All language subtitles for Stories of the Century-Geronimo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,119 --> 00:00:31,650
cujos arquivos em papel do inĂcio do Ocidente
2
00:00:31,650 --> 00:00:33,690
registrar muitas histĂłrias de famosos e
3
00:00:33,690 --> 00:00:35,570
personagens notĂłrios daquele perĂodo
4
00:00:35,570 --> 00:00:38,220
entre eles os Apaches no sudoeste
5
00:00:38,220 --> 00:00:40,920
fronteira na década de 1880 o mais feroz
6
00:00:40,920 --> 00:00:43,770
guerreiros Ăndios na AmĂ©rica do Norte de todos
7
00:00:43,770 --> 00:00:45,390
eles sĂŁo notĂĄveis ââchefes de guerra nenhum foi mais
8
00:00:45,390 --> 00:00:47,010
temido por soldados brancos e colonos
9
00:00:47,010 --> 00:00:49,980
semelhantes e assuntos e astĂșcia Geronimo
10
00:02:47,550 --> 00:02:49,810
ouvimos que um pelotĂŁo pegou um
11
00:02:49,810 --> 00:02:51,580
Apache que estava sendo mantido prisioneiro em
12
00:02:51,580 --> 00:02:53,860
Fort Simon eu estava derrubando o
13
00:02:53,860 --> 00:02:56,410
vigia que foi baleado na semana anterior se
14
00:02:56,410 --> 00:02:58,060
ele pudesse identificar o Ăndio que irĂamos
15
00:02:58,060 --> 00:02:59,770
trazĂȘ-lo para a sede territorial para
16
00:02:59,770 --> 00:03:01,480
ser julgado por roubos e assassinatos
17
00:03:01,480 --> 00:03:03,640
recentemente cometido ao longo da ferrovia
18
00:03:03,640 --> 00:03:07,090
Eu sou Matt Clark detetive ferroviĂĄrio nĂłs
19
00:03:07,090 --> 00:03:08,560
queria deixar sua honra Mon saber que
20
00:03:08,560 --> 00:03:10,300
os cidadĂŁos do territĂłrio, bem como
21
00:03:10,300 --> 00:03:11,820
o exĂ©rcito estava fora para detĂȘ-lo
22
00:03:19,220 --> 00:03:20,700
olĂĄ coronel
23
00:03:20,700 --> 00:03:23,280
Oh Mac, eu estava esperando por vocĂȘ, isso Ă©
24
00:03:23,280 --> 00:03:27,360
Joe queima o vigia do depĂłsito, suponhamos
25
00:03:27,360 --> 00:03:28,860
vocĂȘ nĂŁo pode identificar o Ăndio que invadiu
26
00:03:28,860 --> 00:03:30,720
a estação o que vocĂȘ pretende ganhar
27
00:03:30,720 --> 00:03:32,760
ao levĂĄ-lo de volta, ele terĂĄ um justo
28
00:03:32,760 --> 00:03:34,740
julgamento e se for culpado serĂĄ enforcado
29
00:03:34,740 --> 00:03:36,420
talvez entĂŁo ela o trouxe ele Ă©
30
00:03:36,420 --> 00:03:37,740
assassinos ele vai pensar duas vezes antes
31
00:03:37,740 --> 00:03:39,450
chegando muito perto das garras e
32
00:03:39,450 --> 00:03:41,520
ferrovias em outras palavras, vocĂȘ vai
33
00:03:41,520 --> 00:03:44,130
ter sucesso onde o exército falhou, sinto muito
34
00:03:44,130 --> 00:03:45,180
coronel eu nĂŁo queria desenhar isso
35
00:03:45,180 --> 00:03:46,350
deduzir que vocĂȘ estĂĄ fazendo o melhor que pode
36
00:03:46,350 --> 00:03:48,690
mas se pudermos ajudĂĄ-lo junto nan em eu estou
37
00:03:48,690 --> 00:03:50,520
certeza que vocĂȘ nĂŁo vai nos recusar apenas
38
00:03:50,520 --> 00:03:54,440
um tolo iria insultar seus aliados mr. Clark
39
00:04:05,360 --> 00:04:07,590
ele Ă© um dos Ăndios da posse
40
00:04:07,590 --> 00:04:12,660
trouxe o reconheceu sim, ele Ă© um
41
00:04:12,660 --> 00:04:14,220
dos maus Ăndios bem no
42
00:04:14,220 --> 00:04:20,480
estação amante seguro que lo mortal
43
00:04:20,480 --> 00:04:22,200
o que vocĂȘ diz coronel
44
00:04:22,200 --> 00:04:24,330
ele diz que deveria ter se assegurado
45
00:04:24,330 --> 00:04:27,330
vigia e o matou sim um duro
46
00:04:27,330 --> 00:04:32,820
hein como vocĂȘ estĂĄ yo soy nichy hija de
47
00:04:32,820 --> 00:04:36,810
Cochise sim uma dĂșzia de irmĂŁ oliveira ah
48
00:04:36,810 --> 00:04:38,520
parece que vocĂȘ se pegou um grande
49
00:04:38,520 --> 00:04:41,340
peixe aqui sr. Clark ele diz que seu
50
00:04:41,340 --> 00:04:43,920
Nietzsche filho de Cochise ele diz que Ă©
51
00:04:43,920 --> 00:04:46,170
um dos chefes de guerra de GerĂŽnimo e o
52
00:04:46,170 --> 00:04:48,030
Geronimo venha resgatĂĄ-lo que Ă©
53
00:04:48,030 --> 00:04:50,130
muito grande conversa coronel vocĂȘ conhece Ăndios
54
00:04:50,130 --> 00:04:50,940
melhor do que eu
55
00:04:50,940 --> 00:04:52,980
vocĂȘ acredita nele agora que Ă© difĂcil
56
00:04:52,980 --> 00:04:55,500
dizer, mas meu Ășnico conselho Ă© que Ă© melhor vocĂȘ nĂŁo
57
00:04:55,500 --> 00:04:57,690
tente levĂĄ-lo de volta sozinho vocĂȘ vai me dar
58
00:04:57,690 --> 00:04:59,700
uma escolta, entĂŁo nĂŁo posso poupar o homem do meu
59
00:04:59,700 --> 00:05:01,530
soldados estĂŁo todos em patrulha, mas eu
60
00:05:01,530 --> 00:05:02,820
acho que hĂĄ um vagĂŁo vindo
61
00:05:02,820 --> 00:05:04,770
pela manhĂŁ vou enviar um batedor
62
00:05:04,770 --> 00:05:05,790
para fora para verificar para vocĂȘ
63
00:05:05,790 --> 00:05:09,450
vagĂŁo que Ă© muito lento coronel sr.
64
00:05:09,450 --> 00:05:12,270
Clark em qualquer lugar que vocĂȘ olhe, hĂĄ
65
00:05:12,270 --> 00:05:14,760
paĂs Geronimo vocĂȘ nĂŁo conhece, mas
66
00:05:14,760 --> 00:05:16,020
vocĂȘ tem sorte de ter conseguido
67
00:05:16,020 --> 00:05:18,630
aqui vocĂȘ deixa o levĂĄ-lo de volta para o
68
00:05:18,630 --> 00:05:20,100
vagĂŁo e vocĂȘ nĂŁo o leva de volta
69
00:05:20,100 --> 00:05:24,000
tudo bem Carl vocĂȘ ganha tenente
70
00:05:24,000 --> 00:05:25,350
tire seu prisioneiro e prenda-o
71
00:05:25,350 --> 00:05:27,650
novamente
72
00:05:30,090 --> 00:05:34,270
Ăndios, por que eles nĂŁo lhe dĂŁo o suficiente
73
00:05:34,270 --> 00:05:35,919
tropas para limpar toda a cidade indiana
74
00:05:35,919 --> 00:05:38,319
saltar cada um deles até o
75
00:05:38,319 --> 00:05:40,780
governo tenta ser justo a menos que vocĂȘ
76
00:05:40,780 --> 00:05:42,159
tĂȘm manchas ao redor do caminho de guerra que sĂŁo
77
00:05:42,159 --> 00:05:43,659
pego em alguns crimes especĂficos que eles
78
00:05:43,659 --> 00:05:45,060
tenho muito direito de viver com vocĂȘ e eu
79
00:05:45,060 --> 00:05:47,319
vejo vocĂȘ de manhĂŁ coronel bom
80
00:05:47,319 --> 00:05:52,629
noite manhĂŁ coronel
81
00:05:52,629 --> 00:05:54,699
manhĂŁ Matt grande coisa sobre vocĂȘ depois
82
00:05:54,699 --> 00:05:56,979
vocĂȘ diz entĂŁo o que eu sou Scout apoiou o
83
00:05:56,979 --> 00:05:59,139
vagĂŁo cerca de cinco milhas para fora eles sĂŁo
84
00:05:59,139 --> 00:06:01,629
vou contornar o forte eu vou te dar um
85
00:06:01,629 --> 00:06:03,759
escolta até onde os vagÔes chegam
86
00:06:03,759 --> 00:06:05,319
vocĂȘ estĂĄ por conta prĂłpria isso aconteceria com
87
00:06:05,319 --> 00:06:06,580
ser aquele que vem de Santa FĂ©
88
00:06:06,580 --> 00:06:09,250
isso Ă© muito bom eu tenho um amigo
89
00:06:09,250 --> 00:06:10,810
chegando naquela roupa tem o
90
00:06:10,810 --> 00:06:13,750
ferrovia detectada Frankie Adams ei
91
00:06:13,750 --> 00:06:16,440
vem seu prisioneiro
92
00:06:26,250 --> 00:06:30,420
adeus coronel boa sorte cara
93
00:06:40,449 --> 00:06:42,570
tudo bem abrir o portĂŁo
94
00:07:02,950 --> 00:07:05,050
para o pÎr do sol naquela noite começamos
95
00:07:05,050 --> 00:07:06,760
o vagĂŁo vindo de Santa Fe
96
00:07:06,760 --> 00:07:09,880
nĂłs nos juntamos a eles Alice atĂ© onde vocĂȘ for
97
00:07:09,880 --> 00:07:13,110
soldado muito obrigado
98
00:07:26,580 --> 00:07:30,850
OlĂĄ senhorita eu comprei uma xĂcara de cafĂ© para
99
00:07:30,850 --> 00:07:34,300
cowboy aposentado com certeza obrigado
100
00:07:34,300 --> 00:07:43,180
Ă© horrĂvel casaco quente desculpe, mas isso Ă©
101
00:07:43,180 --> 00:07:44,710
o que vocĂȘ ganha por se aproximar de mim como
102
00:07:44,710 --> 00:07:47,050
um fim no que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui
103
00:07:47,050 --> 00:07:47,830
de qualquer forma
104
00:07:47,830 --> 00:07:49,870
Eu estou levando o teste de patty para trĂĄs eu
105
00:07:49,870 --> 00:07:52,060
deveria saber que vocĂȘ quer dizer que vocĂȘ pensou que eu
106
00:07:52,060 --> 00:07:53,110
veio até o seu
107
00:07:53,110 --> 00:07:54,460
paĂs automotivo sozinho apenas para atender
108
00:07:54,460 --> 00:07:59,350
vocĂȘ estĂĄ feito eu sei disso, mas nĂŁo
109
00:07:59,350 --> 00:08:01,450
desta vez o que é tudo isso que eu ouço
110
00:08:01,450 --> 00:08:03,400
A proibição de Geronimo e isso é Apache
111
00:08:03,400 --> 00:08:05,860
prisioneiro eu pensei que vocĂȘ estava em Tucson para
112
00:08:05,860 --> 00:08:07,240
aparecer contra aqueles dois ladrÔes de trem
113
00:08:07,240 --> 00:08:09,070
pegamos no mĂȘs passado Ă© por isso que o chefe
114
00:08:09,070 --> 00:08:09,820
enviado para vocĂȘ
115
00:08:09,820 --> 00:08:11,740
Eu queria por que me levou para isso
116
00:08:11,740 --> 00:08:13,930
caso eu consegui um novo emprego que eu deveria
117
00:08:13,930 --> 00:08:15,669
parar os ataques tachi em nosso depĂłsito em
118
00:08:15,669 --> 00:08:17,530
estaçÔes de pesagem um homem contra
119
00:08:17,530 --> 00:08:20,289
Toda a tribo de Geronimo o que hĂĄ de errado com
120
00:08:20,289 --> 00:08:23,910
que hĂĄ apenas uma tribo nĂŁo Ă©
121
00:09:02,949 --> 00:09:04,720
Eu nĂŁo me preocuparia com o seu bloco, ela Ă©
122
00:09:04,720 --> 00:09:06,850
bater este trem de volta, nĂŁo estamos
123
00:09:06,850 --> 00:09:08,679
carregando qualquer coisa que eles querem além eram
124
00:09:08,679 --> 00:09:10,989
bem-off sim, eu acho que vocĂȘ estĂĄ certo
125
00:09:10,989 --> 00:09:12,910
melhor verificar meu prisioneiro para entregar
126
00:09:12,910 --> 00:09:14,769
boa noite Frankie boa noite
127
00:09:14,769 --> 00:09:16,920
Oh Matt o que vocĂȘ quer para o cafĂ© da manhĂŁ
128
00:09:16,920 --> 00:09:19,029
bacon e ovos muito fĂĄceis
129
00:09:19,029 --> 00:09:22,589
vamos montar a noite
130
00:10:17,940 --> 00:10:23,440
o que Ă© isso Ăndios vocĂȘs tem certeza que nĂŁo eram
131
00:10:23,440 --> 00:10:28,949
vendo coisas que tal
132
00:10:36,130 --> 00:10:41,270
dĂȘ uma olhada nesse headshot se separou
133
00:10:41,270 --> 00:10:44,330
o acampamento o que contamos nĂŁo volte
134
00:10:44,330 --> 00:10:46,570
para a cama
135
00:10:47,110 --> 00:10:49,670
nĂŁo foi nada gente um dos nossos meninos
136
00:10:49,670 --> 00:10:50,960
acabei de ter um pesadelo
137
00:10:50,960 --> 00:10:56,870
voltando para trĂĄs ele estĂĄ mudado, mas
138
00:10:56,870 --> 00:10:59,930
quase cortou no vizinho esses cortes
139
00:10:59,930 --> 00:11:01,670
estão chegando em um trem de carroça
140
00:11:01,670 --> 00:11:04,760
assim Ă© melhor ficarmos de olho no resto
141
00:11:04,760 --> 00:11:06,260
esta noite eu vou dar o primeiro passo
142
00:11:06,260 --> 00:11:08,000
certo, vocĂȘ sabe que eu estava meio que imaginando
143
00:11:08,000 --> 00:11:11,060
Geronimo nĂŁo atacaria esse trem nĂŁo
144
00:11:11,060 --> 00:11:19,580
Eu nĂŁo tenho tanta certeza que todo mundo estava nervoso
145
00:11:19,580 --> 00:11:21,920
e ao amanhecer eu me certifiquei de que nosso
146
00:11:21,920 --> 00:11:23,750
prisioneiro ainda estava seguro, em seguida, passou
147
00:11:23,750 --> 00:11:25,640
para ver Frankie acho que achei melhor
148
00:11:25,640 --> 00:11:27,050
venha mais de uma polegada atĂ© os cavalos para vocĂȘ
149
00:11:27,050 --> 00:11:32,360
obrigado Matt bem, acho que nĂŁo vou vĂȘ-lo
150
00:11:32,360 --> 00:11:34,190
claro para chegar a Tucson esta noite eu acho
151
00:11:34,190 --> 00:11:34,820
nĂŁo
152
00:11:34,820 --> 00:11:37,200
parece que vamos ter um negĂłcio
153
00:12:20,690 --> 00:12:27,370
Eu te disse isso para cobrir
154
00:13:07,990 --> 00:13:10,510
vocĂȘ reprime
155
00:14:07,970 --> 00:14:10,770
Dinka volta cara eu acho que nĂŁo como
156
00:14:10,770 --> 00:14:14,800
muitos homens vĂŁo perder macmani Frankie
157
00:14:21,400 --> 00:14:24,260
o que importava que o derrotamos eu sou
158
00:14:24,260 --> 00:14:25,550
tĂŁo certo de que eles conseguiram o que vieram depois
159
00:14:25,550 --> 00:14:30,440
me dĂȘ sua faca Joe boa mordida
160
00:14:30,440 --> 00:14:33,020
este vĂdeo resistente que o ar tem que
161
00:14:33,020 --> 00:14:35,350
sair
162
00:14:38,910 --> 00:14:41,700
vivendo aqui para vocĂȘ Frankie tudo bem
163
00:14:41,700 --> 00:14:44,750
segure firme agora
164
00:14:50,840 --> 00:14:53,840
distintivo
165
00:14:55,230 --> 00:14:56,730
o que vocĂȘ quer dizer com eles conseguiram o que vieram
166
00:14:56,730 --> 00:15:00,210
para o prisioneiro sim, nĂŁo hĂĄ necessidade de
167
00:15:00,210 --> 00:15:02,100
minha escrita no Tucson esta noite eu vou
168
00:15:02,100 --> 00:15:03,150
de volta ao forte e levĂĄ-lo isso
169
00:15:03,150 --> 00:15:05,160
doutor eu vou ficar bem cara
170
00:15:05,160 --> 00:15:07,110
nĂŁo Ă© tĂŁo ruim eu sei que vocĂȘ nĂŁo pode
171
00:15:07,110 --> 00:15:09,120
Frankie, o coronel, enviou tropas
172
00:15:09,120 --> 00:15:11,220
procurando por Geronimo nĂŁo assassinos vermelhos
173
00:15:11,220 --> 00:15:12,450
bem aqui debaixo do nariz dele
174
00:15:12,450 --> 00:15:14,150
isso significa que o forte estĂĄ desprotegido
175
00:15:14,150 --> 00:15:16,110
nietzsche vai contar a Geron tudo sobre
176
00:15:16,110 --> 00:15:19,170
Ă© alguĂ©m tem que aquecer vocĂȘ pensa
177
00:15:19,170 --> 00:15:24,170
vocĂȘ Ă© forte o suficiente para montar vamos
178
00:15:40,230 --> 00:15:42,459
cartĂŁo leve essa garota a enfermaria que ela Ă©
179
00:15:42,459 --> 00:15:44,230
foi ferido eu vou descer para vĂȘ-lo em breve
180
00:15:44,230 --> 00:15:57,160
como eu falo com Kirk tudo bem desculpe quebrar
181
00:15:57,160 --> 00:15:59,769
em como este tĂșnel Sr Clarke o vagĂŁo
182
00:15:59,769 --> 00:16:01,120
trem foi atacado esta manhĂŁ de madrugada
183
00:16:01,120 --> 00:16:03,940
Perdi Nikki o vagĂŁo atacou
184
00:16:03,940 --> 00:16:05,800
isso mesmo poderia ter sido geronimo
185
00:16:05,800 --> 00:16:10,300
geronimo porque isso Ă© impossĂvel
186
00:16:10,300 --> 00:16:12,700
a Ășltima vez que ouvi eu acho que ele se move muito
187
00:16:12,700 --> 00:16:13,510
coronel rĂĄpido
188
00:16:13,510 --> 00:16:15,339
agora ele estĂĄ a menos de 10 milhas de distĂąncia
189
00:16:15,339 --> 00:16:18,310
daqui eu nĂŁo sou militar senhor, mas se
190
00:16:18,310 --> 00:16:19,750
eu fosse vocĂȘ eu pegaria esses soldados de volta
191
00:16:19,750 --> 00:16:22,180
aqui o mais rĂĄpido que posso eu vou fazer
192
00:16:22,180 --> 00:16:24,519
de volta hoje ou amanhĂŁ, mas olhe as horas
193
00:16:24,519 --> 00:16:25,959
vocĂȘ nĂŁo estĂĄ insinuando se Ă© forte em qualquer
194
00:16:25,959 --> 00:16:29,440
perigo Ă© vocĂȘ eu sou eu que Ă© ridĂculo
195
00:16:29,440 --> 00:16:34,779
um punhado de Ăndios por que um forte nĂŁo
196
00:16:34,779 --> 00:16:36,100
foi atacado desde que nĂŁo pode construir para
197
00:16:36,100 --> 00:16:37,870
os Sioux hĂĄ alguns anos eu sei que
198
00:16:37,870 --> 00:16:39,880
Coronel, mas seu outono sobre o
199
00:16:39,880 --> 00:16:42,220
prisioneiro eu estava levando um filho sem dĂșvida
200
00:16:42,220 --> 00:16:43,420
Nietzsche lhe disse que no forte era
201
00:16:43,420 --> 00:16:46,029
mal guardado e desarmado e Geronimo
202
00:16:46,029 --> 00:16:49,000
quem tem bem mais de cem homens bem
203
00:16:49,000 --> 00:16:51,100
Clark eu tenho soldado um bom nĂșmero
204
00:16:51,100 --> 00:16:52,390
anos e se vocĂȘ acha que vai
205
00:16:52,390 --> 00:16:53,240
pĂąnico
206
00:17:09,520 --> 00:17:11,660
o que Ă© isso sobre os Ăndios Gatewood
207
00:17:11,660 --> 00:17:13,609
isso Ă© certo senhor Scout veio com um
208
00:17:13,609 --> 00:17:15,410
relatĂłrio eu verifiquei eu mesmo a reuniĂŁo
209
00:17:15,410 --> 00:17:16,939
logo além do cume deve ser mais de 100
210
00:17:16,939 --> 00:17:18,619
deles talvez tudo o que eles querem fazer Ă©
211
00:17:18,619 --> 00:17:19,369
fale senhor
212
00:17:19,369 --> 00:17:21,800
Eu nĂŁo posso me arriscar a emitir armas
213
00:17:21,800 --> 00:17:23,300
e sessenta cartuchos de munição para cada
214
00:17:23,300 --> 00:17:24,650
homem no forte soldado e civil
215
00:17:24,650 --> 00:17:26,359
Vou dirigir a defesa pessoalmente
216
00:17:26,359 --> 00:17:28,539
sobre
217
00:19:58,190 --> 00:20:01,190
soldados
218
00:20:05,010 --> 00:20:07,780
talvez nĂłs o expulsemos naquele dia, talvez
219
00:20:07,780 --> 00:20:10,030
nĂŁo, mas sempre serei grato ao
220
00:20:10,030 --> 00:20:12,250
soldados apareceram quando eles fizeram o
221
00:20:12,250 --> 00:20:13,960
luta foi furiosa o que durou mas foi
222
00:20:13,960 --> 00:20:15,510
acabou em questĂŁo de minutos
223
00:20:15,510 --> 00:20:17,679
GerĂŽnimo caiu para trĂĄs e desordenado
224
00:20:17,679 --> 00:20:21,970
retiro se transformou em pĂąnico o que vocĂȘ diz
225
00:20:21,970 --> 00:20:23,860
Ă© verdade tenente Gatewood nossos relatĂłrios
226
00:20:23,860 --> 00:20:25,660
Ă© que Geronimo perdeu muitos homens
227
00:20:25,660 --> 00:20:28,660
sua banda estava machucada e machucada muito bem
228
00:20:28,660 --> 00:20:30,340
Coronel Geronimo atenha-se a tudo o que sou
229
00:20:30,340 --> 00:20:31,809
tentando tomar este forte ele foi chicoteado
230
00:20:31,809 --> 00:20:33,910
ele estĂĄ fazendo campanha constante para
231
00:20:33,910 --> 00:20:35,650
meses e ele estĂĄ cansado e deprimido eu
232
00:20:35,650 --> 00:20:36,940
dizer-lhe senhor que vocĂȘ nunca terĂĄ um melhor
233
00:20:36,940 --> 00:20:37,450
chance
234
00:20:37,450 --> 00:20:39,490
ele estå desafiando o exército por 10 anos
235
00:20:39,490 --> 00:20:41,530
e hoje vocĂȘ parece pensar que ele estĂĄ pronto
236
00:20:41,530 --> 00:20:44,620
para falar termos eu acho que eu estava no comando
237
00:20:44,620 --> 00:20:46,330
da reserva de San Simon quando
238
00:20:46,330 --> 00:20:47,740
GerĂŽnimo e seu povo estavam lĂĄ eu
239
00:20:47,740 --> 00:20:50,049
conheço-o senhor eu conheço-o melhor do que eu
240
00:20:50,049 --> 00:20:53,799
sei que ele vai confiar em mim que pode ser
241
00:20:53,799 --> 00:20:56,919
tenente, mas podemos confiar nele por que nĂŁo
242
00:20:56,919 --> 00:20:59,919
o Exército não tem nada a perder, exceto meu
243
00:20:59,919 --> 00:21:02,020
vida talvez no caso de eu estar errado vocĂȘ irĂĄ
244
00:21:02,020 --> 00:21:04,870
junto como um soldado eu vou precisar de um
245
00:21:04,870 --> 00:21:07,480
guiar o estafeta em um empacotador e um
246
00:21:07,480 --> 00:21:08,980
dois batedores indianos para enviar Ă frente
247
00:21:08,980 --> 00:21:11,940
para deixĂĄ-lo nele oh nĂŁo, eu venho em paz
248
00:21:11,940 --> 00:21:14,500
ele estĂĄ convencido de que eu gostaria de ir
249
00:21:14,500 --> 00:21:18,700
contanto que um mensageiro tudo bem a sua vez
250
00:21:18,700 --> 00:21:19,919
Gatewood
251
00:21:19,919 --> 00:21:22,179
se eu puder limpar isso com milhas gerais
252
00:21:22,179 --> 00:21:23,740
vocĂȘ conseguiu uma tarefa que eu
253
00:21:23,740 --> 00:21:26,830
hesite em me dar boa sorte para vocĂȘ
254
00:21:26,830 --> 00:21:29,669
obrigado senhor
255
00:21:37,100 --> 00:21:39,840
nos movemos para o sul atravĂ©s do paĂs Apache para
256
00:21:39,840 --> 00:21:42,090
duas semanas, em seguida, um dia perto do final de
257
00:21:42,090 --> 00:21:44,490
agosto de 1886 ao sul da fronteira perto
258
00:21:44,490 --> 00:21:46,740
Front Terrace teremos nossos batedores feitos
259
00:21:46,740 --> 00:21:50,450
contato com sua honra mais tribal
260
00:22:07,630 --> 00:22:09,340
depois de uma viagem agitada fomos levados a
261
00:22:09,340 --> 00:22:12,010
Acampamento de GerĂŽnimo olhando ao redor sabĂamos
262
00:22:12,010 --> 00:22:23,140
que nĂłs recomm bandidos misericĂłrdia seus muitos
263
00:22:23,140 --> 00:22:24,220
meses desde que ela deixou a reserva
264
00:22:24,220 --> 00:22:26,770
Geronimo Ă© bom vĂȘ-lo novamente
265
00:22:26,770 --> 00:22:29,740
olheiro me diga que vocĂȘ vem para a paz superior
266
00:22:29,740 --> 00:22:36,610
Gatewood que estĂĄ certo milhas gerais
267
00:22:36,610 --> 00:22:39,310
quer fazer a paz hmm milhas gerais
268
00:22:39,310 --> 00:22:40,840
nĂŁo quer matar mais nenhum de seus
269
00:22:40,840 --> 00:22:44,160
pessoas ele diz que Ă© seu amigo
270
00:22:44,160 --> 00:22:47,770
se milhas gerais Ă© meu amigo onde tem
271
00:22:47,770 --> 00:22:51,130
todos esses anos eu tenho sido muito
272
00:22:51,130 --> 00:22:53,950
muito precisando de amigo vocĂȘ sabe o que Ă©
273
00:22:53,950 --> 00:22:56,350
melhor para o seu povo Geronimo caso contrĂĄrio
274
00:22:56,350 --> 00:22:57,640
vocĂȘ nĂŁo teria nos deixado vir para conversar
275
00:22:57,640 --> 00:22:59,820
com vocĂȘ hoje quais sĂŁo suas condiçÔes
276
00:22:59,820 --> 00:23:03,790
Geronimo como todo o seu povo seu irmĂŁo
277
00:23:03,790 --> 00:23:07,480
do urso pardo Riedel serpenteou a ĂĄguia
278
00:23:07,480 --> 00:23:11,230
a terra ao nosso redor Ă© grande e pertence
279
00:23:11,230 --> 00:23:13,750
todos nĂłs Ă© grande o suficiente para todos
280
00:23:13,750 --> 00:23:16,450
coisas que vivem, exceto o homem branco
281
00:23:16,450 --> 00:23:19,570
para o homem branco até a terra inteira
282
00:23:19,570 --> 00:23:22,810
nĂŁo Ă© grande o suficiente ele continuou assim
283
00:23:22,810 --> 00:23:24,340
pelo resto da tarde
284
00:23:24,340 --> 00:23:29,190
suas milhas gerais fazem promessa solene
285
00:23:29,190 --> 00:23:33,490
Geronimo vai perto do pĂŽr do sol Geronimo
286
00:23:33,490 --> 00:23:34,990
enfraqueceu e concordou em se render
287
00:23:34,990 --> 00:23:37,510
milhas gerais e com esse acordo nĂłs
288
00:23:37,510 --> 00:23:39,430
sabia que a guerra de dez anos era justa para
289
00:23:39,430 --> 00:23:41,230
patch no sudoeste acabou
290
00:24:22,419 --> 00:24:24,679
geronimo jĂĄ nĂŁo cavalgaria e mataria
291
00:24:24,679 --> 00:24:26,870
como quisesse a partir de agora ele seria
292
00:24:26,870 --> 00:24:27,889
o convidado dos Estados Unidos
293
00:24:27,889 --> 00:24:29,830
governo
294
00:24:35,139 --> 00:24:37,610
vocĂȘ pode dizer ao seu chefe as ferrovias e
295
00:24:37,610 --> 00:24:39,919
os fazendeiros estarĂŁo seguros a partir de agora estamos
296
00:24:39,919 --> 00:24:41,389
apenas mantendo suaves milhas de Geronimo
297
00:24:41,389 --> 00:24:42,380
e sua banda estĂŁo a caminho de um
298
00:24:42,380 --> 00:24:44,450
reserva na FlĂłrida bem tem sido
299
00:24:44,450 --> 00:24:45,950
bom trabalhar com vocĂȘ coronel espero ver
300
00:24:45,950 --> 00:24:46,610
novamente algum dia
301
00:24:46,610 --> 00:24:49,490
obrigada tchau Ana tchau
302
00:25:06,890 --> 00:25:10,970
Fort Sill Oklahoma 6 de março de 1909
303
00:25:10,970 --> 00:25:13,590
GerĂŽnimo outrora flagelo do sul
304
00:25:13,590 --> 00:25:15,570
fronteira ocidental morreu aqui hoje em
305
00:25:15,570 --> 00:25:18,750
amĂŽnia aos 75 anos de idade GerĂŽnimo, o
306
00:25:18,750 --> 00:25:23,600
Apache firebrand extinto para sempre
307
00:26:00,240 --> 00:26:02,300
vocĂȘs
23808