegria.
374
00:28:54,720 --> 00:28:59,080
Vamos esperar algumas
luas e ele sera rei.
375
00:28:59,880 --> 00:29:02,440
E seu povo sera bem governado.
376
00:29:02,680 --> 00:29:05,520
Entao, vamos nos alegrar.
377
00:29:05,840 --> 00:29:07,720
Vamos beber e
dansar a noite toda!
378
00:29:07,960 --> 00:29:10,120
Devemos comemorar o retorno de Hannoc!
379
00:29:10,960 --> 00:29:12,640
Hannoc!
380
00:29:14,600 --> 00:29:16,080
O cricket!
381
00:29:16,400 --> 00:29:19,800
Nosso pequeno grilo que
lutou e casou como um homem!
382
00:29:20,480 --> 00:29:22,360
Veja o que aconteceu com ela!
383
00:29:22,680 --> 00:29:24,000
Uma mulher.
384
00:29:24,200 --> 00:29:26,560
Hannoc,
temos muito o que conversar.
385
00:29:26,760 --> 00:29:28,160
Estou pronto para ouvir de voce.
386
00:29:28,360 --> 00:29:30,120
Nos encontraremos na festa.
387
00:29:33,560 --> 00:29:35,960
Um dia ela se tornara rainha.
388
00:29:38,560 --> 00:29:41,680
Nao quero perturbar o
sindicato que eu queria.
389
00:29:41,880 --> 00:29:44,920
Sempre a amei como minha filha.
390
00:29:45,520 --> 00:29:47,840
E eu pretendo que ela seja Rainha.
391
00:29:49,480 --> 00:29:51,600
Hannoc se lembra disso?
392
00:29:52,040 --> 00:29:54,520
So ele pode responder a sua
pergunta, Shingiss.
393
00:29:54,720 --> 00:29:56,160
Uma mulher branca pode...?
394
00:29:56,360 --> 00:29:59,120
- Shingiss...
- Meu filho e educado.
395
00:30:00,000 --> 00:30:02,360
Ele tem o conhecimento
do homem branco.
396
00:30:02,880 --> 00:30:04,320
Em sua cabesa.
397
00:30:04,800 --> 00:30:08,200
Mas ele deve manter a
uniao do povo indiano.
398
00:30:09,160 --> 00:30:11,320
Em seu corasao.
399
00:30:17,840 --> 00:30:20,080
Poderiamos ter ido menos
longe para conversar, Morna.
400
00:30:20,280 --> 00:30:22,320
Tive um motivo para traze-lo
aqui, Hannoc.
401
00:30:23,120 --> 00:30:24,400
Visto.
402
00:30:26,760 --> 00:30:28,440
Eu so vejo um velho tronco de arvore.
403
00:30:29,280 --> 00:30:31,360
Nao, nao e isso.
404
00:30:43,920 --> 00:30:45,880
Talvez voce se lembre agora?
405
00:30:47,400 --> 00:30:49,120
Voce se lembra ?
406
00:30:49,360 --> 00:30:51,520
Voce queria provar sua
grande forsa para Morna.
407
00:30:52,160 --> 00:30:54,160
Entao voce atirou uma
flecha naquela velha arvore.
408
00:30:55,320 --> 00:30:58,440
Voce me disse entao
que seu amor tinha
409
00:30:58,960 --> 00:31:00,840
tao forte quanto seu braso.
410
00:31:01,720 --> 00:31:05,680
E que duraria enquanto a
flecha ficasse presa ali.
411
00:31:05,880 --> 00:31:07,760
E a flecha ainda esta la.
412
00:31:08,200 --> 00:31:10,040
Morna, voce sabe que eu te amo.
413
00:31:10,240 --> 00:31:12,120
Eu sempre te amei como uma irma
414
00:31:12,320 --> 00:31:14,280
nao como uma mulher com
quem voce deseja se casar.
415
00:31:16,280 --> 00:31:19,800
- Nao e como uma mulher...
- Pequeno grilo, por favor...
416
00:31:27,000 --> 00:31:28,480
Morna!
417
00:31:45,560 --> 00:31:48,400
Nao, nao, Mogu,
nao consigo engolir mais nada.
418
00:31:48,800 --> 00:31:50,680
Amigo indiano deve comer!
419
00:31:50,960 --> 00:31:53,760
Mas e porque meu estomago
esta mais do que cheio.
420
00:31:53,960 --> 00:31:55,720
Comer !
421
00:31:57,720 --> 00:31:59,400
Comer !
422
00:32:00,880 --> 00:32:03,360
Isso ainda e ensopado
de porco-espinho?
423
00:32:03,800 --> 00:32:05,840
- Nao. Nao porco-espinho.
- Ah nao ?
424
00:32:06,360 --> 00:32:08,360
e rato!
425
00:32:12,560 --> 00:32:15,000
Ele mudou de cor!
Rosto muito palido.
426
00:32:25,360 --> 00:32:26,720
Morna!
427
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
O corasao de Shingiss
tambem esta pesado.
428
00:32:32,880 --> 00:32:35,120
Nos dois o perdemos.
429
00:32:35,920 --> 00:32:38,160
Os homens brancos
tiraram meu filho de mim.
430
00:32:38,360 --> 00:32:41,400
Eles me oferecem guerra
e morte em troca.
431
00:32:42,880 --> 00:32:44,000
Pai...
432
00:32:44,200 --> 00:32:46,640
Voce sempre acreditou que
viver com brancos e ruim.
433
00:32:48,360 --> 00:32:50,360
Mas voce nao os conhece.
434
00:32:50,920 --> 00:32:53,080
Voce nunca viu suas cidades.
435
00:32:53,280 --> 00:32:54,480
Eles estao cheios de sabedoria.
436
00:32:54,680 --> 00:32:56,520
E essa sabedoria posso
trazer ao nosso povo.
437
00:32:56,720 --> 00:33:00,360
Cheios de sabedoria,
quando apenas se matam?
438
00:33:01,120 --> 00:33:03,680
- Sabedoria, va para a guerra?
- Pai, entenda...
439
00:33:03,880 --> 00:33:07,280
Eles me trazem suas
lutas, guerra...
440
00:33:07,480 --> 00:33:10,320
E um filho que nao e mais indio.
441
00:33:11,360 --> 00:33:15,440
Um filho que pensa que pode fazer
de uma mulher branca sua esposa.
442
00:33:16,160 --> 00:33:18,120
A mae dessa mulher
era uma india Shawnee!
443
00:33:18,480 --> 00:33:21,760
Vai contar aos teus amigos
444
00:33:21,960 --> 00:33:25,120
que nao havera nenhum tratado
entre Shingiss e seu povo!
445
00:33:25,760 --> 00:33:27,640
Nao vou lutar por eles.
446
00:33:27,840 --> 00:33:30,680
Os delawares serao deixados em paz.
447
00:33:30,920 --> 00:33:32,840
Entao os delawares morrerao sozinhos.
448
00:33:55,440 --> 00:33:56,760
Pare!
449
00:34:10,560 --> 00:34:12,480
George, Chris.
450
00:34:12,680 --> 00:34:15,840
Voce nao tem um longo caminho a
percorrer para chegar a Fort Le Boeuf.
451
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
Voce pode nao precisar
mais da minha companhia.
452
00:34:19,560 --> 00:34:20,960
Voce quer nos deixar?
453
00:34:21,760 --> 00:34:24,800
Meu pai seria seu aliado
hoje se eu nao estivesse la.
454
00:34:25,040 --> 00:34:26,480
Voce ve, Hannoc,
455
00:34:26,720 --> 00:34:29,160
todo homem e livre para eleger
a mulher de seu corasao.
456
00:34:29,360 --> 00:34:31,240
- E quando o corasao falar...
- Hannoc.
457
00:34:31,440 --> 00:34:33,840
Tudo ainda pode acontecer
antes de voce chegar ao forte.
458
00:34:35,160 --> 00:34:38,160
Nos precisamos de voce.
Isso e tudo que tenho a lhe dizer.
459
00:34:39,360 --> 00:34:40,560
E isso e o suficiente.
460
00:34:40,760 --> 00:34:42,720
Espero poder reparar
o dano que causei.
461
00:34:44,040 --> 00:34:46,080
Nao devemos passar a noite aqui.
462
00:34:46,760 --> 00:34:48,240
De pe ! Avansar!
463
00:35:13,720 --> 00:35:16,760
Temos certeza de que foram
liderados por indios.
464
00:35:17,120 --> 00:35:18,680
Nenhum ingles poderia ter
evitado nossa armadilha.
465
00:35:20,080 --> 00:35:21,960
Hannoc estava com eles.
466
00:35:22,160 --> 00:35:25,720
Devemos inferir que Washington
conseguiu a ajuda de Shingiss
467
00:35:25,920 --> 00:35:27,560
com a ajuda de Hannoc.
468
00:35:29,720 --> 00:35:32,560
Mas eu conheso Shingiss,
ele exigira um tratado.
469
00:35:32,800 --> 00:35:36,320
E com ele,
nao vai ficar sem discuss?es.
470
00:35:36,520 --> 00:35:41,520
Claro. E Shingiss gostaria
de um quid pro quo.
471
00:35:41,720 --> 00:35:43,400
Portanto, temos tempo.
472
00:35:43,920 --> 00:35:44,920
A hora de que?
473
00:35:45,120 --> 00:35:46,520
e hora de fazer
Shingiss entender
474
00:35:46,720 --> 00:35:48,520
que ele fez um negocio de bobo
475
00:35:48,720 --> 00:35:50,960
e que ele ainda pode salvar tudo.
476
00:35:51,840 --> 00:35:54,160
Nao sera tao facil
quanto voce pensa.
477
00:35:54,360 --> 00:35:58,160
Se decretamos que o solo
em que vivem os delawares
478
00:35:58,360 --> 00:36:00,080
e um territorio frances,
479
00:36:00,280 --> 00:36:02,800
os delawares seriam forsados
a ficar do nosso lado,
480
00:36:03,000 --> 00:36:04,680
para nao perder suas terras.
481
00:36:23,720 --> 00:36:26,000
- Ha algo ?
- Uma aldeia de Hurons-Wendat.
482
00:36:26,200 --> 00:36:28,160
Hurons-Wendat? Neste pais?
483
00:36:28,360 --> 00:36:29,960
Eles sao indios
pro-franceses de Detroit!
484
00:36:30,800 --> 00:36:32,680
Primeiro o Miamis,
agora o Wendat...
485
00:36:32,880 --> 00:36:35,680
Nossos inimigos concentrariam
reforsos indianos na regiao.
486
00:36:36,440 --> 00:36:37,920
Isso nao e tudo.
487
00:36:38,120 --> 00:36:39,720
Eu so vi mulheres e criansas.
488
00:36:39,920 --> 00:36:41,200
Todos os homens se foram.
489
00:36:41,400 --> 00:36:43,480
Mas nem todos os homens
estariam casando.
490
00:36:44,080 --> 00:36:47,160
Ou estou errado, George,
ou o inimigo esta tramando alguma coisa.
491
00:36:47,360 --> 00:36:48,880
So vejo uma coisa a fazer.
492
00:36:49,200 --> 00:36:52,080
Envie nosso protesto ao forte e deixe
a regiao o mais rapido possivel.
493
00:36:52,840 --> 00:36:55,400
Tudo ao nosso redor cheira a polvora.
E nada, senhores,
494
00:36:55,600 --> 00:36:57,560
pode causar a explosao.
495
00:37:37,120 --> 00:37:39,560
Bem-vindo ao Fort Le
Boeuf, Coronel Washington.
496
00:37:39,760 --> 00:37:40,840
Obrigado, comandante.
497
00:37:41,040 --> 00:37:43,920
Minha vinda, sem duvida,
deve surpreende-lo.
498
00:37:44,120 --> 00:37:46,960
Qualquer visita a esses lugares
desolados e uma surpresa, Coronel.
499
00:37:47,560 --> 00:37:50,120
E quando se trata de
visitantes ilustres...
500
00:37:50,480 --> 00:37:53,480
Felizmente,
temos um muito bem equipado.
501
00:37:53,800 --> 00:37:56,880
Nosso objetivo e tornar a sua
estadia o mais agradavel possivel.
502
00:37:57,360 --> 00:37:58,640
Obrigado, comandante.
503
00:37:59,600 --> 00:38:02,360
Tenente, leve os homens
para seus aposentos.
504
00:38:03,120 --> 00:38:04,880
Ficarei muito feliz em
compartilhar minha casa
505
00:38:05,080 --> 00:38:08,360
com o emissario de sua excelencia,
o governador Dinwiddie.
506
00:38:08,560 --> 00:38:10,880
Voce parece estar ciente de minha
missao, comandante.
507
00:38:11,480 --> 00:38:14,960
Eu ia responder...
"e guerra, Coronel!"
508
00:38:15,920 --> 00:38:17,840
Mas ainda nao e hora
de falar sobre isso.
509
00:38:18,440 --> 00:38:20,720
O tempo sera com voce.
510
00:38:20,920 --> 00:38:22,360
Nos vamos ?
511
00:38:24,960 --> 00:38:26,080
Eles entraram.
512
00:38:26,280 --> 00:38:28,960
A questao agora e
que eles podem sair.
513
00:38:29,160 --> 00:38:31,400
Se eles nao voltaram
dentro de doze horas,
514
00:38:31,600 --> 00:38:33,160
sera necessario aconselhar.
515
00:38:34,280 --> 00:38:36,720
Esses senhores do forte
talvez se surpreendam.
516
00:38:37,840 --> 00:38:39,400
Entao...
517
00:38:39,640 --> 00:38:43,040
Seu governador
Dinwiddie nos pede
518
00:38:43,240 --> 00:38:45,480
abandonar esses territorios,
519
00:38:45,680 --> 00:38:48,200
e os excelentes fortes
que construimos.
520
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
e uma questao de
propriedade, comandante.
521
00:38:50,600 --> 00:38:53,880
Voce construiu em um terreno
que nao lhe pertence.
522
00:38:54,080 --> 00:38:55,960
Meu rei nao concorda com voce.
523
00:38:56,640 --> 00:38:57,640
Bom.
524
00:38:57,960 --> 00:39:00,920
Resta-me relatar
aos meus superiores.
525
00:39:01,120 --> 00:39:04,880
Receio que nao seja
possivel no momento.
526
00:39:05,080 --> 00:39:06,280
E porque ?
527
00:39:06,600 --> 00:39:10,960
Os arredores deste forte sao povoados
por tribos hostis aos ingleses,
528
00:39:11,880 --> 00:39:14,200
e enquanto eu nao puder
garantir sua seguransa...
529
00:39:14,400 --> 00:39:16,880
Nao se preocupe com minha
seguransa e me deixe ir.
530
00:39:18,560 --> 00:39:21,280
Seu pedido torna minha tarefa
dificil, coronel.
531
00:39:22,640 --> 00:39:23,920
Entao, eu sou um prisioneiro?
532
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
Oh, a palavra e um pouco grande.
533
00:39:26,440 --> 00:39:28,640
Digamos que voce continuara
sendo nosso convidado
534
00:39:29,040 --> 00:39:30,600
por alguns dias.
535
00:39:31,280 --> 00:39:33,360
Os guerreiros Wendat nao
estavam em sua aldeia.
536
00:39:33,960 --> 00:39:35,720
A guarnisao do forte
foi reduzida a metade,
537
00:39:35,920 --> 00:39:37,200
e voce me mantem prisioneiro.
538
00:39:37,760 --> 00:39:38,920
Por que ?
539
00:39:39,120 --> 00:39:43,040
Queremos estar livres para
nos movimentar, Coronel.
540
00:39:43,240 --> 00:39:46,600
Especialmente porque
meus homens e o Wendat
541
00:39:46,800 --> 00:39:50,200
estao a caminho de ocupar
outros territorios.
542
00:39:51,200 --> 00:39:53,760
Territorios de Delaware.
543
00:40:16,760 --> 00:40:19,520
Nao va em frente com este
plano, Coronel.
544
00:40:20,040 --> 00:40:22,680
Meus guardas nao
provariam todo o sal.
545
00:40:22,880 --> 00:40:25,360
Nao tenho intensao de
discutir isso com eles.
546
00:40:25,680 --> 00:40:27,120
Boa noite, comandante.
547
00:41:34,040 --> 00:41:36,440
Esta ouvindo, Coronel?
Eles sao os unicos.
548
00:41:36,640 --> 00:41:38,960
E com esses franceses
que mantem nossas armas,
549
00:41:39,160 --> 00:41:41,000
nao podemos ajuda-los.
550
00:42:25,680 --> 00:42:27,600
Esses gritos parecem
vir de mais perto.
551
00:42:29,560 --> 00:42:31,280
Bom. Apaga as luzes.
552
00:42:46,240 --> 00:42:48,120
Vamos levar as armas
para o barril de polvora.
553
00:43:49,400 --> 00:43:51,480
Explodam o barril de polvora,
eles nao poderao nos perseguir!
554
00:43:58,880 --> 00:44:00,240
Eles estao a caminho
de atacar os Delawares.
555
00:44:00,440 --> 00:44:02,480
Nao sei se chegaremos a tempo.
556
00:45:22,320 --> 00:45:24,160
Vamos acampar aqui esta
noite, Capitao Jumonville?
557
00:45:24,360 --> 00:45:26,320
Nao, temos que chegar
a Big Cove esta noite.
558
00:45:26,640 --> 00:45:29,120
e aqui que precisamos entrar
em contato com o Wendat.
559
00:45:29,320 --> 00:45:30,880
Eles chegam de canoa pelo rio.
560
00:45:31,080 --> 00:45:31,960
e desejado.
561
00:45:32,160 --> 00:45:35,240
O plano e convergir para os
Delawares em duas dires?es.
562
00:45:36,800 --> 00:45:38,040
Vamos cruzar os p�ntanos.
563
00:45:38,240 --> 00:45:40,000
Deixe os homens
manterem a polvora seca.
564
00:45:40,280 --> 00:45:42,680
Empresa, para a frente!
565
00:46:16,360 --> 00:46:18,440
Os Wendat descem o rio
em canoas de guerra!
566
00:46:18,640 --> 00:46:21,040
E os franceses estao marchando
pela grande pradaria.
567
00:46:21,440 --> 00:46:23,920
Os franceses e os Wendat?
568
00:46:24,520 --> 00:46:26,280
Deixe meus guerreiros ficarem prontos.
569
00:46:26,760 --> 00:46:31,640
E que ninguem nao atire a machadinha
antes de ser ordenado a faze-lo.
570
00:46:52,040 --> 00:46:54,400
Os trasos sao mais recentes.
Nos os alcansamos.
571
00:47:11,280 --> 00:47:15,080
Shingiss,
o rei da nasao de Delawares,
572
00:47:15,280 --> 00:47:18,680
acolhe seus irmaos brancos.
573
00:47:18,960 --> 00:47:20,320
"Seus irmaos"?
574
00:47:20,520 --> 00:47:24,640
Se Shingiss quer ser irmao
do grande rei da Fransa,
575
00:47:25,360 --> 00:47:29,640
ele vai permitir que eu enterre
esta placa no chao em que ele vive.
576
00:47:30,120 --> 00:47:32,920
Placa ?
O que essa placa significa?
577
00:47:33,240 --> 00:47:36,680
Ficarei feliz em dizer
o que isso significa.
578
00:47:38,240 --> 00:47:40,520
No ano da grasa de 1753,
579
00:47:40,720 --> 00:47:43,520
durante o reinado de Luis
XV, Rei da Fransa,
580
00:47:44,200 --> 00:47:47,320
nos enterramos no solo
da aldeia de Shingiss,
581
00:47:48,080 --> 00:47:49,640
Rei da nasao Delaware,
582
00:47:49,880 --> 00:47:52,280
aquela laje de chumbo
perto do rio Ohio,
583
00:47:53,000 --> 00:47:57,480
para marcar a nossa tomada
de posse do referido rio,
584
00:47:57,960 --> 00:47:59,920
e toda a extensao dos
territorios sob o tratado...
585
00:48:00,120 --> 00:48:02,400
Mais mentiras do homem branco.
586
00:48:03,520 --> 00:48:05,480
Nao assinamos nenhum tratado.
587
00:48:05,960 --> 00:48:08,720
Voce nao vai enterrar esta
placa em minhas terras.
588
00:48:08,920 --> 00:48:11,000
Entao voce desenterra a
machadinha contra nosso rei!
589
00:48:11,200 --> 00:48:15,480
Se os franceses querem nossa
terra, que tomem as armas!
590
00:48:15,800 --> 00:48:16,920
Monteaux!
591
00:49:53,840 --> 00:49:55,000
Eles soam como um recuo.
592
00:49:55,280 --> 00:49:57,360
Eles vao voltar para suas canoas.
Corta-os!
593
00:51:06,240 --> 00:51:08,560
Os franceses provaram que
suas palavras sao verdadeiras,
594
00:51:08,760 --> 00:51:10,480
George Washington.
595
00:51:10,680 --> 00:51:13,120
Eles nunca serao
irmaos dos Delawares.
596
00:51:13,960 --> 00:51:15,520
Mas para lutar contra eles,
597
00:51:15,720 --> 00:51:18,840
os delawares nao sao
fortes o suficiente.
598
00:51:19,960 --> 00:51:22,960
Assim, Shingiss ira acompanha-lo
599
00:51:23,440 --> 00:51:26,200
para consultar seu
grande chefe branco.
600
00:51:26,560 --> 00:51:27,840
Dinwiddie.
601
00:51:28,440 --> 00:51:32,520
Se um bom tratado for
oferecido, os Delawares lutarao
602
00:51:33,000 --> 00:51:34,560
ao lado dos ingleses.
603
00:51:35,240 --> 00:51:36,680
Voce nao vai se
arrepender, Shingiss.
604
00:51:36,880 --> 00:51:39,640
- Existe uma condisao. - Dizer.
605
00:51:40,200 --> 00:51:44,880
So iremos com voce
se Morna nos seguir.
606
00:51:46,360 --> 00:51:49,160
Mas pai, e uma jornada
dificil, mesmo para os homens.
607
00:51:49,680 --> 00:51:54,560
Os homens andam,
mas os grilos voam!
608
00:51:55,120 --> 00:51:58,800
E ja que voce teme
que sua forsa a traia,
609
00:51:59,360 --> 00:52:02,880
Encarrego voce de sua
protesao durante a viagem.
610
00:52:06,120 --> 00:52:09,080
Sao Pedro era lamentavel.
611
00:52:10,040 --> 00:52:13,000
Washington e seus homens nunca
deveriam ter escapado do forte.
612
00:52:13,200 --> 00:52:15,960
- Ele foi ajudado por este indio.
- Hannoc, de novo!
613
00:52:16,560 --> 00:52:18,560
E Washington esta trazendo Shingiss aqui.
614
00:52:19,760 --> 00:52:22,440
Seus planos para evitar a aliansa
entre os delawares e os ingleses
615
00:52:22,640 --> 00:52:24,200
falhou, John.
616
00:52:24,400 --> 00:52:27,200
De quem e a culpa?
Hannoc deve ter se dedicado a devosao.
617
00:52:27,520 --> 00:52:29,880
E eu espero que seja.
618
00:52:30,240 --> 00:52:33,320
Ele me ama, John. Voce ouviu.
619
00:52:46,280 --> 00:52:48,880
Aqui estamos, Shingiss,
no final de nossa jornada.
620
00:52:49,560 --> 00:52:51,680
Williamsburg, nossa
cidade, espera recebe-lo.
621
00:52:51,880 --> 00:52:54,640
Aqui e uma aldeia muito
grande, mas pacifica.
622
00:52:55,320 --> 00:52:57,480
Nao ha forte nas paredes altas,
623
00:52:58,000 --> 00:52:59,920
canh?es, soldados.
624
00:53:00,960 --> 00:53:05,040
Eu sinto que esta vila foi
construida para viver em paz,
625
00:53:05,240 --> 00:53:06,080
e nao lutar.
626
00:53:06,280 --> 00:53:08,120
Sabemos lutar quando e preciso.
627
00:53:08,840 --> 00:53:11,960
Queremos construir um mundo
onde cada homem seja livre.
628
00:53:12,880 --> 00:53:15,480
Os franceses vem aqui
com armas francesas,
629
00:53:15,840 --> 00:53:17,840
a barriga cheia de vinho frances!
630
00:53:18,520 --> 00:53:21,440
Nos fazemos nossas proprias
armas, nosso proprio vinho,
631
00:53:21,680 --> 00:53:23,120
para ser independente.
632
00:53:23,480 --> 00:53:25,160
Os franceses constroem fortes.
633
00:53:25,520 --> 00:53:27,440
Estamos construindo
uma grande nasao.
634
00:53:28,600 --> 00:53:31,040
Sua sabedoria e grande,
assim como seu corasao.
635
00:53:31,600 --> 00:53:34,880
Voce e digno de se tornar
o governante desta nasao.
636
00:53:36,600 --> 00:53:39,640
- E Shingiss diz que voce vai.
- Obrigado, Shingiss.
637
00:53:39,960 --> 00:53:42,480
Eu gostaria de poder
servir ao meu pais.
638
00:53:43,160 --> 00:53:47,560
Quanto a voce, grilo,
nunca saia de Hannoc.
639
00:53:48,800 --> 00:53:53,320
Essas grandes aldeias nao
sao aldeias indigenas.
640
00:53:53,800 --> 00:53:57,440
Apenas rostos palidos podem
ficar la por toda a vida.
641
00:53:59,400 --> 00:54:03,240
Para nos,
eles estao cheios de armadilhas.
642
00:54:31,960 --> 00:54:34,360
Olhe para ele, um cachorrinho de
verdade esperando por sua coleira.
643
00:54:36,560 --> 00:54:39,520
Tenho que admitir que a senhorita Leeds
pode ter estado certa na outra noite.
644
00:54:39,720 --> 00:54:43,160
Torna-se monotono.
Nao mudou por dois meses.
645
00:54:43,400 --> 00:54:45,680
Assistimos a mesma
comedia todas as noites.
646
00:54:47,600 --> 00:54:49,600
Segure !
O que eu estava dizendo?
647
00:55:41,880 --> 00:55:45,040
Mais uma vez a nossa Elizabeth vai
dar um passeio no parque com ele,
648
00:55:45,240 --> 00:55:48,120
de maos dadas, como criansas.
649
00:55:48,320 --> 00:55:51,440
Tudo isso nao tem culpa, Appleby.
e inofensivo.
650
00:55:52,880 --> 00:55:55,120
Por favor, me desculpe,
eu tenho que ir.
651
00:55:55,360 --> 00:55:57,440
Um assunto importante me chama
ao governador esta noite.
652
00:55:57,640 --> 00:56:00,120
Acho que voce vai ficar
tao entediado quanto eu!
653
00:56:13,600 --> 00:56:15,280
Morna.
654
00:56:15,960 --> 00:56:17,360
Pequeno grilo.
655
00:56:17,560 --> 00:56:19,760
Vim pedir que me perdoe.
656
00:56:19,960 --> 00:56:21,760
Perdoe o que, Shingiss?
657
00:56:21,960 --> 00:56:24,680
Duas luas se foram
658
00:56:25,600 --> 00:56:28,760
desde a nossa chegada na
aldeia do homem branco.
659
00:56:29,520 --> 00:56:33,280
Eu esperava ver voce feliz.
660
00:56:33,480 --> 00:56:35,840
Mas a felicidade esperada
da lugar a tristeza.
661
00:56:36,040 --> 00:56:38,880
O que podemos fazer se o corasao
de Hannoc pertence a outra pessoa?
662
00:56:39,840 --> 00:56:42,760
Nao e essa mulher branca
que deveria ter seu corasao.
663
00:56:43,480 --> 00:56:45,360
O que ela quer dele?
664
00:56:45,640 --> 00:56:47,520
Hannoc pode seduzir
todas as mulheres.
665
00:56:48,200 --> 00:56:51,880
Voce e uma menina corajosa,
voce esconde seu sofrimento.
666
00:56:52,680 --> 00:56:57,400
Assim que tivermos assinado
o tratado de aliansa,
667
00:56:58,320 --> 00:57:01,560
- vamos voltar para nossa aldeia.
- E sera em breve?
668
00:57:01,760 --> 00:57:04,160
Sera em breve, espero.
669
00:57:04,520 --> 00:57:07,600
No momento,
ha um grande conselho no palacio.
670
00:57:08,200 --> 00:57:11,760
Talvez assinemos
o tratado amanha.
671
00:57:12,960 --> 00:57:15,400
Assim que o Coronel
Washington retornar
672
00:57:15,600 --> 00:57:18,000
de Fort Le Boeuf, ha dois meses,
673
00:57:18,400 --> 00:57:20,960
comesamos a construir um
forte em Great Meadows.
674
00:57:21,520 --> 00:57:24,600
Este forte esta concluido, senhores,
e pronto para entrar em serviso.
675
00:57:25,040 --> 00:57:28,200
Chamamos isso de "necessidade",
por raz?es obvias,
676
00:57:28,920 --> 00:57:31,600
porque se tornou necessario
nos proteger dos franceses.
677
00:57:32,160 --> 00:57:33,360
Sr. Delmont,
678
00:57:33,560 --> 00:57:38,120
sua empresa e a mais
importante da colonia.
679
00:57:38,480 --> 00:57:40,600
Precisamos de suprimentos
para o nosso forte, sedas
680
00:57:41,160 --> 00:57:43,080
e algodao para nosso
comercio com os indios.
681
00:57:43,280 --> 00:57:45,920
Se Vossa Excelencia quiser me
submeter uma lista de itens.
682
00:57:46,120 --> 00:57:49,520
Excelencia, se a sua intensao
e armar e manter este forte
683
00:57:49,760 --> 00:57:51,400
sem a ajuda dos Delawares,
684
00:57:51,600 --> 00:57:53,760
Temo que nao possa ser
defendido com sucesso.
685
00:57:54,040 --> 00:57:55,880
Podemos ser atacados de surpresa
686
00:57:56,080 --> 00:57:58,080
enquanto esperamos a
assinatura do tratado.
687
00:57:59,880 --> 00:58:00,480
Entre.
688
00:58:03,480 --> 00:58:04,600
Sr. Governador,
689
00:58:04,800 --> 00:58:07,720
um grande destacamento frances
e montado em Fort Le Boeuf.
690
00:58:08,080 --> 00:58:10,440
E os indios de Ottawa se
juntam a eles vindos do Canada.
691
00:58:10,760 --> 00:58:13,960
O Ottawa e o Wendat.
Duas poderosas tribos do norte.
692
00:58:14,240 --> 00:58:15,760
A duvida nao e mais permitida.
693
00:58:15,960 --> 00:58:17,880
A guerra pode estourar
a qualquer momento.
694
00:58:18,080 --> 00:58:19,040
Coronel,
695
00:58:19,240 --> 00:58:22,080
as unicas tropas que
temos sao a milicia.
696
00:58:22,280 --> 00:58:23,640
Cerca de cem homens.
697
00:58:24,200 --> 00:58:26,720
Voce vai ocupar o forte
esta noite com esses homens.
698
00:58:26,920 --> 00:58:28,600
De acordo com nossas informas?es,
699
00:58:28,800 --> 00:58:31,080
o inimigo tem mais
de 1000 homens.
700
00:58:31,280 --> 00:58:36,480
Eu peso que voce mantenha o forte
ate que o tratado seja assinado.
701
00:58:36,680 --> 00:58:40,040
Posso convencer Hannoc e Shingiss
a se juntarem a nos agora.
702
00:58:40,680 --> 00:58:44,480
Shingiss exige que grandes partes
de Ohio sejam cedidas a ele.
703
00:58:46,400 --> 00:58:49,520
Nao posso atender ao seu
pedido sem a permissao do rei.
704
00:58:50,080 --> 00:58:52,000
So podemos contar com a milicia,
705
00:58:52,480 --> 00:58:54,200
e em nos mesmos.
706
00:58:58,200 --> 00:59:00,720
Meu pai persiste
em sua resolusao.
707
00:59:00,920 --> 00:59:03,440
Ele nao vai ajudar os
ingleses ate que saiba
708
00:59:03,640 --> 00:59:05,240
se o seu rei vai ajudar os delawares.
709
00:59:05,440 --> 00:59:07,520
Ele esta certo, Hannoc.
Ele e um homem sabio.
710
00:59:08,520 --> 00:59:10,520
Ele quer a felicidade
de seu povo e por isso,
711
00:59:10,720 --> 00:59:12,800
ele pede novos campos de casa.
712
00:59:13,920 --> 00:59:15,880
Nao, serio, nao posso culpa-lo.
713
00:59:16,280 --> 00:59:18,880
Mas eu pagaria caro para que o
tratado fosse assinado a tempo,
714
00:59:19,080 --> 00:59:21,680
e que posso ter
voce ao meu lado.
715
00:59:22,040 --> 00:59:25,120
Entao voce so sabe jurar
por esses malditos tratados!
716
00:59:25,360 --> 00:59:27,480
Devemos vender nossa
ajuda a um amigo?
717
00:59:28,160 --> 00:59:30,080
Eu conheso sua nobreza de corasao.
718
00:59:30,760 --> 00:59:32,560
Voce veio aprender
conosco, Hannoc.
719
00:59:32,760 --> 00:59:34,560
Somos nos que teriamos
que aprender com voce.
720
00:59:41,600 --> 00:59:43,000
Que loucura!
721
00:59:43,200 --> 00:59:47,240
Espero defender um forte com
alguns milicianos inexperientes.
722
00:59:55,680 --> 00:59:57,160
Elizabeth...
723
00:59:57,360 --> 01:00:00,040
Este forte caira em nossas
maos como uma fruta madura.
724
01:00:00,960 --> 01:00:03,200
E se o tratado for assinado dentro do prazo?
725
01:00:03,560 --> 01:00:06,720
O que voce acha que aconteceria
com esta fruta madura?
726
01:00:07,440 --> 01:00:09,280
Nada mudaria, Elizabeth.
727
01:00:09,480 --> 01:00:11,800
Shingiss nao vivera
o suficiente.
728
01:00:15,040 --> 01:00:16,560
Semanas se passaram, Sr.
Governador,
729
01:00:16,760 --> 01:00:18,440
e voce ainda nao tem
noticias do tratado.
730
01:00:18,640 --> 01:00:20,160
Voce esta mais preocupado
com seus amigos.
731
01:00:20,360 --> 01:00:22,440
Voce quer estar com
Washington e Gist.
732
01:00:22,720 --> 01:00:25,960
Saiba que eles chegaram
ao forte saos e salvos.
733
01:00:26,160 --> 01:00:28,440
Nao ha necessidade de clamar
vitoria, pois e uma armadilha!
734
01:00:28,960 --> 01:00:32,800
O inimigo so os deixa entrar no
forte para melhor captura-los!
735
01:00:33,040 --> 01:00:33,840
Hannoc!
736
01:00:34,040 --> 01:00:37,240
Os franceses, o Ottawa e o Wendat
poderiam ter massacrado o destacamento
737
01:00:37,440 --> 01:00:39,080
assim que ele passou ao
norte de Stone Creek!
738
01:00:40,280 --> 01:00:41,880
Mas a tomada do forte
739
01:00:42,080 --> 01:00:44,080
vai causar uma forte impressao
em outras tribos indigenas.
740
01:00:44,360 --> 01:00:47,440
Hannoc, meu caro amigo,
so um pouco mais de paciencia.
741
01:00:54,600 --> 01:00:56,160
Voce sabe o que
dizer se for pego?
742
01:00:56,360 --> 01:00:58,280
- Sim, senhor... - Tolo!
743
01:00:58,480 --> 01:01:00,640
Esquesa que voce e frances.
Falar ingles.
744
01:01:01,560 --> 01:01:02,880
Vou me lembrar disso.
745
01:01:06,640 --> 01:01:08,040
Entre.
746
01:01:12,120 --> 01:01:14,320
- A resposta veio? - Nao.
747
01:01:15,200 --> 01:01:16,960
Mau pressagio.
748
01:01:17,560 --> 01:01:21,680
Talvez o rei dos ingleses
nao saiba o valor
749
01:01:21,880 --> 01:01:23,680
dos Delawares.
750
01:01:23,880 --> 01:01:26,880
Temos que esperar mais um pouco.
Eu quero ajudar meus amigos.
751
01:01:28,280 --> 01:01:30,080
Isso e bom, meu filho.
752
01:01:30,960 --> 01:01:32,720
Eu ainda vou precisar
753
01:01:32,920 --> 01:01:36,280
passe noites neste
instrumento de tortura!
754
01:01:37,080 --> 01:01:38,720
Um chefe que suportou
o tormento do fogo
755
01:01:38,920 --> 01:01:40,960
pode superar o de
uma camada fofa.
756
01:01:41,680 --> 01:01:45,240
Rostos palidos querem
toda a terra e todo o ceu.
757
01:01:45,440 --> 01:01:47,840
E quando eles tem ambos,
758
01:01:48,040 --> 01:01:51,920
eles dormem em camas para
nao sentir o cheiro da terra.
759
01:01:52,800 --> 01:01:57,400
E coloque o telhado acima
deles para nao ver o ceu.
760
01:01:59,840 --> 01:02:03,960
Como eles podem dormir cercados
por teias como os mortos?
761
01:02:05,040 --> 01:02:07,040
- Durma bem, Hannoc.
- Boa noite, pai.
762
01:02:28,040 --> 01:02:30,040
- Quem esta aqui ? - Hannoc.
763
01:02:30,280 --> 01:02:32,040
Entre, Hannoc.
764
01:02:34,960 --> 01:02:37,960
- Morna?
- Eu tomo banho, como gente branca.
765
01:02:38,160 --> 01:02:40,280
e estranho como os
habitantes dessas aldeias
766
01:02:40,480 --> 01:02:42,920
carreguem rios para
nadar em suas casas!
767
01:02:43,120 --> 01:02:45,280
e a agua do rio
que cheira assim?
768
01:02:46,000 --> 01:02:48,600
Mulheres com rostos palidos
tem costumes estranhos.
769
01:02:48,800 --> 01:02:50,600
Eles querem espalhar
o perfume das flores.
770
01:02:50,960 --> 01:02:53,200
Elizabeth Leeds usa
muito agua de flores.
771
01:02:53,400 --> 01:02:54,880
Elizabeth?
772
01:02:55,080 --> 01:02:56,480
Como voce conhece
Elizabeth, Morna?
773
01:02:56,680 --> 01:03:00,240
O criquete nao canta apenas.
Ele tambem escuta.
774
01:03:00,440 --> 01:03:02,800
Eu posso me tornar mais
bonita do que Elizabeth Leeds.
775
01:03:03,160 --> 01:03:05,240
Se Hannoc pudesse ter aprendido
a ciencia dos homens brancos,
776
01:03:05,440 --> 01:03:06,640
Posso aprender com
mulheres brancas.
777
01:03:06,840 --> 01:03:09,560
Saia dessa banheira,
Morna, e se vista!
778
01:03:10,200 --> 01:03:11,880
Eu tenho que falar com voce
sobre coisas importantes.
779
01:03:31,120 --> 01:03:33,560
Hannoc vem seguindo um caminho
estranho ha algum tempo.
780
01:03:33,800 --> 01:03:35,680
Seu pai diz que voce
nao e mais indio.
781
01:03:35,960 --> 01:03:39,920
Voce anda sozinho,
entre dois mundos,
782
01:03:40,400 --> 01:03:42,240
mas voce nunca pode ser branco.
783
01:03:42,840 --> 01:03:44,680
Suas palavras podem doer.
784
01:03:44,960 --> 01:03:47,160
- Morna! - Hannoc!
785
01:03:56,880 --> 01:03:58,040
Pai !
786
01:04:01,080 --> 01:04:02,560
Cuide dele, Morna.
787
01:04:56,640 --> 01:04:59,520
Pena!
Foi por ordem de Dinwiddie...
788
01:04:59,760 --> 01:05:01,360
- Voce esta mentindo !
- e a verdade.
789
01:05:01,800 --> 01:05:03,400
Dinwiddie temia que seu pai
fosse para o lado do inimigo
790
01:05:03,600 --> 01:05:05,280
se soube que o tratado
nao foi assinado.
791
01:06:02,080 --> 01:06:03,680
Rapido, volte para casa, seu idiota!
792
01:06:04,800 --> 01:06:06,160
Eu disse para voce nao vir aqui.
793
01:06:06,360 --> 01:06:09,000
- Voce nao foi seguido, pelo menos?
- Eu nao acredito.
794
01:06:09,480 --> 01:06:12,720
Matamos o velho.
Mas Hannoc nos perseguiu.
795
01:06:13,480 --> 01:06:15,000
Va embora.
Nao devemos encontrar voce aqui.
796
01:06:15,200 --> 01:06:17,160
Espere, John.
Que haja mais um momento.
797
01:06:33,440 --> 01:06:34,680
Morna?
798
01:06:35,720 --> 01:06:37,160
Morna?
799
01:07:16,880 --> 01:07:19,120
Vamos beber mais um?
800
01:07:19,600 --> 01:07:21,160
Empregada!
801
01:07:21,440 --> 01:07:22,760
Empregada!
802
01:07:27,720 --> 01:07:30,040
Aqui esta um pequeno selvagem!
803
01:07:30,240 --> 01:07:32,040
E se o convidarmos para nossa
mesa, senhores?
804
01:07:39,240 --> 01:07:40,160
Me deixar ir !
805
01:07:40,360 --> 01:07:43,760
Appleby nao tem melhor
sorte com os indios!
806
01:07:53,720 --> 01:07:55,440
Espere, filha do diabo!
807
01:08:08,760 --> 01:08:11,000
Hannoc, um dos homens veio aqui.
808
01:08:11,800 --> 01:08:14,040
- Tem certeza, Morna?
- Eu segui o homem.
809
01:08:14,240 --> 01:08:16,560
Ele entrou na pousada
e desapareceu.
810
01:08:16,760 --> 01:08:18,320
Ele so pode ter subido.
811
01:08:18,520 --> 01:08:20,520
Mas e...
812
01:08:20,880 --> 01:08:23,080
- Morna, me diga a verdade.
- e a verdade.
813
01:08:39,480 --> 01:08:43,240
Em vez de sair amanha para
anunciar a morte de Shingiss,
814
01:08:43,440 --> 01:08:45,960
sair esta noite.
E leve com voce.
815
01:08:46,360 --> 01:08:47,880
Melhor ele sair da cidade.
816
01:08:49,480 --> 01:08:51,280
Voce esta certo, como sempre.
817
01:08:52,280 --> 01:08:53,960
Tenha cuidado enquanto estou fora.
818
01:08:54,160 --> 01:08:55,520
E voce tambem, John.
819
01:09:16,960 --> 01:09:20,560
Voce jogou Hannoc!
Voce queria mata-lo, como Shingiss.
820
01:09:20,760 --> 01:09:22,120
Sou eu quem vai te matar!
821
01:09:28,880 --> 01:09:31,440
Ei, homens brancos,
em vez de descontar nas meninas,
822
01:09:31,640 --> 01:09:32,720
e melhor voce pegar
823
01:09:32,960 --> 01:09:35,520
Os espi?es franceses John
Delmont e Elizabeth Leeds!
824
01:09:45,440 --> 01:09:47,040
- Onde esta Elizabeth?
- Eu matei ela!
825
01:09:47,320 --> 01:09:49,440
- Morto? - Eu fiz o meu melhor !
826
01:10:07,600 --> 01:10:09,480
Muito bem, senhores.
827
01:10:09,960 --> 01:10:11,560
Vamos para o governador.
828
01:10:15,040 --> 01:10:20,280
NECESSIDADE FORTE
829
01:11:20,040 --> 01:11:21,640
Quanto tempo podemos aguentar?
830
01:11:21,840 --> 01:11:23,000
Eles alcansaram nossas
reservas de agua.
831
01:11:23,200 --> 01:11:25,760
Queria que Dinwiddie
estivesse conosco agora!
832
01:11:25,960 --> 01:11:29,160
Prefiro desejar a presensa
de Hannoc e seus delawares.
833
01:11:53,440 --> 01:11:55,280
Isso era de se esperar!
834
01:11:56,080 --> 01:11:58,320
Se o forte for queimar,
pelo menos eles terao apenas cinzas!
835
01:11:58,560 --> 01:12:00,880
Talvez isso sirva de
lisao para nossos lideres,
836
01:12:01,080 --> 01:12:03,320
que acreditam que a bravura
substitui o numero e o material!
837
01:12:03,720 --> 01:12:04,880
Talvez, George.
838
01:12:05,080 --> 01:12:07,800
Mas eu teria preferido nao estar
entre os ministradores das lis?es!
839
01:13:08,360 --> 01:13:10,120
Coronel Washington!
840
01:13:10,480 --> 01:13:13,040
Os Delawares!
Eles estao atacando os franceses!
841
01:14:06,080 --> 01:14:08,320
eramos criansas quando
nossa flecha foi disparada.
842
01:14:08,520 --> 01:14:10,240
Isso vai significar mais.
843
01:14:13,560 --> 01:14:16,440
Depois da guerra,
quando o exercito inimigo for expulso,
844
01:14:16,640 --> 01:14:18,480
Eu voltarei para
voce, pequeno grilo.
845
01:14:19,480 --> 01:14:21,560
- Se voce esta aqui.
- Eu estarei tambem.
846
01:14:28,400 --> 01:14:30,360
Bem! Se nao ensinamos
nada mais aos indios,
847
01:14:30,560 --> 01:14:32,400
pelo menos nos
ensinamos isso a eles!
848
01:14:34,160 --> 01:14:37,080
Perguntei a mim mesmo, se a flecha acertada
funcionaria com uma garota de Roanoke.
849
01:14:44,160 --> 01:14:57,080
Tradusao edisao e sincronia por
westernkasa/GM MAI202165584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.