All language subtitles for Stories of the Century-Geronimo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,119 --> 00:00:31,650 cujos arquivos em papel do início do Ocidente 2 00:00:31,650 --> 00:00:33,690 registrar muitas histórias de famosos e 3 00:00:33,690 --> 00:00:35,570 personagens notórios daquele período 4 00:00:35,570 --> 00:00:38,220 entre eles os Apaches no sudoeste 5 00:00:38,220 --> 00:00:40,920 fronteira na década de 1880 o mais feroz 6 00:00:40,920 --> 00:00:43,770 guerreiros índios na América do Norte de todos 7 00:00:43,770 --> 00:00:45,390 eles são notáveis ​​chefes de guerra nenhum foi mais 8 00:00:45,390 --> 00:00:47,010 temido por soldados brancos e colonos 9 00:00:47,010 --> 00:00:49,980 semelhantes e assuntos e astúcia Geronimo 10 00:02:47,550 --> 00:02:49,810 ouvimos que um pelotão pegou um 11 00:02:49,810 --> 00:02:51,580 Apache que estava sendo mantido prisioneiro em 12 00:02:51,580 --> 00:02:53,860 Fort Simon eu estava derrubando o 13 00:02:53,860 --> 00:02:56,410 vigia que foi baleado na semana anterior se 14 00:02:56,410 --> 00:02:58,060 ele pudesse identificar o índio que iríamos 15 00:02:58,060 --> 00:02:59,770 trazê-lo para a sede territorial para 16 00:02:59,770 --> 00:03:01,480 ser julgado por roubos e assassinatos 17 00:03:01,480 --> 00:03:03,640 recentemente cometido ao longo da ferrovia 18 00:03:03,640 --> 00:03:07,090 Eu sou Matt Clark detetive ferroviário nós 19 00:03:07,090 --> 00:03:08,560 queria deixar sua honra Mon saber que 20 00:03:08,560 --> 00:03:10,300 os cidadãos do território, bem como 21 00:03:10,300 --> 00:03:11,820 o exército estava fora para detê-lo 22 00:03:19,220 --> 00:03:20,700 olá coronel 23 00:03:20,700 --> 00:03:23,280 Oh Mac, eu estava esperando por você, isso é 24 00:03:23,280 --> 00:03:27,360 Joe queima o vigia do depósito, suponhamos 25 00:03:27,360 --> 00:03:28,860 você não pode identificar o índio que invadiu 26 00:03:28,860 --> 00:03:30,720 a estação o que você pretende ganhar 27 00:03:30,720 --> 00:03:32,760 ao levá-lo de volta, ele terá um justo 28 00:03:32,760 --> 00:03:34,740 julgamento e se for culpado será enforcado 29 00:03:34,740 --> 00:03:36,420 talvez então ela o trouxe ele é 30 00:03:36,420 --> 00:03:37,740 assassinos ele vai pensar duas vezes antes 31 00:03:37,740 --> 00:03:39,450 chegando muito perto das garras e 32 00:03:39,450 --> 00:03:41,520 ferrovias em outras palavras, você vai 33 00:03:41,520 --> 00:03:44,130 ter sucesso onde o exército falhou, sinto muito 34 00:03:44,130 --> 00:03:45,180 coronel eu não queria desenhar isso 35 00:03:45,180 --> 00:03:46,350 deduzir que você está fazendo o melhor que pode 36 00:03:46,350 --> 00:03:48,690 mas se pudermos ajudá-lo junto nan em eu estou 37 00:03:48,690 --> 00:03:50,520 certeza que você não vai nos recusar apenas 38 00:03:50,520 --> 00:03:54,440 um tolo iria insultar seus aliados mr. Clark 39 00:04:05,360 --> 00:04:07,590 ele é um dos índios da posse 40 00:04:07,590 --> 00:04:12,660 trouxe o reconheceu sim, ele é um 41 00:04:12,660 --> 00:04:14,220 dos maus índios bem no 42 00:04:14,220 --> 00:04:20,480 estação amante seguro que lo mortal 43 00:04:20,480 --> 00:04:22,200 o que você diz coronel 44 00:04:22,200 --> 00:04:24,330 ele diz que deveria ter se assegurado 45 00:04:24,330 --> 00:04:27,330 vigia e o matou sim um duro 46 00:04:27,330 --> 00:04:32,820 hein como você está yo soy nichy hija de 47 00:04:32,820 --> 00:04:36,810 Cochise sim uma dúzia de irmã oliveira ah 48 00:04:36,810 --> 00:04:38,520 parece que você se pegou um grande 49 00:04:38,520 --> 00:04:41,340 peixe aqui sr. Clark ele diz que seu 50 00:04:41,340 --> 00:04:43,920 Nietzsche filho de Cochise ele diz que é 51 00:04:43,920 --> 00:04:46,170 um dos chefes de guerra de Gerônimo e o 52 00:04:46,170 --> 00:04:48,030 Geronimo venha resgatá-lo que é 53 00:04:48,030 --> 00:04:50,130 muito grande conversa coronel você conhece índios 54 00:04:50,130 --> 00:04:50,940 melhor do que eu 55 00:04:50,940 --> 00:04:52,980 você acredita nele agora que é difícil 56 00:04:52,980 --> 00:04:55,500 dizer, mas meu único conselho é que é melhor você não 57 00:04:55,500 --> 00:04:57,690 tente levá-lo de volta sozinho você vai me dar 58 00:04:57,690 --> 00:04:59,700 uma escolta, então não posso poupar o homem do meu 59 00:04:59,700 --> 00:05:01,530 soldados estão todos em patrulha, mas eu 60 00:05:01,530 --> 00:05:02,820 acho que há um vagão vindo 61 00:05:02,820 --> 00:05:04,770 pela manhã vou enviar um batedor 62 00:05:04,770 --> 00:05:05,790 para fora para verificar para você 63 00:05:05,790 --> 00:05:09,450 vagão que é muito lento coronel sr. 64 00:05:09,450 --> 00:05:12,270 Clark em qualquer lugar que você olhe, há 65 00:05:12,270 --> 00:05:14,760 país Geronimo você não conhece, mas 66 00:05:14,760 --> 00:05:16,020 você tem sorte de ter conseguido 67 00:05:16,020 --> 00:05:18,630 aqui você deixa o levá-lo de volta para o 68 00:05:18,630 --> 00:05:20,100 vagão e você não o leva de volta 69 00:05:20,100 --> 00:05:24,000 tudo bem Carl você ganha tenente 70 00:05:24,000 --> 00:05:25,350 tire seu prisioneiro e prenda-o 71 00:05:25,350 --> 00:05:27,650 novamente 72 00:05:30,090 --> 00:05:34,270 Índios, por que eles não lhe dão o suficiente 73 00:05:34,270 --> 00:05:35,919 tropas para limpar toda a cidade indiana 74 00:05:35,919 --> 00:05:38,319 saltar cada um deles até o 75 00:05:38,319 --> 00:05:40,780 governo tenta ser justo a menos que você 76 00:05:40,780 --> 00:05:42,159 têm manchas ao redor do caminho de guerra que são 77 00:05:42,159 --> 00:05:43,659 pego em alguns crimes específicos que eles 78 00:05:43,659 --> 00:05:45,060 tenho muito direito de viver com você e eu 79 00:05:45,060 --> 00:05:47,319 vejo você de manhã coronel bom 80 00:05:47,319 --> 00:05:52,629 noite manhã coronel 81 00:05:52,629 --> 00:05:54,699 manhã Matt grande coisa sobre você depois 82 00:05:54,699 --> 00:05:56,979 você diz então o que eu sou Scout apoiou o 83 00:05:56,979 --> 00:05:59,139 vagão cerca de cinco milhas para fora eles são 84 00:05:59,139 --> 00:06:01,629 vou contornar o forte eu vou te dar um 85 00:06:01,629 --> 00:06:03,759 escolta até onde os vagões chegam 86 00:06:03,759 --> 00:06:05,319 você está por conta própria isso aconteceria com 87 00:06:05,319 --> 00:06:06,580 ser aquele que vem de Santa Fé 88 00:06:06,580 --> 00:06:09,250 isso é muito bom eu tenho um amigo 89 00:06:09,250 --> 00:06:10,810 chegando naquela roupa tem o 90 00:06:10,810 --> 00:06:13,750 ferrovia detectada Frankie Adams ei 91 00:06:13,750 --> 00:06:16,440 vem seu prisioneiro 92 00:06:26,250 --> 00:06:30,420 adeus coronel boa sorte cara 93 00:06:40,449 --> 00:06:42,570 tudo bem abrir o portão 94 00:07:02,950 --> 00:07:05,050 para o pôr do sol naquela noite começamos 95 00:07:05,050 --> 00:07:06,760 o vagão vindo de Santa Fe 96 00:07:06,760 --> 00:07:09,880 nós nos juntamos a eles Alice até onde você for 97 00:07:09,880 --> 00:07:13,110 soldado muito obrigado 98 00:07:26,580 --> 00:07:30,850 Olá senhorita eu comprei uma xícara de café para 99 00:07:30,850 --> 00:07:34,300 cowboy aposentado com certeza obrigado 100 00:07:34,300 --> 00:07:43,180 é horrível casaco quente desculpe, mas isso é 101 00:07:43,180 --> 00:07:44,710 o que você ganha por se aproximar de mim como 102 00:07:44,710 --> 00:07:47,050 um fim no que você está fazendo aqui 103 00:07:47,050 --> 00:07:47,830 de qualquer forma 104 00:07:47,830 --> 00:07:49,870 Eu estou levando o teste de patty para trás eu 105 00:07:49,870 --> 00:07:52,060 deveria saber que você quer dizer que você pensou que eu 106 00:07:52,060 --> 00:07:53,110 veio até o seu 107 00:07:53,110 --> 00:07:54,460 país automotivo sozinho apenas para atender 108 00:07:54,460 --> 00:07:59,350 você está feito eu sei disso, mas não 109 00:07:59,350 --> 00:08:01,450 desta vez o que é tudo isso que eu ouço 110 00:08:01,450 --> 00:08:03,400 A proibição de Geronimo e isso é Apache 111 00:08:03,400 --> 00:08:05,860 prisioneiro eu pensei que você estava em Tucson para 112 00:08:05,860 --> 00:08:07,240 aparecer contra aqueles dois ladrões de trem 113 00:08:07,240 --> 00:08:09,070 pegamos no mês passado é por isso que o chefe 114 00:08:09,070 --> 00:08:09,820 enviado para você 115 00:08:09,820 --> 00:08:11,740 Eu queria por que me levou para isso 116 00:08:11,740 --> 00:08:13,930 caso eu consegui um novo emprego que eu deveria 117 00:08:13,930 --> 00:08:15,669 parar os ataques tachi em nosso depósito em 118 00:08:15,669 --> 00:08:17,530 estações de pesagem um homem contra 119 00:08:17,530 --> 00:08:20,289 Toda a tribo de Geronimo o que há de errado com 120 00:08:20,289 --> 00:08:23,910 que há apenas uma tribo não é 121 00:09:02,949 --> 00:09:04,720 Eu não me preocuparia com o seu bloco, ela é 122 00:09:04,720 --> 00:09:06,850 bater este trem de volta, não estamos 123 00:09:06,850 --> 00:09:08,679 carregando qualquer coisa que eles querem além eram 124 00:09:08,679 --> 00:09:10,989 bem-off sim, eu acho que você está certo 125 00:09:10,989 --> 00:09:12,910 melhor verificar meu prisioneiro para entregar 126 00:09:12,910 --> 00:09:14,769 boa noite Frankie boa noite 127 00:09:14,769 --> 00:09:16,920 Oh Matt o que você quer para o café da manhã 128 00:09:16,920 --> 00:09:19,029 bacon e ovos muito fáceis 129 00:09:19,029 --> 00:09:22,589 vamos montar a noite 130 00:10:17,940 --> 00:10:23,440 o que é isso índios vocês tem certeza que não eram 131 00:10:23,440 --> 00:10:28,949 vendo coisas que tal 132 00:10:36,130 --> 00:10:41,270 dê uma olhada nesse headshot se separou 133 00:10:41,270 --> 00:10:44,330 o acampamento o que contamos não volte 134 00:10:44,330 --> 00:10:46,570 para a cama 135 00:10:47,110 --> 00:10:49,670 não foi nada gente um dos nossos meninos 136 00:10:49,670 --> 00:10:50,960 acabei de ter um pesadelo 137 00:10:50,960 --> 00:10:56,870 voltando para trás ele está mudado, mas 138 00:10:56,870 --> 00:10:59,930 quase cortou no vizinho esses cortes 139 00:10:59,930 --> 00:11:01,670 estão chegando em um trem de carroça 140 00:11:01,670 --> 00:11:04,760 assim é melhor ficarmos de olho no resto 141 00:11:04,760 --> 00:11:06,260 esta noite eu vou dar o primeiro passo 142 00:11:06,260 --> 00:11:08,000 certo, você sabe que eu estava meio que imaginando 143 00:11:08,000 --> 00:11:11,060 Geronimo não atacaria esse trem não 144 00:11:11,060 --> 00:11:19,580 Eu não tenho tanta certeza que todo mundo estava nervoso 145 00:11:19,580 --> 00:11:21,920 e ao amanhecer eu me certifiquei de que nosso 146 00:11:21,920 --> 00:11:23,750 prisioneiro ainda estava seguro, em seguida, passou 147 00:11:23,750 --> 00:11:25,640 para ver Frankie acho que achei melhor 148 00:11:25,640 --> 00:11:27,050 venha mais de uma polegada até os cavalos para você 149 00:11:27,050 --> 00:11:32,360 obrigado Matt bem, acho que não vou vê-lo 150 00:11:32,360 --> 00:11:34,190 claro para chegar a Tucson esta noite eu acho 151 00:11:34,190 --> 00:11:34,820 não 152 00:11:34,820 --> 00:11:37,200 parece que vamos ter um negócio 153 00:12:20,690 --> 00:12:27,370 Eu te disse isso para cobrir 154 00:13:07,990 --> 00:13:10,510 você reprime 155 00:14:07,970 --> 00:14:10,770 Dinka volta cara eu acho que não como 156 00:14:10,770 --> 00:14:14,800 muitos homens vão perder macmani Frankie 157 00:14:21,400 --> 00:14:24,260 o que importava que o derrotamos eu sou 158 00:14:24,260 --> 00:14:25,550 tão certo de que eles conseguiram o que vieram depois 159 00:14:25,550 --> 00:14:30,440 me dê sua faca Joe boa mordida 160 00:14:30,440 --> 00:14:33,020 este vídeo resistente que o ar tem que 161 00:14:33,020 --> 00:14:35,350 sair 162 00:14:38,910 --> 00:14:41,700 vivendo aqui para você Frankie tudo bem 163 00:14:41,700 --> 00:14:44,750 segure firme agora 164 00:14:50,840 --> 00:14:53,840 distintivo 165 00:14:55,230 --> 00:14:56,730 o que você quer dizer com eles conseguiram o que vieram 166 00:14:56,730 --> 00:15:00,210 para o prisioneiro sim, não há necessidade de 167 00:15:00,210 --> 00:15:02,100 minha escrita no Tucson esta noite eu vou 168 00:15:02,100 --> 00:15:03,150 de volta ao forte e levá-lo isso 169 00:15:03,150 --> 00:15:05,160 doutor eu vou ficar bem cara 170 00:15:05,160 --> 00:15:07,110 não é tão ruim eu sei que você não pode 171 00:15:07,110 --> 00:15:09,120 Frankie, o coronel, enviou tropas 172 00:15:09,120 --> 00:15:11,220 procurando por Geronimo não assassinos vermelhos 173 00:15:11,220 --> 00:15:12,450 bem aqui debaixo do nariz dele 174 00:15:12,450 --> 00:15:14,150 isso significa que o forte está desprotegido 175 00:15:14,150 --> 00:15:16,110 nietzsche vai contar a Geron tudo sobre 176 00:15:16,110 --> 00:15:19,170 é alguém tem que aquecer você pensa 177 00:15:19,170 --> 00:15:24,170 você é forte o suficiente para montar vamos 178 00:15:40,230 --> 00:15:42,459 cartão leve essa garota a enfermaria que ela é 179 00:15:42,459 --> 00:15:44,230 foi ferido eu vou descer para vê-lo em breve 180 00:15:44,230 --> 00:15:57,160 como eu falo com Kirk tudo bem desculpe quebrar 181 00:15:57,160 --> 00:15:59,769 em como este túnel Sr Clarke o vagão 182 00:15:59,769 --> 00:16:01,120 trem foi atacado esta manhã de madrugada 183 00:16:01,120 --> 00:16:03,940 Perdi Nikki o vagão atacou 184 00:16:03,940 --> 00:16:05,800 isso mesmo poderia ter sido geronimo 185 00:16:05,800 --> 00:16:10,300 geronimo porque isso é impossível 186 00:16:10,300 --> 00:16:12,700 a última vez que ouvi eu acho que ele se move muito 187 00:16:12,700 --> 00:16:13,510 coronel rápido 188 00:16:13,510 --> 00:16:15,339 agora ele está a menos de 10 milhas de distância 189 00:16:15,339 --> 00:16:18,310 daqui eu não sou militar senhor, mas se 190 00:16:18,310 --> 00:16:19,750 eu fosse você eu pegaria esses soldados de volta 191 00:16:19,750 --> 00:16:22,180 aqui o mais rápido que posso eu vou fazer 192 00:16:22,180 --> 00:16:24,519 de volta hoje ou amanhã, mas olhe as horas 193 00:16:24,519 --> 00:16:25,959 você não está insinuando se é forte em qualquer 194 00:16:25,959 --> 00:16:29,440 perigo é você eu sou eu que é ridículo 195 00:16:29,440 --> 00:16:34,779 um punhado de índios por que um forte não 196 00:16:34,779 --> 00:16:36,100 foi atacado desde que não pode construir para 197 00:16:36,100 --> 00:16:37,870 os Sioux há alguns anos eu sei que 198 00:16:37,870 --> 00:16:39,880 Coronel, mas seu outono sobre o 199 00:16:39,880 --> 00:16:42,220 prisioneiro eu estava levando um filho sem dúvida 200 00:16:42,220 --> 00:16:43,420 Nietzsche lhe disse que no forte era 201 00:16:43,420 --> 00:16:46,029 mal guardado e desarmado e Geronimo 202 00:16:46,029 --> 00:16:49,000 quem tem bem mais de cem homens bem 203 00:16:49,000 --> 00:16:51,100 Clark eu tenho soldado um bom número 204 00:16:51,100 --> 00:16:52,390 anos e se você acha que vai 205 00:16:52,390 --> 00:16:53,240 pânico 206 00:17:09,520 --> 00:17:11,660 o que é isso sobre os índios Gatewood 207 00:17:11,660 --> 00:17:13,609 isso é certo senhor Scout veio com um 208 00:17:13,609 --> 00:17:15,410 relatório eu verifiquei eu mesmo a reunião 209 00:17:15,410 --> 00:17:16,939 logo além do cume deve ser mais de 100 210 00:17:16,939 --> 00:17:18,619 deles talvez tudo o que eles querem fazer é 211 00:17:18,619 --> 00:17:19,369 fale senhor 212 00:17:19,369 --> 00:17:21,800 Eu não posso me arriscar a emitir armas 213 00:17:21,800 --> 00:17:23,300 e sessenta cartuchos de munição para cada 214 00:17:23,300 --> 00:17:24,650 homem no forte soldado e civil 215 00:17:24,650 --> 00:17:26,359 Vou dirigir a defesa pessoalmente 216 00:17:26,359 --> 00:17:28,539 sobre 217 00:19:58,190 --> 00:20:01,190 soldados 218 00:20:05,010 --> 00:20:07,780 talvez nós o expulsemos naquele dia, talvez 219 00:20:07,780 --> 00:20:10,030 não, mas sempre serei grato ao 220 00:20:10,030 --> 00:20:12,250 soldados apareceram quando eles fizeram o 221 00:20:12,250 --> 00:20:13,960 luta foi furiosa o que durou mas foi 222 00:20:13,960 --> 00:20:15,510 acabou em questão de minutos 223 00:20:15,510 --> 00:20:17,679 Gerônimo caiu para trás e desordenado 224 00:20:17,679 --> 00:20:21,970 retiro se transformou em pânico o que você diz 225 00:20:21,970 --> 00:20:23,860 é verdade tenente Gatewood nossos relatórios 226 00:20:23,860 --> 00:20:25,660 é que Geronimo perdeu muitos homens 227 00:20:25,660 --> 00:20:28,660 sua banda estava machucada e machucada muito bem 228 00:20:28,660 --> 00:20:30,340 Coronel Geronimo atenha-se a tudo o que sou 229 00:20:30,340 --> 00:20:31,809 tentando tomar este forte ele foi chicoteado 230 00:20:31,809 --> 00:20:33,910 ele está fazendo campanha constante para 231 00:20:33,910 --> 00:20:35,650 meses e ele está cansado e deprimido eu 232 00:20:35,650 --> 00:20:36,940 dizer-lhe senhor que você nunca terá um melhor 233 00:20:36,940 --> 00:20:37,450 chance 234 00:20:37,450 --> 00:20:39,490 ele está desafiando o exército por 10 anos 235 00:20:39,490 --> 00:20:41,530 e hoje você parece pensar que ele está pronto 236 00:20:41,530 --> 00:20:44,620 para falar termos eu acho que eu estava no comando 237 00:20:44,620 --> 00:20:46,330 da reserva de San Simon quando 238 00:20:46,330 --> 00:20:47,740 Gerônimo e seu povo estavam lá eu 239 00:20:47,740 --> 00:20:50,049 conheço-o senhor eu conheço-o melhor do que eu 240 00:20:50,049 --> 00:20:53,799 sei que ele vai confiar em mim que pode ser 241 00:20:53,799 --> 00:20:56,919 tenente, mas podemos confiar nele por que não 242 00:20:56,919 --> 00:20:59,919 o Exército não tem nada a perder, exceto meu 243 00:20:59,919 --> 00:21:02,020 vida talvez no caso de eu estar errado você irá 244 00:21:02,020 --> 00:21:04,870 junto como um soldado eu vou precisar de um 245 00:21:04,870 --> 00:21:07,480 guiar o estafeta em um empacotador e um 246 00:21:07,480 --> 00:21:08,980 dois batedores indianos para enviar à frente 247 00:21:08,980 --> 00:21:11,940 para deixá-lo nele oh não, eu venho em paz 248 00:21:11,940 --> 00:21:14,500 ele está convencido de que eu gostaria de ir 249 00:21:14,500 --> 00:21:18,700 contanto que um mensageiro tudo bem a sua vez 250 00:21:18,700 --> 00:21:19,919 Gatewood 251 00:21:19,919 --> 00:21:22,179 se eu puder limpar isso com milhas gerais 252 00:21:22,179 --> 00:21:23,740 você conseguiu uma tarefa que eu 253 00:21:23,740 --> 00:21:26,830 hesite em me dar boa sorte para você 254 00:21:26,830 --> 00:21:29,669 obrigado senhor 255 00:21:37,100 --> 00:21:39,840 nos movemos para o sul através do país Apache para 256 00:21:39,840 --> 00:21:42,090 duas semanas, em seguida, um dia perto do final de 257 00:21:42,090 --> 00:21:44,490 agosto de 1886 ao sul da fronteira perto 258 00:21:44,490 --> 00:21:46,740 Front Terrace teremos nossos batedores feitos 259 00:21:46,740 --> 00:21:50,450 contato com sua honra mais tribal 260 00:22:07,630 --> 00:22:09,340 depois de uma viagem agitada fomos levados a 261 00:22:09,340 --> 00:22:12,010 Acampamento de Gerônimo olhando ao redor sabíamos 262 00:22:12,010 --> 00:22:23,140 que nós recomm bandidos misericórdia seus muitos 263 00:22:23,140 --> 00:22:24,220 meses desde que ela deixou a reserva 264 00:22:24,220 --> 00:22:26,770 Geronimo é bom vê-lo novamente 265 00:22:26,770 --> 00:22:29,740 olheiro me diga que você vem para a paz superior 266 00:22:29,740 --> 00:22:36,610 Gatewood que está certo milhas gerais 267 00:22:36,610 --> 00:22:39,310 quer fazer a paz hmm milhas gerais 268 00:22:39,310 --> 00:22:40,840 não quer matar mais nenhum de seus 269 00:22:40,840 --> 00:22:44,160 pessoas ele diz que é seu amigo 270 00:22:44,160 --> 00:22:47,770 se milhas gerais é meu amigo onde tem 271 00:22:47,770 --> 00:22:51,130 todos esses anos eu tenho sido muito 272 00:22:51,130 --> 00:22:53,950 muito precisando de amigo você sabe o que é 273 00:22:53,950 --> 00:22:56,350 melhor para o seu povo Geronimo caso contrário 274 00:22:56,350 --> 00:22:57,640 você não teria nos deixado vir para conversar 275 00:22:57,640 --> 00:22:59,820 com você hoje quais são suas condições 276 00:22:59,820 --> 00:23:03,790 Geronimo como todo o seu povo seu irmão 277 00:23:03,790 --> 00:23:07,480 do urso pardo Riedel serpenteou a águia 278 00:23:07,480 --> 00:23:11,230 a terra ao nosso redor é grande e pertence 279 00:23:11,230 --> 00:23:13,750 todos nós é grande o suficiente para todos 280 00:23:13,750 --> 00:23:16,450 coisas que vivem, exceto o homem branco 281 00:23:16,450 --> 00:23:19,570 para o homem branco até a terra inteira 282 00:23:19,570 --> 00:23:22,810 não é grande o suficiente ele continuou assim 283 00:23:22,810 --> 00:23:24,340 pelo resto da tarde 284 00:23:24,340 --> 00:23:29,190 suas milhas gerais fazem promessa solene 285 00:23:29,190 --> 00:23:33,490 Geronimo vai perto do pôr do sol Geronimo 286 00:23:33,490 --> 00:23:34,990 enfraqueceu e concordou em se render 287 00:23:34,990 --> 00:23:37,510 milhas gerais e com esse acordo nós 288 00:23:37,510 --> 00:23:39,430 sabia que a guerra de dez anos era justa para 289 00:23:39,430 --> 00:23:41,230 patch no sudoeste acabou 290 00:24:22,419 --> 00:24:24,679 geronimo já não cavalgaria e mataria 291 00:24:24,679 --> 00:24:26,870 como quisesse a partir de agora ele seria 292 00:24:26,870 --> 00:24:27,889 o convidado dos Estados Unidos 293 00:24:27,889 --> 00:24:29,830 governo 294 00:24:35,139 --> 00:24:37,610 você pode dizer ao seu chefe as ferrovias e 295 00:24:37,610 --> 00:24:39,919 os fazendeiros estarão seguros a partir de agora estamos 296 00:24:39,919 --> 00:24:41,389 apenas mantendo suaves milhas de Geronimo 297 00:24:41,389 --> 00:24:42,380 e sua banda estão a caminho de um 298 00:24:42,380 --> 00:24:44,450 reserva na Flórida bem tem sido 299 00:24:44,450 --> 00:24:45,950 bom trabalhar com você coronel espero ver 300 00:24:45,950 --> 00:24:46,610 novamente algum dia 301 00:24:46,610 --> 00:24:49,490 obrigada tchau Ana tchau 302 00:25:06,890 --> 00:25:10,970 Fort Sill Oklahoma 6 de março de 1909 303 00:25:10,970 --> 00:25:13,590 Gerônimo outrora flagelo do sul 304 00:25:13,590 --> 00:25:15,570 fronteira ocidental morreu aqui hoje em 305 00:25:15,570 --> 00:25:18,750 amônia aos 75 anos de idade Gerônimo, o 306 00:25:18,750 --> 00:25:23,600 Apache firebrand extinto para sempre 307 00:26:00,240 --> 00:26:02,300 vocês 23808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.