Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,677 --> 00:00:11,012
Μαμά;
2
00:00:12,179 --> 00:00:13,514
Μαμά;
3
00:00:14,390 --> 00:00:16,726
Μαμά! Μαμά!
4
00:00:17,685 --> 00:00:19,311
Είσαι καλά;
5
00:00:23,357 --> 00:00:24,734
Τι συνέβη;
6
00:00:27,194 --> 00:00:30,239
Δεν ξέρω. Εγώ...
7
00:00:31,365 --> 00:00:33,701
Πρέπει να έπεσα.
8
00:00:37,246 --> 00:00:41,042
Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν.
9
00:00:44,211 --> 00:00:46,380
Πεινάς;
10
00:00:47,214 --> 00:00:48,674
Να σου φτιάξω ένα σάντουιτς;
11
00:00:51,719 --> 00:00:52,803
Όχι, εγώ...
12
00:00:54,055 --> 00:00:55,695
Θα ανοίξω το ντους και θα...
13
00:00:56,223 --> 00:00:57,823
Μπορώ να φτιάξω κάτι
και για τις δύο μας.
14
00:02:18,639 --> 00:02:20,641
Ευχαριστω γλυκιά μου.
15
00:02:24,854 --> 00:02:27,189
Υποθέτω ότι η σούπα είναι
το μόνο που μπορώ να φάω
16
00:02:27,690 --> 00:02:29,233
αυτή τη στιγμή
με αυτό το δόντι.
17
00:02:30,151 --> 00:02:33,320
Πήρα τηλέφωνο τον οδοντίατρο
και σου έκλεισα ραντεβού.
18
00:02:35,364 --> 00:02:36,364
Πώς είσαι;
19
00:02:36,699 --> 00:02:39,702
Είσαι χαρούμενη
στο νέο σου διαμέρισμα;
20
00:02:43,330 --> 00:02:45,499
Μαμά, πώς...
πώς έγινε αυτό;
21
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
Υποθέτω ότι...
22
00:02:52,506 --> 00:02:56,093
Ξέχασα να ανάψω το φως
της κρεβατοκάμαρας
23
00:02:56,677 --> 00:02:59,346
και πρέπει να σκόνταψα
σε κάτι.
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,350
Δεν θυμάσαι;
25
00:03:09,648 --> 00:03:12,860
Είχα πάει σε ένα μικρό πάρτι
στο διπλανό σπίτι.
26
00:03:13,819 --> 00:03:17,823
Οι Φάιρστόουνς είναι υπέροχοι.
27
00:03:18,407 --> 00:03:22,578
Είναι από την οικογένεια
της εταιρείας ελαστικών.
28
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
Σέρβιραν αυτό το...
29
00:03:26,540 --> 00:03:29,210
...κοκτέιλ με ρούμι
και ζαχαροκάλαμο.
30
00:03:32,254 --> 00:03:34,381
Ήταν πολύ γλυκό.
31
00:03:42,556 --> 00:03:44,433
Πότε θα γυρίσει ο μπαμπάς;
32
00:03:46,435 --> 00:03:47,853
Δεν ξέρω.
33
00:03:48,896 --> 00:03:50,522
Ισως σήμερα.
34
00:03:54,276 --> 00:03:55,527
Ξέχασα.
35
00:04:09,416 --> 00:04:11,376
- Καληνύχτα κύριε.
- Τζίμι.
36
00:04:12,253 --> 00:04:13,629
Σούζαν.
37
00:04:14,713 --> 00:04:16,257
Τι κάνεις εδώ;
38
00:04:17,591 --> 00:04:19,677
Μπαμπά,
η μαμά δεν είναι καλά.
39
00:04:20,761 --> 00:04:22,361
Ναι, μου είπες ότι
είχε ενα μικρό πέσιμο.
40
00:04:22,638 --> 00:04:24,139
Όχι.
Πρέπει να μιλήσουμε.
41
00:04:24,807 --> 00:04:27,309
Δεν ήταν απλώς ενα πέσιμο.
Ήταν μεθυσμένη.
42
00:04:27,935 --> 00:04:30,271
Πήγε σε ένα πάρτι δίπλα,
ήρθε σπίτι,
43
00:04:30,771 --> 00:04:32,091
και έπεσε με τα μούτρα.
44
00:04:32,439 --> 00:04:33,519
Λοιπόν, είναι μικρόσωμη.
45
00:04:34,275 --> 00:04:36,475
Μερικές φορές
την πιάνει το αλκοόλ.
46
00:04:36,735 --> 00:04:38,095
Όχι, δεν είναι αυτό.
47
00:04:38,612 --> 00:04:40,052
Πίνει όλη την ώρα.
48
00:04:40,614 --> 00:04:43,075
Έχει μια θήκη του μακιγιάζ
γεμάτη χάπια.
49
00:04:43,659 --> 00:04:45,219
Σούζαν, τίποτα από αυτά
δεν θα συνέβαινε
50
00:04:45,661 --> 00:04:47,341
αν δεν είχε αυτόν
τον τραυματισμό στον ώμο.
51
00:04:47,454 --> 00:04:48,694
Μπαμπά,
δεν είναι αυτό το θέμα.
52
00:04:48,956 --> 00:04:51,417
Ναι γλυκειά μου.
Ναι είναι.
53
00:06:08,577 --> 00:06:13,707
Μετάφραση - Επιμέλεια: mk59.gr
54
00:06:55,457 --> 00:06:57,251
Αννα.
Τι συνέβη;
55
00:06:57,876 --> 00:06:59,396
Οι Ιάπωνες βομβάρδισαν
το Περλ Χάρμπορ.
56
00:06:59,753 --> 00:07:02,923
Θεέ μου.
Πόσο άσχημα;
57
00:07:03,132 --> 00:07:04,174
Πολύ άσχημα.
58
00:07:04,800 --> 00:07:06,600
Είστε ελεύθεροι να κινηθείτε.
Ο Θεός μαζί σας.
59
00:07:06,802 --> 00:07:09,763
Δόξα τω θεώ. Έλινορ.
60
00:07:10,639 --> 00:07:12,879
Κύριοι, μπορώ να έχω το δωμάτιο
για λίγο, παρακαλώ;
61
00:07:13,058 --> 00:07:14,058
Ευχαριστώ.
62
00:07:14,435 --> 00:07:15,795
Ο Τσόρτσιλ περιμένει
την κλήση σας.
63
00:07:16,103 --> 00:07:18,647
Φυσικά,
θα του τηλεφωνήσω σύντομα.
64
00:07:19,815 --> 00:07:21,095
Επίσης,
θέλω ωριαίες αναφορές
65
00:07:21,483 --> 00:07:23,803
για την κατάσταση των θυμάτων.
66
00:07:23,986 --> 00:07:25,320
Όταν κάνεις την ομιλία,
67
00:07:25,821 --> 00:07:27,114
θα θελεις να πεις κατι
68
00:07:27,656 --> 00:07:29,816
που δείχνει
δύναμη και σιγουριά.
69
00:07:30,492 --> 00:07:33,370
Υπενθύμισε στους ανθρώπους
ότι είσαι εδώ για αυτούς, Φράνκλιν.
70
00:07:33,954 --> 00:07:35,497
Σκεφτόμουν ότι
μπορεί να είναι καλύτερα
71
00:07:35,998 --> 00:07:37,916
αν έκανες την πρώτη ομιλία.
72
00:07:38,959 --> 00:07:42,296
Αλλά Φράνκλιν,
είσαι ο πρόεδρός τους.
73
00:07:43,172 --> 00:07:45,007
Και εσύ είσαι η καρδιά
της διακυβέρνησής μου.
74
00:07:45,507 --> 00:07:46,627
- Μα, Φράνκλιν...
- Έλινορ,
75
00:07:47,509 --> 00:07:49,924
ο Αμερικανικός λαός πιστεύει
ότι σε γνωρίζει προσωπικά
76
00:07:49,985 --> 00:07:52,745
από τις καθημερινές σου εκπομπές σου,
τις στήλες σου στις εφημερίδες.
77
00:07:52,806 --> 00:07:54,046
Είναι απλώς μια στήλη,
Φράνκλιν.
78
00:07:54,141 --> 00:07:57,120
Τι πιο καθησυχαστικό από αυτό;
79
00:07:58,979 --> 00:08:02,065
Έλινορ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
Σε παρακαλώ.
80
00:08:06,028 --> 00:08:09,948
Είμαστε στον αέρα
σε τρία, δύο, ένα.
81
00:08:10,699 --> 00:08:12,993
Καλησπέρα σας κυρίες και κύριοι.
82
00:08:14,703 --> 00:08:16,497
Σας μιλάω απόψε
83
00:08:17,122 --> 00:08:21,084
σε μια πολύ σοβαρή στιγμή
της ιστορίας μας.
84
00:08:22,002 --> 00:08:26,131
Υπάρχουν τόσα πολλά ερωτήματα
και τόση αβεβαιότητα.
85
00:08:27,049 --> 00:08:30,219
Επιτρέψτε μου να σας μεταφέρω
τα πράγματα που ξέρω ότι είναι αληθινά.
86
00:08:31,011 --> 00:08:32,513
Το υπουργικό συμβούλιο
συνέρχεται
87
00:08:33,347 --> 00:08:36,600
και οι ηγέτες στο Κογκρέσο
συναντώνται με τον πρόεδρο.
88
00:08:37,643 --> 00:08:41,230
Το Στέιτ Ντιπάρτμεντ και αξιωματούχοι
του Στρατού και του Ναυτικού
89
00:08:41,855 --> 00:08:44,608
ήταν με τον πρόεδρο
όλο το απόγευμα.
90
00:08:45,234 --> 00:08:47,778
Μέχρι αύριο το πρωί,
τα μέλη του Κογκρέσου
91
00:08:48,654 --> 00:08:52,282
θα έχουν πλήρη αναφορά
και θα είναι έτοιμα για δράση.
92
00:08:52,741 --> 00:08:53,909
Εν τω μεταξύ,
93
00:08:54,243 --> 00:08:55,410
εμείς οι άνθρωποι,
94
00:08:55,911 --> 00:08:58,956
είμαστε ήδη προετοιμασμένοι
για δράση.
95
00:08:59,248 --> 00:09:00,457
Εδώ και μήνες,
96
00:09:01,250 --> 00:09:04,253
η γνώση ότι κάτι τέτοιο
μπορεί να συμβεί
97
00:09:04,753 --> 00:09:07,506
κρέμεται πάνω από τα κεφάλια μας.
98
00:09:08,006 --> 00:09:09,206
Όλα αυτά έχουν τελειώσει τώρα
99
00:09:09,758 --> 00:09:12,427
και δεν υπάρχει πλέον αβεβαιότητα.
100
00:09:13,011 --> 00:09:14,721
Ξέρουμε τι έχουμε
να αντιμετωπίσουμε,
101
00:09:15,556 --> 00:09:19,059
και ξέρουμε ότι είμαστε έτοιμοι
να το αντιμετωπίσουμε.
102
00:09:19,726 --> 00:09:20,846
Θα ήθελα να πω
103
00:09:21,228 --> 00:09:24,565
μόνο μια λέξη στις γυναίκες
στη χώρα απόψε.
104
00:09:25,190 --> 00:09:27,734
Έχω ένα αγόρι στη θάλασσα
σε ένα αντιτορπιλικό.
105
00:09:28,694 --> 00:09:32,739
Πιθανόν να είναι ήδη
καθ' οδόν προς τον Ειρηνικό.
106
00:09:33,907 --> 00:09:37,578
Δύο από τα παιδιά μου βρίσκονται
σε παράκτιες πόλεις στον Ειρηνικό.
107
00:09:38,287 --> 00:09:42,583
Πολλοί από σας σε όλη τη χώρα
έχετε αγόρια που υπηρετούν.
108
00:09:43,250 --> 00:09:47,296
τα οποία τώρα θα κληθούν
να προχωρήσουν στη δράση.
109
00:09:47,796 --> 00:09:49,715
Δεν μπορείτε να ξεφύγετε
από το άγχος.
110
00:09:50,591 --> 00:09:54,011
Δεν μπορείτε να ξεφύγετε
από ένα σφίξιμο φόβου στην καρδιά σας.
111
00:09:54,469 --> 00:09:56,589
Κι όμως,
ελπίζω ότι η βεβαιότητα
112
00:09:57,097 --> 00:09:58,640
αυτών που έχουμε να πράξουμε
113
00:09:59,266 --> 00:10:02,894
θα σας κάνει να ξεπεράσετε
αυτούς τους φόβους.
114
00:10:03,937 --> 00:10:06,440
Πρέπει να εξακολουθήσουμε
τις καθημερινές μας δραστηριότητες
115
00:10:06,982 --> 00:10:08,650
πιο αποφασμένοι από ποτέ
116
00:10:09,318 --> 00:10:12,738
να κάνουμε τα συνηθισμένα
πράγματα όσο καλύτερα μπορούμε.
117
00:10:13,447 --> 00:10:15,282
Και ό,τι μας ζητηθεί,
118
00:10:15,782 --> 00:10:18,577
είμαι σίγουρη ότι
μπορούμε να το πετύχουμε.
119
00:10:19,161 --> 00:10:22,581
Είμαστε ο ελεύθερος
και ανίκητος λαός
120
00:10:23,165 --> 00:10:27,002
των Ηνωμένων Πολιτειών
της Αμερικής.
121
00:10:29,838 --> 00:10:31,632
Ναι. Ναι.
122
00:10:33,800 --> 00:10:35,260
Ναι.
123
00:11:48,750 --> 00:11:50,550
Βρε, βρε...
124
00:11:50,877 --> 00:11:53,380
για δείτε εδώ την αγαπημένη
Πρώτη Κυρία της Αγγλίας.
125
00:11:53,880 --> 00:11:55,632
Λοιπόν,
έκανα το καλύτερο δυνατό.
126
00:11:56,216 --> 00:11:57,816
Και θα σου είμαι πάντα
ευγνώμων για αυτό.
127
00:11:58,385 --> 00:12:01,138
Το καλύτερο δυνατό σου,
είναι μάλλον απαράμιλλο.
128
00:12:01,430 --> 00:12:03,223
Δείξε μου παρακαλώ;
129
00:12:03,724 --> 00:12:05,016
Φυσικά.
130
00:12:12,357 --> 00:12:16,403
Ο Τζέημς και η ομάδα πεζοναυτών του
είναι εδώ.
131
00:12:17,779 --> 00:12:20,073
Ασφαλής.
Σταματημένοι στο νησί Μέικιν.
132
00:12:21,116 --> 00:12:24,661
Και εδώ στην Αλγερία
είναι ο Έλιοτ,
133
00:12:25,203 --> 00:12:26,523
επικεφαλής της ομάδας
Third Recon.
134
00:12:27,080 --> 00:12:29,750
Πριν από δύο ώρες ήταν ασφαλής.
135
00:12:30,250 --> 00:12:31,650
Το καταδρομικό
του Φράνκλιν Τζούνιορ
136
00:12:32,252 --> 00:12:35,881
κατάφερε να αποφύγει
μια τορπίλη στις 18:00
137
00:12:36,757 --> 00:12:40,510
έχοντας ήδη φτάσειεδώ πάνω
έξω από τις ακτές της Ισλανδίας.
138
00:12:40,969 --> 00:12:42,429
Αλλά και αυτός είναι ασφαλής.
139
00:12:44,765 --> 00:12:46,433
Και ο Τζων είναι εδώ.
140
00:12:47,809 --> 00:12:50,009
Τώρα με τον βαθμό του υποπλοίαρχου
στο ναυτικό.
141
00:12:50,479 --> 00:12:52,814
Είναι ασφαλής.
Είναι όλοι ασφαλείς, Έλινορ.
142
00:12:53,315 --> 00:12:57,402
Δόξα τω θεώ. Δόξα τω θεώ.
Δόξα τω θεώ.
143
00:12:58,487 --> 00:13:01,406
Είναι τόσο δύσκολο να είσαι μακριά
από αυτόν τον χάρτη, Φράνκλιν.
144
00:13:01,948 --> 00:13:03,450
Μπορώ μόνο να το φανταστώ.
145
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
Έλα μαζί μου στον καναπέ.
146
00:13:20,175 --> 00:13:22,135
Ευχαριστώ.
147
00:13:24,846 --> 00:13:26,014
Γαμώτο!
148
00:13:26,807 --> 00:13:29,088
Λυπάμαι πολύ.
Παρακαλώ, άσε με να σε βοηθήσω.
149
00:13:29,476 --> 00:13:33,146
Συγγνώμη, είμαι πιο κουρασμένη
από όσο νόμιζα.
150
00:13:44,199 --> 00:13:47,369
Όταν τελειώσει αυτό το πράγμα,
όποτε κι αν γίνει αυτό,
151
00:13:48,203 --> 00:13:50,288
Θεού θέλοντος
νωρίτερα παρά αργότερα,
152
00:13:51,206 --> 00:13:53,500
πρέπει να επιστρέψουμε
στο Campobello.
153
00:13:53,875 --> 00:13:55,377
Μόνο η οικογένεια.
154
00:13:56,670 --> 00:13:58,463
Όλοι μαζί.
155
00:13:59,506 --> 00:14:01,626
Κάτι σαν διακοπές.
156
00:14:01,842 --> 00:14:03,962
Έστω και για λίγες μόνο μέρες.
157
00:14:04,135 --> 00:14:07,514
Διακοπές,
δεν μπορώ καν να το φανταστώ.
158
00:14:17,232 --> 00:14:19,526
Να μαστε λοιπόν εδώ,
159
00:14:21,027 --> 00:14:23,154
μετά από τόσα χρόνια.
160
00:14:23,363 --> 00:14:24,531
Ναι.
161
00:14:27,242 --> 00:14:29,562
Ξέρεις, νωρίτερα σήμερα,
σκεφτόμουν...
162
00:14:29,911 --> 00:14:32,747
πόσο σου είχε δυσκολέψει
τη ζωή η μητέρα.
163
00:14:33,248 --> 00:14:35,542
Τι λες, σοβαρά;
164
00:14:38,920 --> 00:14:41,256
Μακάρι να μπορούσε
να σε δει τώρα.
165
00:14:42,549 --> 00:14:45,802
Εκπροσωπώντας ολομόναχη
το έθνος μας σε όλο τον κόσμο.
166
00:14:46,386 --> 00:14:49,598
Απλώς θα έλεγε...
167
00:14:49,679 --> 00:14:52,504
"κάνε πίσω και άφησε
τον άντρα σου να λάμψει."
168
00:14:52,601 --> 00:14:55,812
"Σταμάτα να τραβάς
όλη την προσοχή, Έλινορ."
169
00:14:56,271 --> 00:14:58,079
"Να είσαι η αρμόζουσα σύζυγος."
170
00:14:58,106 --> 00:14:59,599
"Αρμόζουσα."
171
00:14:59,900 --> 00:15:02,008
Το "αρμόζουσα"
δεν είναι μια λέξη
172
00:15:02,018 --> 00:15:04,603
που θα χρησιμοποιούσα
για να σε περιγράψω.
173
00:15:07,574 --> 00:15:09,409
Ιδιαίτερη, ίσως.
174
00:15:11,077 --> 00:15:14,331
Αξεπέραστη. Ανελέητη.
175
00:15:19,085 --> 00:15:20,587
Αναντικατάστατη.
176
00:15:35,393 --> 00:15:39,105
Η μητέρα σου έκανε ένα πράγμα
για μένα, για το οποίο...
177
00:15:40,440 --> 00:15:43,443
θα είμαι παντοτινά ευγνώμων.
178
00:15:43,610 --> 00:15:44,653
Τι;
179
00:15:45,487 --> 00:15:48,448
Επέμεινε να μείνουμε μαζί.
180
00:15:57,332 --> 00:15:59,501
Μια ομάδα μέχρι το τέλος.
181
00:16:00,126 --> 00:16:01,628
Ναι.
182
00:16:05,966 --> 00:16:07,592
Μου έλειψες.
183
00:16:15,642 --> 00:16:17,310
Περάστε.
184
00:16:21,189 --> 00:16:22,732
Κύριε Πρόεδρε.
Κυρία Πρώτη Κυρία.
185
00:16:23,358 --> 00:16:26,194
- Κύριε, σας περιμένουν.
- Ευχαριστώ.
186
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
Ευχαριστώ.
187
00:16:49,175 --> 00:16:51,175
Το CNN είπε ότι η Χίλαρι
έχει προβάδισμα 11 πόντων.
188
00:16:51,511 --> 00:16:53,751
Δεν μπορείς να εμπιστευτείς
τις δημοσκοπήσεις, αγάπη μου.
189
00:16:55,015 --> 00:16:56,435
Ει, το βλέπω αυτό το τηλέφωνο,
άστο κάτω.
190
00:16:56,474 --> 00:16:58,768
- Ναι, εντάξει.
- Μαμά;
191
00:16:59,352 --> 00:17:00,712
Θα μου λείψει αυτή η θέα.
192
00:17:01,021 --> 00:17:03,181
Ναι; Ήρθε η ώρα.
193
00:17:03,398 --> 00:17:04,678
Νόμιζες ότι θα ήσουν
ευτυχισμένη;
194
00:17:05,025 --> 00:17:06,025
Είμαι.
195
00:17:06,359 --> 00:17:09,070
Θέλω απλώς να τελειώσουν
αυτές οι εκλογές.
196
00:17:09,864 --> 00:17:11,384
Μαμά γιατί αγχώνεσαι;
197
00:17:11,406 --> 00:17:13,335
Πρόκειται να έχουμε την
πρώτη μας γυναίκα πρόεδρο.
198
00:17:13,400 --> 00:17:14,640
Θα μπορούσες να είσαι εσύ.
199
00:17:14,701 --> 00:17:17,141
- Οχι, όχι, όχι, όχι.
- Θα μπορούσε όντως.
200
00:17:17,370 --> 00:17:21,166
Όχι. Εξακολουθώ να ανησυχώ
αν η Χίλαρι θα πάρει τις ψήφους.
201
00:17:21,750 --> 00:17:23,310
Είναι μπροστά.
202
00:17:23,585 --> 00:17:26,421
- Ναι.
- Δεν ξέρω.
203
00:17:26,713 --> 00:17:27,922
Ει!
Το τηλέφωνο.
204
00:17:28,548 --> 00:17:30,825
Ναι, αλλά ο Τραμπ δεν μπορεί να κερδίσει.
Αυτό θα ήταν τρελό.
205
00:17:30,886 --> 00:17:34,034
Αυτό ήδη το περάσαμε όταν πήρε
το χρίσμα των Ρεπουμπλικανών.
206
00:17:34,095 --> 00:17:36,615
Ναι. Λοιπόν, ξέρεις,
η Χίλαρι θέλει τη μαμά να μιλήσει,
207
00:17:37,098 --> 00:17:39,298
αλλά η Βάλερι λέει
ότι δυσκολεύονται
208
00:17:39,601 --> 00:17:41,201
να έχουν πρόσβαση
στην Ανατολική Πτέρυγα.
209
00:17:41,269 --> 00:17:42,847
Η Χίλαρι δεν χρειάζεται
τη βοήθειά μου.
210
00:17:42,908 --> 00:17:45,234
Θα μπορούσε να είναι
το μυστικό μας όπλο, σωστά;
211
00:17:45,979 --> 00:17:48,173
Μισέλ Ομπάμα. Μισέλ Ομπάμα.
Μισέλ Ομπάμα.
212
00:17:48,234 --> 00:17:50,570
Το βλέπω αυτό το τηλέφωνο.
Άστο στην άκρη.
213
00:17:52,906 --> 00:17:55,466
Μόλις πριν είπες ότι ανησυχούσες
πως δεν θα εκλεγεί.
214
00:17:55,533 --> 00:17:57,373
- Ναι.
- Εντάξει.
215
00:17:57,535 --> 00:17:59,704
Ει, Μάλια... τηλέφωνο.
216
00:18:00,246 --> 00:18:01,748
Σοβαρά, άστο κάτω.
217
00:18:02,457 --> 00:18:04,121
Πρέπει να έχω πάνω μου
μερικές μέντες
218
00:18:04,131 --> 00:18:06,411
για το ενδεχόμενο
να αρχίσω να τη φιλάω.
219
00:18:07,053 --> 00:18:08,661
Με ελκύουν αυτόματα οι όμορφες...
220
00:18:08,722 --> 00:18:10,362
απλά αρχίζω να τις φιλάω.
221
00:18:10,423 --> 00:18:12,301
Είναι σαν μαγνήτης.
Απλά τις φιλάω.
222
00:18:12,452 --> 00:18:13,551
Δεν περιμένω καν.
223
00:18:13,612 --> 00:18:15,250
Και όταν είσαι σταρ,
σε αφήνουν να το κάνεις.
224
00:18:15,311 --> 00:18:16,201
Μπορείς να κάνεις τα πάντα.
225
00:18:16,262 --> 00:18:19,209
- Ο, τι θέλεις.
- Να τις πιάσεις από το μουνί.
226
00:18:19,318 --> 00:18:22,738
Αυτό είναι παντού.
Κανείς δεν θα τον ψηφίσει τώρα, μπαμπά.
227
00:18:25,882 --> 00:18:27,439
"Είναι απλά κουβεντολόι
αποδυτηρίων"
228
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
"Συζητήσεις αντροπαρέας"
229
00:18:28,775 --> 00:18:32,228
Τα έκανε όλα για τον Μπιλ Κλίντον
και το πρόστυχο παρελθόν του.
230
00:18:32,263 --> 00:18:35,566
Εντάξει, λοπόν, το συμπέρασμα είναι
ότι αυτός παραμένει στο παιχνίδι,
231
00:18:35,657 --> 00:18:37,974
και για να μην πω ότι κι εκείνη
έχει τα δικά της "άπλυτα"
232
00:18:38,061 --> 00:18:39,685
Δεν την συμπαθεί ο κόσμος.
233
00:18:39,756 --> 00:18:40,921
Δεν την εμπιστεύονται.
234
00:18:40,987 --> 00:18:43,362
Ναι. Λοιπόν, ο τύπος
και τα ραδιοτηλεοπτικά ΜΜΕ
235
00:18:43,423 --> 00:18:45,416
έχουν λέξη "μουνί"
σε συνεχή επανάληψη.
236
00:18:45,490 --> 00:18:47,198
Πρέπει να τον ρίξουμε κάτω
γαμώτο.
237
00:18:47,259 --> 00:18:48,892
Ναι, αλλά η Χίλαρι
δεν μπορεί να το κάνει.
238
00:18:49,025 --> 00:18:52,525
Αν τον κυνηγήσει πολύ σκληρά,
είναι στρίγκλα,
239
00:18:52,595 --> 00:18:55,965
είναι σκύλα, είναι αντρογυναίκα,
είναι ανάρμοστη.
240
00:18:56,080 --> 00:18:57,440
Το ξέρω. Και γι' αυτό...
241
00:18:57,512 --> 00:18:59,352
και ξέρω ότι έχεις προβλήματα
με τη Χίλαρι...
242
00:18:59,597 --> 00:19:01,157
αλλά γι' αυτό
σου ζητάνε συνέχεια
243
00:19:01,307 --> 00:19:03,861
να κατεβεις στην προεκλογική εκστρατεία
και να τη στηρίξεις.
244
00:19:03,952 --> 00:19:06,099
Και να βγάλεις μια ομιλία.
245
00:19:25,922 --> 00:19:27,169
Είσαι καλά;
246
00:19:27,932 --> 00:19:30,893
Θέλουν να βγω να υποστηρίξω
την Χίλαρι.
247
00:19:33,734 --> 00:19:36,070
Δεν είμαστε "καλεσμένες
στο τραπέζι"
248
00:19:36,131 --> 00:19:38,675
μέχρι να υπάρξει κρίση
με τις λευκές γυναίκες.
249
00:19:39,251 --> 00:19:41,545
Και μετά είμαστε μαζί.
250
00:19:42,843 --> 00:19:46,221
Αλλά όταν ζητάμε την υποστήριξή τους
σε οτιδήποτε χρειαζόμαστε,
251
00:19:46,352 --> 00:19:48,681
μας λένε,
"είναι ένα θέμα των μαύρων"
252
00:19:49,999 --> 00:19:52,001
Δεν κάνω λάθος.
253
00:19:52,193 --> 00:19:53,705
Αν κερδίσει αυτός...
254
00:19:54,636 --> 00:19:56,239
μου φαίνεται ότι
θα είναι πρόβλημα
255
00:19:56,300 --> 00:19:58,980
για κάτι περισσότερο
από τις λευκές γυναίκες.
256
00:20:40,531 --> 00:20:41,908
Περάστε.
257
00:20:43,243 --> 00:20:44,786
Κυρία Φορντ.
258
00:20:45,245 --> 00:20:46,371
Δρ Κρουζ..
259
00:20:46,955 --> 00:20:49,624
- Πώς είστε;
- Τι ωραία έκπληξη.
260
00:20:51,044 --> 00:20:52,597
Αυτή είναι η γυναίκα σας;
261
00:20:54,586 --> 00:20:55,746
Όχι. Με λένε Τζένη.
262
00:20:55,807 --> 00:20:57,487
Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω,
κυρία Φορντ.
263
00:20:58,184 --> 00:21:00,927
Χάρηκα που σε γνώρισα Τζένη.
Παρακαλώ, καθίστε.
264
00:21:01,302 --> 00:21:02,302
Ευχαριστώ.
265
00:21:03,263 --> 00:21:05,023
Θα πάρετε κάτι;
Λίγο καφέ;
266
00:21:05,473 --> 00:21:07,708
- Όχι. Όχι.
- Όχι, είμαι καλά.
267
00:21:08,268 --> 00:21:10,575
Κάνετε και επισκέψεις
κατ' οίκον τώρα;
268
00:21:11,600 --> 00:21:14,213
Όχι, μαμά, στην πραγματικότητα
εγώ τον κάλεσα.
269
00:21:14,688 --> 00:21:17,440
Επειδή εκτός από την
κύρια ειδικότητά του,
270
00:21:18,116 --> 00:21:19,957
ξέρει επίσης πολλά για...
271
00:21:22,129 --> 00:21:23,347
κάτι που εγώ...
272
00:21:23,408 --> 00:21:25,952
που εγώ ήθελα τη βοήθειά του
για να σου μιλήσω.
273
00:21:26,327 --> 00:21:27,327
Εντάξει.
274
00:21:28,202 --> 00:21:30,592
Η κόρη σας ανησυχεί
275
00:21:30,930 --> 00:21:33,373
σχετικά με την ποσότητα αλκοόλ
276
00:21:33,549 --> 00:21:36,886
και των παυσίπονων
που παίρνετε, κυρία Φορντ.
277
00:21:45,680 --> 00:21:47,961
Απλώς ανησυχώ για σένα
τόσο καιρό.
278
00:21:48,474 --> 00:21:50,893
Και σέρνεις τον γυναικολόγο μου
ως εδώ
279
00:21:51,352 --> 00:21:54,262
για να μου μιλήσεις για...
280
00:21:54,902 --> 00:21:57,248
κάποια παρανοϊκή θεωρία
που έχεις;
281
00:21:57,358 --> 00:22:01,487
Δεν είναι παρανοϊκή θεωρία.
Δεν ήξερα τι άλλο να κάνω.
282
00:22:02,447 --> 00:22:04,967
Ηρθα με μεγάλη μου ευχαρίστηση,
κυρία Φορντ.
283
00:22:05,616 --> 00:22:09,245
Και η Τζένη από δω,
έχει εμπειρία με τέτοιες συναντήσεις.
284
00:22:10,330 --> 00:22:12,749
Μπορεί να απαντήσει
σε οποιαδήποτε ερώτηση έχετε.
285
00:22:13,791 --> 00:22:15,991
Ποια νομίζεις ότι είσαι,
νεαρή κυρία;
286
00:22:16,336 --> 00:22:19,881
Καταλαβαίνουμε ότι αυτό είναι
πολύ δύσκολο για όλους.
287
00:22:21,549 --> 00:22:22,869
Σούζαν,
ίσως μπορείς να ξεκινήσεις
288
00:22:23,343 --> 00:22:26,721
λέγοντας στη μητέρα σου
πώς νιώθεις.
289
00:22:30,391 --> 00:22:35,688
Λοιπόν...
φοβάμαι ότι θα πεθάνεις.
290
00:22:40,860 --> 00:22:42,180
Ετσι νιωθω.
291
00:22:42,570 --> 00:22:44,364
Όλοι θα πεθάνουμε,
Σούζαν.
292
00:22:45,865 --> 00:22:47,700
Όλοι θα πεθάνουμε.
293
00:22:51,037 --> 00:22:53,157
Νομίζω ότι και οι δύο σας
πρέπει να φύγετε τώρα.
294
00:22:53,498 --> 00:22:54,498
- Μπρους;
- Κυρία Φορντ...
295
00:22:54,582 --> 00:22:56,462
- Μαμά, σε παρακαλώ.
- Μπρους;
296
00:22:56,542 --> 00:22:58,050
Κυρία Φορντ.
297
00:22:59,259 --> 00:23:02,197
Μπορείς σε παρακαλώ να συνοδεύσεις
τον Δρ. Κρουζ και τη βοηθό του...
298
00:23:02,293 --> 00:23:04,935
Όχι, δεν πειράζει.
Είναι εντάξει, θα φύγουμε.
299
00:23:05,009 --> 00:23:07,637
Σούζαν, θέλω κι εσένα έξω.
Βγες έξω!
300
00:23:07,929 --> 00:23:10,181
- Μαμά.
- Βγες έξω!
301
00:23:27,573 --> 00:23:29,632
Μπέτυ; Μπέτυ;
302
00:23:30,203 --> 00:23:31,695
Εσύ...
303
00:23:31,756 --> 00:23:34,381
Θα μπορούσες να με προειδοποιήσεις
ότι η μοναχοκόρη μου
304
00:23:34,442 --> 00:23:36,210
θα προσπαθούσε
να με κλείσει σε άσυλο.
305
00:23:36,271 --> 00:23:39,733
Αλλά όχι, πήγες για γκολφ
όπως κάνεις πάντα.
306
00:23:39,794 --> 00:23:40,954
Πάω στη Νέα Υόρκη.
307
00:23:41,421 --> 00:23:44,465
Έχω βαρεθεί τους ανθρώπους
να συνωμοτούν εναντίον μου.
308
00:23:45,049 --> 00:23:46,384
Θέλω διαζύγιο.
Τελείωσα.
309
00:23:46,801 --> 00:23:49,971
Έχω τελματώσει δίπλα σου.
310
00:23:50,596 --> 00:23:52,316
Έχω κάνει
όλα όσα έπρεπε να κάνω!
311
00:23:52,932 --> 00:23:55,351
- Μπέτυ.
- Τι έχω σε αντάλλαγμα;
312
00:23:56,102 --> 00:23:58,896
Μια αχάριστη κόρη και έναν σύζυγο
που δεν θελει να με προστατέψει!
313
00:24:02,984 --> 00:24:03,984
Μπέτυ.
314
00:24:04,652 --> 00:24:06,988
Φύγε μακριά μου.
Φύγε.
315
00:24:07,447 --> 00:24:08,698
Μη με αγγίζεις.
316
00:24:09,615 --> 00:24:12,743
Μη με αγγίζεις.
Μη με αγγίζεις!
317
00:25:09,675 --> 00:25:10,843
Κοιμάται.
318
00:25:11,844 --> 00:25:13,364
Είχες δίκιο.
Ήταν απαίσια ιδέα.
319
00:25:13,888 --> 00:25:15,723
Όχι, δεν ήταν.
320
00:25:17,683 --> 00:25:19,685
Είναι πολύ άρρωστη.
321
00:25:20,686 --> 00:25:21,886
Απλώς δεν μπορούσα να το δω.
322
00:25:22,813 --> 00:25:25,816
Μου το έλεγες όλο αυτό το διάστημα
και εγώ απλά...
323
00:25:29,987 --> 00:25:31,864
Δεν θέλω να τη χάσω.
324
00:25:38,871 --> 00:25:41,541
Απλώς δεν ξέρω τι να κάνω.
325
00:26:05,731 --> 00:26:06,731
- Έστερ;
- Ναι.
326
00:26:07,191 --> 00:26:09,193
Θυμάστε πώς
ο ναύαρχος Χάλσεϊ
327
00:26:09,777 --> 00:26:11,937
διαφωνούσε κάθετα
με την επίσκεψη της κυρίας R;
328
00:26:12,196 --> 00:26:14,111
"Δεν μπορούμε
να σπαταλάμε πόρους
329
00:26:14,115 --> 00:26:16,711
για να καλωσορίσουμε
κάποιους καλοθελητές."
330
00:26:20,246 --> 00:26:22,582
Ακούστε αυτό το απόσπασμα
που έδωσε χθες.
331
00:26:25,126 --> 00:26:28,713
"Να τι έκανε η Έλινορ Ρούσβελτ
σε 12 ώρες."
332
00:26:29,297 --> 00:26:32,550
"Επιθεώρησε
δύο ναυτικά νοσοκομεία"
333
00:26:33,134 --> 00:26:37,340
"πήγε με βάρκα στο σπίτι ενός
αξιωματικού και γευμάτισε εκεί"
334
00:26:37,763 --> 00:26:41,934
"Επέστρεψε και επιθεώρησε
ένα στρατιωτικό νοσοκομείο"
335
00:26:44,604 --> 00:26:48,691
"Αξιολόγησε το δεύτερο τάγμα
πεζοναυτών εφόδου."..
336
00:26:49,609 --> 00:26:51,929
- Τι είναι αυτό;
- Δεν έχει σημασία.
337
00:26:52,069 --> 00:26:54,389
"Έδωσε μια ομιλία
σε μια λέσχη υπηρεσιών,"
338
00:26:54,780 --> 00:26:57,575
"παρευρέθηκε σε δεξίωση,
και ήταν επίτιμη καλεσμένη"
339
00:26:58,159 --> 00:27:00,888
"σε ένα δείπνο που έδωσε
ο στρατηγός Χάρμον."
340
00:27:00,995 --> 00:27:03,822
Εξουθενώθηκα και μόνο
που τα διαβάζω.
341
00:27:04,915 --> 00:27:06,075
Το αγαπημένο μου σημείο.
342
00:27:06,250 --> 00:27:09,086
"Έμεινα έκπληκτος
με την αντοχή της,
343
00:27:09,629 --> 00:27:11,109
τόσο την σωματική
όσο και την ψυχική."
344
00:27:11,339 --> 00:27:13,924
"Αλλά έμεινα ακόμα πιο έκπληκτος
με τις εκφράσεις τους"
345
00:27:14,300 --> 00:27:15,593
"καθώς έσκυβε από πάνω τους"
346
00:27:16,177 --> 00:27:18,554
"Είναι ένα θέαμα που
δεν θα ξεχάσω ποτέ."
347
00:27:22,642 --> 00:27:26,520
Ένας ισχυρός άνδρας
που παραδέχεται ότι έκανε λάθος;
348
00:27:27,104 --> 00:27:28,709
Άλλη μια πρωτιά.
349
00:27:28,856 --> 00:27:31,710
Για κάποιον με τέτοια φήμη
για επιθετικότητα,
350
00:27:31,859 --> 00:27:34,487
πρέπει να πω ότι
τον βρήκα αρκετά τζέντλεμαν.
351
00:27:34,708 --> 00:27:36,348
Και το πιο σημαντικό,
352
00:27:36,364 --> 00:27:41,535
το πόσο νοιάζεται για τους άνδρες του
είναι πραγματικά εντυπωσιακό.
353
00:27:42,161 --> 00:27:45,965
Τόμι,
μπορείς να μου κάνεις τη χάρη...
354
00:27:46,374 --> 00:27:49,951
να βρεις τη διεύθυνση των γονιών
αυτού του στρατιώτη;
355
00:27:50,044 --> 00:27:52,380
Νομίζω ότι έχασα
ένα γράμμα ή έναν αριθμό.
356
00:27:52,963 --> 00:27:55,043
- Φυσικά.
- Ευχαριστώ.
357
00:28:04,392 --> 00:28:06,512
Με όλα τα ταξίδια που κάνετε
αυτές τις μέρες
358
00:28:06,680 --> 00:28:08,305
πρέπει να νοικιάσουμε
το δωμάτιό σας.
359
00:28:08,383 --> 00:28:11,930
Και να δώσουμε τα έσοδα
στον Ερυθρό Σταυρό.
360
00:28:12,692 --> 00:28:15,225
Είμαι σίγουρη ότι θα άρεσε αυτό
στον Στηβ Έρλι.
361
00:28:16,035 --> 00:28:21,427
(Σ.τ.Μ. Στηβ Έρλι: Γραμματέας τύπου
του Λευκού Οίκου επί προεδρίας Ρούσβελτ)
362
00:30:28,369 --> 00:30:29,495
Χικ.
363
00:30:33,290 --> 00:30:35,209
Πότε ήρθες;
364
00:30:39,547 --> 00:30:41,787
Ήρθα αργά χθες το βράδυ.
Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω.
365
00:30:42,049 --> 00:30:43,509
Είχες ήδη πάει για ύπνο.
366
00:30:44,051 --> 00:30:45,594
Ωραία.
Ελα μαζί μου για πρωινό.
367
00:30:46,053 --> 00:30:47,346
Όχι, πρέπει να φύγω.
368
00:30:49,056 --> 00:30:53,143
Τι... Να φύγεις;
Μόλις έφτασες εδώ.
369
00:30:53,352 --> 00:30:54,352
Να πας πού;
370
00:30:54,895 --> 00:30:58,190
Έκλεισα ενα δωμάτιο
στο ξενοδοχείο Mayflower και...
371
00:30:58,678 --> 00:31:00,855
και εγώ έχω
τόση δουλειά να κάνω...
372
00:31:00,905 --> 00:31:02,855
και συ δεν χρειάζεσαι
περισπασμούς.
373
00:31:02,862 --> 00:31:05,062
Μην είσαι ανόητη,
δεν αποτελείς περισπασμό.
374
00:31:05,364 --> 00:31:07,366
Ελα.
Έλα κάτσε μαζί μου.
375
00:31:08,033 --> 00:31:09,368
Πρέπει να φύγω.
376
00:31:10,870 --> 00:31:12,329
Πρέπει να φύγω.
377
00:31:13,080 --> 00:31:14,540
Τι συμβαίνει;
378
00:31:16,375 --> 00:31:19,211
Δεν ήρθα αργά χθες το βράδυ.
Ήρθα...
379
00:31:20,988 --> 00:31:23,465
Ήρθα χθες το μεσημέρι
380
00:31:24,008 --> 00:31:25,551
και ήρθα να σε βρω και...
381
00:31:28,178 --> 00:31:31,557
και... σε βρήκα.
382
00:31:34,268 --> 00:31:36,186
Και μετά απλά... σε έβλεπα.
σε παρακολουθούσα.
383
00:31:36,562 --> 00:31:38,022
Σε παρακολουθούσα
να δουλεύεις.
384
00:31:38,606 --> 00:31:40,726
Να δουλεύεις με...
με όλους,
385
00:31:40,900 --> 00:31:43,841
με την Τόμι και με την Έστερ
και με όλους.
386
00:31:44,111 --> 00:31:45,601
Περνώντας από τον
ένα μεγάλο θρίαμβο,
387
00:31:45,651 --> 00:31:47,228
στον επόμενο,
και στον επόμενο,
388
00:31:47,281 --> 00:31:49,481
και στο επόμενο.
Και έδειχνες...
389
00:31:51,243 --> 00:31:52,620
έδειχνες τόσο...
390
00:31:53,120 --> 00:31:56,874
τόσο ζωντανή
και τόσο όμορφη,
391
00:31:57,416 --> 00:31:59,460
και αποφασιστική
και απλα...
392
00:32:01,921 --> 00:32:03,144
τόσο πιο χαρούμενη
393
00:32:03,154 --> 00:32:05,581
από όσο σε έβλεπα
τόσο καιρό μαζί μου.
394
00:32:06,133 --> 00:32:09,762
Και συ ανήκεις ακριβώς εκεί,
395
00:32:10,387 --> 00:32:11,667
ακριβώς στη μέση όλων μας.
396
00:32:12,264 --> 00:32:13,864
Δεν θέλω να είμαστε όλοι μας.
397
00:32:14,141 --> 00:32:17,603
Πάντα ήθελα απλά...
Ήθελα απλά να είμαστε οι δυο μας.
398
00:32:19,647 --> 00:32:20,981
Και το ξέρεις.
Το ξέρεις αυτό.
399
00:32:21,482 --> 00:32:25,152
Σε παρακαλώ, Χικ,
μην είσαι μικροπρεπής.
400
00:32:26,236 --> 00:32:30,032
Δεν είναι η ώρα να είσαι μικροπρεπής.
Είναι μια σοβαρή στιγμή.
401
00:32:30,658 --> 00:32:35,245
Ναι, δεν είναι ώρα για...
αυτά τα όνειρα...
402
00:32:37,907 --> 00:32:40,067
...που είχαμε
για τη ζωή μας μαζί.
403
00:32:40,125 --> 00:32:41,627
Ήταν απλώς...
404
00:32:43,671 --> 00:32:45,978
απλώς όνειρα, τελικά,
έτσι δεν είναι;
405
00:32:46,006 --> 00:32:51,178
Ήταν απλώς όνειρα.
Ήτα... παιδιάστικα όνειρα.
406
00:32:52,805 --> 00:32:54,181
Ναι.
407
00:32:55,975 --> 00:32:57,535
Θα ήταν πολύ καλύτερα,
408
00:32:57,977 --> 00:33:01,355
αν δεν σε αγαπούσα
τόσο, μα τόσο πολύ.
409
00:33:04,024 --> 00:33:08,362
Ανήκεις... στη χώρα.
410
00:33:11,198 --> 00:33:12,658
Πάντα έτσι ήταν.
411
00:33:40,644 --> 00:33:43,044
Η Χίλαρι Κλίντον είναι εγκληματίας
της Νέας Παγκόσμιας Τάξης.
412
00:33:43,564 --> 00:33:46,108
Η Χίλαρι Κλίντον θα πουλήσει
την αναθεματισμένη χώρα μας
413
00:33:46,734 --> 00:33:49,069
στους Σαουδάραβες,
ηλίθιοι!
414
00:33:49,737 --> 00:33:51,977
...το μουνί ήρθε να την κλείσει!
415
00:33:52,239 --> 00:33:54,039
Αν ο Τραμπ νομίζει ότι
διοικεί αυτήν την πόλη,
416
00:33:54,241 --> 00:33:55,521
το μουνί ήρθε να την κλείσει!
417
00:33:55,868 --> 00:33:58,078
Η Χίλαρι Κλίντον
υποστηρίζει τον βιασμό!
418
00:33:58,579 --> 00:33:59,913
Αυτό το μουνί ψηφίζει!
419
00:34:00,748 --> 00:34:03,388
Ο σύζυγος της Χίλαρι Κλίντον
θα σας χουφτώσει στον Λευκό Οίκο.
420
00:34:03,667 --> 00:34:05,844
Μετά την ομιλία σας,
φεύγουμε κατευθείαν από δω.
421
00:34:05,878 --> 00:34:07,258
Τώρα, αν θέλετε,
422
00:34:07,342 --> 00:34:09,362
μπορώ να μιλήσω με το επιτελείο
της Υπουργού Κλίντον,
423
00:34:09,423 --> 00:34:11,322
να δω αν μπορώ να σας εξασφαλίσω
λίγα λεπτά για να...
424
00:34:11,383 --> 00:34:14,244
Όχι. Δεν πετάξαμε
εδώ για ψιλοκουβέντα.
425
00:34:14,319 --> 00:34:15,554
Το έπιασα.
426
00:34:16,722 --> 00:34:18,922
- Κυρία Πρώτη Κυρία.
- Υπουργέ Κλίντον.
427
00:34:19,433 --> 00:34:22,091
- Σας ευχαριστώ πολύ που είστε εδώ.
- Ευχαριστώ.
428
00:34:22,102 --> 00:34:23,845
Ζητώ συγγνώμη, έχουμε μείνει
πολύ πίσω.
429
00:34:23,895 --> 00:34:25,957
Ελπίζω να έχω την ευκαιρία
να σας δω αργότερα.
430
00:34:26,114 --> 00:34:27,834
Καλωσορίστε
την υπουργό Κλίντον...
431
00:34:28,067 --> 00:34:29,507
στη μεγάλη πολιτεία
του Νιού Χάμσαϊρ.
432
00:34:29,735 --> 00:34:32,237
Όλοι μας έχουμε την τιμή
να σας καλωσορίσουμε.
433
00:34:33,072 --> 00:34:34,352
Κυρίες και κύριοι,
434
00:34:35,115 --> 00:34:37,715
η επόμενη Κυρία Πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
435
00:34:38,243 --> 00:34:39,745
Μείνετε πίσω από την εξέδρα.
436
00:34:40,287 --> 00:34:41,487
Ξέρουμε πότε θα έρθει;
437
00:34:41,705 --> 00:34:43,957
- Κυρία Πρώτη Κυρία.
- Υπουργέ Κλίντον.
438
00:34:44,458 --> 00:34:45,778
Σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε.
439
00:34:46,126 --> 00:34:47,926
- Φυσικά.
- Ναι.
440
00:34:48,087 --> 00:34:49,213
Υπουργέ Κλίντον,
συγγνώμη, αλλά ο Τύπος περιμένει.
441
00:34:49,797 --> 00:34:51,237
Μπορούμε να τα πούμε
μια στιγμή μόνες, παρακαλώ;
442
00:34:51,548 --> 00:34:53,428
- Σίγουρα.
- Μόνο μια στιγμή.
443
00:34:53,592 --> 00:34:55,312
Θα έχω πίσω την υποψήφιά σας
σε χρόνο μηδέν.
444
00:34:55,761 --> 00:34:57,471
- Σίγουρα.
- Σε παρακαλώ, μια στιγμή.
445
00:34:57,721 --> 00:34:59,473
Φυσικά.
446
00:35:02,309 --> 00:35:03,811
Ευχαριστώ.
447
00:35:12,236 --> 00:35:14,113
Οπότε...
448
00:35:15,405 --> 00:35:17,485
- Αυτή η κασέτα.
- Αυτή η γαμημένη κασέτα.
449
00:35:18,158 --> 00:35:20,398
Δεν μπορώ καν...
Θα νόμιζες πως τα δικά του λόγια
450
00:35:20,661 --> 00:35:22,663
ήταν αρκετά
για να τον καταδικάσουν.
451
00:35:26,792 --> 00:35:28,335
Βοήθησέ με.
452
00:35:29,753 --> 00:35:31,630
Σε παρακαλώ.
453
00:35:33,799 --> 00:35:38,137
Ξέρω ότι και οι δύο
αγαπάμε αυτή τη χώρα,
454
00:35:38,660 --> 00:35:41,366
και θα κάναμε τα πάντα για να
σταματήσουμε αυτόν τον άνθρωπο
455
00:35:41,473 --> 00:35:43,633
να ποδοπατήσει
το έργο του συζύγου σου.
456
00:35:43,767 --> 00:35:46,007
Με χαρά κι εσείς ποδοπατήσατε
τον Μπαράκ το 2008.
457
00:35:46,145 --> 00:35:48,396
Ήταν στα πλαίσια
της προεκλογικής εκστρατείας.
458
00:35:48,427 --> 00:35:51,263
"Δεν είναι μουσουλμάνος,
από όσο ξέρω."
459
00:35:51,525 --> 00:35:54,069
Μετανιώνω για πολλά
από αυτά που είπα.
460
00:35:54,528 --> 00:35:56,029
Και τώρα χρειάζεσαι τη βοήθειά μου.
461
00:35:56,655 --> 00:35:59,116
Η χώρα, η χώρα μας,
χρειάζεται τη βοήθειά σου.
462
00:35:59,700 --> 00:36:01,994
Μισέλ, είμαστε όλοι
στην ίδια πλευρά.
463
00:36:02,494 --> 00:36:03,954
Είμαστε όλοι στην ίδια πλευρά,
464
00:36:04,538 --> 00:36:07,541
αλλά δεν είμαστε πάντα ίσοι,
έτσι;
465
00:36:10,711 --> 00:36:13,213
Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας.
Δεν το αρνούμαι.
466
00:36:13,714 --> 00:36:17,843
Όχι.
Έχουμε κοινό εχθρό.
467
00:36:19,511 --> 00:36:20,865
Αν του επιτεθώ,
468
00:36:20,875 --> 00:36:25,266
αν τον κράξω για τον ανέντιμο
αρπακτικό που είναι, χάνω ψήφους.
469
00:36:25,325 --> 00:36:26,727
Χάνω γυναίκες.
470
00:36:27,811 --> 00:36:29,938
Ξέρω ότι οι προνομιούχες
λευκές γυναίκες
471
00:36:30,522 --> 00:36:31,940
κυριάρχησαν στο διάλογο.
472
00:36:32,524 --> 00:36:34,026
Έχω συναίθηση από πού προέρχεσαι.
473
00:36:34,735 --> 00:36:38,530
Και όταν γίνω πρόεδρος,
δεν θα ξεχάσω αυτή την ανταλλαγή.
474
00:36:39,406 --> 00:36:41,748
Θα είμαι πρόεδρος
για όλους τους Αμερικανούς,
475
00:36:41,758 --> 00:36:43,415
για όλες τις γυναίκες.
476
00:36:43,493 --> 00:36:45,704
Αλλά πρώτα,
πρέπει να τον ρίξουμε κάτω.
477
00:36:47,206 --> 00:36:49,446
Το ήθελα αυτό
σε όλη την ενήλικη μου ζωή.
478
00:36:50,209 --> 00:36:52,753
Κανείς δεν είναι καλύτερα
προετοιμασμένος από μένα.
479
00:36:53,545 --> 00:36:54,545
Μπορώ να το κάνω.
480
00:36:55,380 --> 00:36:58,884
Και ξέρω σίγουρα ότι θα κάνω
καλύτερη δουλειά από αυτόν.
481
00:37:09,603 --> 00:37:12,439
Πάμε να τον γκρεμίσουμε.
482
00:37:23,867 --> 00:37:25,410
Ευχαριστώ.
483
00:37:27,287 --> 00:37:28,287
Ευχαριστώ.
484
00:37:28,622 --> 00:37:30,624
- Ναι.
- Εντάξει.
485
00:37:48,642 --> 00:37:50,936
Θεέ μου.
486
00:37:53,605 --> 00:37:56,108
Θεέ μου,
ρε παιδιά έχετε ανάψει!
487
00:37:59,778 --> 00:38:01,418
Είμαι τόσο ενθουσιασμένη
που βρίσκομαι εδώ
488
00:38:01,655 --> 00:38:03,657
μαζί σας σήμερα
στο Νιου Χάμσαϊρ.
489
00:38:05,951 --> 00:38:07,744
Ναι.
490
00:38:09,454 --> 00:38:11,373
Θα σοβαρευτώ λίγο,
491
00:38:11,915 --> 00:38:14,209
γιατί νομίζω ότι μπορούμε
να συμφωνήσουμε όλοι
492
00:38:14,793 --> 00:38:17,045
ότι αυτή ήταν
μια δύσκολη εβδομάδα
493
00:38:17,587 --> 00:38:19,798
σε μια ήδη σκληρή
εκλογική διαδικασία.
494
00:38:22,634 --> 00:38:25,595
Εδώ είμαι έξω στο μονοπάτι
της προεκλογικής εκστρατείας
495
00:38:26,471 --> 00:38:30,142
σε μια εκλογική περίοδο
όπου ακούμε συνεχώς
496
00:38:30,767 --> 00:38:33,895
προσβλητική, γλώσσα μίσσους
για τις γυναίκες.
497
00:38:35,022 --> 00:38:39,901
Γλώσσα που ήταν επώδυνη
για πολλούς από εμάς.
498
00:38:40,694 --> 00:38:43,989
Γεγονός είναι ότι
σε αυτές τις εκλογές,
499
00:38:44,656 --> 00:38:47,993
έχουμε έναν υποψήφιο πρόεδρο
των Ηνωμένων Πολιτειών
500
00:38:48,618 --> 00:38:53,081
ο οποίος κατά τη διάρκεια
της ζωής του
501
00:38:53,874 --> 00:38:56,168
και στην πορεία
αυτής της εκστρατείας,
502
00:38:56,877 --> 00:39:00,871
είπε πράγματα για τις γυναίκες
που είναι τόσο σοκαριστικά,
503
00:39:00,964 --> 00:39:05,844
τόσο υποτιμητικά που απλά
δεν θα επαναλάβω τίποτα εδώ σήμερα.
504
00:39:07,721 --> 00:39:11,350
Και την περασμένη εβδομάδα,
είδαμε αυτόν τον υποψήφιο
505
00:39:12,017 --> 00:39:15,395
στην πραγματικότητα να καυχιέται
για σεξουαλικές επιθέσεις σε γυναίκες.
506
00:39:16,021 --> 00:39:18,302
Δεν ήταν κάποιος που απλώς
έκανε πλάκα στα αποδυτήρια.
507
00:39:18,523 --> 00:39:20,443
Εξαιρετικά.
508
00:39:20,859 --> 00:39:24,029
Ηταν ένα ισχυρό άτομο
509
00:39:24,529 --> 00:39:26,490
που μιλούσε
ελεύθερα και ανοιχτά
510
00:39:27,074 --> 00:39:29,368
σχετικά με τη σεξουαλικά
επιθετική συμπεριφορά.
511
00:39:29,993 --> 00:39:33,038
Καμία γυναίκα δεν αξίζει
να της φέρονται έτσι.
512
00:39:36,833 --> 00:39:38,627
Πρέπει να πιάσουμε δουλειά.
513
00:39:39,131 --> 00:39:40,676
Επειδή,
να το θυμάστε αυτό,
514
00:39:40,686 --> 00:39:42,718
όταν εκείνοι πέφτουν χαμηλά
εμείς πάμε...
515
00:39:42,768 --> 00:39:46,718
- Ψηλά!
- Ναι, το κάνουμε! Ναι!
516
00:39:59,606 --> 00:40:02,025
Κλάρα!
517
00:40:02,526 --> 00:40:05,779
Κυρία Φορντ.
518
00:40:07,447 --> 00:40:10,117
Κυρία Φορντ.
519
00:40:11,076 --> 00:40:14,079
Τι είναι όλα αυτά;
Είναι πρωταπριλιάτικο αστείο;
520
00:40:14,579 --> 00:40:16,081
Εσύ ξερες για αυτό;
521
00:40:16,623 --> 00:40:19,000
Δεν περίμενα να σε δω
και να...
522
00:40:19,584 --> 00:40:21,628
- Μπέτυ, κάτσε.
- Ήρθα νωρίς.
523
00:40:22,629 --> 00:40:23,922
Καθίστε, παιδιά.
524
00:40:24,464 --> 00:40:25,924
Σούζαν.
525
00:40:31,054 --> 00:40:32,764
Όλοι μαζευτήκαμε,
526
00:40:33,640 --> 00:40:38,437
γιατί νιώσαμε ότι ήρθε η ώρα
να μιλήσουμε όλοι, ως οικογένεια.
527
00:40:40,605 --> 00:40:41,815
Ποιος είσαι εσύ;
528
00:40:42,607 --> 00:40:44,067
Είμαι ο Δρ. Τζο Περς.
529
00:40:44,609 --> 00:40:48,196
Γιατρός;
Τι είδους γιατρός;
530
00:40:48,655 --> 00:40:49,990
Είμαι ψυχίατρος.
531
00:40:52,443 --> 00:40:53,747
Τέλεια.
532
00:40:53,827 --> 00:40:55,400
Η οικογένειά σας
έχει μερικά πράγματα
533
00:40:55,450 --> 00:40:56,947
που θα ήθελε να τα
μοιραστεί μαζί σας,
534
00:40:56,997 --> 00:40:58,627
και μερικά
από αυτά τα πράγματα
535
00:40:58,677 --> 00:41:00,534
θα σας είναι πολύ δύσκολο
να τα ακούσετε,
536
00:41:00,584 --> 00:41:02,487
αλλά όλα αυτά
είναι επειδή
537
00:41:02,497 --> 00:41:04,661
νοιάζονται για εσάς
πολύ βαθιά.
538
00:41:05,589 --> 00:41:07,132
Ποιος θα ήθελε να ξεκινήσει;
539
00:41:11,178 --> 00:41:15,098
Κυρία Φορντ, σ' αγαπώ.
Και η Σούζαν σ' αγαπάει επίσης.
540
00:41:16,516 --> 00:41:19,978
Και σου αξίζει το καλύτερο
από αυτή τη ζωή.
541
00:41:20,812 --> 00:41:22,507
Τα παιδιά φοβούνται,
542
00:41:22,647 --> 00:41:23,866
αλλά έχουν
κάποια πράγματα
543
00:41:23,877 --> 00:41:25,960
που πρέπει
να μοιραστούν μαζί σας.
544
00:41:26,109 --> 00:41:29,070
Θα είναι δύσκολο,
αλλά πρέπει να ακούσετε.
545
00:41:30,155 --> 00:41:32,657
Έλα τώρα, Μάικ.
Πες αυτό που έχεις στο μυαλό σου.
546
00:41:33,492 --> 00:41:35,994
Μα το Θεό,
μπορείς να το κάνεις μια χαρά.
547
00:41:41,208 --> 00:41:44,836
Η Γκέιλ και εγώ σκεφτόμαστε
να κάνουμε οικογένεια.
548
00:41:45,837 --> 00:41:47,839
Αλλά...
549
00:41:48,715 --> 00:41:51,092
δεδομένου του πόσο πίνεις,
550
00:41:51,635 --> 00:41:54,971
και τα χάπια που παίρνεις...
551
00:41:56,223 --> 00:41:58,892
δεν ξέρουμε καν
αν θα νιώθαμε άνετα
552
00:41:59,351 --> 00:42:00,810
να φέρνουμε
εκείνα τα παιδιά εδώ.
553
00:42:07,067 --> 00:42:09,152
Αυτή είναι μια πολύ
έντονη κουβέντα.
554
00:42:10,070 --> 00:42:12,697
Σε φοβόμουν από τότε
που ήμουνα παιδί.
555
00:42:14,199 --> 00:42:15,719
Ποτέ δεν ήξερα
τι διάθεση θα είχες.
556
00:42:16,201 --> 00:42:20,205
Τα χάπια ήταν ένα πράγμα,
σε έκαναν να νυστάζεις.
557
00:42:21,581 --> 00:42:23,124
Αλλά μετά έπινες ένα ποτό,
558
00:42:24,084 --> 00:42:27,045
και ήταν σαν να έβγαινε
αυτό το δηλητήριο από μέσα σου.
559
00:42:28,838 --> 00:42:30,882
Ήσουν πάντα
τόσο θυμωμένη μαζί μου.
560
00:42:31,758 --> 00:42:34,553
Για τι στο διάολο μιλάτε παιδιά;
561
00:42:36,680 --> 00:42:40,267
Αυτά τα χάπια μου τα είχαν
συνταγογραφήσει οι γιατροί.
562
00:42:42,060 --> 00:42:44,580
Στο γυμνάσιο, μαγείρευα
πολλά από τα γεύματά μας
563
00:42:44,896 --> 00:42:46,536
επειδή έλεγες στην Κλάρα
ότι θα το έκανες,
564
00:42:46,940 --> 00:42:49,150
αλλά ήσουν πάντα τόσο
εκτός πραγματικότητας, μαμά.
565
00:42:49,901 --> 00:42:52,061
Και δεν έτρωγες ποτέ,
οπότε, γιατί να φάμε εμείς;
566
00:42:52,612 --> 00:42:55,240
Απλώς κοιτούσες την τηλεόραση
σαν ζόμπι.
567
00:42:56,741 --> 00:42:58,821
Κύριε Πρόεδρε...
568
00:42:59,619 --> 00:43:02,872
έχετε κάτι που θα θέλατε
να πείτε στη γυναίκα σας;
569
00:43:03,248 --> 00:43:06,126
Δεν μπορώ να σταματήσω...
570
00:43:08,295 --> 00:43:10,615
να σκέφτομαι
πόσα ποτά σου έφτιαξα
571
00:43:10,755 --> 00:43:12,048
όλα αυτά τα χρόνια,
Μπέτυ.
572
00:43:13,258 --> 00:43:15,834
Περίπου την ίδια εποχή που είπα
στον γιατρό του Λευκού Οίκου
573
00:43:16,219 --> 00:43:17,804
να σου συνταγογραφήσει...
574
00:43:20,098 --> 00:43:22,892
ότι χρειαζόσουν,
χωρίς ερωτήσεις.
575
00:43:23,310 --> 00:43:25,510
Για το πώς δεν ήμουν
εδώ για σένα
576
00:43:25,645 --> 00:43:28,273
στη μεγαλύτερη μεταβατική φάση
της ζωής μας.
577
00:43:30,609 --> 00:43:32,489
Απλώς δεν μπορούσα...
578
00:43:33,612 --> 00:43:35,692
να αντέξω να σε βλέπω
579
00:43:35,742 --> 00:43:38,745
να καταστρέφεις
τον εαυτό σου έτσι.
580
00:43:40,619 --> 00:43:43,622
Δεν μπορώ να μην νιώσω
ότι φταίω εγώ.
581
00:43:48,668 --> 00:43:50,170
Λοιπόν...
582
00:43:54,674 --> 00:43:57,344
Όλοι έχετε κάνει πολύ...
583
00:44:00,680 --> 00:44:02,265
ισχυρές...
584
00:44:05,310 --> 00:44:06,853
δηλώσεις.
585
00:44:09,147 --> 00:44:11,858
Μου δώσατε πολλά να σκεφτώ.
586
00:44:14,194 --> 00:44:16,674
Πάντα σε θαύμαζα
τόσο πολύ...
587
00:44:16,946 --> 00:44:18,426
Δεν χρειάζεται
να πεις τίποτα, Σούζαν.
588
00:44:18,865 --> 00:44:23,244
Νομίζω ότι είπες αρκετά
την πρώτη φορά που το δοκίμασες.
589
00:44:24,204 --> 00:44:26,665
Πάντα πίστευα ότι ήμουν
από τους πιο τυχερούς.
590
00:44:28,875 --> 00:44:33,880
Πως είχα μια κουλ μαμά
που θα μπορούσε να είναι φίλη μου.
591
00:44:35,715 --> 00:44:40,345
Σ' αγαπώ περισσότερο
από οτιδήποτε άλλο στον κόσμο, μαμά.
592
00:44:43,973 --> 00:44:47,894
Ήθελα να γίνω χορεύτρια,
για να γίνω σαν κι εσένα.
593
00:44:51,314 --> 00:44:52,607
Εκείνη τη μέρα που είπες
594
00:44:53,191 --> 00:44:55,311
ότι οι δυο μας θα φεύγαμε,
595
00:44:55,735 --> 00:44:56,855
μόνο οι δυο μας.
596
00:44:57,070 --> 00:45:00,949
Ήθελα τόσο πολύ
να είναι αλήθεια.
597
00:45:01,908 --> 00:45:05,245
Αλλά η αλήθεια είναι
ότι ήσουν μεθυσμένη.
598
00:45:06,246 --> 00:45:10,083
Η αλήθεια είναι
ότι δεν ήξερες τι έλεγες.
599
00:45:11,376 --> 00:45:13,586
Και από εκείνη την ημέρα...
600
00:45:14,212 --> 00:45:17,882
...ένα μέρος μου
σε φοβάται.
601
00:45:19,926 --> 00:45:22,095
Ισχύει για όλους μας.
602
00:45:29,894 --> 00:45:31,438
Καλά...
603
00:45:34,065 --> 00:45:41,114
Υποθέτω ότι δεν ήρθατε όλοι εδώ
απλά... για να με ταπεινώσετε;
604
00:45:47,203 --> 00:45:49,164
Τι θα θέλατε να κάνω;
605
00:45:50,415 --> 00:45:53,626
Η οικογένειά σας θέλει να πάτε
σε ένα κέντρο αποκατάστασης
606
00:45:54,127 --> 00:45:55,807
για τον εθισμό στα ναρκωτικά
και το αλκοόλ.
607
00:45:55,962 --> 00:45:57,422
Δεν πρόκειται...
608
00:45:58,381 --> 00:46:00,701
Είμαι η Πρώτη Κυρία.
Δεν είμαι ναρκομανής,
609
00:46:00,800 --> 00:46:04,095
και σίγουρα δεν είμαι
αλκοολική.
610
00:46:06,431 --> 00:46:10,477
Ναι, παίρνω χάπια, αλλά όπως έχω πει
εκατομμύρια φορές,
611
00:46:10,977 --> 00:46:12,337
μου τα έγραψε ένας γιατρός.
612
00:46:12,896 --> 00:46:16,357
Πιστεύετε ότι ενας γιατρός
θα με βοηθήσει να τα ξεφορτωθώ;
613
00:46:35,126 --> 00:46:36,795
Τι θα έπρεπε να κάνω;
614
00:46:56,648 --> 00:46:57,808
Κυρία Φορντ;
615
00:46:58,274 --> 00:46:59,794
Μπορείτε να μάτε πείτε
γιατί είστε εδώ;
616
00:47:00,193 --> 00:47:02,073
- Πως αισθάνεστε;
- Ποσο καιρο θα καθήσετε;
617
00:47:02,320 --> 00:47:04,197
Πώς νιώθεις, Μπέτυ;
618
00:47:08,660 --> 00:47:12,372
Κυρία Φορντ.
Χαίρομαι πολύ που είστε εδώ.
619
00:47:15,959 --> 00:47:18,753
Μπέτυ, ορίστε μερικά σαπούνια
και κρέμες από τον Λευκό Οίκο
620
00:47:19,212 --> 00:47:21,047
που σ' αρέσουν τόσο πολύ.
621
00:47:22,549 --> 00:47:24,217
Θα είμαι καλά.
622
00:47:33,184 --> 00:47:35,144
Και εδώ είμαστε.
623
00:47:40,149 --> 00:47:42,309
Χμ, υπάρχει κάποιο
ιδιωτικό δωμάτιο, ίσως;
624
00:47:42,569 --> 00:47:44,850
Βρήκαμε ότι οι ασθενείς
τα πάνε καλύτερα
625
00:47:44,988 --> 00:47:46,108
όταν μοιράζονται δωμάτια.
626
00:47:46,322 --> 00:47:48,741
Θα προτιμούσα πολύ
να είμαι μόνη μου.
627
00:47:50,076 --> 00:47:53,329
Είμαι σίγουρος ότι καταλαβαίνετε
ότι κάποια στη θέση μου έχει...
628
00:47:53,913 --> 00:47:57,208
συνηθίσει σε ένα ορισμένο
επίπεδο ιδιωτικότητας.
629
00:47:59,210 --> 00:48:00,670
Ναι, όπως θέλετε.
630
00:48:01,588 --> 00:48:03,908
Θα πω στις κυρίες
να μαζέψουν τα πράγματά τους
631
00:48:04,090 --> 00:48:05,717
καιθα τους βρω
άλλα καταλύματα.
632
00:48:06,259 --> 00:48:08,595
Θα τις τακτοποιήσω
το συντομότερο δυνατό.
633
00:48:11,556 --> 00:48:14,100
Όχι, μην κάνεις τίποτα.
Είναι εντάξει.
634
00:48:15,560 --> 00:48:16,895
Πολύ καλά.
635
00:48:49,302 --> 00:48:51,289
Δεν σου λένε ότι
θα σου κάνουν απεξάρτηση
636
00:48:51,339 --> 00:48:53,306
και ένα σωρό αηδίες.
637
00:48:54,307 --> 00:48:55,642
Εσύ πρέπει να είσαι η Μπέτυ;
638
00:48:56,368 --> 00:48:57,401
Μερι Μπελ.
639
00:48:57,462 --> 00:49:00,563
Ο Δρ. Περς σκέφτηκε πως ίσως
να είμαι καλός ανάδοχος για σένα.
640
00:49:00,939 --> 00:49:01,981
Ανάδοχος;
641
00:49:02,482 --> 00:49:03,802
Κάποιος που το έχει περάσει.
642
00:49:04,150 --> 00:49:05,818
Μετακομίζω κι εγώ
στο δωμάτιό σου.
643
00:49:06,319 --> 00:49:07,639
Έχω ήδη δύο συγκάτοικους.
644
00:49:07,946 --> 00:49:10,026
Τώρα θα έχεις τρεις.
645
00:49:10,615 --> 00:49:13,534
Λοιπόν, έλα μέσα. Δεν είναι
τόσο τρομακτικό όσο φαίνεται.
646
00:49:13,993 --> 00:49:15,453
Θα κάτσω μαζί σου.
647
00:49:16,996 --> 00:49:19,236
- Γεια σας.
- Χαίρετε.
648
00:49:19,415 --> 00:49:21,542
Έχουμε εναν νεοφερμένο.
649
00:49:22,085 --> 00:49:23,503
Προχωρήστε και συστηθείτε.
650
00:49:24,462 --> 00:49:28,341
Είμαι σίγουρη ότι
ξέρουν ήδη ποια είμαι.
651
00:49:29,968 --> 00:49:33,179
Πείτε "γεια,"
και το μικρό σας όνομα.
652
00:49:36,307 --> 00:49:39,310
Είμαι η Μπέτυ.
Γειά σας.
653
00:49:39,978 --> 00:49:41,479
Γεια σου, Μπέτυ.
654
00:49:47,485 --> 00:49:50,125
Επιστροφή σε αυτή τη νύχτα
των αποφάσεων στην Αμερική.
655
00:49:50,196 --> 00:49:52,876
Είναι οκτώ η ώρα στην Ανατολή.
Μία από τις μεγαλύτερες στιγμές...
656
00:49:53,157 --> 00:49:56,609
Η Χίλαρι έχει το Ντελαγουερ,
το Νιου Τζέρσεϊ, το Ροντ Άιλαντ,
657
00:49:57,120 --> 00:49:58,320
το Ιλινόις, και το Κονέκτικατ.
658
00:49:58,538 --> 00:49:59,831
Πρόκειται να γράψει ιστορία
659
00:50:00,540 --> 00:50:03,140
και το βιβλίο της ονομάζεται
"Ζωντανή Ιστορία." Πολύ κουλ.
660
00:50:03,209 --> 00:50:05,609
Μπαμπά, τι ώρα νομίζεις
ότι θα ξέρουμε;
661
00:50:05,837 --> 00:50:07,380
Είναι νωρίς ακόμα,
γλυκιά μου.
662
00:50:15,179 --> 00:50:17,819
Ο Ντόναλντ Τραμπ είναι
ο εμφανής νικητής στη Φλόριντα.
663
00:50:18,391 --> 00:50:20,271
Ο Ντόναλντ Τραμπ ο εμφανής
νικητής στη Φλόριντα.
664
00:50:20,476 --> 00:50:22,796
Είναι μια πολιτεία που είπε
ότι πρέπει να κερδίσει,
665
00:50:23,062 --> 00:50:26,190
και φαίνεται να κερδίζει
με 29 εκλογικές ψήφους.
666
00:50:27,150 --> 00:50:29,670
Θα ρίξουμε μια ματιά τώρα
στις πανηγυρικές εκδηλώσεις
667
00:50:29,736 --> 00:50:32,113
που αυξάνoνται στα κεντρικά
γραφεία του Τραμπ
668
00:50:33,031 --> 00:50:34,868
καθώς οι υποστηρικτές του εκεί
αντιλαμβάνονται
669
00:50:34,878 --> 00:50:36,524
ότι αυτή μπορεί να είναι
η βραδιά τους,
670
00:50:37,035 --> 00:50:38,828
στον αγώνα για τους
270 εκλέκτορες.
671
00:50:39,746 --> 00:50:42,226
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι τον ψήφισαν.
Τι σημαίνει αυτό;
672
00:50:42,415 --> 00:50:44,255
."..Χάνετε το στοιχείο
του φύλου εδώ."
673
00:50:44,333 --> 00:50:46,373
"Είναι η πρώτη γυναίκα υποψήφια
για την προεδρία..."
674
00:50:46,669 --> 00:50:48,976
Θα καταργήσουν
την υγειονομική περίθαλψη.
675
00:50:49,088 --> 00:50:51,989
"Είχαμε λευκούς άνδρες
που έφευγαν σε κοπάδια,"
676
00:50:52,037 --> 00:50:54,717
..".φαίνεται πως όταν όλα αυτά
γραφτούν στο βιβλίο της ιστορίας"
677
00:50:54,778 --> 00:50:58,260
"αυτός θα αποδειχτεί παράγοντας
καθοριστικής σημασίας."
678
00:50:58,431 --> 00:51:00,017
"Και επίσης είχαμε
πολλές γυναίκες"
679
00:51:00,078 --> 00:51:01,791
"που δεν την στήριξαν
όπως και να' χει."
680
00:51:01,893 --> 00:51:05,631
"Θυμάμαι που καθόμουν,
στο The Today Show,"
681
00:51:05,730 --> 00:51:08,057
"αρχές καλοκαιριού, τέλη άνοιξης
με την Άντρεα Μίτσελ"
682
00:51:08,066 --> 00:51:09,626
"συζητώντας για το πώς
οι νέες γυναίκες"
683
00:51:09,734 --> 00:51:12,134
"δεν είχαν καμία απολύτως έλξη
για την υποψηφιότητά της."
684
00:51:12,445 --> 00:51:13,645
"Δεν ένιωθαν καθόλου..."
685
00:51:14,238 --> 00:51:16,158
"Δεν ένοιωθαν υποχρεωμένες
με κανέναν τρόπο, σχήμα ή μορφή"
686
00:51:16,532 --> 00:51:18,212
"να τη βοηθήσουν
να σπάσει αυτό το φράγμα."
687
00:51:43,034 --> 00:51:45,541
Δεν καταλαβαίνω γιατί άνθρωποι
που ήρθαν εδώ μετά από μας
688
00:51:45,561 --> 00:51:47,480
εξυπηρετούνται πιο μπροστά.
689
00:51:48,147 --> 00:51:49,607
Εξαρτάται από την ασφάλισή σας.
690
00:51:51,317 --> 00:51:53,477
Δεν πειράζει γλυκιά μου.
Μπορώ να περιμένω.
691
00:51:53,653 --> 00:51:57,573
Έλα κάτσε δίπλα στον μπαμπά σου.
692
00:52:01,119 --> 00:52:04,574
Αν με εκλέξετε μαζί με τη Βουλή
των Ρεπουμπλικανών και τη Γερουσία,
693
00:52:04,581 --> 00:52:07,441
θα αποσύρουμε επίσης
και θα αντικαταστήσουμε άμεσα
694
00:52:07,491 --> 00:52:09,994
αυτή την συμφορά που είναι γνωστή
ως Obamacare.
695
00:52:10,004 --> 00:52:12,120
Είναι αβυσσαλέα.
696
00:52:20,304 --> 00:52:22,424
"Δεν μπορώ να υποτιμήσω τη σημασία
αυτών των εκλογών."
697
00:52:22,517 --> 00:52:24,442
"Αυτά εδώ τα προγνωστικά
του Associated Press,"
698
00:52:24,517 --> 00:52:26,437
"που δίνουν την Πενσυλβάνια
στον Ντόναλντ Τραμπ."
699
00:52:26,519 --> 00:52:27,759
"Είκοσι εκλεκτορικές ψήφοι"
700
00:52:28,146 --> 00:52:30,106
"τώρα μετακινούνται
στη στήλη του Ντόναλντ Τραμπ."
701
00:52:30,179 --> 00:52:32,703
"Ο Στηβ Γιασίνο, από το Bloomberg Politics,
θα μας δώσει τα τελευταία νέα."
702
00:52:32,764 --> 00:52:34,257
"Το είπε προηγουμένως
η Μέγκαν."
703
00:52:34,318 --> 00:52:36,860
"Δεν υπάρχει πια καμμιά ελπίδα
για τη Χίλαρι Κλίντον."
704
00:52:36,921 --> 00:52:39,140
"Είναι 20 εκλεκτορικές ψήφοι
από την Πενσυλβάνια."
705
00:52:39,202 --> 00:52:43,565
"Ανεβάζει τον Τραμπ στους 264.
Απέχει έξι από τους 270."
706
00:52:43,665 --> 00:52:47,253
"Τόσους μόνο θα χρειαζόταν.
Και ακόμα δεν βγήκε η Αριζόνα."
707
00:53:05,786 --> 00:53:07,513
Είναι επίσημο;
708
00:53:08,912 --> 00:53:10,755
Ναι.
709
00:53:23,119 --> 00:53:28,119
Μετάφραση - Επιμέλεια: mk59.gr
69105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.