All language subtitles for When The Redskins Rode 1951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 GUERREIROS DO SOL 1951 2 00:00:56,680 --> 00:00:59,600 Assim que os primeiros colonos chegaram as costas da America, 3 00:01:00,040 --> 00:01:04,160 os indios nao pararam de lutar para manter suas terras. 4 00:01:18,353 --> 00:01:20,457 Finalmente, em 1753, 5 00:01:20,640 --> 00:01:23,000 tratados foram assinados com os ingleses e franceses, 6 00:01:23,280 --> 00:01:26,440 e o povo indiano aprendeu a viver em paz com seus novos vizinhos. 7 00:01:27,120 --> 00:01:28,920 Pelo menos na aparencia... 8 00:01:32,160 --> 00:01:34,600 MONITOR DE VIRGINIA 10 de julho de 1753 9 00:01:36,680 --> 00:01:41,920 1. Corrida de cavalos. 20 participantes. 5 libras para o vencedor. 10 00:01:42,120 --> 00:01:49,000 2. Competisao de luta livre. Duas fivelas de prata para o vencedor. 11 00:01:49,120 --> 00:01:54,320 3. Um par de meias de seda sera oferecido a mosa mais bonita. 12 00:01:54,560 --> 00:01:59,600 4. Competisao de cabo de guerra entre duas equipes. 13 00:03:01,960 --> 00:03:05,200 Aparentemente, esse menino nao aprendeu isso nos livros! 14 00:03:05,400 --> 00:03:08,040 Digamos que ele tenha mais de uma corda em seu arco, 15 00:03:08,240 --> 00:03:09,840 Coronel Washington! 16 00:03:12,840 --> 00:03:14,720 Aposto 5 guineus no indio! 17 00:03:16,920 --> 00:03:19,120 A senhorita Leeds apoia as chances de seu aluno. 18 00:03:22,640 --> 00:03:23,720 Vamos ver? 19 00:03:23,920 --> 00:03:26,520 Ninguem tem coragem de apostar? 20 00:03:27,200 --> 00:03:28,800 5 guineus no indio! 21 00:03:31,280 --> 00:03:33,240 - Governador Dinwiddie. - Boa noite, Srta. Leeds. 22 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Nao e o amor pelo jogo que me faz aceitar o seu desafio, 23 00:03:36,320 --> 00:03:40,160 mas o desejo de ser notado pela beleza mais deslumbrante do pais. 24 00:03:40,360 --> 00:03:41,840 E como eu so tenho isso significa... 25 00:03:42,360 --> 00:03:43,760 Nao se e mais galante, senhor governador. 26 00:03:43,960 --> 00:03:45,520 Perdoe-me, minha querida Elizabeth, 27 00:03:45,760 --> 00:03:49,040 mas acho improprio apoiar as chances de um indio. 28 00:03:49,800 --> 00:03:51,160 Vai ser um insulto... 29 00:03:51,360 --> 00:03:52,520 se meu indio vencer. 30 00:03:53,960 --> 00:03:57,240 Reconhesa comigo, Felissa, que Elizabeth Leeds... 31 00:03:57,960 --> 00:04:00,920 Exceto Jezebel, nenhuma mulher poderia viver nesta taberna! 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,520 Seu aluno parece estar em pessimo estado. 33 00:04:26,320 --> 00:04:27,960 Mais cinco guineus, Elizabeth? 34 00:04:28,960 --> 00:04:29,520 Guardado! 35 00:04:36,560 --> 00:04:38,680 - Voce ensinou a ele este take? - Eu ? 36 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 Essa e a posisao dos indios com o couro cabeludo! 37 00:04:55,200 --> 00:04:56,480 Caros amigos, 38 00:05:02,360 --> 00:05:05,240 Jovem, voce ganhou as fivelas de prata. 39 00:05:05,840 --> 00:05:08,880 - E minha admirasao. - Muito obrigado. 40 00:05:09,240 --> 00:05:12,160 Em um ano, seu ingles se tornou tao bom quanto sua luta livre. 41 00:05:12,360 --> 00:05:15,160 Ou voce e um aluno excepcional, Principe Hannoc, 42 00:05:15,360 --> 00:05:17,960 ou entao, seus dois amigos sao professores excepcionais. 43 00:05:18,160 --> 00:05:19,560 Voce parece gostar do nosso protegido, governador. 44 00:05:19,760 --> 00:05:21,040 Para falar a verdade, tenho ciume dele. 45 00:05:21,240 --> 00:05:23,080 Por causa de alguns looks da Srta. Leeds, 46 00:05:23,280 --> 00:05:25,080 Eu nunca me arrependi tanto 47 00:05:25,280 --> 00:05:28,520 por ter me dedicado mais a politica do que a luta! 48 00:05:29,120 --> 00:05:30,880 E agora para a maior recompensa. 49 00:05:31,080 --> 00:05:32,640 O vencedor 50 00:05:32,840 --> 00:05:36,320 deve dar seu premio a mais bela das jovens presentes. 51 00:05:36,560 --> 00:05:38,400 Senhorita Elizabeth Leeds. 52 00:05:39,800 --> 00:05:41,600 Tem um gosto deploravel. 53 00:05:41,920 --> 00:05:45,720 Recuso-me a ver um selvagem lhe dar um par de meias! 54 00:05:46,600 --> 00:05:49,600 Admita que esta cerimonia de premiasao e igual! 55 00:05:50,280 --> 00:05:51,360 Senhorita Leeds. 56 00:05:51,560 --> 00:05:53,120 Nosso amigo, Principe Hannoc, 57 00:05:53,320 --> 00:05:55,840 filho de Shingiss, grande chefe da nasao indiana dos Delawares, 58 00:05:56,040 --> 00:05:59,480 tem a honra de entregar seu premio a Rainha da Beleza da colonia. 59 00:05:59,720 --> 00:06:01,280 Um principe ? 60 00:06:01,480 --> 00:06:04,040 Como e que eu nunca o conheci? 61 00:06:04,240 --> 00:06:06,520 Talvez eu nao seja o homem certo... 62 00:06:06,720 --> 00:06:09,000 Sim, Hannoc. Voce e o homem certo. 63 00:06:09,480 --> 00:06:11,160 Este e o lugar errado. 64 00:06:11,960 --> 00:06:13,520 Por favor, guarde essas meias. 65 00:06:14,280 --> 00:06:16,880 - Manter ? - Voce vai dar para mim esta noite. 66 00:06:17,360 --> 00:06:18,800 Casa. 67 00:06:20,360 --> 00:06:21,520 Nos vamos... 68 00:06:21,720 --> 00:06:23,160 Estou muito honrado, Srta. Leeds. 69 00:06:23,360 --> 00:06:25,520 E esta noite teremos ensinado nosso amigo 70 00:06:25,720 --> 00:06:27,920 como convem se comportar com uma mulher bonita. 71 00:06:28,120 --> 00:06:30,600 Se voce permitir, Coronel Washington, 72 00:06:30,800 --> 00:06:33,080 Prefiro ensinar a ele eu mesma. 73 00:06:34,040 --> 00:06:35,400 Vejo voce a noite. 74 00:06:39,240 --> 00:06:41,520 O oponente sera mais perigoso esta noite. 75 00:06:43,680 --> 00:06:45,960 AUBERGE DU SWAN BLANC 76 00:06:52,280 --> 00:06:54,840 Elizabeth nao desce para alegrar esta noite 77 00:06:55,040 --> 00:06:57,200 de sua conversa brilhante. 78 00:06:57,400 --> 00:07:01,840 Aparentemente, esta noite ela prefere se divertir do que se divertir, Appleby! 79 00:07:05,560 --> 00:07:09,040 Vamos, sorria. O indio pode nao ousar se aventurar entre nos. 80 00:07:15,560 --> 00:07:17,480 Eu te conheci quando voce ainda era criansa, Hannoc. 81 00:07:17,680 --> 00:07:19,000 Entao acredite em mim. 82 00:07:19,200 --> 00:07:21,800 Um convite de Elizabeth Leeds, voce nao pode recusar. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Ela me parece se importar particularmente com isso. 84 00:07:24,280 --> 00:07:25,520 Isso e verdade. 85 00:07:25,720 --> 00:07:27,960 Mas, sem duvida, mais por curiosidade do que por simpatia. 86 00:07:28,160 --> 00:07:29,880 Quase nao tenho ilus?es. 87 00:07:30,080 --> 00:07:31,440 Lembre-se, Hannoc, 88 00:07:31,640 --> 00:07:33,600 o corasao das mulheres e um abismo insondavel. 89 00:07:51,760 --> 00:07:54,920 Se o coronel Washington e o Sr. Gist fossem verdadeiros cavalheiros, 90 00:07:55,120 --> 00:07:57,920 eles nao deixariam Elizabeth sozinha com um selvagem! 91 00:08:01,360 --> 00:08:04,040 Se voce se preocupa com seu couro cabeludo, Appleby, nao force! 92 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 Ninguem fala com Hannoc nesse tom! 93 00:08:07,080 --> 00:08:08,560 Oh, voce se sente ofendido? 94 00:08:08,880 --> 00:08:10,480 Perfeito, o indio! 95 00:08:11,960 --> 00:08:13,440 Um cavalheiro nao pode lutar como um carregador. 96 00:08:13,640 --> 00:08:14,960 Escolha sua arma. 97 00:08:15,160 --> 00:08:17,120 Um duelo? Voce esta enlouquecendo, Appleby! 98 00:08:17,320 --> 00:08:18,800 Hannoc nunca empunhou uma espada! 99 00:08:19,320 --> 00:08:23,400 Eu aceito esse duelo. E vou escolher uma arma. 100 00:08:42,120 --> 00:08:43,520 Eu escolhi. 101 00:08:43,920 --> 00:08:45,320 Um helicoptero? 102 00:08:45,520 --> 00:08:47,200 Voce chama isso de arma? 103 00:08:47,520 --> 00:08:49,520 Aprendi muitas coisas com voce. 104 00:08:50,200 --> 00:08:51,520 Deixe-me pagar de volta! 105 00:08:51,840 --> 00:08:53,120 Esperar! 106 00:09:00,960 --> 00:09:03,960 Aqui, Sr. Appleby, como podemos lutar contra isso. 107 00:09:04,600 --> 00:09:07,440 Outra hora, reserve sua escolha de armas, Appleby. 108 00:09:29,960 --> 00:09:31,440 Voce e pontual, Principe Hannoc. 109 00:09:31,680 --> 00:09:33,120 e uma qualidade que aprecio. 110 00:09:33,320 --> 00:09:36,160 Existe um homem que atrasaria a alegria de te ver? 111 00:09:37,160 --> 00:09:39,240 Voce tambem aprendeu a arte dos madrigais. 112 00:09:40,760 --> 00:09:44,520 Os brancos gostam de esgrima, tanto da espada como da palavra. 113 00:09:44,960 --> 00:09:47,640 Conhecer uma mulher e um duelo para voce? 114 00:09:48,200 --> 00:09:49,800 Existe o risco de lesao cardiaca. 115 00:09:50,000 --> 00:09:51,200 Ah sim... 116 00:09:52,240 --> 00:09:54,520 Voce pode ter ficado surpreso com minha ousadia esta tarde. 117 00:09:55,880 --> 00:09:58,920 e pela satisfasao de ter ganho a minha aposta. 118 00:10:00,440 --> 00:10:02,800 Este e o lado pratico da questao. 119 00:10:05,200 --> 00:10:07,120 De um ponto de vista mais feminino, 120 00:10:07,960 --> 00:10:11,640 Fiquei impressionado com a forma como voce ganhou. 121 00:10:11,960 --> 00:10:14,320 Voce me ve lisonjeado, mas talvez se permita 122 00:10:14,520 --> 00:10:16,320 impressionar facilmente? 123 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 Como todas as mulheres. 124 00:10:18,960 --> 00:10:21,560 Mas as vezes chega um homem que leva nosso corasao. 125 00:10:23,720 --> 00:10:25,320 Grasas ao seu charme. 126 00:10:25,880 --> 00:10:27,560 Sua inteligencia. 127 00:10:28,280 --> 00:10:29,720 Sua forsa. 128 00:10:30,560 --> 00:10:32,480 E voce tem tudo. 129 00:10:35,440 --> 00:10:37,720 Sim, voce pode gostar. 130 00:10:38,880 --> 00:10:40,560 Mas... 131 00:10:41,160 --> 00:10:42,440 Eu tenho sangue indiano. 132 00:10:43,640 --> 00:10:45,400 Isso pode impedir voce de me beijar? 133 00:10:45,600 --> 00:10:46,800 Ai sim. 134 00:10:47,960 --> 00:10:49,880 Mas nao para ter um desejo ardente por isso. 135 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 E sua missao? 136 00:10:55,480 --> 00:10:56,440 Obrigada. 137 00:10:56,640 --> 00:10:58,600 e a minha vez de te dar um presente. 138 00:11:03,560 --> 00:11:07,240 Talvez este cinturao indiano seja um simbolo de amizade para voce? 139 00:11:09,640 --> 00:11:11,840 - Onde voce conseguiu isso? - Nos vamos... 140 00:11:12,560 --> 00:11:14,080 Minha mae me deu. 141 00:11:14,480 --> 00:11:17,000 Para que eu nunca esquesa que corre nas minhas veias 142 00:11:17,200 --> 00:11:18,560 Sangue de Shawnee. 143 00:11:19,560 --> 00:11:20,520 Sangue Shawnee? 144 00:11:20,720 --> 00:11:23,720 Meu pai me deu esse cabelo ruivo para me lembrar 145 00:11:23,920 --> 00:11:25,600 que sou meio branco. 146 00:11:32,880 --> 00:11:35,160 - Eu... - O vinho te da ousadia. 147 00:11:39,800 --> 00:11:42,000 Tenho que experimentar as meias. 148 00:11:50,040 --> 00:11:51,800 Voce e mais branco do que o indiano. 149 00:11:52,240 --> 00:11:54,680 Voce nao pode compartilhar a vida de um indio. 150 00:11:55,720 --> 00:11:57,880 Como vou saber disso? 151 00:12:06,960 --> 00:12:07,680 E ai esta. 152 00:12:07,880 --> 00:12:11,760 Voce pode dizer ao governador que as meias ficaram lindas em mim. 153 00:12:17,560 --> 00:12:18,880 Entao, Hannoc? 154 00:12:19,080 --> 00:12:21,280 Voce ainda hesita? 155 00:12:22,160 --> 00:12:23,560 Hannoc? 156 00:12:24,160 --> 00:12:25,280 Ha...? 157 00:12:34,040 --> 00:12:35,400 Ha algo. 158 00:12:36,680 --> 00:12:37,520 Espere por mim aqui. 159 00:13:02,200 --> 00:13:03,320 Elizabeth? 160 00:13:03,960 --> 00:13:05,480 Ninguem te viu, pelo menos? 161 00:13:05,680 --> 00:13:08,880 Acabei de ver o indio ir embora. A tarefa parece menos facil do que o esperado. 162 00:13:09,560 --> 00:13:11,120 e um desafio ? 163 00:13:11,320 --> 00:13:13,080 Zuneau acaba de me trazer algumas novidades. 164 00:13:13,280 --> 00:13:16,400 Os indios Miamis, chegaram com Saint Pierre, atacam amanha. 165 00:13:17,560 --> 00:13:19,000 Conte comigo, John. 166 00:13:19,200 --> 00:13:20,920 Os delawares nao cederao. 167 00:13:21,280 --> 00:13:24,120 Nao tenho duvidas sobre isso. Mas eu ficaria mais tranquilo se o principe Hannoc 168 00:13:24,320 --> 00:13:26,600 foi retido por seus encantos. 169 00:13:27,040 --> 00:13:28,480 Deve ser facil. 170 00:13:28,720 --> 00:13:30,120 Voce duvida disso? 171 00:13:31,520 --> 00:13:32,480 Nao. 172 00:14:47,920 --> 00:14:49,600 Os indios que cometeram este massacre 173 00:14:49,800 --> 00:14:52,080 foram identificados, eles sao aliados miamis dos franceses. 174 00:14:52,360 --> 00:14:56,400 Mas por que essa incursao dos franceses sem apoio militar? 175 00:14:56,640 --> 00:14:57,480 Sem suporte? 176 00:14:57,680 --> 00:15:01,320 Eles estao construindo fortes ao longo de todo o Ohio. 177 00:15:01,560 --> 00:15:02,720 A intensao deles, Coronel, 178 00:15:02,920 --> 00:15:05,360 e ligar suas colonias do sul com o Canada, 179 00:15:05,560 --> 00:15:08,200 e nos prenda a leste das montanhas Allegheny. 180 00:15:08,400 --> 00:15:11,000 Agora eles estao construindo fortes em nossa propria terra! 181 00:15:11,400 --> 00:15:12,600 e por isso que te fiz perguntar. 182 00:15:12,840 --> 00:15:14,480 Estou inteiramente as suas ordens. 183 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 Devemos ganhar os Delawares para a nossa causa. 184 00:15:17,720 --> 00:15:19,120 e a tribo mais poderosa. 185 00:15:19,320 --> 00:15:21,400 Se ela se juntar a nos, outros os imitarao. 186 00:15:21,960 --> 00:15:24,800 Ok, mas Shingiss, o chefe deles, sempre quis ficar neutro. 187 00:15:25,000 --> 00:15:27,840 Se a guerra chegasse tao longe, ele nao poderia. 188 00:15:28,040 --> 00:15:31,320 Temos que convencer Shingiss a se tornar nosso aliado. 189 00:15:31,640 --> 00:15:32,760 Eu farei o que puder. 190 00:15:32,960 --> 00:15:34,640 Voce tambem enviara um protesto formal 191 00:15:34,840 --> 00:15:37,200 ao comandante do Fort Le Boeuf, perto do Lago Erie, 192 00:15:37,400 --> 00:15:38,680 e pesa uma resposta. 193 00:15:39,120 --> 00:15:41,320 Nao escondo de voce que sua viagem sera perigosa. 194 00:15:41,720 --> 00:15:44,360 Governador, se voce me der homens e suprimentos... 195 00:15:44,560 --> 00:15:46,320 voce tera tudo amanha de manha. 196 00:15:47,360 --> 00:15:49,600 A existencia de nossa colonia depende do seu sucesso. 197 00:15:50,160 --> 00:15:51,920 Voce tem que ter sucesso. 198 00:15:52,720 --> 00:15:54,840 - Deus o abensoe. - Obrigado, governador. 199 00:15:55,360 --> 00:15:58,200 Faremos tudo para evitar a guerra, Hannoc. 200 00:15:58,480 --> 00:15:59,800 Mas lutaremos se necessario. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,280 Voce gostaria que eu convencesse meu pai a se juntar a voce 202 00:16:02,480 --> 00:16:04,080 desenterrar o machado contra os franceses? 203 00:16:04,280 --> 00:16:07,240 Os franceses ja pilharam as outras tribos, Hannoc. 204 00:16:08,040 --> 00:16:09,240 Se eles derrotarem nossas tropas, 205 00:16:09,440 --> 00:16:12,600 nada mais protegera as aldeias e mulheres dos delawares. 206 00:16:13,480 --> 00:16:16,480 Voces sao meus amigos e estou pronto para lutar por voces. 207 00:16:17,240 --> 00:16:19,240 Mas pesa aos meus irmaos que morram por voce... 208 00:16:19,440 --> 00:16:22,560 - Isso, eu tenho que pensar sobre isso. - O tempo esta acabando, Hannoc. 209 00:16:22,760 --> 00:16:25,120 Vou te dar minha resposta antes que o sol nassa. 210 00:16:29,760 --> 00:16:32,040 Para o bem dos delawares, espero que seja favoravel. 211 00:16:32,960 --> 00:16:34,800 Para o bem de nossas casas, tambem espero. 212 00:16:52,120 --> 00:16:55,240 Bem, meus amigos, temos o cozinheiro sem seu helicoptero! 213 00:16:55,880 --> 00:16:58,200 Ele precisa de uma boa lisao para homenagear Elizabeth Leeds! 214 00:16:58,400 --> 00:16:59,640 Vamos acabar com a necessidade de recomesar! 215 00:17:05,600 --> 00:17:07,320 Voce e menos astuto, hein, selvagem! 216 00:17:14,360 --> 00:17:15,520 Veja, minha querida? 217 00:17:15,800 --> 00:17:17,520 O ceu esta conosco. 218 00:17:18,120 --> 00:17:19,520 Estou comesando a acreditar. 219 00:17:20,240 --> 00:17:22,720 Nao vou perder essa oportunidade. 220 00:17:23,560 --> 00:17:25,080 Espere por mim na porta ao lado. 221 00:17:59,720 --> 00:18:02,760 - Elizabeth! - Appleby, o homem valente! 222 00:18:03,280 --> 00:18:05,480 Voce realmente e um heroi, querido amigo! 223 00:18:06,080 --> 00:18:08,720 Colocar-se em tres para um nao e muito cavalheiresco. 224 00:18:09,040 --> 00:18:10,480 Mas, Elizabeth... 225 00:18:10,680 --> 00:18:12,520 Pegue aquele chicote e va bater no seu cavalo! 226 00:18:12,720 --> 00:18:14,240 Voce vai arriscar ainda menos. 227 00:18:15,400 --> 00:18:17,120 Venha, voce deve curar suas feridas. 228 00:18:21,360 --> 00:18:23,560 Por que voce voltou por aqui, Hannoc? 229 00:18:24,120 --> 00:18:27,040 - Foi para me ver de novo? - Eu nao queria ver voce de novo. 230 00:18:27,240 --> 00:18:28,720 Assustada? 231 00:18:29,320 --> 00:18:31,560 Elizabeth, por que voce veio em meu auxilio? 232 00:18:33,120 --> 00:18:35,000 Porque se voce esta orgulhoso, estou tao orgulhoso quanto voce. 233 00:18:36,120 --> 00:18:38,640 Voce me deixou abruptamente na outra noite. 234 00:18:39,680 --> 00:18:42,360 Mas nao acho que o ofendi, Hannoc. 235 00:18:43,480 --> 00:18:46,360 - Eu estava errado. - Voce parece preocupado. 236 00:18:46,560 --> 00:18:47,360 De fato. 237 00:18:48,240 --> 00:18:49,440 Por que ? 238 00:18:49,840 --> 00:18:51,480 O coronel Washington disse-me que os franceses 239 00:18:51,680 --> 00:18:53,440 infiltrado mais e mais. 240 00:18:53,720 --> 00:18:55,320 Eles estao construindo fortes por toda parte. 241 00:18:55,600 --> 00:18:58,520 E todos os dias seus soldados marcham em terras indigenas. 242 00:19:00,080 --> 00:19:02,320 Voce nao pode esquecer a politica por um momento? 243 00:19:02,640 --> 00:19:04,760 Eu tenho que dar uma resposta aos meus amigos esta noite. 244 00:19:05,720 --> 00:19:07,000 Entao e tao serio? 245 00:19:07,200 --> 00:19:08,880 Diz respeito ao meu povo. 246 00:19:10,120 --> 00:19:11,440 Elizabeth... 247 00:19:11,920 --> 00:19:13,920 - Voce diz que e mestiso. - Sim ? 248 00:19:14,560 --> 00:19:16,320 Entao talvez voce entenda o que estou sentindo. 249 00:19:17,520 --> 00:19:20,120 Os delawares podem permanecer impassiveis, como meu pai, 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,280 e deixar os franceses saquearem suas terras? 251 00:19:23,560 --> 00:19:26,560 e um absurdo. Os franceses nao irao para a guerra. 252 00:19:26,840 --> 00:19:28,600 Esta nao e a opiniao do governador Dinwiddie. 253 00:19:30,000 --> 00:19:32,720 Amanha, o coronel Washington vai liderar um destacamento de 40 homens 254 00:19:32,920 --> 00:19:35,320 para levar um protesto ao comandante frances. 255 00:19:35,520 --> 00:19:37,040 Como isso pode preocupar voce? 256 00:19:37,320 --> 00:19:38,920 Ele quer que eu va com ele. 257 00:19:39,200 --> 00:19:41,920 E que eu faso meu pai lutar ao seu lado. 258 00:19:42,280 --> 00:19:43,760 Se a guerra fosse declarada abertamente. 259 00:19:43,960 --> 00:19:46,040 Hannoc, recuse. 260 00:19:46,440 --> 00:19:48,640 Voce quer ver seus amigos derrotados? 261 00:19:50,800 --> 00:19:52,760 Nao. Nao, obviamente, mas... 262 00:19:53,960 --> 00:19:55,920 Nao gostaria de ver voce exposto, Hannoc. 263 00:19:57,960 --> 00:19:59,920 Nao deixe seu povo ir para a guerra. 264 00:20:00,720 --> 00:20:02,080 Fique aqui. 265 00:20:03,800 --> 00:20:05,760 Voce ainda estara la quando eu voltar? 266 00:20:06,040 --> 00:20:07,520 A sua decisao esta tomada? 267 00:20:07,800 --> 00:20:10,560 Voce poderia gostar de um covarde, um covarde? 268 00:20:10,960 --> 00:20:12,440 Aja de acordo com sua consciencia. 269 00:20:13,280 --> 00:20:17,200 Eu sou uma mulher e nao sei nada sobre assuntos de guerra. 270 00:20:18,640 --> 00:20:20,000 Eu vou te esperar. 271 00:20:21,280 --> 00:20:23,000 Adeus, Elizabeth. 272 00:20:30,080 --> 00:20:31,400 Joao... 273 00:20:36,680 --> 00:20:38,240 Voce ouviu ? 274 00:20:38,960 --> 00:20:40,320 sim. 275 00:20:42,680 --> 00:20:44,400 Que pena. 276 00:20:46,440 --> 00:20:49,800 40 coitados vao morrer... 277 00:20:51,400 --> 00:20:53,240 Nenhuma estrada seria segura. 278 00:20:53,440 --> 00:20:55,200 Sera necessario avansar na cobertura. 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,720 Voce conhece bem a area, Chris, o que voce acha? 280 00:20:57,920 --> 00:21:00,480 Uma tropa de 40 homens parecera uma provocasao 281 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 aos olhos de qualquer indiano que prefira o conhaque frances ao rum ingles. 282 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 Chegaremos mais rapido pela estrada. 283 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 Seremos mortos la. Ninguem deve nos ver. 284 00:21:09,840 --> 00:21:11,440 Hannoc esta certo, George. 285 00:21:11,680 --> 00:21:14,840 O governador nos enviara moicanos que serao nossos guias. 286 00:21:16,520 --> 00:21:18,440 Poderiamos vestir nossos homens de verde. 287 00:21:18,640 --> 00:21:20,200 A cor da floresta nesta temporada. 288 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Boa ideia. 289 00:21:22,640 --> 00:21:26,280 Hannoc, a seguransa de nossa expedisao depende de voce. 290 00:21:27,560 --> 00:21:29,000 Estou feliz por estares aqui. 291 00:21:29,200 --> 00:21:29,960 Obrigado, George. 292 00:21:30,160 --> 00:21:32,320 Continue trocando elogios, se quiser. 293 00:21:32,520 --> 00:21:34,160 Eu sou mais pe no chao. 294 00:21:35,440 --> 00:21:38,680 Voce pode muito bem desfrutar deste vinho enquanto eu ainda tenho meu couro cabeludo! 295 00:21:40,880 --> 00:21:43,640 Estas sao talvez as ultimas horas que vivemos em paz. 296 00:21:44,160 --> 00:21:47,080 Mas se formos atacados, vamos revidar! 297 00:21:47,280 --> 00:21:48,520 Cavalheiros. 298 00:21:48,720 --> 00:21:50,920 - Para vitoria. - Para o nosso pais. 299 00:22:18,120 --> 00:22:20,560 Eles pensaram que iriam escapar de nos evitando os rastros, 300 00:22:20,760 --> 00:22:22,200 Sr. Dellereaux. 301 00:22:22,400 --> 00:22:24,960 Nos os descobrimos antes de se juntarem aos Delawares. 302 00:22:25,240 --> 00:22:27,880 Eles nao estao longe disso. Devemos agir esta noite. 303 00:22:28,840 --> 00:22:30,440 Eu tenho um plano. 304 00:22:31,600 --> 00:22:33,320 Tudo bem, Major. Esta noite. 305 00:22:43,600 --> 00:22:45,800 - Voce ouve alguma coisa? - Sem nada. 306 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 Esta tudo calmo. Muito calmo. 307 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Vou dobrar a guarda esta noite. 308 00:22:54,080 --> 00:22:56,680 Juntos, estamos expostos. Devemos dividir nossa tropa. 309 00:22:58,320 --> 00:22:59,960 Dois campos devem ser estabelecidos. 310 00:23:00,240 --> 00:23:01,480 Assim, em caso de ataque... 311 00:23:01,680 --> 00:23:03,920 Os atacantes podem ser pegos por tras. 312 00:23:04,680 --> 00:23:06,960 Voce esta certo. Voce quer liderar um grupo? 313 00:23:08,520 --> 00:23:11,200 Estaremos na floresta a cem metros de dist�ncia. 314 00:23:12,680 --> 00:23:15,040 Durma so com um olho, cuidado, meus amigos. 315 00:25:15,520 --> 00:25:16,720 Obrigado, Hannoc. 316 00:25:16,920 --> 00:25:19,240 Ainda tenho muito que aprender sobre as taticas de guerra indianas. 317 00:25:19,440 --> 00:25:21,240 Se voce nao os tivesse levado de volta, 318 00:25:21,440 --> 00:25:23,480 Eu nao sei o que... Oh, meu Deus... 319 00:25:24,240 --> 00:25:25,720 Meu Deus... 320 00:25:32,640 --> 00:25:35,000 - Franceses disfarsados de indios. - O frances ? 321 00:25:36,120 --> 00:25:40,160 Eles queriam nos impedir de ver Shingiss sem comesar a guerra. 322 00:25:40,880 --> 00:25:42,200 Se tivessemos sido massacrados, 323 00:25:42,400 --> 00:25:44,560 o ataque teria sido atribuido aos indios. 324 00:25:44,760 --> 00:25:47,760 Seu estratagema falhou e nos aproxima da guerra. 325 00:25:47,960 --> 00:25:50,240 Meus amigos, devemos comesar. 326 00:25:50,720 --> 00:25:52,760 Meu pai deve ser informado o mais rapido possivel. 327 00:25:53,360 --> 00:25:55,000 Ouviu. Divida o acampamento! 328 00:26:12,440 --> 00:26:14,720 Ha meia hora que ouvimos esses tambores. 329 00:26:16,280 --> 00:26:18,000 Mau sinal. Eu nao gosto disso. 330 00:26:18,200 --> 00:26:19,360 Eu tambem. 331 00:26:19,760 --> 00:26:22,360 Estamos enfrentando a mais bela indigestao de nossa vida. 332 00:26:22,560 --> 00:26:23,920 Indigestao? 333 00:26:26,240 --> 00:26:27,680 Esses tambores sao da minha tribo. 334 00:26:27,880 --> 00:26:29,720 Eles nos convidam para uma festa cerimonial. 335 00:26:29,960 --> 00:26:31,240 Escute isso. 336 00:26:31,400 --> 00:26:34,320 Eles vao nos servir pernas de urso assadas, 337 00:26:34,520 --> 00:26:36,760 e ensopado de porco-espinho. 338 00:26:36,960 --> 00:26:39,440 Sim, voce tem que fazer isso direito. 339 00:26:40,280 --> 00:26:42,080 Um principe retorna ao seu pais. 340 00:27:09,160 --> 00:27:10,760 Nao fasa careta, Davey. 341 00:27:10,960 --> 00:27:14,840 Com isso na cabesa, e a melhor maneira de manter o couro cabeludo. 342 00:27:18,040 --> 00:27:20,240 - Boa noite. - Voce se lembra de Morna? 343 00:27:20,440 --> 00:27:21,840 Sim, claro. 344 00:27:22,040 --> 00:27:23,600 Ela era uma cabrinha adoravel. 345 00:27:24,640 --> 00:27:26,240 Morna! 346 00:27:26,880 --> 00:27:28,360 Eu tenho vinte e duas molas agora! 347 00:27:28,560 --> 00:27:31,080 Sim, voce se tornou uma jovem bonita. 348 00:27:31,960 --> 00:27:34,720 - Voce se lembra do seu tio Chris? - Lembro-me de tudo. 349 00:27:35,160 --> 00:27:37,320 Da lingua que voce me ensinou e do Shingiss. 350 00:27:37,520 --> 00:27:39,840 Falei com casadores brancos. 351 00:27:40,040 --> 00:27:42,440 - Eu nao esqueci de nada. - Voce viu Hannoc? 352 00:27:42,640 --> 00:27:44,080 Nao. 353 00:27:44,280 --> 00:27:45,880 Voce acha que ele se lembra dele? 354 00:27:46,080 --> 00:27:48,280 Claro, Morna. 355 00:27:48,760 --> 00:27:50,480 Voce nunca deixou de ama-la, nao e? 356 00:27:50,960 --> 00:27:52,120 Nunca. 357 00:27:52,880 --> 00:27:55,760 - Onde esta Hannoc? - Ele esta com Shingiss. 358 00:27:55,960 --> 00:27:57,240 - Em um otimo conselho. - Eu irei. 359 00:27:57,440 --> 00:27:58,800 Nao nao ! Espere um pouco ! 360 00:28:03,960 --> 00:28:06,680 - Entao, esse frango e bom? - Hum, um pouco especial. 361 00:28:06,880 --> 00:28:08,840 Claro, e cascavel. 362 00:28:12,480 --> 00:28:15,480 Os Delawares sao uma tribo poderosa. 363 00:28:16,160 --> 00:28:20,120 Com muito terreno e zona de casa. 364 00:28:21,000 --> 00:28:23,640 E guerreiros valentes. 365 00:28:23,880 --> 00:28:26,120 O que eles poderiam fazer contra as armas dos brancos? 366 00:28:26,800 --> 00:28:30,800 Os franceses invadiriam voce em duas semanas. 367 00:28:33,600 --> 00:28:35,280 E voce, meu filho, 368 00:28:35,960 --> 00:28:37,680 De sua opiniao. 369 00:28:38,240 --> 00:28:40,840 Aprendi a confiar no coronel Washington. 370 00:28:42,680 --> 00:28:44,960 - Demora muito... -... pensa sobre isso? 371 00:28:46,360 --> 00:28:48,040 Pense nisso, sim. 372 00:28:48,320 --> 00:28:51,160 Mas agora, quero comemorar o retorno do meu filho entre nos. 373 00:28:51,880 --> 00:28:53,600 Isso enche meu corasao de alegria. 374 00:28:54,720 --> 00:28:59,080 Vamos esperar algumas luas e ele sera rei. 375 00:28:59,880 --> 00:29:02,440 E seu povo sera bem governado. 376 00:29:02,680 --> 00:29:05,520 Entao, vamos nos alegrar. 377 00:29:05,840 --> 00:29:07,720 Vamos beber e dansar a noite toda! 378 00:29:07,960 --> 00:29:10,120 Devemos comemorar o retorno de Hannoc! 379 00:29:10,960 --> 00:29:12,640 Hannoc! 380 00:29:14,600 --> 00:29:16,080 O cricket! 381 00:29:16,400 --> 00:29:19,800 Nosso pequeno grilo que lutou e casou como um homem! 382 00:29:20,480 --> 00:29:22,360 Veja o que aconteceu com ela! 383 00:29:22,680 --> 00:29:24,000 Uma mulher. 384 00:29:24,200 --> 00:29:26,560 Hannoc, temos muito o que conversar. 385 00:29:26,760 --> 00:29:28,160 Estou pronto para ouvir de voce. 386 00:29:28,360 --> 00:29:30,120 Nos encontraremos na festa. 387 00:29:33,560 --> 00:29:35,960 Um dia ela se tornara rainha. 388 00:29:38,560 --> 00:29:41,680 Nao quero perturbar o sindicato que eu queria. 389 00:29:41,880 --> 00:29:44,920 Sempre a amei como minha filha. 390 00:29:45,520 --> 00:29:47,840 E eu pretendo que ela seja Rainha. 391 00:29:49,480 --> 00:29:51,600 Hannoc se lembra disso? 392 00:29:52,040 --> 00:29:54,520 So ele pode responder a sua pergunta, Shingiss. 393 00:29:54,720 --> 00:29:56,160 Uma mulher branca pode...? 394 00:29:56,360 --> 00:29:59,120 - Shingiss... - Meu filho e educado. 395 00:30:00,000 --> 00:30:02,360 Ele tem o conhecimento do homem branco. 396 00:30:02,880 --> 00:30:04,320 Em sua cabesa. 397 00:30:04,800 --> 00:30:08,200 Mas ele deve manter a uniao do povo indiano. 398 00:30:09,160 --> 00:30:11,320 Em seu corasao. 399 00:30:17,840 --> 00:30:20,080 Poderiamos ter ido menos longe para conversar, Morna. 400 00:30:20,280 --> 00:30:22,320 Tive um motivo para traze-lo aqui, Hannoc. 401 00:30:23,120 --> 00:30:24,400 Visto. 402 00:30:26,760 --> 00:30:28,440 Eu so vejo um velho tronco de arvore. 403 00:30:29,280 --> 00:30:31,360 Nao, nao e isso. 404 00:30:43,920 --> 00:30:45,880 Talvez voce se lembre agora? 405 00:30:47,400 --> 00:30:49,120 Voce se lembra ? 406 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 Voce queria provar sua grande forsa para Morna. 407 00:30:52,160 --> 00:30:54,160 Entao voce atirou uma flecha naquela velha arvore. 408 00:30:55,320 --> 00:30:58,440 Voce me disse entao que seu amor tinha 409 00:30:58,960 --> 00:31:00,840 tao forte quanto seu braso. 410 00:31:01,720 --> 00:31:05,680 E que duraria enquanto a flecha ficasse presa ali. 411 00:31:05,880 --> 00:31:07,760 E a flecha ainda esta la. 412 00:31:08,200 --> 00:31:10,040 Morna, voce sabe que eu te amo. 413 00:31:10,240 --> 00:31:12,120 Eu sempre te amei como uma irma 414 00:31:12,320 --> 00:31:14,280 nao como uma mulher com quem voce deseja se casar. 415 00:31:16,280 --> 00:31:19,800 - Nao e como uma mulher... - Pequeno grilo, por favor... 416 00:31:27,000 --> 00:31:28,480 Morna! 417 00:31:45,560 --> 00:31:48,400 Nao, nao, Mogu, nao consigo engolir mais nada. 418 00:31:48,800 --> 00:31:50,680 Amigo indiano deve comer! 419 00:31:50,960 --> 00:31:53,760 Mas e porque meu estomago esta mais do que cheio. 420 00:31:53,960 --> 00:31:55,720 Comer ! 421 00:31:57,720 --> 00:31:59,400 Comer ! 422 00:32:00,880 --> 00:32:03,360 Isso ainda e ensopado de porco-espinho? 423 00:32:03,800 --> 00:32:05,840 - Nao. Nao porco-espinho. - Ah nao ? 424 00:32:06,360 --> 00:32:08,360 e rato! 425 00:32:12,560 --> 00:32:15,000 Ele mudou de cor! Rosto muito palido. 426 00:32:25,360 --> 00:32:26,720 Morna! 427 00:32:29,760 --> 00:32:32,600 O corasao de Shingiss tambem esta pesado. 428 00:32:32,880 --> 00:32:35,120 Nos dois o perdemos. 429 00:32:35,920 --> 00:32:38,160 Os homens brancos tiraram meu filho de mim. 430 00:32:38,360 --> 00:32:41,400 Eles me oferecem guerra e morte em troca. 431 00:32:42,880 --> 00:32:44,000 Pai... 432 00:32:44,200 --> 00:32:46,640 Voce sempre acreditou que viver com brancos e ruim. 433 00:32:48,360 --> 00:32:50,360 Mas voce nao os conhece. 434 00:32:50,920 --> 00:32:53,080 Voce nunca viu suas cidades. 435 00:32:53,280 --> 00:32:54,480 Eles estao cheios de sabedoria. 436 00:32:54,680 --> 00:32:56,520 E essa sabedoria posso trazer ao nosso povo. 437 00:32:56,720 --> 00:33:00,360 Cheios de sabedoria, quando apenas se matam? 438 00:33:01,120 --> 00:33:03,680 - Sabedoria, va para a guerra? - Pai, entenda... 439 00:33:03,880 --> 00:33:07,280 Eles me trazem suas lutas, guerra... 440 00:33:07,480 --> 00:33:10,320 E um filho que nao e mais indio. 441 00:33:11,360 --> 00:33:15,440 Um filho que pensa que pode fazer de uma mulher branca sua esposa. 442 00:33:16,160 --> 00:33:18,120 A mae dessa mulher era uma india Shawnee! 443 00:33:18,480 --> 00:33:21,760 Vai contar aos teus amigos 444 00:33:21,960 --> 00:33:25,120 que nao havera nenhum tratado entre Shingiss e seu povo! 445 00:33:25,760 --> 00:33:27,640 Nao vou lutar por eles. 446 00:33:27,840 --> 00:33:30,680 Os delawares serao deixados em paz. 447 00:33:30,920 --> 00:33:32,840 Entao os delawares morrerao sozinhos. 448 00:33:55,440 --> 00:33:56,760 Pare! 449 00:34:10,560 --> 00:34:12,480 George, Chris. 450 00:34:12,680 --> 00:34:15,840 Voce nao tem um longo caminho a percorrer para chegar a Fort Le Boeuf. 451 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 Voce pode nao precisar mais da minha companhia. 452 00:34:19,560 --> 00:34:20,960 Voce quer nos deixar? 453 00:34:21,760 --> 00:34:24,800 Meu pai seria seu aliado hoje se eu nao estivesse la. 454 00:34:25,040 --> 00:34:26,480 Voce ve, Hannoc, 455 00:34:26,720 --> 00:34:29,160 todo homem e livre para eleger a mulher de seu corasao. 456 00:34:29,360 --> 00:34:31,240 - E quando o corasao falar... - Hannoc. 457 00:34:31,440 --> 00:34:33,840 Tudo ainda pode acontecer antes de voce chegar ao forte. 458 00:34:35,160 --> 00:34:38,160 Nos precisamos de voce. Isso e tudo que tenho a lhe dizer. 459 00:34:39,360 --> 00:34:40,560 E isso e o suficiente. 460 00:34:40,760 --> 00:34:42,720 Espero poder reparar o dano que causei. 461 00:34:44,040 --> 00:34:46,080 Nao devemos passar a noite aqui. 462 00:34:46,760 --> 00:34:48,240 De pe ! Avansar! 463 00:35:13,720 --> 00:35:16,760 Temos certeza de que foram liderados por indios. 464 00:35:17,120 --> 00:35:18,680 Nenhum ingles poderia ter evitado nossa armadilha. 465 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 Hannoc estava com eles. 466 00:35:22,160 --> 00:35:25,720 Devemos inferir que Washington conseguiu a ajuda de Shingiss 467 00:35:25,920 --> 00:35:27,560 com a ajuda de Hannoc. 468 00:35:29,720 --> 00:35:32,560 Mas eu conheso Shingiss, ele exigira um tratado. 469 00:35:32,800 --> 00:35:36,320 E com ele, nao vai ficar sem discuss?es. 470 00:35:36,520 --> 00:35:41,520 Claro. E Shingiss gostaria de um quid pro quo. 471 00:35:41,720 --> 00:35:43,400 Portanto, temos tempo. 472 00:35:43,920 --> 00:35:44,920 A hora de que? 473 00:35:45,120 --> 00:35:46,520 e hora de fazer Shingiss entender 474 00:35:46,720 --> 00:35:48,520 que ele fez um negocio de bobo 475 00:35:48,720 --> 00:35:50,960 e que ele ainda pode salvar tudo. 476 00:35:51,840 --> 00:35:54,160 Nao sera tao facil quanto voce pensa. 477 00:35:54,360 --> 00:35:58,160 Se decretamos que o solo em que vivem os delawares 478 00:35:58,360 --> 00:36:00,080 e um territorio frances, 479 00:36:00,280 --> 00:36:02,800 os delawares seriam forsados a ficar do nosso lado, 480 00:36:03,000 --> 00:36:04,680 para nao perder suas terras. 481 00:36:23,720 --> 00:36:26,000 - Ha algo ? - Uma aldeia de Hurons-Wendat. 482 00:36:26,200 --> 00:36:28,160 Hurons-Wendat? Neste pais? 483 00:36:28,360 --> 00:36:29,960 Eles sao indios pro-franceses de Detroit! 484 00:36:30,800 --> 00:36:32,680 Primeiro o Miamis, agora o Wendat... 485 00:36:32,880 --> 00:36:35,680 Nossos inimigos concentrariam reforsos indianos na regiao. 486 00:36:36,440 --> 00:36:37,920 Isso nao e tudo. 487 00:36:38,120 --> 00:36:39,720 Eu so vi mulheres e criansas. 488 00:36:39,920 --> 00:36:41,200 Todos os homens se foram. 489 00:36:41,400 --> 00:36:43,480 Mas nem todos os homens estariam casando. 490 00:36:44,080 --> 00:36:47,160 Ou estou errado, George, ou o inimigo esta tramando alguma coisa. 491 00:36:47,360 --> 00:36:48,880 So vejo uma coisa a fazer. 492 00:36:49,200 --> 00:36:52,080 Envie nosso protesto ao forte e deixe a regiao o mais rapido possivel. 493 00:36:52,840 --> 00:36:55,400 Tudo ao nosso redor cheira a polvora. E nada, senhores, 494 00:36:55,600 --> 00:36:57,560 pode causar a explosao. 495 00:37:37,120 --> 00:37:39,560 Bem-vindo ao Fort Le Boeuf, Coronel Washington. 496 00:37:39,760 --> 00:37:40,840 Obrigado, comandante. 497 00:37:41,040 --> 00:37:43,920 Minha vinda, sem duvida, deve surpreende-lo. 498 00:37:44,120 --> 00:37:46,960 Qualquer visita a esses lugares desolados e uma surpresa, Coronel. 499 00:37:47,560 --> 00:37:50,120 E quando se trata de visitantes ilustres... 500 00:37:50,480 --> 00:37:53,480 Felizmente, temos um muito bem equipado. 501 00:37:53,800 --> 00:37:56,880 Nosso objetivo e tornar a sua estadia o mais agradavel possivel. 502 00:37:57,360 --> 00:37:58,640 Obrigado, comandante. 503 00:37:59,600 --> 00:38:02,360 Tenente, leve os homens para seus aposentos. 504 00:38:03,120 --> 00:38:04,880 Ficarei muito feliz em compartilhar minha casa 505 00:38:05,080 --> 00:38:08,360 com o emissario de sua excelencia, o governador Dinwiddie. 506 00:38:08,560 --> 00:38:10,880 Voce parece estar ciente de minha missao, comandante. 507 00:38:11,480 --> 00:38:14,960 Eu ia responder... "e guerra, Coronel!" 508 00:38:15,920 --> 00:38:17,840 Mas ainda nao e hora de falar sobre isso. 509 00:38:18,440 --> 00:38:20,720 O tempo sera com voce. 510 00:38:20,920 --> 00:38:22,360 Nos vamos ? 511 00:38:24,960 --> 00:38:26,080 Eles entraram. 512 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 A questao agora e que eles podem sair. 513 00:38:29,160 --> 00:38:31,400 Se eles nao voltaram dentro de doze horas, 514 00:38:31,600 --> 00:38:33,160 sera necessario aconselhar. 515 00:38:34,280 --> 00:38:36,720 Esses senhores do forte talvez se surpreendam. 516 00:38:37,840 --> 00:38:39,400 Entao... 517 00:38:39,640 --> 00:38:43,040 Seu governador Dinwiddie nos pede 518 00:38:43,240 --> 00:38:45,480 abandonar esses territorios, 519 00:38:45,680 --> 00:38:48,200 e os excelentes fortes que construimos. 520 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 e uma questao de propriedade, comandante. 521 00:38:50,600 --> 00:38:53,880 Voce construiu em um terreno que nao lhe pertence. 522 00:38:54,080 --> 00:38:55,960 Meu rei nao concorda com voce. 523 00:38:56,640 --> 00:38:57,640 Bom. 524 00:38:57,960 --> 00:39:00,920 Resta-me relatar aos meus superiores. 525 00:39:01,120 --> 00:39:04,880 Receio que nao seja possivel no momento. 526 00:39:05,080 --> 00:39:06,280 E porque ? 527 00:39:06,600 --> 00:39:10,960 Os arredores deste forte sao povoados por tribos hostis aos ingleses, 528 00:39:11,880 --> 00:39:14,200 e enquanto eu nao puder garantir sua seguransa... 529 00:39:14,400 --> 00:39:16,880 Nao se preocupe com minha seguransa e me deixe ir. 530 00:39:18,560 --> 00:39:21,280 Seu pedido torna minha tarefa dificil, coronel. 531 00:39:22,640 --> 00:39:23,920 Entao, eu sou um prisioneiro? 532 00:39:24,120 --> 00:39:26,160 Oh, a palavra e um pouco grande. 533 00:39:26,440 --> 00:39:28,640 Digamos que voce continuara sendo nosso convidado 534 00:39:29,040 --> 00:39:30,600 por alguns dias. 535 00:39:31,280 --> 00:39:33,360 Os guerreiros Wendat nao estavam em sua aldeia. 536 00:39:33,960 --> 00:39:35,720 A guarnisao do forte foi reduzida a metade, 537 00:39:35,920 --> 00:39:37,200 e voce me mantem prisioneiro. 538 00:39:37,760 --> 00:39:38,920 Por que ? 539 00:39:39,120 --> 00:39:43,040 Queremos estar livres para nos movimentar, Coronel. 540 00:39:43,240 --> 00:39:46,600 Especialmente porque meus homens e o Wendat 541 00:39:46,800 --> 00:39:50,200 estao a caminho de ocupar outros territorios. 542 00:39:51,200 --> 00:39:53,760 Territorios de Delaware. 543 00:40:16,760 --> 00:40:19,520 Nao va em frente com este plano, Coronel. 544 00:40:20,040 --> 00:40:22,680 Meus guardas nao provariam todo o sal. 545 00:40:22,880 --> 00:40:25,360 Nao tenho intensao de discutir isso com eles. 546 00:40:25,680 --> 00:40:27,120 Boa noite, comandante. 547 00:41:34,040 --> 00:41:36,440 Esta ouvindo, Coronel? Eles sao os unicos. 548 00:41:36,640 --> 00:41:38,960 E com esses franceses que mantem nossas armas, 549 00:41:39,160 --> 00:41:41,000 nao podemos ajuda-los. 550 00:42:25,680 --> 00:42:27,600 Esses gritos parecem vir de mais perto. 551 00:42:29,560 --> 00:42:31,280 Bom. Apaga as luzes. 552 00:42:46,240 --> 00:42:48,120 Vamos levar as armas para o barril de polvora. 553 00:43:49,400 --> 00:43:51,480 Explodam o barril de polvora, eles nao poderao nos perseguir! 554 00:43:58,880 --> 00:44:00,240 Eles estao a caminho de atacar os Delawares. 555 00:44:00,440 --> 00:44:02,480 Nao sei se chegaremos a tempo. 556 00:45:22,320 --> 00:45:24,160 Vamos acampar aqui esta noite, Capitao Jumonville? 557 00:45:24,360 --> 00:45:26,320 Nao, temos que chegar a Big Cove esta noite. 558 00:45:26,640 --> 00:45:29,120 e aqui que precisamos entrar em contato com o Wendat. 559 00:45:29,320 --> 00:45:30,880 Eles chegam de canoa pelo rio. 560 00:45:31,080 --> 00:45:31,960 e desejado. 561 00:45:32,160 --> 00:45:35,240 O plano e convergir para os Delawares em duas dires?es. 562 00:45:36,800 --> 00:45:38,040 Vamos cruzar os p�ntanos. 563 00:45:38,240 --> 00:45:40,000 Deixe os homens manterem a polvora seca. 564 00:45:40,280 --> 00:45:42,680 Empresa, para a frente! 565 00:46:16,360 --> 00:46:18,440 Os Wendat descem o rio em canoas de guerra! 566 00:46:18,640 --> 00:46:21,040 E os franceses estao marchando pela grande pradaria. 567 00:46:21,440 --> 00:46:23,920 Os franceses e os Wendat? 568 00:46:24,520 --> 00:46:26,280 Deixe meus guerreiros ficarem prontos. 569 00:46:26,760 --> 00:46:31,640 E que ninguem nao atire a machadinha antes de ser ordenado a faze-lo. 570 00:46:52,040 --> 00:46:54,400 Os trasos sao mais recentes. Nos os alcansamos. 571 00:47:11,280 --> 00:47:15,080 Shingiss, o rei da nasao de Delawares, 572 00:47:15,280 --> 00:47:18,680 acolhe seus irmaos brancos. 573 00:47:18,960 --> 00:47:20,320 "Seus irmaos"? 574 00:47:20,520 --> 00:47:24,640 Se Shingiss quer ser irmao do grande rei da Fransa, 575 00:47:25,360 --> 00:47:29,640 ele vai permitir que eu enterre esta placa no chao em que ele vive. 576 00:47:30,120 --> 00:47:32,920 Placa ? O que essa placa significa? 577 00:47:33,240 --> 00:47:36,680 Ficarei feliz em dizer o que isso significa. 578 00:47:38,240 --> 00:47:40,520 No ano da grasa de 1753, 579 00:47:40,720 --> 00:47:43,520 durante o reinado de Luis XV, Rei da Fransa, 580 00:47:44,200 --> 00:47:47,320 nos enterramos no solo da aldeia de Shingiss, 581 00:47:48,080 --> 00:47:49,640 Rei da nasao Delaware, 582 00:47:49,880 --> 00:47:52,280 aquela laje de chumbo perto do rio Ohio, 583 00:47:53,000 --> 00:47:57,480 para marcar a nossa tomada de posse do referido rio, 584 00:47:57,960 --> 00:47:59,920 e toda a extensao dos territorios sob o tratado... 585 00:48:00,120 --> 00:48:02,400 Mais mentiras do homem branco. 586 00:48:03,520 --> 00:48:05,480 Nao assinamos nenhum tratado. 587 00:48:05,960 --> 00:48:08,720 Voce nao vai enterrar esta placa em minhas terras. 588 00:48:08,920 --> 00:48:11,000 Entao voce desenterra a machadinha contra nosso rei! 589 00:48:11,200 --> 00:48:15,480 Se os franceses querem nossa terra, que tomem as armas! 590 00:48:15,800 --> 00:48:16,920 Monteaux! 591 00:49:53,840 --> 00:49:55,000 Eles soam como um recuo. 592 00:49:55,280 --> 00:49:57,360 Eles vao voltar para suas canoas. Corta-os! 593 00:51:06,240 --> 00:51:08,560 Os franceses provaram que suas palavras sao verdadeiras, 594 00:51:08,760 --> 00:51:10,480 George Washington. 595 00:51:10,680 --> 00:51:13,120 Eles nunca serao irmaos dos Delawares. 596 00:51:13,960 --> 00:51:15,520 Mas para lutar contra eles, 597 00:51:15,720 --> 00:51:18,840 os delawares nao sao fortes o suficiente. 598 00:51:19,960 --> 00:51:22,960 Assim, Shingiss ira acompanha-lo 599 00:51:23,440 --> 00:51:26,200 para consultar seu grande chefe branco. 600 00:51:26,560 --> 00:51:27,840 Dinwiddie. 601 00:51:28,440 --> 00:51:32,520 Se um bom tratado for oferecido, os Delawares lutarao 602 00:51:33,000 --> 00:51:34,560 ao lado dos ingleses. 603 00:51:35,240 --> 00:51:36,680 Voce nao vai se arrepender, Shingiss. 604 00:51:36,880 --> 00:51:39,640 - Existe uma condisao. - Dizer. 605 00:51:40,200 --> 00:51:44,880 So iremos com voce se Morna nos seguir. 606 00:51:46,360 --> 00:51:49,160 Mas pai, e uma jornada dificil, mesmo para os homens. 607 00:51:49,680 --> 00:51:54,560 Os homens andam, mas os grilos voam! 608 00:51:55,120 --> 00:51:58,800 E ja que voce teme que sua forsa a traia, 609 00:51:59,360 --> 00:52:02,880 Encarrego voce de sua protesao durante a viagem. 610 00:52:06,120 --> 00:52:09,080 Sao Pedro era lamentavel. 611 00:52:10,040 --> 00:52:13,000 Washington e seus homens nunca deveriam ter escapado do forte. 612 00:52:13,200 --> 00:52:15,960 - Ele foi ajudado por este indio. - Hannoc, de novo! 613 00:52:16,560 --> 00:52:18,560 E Washington esta trazendo Shingiss aqui. 614 00:52:19,760 --> 00:52:22,440 Seus planos para evitar a aliansa entre os delawares e os ingleses 615 00:52:22,640 --> 00:52:24,200 falhou, John. 616 00:52:24,400 --> 00:52:27,200 De quem e a culpa? Hannoc deve ter se dedicado a devosao. 617 00:52:27,520 --> 00:52:29,880 E eu espero que seja. 618 00:52:30,240 --> 00:52:33,320 Ele me ama, John. Voce ouviu. 619 00:52:46,280 --> 00:52:48,880 Aqui estamos, Shingiss, no final de nossa jornada. 620 00:52:49,560 --> 00:52:51,680 Williamsburg, nossa cidade, espera recebe-lo. 621 00:52:51,880 --> 00:52:54,640 Aqui e uma aldeia muito grande, mas pacifica. 622 00:52:55,320 --> 00:52:57,480 Nao ha forte nas paredes altas, 623 00:52:58,000 --> 00:52:59,920 canh?es, soldados. 624 00:53:00,960 --> 00:53:05,040 Eu sinto que esta vila foi construida para viver em paz, 625 00:53:05,240 --> 00:53:06,080 e nao lutar. 626 00:53:06,280 --> 00:53:08,120 Sabemos lutar quando e preciso. 627 00:53:08,840 --> 00:53:11,960 Queremos construir um mundo onde cada homem seja livre. 628 00:53:12,880 --> 00:53:15,480 Os franceses vem aqui com armas francesas, 629 00:53:15,840 --> 00:53:17,840 a barriga cheia de vinho frances! 630 00:53:18,520 --> 00:53:21,440 Nos fazemos nossas proprias armas, nosso proprio vinho, 631 00:53:21,680 --> 00:53:23,120 para ser independente. 632 00:53:23,480 --> 00:53:25,160 Os franceses constroem fortes. 633 00:53:25,520 --> 00:53:27,440 Estamos construindo uma grande nasao. 634 00:53:28,600 --> 00:53:31,040 Sua sabedoria e grande, assim como seu corasao. 635 00:53:31,600 --> 00:53:34,880 Voce e digno de se tornar o governante desta nasao. 636 00:53:36,600 --> 00:53:39,640 - E Shingiss diz que voce vai. - Obrigado, Shingiss. 637 00:53:39,960 --> 00:53:42,480 Eu gostaria de poder servir ao meu pais. 638 00:53:43,160 --> 00:53:47,560 Quanto a voce, grilo, nunca saia de Hannoc. 639 00:53:48,800 --> 00:53:53,320 Essas grandes aldeias nao sao aldeias indigenas. 640 00:53:53,800 --> 00:53:57,440 Apenas rostos palidos podem ficar la por toda a vida. 641 00:53:59,400 --> 00:54:03,240 Para nos, eles estao cheios de armadilhas. 642 00:54:31,960 --> 00:54:34,360 Olhe para ele, um cachorrinho de verdade esperando por sua coleira. 643 00:54:36,560 --> 00:54:39,520 Tenho que admitir que a senhorita Leeds pode ter estado certa na outra noite. 644 00:54:39,720 --> 00:54:43,160 Torna-se monotono. Nao mudou por dois meses. 645 00:54:43,400 --> 00:54:45,680 Assistimos a mesma comedia todas as noites. 646 00:54:47,600 --> 00:54:49,600 Segure ! O que eu estava dizendo? 647 00:55:41,880 --> 00:55:45,040 Mais uma vez a nossa Elizabeth vai dar um passeio no parque com ele, 648 00:55:45,240 --> 00:55:48,120 de maos dadas, como criansas. 649 00:55:48,320 --> 00:55:51,440 Tudo isso nao tem culpa, Appleby. e inofensivo. 650 00:55:52,880 --> 00:55:55,120 Por favor, me desculpe, eu tenho que ir. 651 00:55:55,360 --> 00:55:57,440 Um assunto importante me chama ao governador esta noite. 652 00:55:57,640 --> 00:56:00,120 Acho que voce vai ficar tao entediado quanto eu! 653 00:56:13,600 --> 00:56:15,280 Morna. 654 00:56:15,960 --> 00:56:17,360 Pequeno grilo. 655 00:56:17,560 --> 00:56:19,760 Vim pedir que me perdoe. 656 00:56:19,960 --> 00:56:21,760 Perdoe o que, Shingiss? 657 00:56:21,960 --> 00:56:24,680 Duas luas se foram 658 00:56:25,600 --> 00:56:28,760 desde a nossa chegada na aldeia do homem branco. 659 00:56:29,520 --> 00:56:33,280 Eu esperava ver voce feliz. 660 00:56:33,480 --> 00:56:35,840 Mas a felicidade esperada da lugar a tristeza. 661 00:56:36,040 --> 00:56:38,880 O que podemos fazer se o corasao de Hannoc pertence a outra pessoa? 662 00:56:39,840 --> 00:56:42,760 Nao e essa mulher branca que deveria ter seu corasao. 663 00:56:43,480 --> 00:56:45,360 O que ela quer dele? 664 00:56:45,640 --> 00:56:47,520 Hannoc pode seduzir todas as mulheres. 665 00:56:48,200 --> 00:56:51,880 Voce e uma menina corajosa, voce esconde seu sofrimento. 666 00:56:52,680 --> 00:56:57,400 Assim que tivermos assinado o tratado de aliansa, 667 00:56:58,320 --> 00:57:01,560 - vamos voltar para nossa aldeia. - E sera em breve? 668 00:57:01,760 --> 00:57:04,160 Sera em breve, espero. 669 00:57:04,520 --> 00:57:07,600 No momento, ha um grande conselho no palacio. 670 00:57:08,200 --> 00:57:11,760 Talvez assinemos o tratado amanha. 671 00:57:12,960 --> 00:57:15,400 Assim que o Coronel Washington retornar 672 00:57:15,600 --> 00:57:18,000 de Fort Le Boeuf, ha dois meses, 673 00:57:18,400 --> 00:57:20,960 comesamos a construir um forte em Great Meadows. 674 00:57:21,520 --> 00:57:24,600 Este forte esta concluido, senhores, e pronto para entrar em serviso. 675 00:57:25,040 --> 00:57:28,200 Chamamos isso de "necessidade", por raz?es obvias, 676 00:57:28,920 --> 00:57:31,600 porque se tornou necessario nos proteger dos franceses. 677 00:57:32,160 --> 00:57:33,360 Sr. Delmont, 678 00:57:33,560 --> 00:57:38,120 sua empresa e a mais importante da colonia. 679 00:57:38,480 --> 00:57:40,600 Precisamos de suprimentos para o nosso forte, sedas 680 00:57:41,160 --> 00:57:43,080 e algodao para nosso comercio com os indios. 681 00:57:43,280 --> 00:57:45,920 Se Vossa Excelencia quiser me submeter uma lista de itens. 682 00:57:46,120 --> 00:57:49,520 Excelencia, se a sua intensao e armar e manter este forte 683 00:57:49,760 --> 00:57:51,400 sem a ajuda dos Delawares, 684 00:57:51,600 --> 00:57:53,760 Temo que nao possa ser defendido com sucesso. 685 00:57:54,040 --> 00:57:55,880 Podemos ser atacados de surpresa 686 00:57:56,080 --> 00:57:58,080 enquanto esperamos a assinatura do tratado. 687 00:57:59,880 --> 00:58:00,480 Entre. 688 00:58:03,480 --> 00:58:04,600 Sr. Governador, 689 00:58:04,800 --> 00:58:07,720 um grande destacamento frances e montado em Fort Le Boeuf. 690 00:58:08,080 --> 00:58:10,440 E os indios de Ottawa se juntam a eles vindos do Canada. 691 00:58:10,760 --> 00:58:13,960 O Ottawa e o Wendat. Duas poderosas tribos do norte. 692 00:58:14,240 --> 00:58:15,760 A duvida nao e mais permitida. 693 00:58:15,960 --> 00:58:17,880 A guerra pode estourar a qualquer momento. 694 00:58:18,080 --> 00:58:19,040 Coronel, 695 00:58:19,240 --> 00:58:22,080 as unicas tropas que temos sao a milicia. 696 00:58:22,280 --> 00:58:23,640 Cerca de cem homens. 697 00:58:24,200 --> 00:58:26,720 Voce vai ocupar o forte esta noite com esses homens. 698 00:58:26,920 --> 00:58:28,600 De acordo com nossas informas?es, 699 00:58:28,800 --> 00:58:31,080 o inimigo tem mais de 1000 homens. 700 00:58:31,280 --> 00:58:36,480 Eu peso que voce mantenha o forte ate que o tratado seja assinado. 701 00:58:36,680 --> 00:58:40,040 Posso convencer Hannoc e Shingiss a se juntarem a nos agora. 702 00:58:40,680 --> 00:58:44,480 Shingiss exige que grandes partes de Ohio sejam cedidas a ele. 703 00:58:46,400 --> 00:58:49,520 Nao posso atender ao seu pedido sem a permissao do rei. 704 00:58:50,080 --> 00:58:52,000 So podemos contar com a milicia, 705 00:58:52,480 --> 00:58:54,200 e em nos mesmos. 706 00:58:58,200 --> 00:59:00,720 Meu pai persiste em sua resolusao. 707 00:59:00,920 --> 00:59:03,440 Ele nao vai ajudar os ingleses ate que saiba 708 00:59:03,640 --> 00:59:05,240 se o seu rei vai ajudar os delawares. 709 00:59:05,440 --> 00:59:07,520 Ele esta certo, Hannoc. Ele e um homem sabio. 710 00:59:08,520 --> 00:59:10,520 Ele quer a felicidade de seu povo e por isso, 711 00:59:10,720 --> 00:59:12,800 ele pede novos campos de casa. 712 00:59:13,920 --> 00:59:15,880 Nao, serio, nao posso culpa-lo. 713 00:59:16,280 --> 00:59:18,880 Mas eu pagaria caro para que o tratado fosse assinado a tempo, 714 00:59:19,080 --> 00:59:21,680 e que posso ter voce ao meu lado. 715 00:59:22,040 --> 00:59:25,120 Entao voce so sabe jurar por esses malditos tratados! 716 00:59:25,360 --> 00:59:27,480 Devemos vender nossa ajuda a um amigo? 717 00:59:28,160 --> 00:59:30,080 Eu conheso sua nobreza de corasao. 718 00:59:30,760 --> 00:59:32,560 Voce veio aprender conosco, Hannoc. 719 00:59:32,760 --> 00:59:34,560 Somos nos que teriamos que aprender com voce. 720 00:59:41,600 --> 00:59:43,000 Que loucura! 721 00:59:43,200 --> 00:59:47,240 Espero defender um forte com alguns milicianos inexperientes. 722 00:59:55,680 --> 00:59:57,160 Elizabeth... 723 00:59:57,360 --> 01:00:00,040 Este forte caira em nossas maos como uma fruta madura. 724 01:00:00,960 --> 01:00:03,200 E se o tratado for assinado dentro do prazo? 725 01:00:03,560 --> 01:00:06,720 O que voce acha que aconteceria com esta fruta madura? 726 01:00:07,440 --> 01:00:09,280 Nada mudaria, Elizabeth. 727 01:00:09,480 --> 01:00:11,800 Shingiss nao vivera o suficiente. 728 01:00:15,040 --> 01:00:16,560 Semanas se passaram, Sr. Governador, 729 01:00:16,760 --> 01:00:18,440 e voce ainda nao tem noticias do tratado. 730 01:00:18,640 --> 01:00:20,160 Voce esta mais preocupado com seus amigos. 731 01:00:20,360 --> 01:00:22,440 Voce quer estar com Washington e Gist. 732 01:00:22,720 --> 01:00:25,960 Saiba que eles chegaram ao forte saos e salvos. 733 01:00:26,160 --> 01:00:28,440 Nao ha necessidade de clamar vitoria, pois e uma armadilha! 734 01:00:28,960 --> 01:00:32,800 O inimigo so os deixa entrar no forte para melhor captura-los! 735 01:00:33,040 --> 01:00:33,840 Hannoc! 736 01:00:34,040 --> 01:00:37,240 Os franceses, o Ottawa e o Wendat poderiam ter massacrado o destacamento 737 01:00:37,440 --> 01:00:39,080 assim que ele passou ao norte de Stone Creek! 738 01:00:40,280 --> 01:00:41,880 Mas a tomada do forte 739 01:00:42,080 --> 01:00:44,080 vai causar uma forte impressao em outras tribos indigenas. 740 01:00:44,360 --> 01:00:47,440 Hannoc, meu caro amigo, so um pouco mais de paciencia. 741 01:00:54,600 --> 01:00:56,160 Voce sabe o que dizer se for pego? 742 01:00:56,360 --> 01:00:58,280 - Sim, senhor... - Tolo! 743 01:00:58,480 --> 01:01:00,640 Esquesa que voce e frances. Falar ingles. 744 01:01:01,560 --> 01:01:02,880 Vou me lembrar disso. 745 01:01:06,640 --> 01:01:08,040 Entre. 746 01:01:12,120 --> 01:01:14,320 - A resposta veio? - Nao. 747 01:01:15,200 --> 01:01:16,960 Mau pressagio. 748 01:01:17,560 --> 01:01:21,680 Talvez o rei dos ingleses nao saiba o valor 749 01:01:21,880 --> 01:01:23,680 dos Delawares. 750 01:01:23,880 --> 01:01:26,880 Temos que esperar mais um pouco. Eu quero ajudar meus amigos. 751 01:01:28,280 --> 01:01:30,080 Isso e bom, meu filho. 752 01:01:30,960 --> 01:01:32,720 Eu ainda vou precisar 753 01:01:32,920 --> 01:01:36,280 passe noites neste instrumento de tortura! 754 01:01:37,080 --> 01:01:38,720 Um chefe que suportou o tormento do fogo 755 01:01:38,920 --> 01:01:40,960 pode superar o de uma camada fofa. 756 01:01:41,680 --> 01:01:45,240 Rostos palidos querem toda a terra e todo o ceu. 757 01:01:45,440 --> 01:01:47,840 E quando eles tem ambos, 758 01:01:48,040 --> 01:01:51,920 eles dormem em camas para nao sentir o cheiro da terra. 759 01:01:52,800 --> 01:01:57,400 E coloque o telhado acima deles para nao ver o ceu. 760 01:01:59,840 --> 01:02:03,960 Como eles podem dormir cercados por teias como os mortos? 761 01:02:05,040 --> 01:02:07,040 - Durma bem, Hannoc. - Boa noite, pai. 762 01:02:28,040 --> 01:02:30,040 - Quem esta aqui ? - Hannoc. 763 01:02:30,280 --> 01:02:32,040 Entre, Hannoc. 764 01:02:34,960 --> 01:02:37,960 - Morna? - Eu tomo banho, como gente branca. 765 01:02:38,160 --> 01:02:40,280 e estranho como os habitantes dessas aldeias 766 01:02:40,480 --> 01:02:42,920 carreguem rios para nadar em suas casas! 767 01:02:43,120 --> 01:02:45,280 e a agua do rio que cheira assim? 768 01:02:46,000 --> 01:02:48,600 Mulheres com rostos palidos tem costumes estranhos. 769 01:02:48,800 --> 01:02:50,600 Eles querem espalhar o perfume das flores. 770 01:02:50,960 --> 01:02:53,200 Elizabeth Leeds usa muito agua de flores. 771 01:02:53,400 --> 01:02:54,880 Elizabeth? 772 01:02:55,080 --> 01:02:56,480 Como voce conhece Elizabeth, Morna? 773 01:02:56,680 --> 01:03:00,240 O criquete nao canta apenas. Ele tambem escuta. 774 01:03:00,440 --> 01:03:02,800 Eu posso me tornar mais bonita do que Elizabeth Leeds. 775 01:03:03,160 --> 01:03:05,240 Se Hannoc pudesse ter aprendido a ciencia dos homens brancos, 776 01:03:05,440 --> 01:03:06,640 Posso aprender com mulheres brancas. 777 01:03:06,840 --> 01:03:09,560 Saia dessa banheira, Morna, e se vista! 778 01:03:10,200 --> 01:03:11,880 Eu tenho que falar com voce sobre coisas importantes. 779 01:03:31,120 --> 01:03:33,560 Hannoc vem seguindo um caminho estranho ha algum tempo. 780 01:03:33,800 --> 01:03:35,680 Seu pai diz que voce nao e mais indio. 781 01:03:35,960 --> 01:03:39,920 Voce anda sozinho, entre dois mundos, 782 01:03:40,400 --> 01:03:42,240 mas voce nunca pode ser branco. 783 01:03:42,840 --> 01:03:44,680 Suas palavras podem doer. 784 01:03:44,960 --> 01:03:47,160 - Morna! - Hannoc! 785 01:03:56,880 --> 01:03:58,040 Pai ! 786 01:04:01,080 --> 01:04:02,560 Cuide dele, Morna. 787 01:04:56,640 --> 01:04:59,520 Pena! Foi por ordem de Dinwiddie... 788 01:04:59,760 --> 01:05:01,360 - Voce esta mentindo ! - e a verdade. 789 01:05:01,800 --> 01:05:03,400 Dinwiddie temia que seu pai fosse para o lado do inimigo 790 01:05:03,600 --> 01:05:05,280 se soube que o tratado nao foi assinado. 791 01:06:02,080 --> 01:06:03,680 Rapido, volte para casa, seu idiota! 792 01:06:04,800 --> 01:06:06,160 Eu disse para voce nao vir aqui. 793 01:06:06,360 --> 01:06:09,000 - Voce nao foi seguido, pelo menos? - Eu nao acredito. 794 01:06:09,480 --> 01:06:12,720 Matamos o velho. Mas Hannoc nos perseguiu. 795 01:06:13,480 --> 01:06:15,000 Va embora. Nao devemos encontrar voce aqui. 796 01:06:15,200 --> 01:06:17,160 Espere, John. Que haja mais um momento. 797 01:06:33,440 --> 01:06:34,680 Morna? 798 01:06:35,720 --> 01:06:37,160 Morna? 799 01:07:16,880 --> 01:07:19,120 Vamos beber mais um? 800 01:07:19,600 --> 01:07:21,160 Empregada! 801 01:07:21,440 --> 01:07:22,760 Empregada! 802 01:07:27,720 --> 01:07:30,040 Aqui esta um pequeno selvagem! 803 01:07:30,240 --> 01:07:32,040 E se o convidarmos para nossa mesa, senhores? 804 01:07:39,240 --> 01:07:40,160 Me deixar ir ! 805 01:07:40,360 --> 01:07:43,760 Appleby nao tem melhor sorte com os indios! 806 01:07:53,720 --> 01:07:55,440 Espere, filha do diabo! 807 01:08:08,760 --> 01:08:11,000 Hannoc, um dos homens veio aqui. 808 01:08:11,800 --> 01:08:14,040 - Tem certeza, Morna? - Eu segui o homem. 809 01:08:14,240 --> 01:08:16,560 Ele entrou na pousada e desapareceu. 810 01:08:16,760 --> 01:08:18,320 Ele so pode ter subido. 811 01:08:18,520 --> 01:08:20,520 Mas e... 812 01:08:20,880 --> 01:08:23,080 - Morna, me diga a verdade. - e a verdade. 813 01:08:39,480 --> 01:08:43,240 Em vez de sair amanha para anunciar a morte de Shingiss, 814 01:08:43,440 --> 01:08:45,960 sair esta noite. E leve com voce. 815 01:08:46,360 --> 01:08:47,880 Melhor ele sair da cidade. 816 01:08:49,480 --> 01:08:51,280 Voce esta certo, como sempre. 817 01:08:52,280 --> 01:08:53,960 Tenha cuidado enquanto estou fora. 818 01:08:54,160 --> 01:08:55,520 E voce tambem, John. 819 01:09:16,960 --> 01:09:20,560 Voce jogou Hannoc! Voce queria mata-lo, como Shingiss. 820 01:09:20,760 --> 01:09:22,120 Sou eu quem vai te matar! 821 01:09:28,880 --> 01:09:31,440 Ei, homens brancos, em vez de descontar nas meninas, 822 01:09:31,640 --> 01:09:32,720 e melhor voce pegar 823 01:09:32,960 --> 01:09:35,520 Os espi?es franceses John Delmont e Elizabeth Leeds! 824 01:09:45,440 --> 01:09:47,040 - Onde esta Elizabeth? - Eu matei ela! 825 01:09:47,320 --> 01:09:49,440 - Morto? - Eu fiz o meu melhor ! 826 01:10:07,600 --> 01:10:09,480 Muito bem, senhores. 827 01:10:09,960 --> 01:10:11,560 Vamos para o governador. 828 01:10:15,040 --> 01:10:20,280 NECESSIDADE FORTE 829 01:11:20,040 --> 01:11:21,640 Quanto tempo podemos aguentar? 830 01:11:21,840 --> 01:11:23,000 Eles alcansaram nossas reservas de agua. 831 01:11:23,200 --> 01:11:25,760 Queria que Dinwiddie estivesse conosco agora! 832 01:11:25,960 --> 01:11:29,160 Prefiro desejar a presensa de Hannoc e seus delawares. 833 01:11:53,440 --> 01:11:55,280 Isso era de se esperar! 834 01:11:56,080 --> 01:11:58,320 Se o forte for queimar, pelo menos eles terao apenas cinzas! 835 01:11:58,560 --> 01:12:00,880 Talvez isso sirva de lisao para nossos lideres, 836 01:12:01,080 --> 01:12:03,320 que acreditam que a bravura substitui o numero e o material! 837 01:12:03,720 --> 01:12:04,880 Talvez, George. 838 01:12:05,080 --> 01:12:07,800 Mas eu teria preferido nao estar entre os ministradores das lis?es! 839 01:13:08,360 --> 01:13:10,120 Coronel Washington! 840 01:13:10,480 --> 01:13:13,040 Os Delawares! Eles estao atacando os franceses! 841 01:14:06,080 --> 01:14:08,320 eramos criansas quando nossa flecha foi disparada. 842 01:14:08,520 --> 01:14:10,240 Isso vai significar mais. 843 01:14:13,560 --> 01:14:16,440 Depois da guerra, quando o exercito inimigo for expulso, 844 01:14:16,640 --> 01:14:18,480 Eu voltarei para voce, pequeno grilo. 845 01:14:19,480 --> 01:14:21,560 - Se voce esta aqui. - Eu estarei tambem. 846 01:14:28,400 --> 01:14:30,360 Bem! Se nao ensinamos nada mais aos indios, 847 01:14:30,560 --> 01:14:32,400 pelo menos nos ensinamos isso a eles! 848 01:14:34,160 --> 01:14:37,080 Perguntei a mim mesmo, se a flecha acertada funcionaria com uma garota de Roanoke. 849 01:14:44,160 --> 01:14:57,080 Tradusao edisao e sincronia por westernkasa/GM MAI202165584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.