Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,119 --> 00:00:31,650
cujos arquivos em papel do início do Ocidente
2
00:00:31,650 --> 00:00:33,690
registrar muitas histórias de famosos e
3
00:00:33,690 --> 00:00:35,570
personagens notórios daquele período
4
00:00:35,570 --> 00:00:38,220
entre eles os Apaches no sudoeste
5
00:00:38,220 --> 00:00:40,920
fronteira na década de 1880 o mais feroz
6
00:00:40,920 --> 00:00:43,770
guerreiros índios na América do Norte de todos
7
00:00:43,770 --> 00:00:45,390
eles são notáveis chefes de guerra nenhum foi mais
8
00:00:45,390 --> 00:00:47,010
temido por soldados brancos e colonos
9
00:00:47,010 --> 00:00:49,980
semelhantes e assuntos e astúcia Geronimo
10
00:02:47,550 --> 00:02:49,810
ouvimos que um pelotão pegou um
11
00:02:49,810 --> 00:02:51,580
Apache que estava sendo mantido prisioneiro em
12
00:02:51,580 --> 00:02:53,860
Fort Simon eu estava derrubando o
13
00:02:53,860 --> 00:02:56,410
vigia que foi baleado na semana anterior se
14
00:02:56,410 --> 00:02:58,060
ele pudesse identificar o índio que iríamos
15
00:02:58,060 --> 00:02:59,770
trazê-lo para a sede territorial para
16
00:02:59,770 --> 00:03:01,480
ser julgado por roubos e assassinatos
17
00:03:01,480 --> 00:03:03,640
recentemente cometido ao longo da ferrovia
18
00:03:03,640 --> 00:03:07,090
Eu sou Matt Clark detetive ferroviário nós
19
00:03:07,090 --> 00:03:08,560
queria deixar sua honra Mon saber que
20
00:03:08,560 --> 00:03:10,300
os cidadãos do território, bem como
21
00:03:10,300 --> 00:03:11,820
o exército estava fora para detê-lo
22
00:03:19,220 --> 00:03:20,700
olá coronel
23
00:03:20,700 --> 00:03:23,280
Oh Mac, eu estava esperando por você, isso é
24
00:03:23,280 --> 00:03:27,360
Joe queima o vigia do depósito, suponhamos
25
00:03:27,360 --> 00:03:28,860
você não pode identificar o índio que invadiu
26
00:03:28,860 --> 00:03:30,720
a estação o que você pretende ganhar
27
00:03:30,720 --> 00:03:32,760
ao levá-lo de volta, ele terá um justo
28
00:03:32,760 --> 00:03:34,740
julgamento e se for culpado será enforcado
29
00:03:34,740 --> 00:03:36,420
talvez então ela o trouxe ele é
30
00:03:36,420 --> 00:03:37,740
assassinos ele vai pensar duas vezes antes
31
00:03:37,740 --> 00:03:39,450
chegando muito perto das garras e
32
00:03:39,450 --> 00:03:41,520
ferrovias em outras palavras, você vai
33
00:03:41,520 --> 00:03:44,130
ter sucesso onde o exército falhou, sinto muito
34
00:03:44,130 --> 00:03:45,180
coronel eu não queria desenhar isso
35
00:03:45,180 --> 00:03:46,350
deduzir que você está fazendo o melhor que pode
36
00:03:46,350 --> 00:03:48,690
mas se pudermos ajudá-lo junto nan em eu estou
37
00:03:48,690 --> 00:03:50,520
certeza que você não vai nos recusar apenas
38
00:03:50,520 --> 00:03:54,440
um tolo iria insultar seus aliados mr. Clark
39
00:04:05,360 --> 00:04:07,590
ele é um dos índios da posse
40
00:04:07,590 --> 00:04:12,660
trouxe o reconheceu sim, ele é um
41
00:04:12,660 --> 00:04:14,220
dos maus índios bem no
42
00:04:14,220 --> 00:04:20,480
estação amante seguro que lo mortal
43
00:04:20,480 --> 00:04:22,200
o que você diz coronel
44
00:04:22,200 --> 00:04:24,330
ele diz que deveria ter se assegurado
45
00:04:24,330 --> 00:04:27,330
vigia e o matou sim um duro
46
00:04:27,330 --> 00:04:32,820
hein como você está yo soy nichy hija de
47
00:04:32,820 --> 00:04:36,810
Cochise sim uma dúzia de irmã oliveira ah
48
00:04:36,810 --> 00:04:38,520
parece que você se pegou um grande
49
00:04:38,520 --> 00:04:41,340
peixe aqui sr. Clark ele diz que seu
50
00:04:41,340 --> 00:04:43,920
Nietzsche filho de Cochise ele diz que é
51
00:04:43,920 --> 00:04:46,170
um dos chefes de guerra de Gerônimo e o
52
00:04:46,170 --> 00:04:48,030
Geronimo venha resgatá-lo que é
53
00:04:48,030 --> 00:04:50,130
muito grande conversa coronel você conhece índios
54
00:04:50,130 --> 00:04:50,940
melhor do que eu
55
00:04:50,940 --> 00:04:52,980
você acredita nele agora que é difícil
56
00:04:52,980 --> 00:04:55,500
dizer, mas meu único conselho é que é melhor você não
57
00:04:55,500 --> 00:04:57,690
tente levá-lo de volta sozinho você vai me dar
58
00:04:57,690 --> 00:04:59,700
uma escolta, então não posso poupar o homem do meu
59
00:04:59,700 --> 00:05:01,530
soldados estão todos em patrulha, mas eu
60
00:05:01,530 --> 00:05:02,820
acho que há um vagão vindo
61
00:05:02,820 --> 00:05:04,770
pela manhã vou enviar um batedor
62
00:05:04,770 --> 00:05:05,790
para fora para verificar para você
63
00:05:05,790 --> 00:05:09,450
vagão que é muito lento coronel sr.
64
00:05:09,450 --> 00:05:12,270
Clark em qualquer lugar que você olhe, há
65
00:05:12,270 --> 00:05:14,760
país Geronimo você não conhece, mas
66
00:05:14,760 --> 00:05:16,020
você tem sorte de ter conseguido
67
00:05:16,020 --> 00:05:18,630
aqui você deixa o levá-lo de volta para o
68
00:05:18,630 --> 00:05:20,100
vagão e você não o leva de volta
69
00:05:20,100 --> 00:05:24,000
tudo bem Carl você ganha tenente
70
00:05:24,000 --> 00:05:25,350
tire seu prisioneiro e prenda-o
71
00:05:25,350 --> 00:05:27,650
novamente
72
00:05:30,090 --> 00:05:34,270
Índios, por que eles não lhe dão o suficiente
73
00:05:34,270 --> 00:05:35,919
tropas para limpar toda a cidade indiana
74
00:05:35,919 --> 00:05:38,319
saltar cada um deles até o
75
00:05:38,319 --> 00:05:40,780
governo tenta ser justo a menos que você
76
00:05:40,780 --> 00:05:42,159
têm manchas ao redor do caminho de guerra que são
77
00:05:42,159 --> 00:05:43,659
pego em alguns crimes específicos que eles
78
00:05:43,659 --> 00:05:45,060
tenho muito direito de viver com você e eu
79
00:05:45,060 --> 00:05:47,319
vejo você de manhã coronel bom
80
00:05:47,319 --> 00:05:52,629
noite manhã coronel
81
00:05:52,629 --> 00:05:54,699
manhã Matt grande coisa sobre você depois
82
00:05:54,699 --> 00:05:56,979
você diz então o que eu sou Scout apoiou o
83
00:05:56,979 --> 00:05:59,139
vagão cerca de cinco milhas para fora eles são
84
00:05:59,139 --> 00:06:01,629
vou contornar o forte eu vou te dar um
85
00:06:01,629 --> 00:06:03,759
escolta até onde os vagões chegam
86
00:06:03,759 --> 00:06:05,319
você está por conta própria isso aconteceria com
87
00:06:05,319 --> 00:06:06,580
ser aquele que vem de Santa Fé
88
00:06:06,580 --> 00:06:09,250
isso é muito bom eu tenho um amigo
89
00:06:09,250 --> 00:06:10,810
chegando naquela roupa tem o
90
00:06:10,810 --> 00:06:13,750
ferrovia detectada Frankie Adams ei
91
00:06:13,750 --> 00:06:16,440
vem seu prisioneiro
92
00:06:26,250 --> 00:06:30,420
adeus coronel boa sorte cara
93
00:06:40,449 --> 00:06:42,570
tudo bem abrir o portão
94
00:07:02,950 --> 00:07:05,050
para o pôr do sol naquela noite começamos
95
00:07:05,050 --> 00:07:06,760
o vagão vindo de Santa Fe
96
00:07:06,760 --> 00:07:09,880
nós nos juntamos a eles Alice até onde você for
97
00:07:09,880 --> 00:07:13,110
soldado muito obrigado
98
00:07:26,580 --> 00:07:30,850
Olá senhorita eu comprei uma xícara de café para
99
00:07:30,850 --> 00:07:34,300
cowboy aposentado com certeza obrigado
100
00:07:34,300 --> 00:07:43,180
é horrível casaco quente desculpe, mas isso é
101
00:07:43,180 --> 00:07:44,710
o que você ganha por se aproximar de mim como
102
00:07:44,710 --> 00:07:47,050
um fim no que você está fazendo aqui
103
00:07:47,050 --> 00:07:47,830
de qualquer forma
104
00:07:47,830 --> 00:07:49,870
Eu estou levando o teste de patty para trás eu
105
00:07:49,870 --> 00:07:52,060
deveria saber que você quer dizer que você pensou que eu
106
00:07:52,060 --> 00:07:53,110
veio até o seu
107
00:07:53,110 --> 00:07:54,460
país automotivo sozinho apenas para atender
108
00:07:54,460 --> 00:07:59,350
você está feito eu sei disso, mas não
109
00:07:59,350 --> 00:08:01,450
desta vez o que é tudo isso que eu ouço
110
00:08:01,450 --> 00:08:03,400
A proibição de Geronimo e isso é Apache
111
00:08:03,400 --> 00:08:05,860
prisioneiro eu pensei que você estava em Tucson para
112
00:08:05,860 --> 00:08:07,240
aparecer contra aqueles dois ladrões de trem
113
00:08:07,240 --> 00:08:09,070
pegamos no mês passado é por isso que o chefe
114
00:08:09,070 --> 00:08:09,820
enviado para você
115
00:08:09,820 --> 00:08:11,740
Eu queria por que me levou para isso
116
00:08:11,740 --> 00:08:13,930
caso eu consegui um novo emprego que eu deveria
117
00:08:13,930 --> 00:08:15,669
parar os ataques tachi em nosso depósito em
118
00:08:15,669 --> 00:08:17,530
estações de pesagem um homem contra
119
00:08:17,530 --> 00:08:20,289
Toda a tribo de Geronimo o que há de errado com
120
00:08:20,289 --> 00:08:23,910
que há apenas uma tribo não é
121
00:09:02,949 --> 00:09:04,720
Eu não me preocuparia com o seu bloco, ela é
122
00:09:04,720 --> 00:09:06,850
bater este trem de volta, não estamos
123
00:09:06,850 --> 00:09:08,679
carregando qualquer coisa que eles querem além eram
124
00:09:08,679 --> 00:09:10,989
bem-off sim, eu acho que você está certo
125
00:09:10,989 --> 00:09:12,910
melhor verificar meu prisioneiro para entregar
126
00:09:12,910 --> 00:09:14,769
boa noite Frankie boa noite
127
00:09:14,769 --> 00:09:16,920
Oh Matt o que você quer para o café da manhã
128
00:09:16,920 --> 00:09:19,029
bacon e ovos muito fáceis
129
00:09:19,029 --> 00:09:22,589
vamos montar a noite
130
00:10:17,940 --> 00:10:23,440
o que é isso índios vocês tem certeza que não eram
131
00:10:23,440 --> 00:10:28,949
vendo coisas que tal
132
00:10:36,130 --> 00:10:41,270
dê uma olhada nesse headshot se separou
133
00:10:41,270 --> 00:10:44,330
o acampamento o que contamos não volte
134
00:10:44,330 --> 00:10:46,570
para a cama
135
00:10:47,110 --> 00:10:49,670
não foi nada gente um dos nossos meninos
136
00:10:49,670 --> 00:10:50,960
acabei de ter um pesadelo
137
00:10:50,960 --> 00:10:56,870
voltando para trás ele está mudado, mas
138
00:10:56,870 --> 00:10:59,930
quase cortou no vizinho esses cortes
139
00:10:59,930 --> 00:11:01,670
estão chegando em um trem de carroça
140
00:11:01,670 --> 00:11:04,760
assim é melhor ficarmos de olho no resto
141
00:11:04,760 --> 00:11:06,260
esta noite eu vou dar o primeiro passo
142
00:11:06,260 --> 00:11:08,000
certo, você sabe que eu estava meio que imaginando
143
00:11:08,000 --> 00:11:11,060
Geronimo não atacaria esse trem não
144
00:11:11,060 --> 00:11:19,580
Eu não tenho tanta certeza que todo mundo estava nervoso
145
00:11:19,580 --> 00:11:21,920
e ao amanhecer eu me certifiquei de que nosso
146
00:11:21,920 --> 00:11:23,750
prisioneiro ainda estava seguro, em seguida, passou
147
00:11:23,750 --> 00:11:25,640
para ver Frankie acho que achei melhor
148
00:11:25,640 --> 00:11:27,050
venha mais de uma polegada até os cavalos para você
149
00:11:27,050 --> 00:11:32,360
obrigado Matt bem, acho que não vou vê-lo
150
00:11:32,360 --> 00:11:34,190
claro para chegar a Tucson esta noite eu acho
151
00:11:34,190 --> 00:11:34,820
não
152
00:11:34,820 --> 00:11:37,200
parece que vamos ter um negócio
153
00:12:20,690 --> 00:12:27,370
Eu te disse isso para cobrir
154
00:13:07,990 --> 00:13:10,510
você reprime
155
00:14:07,970 --> 00:14:10,770
Dinka volta cara eu acho que não como
156
00:14:10,770 --> 00:14:14,800
muitos homens vão perder macmani Frankie
157
00:14:21,400 --> 00:14:24,260
o que importava que o derrotamos eu sou
158
00:14:24,260 --> 00:14:25,550
tão certo de que eles conseguiram o que vieram depois
159
00:14:25,550 --> 00:14:30,440
me dê sua faca Joe boa mordida
160
00:14:30,440 --> 00:14:33,020
este vídeo resistente que o ar tem que
161
00:14:33,020 --> 00:14:35,350
sair
162
00:14:38,910 --> 00:14:41,700
vivendo aqui para você Frankie tudo bem
163
00:14:41,700 --> 00:14:44,750
segure firme agora
164
00:14:50,840 --> 00:14:53,840
distintivo
165
00:14:55,230 --> 00:14:56,730
o que você quer dizer com eles conseguiram o que vieram
166
00:14:56,730 --> 00:15:00,210
para o prisioneiro sim, não há necessidade de
167
00:15:00,210 --> 00:15:02,100
minha escrita no Tucson esta noite eu vou
168
00:15:02,100 --> 00:15:03,150
de volta ao forte e levá-lo isso
169
00:15:03,150 --> 00:15:05,160
doutor eu vou ficar bem cara
170
00:15:05,160 --> 00:15:07,110
não é tão ruim eu sei que você não pode
171
00:15:07,110 --> 00:15:09,120
Frankie, o coronel, enviou tropas
172
00:15:09,120 --> 00:15:11,220
procurando por Geronimo não assassinos vermelhos
173
00:15:11,220 --> 00:15:12,450
bem aqui debaixo do nariz dele
174
00:15:12,450 --> 00:15:14,150
isso significa que o forte está desprotegido
175
00:15:14,150 --> 00:15:16,110
nietzsche vai contar a Geron tudo sobre
176
00:15:16,110 --> 00:15:19,170
é alguém tem que aquecer você pensa
177
00:15:19,170 --> 00:15:24,170
você é forte o suficiente para montar vamos
178
00:15:40,230 --> 00:15:42,459
cartão leve essa garota a enfermaria que ela é
179
00:15:42,459 --> 00:15:44,230
foi ferido eu vou descer para vê-lo em breve
180
00:15:44,230 --> 00:15:57,160
como eu falo com Kirk tudo bem desculpe quebrar
181
00:15:57,160 --> 00:15:59,769
em como este túnel Sr Clarke o vagão
182
00:15:59,769 --> 00:16:01,120
trem foi atacado esta manhã de madrugada
183
00:16:01,120 --> 00:16:03,940
Perdi Nikki o vagão atacou
184
00:16:03,940 --> 00:16:05,800
isso mesmo poderia ter sido geronimo
185
00:16:05,800 --> 00:16:10,300
geronimo porque isso é impossível
186
00:16:10,300 --> 00:16:12,700
a última vez que ouvi eu acho que ele se move muito
187
00:16:12,700 --> 00:16:13,510
coronel rápido
188
00:16:13,510 --> 00:16:15,339
agora ele está a menos de 10 milhas de distância
189
00:16:15,339 --> 00:16:18,310
daqui eu não sou militar senhor, mas se
190
00:16:18,310 --> 00:16:19,750
eu fosse você eu pegaria esses soldados de volta
191
00:16:19,750 --> 00:16:22,180
aqui o mais rápido que posso eu vou fazer
192
00:16:22,180 --> 00:16:24,519
de volta hoje ou amanhã, mas olhe as horas
193
00:16:24,519 --> 00:16:25,959
você não está insinuando se é forte em qualquer
194
00:16:25,959 --> 00:16:29,440
perigo é você eu sou eu que é ridículo
195
00:16:29,440 --> 00:16:34,779
um punhado de índios por que um forte não
196
00:16:34,779 --> 00:16:36,100
foi atacado desde que não pode construir para
197
00:16:36,100 --> 00:16:37,870
os Sioux há alguns anos eu sei que
198
00:16:37,870 --> 00:16:39,880
Coronel, mas seu outono sobre o
199
00:16:39,880 --> 00:16:42,220
prisioneiro eu estava levando um filho sem dúvida
200
00:16:42,220 --> 00:16:43,420
Nietzsche lhe disse que no forte era
201
00:16:43,420 --> 00:16:46,029
mal guardado e desarmado e Geronimo
202
00:16:46,029 --> 00:16:49,000
quem tem bem mais de cem homens bem
203
00:16:49,000 --> 00:16:51,100
Clark eu tenho soldado um bom número
204
00:16:51,100 --> 00:16:52,390
anos e se você acha que vai
205
00:16:52,390 --> 00:16:53,240
pânico
206
00:17:09,520 --> 00:17:11,660
o que é isso sobre os índios Gatewood
207
00:17:11,660 --> 00:17:13,609
isso é certo senhor Scout veio com um
208
00:17:13,609 --> 00:17:15,410
relatório eu verifiquei eu mesmo a reunião
209
00:17:15,410 --> 00:17:16,939
logo além do cume deve ser mais de 100
210
00:17:16,939 --> 00:17:18,619
deles talvez tudo o que eles querem fazer é
211
00:17:18,619 --> 00:17:19,369
fale senhor
212
00:17:19,369 --> 00:17:21,800
Eu não posso me arriscar a emitir armas
213
00:17:21,800 --> 00:17:23,300
e sessenta cartuchos de munição para cada
214
00:17:23,300 --> 00:17:24,650
homem no forte soldado e civil
215
00:17:24,650 --> 00:17:26,359
Vou dirigir a defesa pessoalmente
216
00:17:26,359 --> 00:17:28,539
sobre
217
00:19:58,190 --> 00:20:01,190
soldados
218
00:20:05,010 --> 00:20:07,780
talvez nós o expulsemos naquele dia, talvez
219
00:20:07,780 --> 00:20:10,030
não, mas sempre serei grato ao
220
00:20:10,030 --> 00:20:12,250
soldados apareceram quando eles fizeram o
221
00:20:12,250 --> 00:20:13,960
luta foi furiosa o que durou mas foi
222
00:20:13,960 --> 00:20:15,510
acabou em questão de minutos
223
00:20:15,510 --> 00:20:17,679
Gerônimo caiu para trás e desordenado
224
00:20:17,679 --> 00:20:21,970
retiro se transformou em pânico o que você diz
225
00:20:21,970 --> 00:20:23,860
é verdade tenente Gatewood nossos relatórios
226
00:20:23,860 --> 00:20:25,660
é que Geronimo perdeu muitos homens
227
00:20:25,660 --> 00:20:28,660
sua banda estava machucada e machucada muito bem
228
00:20:28,660 --> 00:20:30,340
Coronel Geronimo atenha-se a tudo o que sou
229
00:20:30,340 --> 00:20:31,809
tentando tomar este forte ele foi chicoteado
230
00:20:31,809 --> 00:20:33,910
ele está fazendo campanha constante para
231
00:20:33,910 --> 00:20:35,650
meses e ele está cansado e deprimido eu
232
00:20:35,650 --> 00:20:36,940
dizer-lhe senhor que você nunca terá um melhor
233
00:20:36,940 --> 00:20:37,450
chance
234
00:20:37,450 --> 00:20:39,490
ele está desafiando o exército por 10 anos
235
00:20:39,490 --> 00:20:41,530
e hoje você parece pensar que ele está pronto
236
00:20:41,530 --> 00:20:44,620
para falar termos eu acho que eu estava no comando
237
00:20:44,620 --> 00:20:46,330
da reserva de San Simon quando
238
00:20:46,330 --> 00:20:47,740
Gerônimo e seu povo estavam lá eu
239
00:20:47,740 --> 00:20:50,049
conheço-o senhor eu conheço-o melhor do que eu
240
00:20:50,049 --> 00:20:53,799
sei que ele vai confiar em mim que pode ser
241
00:20:53,799 --> 00:20:56,919
tenente, mas podemos confiar nele por que não
242
00:20:56,919 --> 00:20:59,919
o Exército não tem nada a perder, exceto meu
243
00:20:59,919 --> 00:21:02,020
vida talvez no caso de eu estar errado você irá
244
00:21:02,020 --> 00:21:04,870
junto como um soldado eu vou precisar de um
245
00:21:04,870 --> 00:21:07,480
guiar o estafeta em um empacotador e um
246
00:21:07,480 --> 00:21:08,980
dois batedores indianos para enviar à frente
247
00:21:08,980 --> 00:21:11,940
para deixá-lo nele oh não, eu venho em paz
248
00:21:11,940 --> 00:21:14,500
ele está convencido de que eu gostaria de ir
249
00:21:14,500 --> 00:21:18,700
contanto que um mensageiro tudo bem a sua vez
250
00:21:18,700 --> 00:21:19,919
Gatewood
251
00:21:19,919 --> 00:21:22,179
se eu puder limpar isso com milhas gerais
252
00:21:22,179 --> 00:21:23,740
você conseguiu uma tarefa que eu
253
00:21:23,740 --> 00:21:26,830
hesite em me dar boa sorte para você
254
00:21:26,830 --> 00:21:29,669
obrigado senhor
255
00:21:37,100 --> 00:21:39,840
nos movemos para o sul através do país Apache para
256
00:21:39,840 --> 00:21:42,090
duas semanas, em seguida, um dia perto do final de
257
00:21:42,090 --> 00:21:44,490
agosto de 1886 ao sul da fronteira perto
258
00:21:44,490 --> 00:21:46,740
Front Terrace teremos nossos batedores feitos
259
00:21:46,740 --> 00:21:50,450
contato com sua honra mais tribal
260
00:22:07,630 --> 00:22:09,340
depois de uma viagem agitada fomos levados a
261
00:22:09,340 --> 00:22:12,010
Acampamento de Gerônimo olhando ao redor sabíamos
262
00:22:12,010 --> 00:22:23,140
que nós recomm bandidos misericórdia seus muitos
263
00:22:23,140 --> 00:22:24,220
meses desde que ela deixou a reserva
264
00:22:24,220 --> 00:22:26,770
Geronimo é bom vê-lo novamente
265
00:22:26,770 --> 00:22:29,740
olheiro me diga que você vem para a paz superior
266
00:22:29,740 --> 00:22:36,610
Gatewood que está certo milhas gerais
267
00:22:36,610 --> 00:22:39,310
quer fazer a paz hmm milhas gerais
268
00:22:39,310 --> 00:22:40,840
não quer matar mais nenhum de seus
269
00:22:40,840 --> 00:22:44,160
pessoas ele diz que é seu amigo
270
00:22:44,160 --> 00:22:47,770
se milhas gerais é meu amigo onde tem
271
00:22:47,770 --> 00:22:51,130
todos esses anos eu tenho sido muito
272
00:22:51,130 --> 00:22:53,950
muito precisando de amigo você sabe o que é
273
00:22:53,950 --> 00:22:56,350
melhor para o seu povo Geronimo caso contrário
274
00:22:56,350 --> 00:22:57,640
você não teria nos deixado vir para conversar
275
00:22:57,640 --> 00:22:59,820
com você hoje quais são suas condições
276
00:22:59,820 --> 00:23:03,790
Geronimo como todo o seu povo seu irmão
277
00:23:03,790 --> 00:23:07,480
do urso pardo Riedel serpenteou a águia
278
00:23:07,480 --> 00:23:11,230
a terra ao nosso redor é grande e pertence
279
00:23:11,230 --> 00:23:13,750
todos nós é grande o suficiente para todos
280
00:23:13,750 --> 00:23:16,450
coisas que vivem, exceto o homem branco
281
00:23:16,450 --> 00:23:19,570
para o homem branco até a terra inteira
282
00:23:19,570 --> 00:23:22,810
não é grande o suficiente ele continuou assim
283
00:23:22,810 --> 00:23:24,340
pelo resto da tarde
284
00:23:24,340 --> 00:23:29,190
suas milhas gerais fazem promessa solene
285
00:23:29,190 --> 00:23:33,490
Geronimo vai perto do pôr do sol Geronimo
286
00:23:33,490 --> 00:23:34,990
enfraqueceu e concordou em se render
287
00:23:34,990 --> 00:23:37,510
milhas gerais e com esse acordo nós
288
00:23:37,510 --> 00:23:39,430
sabia que a guerra de dez anos era justa para
289
00:23:39,430 --> 00:23:41,230
patch no sudoeste acabou
290
00:24:22,419 --> 00:24:24,679
geronimo já não cavalgaria e mataria
291
00:24:24,679 --> 00:24:26,870
como quisesse a partir de agora ele seria
292
00:24:26,870 --> 00:24:27,889
o convidado dos Estados Unidos
293
00:24:27,889 --> 00:24:29,830
governo
294
00:24:35,139 --> 00:24:37,610
você pode dizer ao seu chefe as ferrovias e
295
00:24:37,610 --> 00:24:39,919
os fazendeiros estarão seguros a partir de agora estamos
296
00:24:39,919 --> 00:24:41,389
apenas mantendo suaves milhas de Geronimo
297
00:24:41,389 --> 00:24:42,380
e sua banda estão a caminho de um
298
00:24:42,380 --> 00:24:44,450
reserva na Flórida bem tem sido
299
00:24:44,450 --> 00:24:45,950
bom trabalhar com você coronel espero ver
300
00:24:45,950 --> 00:24:46,610
novamente algum dia
301
00:24:46,610 --> 00:24:49,490
obrigada tchau Ana tchau
302
00:25:06,890 --> 00:25:10,970
Fort Sill Oklahoma 6 de março de 1909
303
00:25:10,970 --> 00:25:13,590
Gerônimo outrora flagelo do sul
304
00:25:13,590 --> 00:25:15,570
fronteira ocidental morreu aqui hoje em
305
00:25:15,570 --> 00:25:18,750
amônia aos 75 anos de idade Gerônimo, o
306
00:25:18,750 --> 00:25:23,600
Apache firebrand extinto para sempre
307
00:26:00,240 --> 00:26:02,300
vocês
23808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.