Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
SUBTITRAREA-DACIAN
2
00:02:31,007 --> 00:02:32,513
Un ranger?
3
00:02:33,113 --> 00:02:36,433
- Acum avem un ranger.
- Să-l biciuim.
4
00:02:46,619 --> 00:02:50,319
- Ce-i cu voi, băieţi?
- Să-l dăm prin smoală şi pene ca o lecţie.
5
00:02:50,320 --> 00:02:52,307
Da, să-l dăm prin smoala şi pene,
sunteţi cu noi?
6
00:02:52,337 --> 00:02:54,180
- Haideţi.
- Haideţi.
7
00:02:59,352 --> 00:03:02,526
- Îmi spune şi mie cineva ce s-a întâmplat?
- E vorba de Jim Flood.
8
00:03:03,459 --> 00:03:06,409
Flood şi-a închipuit c-a fost înşelat
la poker de Ike Hanley.
9
00:03:06,739 --> 00:03:11,112
L-a împuşcat pe Hanley şi pe fraţii săi.
Atunci am avut nevoie de un ranger.
10
00:03:11,405 --> 00:03:14,979
La final a venit unul, dar nu avea
destulă minte să poarte o armă.
11
00:03:14,980 --> 00:03:16,997
- Uşor, Beeker.
- S-o iau uşor?
12
00:03:17,093 --> 00:03:19,733
După ce Flood mi-a dat foc localului
şi mi-a împuşcat patru oameni?
13
00:03:20,366 --> 00:03:23,006
Fără un judecător,
oraşul ăsta depinde de rangeri.
14
00:03:23,259 --> 00:03:25,359
Nu e niciodată unul când ai nevoie de ei.
15
00:03:25,672 --> 00:03:29,272
- Hei, iar se porneşte focul.
- Hei, adu-i pe oamenii ăia cu găleţi.
16
00:03:29,273 --> 00:03:30,770
Formaţi o linie.
17
00:03:31,685 --> 00:03:34,085
Poţi să-mi spui unde e oraşul Buckley?
18
00:03:34,264 --> 00:03:37,647
- Cam la 30 de mile în nord.
- În ce direcţie s-a dus Flood?
19
00:03:38,756 --> 00:03:40,892
Pe acolo, spre nordvest.
20
00:03:41,349 --> 00:03:44,068
Dar eu nu m-aş duce după el de unul singur.
21
00:03:44,319 --> 00:03:45,465
Sunt obligat.
22
00:03:46,596 --> 00:03:49,846
Totuşi mai bine plec din oraşul ăsta
înainte să se hotărască să mă spânzure.
23
00:04:27,108 --> 00:04:30,213
- Presupun că sunteţi Compania D.
- Asa-i.
24
00:04:31,533 --> 00:04:35,383
Căpitanul Bledsoe m-a trimis de la Austin
şi trebuie să lucrez pentru voi.
25
00:04:35,384 --> 00:04:38,997
- Eşti locotenentul Herly?
- Cum te cheamă?
26
00:04:39,573 --> 00:04:42,372
Jones, d-le., Seven Jones.
27
00:04:44,641 --> 00:04:46,547
Eşti rudă cu Two Jones?
28
00:04:47,281 --> 00:04:50,374
Da, d-le., a fost fratele meu,
l-ai cunoscut?
29
00:04:51,001 --> 00:04:52,455
L-am cunoscut.
30
00:04:52,681 --> 00:04:56,748
- Îţi aminteşti de Jones, locotenente.
- Îmi amintesc, sergent.
31
00:04:56,935 --> 00:05:01,562
Aş fi venit mai devreme, dar l-am urmărit
pe un tip, Jim Flood.
32
00:05:02,882 --> 00:05:04,935
L-ai urmărit pe Flood?
33
00:05:05,477 --> 00:05:09,881
Nu chiar l-am urmărit, mai mult am încercat
să văd pe unde a luat-o.
34
00:05:10,642 --> 00:05:13,255
A distrus un local numit Beeker's Crossing.
35
00:05:13,642 --> 00:05:14,749
Ce s-a întâmplat?
36
00:05:15,172 --> 00:05:19,962
A dat foc salonului, a început să tragă,
nu i-am putut lua urma.
37
00:05:21,149 --> 00:05:22,869
Are un avans mare.
38
00:05:23,255 --> 00:05:24,955
Hennessy, ai să te duci după Flood...
39
00:05:24,956 --> 00:05:28,256
Mâine dimineaţă, să văd ce oameni poţi lua.
40
00:05:28,257 --> 00:05:31,750
- Tu nu mergi?
- Nu, am prea multă treabă aici.
41
00:05:33,069 --> 00:05:35,069
Ocupă-te de Jones,
aranjează-l să se instaleze.
42
00:05:35,882 --> 00:05:39,416
- De când eşti ranger?
- De când m-am inrolaat în Austin.
43
00:05:39,816 --> 00:05:44,136
- N-ai încredere în pistoale?
- Au zis că-mi daţi un pistol.
44
00:05:45,869 --> 00:05:47,389
Ce zici de vechea arma a lui Clancy?
45
00:05:47,829 --> 00:05:50,079
Ţi se va scădea din primă plată lunară.
46
00:06:03,095 --> 00:06:04,535
Sigur e o drăguţă.
47
00:06:05,562 --> 00:06:07,735
Nu, e o armă, nu o jucărie Seven.
48
00:06:08,575 --> 00:06:11,601
- Da, d-le.
- Nu-i spune unui sergent d-le.
49
00:06:13,148 --> 00:06:14,398
Ştii să tragi?
50
00:06:15,695 --> 00:06:18,884
Într-un fel, e vreun loc
unde pot s-o încerc?
51
00:06:20,268 --> 00:06:22,908
Sunt vreo 10.000 de mile pătrate de deşert
pentru asta.
52
00:06:23,109 --> 00:06:24,109
Hai.
53
00:06:51,096 --> 00:06:53,163
Trage în gongul ăla de acolo.
54
00:07:02,615 --> 00:07:04,415
Asta e calea grea.
55
00:07:05,429 --> 00:07:08,535
- A fost un fel de şmecherie?
- Nu.
56
00:07:09,815 --> 00:07:11,375
Încearcă şi restul gloanţelor.
57
00:07:20,785 --> 00:07:24,004
Singurul loc sigur în toată valea asta
era gongul ăla.
58
00:07:25,479 --> 00:07:28,079
Am să-ţi arăt culcuşul
şi unde să-ţi pui calul.
59
00:07:31,291 --> 00:07:34,267
După ce te ocupi de cal, poate că
d-na. Karrington o să-ţi dea cina...
60
00:07:34,268 --> 00:07:36,705
- Dacă i-a mai rămas ceva.
- D-na. Karrington?
61
00:07:36,905 --> 00:07:40,505
Da, casa ei e acolo. A făcut înţelegerea
să ne hrănească pe noi, rangerii.
62
00:07:40,705 --> 00:07:44,605
- Mi-ar prinde bine nişte mâncare.
- Pune-ţi calul în prima boxă de acolo.
63
00:07:44,606 --> 00:07:45,606
Mulţumesc.
64
00:07:52,344 --> 00:07:54,994
Mi-am făcut o imagine cu el
când a trecut pe lângă casă.
65
00:07:55,585 --> 00:07:56,957
Fac pariu că e chiar frumos.
66
00:08:00,317 --> 00:08:01,317
Mamă?
67
00:08:02,623 --> 00:08:03,623
Crezi...
68
00:08:04,730 --> 00:08:07,680
Crezi că un om obişnuit m-ar place
în rochia asta?
69
00:08:13,863 --> 00:08:16,463
Mi-au spus c s-ar putea să primesc
ceva de mâncare.
70
00:08:16,876 --> 00:08:18,852
Masa de prânz s-a terminat deja.
71
00:08:19,569 --> 00:08:21,516
Cine te-a trimis? Locotenentul acela?
72
00:08:22,329 --> 00:08:23,889
Nu, d-na., sergentul Hennessy.
73
00:08:24,889 --> 00:08:27,636
Atunci găseşte-ţi un loc la masă.
74
00:08:27,666 --> 00:08:30,416
Sunt nişte farfurii în bucătărie
şi fasole în cratiţă.
75
00:08:41,076 --> 00:08:42,356
Uşa de acolo.
76
00:08:49,476 --> 00:08:50,529
Stai cuminte.
77
00:08:57,284 --> 00:08:59,916
- O ceaşcă.
- Avem o grămadă de ceşti.
78
00:08:59,946 --> 00:09:01,583
Şi două farfurii.
79
00:09:05,650 --> 00:09:10,490
- Ei, cred că arată bine.
- Cred că e frumoasă.
80
00:09:22,929 --> 00:09:24,543
Ai găsit fasolea?
81
00:09:30,756 --> 00:09:33,606
- Dar n-ai cafea.
- Îi aduc eu, mama.
82
00:09:50,263 --> 00:09:52,717
Poftim, d-le...
83
00:09:52,747 --> 00:09:55,877
- Jones, Seven Jones.
- Eu sunt Joy Karrington.
84
00:09:56,224 --> 00:09:59,010
Mamă, îl cheamă Seven Jones.
85
00:09:59,196 --> 00:10:01,196
- Încântat de cunostiinta, d-na.
- Stai jos.
86
00:10:01,663 --> 00:10:02,663
Ia şi mănâncă.
87
00:10:02,943 --> 00:10:07,043
Pun apa la încălzit şi tu aduci
restul vaselor, bine, dragă?
88
00:10:13,583 --> 00:10:16,063
- E un câine drăguţ.
- Îl cheamă Apache.
89
00:10:16,663 --> 00:10:17,743
Apache?
90
00:10:17,890 --> 00:10:20,040
Ei, nu e un nume mai ciudat decât al tău.
91
00:10:20,223 --> 00:10:23,864
Nu, cred că nu. Aşteaptă să auzi şi restul.
92
00:10:24,290 --> 00:10:28,040
Vezi, tata nu era prea fantezist
când era vorba să dea nume, şi...
93
00:10:28,184 --> 00:10:30,837
Ne-a numit după numere şi a lăsat-o aşa.
94
00:10:31,237 --> 00:10:32,997
Numărul simplu nu prea e un nume.
95
00:10:33,558 --> 00:10:37,798
Asta zicea şi mama, aşa c-a adăugat
mereu ceva de genul...
96
00:10:38,464 --> 00:10:41,464
Primul născut era One pentru Money Jones...
97
00:10:42,077 --> 00:10:45,931
Al doilea a fost Two pentru Show Jones
şi aşa până la mine.
98
00:10:46,717 --> 00:10:51,317
Numele meu complet e
Seven Ways From Sundown Jones.
99
00:10:52,324 --> 00:10:53,438
Bine.
100
00:10:54,624 --> 00:10:56,624
- Eşti nou la rangeri.
- Da, d-na.
101
00:10:57,091 --> 00:10:58,264
Cum ai ajuns să te înscrii?
102
00:10:59,118 --> 00:11:02,612
În principal a fost datorită
fratelui mai mare, Two Jones.
103
00:11:02,865 --> 00:11:06,531
- A fost ucis lucrând pentru rangeri.
- Oh, îmi pare rău.
104
00:11:08,664 --> 00:11:11,331
Rochia aceea pe care o încercai
era chiar frumoasă.
105
00:11:11,957 --> 00:11:14,917
Mergi la ridicarea hambarului
familiei Fulton de deseară?
106
00:11:16,643 --> 00:11:19,117
Oh, nu ştiu dacă am fost chemat.
107
00:11:19,147 --> 00:11:22,020
Familia Fulton ar fi chiar bucuroasă
să te aibă.
108
00:11:22,530 --> 00:11:24,463
Ei, poate.
109
00:11:25,437 --> 00:11:27,397
Oh, să-ţi aduc nişte plăcintă.
110
00:11:31,690 --> 00:11:33,786
Nu suntem aşa de strâmtoraţi
de oameni, Herly.
111
00:11:33,787 --> 00:11:35,837
Asta o spun eu, sergent.
112
00:11:35,867 --> 00:11:38,267
Ştii la fel de bine ca şi mine
ce fel de om e Flood.
113
00:11:38,268 --> 00:11:41,218
Ar trebui să iau toată compania
în loc de un singur nou-venit.
114
00:11:41,219 --> 00:11:43,069
Jones trebuie să-şi tragă propra greutate...
115
00:11:43,278 --> 00:11:45,025
Ai văzut cum a mânuit arma...
116
00:11:45,225 --> 00:11:48,172
Dacă l-aş lua să-l urmărim pe Jim Flood
ar fi curată sinucidere.
117
00:11:48,744 --> 00:11:51,517
Îl iei pe Jones, sergent, şi asta e.
118
00:11:57,123 --> 00:11:58,564
Hennessy.
119
00:12:02,465 --> 00:12:04,915
Crezi că-mi place să iau hotărârea asta, nu?
120
00:12:05,119 --> 00:12:07,269
Dar am oameni împrăştiaţi
prin jumătate de Texas.
121
00:12:07,999 --> 00:12:09,998
Îmi trebuie cel puţin 5 oameni
în podişul din sud,
122
00:12:09,999 --> 00:12:12,349
4 să acopere localul Baker...
123
00:12:13,025 --> 00:12:14,725
Şi nu-i pot trimite
pe Duncan sau Hollis.
124
00:12:14,999 --> 00:12:16,985
Majoritatea păzesc vite.
125
00:12:17,015 --> 00:12:20,165
Salvarea câtorva vite e mai importantă
more importantă că viaţa unui om?
126
00:12:20,166 --> 00:12:22,559
El s-a înrolat, nu-i aşa?
Lasă-l să-şi câştige leafa.
127
00:12:22,999 --> 00:12:24,303
Se pare că nu ştie
că Flood a fost implicat
128
00:12:24,304 --> 00:12:25,548
în uciderea fratelui său...
129
00:12:25,549 --> 00:12:27,117
Dar poate că aflând asta
îl va face să se poarte
130
00:12:27,118 --> 00:12:28,749
mai prostesc decât mai normal.
131
00:12:29,399 --> 00:12:31,359
Aş zice c-ar trebui să fie
ultimul om trimis.
132
00:12:37,040 --> 00:12:40,693
Stai, Apache, stai aici, băiete, stai.
133
00:12:55,665 --> 00:12:56,785
Apache.
134
00:13:01,851 --> 00:13:06,558
Apache, uşor.
Eşti un câine cuminte, e în regulă.
135
00:13:06,588 --> 00:13:09,491
Fi cuminte acum.
136
00:13:09,521 --> 00:13:14,024
Poate că nu-i ultimul om
ce ar trebui trimis.
137
00:13:30,705 --> 00:13:33,212
Cum de mânuieşti o armă cu 6 gloanţe?
138
00:13:34,972 --> 00:13:39,598
Noi cei din familia Jones n-am avut bani
de aruncat, nu mi-am permis un pistol.
139
00:13:43,992 --> 00:13:46,142
Circulă de dimineaţă vestea că...
140
00:13:46,143 --> 00:13:48,543
Eu şi cu tine mergem după Flood.
141
00:13:48,565 --> 00:13:49,565
Bine.
142
00:13:50,738 --> 00:13:55,245
Spune, fratele tău a pomenit ceva
c-a lucrat pentru Herly?
143
00:13:55,925 --> 00:13:58,858
Nu, lui Two nu-i plăcea să scrie.
144
00:14:00,058 --> 00:14:01,908
Mă bucur că merg cu tine, sergent.
145
00:14:02,898 --> 00:14:07,164
Ei bine, poate că pe drum te pot învăţa
să foloseşti pistolul.
146
00:14:07,310 --> 00:14:08,964
Ţi-aş rămâne îndatorat.
147
00:14:17,417 --> 00:14:20,684
Jones? Stai aici în seara asta,
stai cu ochii pe birou.
148
00:14:21,257 --> 00:14:22,257
Da, d-le.
149
00:14:22,617 --> 00:14:25,071
Prima ridicare a hambarului
la care am fost de un an.
150
00:14:25,270 --> 00:14:28,657
Multe fete şi mult whiskey,
amândouă sunt amuzante şi riscante.
151
00:14:31,657 --> 00:14:33,310
Hei, aşteaptă-mă.
152
00:14:33,340 --> 00:14:35,690
Hai, Shorty,
nu putem lăsa femeile să aştepte.
153
00:14:35,720 --> 00:14:37,339
Da, toate cele care arată bine
vor fi alese.
154
00:14:37,340 --> 00:14:39,152
Sigur miroşi bine, Shorty.
155
00:14:39,182 --> 00:14:42,782
Da, miroase de parcă ar fi coborât
dintr-un vas cu apă de flori scumpă.
156
00:14:43,797 --> 00:14:45,647
- Să le rupem.
- Hai.
157
00:14:45,677 --> 00:14:48,451
Fata într-o mână şi sticlă în alta.
158
00:15:24,263 --> 00:15:26,529
Poate ar trebui să iau eu sarcina, Seven.
159
00:15:26,755 --> 00:15:29,055
N-aş vrea să fi pe jumătate adormit
când ne trezim.
160
00:15:29,248 --> 00:15:30,475
Sunt bine.
161
00:15:32,075 --> 00:15:34,288
- Hennessy.
- Da?
162
00:15:34,755 --> 00:15:38,942
Ai spus că ştii cum a fost ucis fratele meu?
163
00:15:39,703 --> 00:15:41,476
Ei bine, nu ştiu prea multe.
164
00:15:41,782 --> 00:15:45,295
- O altercaţie în ţinutul Big Bend.
- Da, ştiu asta.
165
00:15:45,325 --> 00:15:47,562
Dacă ţi se face somn, preiau eu.
166
00:15:49,624 --> 00:15:50,624
Mulţumesc.
167
00:16:16,717 --> 00:16:18,410
- Oh, bună.
- Bună.
168
00:16:21,609 --> 00:16:22,889
Nu vrei să stai jos?
169
00:16:30,569 --> 00:16:32,519
Am crezut că te-ai dus
la ridicarea hambarului.
170
00:16:33,583 --> 00:16:35,930
Oh, oh, ne-am dus, dar...
171
00:16:36,596 --> 00:16:41,116
Ei bine, mama nu s-a simţit prea bine
şi am plecat mai devreme.
172
00:16:47,143 --> 00:16:48,689
Ce păcat.
173
00:16:50,542 --> 00:16:53,862
Au zis că tu şi Hennessy
vă duceţi după Jim Flood.
174
00:16:54,355 --> 00:16:56,782
Aşa-i, sergentul Hennessy şi cu mine.
175
00:16:57,835 --> 00:17:01,368
Am auzit din poveşti despre el,
Flood trebuie să aibă 6 m înălţime.
176
00:17:01,782 --> 00:17:04,555
- Nu-ţi face griji pentru asta.
- Ei bine...
177
00:17:05,982 --> 00:17:09,715
Doar că, eu şi mama...
178
00:17:09,955 --> 00:17:13,341
N-am vrea să se întâmple ceva rău
cu sergentul Hennessy...
179
00:17:15,595 --> 00:17:19,902
- Dar de ce trebuie să mergi tu cu el?
- De ce nu? Sunt un ranger.
180
00:17:20,115 --> 00:17:22,009
Da, dar eşti aşa de nou.
181
00:17:22,996 --> 00:17:26,046
Da, sunt, dar sergentul o să mă înveţe
pe parcurs.
182
00:17:26,316 --> 00:17:30,066
Poate că va putea să mă ferească să fiu ucis
din prima zi sau din a doua.
183
00:17:33,543 --> 00:17:34,543
Oh, doar că...
184
00:17:36,036 --> 00:17:37,701
Mama sigur se gândeşte
foarte mult la tine,
185
00:17:37,702 --> 00:17:41,636
felul cum ai salvat azi căţelul
şi la restul...
186
00:17:42,703 --> 00:17:46,983
Ei bine, te-a plăcut de prima dată
când te-a văzut.
187
00:17:51,596 --> 00:17:55,956
Da, sigur, o plac şi eu.
E drăguţă, cu siguranţă.
188
00:17:59,503 --> 00:18:02,956
Uite, nu e ultima noapte pe pământ.
189
00:18:07,864 --> 00:18:09,370
Îţi doresc noroc.
190
00:18:20,824 --> 00:18:23,304
Suntem informaţi că Flood se îndreaptă
în continuare spre nord.
191
00:18:23,464 --> 00:18:26,198
Urmele lui duc la Sterling City.
192
00:18:26,904 --> 00:18:30,424
Aşa departe? Sigur a parcurs o distanţă mare
pentru un cal.
193
00:18:30,771 --> 00:18:33,558
Să facă imposibilul
e viaţa de zi de zi pentru Flood.
194
00:18:34,357 --> 00:18:36,007
Am să verific, mă întorc imediat.
195
00:18:39,384 --> 00:18:44,211
- Oh, frumoasă dimineaţă, d-ra. Joy.
- Da, sigur e frumoasă.
196
00:18:44,957 --> 00:18:50,010
- Cum e mama în dimineaţa asta?
- Oh, azi e mult mai bine, mulţumesc.
197
00:18:51,291 --> 00:18:56,117
Spune că e păcat că n-am ajuns
să ne cunostem decât o zi.
198
00:18:56,504 --> 00:18:57,797
Ei bine, eu...
199
00:18:58,091 --> 00:19:02,191
Sunt sigur că voi putea să-ţi scriu
o scrisoare, dacă sunt plecat aşa de mult.
200
00:19:02,192 --> 00:19:05,952
- Crezi c-ar fi potrivit?
- Oh, mi-ar place, la fel şi mamei.
201
00:19:07,091 --> 00:19:10,358
Ţi-am adus puţină mâncare pentru drum.
202
00:19:12,530 --> 00:19:14,780
E bine mereu să ai mâncare în plus.
203
00:19:14,781 --> 00:19:16,578
Oh, e o prăjitură.
204
00:19:25,143 --> 00:19:29,183
E o prăjitură chiar frumoasă, aproape
cel mai frumos lucru ce mi l-a făcut cineva.
205
00:19:29,850 --> 00:19:31,796
Ai grijă de tine, Seven.
206
00:19:33,036 --> 00:19:36,329
- Mă întorc să te văd.
- Bună dimineaţa, Joy.
207
00:19:50,409 --> 00:19:51,436
Prăjitură.
208
00:20:37,422 --> 00:20:39,102
Hei.
209
00:20:40,329 --> 00:20:41,879
E de două ori din patru...
210
00:20:41,880 --> 00:20:44,830
Ai lovit bine şi aproape azi,
începi să te pricepi.
211
00:20:45,395 --> 00:20:48,095
Se pare că n-o să-l prindem nicioodata
pe Flood.
212
00:20:48,096 --> 00:20:50,242
S-ar putea să ajungem la Sterling pe lumină.
213
00:20:51,129 --> 00:20:53,329
Ştiindu-l pe Flood, crezi că mă e acolo?
214
00:20:53,489 --> 00:20:55,196
Ştiindu-l pe Jim?
215
00:20:55,530 --> 00:20:59,280
Singurul lucru pe care care un om poate
să-l ştie despre ce vă facă Jim...
216
00:20:59,281 --> 00:21:00,891
E că nu va ştii niciodată.
217
00:21:01,556 --> 00:21:04,743
- Un tip plin de surprize, aşa-i?
- Da.
218
00:21:21,304 --> 00:21:23,050
- Nimic, aşa-i?
- Nu.
219
00:21:23,797 --> 00:21:28,490
- Ai vreo sugestie?
- Da, hai să bem ceva.
220
00:22:20,875 --> 00:22:22,142
Bună, băieţi.
221
00:22:22,808 --> 00:22:24,542
- Bună seara, d-ra...
- Lucinda.
222
00:22:25,355 --> 00:22:28,135
- Ce vreţi de băut?
- Nişte whiskey.
223
00:22:28,615 --> 00:22:32,135
- Şi ia-ţi şi tu ce-ţi plce.
- Mulţumesc.
224
00:22:33,948 --> 00:22:36,268
Joe? Două whiskey.
225
00:22:41,081 --> 00:22:44,631
Fac pariu că asta e singurul oraş din Texas
unde n-a auzit nimeni de Jim Flood.
226
00:22:44,632 --> 00:22:46,349
Sigur au auzit de el.
227
00:22:46,721 --> 00:22:51,081
A fost aici şi a plecat. I-a ameţit pe toţi
cu farmecul său stricat.
228
00:22:51,668 --> 00:22:54,468
N-au mai rămas multe locuri unde
să-l căutăm pe aici.
229
00:23:13,815 --> 00:23:17,060
- Ce fac băieţii?
- Câte puţin din fiecare.
230
00:23:18,309 --> 00:23:21,860
- Am auzit că-l căutaţi pe Jim Flood.
- Se poate.
231
00:23:23,936 --> 00:23:25,176
Ce vreţi cu el?
232
00:23:26,003 --> 00:23:28,629
Asta nu-i treaba nimănui,
doar a lui Jim şi a noastră.
233
00:23:30,042 --> 00:23:34,562
- Un astfel de om are mulţi duşmani.
- Jim poate avea grijă de duşmanii lui.
234
00:23:35,748 --> 00:23:41,317
- Aşa-i, nu reprezinţi legea.
- Aşa arăt?
235
00:23:41,722 --> 00:23:45,122
Tu nu. El arata, într-un fel.
236
00:23:45,615 --> 00:23:47,042
Doar că e tânăr.
237
00:23:48,495 --> 00:23:51,255
Privirea să sinceră ne e de folos câteodată.
238
00:23:52,122 --> 00:23:56,322
Dacă te mai îndoieşti, nu cred că
un judecător ar şti locul particular...
239
00:23:56,324 --> 00:23:59,614
Flood are o arsură în formă de X.
240
00:24:01,241 --> 00:24:04,814
Da, cum de ştii despre asta?
241
00:24:04,987 --> 00:24:09,481
Pentru că eu l-am însemnat accidental
odată, odată când eram băuţi.
242
00:24:14,961 --> 00:24:15,988
Dacă...
243
00:24:17,268 --> 00:24:21,868
Dacă-ţi spun unde s-a dus, îi dai
un mesaj din partea mea?
244
00:24:22,815 --> 00:24:23,828
Pare corect.
245
00:24:26,202 --> 00:24:30,322
A plecat alaltăieri, s-a îndreptat în nord,
spre Big Spring.
246
00:24:31,162 --> 00:24:35,761
Ai să-i spui că Lucinda îl iubeşte
şi-l roagă să te întoarcă?
247
00:24:36,189 --> 00:24:38,989
Sau să-mi dea de ştire unde e
ca să pot merge la el.
248
00:24:39,309 --> 00:24:40,375
O să-i spunem.
249
00:24:45,669 --> 00:24:49,882
- Vă doresc toate cele bune, d-na.
- Oh, nu, băutura e din partea casei.
250
00:24:50,216 --> 00:24:53,696
- Bine, mulţumim.
- N-ai să uiţi?
251
00:24:54,869 --> 00:24:56,122
Nicio şansă.
252
00:25:08,148 --> 00:25:10,028
- Nu ne îndreptăm spre nord.
- Nu.
253
00:25:11,122 --> 00:25:12,228
Cum aşa?
254
00:25:12,468 --> 00:25:15,095
Flood n-a mers spre sud, pentru că
venim noi de acolo.
255
00:25:15,961 --> 00:25:18,261
N-a mers spre est,
pentru că nu e nimic acolo.
256
00:25:18,262 --> 00:25:22,462
Înseamnă c-a mers spre vest, acolo unde
mergem noi, spre Llano Estacado.
257
00:25:23,027 --> 00:25:24,850
Dar spre nord, cum a zis fata aia?
258
00:25:25,764 --> 00:25:29,164
Flood nu i-a spus niciodată unei fete
direcţia corectă în care merge.
259
00:25:41,616 --> 00:25:44,466
Chiar crezi că putem scoate bani din lac,
d-le. Flood?
260
00:25:44,467 --> 00:25:45,158
Sigur.
261
00:25:45,282 --> 00:25:49,132
După ce-l umplem cu sturioni, putem face
un milion de dolari vânzând caviar.
262
00:25:49,373 --> 00:25:50,373
Ce-i asta?
263
00:25:50,374 --> 00:25:53,637
E o mâncare de lux pentru care se înjura
capetele încoronate ale Europei.
264
00:25:53,979 --> 00:25:55,071
Capetele încoronate?
265
00:25:55,187 --> 00:25:58,723
Ştii, regi şi regine, lorsi şi doamne,
tari şi ţarine.
266
00:25:59,371 --> 00:26:02,371
Oamenii ăştia trebuie că se distrează
foarte bine, nu-i aşa, d-le.?
267
00:26:03,447 --> 00:26:06,347
Majoritatea le-ar place chiar acum
să facă schimb cu noi.
268
00:26:06,348 --> 00:26:08,054
- Le-ar place?
- Poţi paria.
269
00:26:08,308 --> 00:26:11,025
A lua viaţa uşor e unul din deliciile lumii.
270
00:26:11,537 --> 00:26:12,537
Aşa cred.
271
00:26:13,244 --> 00:26:15,594
Ia uite, e un briceag destul de puternic.
272
00:26:18,343 --> 00:26:20,345
Îţi place ideea să umplem lacul cu sturioni?
273
00:26:20,346 --> 00:26:23,594
Sigur că da, aş vrea să fiu partener
cu tine oricând.
274
00:26:23,738 --> 00:26:26,088
Poate c-o facem în una din zilele astea.
275
00:26:26,673 --> 00:26:30,827
Locuiesc chiar acolo, toată viaţa
în partea asta a canionului...
276
00:26:31,108 --> 00:26:34,339
Dar nimeni n-a mai avut ideea asta,
toţi sunt doar fermieri.
277
00:26:35,184 --> 00:26:37,034
Agricultura e bună dacă îţi place.
278
00:26:37,694 --> 00:26:40,031
Eu aş prefera să fac ceva
ce-mi place şi să dau faliment
279
00:26:40,032 --> 00:26:42,532
decât să reuşesc făcând ceva plictisitor.
280
00:26:43,111 --> 00:26:46,081
Da, te face să te simţi că...
281
00:26:47,421 --> 00:26:50,297
- Viaţa asta are ceva magic în ea.
- Da.
282
00:26:51,483 --> 00:26:55,834
Spune, te mai poţi uita la locuinţele
din spatele nostru?
283
00:26:55,864 --> 00:26:57,097
Sigur.
284
00:27:00,656 --> 00:27:01,945
Încă nu se vede nimic.
285
00:27:03,438 --> 00:27:05,810
Priveşte înapoi spre vârfuri.
286
00:27:06,954 --> 00:27:10,479
Da, e un fir de praf acolo.
287
00:27:11,520 --> 00:27:13,926
Sigur câteodată oamenii pot fi o pacoste.
288
00:27:14,053 --> 00:27:16,289
- Eşti în încurcătură?
- Cine, eu?
289
00:27:16,614 --> 00:27:19,714
Ei vor avea probleme dacă nu renunţa
să mă urmărească.
290
00:27:19,715 --> 00:27:23,248
- Poţi să le spui asta.
- Bine. Sigur am să le spun.
291
00:27:24,480 --> 00:27:28,027
Umplerea lacului. Poate o facem
într-una din zilele astea.
292
00:27:31,173 --> 00:27:32,759
- D-le. Flood?
- Da?
293
00:27:32,789 --> 00:27:34,639
Ţi-ai uitat briceagul.
294
00:27:37,239 --> 00:27:41,339
Ştii, e un cuţit prea frumos ca un tip
nepăsător ca mine să aibă grijă de el.
295
00:27:42,385 --> 00:27:44,505
Mai bine ai avea tu grijă de el pentru mine.
296
00:27:45,839 --> 00:27:46,985
Doamne, mulţumesc.
297
00:27:52,625 --> 00:27:56,067
- Pe curând, Jody.
- La revedere, d-le. Flood.
298
00:28:06,639 --> 00:28:07,653
Seven.
299
00:28:28,159 --> 00:28:30,386
- Flood?
- Fără îndoială.
300
00:28:31,532 --> 00:28:33,466
Fuma astea de când era copil.
301
00:28:34,772 --> 00:28:36,585
Un avans de vreo zi, aş spune.
302
00:28:37,746 --> 00:28:39,599
Se pare că-l ştii destul de bine.
303
00:28:40,772 --> 00:28:43,132
Nimeni nu-l ştie destul de bine
pe Jim Flood.
304
00:28:44,932 --> 00:28:47,945
Când eram tineri
am petrecut ceva timp împreună.
305
00:28:49,212 --> 00:28:50,918
- Chiar aşa?
- Da.
306
00:28:53,185 --> 00:28:57,385
Ne putea bate mereu la orice,
cărţi, femei, arme...
307
00:28:58,799 --> 00:29:00,839
Niciodată nu părea să se străduiască
prea mult.
308
00:29:03,333 --> 00:29:04,973
Cum de-a ajuns un nelegiuit?
309
00:29:06,413 --> 00:29:09,279
Ei bine, unii spun
că nu s-a maturizat niciodată.
310
00:29:10,906 --> 00:29:16,759
Pentru el, lumea asta e un fel de circ şi
sărbătoarea de 4 iulie toate la un loc.
311
00:29:18,492 --> 00:29:20,585
Oamenii spun că de aceea avea probleme.
312
00:29:21,359 --> 00:29:24,759
Şi de aceea l-au iubit mereu cum l-au văzut.
313
00:29:26,732 --> 00:29:28,882
Se pare că şi tu simţi la fel.
314
00:29:29,932 --> 00:29:31,679
Da, într-un fel.
315
00:29:34,145 --> 00:29:38,399
Când înţelegi ce fel de om e,
trebuie să-i ierţi o mulţime de lucruri.
316
00:29:42,026 --> 00:29:45,066
Noi nu trebuie să-l judecăm
într-un fel sau altul.
317
00:29:46,332 --> 00:29:48,105
Vreau să-ţi aminteşti asta.
318
00:29:49,759 --> 00:29:50,759
Am să-mi amintesc.
319
00:29:51,639 --> 00:29:54,346
- Ştiu sigur un lucru despre el.
- Da?
320
00:29:55,038 --> 00:29:59,119
Se pare că trândăveşte şi călăreşte
o mie de mile pe zi.
321
00:29:59,492 --> 00:30:02,598
Mai devreme sau mai târziu îl vom prinde,
hei...
322
00:30:20,998 --> 00:30:23,451
Ai văzut un străin pe aici în ultima vreme?
323
00:30:24,758 --> 00:30:26,598
Nu de şase sau opt luni.
324
00:30:28,851 --> 00:30:33,877
Tu ai făcut urmele astea de cal
şi ai mâncat iarba asta?
325
00:30:35,864 --> 00:30:38,358
A zis să nu-l mai urmăriţi.
326
00:30:40,744 --> 00:30:44,624
- Nu cred că ştii pe care drum a luat-o.
- N-am observat, d-le
327
00:30:46,784 --> 00:30:48,424
Înţelegi ce-am vrut să spun despre Flood?
328
00:31:26,343 --> 00:31:27,823
Stai jos.
329
00:31:32,863 --> 00:31:37,156
Ar fi trebuit să ştiu, mergea prea uşor.
330
00:31:39,969 --> 00:31:40,969
Hennessy?
331
00:31:42,155 --> 00:31:46,675
Aminteşte-ţi ce ţi-am spus,
nu-i treaba noastră să-l judecăm pe Flood.
332
00:31:47,636 --> 00:31:49,316
Îţi dau un ordin.
333
00:31:51,062 --> 00:31:55,315
Te întorci direct în Texas.
Promite-mi că nu te duci după el.
334
00:31:55,555 --> 00:31:58,455
Nu mă duc nicăieri, ai să fi bine.
335
00:31:58,456 --> 00:31:59,880
Promite-mi.
336
00:32:03,115 --> 00:32:05,328
Sigur eşti încăpăţânat.
337
00:34:52,526 --> 00:34:53,526
Unde mi-e pălăria?
338
00:34:56,633 --> 00:34:58,883
Eşti unul din cei care m-au urmărit?
339
00:34:59,140 --> 00:35:00,246
Aşa-i.
340
00:35:01,633 --> 00:35:05,633
Dacă ai de gând să tragi, aş vrea s-o faci,
suspansul e îngrozitor.
341
00:35:09,072 --> 00:35:10,072
Stai aşa.
342
00:35:16,312 --> 00:35:17,962
E ultima, o vrei?
343
00:35:23,352 --> 00:35:24,592
Tragi destul de bine.
344
00:35:30,839 --> 00:35:34,772
- E o gaură destul de drăguţă.
- Mie nu mi se pare rea.
345
00:35:39,771 --> 00:35:43,371
- Ce ai de gând?
- Te duc înapoi în Texas.
346
00:35:43,906 --> 00:35:45,584
Îmi închipui că te vor spânzura.
347
00:35:47,451 --> 00:35:50,651
Între timp eşti destul de bun
să-mi arunci pălăria?
348
00:35:51,131 --> 00:35:52,717
Ia-ţi-o singur.
349
00:36:13,730 --> 00:36:16,480
Se pare că va trebui să mă duci
tot drumul până în Texas.
350
00:36:16,744 --> 00:36:19,771
- Asta nu mă va opri.
- Nu poţi ajunge departe.
351
00:36:20,411 --> 00:36:22,117
Îţi spun, sângerez de moarte.
352
00:36:22,825 --> 00:36:25,825
Bine, vom sta aici
până ţi se opreşte sângerarea.
353
00:36:26,092 --> 00:36:28,732
- Stai jos.
- E un loc mai bun în apropiere.
354
00:36:29,546 --> 00:36:31,213
- Unde?
- Cabana mea.
355
00:36:33,320 --> 00:36:34,480
Să mergem.
356
00:36:43,240 --> 00:36:45,560
La urma urmelor, am fost împuşcat.
357
00:36:47,440 --> 00:36:50,293
Cabana aia a mea e doar la un pas.
358
00:36:51,319 --> 00:36:54,069
Îţi spun asta pentru c-am să leşin.
359
00:36:55,440 --> 00:36:57,740
Leşină şi am să te las aici şi ai să mori.
360
00:36:58,066 --> 00:36:59,706
Asta e cam stânjenitor.
361
00:37:29,226 --> 00:37:33,199
- Mai sângerez?
- Nu ştiu.
362
00:37:34,159 --> 00:37:38,812
- Mă tai ca să vezi?
- Am să încerc să scot glontele.
363
00:37:40,252 --> 00:37:43,732
După cum arăţi acum eşti înclinat
să mă înjunghii.
364
00:37:44,892 --> 00:37:46,559
De ce nu taci?
365
00:38:08,628 --> 00:38:10,135
Sincer...
366
00:38:11,200 --> 00:38:14,361
Chiar drăguţ din partea ta
să mă laşi acolo afară să mor.
367
00:38:14,615 --> 00:38:17,335
Ar trebui, după ce i-ai făcut lui Hennessy.
368
00:38:19,949 --> 00:38:24,269
- Hennessy?
- Sergent Hennessy, Texas Rangers.
369
00:38:24,788 --> 00:38:26,388
Omul pe care l-ai împuşcat acolo.
370
00:38:28,335 --> 00:38:32,482
- Îmi pare rău.
- Îţi pare rău?
371
00:38:33,442 --> 00:38:35,442
Cui îi pasă ce simţi?
372
00:38:37,548 --> 00:38:40,815
- Cum te cheamă?
- Jones.
373
00:38:42,416 --> 00:38:46,882
Jones, eşti un tânăr simpatic, drăguţ.
374
00:38:48,575 --> 00:38:53,028
Dacă te uiţi de aproape, ai să vezi
o cicatrice mică, chiar deasupra frunţii.
375
00:38:54,708 --> 00:38:57,482
Mi-a făcut-o un comanş când a început
să mă scalpeze...
376
00:38:59,562 --> 00:39:01,149
Acum 15 ani.
377
00:39:03,855 --> 00:39:06,109
Hennessy l-o oprit.
378
00:39:09,776 --> 00:39:12,309
Să nu-l mai pomenim pe Hennessy.
379
00:39:39,414 --> 00:39:40,694
Tot aici.
380
00:39:47,334 --> 00:39:51,028
Câteva bucăţi de carne de vită şi
am să mă simt că nou, tu ce zici?
381
00:39:51,574 --> 00:39:52,894
Sunt bine.
382
00:39:53,240 --> 00:39:55,974
E mâncare din belşug acolo în cămară.
383
00:39:56,427 --> 00:39:57,427
Am găsit.
384
00:39:59,613 --> 00:40:02,360
E un şopron afară pentru căi.
385
00:40:02,587 --> 00:40:04,934
- Hrăneşte-i acolo.
- L-am găsit.
386
00:40:07,641 --> 00:40:09,001
Şi am găsit şi asta.
387
00:40:12,600 --> 00:40:14,950
E singură piesă de artilerie de aici.
388
00:40:15,176 --> 00:40:17,426
Dacă m-ai fi întrebat unde era.
Ţi-aş fi spus.
389
00:40:17,427 --> 00:40:18,427
Fac pariu.
390
00:40:19,213 --> 00:40:21,319
Aş putea să aprind focul.
391
00:40:23,653 --> 00:40:26,707
Eu mă duc să hrănesc caii,
tu ştii să găteşti?
392
00:40:27,853 --> 00:40:32,347
Toţi bucătarii din New Orleans
devin geloşi când îmi aud numele,
393
00:40:33,707 --> 00:40:35,000
Da.
394
00:41:22,001 --> 00:41:24,001
Friptură şi fasole la cină.
395
00:41:43,107 --> 00:41:46,094
Pistolul ăsta cu şase gloanţe are ceva
ce poţi numi un trăgaci sensibil.
396
00:41:46,347 --> 00:41:49,373
Nu apăsa furculiţa aia pre tare,
s-ar putea să se descarce.
397
00:41:50,641 --> 00:41:53,791
Sigur în zilele noastre îi învaţa
pe tinerii rangeri să fie precauţi.
398
00:41:53,804 --> 00:41:55,187
Lasă-mi farfuria ta.
399
00:42:01,494 --> 00:42:03,547
Am văzut nişte otravă de şobolani
în cămară.
400
00:42:03,548 --> 00:42:05,280
Jones?
401
00:42:05,721 --> 00:42:07,108
Cuţitul tău.
402
00:42:16,481 --> 00:42:19,228
Acum putem să mâncăm?
403
00:42:20,415 --> 00:42:21,521
Da.
404
00:42:37,161 --> 00:42:39,281
Nu eşti prea vorbăreţ, nu?
405
00:42:41,255 --> 00:42:43,228
Vorbesc când e ceva de spus.
406
00:42:47,214 --> 00:42:48,387
Spune-mi ceva...
407
00:42:48,707 --> 00:42:52,067
De ce au trimis un tânăr neexperimentat
ca şi tine după mine?
408
00:42:53,494 --> 00:42:57,108
E un fel de insultă,
nimic personal, desigur.
409
00:42:58,521 --> 00:43:00,067
Te-am prins, nu?
410
00:43:01,894 --> 00:43:03,721
Da, într-un fel.
411
00:43:03,751 --> 00:43:06,417
Dar singurul motiv pentru care nu te-sm ucis
e pentru că eşti prieten cu Hennessy...
412
00:43:06,418 --> 00:43:08,135
Şi eşti un tânăr simpatic.
413
00:43:08,348 --> 00:43:10,998
- Sunt nişte murături în cămară.
- Le aduc eu.
414
00:43:14,374 --> 00:43:16,424
Ai o părere foarte bună despre tine, nu?
415
00:43:16,974 --> 00:43:18,254
Să mă omori?
416
00:43:24,439 --> 00:43:25,519
Vezi ce vreau să spun?
417
00:43:30,853 --> 00:43:34,853
Când m-ai urmărit acolo prin geam,
n-ai privit destul de mult.
418
00:43:35,293 --> 00:43:39,693
- De acum înainte vou fi mai atent.
- Aşa sper.
419
00:43:54,294 --> 00:43:57,614
- Eşti jucător?
- Câteodată.
420
00:43:59,001 --> 00:44:03,681
- Facem un joc de poker?
- Am o bănuială că nu eşti cinstit.
421
00:44:05,427 --> 00:44:09,894
Ei, să spunem că nu sunt uşor de bătut.
422
00:44:14,227 --> 00:44:17,187
- Pe ce jucăm?
- Distracţie?
423
00:44:20,760 --> 00:44:23,507
Bine, bani, monede.
424
00:44:25,800 --> 00:44:31,147
- Sigur eşti un jucător.
- Uite, câştig doar 26 de dolari pe lună.
425
00:44:33,187 --> 00:44:35,947
Aduc nişte fasole, fiecare bob valorează
un penny.
426
00:44:38,346 --> 00:44:41,200
Cred că e mai bine decât să joci solitaire.
427
00:45:21,136 --> 00:45:24,310
- Spune.
- Valeţi, trei bucăţi.
428
00:45:26,283 --> 00:45:27,829
Bat două perechi.
429
00:45:28,883 --> 00:45:34,229
- Cat e împreună?
- Să vedem, face 62 de dolari.
430
00:45:35,802 --> 00:45:38,322
Salariul pe mai bine de două luni
s-a dus într-o singură noapte.
431
00:45:38,509 --> 00:45:40,509
Va trebui să aştepţi o vreme să fi plătit.
432
00:45:40,510 --> 00:45:42,934
- Trebuie să încerci să-i iei înapoi.
- Nu.
433
00:45:43,016 --> 00:45:46,716
Plecăm de aici mâine la prima oră,
e timpul să dormim.
434
00:45:46,717 --> 00:45:49,469
- Te-ai gândit cum faci asta?
- Da.
435
00:45:49,749 --> 00:45:52,599
Tu dormi în cămară, e loc pe jos...
436
00:45:53,242 --> 00:45:54,775
Asta bănuiam şi eu.
437
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
Noapte bună.
438
00:46:22,827 --> 00:46:25,080
- Spune, Flood.
- Da?
439
00:46:26,494 --> 00:46:29,444
M-am gândit că nu m-ai
lovit cu vătraiul sală.
440
00:46:29,720 --> 00:46:31,093
M-ai ratat c-un anume scop?
441
00:46:33,414 --> 00:46:35,534
E o întrebare prostească, Jones.
442
00:46:37,667 --> 00:46:41,121
Da, bine, chestia e că eu...
443
00:46:41,468 --> 00:46:45,698
- Încerci să-mi mulţumeşti, băiete?
- Nu, nu încerc.
444
00:46:45,920 --> 00:46:49,107
- Nu-mi mai spne băiete, mă cheamă Seven.
- Cum?
445
00:46:49,920 --> 00:46:52,346
Seven Ways from Sundown Jones.
446
00:46:54,120 --> 00:46:56,200
Ei, toţi avem o cruce de duş.
447
00:46:58,133 --> 00:46:59,133
Noapte bună.
448
00:47:14,693 --> 00:47:18,893
Aş vrea să nu fi fost aşa de horât să mergi
în Texas, îmi cam place aici.
449
00:47:18,894 --> 00:47:20,444
Ei bine, acolo mergem.
450
00:47:20,560 --> 00:47:22,809
Eşti un om liniştită cu
care te înţelegi uşor,
451
00:47:22,810 --> 00:47:25,010
Urăsc să-ţi fac rău, dar am să merg.
452
00:47:25,320 --> 00:47:28,666
Dar nu merg la închisoare în Buckley,
să fie clar, eh?
453
00:48:13,160 --> 00:48:14,587
Am să iau două.
454
00:48:26,560 --> 00:48:30,240
- 20 de cenţi.
- Am notat.
455
00:48:32,560 --> 00:48:35,120
- Trei valeţi.
- Culoare.
456
00:48:39,894 --> 00:48:41,547
Sigur nu trişezi?
457
00:48:42,587 --> 00:48:45,454
Bine, am să te învăţ ceva, Seven.
458
00:48:46,520 --> 00:48:50,080
- Vezi spatele cărţii ăsteia?
- Foloseşti cărţi marcate?
459
00:48:56,707 --> 00:48:58,907
Încă n-aş vrea să merg în Texas.
460
00:48:59,774 --> 00:49:02,720
Nu se schimbă nimic, pornim din nou
mâine dimineaţă.
461
00:49:03,601 --> 00:49:05,651
Nu vă pot depăşi pe voi, băieţii,
în optimism.
462
00:49:05,721 --> 00:49:09,681
Mi se pare c-ar trebui să am un vot
puternic în ce facem acum.
463
00:49:10,120 --> 00:49:12,614
- Hennessy a zis că eşti plin de trucuri.
- Da.
464
00:49:13,774 --> 00:49:16,361
Aşa că m-am deranjat să descarc arma aia.
465
00:49:23,760 --> 00:49:27,210
Ştii, încep să cred c-ar trebui
să fim parteneri.
466
00:49:27,613 --> 00:49:29,773
- Jocul s-a terminat.
- Da.
467
00:49:30,586 --> 00:49:34,013
Îmi datorezi 80 de dolari.
468
00:49:34,559 --> 00:49:36,159
Întoarce-te să te leg.
469
00:49:40,905 --> 00:49:41,905
Dreapta.
470
00:50:34,704 --> 00:50:36,370
Am crezut că ţi-am spart capul.
471
00:50:37,637 --> 00:50:40,624
Vorbind de cap, ai unul din cele
mai tari pe care le-am văzut.
472
00:50:41,130 --> 00:50:44,250
Ultimului tip pe care l-am lovit aşa
i-a luat trei ore să-şi revină.
473
00:50:44,583 --> 00:50:47,103
Am fost inconştient destul de mult.
Puteai să mă împuşti.
474
00:50:48,076 --> 00:50:49,769
Frânghia asta e destul de strânsă.
475
00:50:51,063 --> 00:50:53,263
Cât îţi închipui c-ai să mă ţii legat?
476
00:50:53,849 --> 00:50:55,476
Tot drumul înapoi în Texas.
477
00:51:16,837 --> 00:51:19,937
Sigur n-ai să mergi în California
în loc de Texas?
478
00:51:20,984 --> 00:51:21,984
Texas.
479
00:51:22,198 --> 00:51:24,498
Cel puţin mă poţi lăsa să-mi aleg ruta.
480
00:51:24,499 --> 00:51:27,649
Sunt câteva fete pe care aş vrea
să le văd pe parcurs.
481
00:51:27,650 --> 00:51:29,797
Asta nu-i chiar o excursie turistică.
482
00:51:30,065 --> 00:51:32,345
E un drum lung, cel puţin ne putem distra.
483
00:52:05,092 --> 00:52:06,947
Spune, Seven, nu ştiu dacă ştii sau nu...
484
00:52:06,948 --> 00:52:09,148
Dar cred c-am putea avea o mică problemă.
485
00:52:09,211 --> 00:52:13,171
- Ce problemă?
- Apaşi, presupun.
486
00:52:18,639 --> 00:52:21,189
Am călătorit pe o parte
din terenul lor sacru.
487
00:52:21,238 --> 00:52:23,938
Ştiu că s-ar putea să fie prostesc
din punctul tău de vedere...
488
00:52:23,939 --> 00:52:26,829
Dar ţi-aş sugera să mă dezlegi
şi să-mi dai o armă.
489
00:52:26,997 --> 00:52:29,547
Dacă sunt apaşi, tot legat vei rămâne.
490
00:52:30,103 --> 00:52:33,153
Ţi-aş sugera cu tărie să-mi dai ceva
cu care să trag.
491
00:52:33,637 --> 00:52:38,090
- Ai şi alte sugestii?
- Da, hai.
492
00:53:00,517 --> 00:53:02,543
Pe aici avem alţi vizitatori.
493
00:53:07,597 --> 00:53:10,347
Cum ai să lupţi pe ambele părţi deodată?
494
00:53:10,348 --> 00:53:13,718
Nu ştiu, dar e mult mai bine decât
să trebuiască să lupt şi cu tine.
495
00:53:16,637 --> 00:53:18,987
Am crezut mereu că indienii strigă mult.
496
00:53:19,143 --> 00:53:22,543
Fac asta în principaal doar când
vor să-şi facă curaj.
497
00:53:22,836 --> 00:53:25,486
Nu cred că au o problemă specială aici.
498
00:53:26,703 --> 00:53:28,396
Tu uită-te pe partea aia.
499
00:53:58,224 --> 00:54:00,824
Se pare că vor să se alăture petrecerii.
500
00:54:00,971 --> 00:54:03,811
Ei bine, n-o să aşteptăm asta.
Urcă-te pe cal.
501
00:54:04,825 --> 00:54:08,292
M-aş certa cu tine, doar că e mai bine
decât să aşteptăm pe aici toată ziua.
502
00:54:36,760 --> 00:54:40,293
Cu tot ghinionul mizerabil,
un singur foc de armă.
503
00:54:40,613 --> 00:54:42,333
De unde ai puşca aia?
504
00:54:45,186 --> 00:54:46,346
Uite-i că fug.
505
00:54:47,343 --> 00:54:49,049
Cred că s-au hotărât să
facă ceva mai uşor...
506
00:54:49,050 --> 00:54:52,090
Cum ar fi să atace un fort al armatei
decât să se încurce cu mine şi cu tine.
507
00:54:52,406 --> 00:54:56,456
Ştii, dacă mi-ai fi dezlegat mâinile
puteau crede că sunt înconjuraţi.
508
00:54:57,199 --> 00:54:58,427
Hai să plecăm de aici.
509
00:55:36,229 --> 00:55:38,547
- Ţigară?
- Nu, mulţumesc.
510
00:55:41,803 --> 00:55:46,879
Ştii, dacă ar trebui să înfrunt viaţa fără
ţigări, whiskey, femei, friptură şi cărţi...
511
00:55:46,909 --> 00:55:49,574
Aş prefera mai degrabă să mă elimine,
să mă spânzure.
512
00:55:51,477 --> 00:55:54,285
E un gând neplăcut să fi atârnat.
513
00:55:55,268 --> 00:55:57,019
Cuvântul potrivit e spânzurat.
514
00:55:58,075 --> 00:56:00,175
Care n-o să mi se întâmple.
515
00:56:00,948 --> 00:56:04,398
Am fost împuşcat de 11 ani, am evadat
din mai multe închisori decât poţi număra...
516
00:56:04,399 --> 00:56:08,389
Am avut de două ori frânghia în jurul
gâtului, nu-ţi face griji pentru mine...
517
00:56:09,439 --> 00:56:10,657
N-am să-mi fac.
518
00:56:13,242 --> 00:56:16,992
Încă încerc să înţeleg cum de i-au trimis
doar pe tine şi pe Hennessy după mine.
519
00:56:18,129 --> 00:56:23,133
- Şeful tău are ceva împotriva ta?
- Nici gând, Herly are doar lipsă de oameni.
520
00:56:23,867 --> 00:56:30,455
Herly? E ca la rangeri, mereu le lipseşte
ceva, oameni, bani său creier.
521
00:56:31,306 --> 00:56:35,606
Ştii, Jones, ai putea să te distrezi mai
mult dacă renunţi la rangeri şi vii cu mine.
522
00:56:37,395 --> 00:56:39,780
Am un fel de chemare.
523
00:56:40,680 --> 00:56:42,880
Unul din fraţii mei a fost ucis la rangeri.
524
00:56:44,162 --> 00:56:46,062
E de-a dreptul ruşinos.
525
00:56:47,134 --> 00:56:50,370
- Primăvara trecută, în ţinutul Big Bend.
- Primăvara trecută?
526
00:56:51,487 --> 00:56:53,222
Da, aprilie.
527
00:56:55,356 --> 00:56:59,209
Fratele tău nu semăna cu tine?
528
00:57:01,077 --> 00:57:03,612
Cred că poate mai înalt.
529
00:57:09,868 --> 00:57:11,569
Mi-a plăcut mult bătrânul Two.
530
00:57:13,387 --> 00:57:15,689
Mi se pare c-am auzit
ceva despre bătaia asta.
531
00:57:17,056 --> 00:57:19,806
După cum am auzit, acel ranger
n-ar fi fost împuşcat dacă...
532
00:57:19,807 --> 00:57:21,887
Alt ranger nu l-ar fi abandonat.
533
00:57:22,602 --> 00:57:23,602
Cum adică?
534
00:57:23,603 --> 00:57:27,453
Ei, am auzit că alt om al legii trebuia
să-l acopere...
535
00:57:27,454 --> 00:57:29,905
Dar s-a ascuns după o stâncă, nu s-a arătat.
536
00:57:31,432 --> 00:57:36,477
- Mi se pare c-a fost vina rangerului.
- Ce mai ştii despre asta?
537
00:57:37,972 --> 00:57:38,972
Nimic.
538
00:57:40,107 --> 00:57:42,869
Chiar deloc, am reţinut povestea asta
în El Paso.
539
00:57:44,538 --> 00:57:47,153
În orice caz, sigur îmi pare rău
de fratele tău.
540
00:57:53,251 --> 00:57:54,759
Mă duc să dorm puţin.
541
00:58:14,135 --> 00:58:17,044
Ei, ce să fie, Sterling sau Hobbs?
542
00:58:18,205 --> 00:58:20,779
Nu vreau să intru într-un oraş
unde va fi multă agitaţie.
543
00:58:20,780 --> 00:58:23,530
Vreau doar să iau nişte provizii
şi să le telegrafiez rangerilor.
544
00:58:24,049 --> 00:58:27,049
Atunci sugestia mea ar fi să
ne îndreptăm spre Sterling.
545
00:58:28,306 --> 00:58:31,789
Mă aşteptam. Mă întâlnesc cu Lucinda ta
în altă zi.
546
00:58:32,003 --> 00:58:36,553
- Cam toată lumea din oraş te place.
- Atunci cred că trebuie să fie Hobbs.
547
00:58:37,261 --> 00:58:40,811
Crezi că putem lua proviziile
fără să iasă o gloată să te linşeze?
548
00:58:40,812 --> 00:58:43,612
Chiar s-ar putea chiar să ne oprim
pentru o băutură liniştită sau două.
549
00:58:54,306 --> 00:58:57,656
Acum că le-ai telegrafiat rangerilor
şi înainte să megem să faci cumpărături..
550
00:58:57,657 --> 00:58:59,872
Putem să bem băutura aia în linişte?
551
00:59:01,066 --> 00:59:02,721
Cred că n-ar strica o băutură.
552
00:59:06,171 --> 00:59:07,634
Oh, bună, Jim.
553
00:59:10,954 --> 00:59:13,354
Şi a fost sugestia ta să
mergem la Sterling, nu?
554
00:59:13,355 --> 00:59:15,455
A fost decizia ta să venim la Hobbs, Jones.
555
00:59:15,481 --> 00:59:18,531
- Spune, cum naiba de eşti legat?
- Păi, să-l dezlegăm.
556
00:59:18,532 --> 00:59:19,532
Stai aşa.
557
00:59:19,974 --> 00:59:21,009
Jim.
558
00:59:22,109 --> 00:59:25,087
- Oh, cine te-a legat?
- El e Seven Jones, Gildă.
559
00:59:25,471 --> 00:59:27,949
Poate ar trebui să-l aruncăm
pe Jones asta într-un puţ.
560
00:59:27,979 --> 00:59:30,540
Oh, nu, nu, Sam, nu te bate cu el,
e mai tare decât pare.
561
00:59:30,541 --> 00:59:32,541
N-o să-l lăsăm să te ia.
562
00:59:32,542 --> 00:59:33,927
- Aşa-i?
- Aşa-i.
563
00:59:34,130 --> 00:59:37,230
Staţi aşa, oameni buni, nu vrem să ne rănim.
564
00:59:37,231 --> 00:59:40,476
Cred că dl Jones nu l-ar deranja
dacă socializam şi bem ceva.
565
00:59:42,201 --> 00:59:44,551
Îmi dai cuvântul tău că n-ai să încerci
să scapi?
566
00:59:45,003 --> 00:59:46,679
Crezi că cuvântul meu valorează ceva?
567
00:59:48,110 --> 00:59:49,871
- Da, cred.
- Îl ai.
568
00:59:51,408 --> 00:59:54,013
- Bine.
- Sigur eşti un suflet de încredere.
569
00:59:54,440 --> 00:59:56,703
Primele băuturi sunt din partea casei,
veniţi, băieţi.
570
01:00:00,890 --> 01:00:01,890
Stai aici, Jim.
571
01:00:01,891 --> 01:00:04,341
Simte-te ca acasă, Jones, eşti printre
prieteni.
572
01:00:04,342 --> 01:00:06,492
- Poftim, lucrurile bune.
- Bun băiat.
573
01:00:06,770 --> 01:00:10,602
- Spune-ne ce-ai făcut, Jim.
- Oh, am stat mai mult treaz...
574
01:00:11,115 --> 01:00:12,265
M-am ferit de necazuri.
575
01:00:13,228 --> 01:00:16,420
- Pentru cine bem?
- Să bem pentru Seven Jones...
576
01:00:16,590 --> 01:00:19,473
Singurul om pe care l-am lovit
şi n-a rămas jos.
577
01:00:20,742 --> 01:00:22,226
Pentru Seven Jones.
578
01:00:26,096 --> 01:00:30,446
Dacă Seven ar fi dispus să întoarcă
spatele să putem tăia sforile alea...
579
01:00:30,543 --> 01:00:33,543
Între toţi noi de aici,
i-aş da destui bani să se retragă.
580
01:00:35,069 --> 01:00:38,669
Mă întrebam, Flood, ce-ai făcut tu
vreodată pentru oraşul ăsta.
581
01:00:39,531 --> 01:00:42,734
- E doar persoana lui, atâta tot.
- Oraşul revine la viaţa când e aici.
582
01:00:43,268 --> 01:00:47,325
Ştii, e ce fiecărui bărbat i-ar place
să fie, dar nu e niciodată.
583
01:00:47,870 --> 01:00:49,211
Nimeni n-o să-l îmblânzească niciodată.
584
01:00:49,235 --> 01:00:51,860
Şi mai mult, n-a avut niciodată
o ieşire violentă în oraşul ăsta,
585
01:00:51,861 --> 01:00:53,730
care e un fel de ajutor.
586
01:01:03,595 --> 01:01:05,068
Cum eşti, Jim?
587
01:01:05,431 --> 01:01:07,731
Doamnelor, puteţi să veniţi mai târziu?
588
01:01:08,506 --> 01:01:09,506
Sigur.
589
01:01:14,783 --> 01:01:16,683
Băieţi, aveţi ceva de gând?
590
01:01:17,739 --> 01:01:19,810
S-a zvonit că Flood e aici.
591
01:01:20,675 --> 01:01:23,472
Flood valorează $6.000, mort sau viu.
592
01:01:23,621 --> 01:01:26,088
S-a zvonit şi că e legat.
593
01:01:26,237 --> 01:01:28,987
Sau doi vânători de recompense că voi
aţi alerga ca şi iepurii.
594
01:01:30,581 --> 01:01:31,937
Nu-l băga în seamă, Dick.
595
01:01:34,008 --> 01:01:38,417
Eşti un ranger din Texas, tinere
pe teritoriul New Mexico.
596
01:01:38,993 --> 01:01:40,221
Cunoşti legea?
597
01:01:40,830 --> 01:01:43,424
- Nu.
- Dar o reprezintă.
598
01:01:44,405 --> 01:01:47,672
Aici ne-am constituit cum se cuvine
autoritatea, tu nu eşti
599
01:01:48,195 --> 01:01:52,369
Trebuie să ni-l predai.
Garantăm că n-o să scape.
600
01:01:53,672 --> 01:01:55,580
Nu-mi place privirea ta, d-le.,
îmi pare rău.
601
01:01:55,581 --> 01:01:59,436
Poate trebuie să te împuşcăm
şi pe tine, băiete.
602
01:02:02,746 --> 01:02:06,055
Sigur, am face o înţelegere
în legătură cu recompensa.
603
01:02:07,796 --> 01:02:09,376
S-a ajuns prea departe.
604
01:02:10,656 --> 01:02:12,856
Am o armă îndreptată chiar chiar
spre centura ta.
605
01:02:13,763 --> 01:02:16,303
- Blufează.
- Presupun.
606
01:02:17,542 --> 01:02:21,841
Şi-l apără pe Flood, înseamnă
că e împotriva legii.
607
01:02:23,761 --> 01:02:25,040
Prinde-l.
608
01:02:30,076 --> 01:02:31,601
Pune-o pe bar.
609
01:02:40,022 --> 01:02:42,253
Acum termină-ţi în linişte băutură.
610
01:02:42,617 --> 01:02:45,617
De ce nu-l împuşti şi să
continuăm petrecerea?
611
01:02:47,432 --> 01:02:49,022
Hai să plecăm de aici.
612
01:02:59,741 --> 01:03:02,041
Dacă v-aţi gândit să ne
urmăriţi, uitaţi de asta.
613
01:03:02,046 --> 01:03:03,938
Am să-l dezleg pe Flood şi îi dau o armă.
614
01:03:11,891 --> 01:03:14,691
A fost o evadare interesantă
din monotonia nopţii.
615
01:03:15,253 --> 01:03:18,453
Dacă aveai inspiraţia să-mi urmezi
sfatul, eram încă încolo.
616
01:03:18,454 --> 01:03:20,904
Fetiţa aia care era cu ochii pe tine
era chiar drăguţă.
617
01:03:20,905 --> 01:03:24,866
- E una ce-mi place mai mult în Buckley.
- Nu-i niciun motiv să nu placi pe toate.
618
01:03:25,033 --> 01:03:28,033
Poate dacă voi sta deajuns în Buckley,
am s-o întâlnesc.
619
01:03:28,034 --> 01:03:29,166
Vezi dacă accept.
620
01:03:30,372 --> 01:03:32,657
- Ai să ai destul timp.
- Nu.
621
01:03:33,489 --> 01:03:36,350
Uiţi totuşi. Am zis că
nu merg la închisoare.
622
01:03:39,158 --> 01:03:41,258
Ştii n-am luat niciodată proviziile alea.
623
01:03:41,859 --> 01:03:44,912
Tot ce avem nevoie e puţină carne
şi faine şi cuie pentru potcoave.
624
01:03:45,168 --> 01:03:47,965
- Putem s-o facem.
- Ce zici de ţigări?
625
01:03:48,606 --> 01:03:51,206
Ei bine, e o tragedie că nici măcar
nu mă pot gândi la asta.
626
01:03:52,000 --> 01:03:55,900
Problema e că ne-am îndreptat
din ţinutul Pecos spre Devil's River.
627
01:03:56,014 --> 01:03:58,414
Acolo nu sunt multe oraşe cu care
sunt în termeni prietenoşi.
628
01:03:59,632 --> 01:04:00,977
Mă bucur să aud asta.
629
01:04:02,247 --> 01:04:06,443
Ştii, Jonesy, ai fost curajos ca un leu, cum
i-ai oprit pe vânătorii ăia de recompense.
630
01:04:33,314 --> 01:04:35,664
Poate că putem lua de la ei proviziile
de care avem nevoie.
631
01:04:37,049 --> 01:04:39,078
Mi-aş da mâna dreaptă pentru o ţigară.
632
01:05:09,386 --> 01:05:11,276
- Bună.
- Ce vrei?
633
01:05:11,426 --> 01:05:13,726
Ne trebuie nişte provizii dacă ne daţi.
634
01:05:13,727 --> 01:05:16,727
- Cum ar fi?
- Hei, asta e Jim Flood.
635
01:05:17,542 --> 01:05:20,233
Sigur că e, l-am văzut în El Paso.
636
01:05:21,204 --> 01:05:25,400
Îl iau cu mine, nu vrem probleme,
doar nişte provizii.
637
01:05:25,912 --> 01:05:28,812
Îl caută Jake Hanley şi banda sa
638
01:05:28,813 --> 01:05:31,063
Şi ar plăti mult să-ţi iei mâna de pe el.
639
01:05:32,030 --> 01:05:35,563
- Am zis că-l duc eu.
- Sigur, fiule.
640
01:05:35,691 --> 01:05:39,276
Hanley plăteşte salariul pe jumătate
de an pentru el şi el e legat.
641
01:05:39,422 --> 01:05:40,782
Taci.
642
01:05:41,103 --> 01:05:44,116
Omul ăsta e legea şi n-avem nimic
împotriva legii.
643
01:05:45,236 --> 01:05:47,196
Acum c-am stabilit asta...
644
01:05:47,450 --> 01:05:51,730
Avem nevoie de făină şi fasole şi
cuie de potcoave dacă ne puteţi da.
645
01:05:52,543 --> 01:05:54,130
Dă-i, Joe.
646
01:06:28,112 --> 01:06:29,808
Hah. Hah.
647
01:06:29,904 --> 01:06:32,113
Plecaţi de aici. Hah. Hah.
648
01:06:38,207 --> 01:06:39,834
Hei, ia te uită.
649
01:06:40,354 --> 01:06:41,981
Seven, când merg la cele veşnice,
650
01:06:41,982 --> 01:06:45,234
singura mea dorinţă e să merg
c-un pachet de ţigări în buzunar
651
01:06:45,688 --> 01:06:48,914
Unde mă duc nu va fi nicio problemă
să le aprind.
652
01:06:50,007 --> 01:06:53,660
Hei, cine-i Jake Hanley de care vorbeau?
653
01:06:53,690 --> 01:06:57,234
Hanley? El şi prietenii sunt fără îndoială
principală
654
01:06:57,447 --> 01:06:59,753
Bandă de pistolari din tot sudestul.
655
01:06:59,900 --> 01:07:01,800
Şi tu, un ranger, n-ai auzit de el?
656
01:07:02,007 --> 01:07:03,273
Ce are cu tine?
657
01:07:03,462 --> 01:07:05,712
Tot felul de lucruri, prea numeroase
să le menţionez.
658
01:07:05,713 --> 01:07:08,813
De exemplu, o dată am avut o dispută
cu fraţii săi.
659
01:07:09,014 --> 01:07:11,814
Sunt aceeaşi Hanley pe care
i-ai împuşcat la Beeker's Crossing?
660
01:07:11,815 --> 01:07:12,815
Da.
661
01:07:12,860 --> 01:07:14,360
Nu-i de mirare c-a ieşit să te prindă.
662
01:07:14,361 --> 01:07:17,851
Sunt doar o familie mare, josnică
şi Jake e ultimul dintre ei.
663
01:07:19,673 --> 01:07:22,173
Putem să ne servim cu ce trebuie.
664
01:07:22,174 --> 01:07:24,124
Aşa-mi place să te aud vorbind.
665
01:07:24,140 --> 01:07:28,440
Ştii, ai fi pe jumaatate un om rău
dacă ţi-ai da vreodată jumătate de şansă.
666
01:07:29,180 --> 01:07:31,713
Te gândeşti vreodată la asta?
667
01:07:31,993 --> 01:07:34,393
- La ce?
- Să fi tâlhar.
668
01:07:34,686 --> 01:07:37,086
Să ai plăcerea adevărată să-mi fi alături.
669
01:07:37,169 --> 01:07:41,119
Împreună putem lua tot sudestul
şi să-l scuturăm că pe o pereche de zaruri.
670
01:07:41,120 --> 01:07:43,240
Vii cu un şapte norocos de fiecare dată.
671
01:07:43,535 --> 01:07:45,319
Nu, nu m-am gândit niciodată.
672
01:07:45,984 --> 01:07:48,434
Păi gândeşte-te.
673
01:07:54,424 --> 01:07:57,360
Hei, uită-te la asta, nişte şuncă.
674
01:08:12,575 --> 01:08:14,675
Culmile astea încep să arate familiare.
675
01:08:14,853 --> 01:08:17,603
Aş spune c-ar trebui să fim în Buckley
cam pe mâine seară.
676
01:08:17,604 --> 01:08:20,464
- Ajungem în Buckley.
- Eh?
677
01:08:20,797 --> 01:08:25,877
Uite, Seven, dacă dăm de banda lui Hanley,
nu încerca prea tare să te ţii de mine.
678
01:08:56,357 --> 01:08:57,970
- Hanley?
- Da.
679
01:08:58,263 --> 01:08:59,890
Lasă-l să mă ia, Seven.
680
01:09:00,783 --> 01:09:03,463
N-are rost să fim ucişi amândoi,
dă-te la o parte.
681
01:09:04,569 --> 01:09:07,569
Nu stau să mă uit şi să fi împuşcat,
eşti prizonierul meu..
682
01:09:11,995 --> 01:09:13,395
N-o face.
683
01:09:23,289 --> 01:09:26,489
Să nu ne agităm. Am să vin cu voi, băieţi.
684
01:09:27,008 --> 01:09:30,062
- Bine.
- Nu-l ia nimeni, Hanley.
685
01:09:32,902 --> 01:09:34,649
Mai bine pleacă de aici, băiete.
686
01:10:10,435 --> 01:10:11,688
Hei, Jonesy.
687
01:10:19,742 --> 01:10:20,755
Mulţumesc.
688
01:10:44,075 --> 01:10:46,501
- Buckley, eh?
- Da.
689
01:10:46,874 --> 01:10:48,434
Ai reuşit, Seven.
690
01:10:49,608 --> 01:10:52,458
Acum aş vrea să ies de aici
fără să te rănesc.
691
01:10:56,100 --> 01:10:57,647
Nu-ţi face griji.
692
01:11:22,181 --> 01:11:23,634
E Flood.
693
01:11:26,000 --> 01:11:27,347
Asta e Flood.
694
01:11:53,200 --> 01:11:54,200
Coboară.
695
01:11:57,947 --> 01:11:59,697
Locotenente, el e Jim Flood.
696
01:12:00,867 --> 01:12:03,253
Locotenente, se pare că
ne-am întâlnit undeva.
697
01:12:05,826 --> 01:12:09,733
- Fogarty, închide-l.
- Ne vedem mai târziu Seven.
698
01:12:17,372 --> 01:12:18,599
Bine, Jones.
699
01:12:19,545 --> 01:12:21,878
- Jones.
- Da, d-le.?
700
01:12:22,211 --> 01:12:25,561
Scrie un raport. Vreau detalii despre
Hennessy şi cum l-ai adus pe Flood.
701
01:12:25,625 --> 01:12:27,075
Dă-mi-l dimineaţa.
702
01:12:30,438 --> 01:12:31,788
Uite, îi duc eu, Seven.
703
01:12:33,452 --> 01:12:36,225
Băiete, sigur a fost ceva
să-l prinzi pe Jim Flood.
704
01:12:36,879 --> 01:12:38,025
Da.
705
01:12:42,786 --> 01:12:44,132
Seven.
706
01:12:47,732 --> 01:12:50,866
- Bună.
- Pari obosit.
707
01:12:52,053 --> 01:12:55,453
- Sunt puţin.
- Pot să-ţi fac nişte cafea?
708
01:12:57,066 --> 01:12:58,306
Mi-ar place.
709
01:13:04,266 --> 01:13:06,892
Acum hai să vedem, după ce am plecat
de la Beeker's Crossing...
710
01:13:06,922 --> 01:13:11,452
Bine, Fred, ţi-ai spus povestea,
ajunge pentru seara asta.
711
01:13:12,212 --> 01:13:14,548
Nu trebuia să arunci ziaristuk ăla.
L-aş mai fi putut...
712
01:13:14,549 --> 01:13:16,452
Vrăji încă vreo oră.
713
01:13:17,160 --> 01:13:20,560
Dar, fără îndoială, ai vrut să vorbeşti
cu mine singur, eh?
714
01:13:20,561 --> 01:13:22,066
N-am nimic să-ţi spun.
715
01:13:22,293 --> 01:13:23,843
Serviciul aici e deplorabil.
716
01:13:24,056 --> 01:13:26,936
Economisiţi bani de spânzurătoare
lăsându-vă prizonierii să flamanzeacsa?
717
01:13:27,386 --> 01:13:28,986
Ţi se va aduce mâncare.
718
01:13:31,787 --> 01:13:33,721
Doar dacă am o memorie proastă...
719
01:13:34,387 --> 01:13:37,454
Sunt sigur că ţi-am văzut faţa deosebită.
720
01:13:38,267 --> 01:13:39,427
Da.
721
01:13:40,080 --> 01:13:42,430
Da, acum mi se pare ceva mai clar.
722
01:13:42,719 --> 01:13:44,599
S-a întâmplat anul trecut.
723
01:13:45,146 --> 01:13:46,846
Avea ceva de-a face cu o buclă...
724
01:13:47,413 --> 01:13:51,866
Sau o curbă sau o răsucire, da.
725
01:13:53,067 --> 01:13:56,919
Asta e, un cot. Asta e, ţinutul Big Bend.
726
01:13:57,493 --> 01:14:00,693
Se pare că tipul de care îmi reaminteşti
stătea în spatele unei stânci.
727
01:14:02,466 --> 01:14:05,306
Petreci mult timp stând în spatele
stâncilor, locotenente?
728
01:14:13,145 --> 01:14:15,145
Vorbe ca astea îţi pot face rău.
729
01:14:15,386 --> 01:14:18,836
În caz că nu te-ai gândit la asta,
locotenente, şi ţie îţi pot face rău.
730
01:14:19,306 --> 01:14:21,933
Mă îndoiesc că cineva va fi prea indulgent
cu tine când va afla...
731
01:14:21,934 --> 01:14:26,197
C-ai abandonat un ranger pe nume
Two Jones anul trecut, ai lăsat să fie ucis.
732
01:14:26,531 --> 01:14:27,744
Ucis de tine.
733
01:14:28,117 --> 01:14:31,770
Bănuiala mea e că l-ai trimis Seven
după mine sperând să-l ucid şi pe el.
734
01:14:32,277 --> 01:14:35,146
Cu Seven Jones dat la o parte,
puteai uita de toată familia...
735
01:14:35,147 --> 01:14:37,677
Jones, poate chiar să uiţi cât de las aici.
736
01:14:37,707 --> 01:14:40,207
Nimeni n-o să te creadă spunând
o poveste ca asta.
737
01:14:40,208 --> 01:14:43,685
Nu? Singura cale să aflăm e s-o spun.
738
01:14:45,021 --> 01:14:48,871
Vei fi la capătul frânghiei într-un fel
sau altul, ce urmăreşti?
739
01:14:48,872 --> 01:14:52,312
Am o chemare să îndrept lucrurile
chiar şi pentru un prieten.
740
01:14:53,089 --> 01:14:55,489
Eşti hotărât să-ţi forţezi norocul, nu?
741
01:14:55,490 --> 01:14:56,540
Aşa-i.
742
01:15:01,409 --> 01:15:03,059
Am să-ţi dau drumul de aici.
743
01:15:04,862 --> 01:15:06,769
Ei bine, e foarte frumos din partea ta.
744
01:15:09,035 --> 01:15:11,275
Ai o reputaţie cu evadarea din închisoare.
745
01:15:11,902 --> 01:15:13,502
Acum vei încerca să evadezi.
746
01:15:14,342 --> 01:15:16,592
Nu ştiu, nu mi se pare destul de sincer.
747
01:15:19,689 --> 01:15:21,155
Ieşi din celulă.
748
01:15:24,849 --> 01:15:28,462
Locotenente, înainte să tragi, mă mai laşi
să trag un fum sau două?
749
01:15:31,188 --> 01:15:33,462
Mai bine încep cu vasele.
750
01:15:40,002 --> 01:15:43,536
A fost o masă bună, chiar mă îndoiesc
că Flood putea primi ceva mai bun.
751
01:15:44,334 --> 01:15:48,921
Flood, aş vrea să ştiu mai multe
despre el, se pare că-l placi.
752
01:15:49,640 --> 01:15:53,294
- E un om despre care e greu să povesteşti.
- Aş vrea să încerci.
753
01:15:55,160 --> 01:15:58,974
Se pare imposibil de explicat, dar...
754
01:15:59,947 --> 01:16:03,240
Am încredere mai mare în el decât
în orice am avut
755
01:16:04,080 --> 01:16:07,147
Şi în acelaşi timp ştiu că se poate
întoarce impitriva mea în orice minut.
756
01:16:07,760 --> 01:16:10,010
Ce te face să simţi aşa despre el?
757
01:16:11,241 --> 01:16:15,321
Cred că Flood e orice vrea un batbat să fie.
758
01:16:16,374 --> 01:16:18,507
Sălbatic şi liber ca pasărea.
759
01:16:18,854 --> 01:16:21,204
Liber ca şoimul care a incercar
să-mi omoare căţelul?
760
01:16:22,975 --> 01:16:23,975
Ei bine...
761
01:16:24,614 --> 01:16:28,164
- Nu cred că înţelegi ce...
- Suficient de liber să-l ucidă pe Hennessy?
762
01:16:54,121 --> 01:16:57,388
Yahoo, ne vedem mai târziu, Seven.
763
01:17:12,588 --> 01:17:13,841
Adu doctorul.
764
01:17:30,254 --> 01:17:31,521
Va fi bine.
765
01:17:31,788 --> 01:17:34,138
Eşti şocat când primeşti o lovitură
ca asta.
766
01:17:34,494 --> 01:17:37,594
Nu cred că ai o cană de cafea fierbinte,
nu, Mary?
767
01:17:37,595 --> 01:17:40,422
Sigur că am, în bucătărie, îţi aduc.
768
01:17:46,600 --> 01:17:48,200
Ar trebui să dormi puţin.
769
01:18:41,532 --> 01:18:42,706
Flood.
770
01:18:48,866 --> 01:18:51,066
Mi-a luat ceva să scap de rangeri.
771
01:18:51,293 --> 01:18:53,193
Mi-am închipuit c-o să-ţi ia atât.
772
01:18:53,346 --> 01:18:55,546
- Am să-ţi fac un mare favor.
- Ce?
773
01:18:56,026 --> 01:18:58,776
Am să-ţi ofer ultima şansă să vii cu mine.
774
01:18:59,080 --> 01:19:02,080
Ştii, Seven, nimeni nu pote face ceva
în privinţa noastră.
775
01:19:02,707 --> 01:19:04,187
Aşa-i.
776
01:19:04,627 --> 01:19:06,927
Atunci hai. Ne vom distra de minune.
777
01:19:07,147 --> 01:19:10,307
Nu, trebuie să te opresc, Flood.
778
01:19:19,333 --> 01:19:22,183
Crezi că mă bagi iar la închisoare?
779
01:19:23,120 --> 01:19:24,346
Am să încerc.
780
01:19:24,906 --> 01:19:27,056
Ce te deranjează? Eşti foarte serios.
781
01:19:27,373 --> 01:19:30,773
Îţi aminteşti c-ai tras lângă casa asta
când i plecat din oraş?
782
01:19:30,774 --> 01:19:32,959
- Da.
- Ei bine, ai nimerit o fată.
783
01:19:33,172 --> 01:19:36,092
O fată pe care nici n-o cunoşteai,
puteai s-o omori.
784
01:19:38,558 --> 01:19:41,972
- Oh, îmi pare rău.
- Dar puteai s-o omori.
785
01:19:42,691 --> 01:19:44,891
Un bărbat nu poate să facă lucrurile
pe care le faci tu.
786
01:19:45,491 --> 01:19:48,931
Uite, Seven, putem face lucruri laa care
n-a visat nimeni, hai.
787
01:19:49,878 --> 01:19:50,878
Nu.
788
01:19:52,612 --> 01:19:54,962
Ştii la fel de bine ca şi mine
că nu mă poţi opri.
789
01:19:56,145 --> 01:19:58,532
- AAm să fac tot ce pot.
- De ce?
790
01:19:59,278 --> 01:20:02,518
Din cauza lui Hennessy, al fetei acelea,
al tuturor celorlalţi.
791
01:20:03,464 --> 01:20:05,691
Nu-i de ajuns doar să-ţi pară rău, Flood.
792
01:20:07,691 --> 01:20:09,596
După câte ştiu,
poate că omului care mi-a ucis fratele
793
01:20:09,597 --> 01:20:12,264
i-a părut rău, dar asta n-a ajutat.
794
01:20:14,652 --> 01:20:15,652
Da.
795
01:20:17,372 --> 01:20:20,919
Ei bine, pe curând, Seven.
796
01:20:26,839 --> 01:20:30,693
Întoarce-te, Jim, trebuie să te întorc.
797
01:20:54,907 --> 01:20:59,488
Când te-am întâlnit prima dată, erai destul
de stângaci, ai devenit mai bun.
798
01:21:01,448 --> 01:21:03,888
N-am ştiut niciodată să fiu aşa de lent.
799
01:21:05,407 --> 01:21:07,527
Nu m-am aşteptat să ratezi aşa.
800
01:21:09,740 --> 01:21:13,754
În ultimul moment mi-am amintit
că-mi datorezi $86.
801
01:21:15,433 --> 01:21:18,167
N-am putut suporta să pierd datoria
aia la jocuri de noroc.
802
01:21:20,046 --> 01:21:21,046
Da.
803
01:21:40,046 --> 01:21:50,046
SUBTITRAREA-DACIAN
62540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.