All language subtitles for Seven Ways From Sundown (1960) DVD PAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 SUBTITRAREA-DACIAN 2 00:02:31,007 --> 00:02:32,513 Un ranger? 3 00:02:33,113 --> 00:02:36,433 - Acum avem un ranger. - Să-l biciuim. 4 00:02:46,619 --> 00:02:50,319 - Ce-i cu voi, băieţi? - Să-l dăm prin smoală şi pene ca o lecţie. 5 00:02:50,320 --> 00:02:52,307 Da, să-l dăm prin smoala şi pene, sunteţi cu noi? 6 00:02:52,337 --> 00:02:54,180 - Haideţi. - Haideţi. 7 00:02:59,352 --> 00:03:02,526 - Îmi spune şi mie cineva ce s-a întâmplat? - E vorba de Jim Flood. 8 00:03:03,459 --> 00:03:06,409 Flood şi-a închipuit c-a fost înşelat la poker de Ike Hanley. 9 00:03:06,739 --> 00:03:11,112 L-a împuşcat pe Hanley şi pe fraţii săi. Atunci am avut nevoie de un ranger. 10 00:03:11,405 --> 00:03:14,979 La final a venit unul, dar nu avea destulă minte să poarte o armă. 11 00:03:14,980 --> 00:03:16,997 - Uşor, Beeker. - S-o iau uşor? 12 00:03:17,093 --> 00:03:19,733 După ce Flood mi-a dat foc localului şi mi-a împuşcat patru oameni? 13 00:03:20,366 --> 00:03:23,006 Fără un judecător, oraşul ăsta depinde de rangeri. 14 00:03:23,259 --> 00:03:25,359 Nu e niciodată unul când ai nevoie de ei. 15 00:03:25,672 --> 00:03:29,272 - Hei, iar se porneşte focul. - Hei, adu-i pe oamenii ăia cu găleţi. 16 00:03:29,273 --> 00:03:30,770 Formaţi o linie. 17 00:03:31,685 --> 00:03:34,085 Poţi să-mi spui unde e oraşul Buckley? 18 00:03:34,264 --> 00:03:37,647 - Cam la 30 de mile în nord. - În ce direcţie s-a dus Flood? 19 00:03:38,756 --> 00:03:40,892 Pe acolo, spre nordvest. 20 00:03:41,349 --> 00:03:44,068 Dar eu nu m-aş duce după el de unul singur. 21 00:03:44,319 --> 00:03:45,465 Sunt obligat. 22 00:03:46,596 --> 00:03:49,846 Totuşi mai bine plec din oraşul ăsta înainte să se hotărască să mă spânzure. 23 00:04:27,108 --> 00:04:30,213 - Presupun că sunteţi Compania D. - Asa-i. 24 00:04:31,533 --> 00:04:35,383 Căpitanul Bledsoe m-a trimis de la Austin şi trebuie să lucrez pentru voi. 25 00:04:35,384 --> 00:04:38,997 - Eşti locotenentul Herly? - Cum te cheamă? 26 00:04:39,573 --> 00:04:42,372 Jones, d-le., Seven Jones. 27 00:04:44,641 --> 00:04:46,547 Eşti rudă cu Two Jones? 28 00:04:47,281 --> 00:04:50,374 Da, d-le., a fost fratele meu, l-ai cunoscut? 29 00:04:51,001 --> 00:04:52,455 L-am cunoscut. 30 00:04:52,681 --> 00:04:56,748 - Îţi aminteşti de Jones, locotenente. - Îmi amintesc, sergent. 31 00:04:56,935 --> 00:05:01,562 Aş fi venit mai devreme, dar l-am urmărit pe un tip, Jim Flood. 32 00:05:02,882 --> 00:05:04,935 L-ai urmărit pe Flood? 33 00:05:05,477 --> 00:05:09,881 Nu chiar l-am urmărit, mai mult am încercat să văd pe unde a luat-o. 34 00:05:10,642 --> 00:05:13,255 A distrus un local numit Beeker's Crossing. 35 00:05:13,642 --> 00:05:14,749 Ce s-a întâmplat? 36 00:05:15,172 --> 00:05:19,962 A dat foc salonului, a început să tragă, nu i-am putut lua urma. 37 00:05:21,149 --> 00:05:22,869 Are un avans mare. 38 00:05:23,255 --> 00:05:24,955 Hennessy, ai să te duci după Flood... 39 00:05:24,956 --> 00:05:28,256 Mâine dimineaţă, să văd ce oameni poţi lua. 40 00:05:28,257 --> 00:05:31,750 - Tu nu mergi? - Nu, am prea multă treabă aici. 41 00:05:33,069 --> 00:05:35,069 Ocupă-te de Jones, aranjează-l să se instaleze. 42 00:05:35,882 --> 00:05:39,416 - De când eşti ranger? - De când m-am inrolaat în Austin. 43 00:05:39,816 --> 00:05:44,136 - N-ai încredere în pistoale? - Au zis că-mi daţi un pistol. 44 00:05:45,869 --> 00:05:47,389 Ce zici de vechea arma a lui Clancy? 45 00:05:47,829 --> 00:05:50,079 Ţi se va scădea din primă plată lunară. 46 00:06:03,095 --> 00:06:04,535 Sigur e o drăguţă. 47 00:06:05,562 --> 00:06:07,735 Nu, e o armă, nu o jucărie Seven. 48 00:06:08,575 --> 00:06:11,601 - Da, d-le. - Nu-i spune unui sergent d-le. 49 00:06:13,148 --> 00:06:14,398 Ştii să tragi? 50 00:06:15,695 --> 00:06:18,884 Într-un fel, e vreun loc unde pot s-o încerc? 51 00:06:20,268 --> 00:06:22,908 Sunt vreo 10.000 de mile pătrate de deşert pentru asta. 52 00:06:23,109 --> 00:06:24,109 Hai. 53 00:06:51,096 --> 00:06:53,163 Trage în gongul ăla de acolo. 54 00:07:02,615 --> 00:07:04,415 Asta e calea grea. 55 00:07:05,429 --> 00:07:08,535 - A fost un fel de şmecherie? - Nu. 56 00:07:09,815 --> 00:07:11,375 Încearcă şi restul gloanţelor. 57 00:07:20,785 --> 00:07:24,004 Singurul loc sigur în toată valea asta era gongul ăla. 58 00:07:25,479 --> 00:07:28,079 Am să-ţi arăt culcuşul şi unde să-ţi pui calul. 59 00:07:31,291 --> 00:07:34,267 După ce te ocupi de cal, poate că d-na. Karrington o să-ţi dea cina... 60 00:07:34,268 --> 00:07:36,705 - Dacă i-a mai rămas ceva. - D-na. Karrington? 61 00:07:36,905 --> 00:07:40,505 Da, casa ei e acolo. A făcut înţelegerea să ne hrănească pe noi, rangerii. 62 00:07:40,705 --> 00:07:44,605 - Mi-ar prinde bine nişte mâncare. - Pune-ţi calul în prima boxă de acolo. 63 00:07:44,606 --> 00:07:45,606 Mulţumesc. 64 00:07:52,344 --> 00:07:54,994 Mi-am făcut o imagine cu el când a trecut pe lângă casă. 65 00:07:55,585 --> 00:07:56,957 Fac pariu că e chiar frumos. 66 00:08:00,317 --> 00:08:01,317 Mamă? 67 00:08:02,623 --> 00:08:03,623 Crezi... 68 00:08:04,730 --> 00:08:07,680 Crezi că un om obişnuit m-ar place în rochia asta? 69 00:08:13,863 --> 00:08:16,463 Mi-au spus c s-ar putea să primesc ceva de mâncare. 70 00:08:16,876 --> 00:08:18,852 Masa de prânz s-a terminat deja. 71 00:08:19,569 --> 00:08:21,516 Cine te-a trimis? Locotenentul acela? 72 00:08:22,329 --> 00:08:23,889 Nu, d-na., sergentul Hennessy. 73 00:08:24,889 --> 00:08:27,636 Atunci găseşte-ţi un loc la masă. 74 00:08:27,666 --> 00:08:30,416 Sunt nişte farfurii în bucătărie şi fasole în cratiţă. 75 00:08:41,076 --> 00:08:42,356 Uşa de acolo. 76 00:08:49,476 --> 00:08:50,529 Stai cuminte. 77 00:08:57,284 --> 00:08:59,916 - O ceaşcă. - Avem o grămadă de ceşti. 78 00:08:59,946 --> 00:09:01,583 Şi două farfurii. 79 00:09:05,650 --> 00:09:10,490 - Ei, cred că arată bine. - Cred că e frumoasă. 80 00:09:22,929 --> 00:09:24,543 Ai găsit fasolea? 81 00:09:30,756 --> 00:09:33,606 - Dar n-ai cafea. - Îi aduc eu, mama. 82 00:09:50,263 --> 00:09:52,717 Poftim, d-le... 83 00:09:52,747 --> 00:09:55,877 - Jones, Seven Jones. - Eu sunt Joy Karrington. 84 00:09:56,224 --> 00:09:59,010 Mamă, îl cheamă Seven Jones. 85 00:09:59,196 --> 00:10:01,196 - Încântat de cunostiinta, d-na. - Stai jos. 86 00:10:01,663 --> 00:10:02,663 Ia şi mănâncă. 87 00:10:02,943 --> 00:10:07,043 Pun apa la încălzit şi tu aduci restul vaselor, bine, dragă? 88 00:10:13,583 --> 00:10:16,063 - E un câine drăguţ. - Îl cheamă Apache. 89 00:10:16,663 --> 00:10:17,743 Apache? 90 00:10:17,890 --> 00:10:20,040 Ei, nu e un nume mai ciudat decât al tău. 91 00:10:20,223 --> 00:10:23,864 Nu, cred că nu. Aşteaptă să auzi şi restul. 92 00:10:24,290 --> 00:10:28,040 Vezi, tata nu era prea fantezist când era vorba să dea nume, şi... 93 00:10:28,184 --> 00:10:30,837 Ne-a numit după numere şi a lăsat-o aşa. 94 00:10:31,237 --> 00:10:32,997 Numărul simplu nu prea e un nume. 95 00:10:33,558 --> 00:10:37,798 Asta zicea şi mama, aşa c-a adăugat mereu ceva de genul... 96 00:10:38,464 --> 00:10:41,464 Primul născut era One pentru Money Jones... 97 00:10:42,077 --> 00:10:45,931 Al doilea a fost Two pentru Show Jones şi aşa până la mine. 98 00:10:46,717 --> 00:10:51,317 Numele meu complet e Seven Ways From Sundown Jones. 99 00:10:52,324 --> 00:10:53,438 Bine. 100 00:10:54,624 --> 00:10:56,624 - Eşti nou la rangeri. - Da, d-na. 101 00:10:57,091 --> 00:10:58,264 Cum ai ajuns să te înscrii? 102 00:10:59,118 --> 00:11:02,612 În principal a fost datorită fratelui mai mare, Two Jones. 103 00:11:02,865 --> 00:11:06,531 - A fost ucis lucrând pentru rangeri. - Oh, îmi pare rău. 104 00:11:08,664 --> 00:11:11,331 Rochia aceea pe care o încercai era chiar frumoasă. 105 00:11:11,957 --> 00:11:14,917 Mergi la ridicarea hambarului familiei Fulton de deseară? 106 00:11:16,643 --> 00:11:19,117 Oh, nu ştiu dacă am fost chemat. 107 00:11:19,147 --> 00:11:22,020 Familia Fulton ar fi chiar bucuroasă să te aibă. 108 00:11:22,530 --> 00:11:24,463 Ei, poate. 109 00:11:25,437 --> 00:11:27,397 Oh, să-ţi aduc nişte plăcintă. 110 00:11:31,690 --> 00:11:33,786 Nu suntem aşa de strâmtoraţi de oameni, Herly. 111 00:11:33,787 --> 00:11:35,837 Asta o spun eu, sergent. 112 00:11:35,867 --> 00:11:38,267 Ştii la fel de bine ca şi mine ce fel de om e Flood. 113 00:11:38,268 --> 00:11:41,218 Ar trebui să iau toată compania în loc de un singur nou-venit. 114 00:11:41,219 --> 00:11:43,069 Jones trebuie să-şi tragă propra greutate... 115 00:11:43,278 --> 00:11:45,025 Ai văzut cum a mânuit arma... 116 00:11:45,225 --> 00:11:48,172 Dacă l-aş lua să-l urmărim pe Jim Flood ar fi curată sinucidere. 117 00:11:48,744 --> 00:11:51,517 Îl iei pe Jones, sergent, şi asta e. 118 00:11:57,123 --> 00:11:58,564 Hennessy. 119 00:12:02,465 --> 00:12:04,915 Crezi că-mi place să iau hotărârea asta, nu? 120 00:12:05,119 --> 00:12:07,269 Dar am oameni împrăştiaţi prin jumătate de Texas. 121 00:12:07,999 --> 00:12:09,998 Îmi trebuie cel puţin 5 oameni în podişul din sud, 122 00:12:09,999 --> 00:12:12,349 4 să acopere localul Baker... 123 00:12:13,025 --> 00:12:14,725 Şi nu-i pot trimite pe Duncan sau Hollis. 124 00:12:14,999 --> 00:12:16,985 Majoritatea păzesc vite. 125 00:12:17,015 --> 00:12:20,165 Salvarea câtorva vite e mai importantă more importantă că viaţa unui om? 126 00:12:20,166 --> 00:12:22,559 El s-a înrolat, nu-i aşa? Lasă-l să-şi câştige leafa. 127 00:12:22,999 --> 00:12:24,303 Se pare că nu ştie că Flood a fost implicat 128 00:12:24,304 --> 00:12:25,548 în uciderea fratelui său... 129 00:12:25,549 --> 00:12:27,117 Dar poate că aflând asta îl va face să se poarte 130 00:12:27,118 --> 00:12:28,749 mai prostesc decât mai normal. 131 00:12:29,399 --> 00:12:31,359 Aş zice c-ar trebui să fie ultimul om trimis. 132 00:12:37,040 --> 00:12:40,693 Stai, Apache, stai aici, băiete, stai. 133 00:12:55,665 --> 00:12:56,785 Apache. 134 00:13:01,851 --> 00:13:06,558 Apache, uşor. Eşti un câine cuminte, e în regulă. 135 00:13:06,588 --> 00:13:09,491 Fi cuminte acum. 136 00:13:09,521 --> 00:13:14,024 Poate că nu-i ultimul om ce ar trebui trimis. 137 00:13:30,705 --> 00:13:33,212 Cum de mânuieşti o armă cu 6 gloanţe? 138 00:13:34,972 --> 00:13:39,598 Noi cei din familia Jones n-am avut bani de aruncat, nu mi-am permis un pistol. 139 00:13:43,992 --> 00:13:46,142 Circulă de dimineaţă vestea că... 140 00:13:46,143 --> 00:13:48,543 Eu şi cu tine mergem după Flood. 141 00:13:48,565 --> 00:13:49,565 Bine. 142 00:13:50,738 --> 00:13:55,245 Spune, fratele tău a pomenit ceva c-a lucrat pentru Herly? 143 00:13:55,925 --> 00:13:58,858 Nu, lui Two nu-i plăcea să scrie. 144 00:14:00,058 --> 00:14:01,908 Mă bucur că merg cu tine, sergent. 145 00:14:02,898 --> 00:14:07,164 Ei bine, poate că pe drum te pot învăţa să foloseşti pistolul. 146 00:14:07,310 --> 00:14:08,964 Ţi-aş rămâne îndatorat. 147 00:14:17,417 --> 00:14:20,684 Jones? Stai aici în seara asta, stai cu ochii pe birou. 148 00:14:21,257 --> 00:14:22,257 Da, d-le. 149 00:14:22,617 --> 00:14:25,071 Prima ridicare a hambarului la care am fost de un an. 150 00:14:25,270 --> 00:14:28,657 Multe fete şi mult whiskey, amândouă sunt amuzante şi riscante. 151 00:14:31,657 --> 00:14:33,310 Hei, aşteaptă-mă. 152 00:14:33,340 --> 00:14:35,690 Hai, Shorty, nu putem lăsa femeile să aştepte. 153 00:14:35,720 --> 00:14:37,339 Da, toate cele care arată bine vor fi alese. 154 00:14:37,340 --> 00:14:39,152 Sigur miroşi bine, Shorty. 155 00:14:39,182 --> 00:14:42,782 Da, miroase de parcă ar fi coborât dintr-un vas cu apă de flori scumpă. 156 00:14:43,797 --> 00:14:45,647 - Să le rupem. - Hai. 157 00:14:45,677 --> 00:14:48,451 Fata într-o mână şi sticlă în alta. 158 00:15:24,263 --> 00:15:26,529 Poate ar trebui să iau eu sarcina, Seven. 159 00:15:26,755 --> 00:15:29,055 N-aş vrea să fi pe jumătate adormit când ne trezim. 160 00:15:29,248 --> 00:15:30,475 Sunt bine. 161 00:15:32,075 --> 00:15:34,288 - Hennessy. - Da? 162 00:15:34,755 --> 00:15:38,942 Ai spus că ştii cum a fost ucis fratele meu? 163 00:15:39,703 --> 00:15:41,476 Ei bine, nu ştiu prea multe. 164 00:15:41,782 --> 00:15:45,295 - O altercaţie în ţinutul Big Bend. - Da, ştiu asta. 165 00:15:45,325 --> 00:15:47,562 Dacă ţi se face somn, preiau eu. 166 00:15:49,624 --> 00:15:50,624 Mulţumesc. 167 00:16:16,717 --> 00:16:18,410 - Oh, bună. - Bună. 168 00:16:21,609 --> 00:16:22,889 Nu vrei să stai jos? 169 00:16:30,569 --> 00:16:32,519 Am crezut că te-ai dus la ridicarea hambarului. 170 00:16:33,583 --> 00:16:35,930 Oh, oh, ne-am dus, dar... 171 00:16:36,596 --> 00:16:41,116 Ei bine, mama nu s-a simţit prea bine şi am plecat mai devreme. 172 00:16:47,143 --> 00:16:48,689 Ce păcat. 173 00:16:50,542 --> 00:16:53,862 Au zis că tu şi Hennessy vă duceţi după Jim Flood. 174 00:16:54,355 --> 00:16:56,782 Aşa-i, sergentul Hennessy şi cu mine. 175 00:16:57,835 --> 00:17:01,368 Am auzit din poveşti despre el, Flood trebuie să aibă 6 m înălţime. 176 00:17:01,782 --> 00:17:04,555 - Nu-ţi face griji pentru asta. - Ei bine... 177 00:17:05,982 --> 00:17:09,715 Doar că, eu şi mama... 178 00:17:09,955 --> 00:17:13,341 N-am vrea să se întâmple ceva rău cu sergentul Hennessy... 179 00:17:15,595 --> 00:17:19,902 - Dar de ce trebuie să mergi tu cu el? - De ce nu? Sunt un ranger. 180 00:17:20,115 --> 00:17:22,009 Da, dar eşti aşa de nou. 181 00:17:22,996 --> 00:17:26,046 Da, sunt, dar sergentul o să mă înveţe pe parcurs. 182 00:17:26,316 --> 00:17:30,066 Poate că va putea să mă ferească să fiu ucis din prima zi sau din a doua. 183 00:17:33,543 --> 00:17:34,543 Oh, doar că... 184 00:17:36,036 --> 00:17:37,701 Mama sigur se gândeşte foarte mult la tine, 185 00:17:37,702 --> 00:17:41,636 felul cum ai salvat azi căţelul şi la restul... 186 00:17:42,703 --> 00:17:46,983 Ei bine, te-a plăcut de prima dată când te-a văzut. 187 00:17:51,596 --> 00:17:55,956 Da, sigur, o plac şi eu. E drăguţă, cu siguranţă. 188 00:17:59,503 --> 00:18:02,956 Uite, nu e ultima noapte pe pământ. 189 00:18:07,864 --> 00:18:09,370 Îţi doresc noroc. 190 00:18:20,824 --> 00:18:23,304 Suntem informaţi că Flood se îndreaptă în continuare spre nord. 191 00:18:23,464 --> 00:18:26,198 Urmele lui duc la Sterling City. 192 00:18:26,904 --> 00:18:30,424 Aşa departe? Sigur a parcurs o distanţă mare pentru un cal. 193 00:18:30,771 --> 00:18:33,558 Să facă imposibilul e viaţa de zi de zi pentru Flood. 194 00:18:34,357 --> 00:18:36,007 Am să verific, mă întorc imediat. 195 00:18:39,384 --> 00:18:44,211 - Oh, frumoasă dimineaţă, d-ra. Joy. - Da, sigur e frumoasă. 196 00:18:44,957 --> 00:18:50,010 - Cum e mama în dimineaţa asta? - Oh, azi e mult mai bine, mulţumesc. 197 00:18:51,291 --> 00:18:56,117 Spune că e păcat că n-am ajuns să ne cunostem decât o zi. 198 00:18:56,504 --> 00:18:57,797 Ei bine, eu... 199 00:18:58,091 --> 00:19:02,191 Sunt sigur că voi putea să-ţi scriu o scrisoare, dacă sunt plecat aşa de mult. 200 00:19:02,192 --> 00:19:05,952 - Crezi c-ar fi potrivit? - Oh, mi-ar place, la fel şi mamei. 201 00:19:07,091 --> 00:19:10,358 Ţi-am adus puţină mâncare pentru drum. 202 00:19:12,530 --> 00:19:14,780 E bine mereu să ai mâncare în plus. 203 00:19:14,781 --> 00:19:16,578 Oh, e o prăjitură. 204 00:19:25,143 --> 00:19:29,183 E o prăjitură chiar frumoasă, aproape cel mai frumos lucru ce mi l-a făcut cineva. 205 00:19:29,850 --> 00:19:31,796 Ai grijă de tine, Seven. 206 00:19:33,036 --> 00:19:36,329 - Mă întorc să te văd. - Bună dimineaţa, Joy. 207 00:19:50,409 --> 00:19:51,436 Prăjitură. 208 00:20:37,422 --> 00:20:39,102 Hei. 209 00:20:40,329 --> 00:20:41,879 E de două ori din patru... 210 00:20:41,880 --> 00:20:44,830 Ai lovit bine şi aproape azi, începi să te pricepi. 211 00:20:45,395 --> 00:20:48,095 Se pare că n-o să-l prindem nicioodata pe Flood. 212 00:20:48,096 --> 00:20:50,242 S-ar putea să ajungem la Sterling pe lumină. 213 00:20:51,129 --> 00:20:53,329 Ştiindu-l pe Flood, crezi că mă e acolo? 214 00:20:53,489 --> 00:20:55,196 Ştiindu-l pe Jim? 215 00:20:55,530 --> 00:20:59,280 Singurul lucru pe care care un om poate să-l ştie despre ce vă facă Jim... 216 00:20:59,281 --> 00:21:00,891 E că nu va ştii niciodată. 217 00:21:01,556 --> 00:21:04,743 - Un tip plin de surprize, aşa-i? - Da. 218 00:21:21,304 --> 00:21:23,050 - Nimic, aşa-i? - Nu. 219 00:21:23,797 --> 00:21:28,490 - Ai vreo sugestie? - Da, hai să bem ceva. 220 00:22:20,875 --> 00:22:22,142 Bună, băieţi. 221 00:22:22,808 --> 00:22:24,542 - Bună seara, d-ra... - Lucinda. 222 00:22:25,355 --> 00:22:28,135 - Ce vreţi de băut? - Nişte whiskey. 223 00:22:28,615 --> 00:22:32,135 - Şi ia-ţi şi tu ce-ţi plce. - Mulţumesc. 224 00:22:33,948 --> 00:22:36,268 Joe? Două whiskey. 225 00:22:41,081 --> 00:22:44,631 Fac pariu că asta e singurul oraş din Texas unde n-a auzit nimeni de Jim Flood. 226 00:22:44,632 --> 00:22:46,349 Sigur au auzit de el. 227 00:22:46,721 --> 00:22:51,081 A fost aici şi a plecat. I-a ameţit pe toţi cu farmecul său stricat. 228 00:22:51,668 --> 00:22:54,468 N-au mai rămas multe locuri unde să-l căutăm pe aici. 229 00:23:13,815 --> 00:23:17,060 - Ce fac băieţii? - Câte puţin din fiecare. 230 00:23:18,309 --> 00:23:21,860 - Am auzit că-l căutaţi pe Jim Flood. - Se poate. 231 00:23:23,936 --> 00:23:25,176 Ce vreţi cu el? 232 00:23:26,003 --> 00:23:28,629 Asta nu-i treaba nimănui, doar a lui Jim şi a noastră. 233 00:23:30,042 --> 00:23:34,562 - Un astfel de om are mulţi duşmani. - Jim poate avea grijă de duşmanii lui. 234 00:23:35,748 --> 00:23:41,317 - Aşa-i, nu reprezinţi legea. - Aşa arăt? 235 00:23:41,722 --> 00:23:45,122 Tu nu. El arata, într-un fel. 236 00:23:45,615 --> 00:23:47,042 Doar că e tânăr. 237 00:23:48,495 --> 00:23:51,255 Privirea să sinceră ne e de folos câteodată. 238 00:23:52,122 --> 00:23:56,322 Dacă te mai îndoieşti, nu cred că un judecător ar şti locul particular... 239 00:23:56,324 --> 00:23:59,614 Flood are o arsură în formă de X. 240 00:24:01,241 --> 00:24:04,814 Da, cum de ştii despre asta? 241 00:24:04,987 --> 00:24:09,481 Pentru că eu l-am însemnat accidental odată, odată când eram băuţi. 242 00:24:14,961 --> 00:24:15,988 Dacă... 243 00:24:17,268 --> 00:24:21,868 Dacă-ţi spun unde s-a dus, îi dai un mesaj din partea mea? 244 00:24:22,815 --> 00:24:23,828 Pare corect. 245 00:24:26,202 --> 00:24:30,322 A plecat alaltăieri, s-a îndreptat în nord, spre Big Spring. 246 00:24:31,162 --> 00:24:35,761 Ai să-i spui că Lucinda îl iubeşte şi-l roagă să te întoarcă? 247 00:24:36,189 --> 00:24:38,989 Sau să-mi dea de ştire unde e ca să pot merge la el. 248 00:24:39,309 --> 00:24:40,375 O să-i spunem. 249 00:24:45,669 --> 00:24:49,882 - Vă doresc toate cele bune, d-na. - Oh, nu, băutura e din partea casei. 250 00:24:50,216 --> 00:24:53,696 - Bine, mulţumim. - N-ai să uiţi? 251 00:24:54,869 --> 00:24:56,122 Nicio şansă. 252 00:25:08,148 --> 00:25:10,028 - Nu ne îndreptăm spre nord. - Nu. 253 00:25:11,122 --> 00:25:12,228 Cum aşa? 254 00:25:12,468 --> 00:25:15,095 Flood n-a mers spre sud, pentru că venim noi de acolo. 255 00:25:15,961 --> 00:25:18,261 N-a mers spre est, pentru că nu e nimic acolo. 256 00:25:18,262 --> 00:25:22,462 Înseamnă c-a mers spre vest, acolo unde mergem noi, spre Llano Estacado. 257 00:25:23,027 --> 00:25:24,850 Dar spre nord, cum a zis fata aia? 258 00:25:25,764 --> 00:25:29,164 Flood nu i-a spus niciodată unei fete direcţia corectă în care merge. 259 00:25:41,616 --> 00:25:44,466 Chiar crezi că putem scoate bani din lac, d-le. Flood? 260 00:25:44,467 --> 00:25:45,158 Sigur. 261 00:25:45,282 --> 00:25:49,132 După ce-l umplem cu sturioni, putem face un milion de dolari vânzând caviar. 262 00:25:49,373 --> 00:25:50,373 Ce-i asta? 263 00:25:50,374 --> 00:25:53,637 E o mâncare de lux pentru care se înjura capetele încoronate ale Europei. 264 00:25:53,979 --> 00:25:55,071 Capetele încoronate? 265 00:25:55,187 --> 00:25:58,723 Ştii, regi şi regine, lorsi şi doamne, tari şi ţarine. 266 00:25:59,371 --> 00:26:02,371 Oamenii ăştia trebuie că se distrează foarte bine, nu-i aşa, d-le.? 267 00:26:03,447 --> 00:26:06,347 Majoritatea le-ar place chiar acum să facă schimb cu noi. 268 00:26:06,348 --> 00:26:08,054 - Le-ar place? - Poţi paria. 269 00:26:08,308 --> 00:26:11,025 A lua viaţa uşor e unul din deliciile lumii. 270 00:26:11,537 --> 00:26:12,537 Aşa cred. 271 00:26:13,244 --> 00:26:15,594 Ia uite, e un briceag destul de puternic. 272 00:26:18,343 --> 00:26:20,345 Îţi place ideea să umplem lacul cu sturioni? 273 00:26:20,346 --> 00:26:23,594 Sigur că da, aş vrea să fiu partener cu tine oricând. 274 00:26:23,738 --> 00:26:26,088 Poate c-o facem în una din zilele astea. 275 00:26:26,673 --> 00:26:30,827 Locuiesc chiar acolo, toată viaţa în partea asta a canionului... 276 00:26:31,108 --> 00:26:34,339 Dar nimeni n-a mai avut ideea asta, toţi sunt doar fermieri. 277 00:26:35,184 --> 00:26:37,034 Agricultura e bună dacă îţi place. 278 00:26:37,694 --> 00:26:40,031 Eu aş prefera să fac ceva ce-mi place şi să dau faliment 279 00:26:40,032 --> 00:26:42,532 decât să reuşesc făcând ceva plictisitor. 280 00:26:43,111 --> 00:26:46,081 Da, te face să te simţi că... 281 00:26:47,421 --> 00:26:50,297 - Viaţa asta are ceva magic în ea. - Da. 282 00:26:51,483 --> 00:26:55,834 Spune, te mai poţi uita la locuinţele din spatele nostru? 283 00:26:55,864 --> 00:26:57,097 Sigur. 284 00:27:00,656 --> 00:27:01,945 Încă nu se vede nimic. 285 00:27:03,438 --> 00:27:05,810 Priveşte înapoi spre vârfuri. 286 00:27:06,954 --> 00:27:10,479 Da, e un fir de praf acolo. 287 00:27:11,520 --> 00:27:13,926 Sigur câteodată oamenii pot fi o pacoste. 288 00:27:14,053 --> 00:27:16,289 - Eşti în încurcătură? - Cine, eu? 289 00:27:16,614 --> 00:27:19,714 Ei vor avea probleme dacă nu renunţa să mă urmărească. 290 00:27:19,715 --> 00:27:23,248 - Poţi să le spui asta. - Bine. Sigur am să le spun. 291 00:27:24,480 --> 00:27:28,027 Umplerea lacului. Poate o facem într-una din zilele astea. 292 00:27:31,173 --> 00:27:32,759 - D-le. Flood? - Da? 293 00:27:32,789 --> 00:27:34,639 Ţi-ai uitat briceagul. 294 00:27:37,239 --> 00:27:41,339 Ştii, e un cuţit prea frumos ca un tip nepăsător ca mine să aibă grijă de el. 295 00:27:42,385 --> 00:27:44,505 Mai bine ai avea tu grijă de el pentru mine. 296 00:27:45,839 --> 00:27:46,985 Doamne, mulţumesc. 297 00:27:52,625 --> 00:27:56,067 - Pe curând, Jody. - La revedere, d-le. Flood. 298 00:28:06,639 --> 00:28:07,653 Seven. 299 00:28:28,159 --> 00:28:30,386 - Flood? - Fără îndoială. 300 00:28:31,532 --> 00:28:33,466 Fuma astea de când era copil. 301 00:28:34,772 --> 00:28:36,585 Un avans de vreo zi, aş spune. 302 00:28:37,746 --> 00:28:39,599 Se pare că-l ştii destul de bine. 303 00:28:40,772 --> 00:28:43,132 Nimeni nu-l ştie destul de bine pe Jim Flood. 304 00:28:44,932 --> 00:28:47,945 Când eram tineri am petrecut ceva timp împreună. 305 00:28:49,212 --> 00:28:50,918 - Chiar aşa? - Da. 306 00:28:53,185 --> 00:28:57,385 Ne putea bate mereu la orice, cărţi, femei, arme... 307 00:28:58,799 --> 00:29:00,839 Niciodată nu părea să se străduiască prea mult. 308 00:29:03,333 --> 00:29:04,973 Cum de-a ajuns un nelegiuit? 309 00:29:06,413 --> 00:29:09,279 Ei bine, unii spun că nu s-a maturizat niciodată. 310 00:29:10,906 --> 00:29:16,759 Pentru el, lumea asta e un fel de circ şi sărbătoarea de 4 iulie toate la un loc. 311 00:29:18,492 --> 00:29:20,585 Oamenii spun că de aceea avea probleme. 312 00:29:21,359 --> 00:29:24,759 Şi de aceea l-au iubit mereu cum l-au văzut. 313 00:29:26,732 --> 00:29:28,882 Se pare că şi tu simţi la fel. 314 00:29:29,932 --> 00:29:31,679 Da, într-un fel. 315 00:29:34,145 --> 00:29:38,399 Când înţelegi ce fel de om e, trebuie să-i ierţi o mulţime de lucruri. 316 00:29:42,026 --> 00:29:45,066 Noi nu trebuie să-l judecăm într-un fel sau altul. 317 00:29:46,332 --> 00:29:48,105 Vreau să-ţi aminteşti asta. 318 00:29:49,759 --> 00:29:50,759 Am să-mi amintesc. 319 00:29:51,639 --> 00:29:54,346 - Ştiu sigur un lucru despre el. - Da? 320 00:29:55,038 --> 00:29:59,119 Se pare că trândăveşte şi călăreşte o mie de mile pe zi. 321 00:29:59,492 --> 00:30:02,598 Mai devreme sau mai târziu îl vom prinde, hei... 322 00:30:20,998 --> 00:30:23,451 Ai văzut un străin pe aici în ultima vreme? 323 00:30:24,758 --> 00:30:26,598 Nu de şase sau opt luni. 324 00:30:28,851 --> 00:30:33,877 Tu ai făcut urmele astea de cal şi ai mâncat iarba asta? 325 00:30:35,864 --> 00:30:38,358 A zis să nu-l mai urmăriţi. 326 00:30:40,744 --> 00:30:44,624 - Nu cred că ştii pe care drum a luat-o. - N-am observat, d-le 327 00:30:46,784 --> 00:30:48,424 Înţelegi ce-am vrut să spun despre Flood? 328 00:31:26,343 --> 00:31:27,823 Stai jos. 329 00:31:32,863 --> 00:31:37,156 Ar fi trebuit să ştiu, mergea prea uşor. 330 00:31:39,969 --> 00:31:40,969 Hennessy? 331 00:31:42,155 --> 00:31:46,675 Aminteşte-ţi ce ţi-am spus, nu-i treaba noastră să-l judecăm pe Flood. 332 00:31:47,636 --> 00:31:49,316 Îţi dau un ordin. 333 00:31:51,062 --> 00:31:55,315 Te întorci direct în Texas. Promite-mi că nu te duci după el. 334 00:31:55,555 --> 00:31:58,455 Nu mă duc nicăieri, ai să fi bine. 335 00:31:58,456 --> 00:31:59,880 Promite-mi. 336 00:32:03,115 --> 00:32:05,328 Sigur eşti încăpăţânat. 337 00:34:52,526 --> 00:34:53,526 Unde mi-e pălăria? 338 00:34:56,633 --> 00:34:58,883 Eşti unul din cei care m-au urmărit? 339 00:34:59,140 --> 00:35:00,246 Aşa-i. 340 00:35:01,633 --> 00:35:05,633 Dacă ai de gând să tragi, aş vrea s-o faci, suspansul e îngrozitor. 341 00:35:09,072 --> 00:35:10,072 Stai aşa. 342 00:35:16,312 --> 00:35:17,962 E ultima, o vrei? 343 00:35:23,352 --> 00:35:24,592 Tragi destul de bine. 344 00:35:30,839 --> 00:35:34,772 - E o gaură destul de drăguţă. - Mie nu mi se pare rea. 345 00:35:39,771 --> 00:35:43,371 - Ce ai de gând? - Te duc înapoi în Texas. 346 00:35:43,906 --> 00:35:45,584 Îmi închipui că te vor spânzura. 347 00:35:47,451 --> 00:35:50,651 Între timp eşti destul de bun să-mi arunci pălăria? 348 00:35:51,131 --> 00:35:52,717 Ia-ţi-o singur. 349 00:36:13,730 --> 00:36:16,480 Se pare că va trebui să mă duci tot drumul până în Texas. 350 00:36:16,744 --> 00:36:19,771 - Asta nu mă va opri. - Nu poţi ajunge departe. 351 00:36:20,411 --> 00:36:22,117 Îţi spun, sângerez de moarte. 352 00:36:22,825 --> 00:36:25,825 Bine, vom sta aici până ţi se opreşte sângerarea. 353 00:36:26,092 --> 00:36:28,732 - Stai jos. - E un loc mai bun în apropiere. 354 00:36:29,546 --> 00:36:31,213 - Unde? - Cabana mea. 355 00:36:33,320 --> 00:36:34,480 Să mergem. 356 00:36:43,240 --> 00:36:45,560 La urma urmelor, am fost împuşcat. 357 00:36:47,440 --> 00:36:50,293 Cabana aia a mea e doar la un pas. 358 00:36:51,319 --> 00:36:54,069 Îţi spun asta pentru c-am să leşin. 359 00:36:55,440 --> 00:36:57,740 Leşină şi am să te las aici şi ai să mori. 360 00:36:58,066 --> 00:36:59,706 Asta e cam stânjenitor. 361 00:37:29,226 --> 00:37:33,199 - Mai sângerez? - Nu ştiu. 362 00:37:34,159 --> 00:37:38,812 - Mă tai ca să vezi? - Am să încerc să scot glontele. 363 00:37:40,252 --> 00:37:43,732 După cum arăţi acum eşti înclinat să mă înjunghii. 364 00:37:44,892 --> 00:37:46,559 De ce nu taci? 365 00:38:08,628 --> 00:38:10,135 Sincer... 366 00:38:11,200 --> 00:38:14,361 Chiar drăguţ din partea ta să mă laşi acolo afară să mor. 367 00:38:14,615 --> 00:38:17,335 Ar trebui, după ce i-ai făcut lui Hennessy. 368 00:38:19,949 --> 00:38:24,269 - Hennessy? - Sergent Hennessy, Texas Rangers. 369 00:38:24,788 --> 00:38:26,388 Omul pe care l-ai împuşcat acolo. 370 00:38:28,335 --> 00:38:32,482 - Îmi pare rău. - Îţi pare rău? 371 00:38:33,442 --> 00:38:35,442 Cui îi pasă ce simţi? 372 00:38:37,548 --> 00:38:40,815 - Cum te cheamă? - Jones. 373 00:38:42,416 --> 00:38:46,882 Jones, eşti un tânăr simpatic, drăguţ. 374 00:38:48,575 --> 00:38:53,028 Dacă te uiţi de aproape, ai să vezi o cicatrice mică, chiar deasupra frunţii. 375 00:38:54,708 --> 00:38:57,482 Mi-a făcut-o un comanş când a început să mă scalpeze... 376 00:38:59,562 --> 00:39:01,149 Acum 15 ani. 377 00:39:03,855 --> 00:39:06,109 Hennessy l-o oprit. 378 00:39:09,776 --> 00:39:12,309 Să nu-l mai pomenim pe Hennessy. 379 00:39:39,414 --> 00:39:40,694 Tot aici. 380 00:39:47,334 --> 00:39:51,028 Câteva bucăţi de carne de vită şi am să mă simt că nou, tu ce zici? 381 00:39:51,574 --> 00:39:52,894 Sunt bine. 382 00:39:53,240 --> 00:39:55,974 E mâncare din belşug acolo în cămară. 383 00:39:56,427 --> 00:39:57,427 Am găsit. 384 00:39:59,613 --> 00:40:02,360 E un şopron afară pentru căi. 385 00:40:02,587 --> 00:40:04,934 - Hrăneşte-i acolo. - L-am găsit. 386 00:40:07,641 --> 00:40:09,001 Şi am găsit şi asta. 387 00:40:12,600 --> 00:40:14,950 E singură piesă de artilerie de aici. 388 00:40:15,176 --> 00:40:17,426 Dacă m-ai fi întrebat unde era. Ţi-aş fi spus. 389 00:40:17,427 --> 00:40:18,427 Fac pariu. 390 00:40:19,213 --> 00:40:21,319 Aş putea să aprind focul. 391 00:40:23,653 --> 00:40:26,707 Eu mă duc să hrănesc caii, tu ştii să găteşti? 392 00:40:27,853 --> 00:40:32,347 Toţi bucătarii din New Orleans devin geloşi când îmi aud numele, 393 00:40:33,707 --> 00:40:35,000 Da. 394 00:41:22,001 --> 00:41:24,001 Friptură şi fasole la cină. 395 00:41:43,107 --> 00:41:46,094 Pistolul ăsta cu şase gloanţe are ceva ce poţi numi un trăgaci sensibil. 396 00:41:46,347 --> 00:41:49,373 Nu apăsa furculiţa aia pre tare, s-ar putea să se descarce. 397 00:41:50,641 --> 00:41:53,791 Sigur în zilele noastre îi învaţa pe tinerii rangeri să fie precauţi. 398 00:41:53,804 --> 00:41:55,187 Lasă-mi farfuria ta. 399 00:42:01,494 --> 00:42:03,547 Am văzut nişte otravă de şobolani în cămară. 400 00:42:03,548 --> 00:42:05,280 Jones? 401 00:42:05,721 --> 00:42:07,108 Cuţitul tău. 402 00:42:16,481 --> 00:42:19,228 Acum putem să mâncăm? 403 00:42:20,415 --> 00:42:21,521 Da. 404 00:42:37,161 --> 00:42:39,281 Nu eşti prea vorbăreţ, nu? 405 00:42:41,255 --> 00:42:43,228 Vorbesc când e ceva de spus. 406 00:42:47,214 --> 00:42:48,387 Spune-mi ceva... 407 00:42:48,707 --> 00:42:52,067 De ce au trimis un tânăr neexperimentat ca şi tine după mine? 408 00:42:53,494 --> 00:42:57,108 E un fel de insultă, nimic personal, desigur. 409 00:42:58,521 --> 00:43:00,067 Te-am prins, nu? 410 00:43:01,894 --> 00:43:03,721 Da, într-un fel. 411 00:43:03,751 --> 00:43:06,417 Dar singurul motiv pentru care nu te-sm ucis e pentru că eşti prieten cu Hennessy... 412 00:43:06,418 --> 00:43:08,135 Şi eşti un tânăr simpatic. 413 00:43:08,348 --> 00:43:10,998 - Sunt nişte murături în cămară. - Le aduc eu. 414 00:43:14,374 --> 00:43:16,424 Ai o părere foarte bună despre tine, nu? 415 00:43:16,974 --> 00:43:18,254 Să mă omori? 416 00:43:24,439 --> 00:43:25,519 Vezi ce vreau să spun? 417 00:43:30,853 --> 00:43:34,853 Când m-ai urmărit acolo prin geam, n-ai privit destul de mult. 418 00:43:35,293 --> 00:43:39,693 - De acum înainte vou fi mai atent. - Aşa sper. 419 00:43:54,294 --> 00:43:57,614 - Eşti jucător? - Câteodată. 420 00:43:59,001 --> 00:44:03,681 - Facem un joc de poker? - Am o bănuială că nu eşti cinstit. 421 00:44:05,427 --> 00:44:09,894 Ei, să spunem că nu sunt uşor de bătut. 422 00:44:14,227 --> 00:44:17,187 - Pe ce jucăm? - Distracţie? 423 00:44:20,760 --> 00:44:23,507 Bine, bani, monede. 424 00:44:25,800 --> 00:44:31,147 - Sigur eşti un jucător. - Uite, câştig doar 26 de dolari pe lună. 425 00:44:33,187 --> 00:44:35,947 Aduc nişte fasole, fiecare bob valorează un penny. 426 00:44:38,346 --> 00:44:41,200 Cred că e mai bine decât să joci solitaire. 427 00:45:21,136 --> 00:45:24,310 - Spune. - Valeţi, trei bucăţi. 428 00:45:26,283 --> 00:45:27,829 Bat două perechi. 429 00:45:28,883 --> 00:45:34,229 - Cat e împreună? - Să vedem, face 62 de dolari. 430 00:45:35,802 --> 00:45:38,322 Salariul pe mai bine de două luni s-a dus într-o singură noapte. 431 00:45:38,509 --> 00:45:40,509 Va trebui să aştepţi o vreme să fi plătit. 432 00:45:40,510 --> 00:45:42,934 - Trebuie să încerci să-i iei înapoi. - Nu. 433 00:45:43,016 --> 00:45:46,716 Plecăm de aici mâine la prima oră, e timpul să dormim. 434 00:45:46,717 --> 00:45:49,469 - Te-ai gândit cum faci asta? - Da. 435 00:45:49,749 --> 00:45:52,599 Tu dormi în cămară, e loc pe jos... 436 00:45:53,242 --> 00:45:54,775 Asta bănuiam şi eu. 437 00:46:02,802 --> 00:46:03,802 Noapte bună. 438 00:46:22,827 --> 00:46:25,080 - Spune, Flood. - Da? 439 00:46:26,494 --> 00:46:29,444 M-am gândit că nu m-ai lovit cu vătraiul sală. 440 00:46:29,720 --> 00:46:31,093 M-ai ratat c-un anume scop? 441 00:46:33,414 --> 00:46:35,534 E o întrebare prostească, Jones. 442 00:46:37,667 --> 00:46:41,121 Da, bine, chestia e că eu... 443 00:46:41,468 --> 00:46:45,698 - Încerci să-mi mulţumeşti, băiete? - Nu, nu încerc. 444 00:46:45,920 --> 00:46:49,107 - Nu-mi mai spne băiete, mă cheamă Seven. - Cum? 445 00:46:49,920 --> 00:46:52,346 Seven Ways from Sundown Jones. 446 00:46:54,120 --> 00:46:56,200 Ei, toţi avem o cruce de duş. 447 00:46:58,133 --> 00:46:59,133 Noapte bună. 448 00:47:14,693 --> 00:47:18,893 Aş vrea să nu fi fost aşa de horât să mergi în Texas, îmi cam place aici. 449 00:47:18,894 --> 00:47:20,444 Ei bine, acolo mergem. 450 00:47:20,560 --> 00:47:22,809 Eşti un om liniştită cu care te înţelegi uşor, 451 00:47:22,810 --> 00:47:25,010 Urăsc să-ţi fac rău, dar am să merg. 452 00:47:25,320 --> 00:47:28,666 Dar nu merg la închisoare în Buckley, să fie clar, eh? 453 00:48:13,160 --> 00:48:14,587 Am să iau două. 454 00:48:26,560 --> 00:48:30,240 - 20 de cenţi. - Am notat. 455 00:48:32,560 --> 00:48:35,120 - Trei valeţi. - Culoare. 456 00:48:39,894 --> 00:48:41,547 Sigur nu trişezi? 457 00:48:42,587 --> 00:48:45,454 Bine, am să te învăţ ceva, Seven. 458 00:48:46,520 --> 00:48:50,080 - Vezi spatele cărţii ăsteia? - Foloseşti cărţi marcate? 459 00:48:56,707 --> 00:48:58,907 Încă n-aş vrea să merg în Texas. 460 00:48:59,774 --> 00:49:02,720 Nu se schimbă nimic, pornim din nou mâine dimineaţă. 461 00:49:03,601 --> 00:49:05,651 Nu vă pot depăşi pe voi, băieţii, în optimism. 462 00:49:05,721 --> 00:49:09,681 Mi se pare c-ar trebui să am un vot puternic în ce facem acum. 463 00:49:10,120 --> 00:49:12,614 - Hennessy a zis că eşti plin de trucuri. - Da. 464 00:49:13,774 --> 00:49:16,361 Aşa că m-am deranjat să descarc arma aia. 465 00:49:23,760 --> 00:49:27,210 Ştii, încep să cred c-ar trebui să fim parteneri. 466 00:49:27,613 --> 00:49:29,773 - Jocul s-a terminat. - Da. 467 00:49:30,586 --> 00:49:34,013 Îmi datorezi 80 de dolari. 468 00:49:34,559 --> 00:49:36,159 Întoarce-te să te leg. 469 00:49:40,905 --> 00:49:41,905 Dreapta. 470 00:50:34,704 --> 00:50:36,370 Am crezut că ţi-am spart capul. 471 00:50:37,637 --> 00:50:40,624 Vorbind de cap, ai unul din cele mai tari pe care le-am văzut. 472 00:50:41,130 --> 00:50:44,250 Ultimului tip pe care l-am lovit aşa i-a luat trei ore să-şi revină. 473 00:50:44,583 --> 00:50:47,103 Am fost inconştient destul de mult. Puteai să mă împuşti. 474 00:50:48,076 --> 00:50:49,769 Frânghia asta e destul de strânsă. 475 00:50:51,063 --> 00:50:53,263 Cât îţi închipui c-ai să mă ţii legat? 476 00:50:53,849 --> 00:50:55,476 Tot drumul înapoi în Texas. 477 00:51:16,837 --> 00:51:19,937 Sigur n-ai să mergi în California în loc de Texas? 478 00:51:20,984 --> 00:51:21,984 Texas. 479 00:51:22,198 --> 00:51:24,498 Cel puţin mă poţi lăsa să-mi aleg ruta. 480 00:51:24,499 --> 00:51:27,649 Sunt câteva fete pe care aş vrea să le văd pe parcurs. 481 00:51:27,650 --> 00:51:29,797 Asta nu-i chiar o excursie turistică. 482 00:51:30,065 --> 00:51:32,345 E un drum lung, cel puţin ne putem distra. 483 00:52:05,092 --> 00:52:06,947 Spune, Seven, nu ştiu dacă ştii sau nu... 484 00:52:06,948 --> 00:52:09,148 Dar cred c-am putea avea o mică problemă. 485 00:52:09,211 --> 00:52:13,171 - Ce problemă? - Apaşi, presupun. 486 00:52:18,639 --> 00:52:21,189 Am călătorit pe o parte din terenul lor sacru. 487 00:52:21,238 --> 00:52:23,938 Ştiu că s-ar putea să fie prostesc din punctul tău de vedere... 488 00:52:23,939 --> 00:52:26,829 Dar ţi-aş sugera să mă dezlegi şi să-mi dai o armă. 489 00:52:26,997 --> 00:52:29,547 Dacă sunt apaşi, tot legat vei rămâne. 490 00:52:30,103 --> 00:52:33,153 Ţi-aş sugera cu tărie să-mi dai ceva cu care să trag. 491 00:52:33,637 --> 00:52:38,090 - Ai şi alte sugestii? - Da, hai. 492 00:53:00,517 --> 00:53:02,543 Pe aici avem alţi vizitatori. 493 00:53:07,597 --> 00:53:10,347 Cum ai să lupţi pe ambele părţi deodată? 494 00:53:10,348 --> 00:53:13,718 Nu ştiu, dar e mult mai bine decât să trebuiască să lupt şi cu tine. 495 00:53:16,637 --> 00:53:18,987 Am crezut mereu că indienii strigă mult. 496 00:53:19,143 --> 00:53:22,543 Fac asta în principaal doar când vor să-şi facă curaj. 497 00:53:22,836 --> 00:53:25,486 Nu cred că au o problemă specială aici. 498 00:53:26,703 --> 00:53:28,396 Tu uită-te pe partea aia. 499 00:53:58,224 --> 00:54:00,824 Se pare că vor să se alăture petrecerii. 500 00:54:00,971 --> 00:54:03,811 Ei bine, n-o să aşteptăm asta. Urcă-te pe cal. 501 00:54:04,825 --> 00:54:08,292 M-aş certa cu tine, doar că e mai bine decât să aşteptăm pe aici toată ziua. 502 00:54:36,760 --> 00:54:40,293 Cu tot ghinionul mizerabil, un singur foc de armă. 503 00:54:40,613 --> 00:54:42,333 De unde ai puşca aia? 504 00:54:45,186 --> 00:54:46,346 Uite-i că fug. 505 00:54:47,343 --> 00:54:49,049 Cred că s-au hotărât să facă ceva mai uşor... 506 00:54:49,050 --> 00:54:52,090 Cum ar fi să atace un fort al armatei decât să se încurce cu mine şi cu tine. 507 00:54:52,406 --> 00:54:56,456 Ştii, dacă mi-ai fi dezlegat mâinile puteau crede că sunt înconjuraţi. 508 00:54:57,199 --> 00:54:58,427 Hai să plecăm de aici. 509 00:55:36,229 --> 00:55:38,547 - Ţigară? - Nu, mulţumesc. 510 00:55:41,803 --> 00:55:46,879 Ştii, dacă ar trebui să înfrunt viaţa fără ţigări, whiskey, femei, friptură şi cărţi... 511 00:55:46,909 --> 00:55:49,574 Aş prefera mai degrabă să mă elimine, să mă spânzure. 512 00:55:51,477 --> 00:55:54,285 E un gând neplăcut să fi atârnat. 513 00:55:55,268 --> 00:55:57,019 Cuvântul potrivit e spânzurat. 514 00:55:58,075 --> 00:56:00,175 Care n-o să mi se întâmple. 515 00:56:00,948 --> 00:56:04,398 Am fost împuşcat de 11 ani, am evadat din mai multe închisori decât poţi număra... 516 00:56:04,399 --> 00:56:08,389 Am avut de două ori frânghia în jurul gâtului, nu-ţi face griji pentru mine... 517 00:56:09,439 --> 00:56:10,657 N-am să-mi fac. 518 00:56:13,242 --> 00:56:16,992 Încă încerc să înţeleg cum de i-au trimis doar pe tine şi pe Hennessy după mine. 519 00:56:18,129 --> 00:56:23,133 - Şeful tău are ceva împotriva ta? - Nici gând, Herly are doar lipsă de oameni. 520 00:56:23,867 --> 00:56:30,455 Herly? E ca la rangeri, mereu le lipseşte ceva, oameni, bani său creier. 521 00:56:31,306 --> 00:56:35,606 Ştii, Jones, ai putea să te distrezi mai mult dacă renunţi la rangeri şi vii cu mine. 522 00:56:37,395 --> 00:56:39,780 Am un fel de chemare. 523 00:56:40,680 --> 00:56:42,880 Unul din fraţii mei a fost ucis la rangeri. 524 00:56:44,162 --> 00:56:46,062 E de-a dreptul ruşinos. 525 00:56:47,134 --> 00:56:50,370 - Primăvara trecută, în ţinutul Big Bend. - Primăvara trecută? 526 00:56:51,487 --> 00:56:53,222 Da, aprilie. 527 00:56:55,356 --> 00:56:59,209 Fratele tău nu semăna cu tine? 528 00:57:01,077 --> 00:57:03,612 Cred că poate mai înalt. 529 00:57:09,868 --> 00:57:11,569 Mi-a plăcut mult bătrânul Two. 530 00:57:13,387 --> 00:57:15,689 Mi se pare c-am auzit ceva despre bătaia asta. 531 00:57:17,056 --> 00:57:19,806 După cum am auzit, acel ranger n-ar fi fost împuşcat dacă... 532 00:57:19,807 --> 00:57:21,887 Alt ranger nu l-ar fi abandonat. 533 00:57:22,602 --> 00:57:23,602 Cum adică? 534 00:57:23,603 --> 00:57:27,453 Ei, am auzit că alt om al legii trebuia să-l acopere... 535 00:57:27,454 --> 00:57:29,905 Dar s-a ascuns după o stâncă, nu s-a arătat. 536 00:57:31,432 --> 00:57:36,477 - Mi se pare c-a fost vina rangerului. - Ce mai ştii despre asta? 537 00:57:37,972 --> 00:57:38,972 Nimic. 538 00:57:40,107 --> 00:57:42,869 Chiar deloc, am reţinut povestea asta în El Paso. 539 00:57:44,538 --> 00:57:47,153 În orice caz, sigur îmi pare rău de fratele tău. 540 00:57:53,251 --> 00:57:54,759 Mă duc să dorm puţin. 541 00:58:14,135 --> 00:58:17,044 Ei, ce să fie, Sterling sau Hobbs? 542 00:58:18,205 --> 00:58:20,779 Nu vreau să intru într-un oraş unde va fi multă agitaţie. 543 00:58:20,780 --> 00:58:23,530 Vreau doar să iau nişte provizii şi să le telegrafiez rangerilor. 544 00:58:24,049 --> 00:58:27,049 Atunci sugestia mea ar fi să ne îndreptăm spre Sterling. 545 00:58:28,306 --> 00:58:31,789 Mă aşteptam. Mă întâlnesc cu Lucinda ta în altă zi. 546 00:58:32,003 --> 00:58:36,553 - Cam toată lumea din oraş te place. - Atunci cred că trebuie să fie Hobbs. 547 00:58:37,261 --> 00:58:40,811 Crezi că putem lua proviziile fără să iasă o gloată să te linşeze? 548 00:58:40,812 --> 00:58:43,612 Chiar s-ar putea chiar să ne oprim pentru o băutură liniştită sau două. 549 00:58:54,306 --> 00:58:57,656 Acum că le-ai telegrafiat rangerilor şi înainte să megem să faci cumpărături.. 550 00:58:57,657 --> 00:58:59,872 Putem să bem băutura aia în linişte? 551 00:59:01,066 --> 00:59:02,721 Cred că n-ar strica o băutură. 552 00:59:06,171 --> 00:59:07,634 Oh, bună, Jim. 553 00:59:10,954 --> 00:59:13,354 Şi a fost sugestia ta să mergem la Sterling, nu? 554 00:59:13,355 --> 00:59:15,455 A fost decizia ta să venim la Hobbs, Jones. 555 00:59:15,481 --> 00:59:18,531 - Spune, cum naiba de eşti legat? - Păi, să-l dezlegăm. 556 00:59:18,532 --> 00:59:19,532 Stai aşa. 557 00:59:19,974 --> 00:59:21,009 Jim. 558 00:59:22,109 --> 00:59:25,087 - Oh, cine te-a legat? - El e Seven Jones, Gildă. 559 00:59:25,471 --> 00:59:27,949 Poate ar trebui să-l aruncăm pe Jones asta într-un puţ. 560 00:59:27,979 --> 00:59:30,540 Oh, nu, nu, Sam, nu te bate cu el, e mai tare decât pare. 561 00:59:30,541 --> 00:59:32,541 N-o să-l lăsăm să te ia. 562 00:59:32,542 --> 00:59:33,927 - Aşa-i? - Aşa-i. 563 00:59:34,130 --> 00:59:37,230 Staţi aşa, oameni buni, nu vrem să ne rănim. 564 00:59:37,231 --> 00:59:40,476 Cred că dl Jones nu l-ar deranja dacă socializam şi bem ceva. 565 00:59:42,201 --> 00:59:44,551 Îmi dai cuvântul tău că n-ai să încerci să scapi? 566 00:59:45,003 --> 00:59:46,679 Crezi că cuvântul meu valorează ceva? 567 00:59:48,110 --> 00:59:49,871 - Da, cred. - Îl ai. 568 00:59:51,408 --> 00:59:54,013 - Bine. - Sigur eşti un suflet de încredere. 569 00:59:54,440 --> 00:59:56,703 Primele băuturi sunt din partea casei, veniţi, băieţi. 570 01:00:00,890 --> 01:00:01,890 Stai aici, Jim. 571 01:00:01,891 --> 01:00:04,341 Simte-te ca acasă, Jones, eşti printre prieteni. 572 01:00:04,342 --> 01:00:06,492 - Poftim, lucrurile bune. - Bun băiat. 573 01:00:06,770 --> 01:00:10,602 - Spune-ne ce-ai făcut, Jim. - Oh, am stat mai mult treaz... 574 01:00:11,115 --> 01:00:12,265 M-am ferit de necazuri. 575 01:00:13,228 --> 01:00:16,420 - Pentru cine bem? - Să bem pentru Seven Jones... 576 01:00:16,590 --> 01:00:19,473 Singurul om pe care l-am lovit şi n-a rămas jos. 577 01:00:20,742 --> 01:00:22,226 Pentru Seven Jones. 578 01:00:26,096 --> 01:00:30,446 Dacă Seven ar fi dispus să întoarcă spatele să putem tăia sforile alea... 579 01:00:30,543 --> 01:00:33,543 Între toţi noi de aici, i-aş da destui bani să se retragă. 580 01:00:35,069 --> 01:00:38,669 Mă întrebam, Flood, ce-ai făcut tu vreodată pentru oraşul ăsta. 581 01:00:39,531 --> 01:00:42,734 - E doar persoana lui, atâta tot. - Oraşul revine la viaţa când e aici. 582 01:00:43,268 --> 01:00:47,325 Ştii, e ce fiecărui bărbat i-ar place să fie, dar nu e niciodată. 583 01:00:47,870 --> 01:00:49,211 Nimeni n-o să-l îmblânzească niciodată. 584 01:00:49,235 --> 01:00:51,860 Şi mai mult, n-a avut niciodată o ieşire violentă în oraşul ăsta, 585 01:00:51,861 --> 01:00:53,730 care e un fel de ajutor. 586 01:01:03,595 --> 01:01:05,068 Cum eşti, Jim? 587 01:01:05,431 --> 01:01:07,731 Doamnelor, puteţi să veniţi mai târziu? 588 01:01:08,506 --> 01:01:09,506 Sigur. 589 01:01:14,783 --> 01:01:16,683 Băieţi, aveţi ceva de gând? 590 01:01:17,739 --> 01:01:19,810 S-a zvonit că Flood e aici. 591 01:01:20,675 --> 01:01:23,472 Flood valorează $6.000, mort sau viu. 592 01:01:23,621 --> 01:01:26,088 S-a zvonit şi că e legat. 593 01:01:26,237 --> 01:01:28,987 Sau doi vânători de recompense că voi aţi alerga ca şi iepurii. 594 01:01:30,581 --> 01:01:31,937 Nu-l băga în seamă, Dick. 595 01:01:34,008 --> 01:01:38,417 Eşti un ranger din Texas, tinere pe teritoriul New Mexico. 596 01:01:38,993 --> 01:01:40,221 Cunoşti legea? 597 01:01:40,830 --> 01:01:43,424 - Nu. - Dar o reprezintă. 598 01:01:44,405 --> 01:01:47,672 Aici ne-am constituit cum se cuvine autoritatea, tu nu eşti 599 01:01:48,195 --> 01:01:52,369 Trebuie să ni-l predai. Garantăm că n-o să scape. 600 01:01:53,672 --> 01:01:55,580 Nu-mi place privirea ta, d-le., îmi pare rău. 601 01:01:55,581 --> 01:01:59,436 Poate trebuie să te împuşcăm şi pe tine, băiete. 602 01:02:02,746 --> 01:02:06,055 Sigur, am face o înţelegere în legătură cu recompensa. 603 01:02:07,796 --> 01:02:09,376 S-a ajuns prea departe. 604 01:02:10,656 --> 01:02:12,856 Am o armă îndreptată chiar chiar spre centura ta. 605 01:02:13,763 --> 01:02:16,303 - Blufează. - Presupun. 606 01:02:17,542 --> 01:02:21,841 Şi-l apără pe Flood, înseamnă că e împotriva legii. 607 01:02:23,761 --> 01:02:25,040 Prinde-l. 608 01:02:30,076 --> 01:02:31,601 Pune-o pe bar. 609 01:02:40,022 --> 01:02:42,253 Acum termină-ţi în linişte băutură. 610 01:02:42,617 --> 01:02:45,617 De ce nu-l împuşti şi să continuăm petrecerea? 611 01:02:47,432 --> 01:02:49,022 Hai să plecăm de aici. 612 01:02:59,741 --> 01:03:02,041 Dacă v-aţi gândit să ne urmăriţi, uitaţi de asta. 613 01:03:02,046 --> 01:03:03,938 Am să-l dezleg pe Flood şi îi dau o armă. 614 01:03:11,891 --> 01:03:14,691 A fost o evadare interesantă din monotonia nopţii. 615 01:03:15,253 --> 01:03:18,453 Dacă aveai inspiraţia să-mi urmezi sfatul, eram încă încolo. 616 01:03:18,454 --> 01:03:20,904 Fetiţa aia care era cu ochii pe tine era chiar drăguţă. 617 01:03:20,905 --> 01:03:24,866 - E una ce-mi place mai mult în Buckley. - Nu-i niciun motiv să nu placi pe toate. 618 01:03:25,033 --> 01:03:28,033 Poate dacă voi sta deajuns în Buckley, am s-o întâlnesc. 619 01:03:28,034 --> 01:03:29,166 Vezi dacă accept. 620 01:03:30,372 --> 01:03:32,657 - Ai să ai destul timp. - Nu. 621 01:03:33,489 --> 01:03:36,350 Uiţi totuşi. Am zis că nu merg la închisoare. 622 01:03:39,158 --> 01:03:41,258 Ştii n-am luat niciodată proviziile alea. 623 01:03:41,859 --> 01:03:44,912 Tot ce avem nevoie e puţină carne şi faine şi cuie pentru potcoave. 624 01:03:45,168 --> 01:03:47,965 - Putem s-o facem. - Ce zici de ţigări? 625 01:03:48,606 --> 01:03:51,206 Ei bine, e o tragedie că nici măcar nu mă pot gândi la asta. 626 01:03:52,000 --> 01:03:55,900 Problema e că ne-am îndreptat din ţinutul Pecos spre Devil's River. 627 01:03:56,014 --> 01:03:58,414 Acolo nu sunt multe oraşe cu care sunt în termeni prietenoşi. 628 01:03:59,632 --> 01:04:00,977 Mă bucur să aud asta. 629 01:04:02,247 --> 01:04:06,443 Ştii, Jonesy, ai fost curajos ca un leu, cum i-ai oprit pe vânătorii ăia de recompense. 630 01:04:33,314 --> 01:04:35,664 Poate că putem lua de la ei proviziile de care avem nevoie. 631 01:04:37,049 --> 01:04:39,078 Mi-aş da mâna dreaptă pentru o ţigară. 632 01:05:09,386 --> 01:05:11,276 - Bună. - Ce vrei? 633 01:05:11,426 --> 01:05:13,726 Ne trebuie nişte provizii dacă ne daţi. 634 01:05:13,727 --> 01:05:16,727 - Cum ar fi? - Hei, asta e Jim Flood. 635 01:05:17,542 --> 01:05:20,233 Sigur că e, l-am văzut în El Paso. 636 01:05:21,204 --> 01:05:25,400 Îl iau cu mine, nu vrem probleme, doar nişte provizii. 637 01:05:25,912 --> 01:05:28,812 Îl caută Jake Hanley şi banda sa 638 01:05:28,813 --> 01:05:31,063 Şi ar plăti mult să-ţi iei mâna de pe el. 639 01:05:32,030 --> 01:05:35,563 - Am zis că-l duc eu. - Sigur, fiule. 640 01:05:35,691 --> 01:05:39,276 Hanley plăteşte salariul pe jumătate de an pentru el şi el e legat. 641 01:05:39,422 --> 01:05:40,782 Taci. 642 01:05:41,103 --> 01:05:44,116 Omul ăsta e legea şi n-avem nimic împotriva legii. 643 01:05:45,236 --> 01:05:47,196 Acum c-am stabilit asta... 644 01:05:47,450 --> 01:05:51,730 Avem nevoie de făină şi fasole şi cuie de potcoave dacă ne puteţi da. 645 01:05:52,543 --> 01:05:54,130 Dă-i, Joe. 646 01:06:28,112 --> 01:06:29,808 Hah. Hah. 647 01:06:29,904 --> 01:06:32,113 Plecaţi de aici. Hah. Hah. 648 01:06:38,207 --> 01:06:39,834 Hei, ia te uită. 649 01:06:40,354 --> 01:06:41,981 Seven, când merg la cele veşnice, 650 01:06:41,982 --> 01:06:45,234 singura mea dorinţă e să merg c-un pachet de ţigări în buzunar 651 01:06:45,688 --> 01:06:48,914 Unde mă duc nu va fi nicio problemă să le aprind. 652 01:06:50,007 --> 01:06:53,660 Hei, cine-i Jake Hanley de care vorbeau? 653 01:06:53,690 --> 01:06:57,234 Hanley? El şi prietenii sunt fără îndoială principală 654 01:06:57,447 --> 01:06:59,753 Bandă de pistolari din tot sudestul. 655 01:06:59,900 --> 01:07:01,800 Şi tu, un ranger, n-ai auzit de el? 656 01:07:02,007 --> 01:07:03,273 Ce are cu tine? 657 01:07:03,462 --> 01:07:05,712 Tot felul de lucruri, prea numeroase să le menţionez. 658 01:07:05,713 --> 01:07:08,813 De exemplu, o dată am avut o dispută cu fraţii săi. 659 01:07:09,014 --> 01:07:11,814 Sunt aceeaşi Hanley pe care i-ai împuşcat la Beeker's Crossing? 660 01:07:11,815 --> 01:07:12,815 Da. 661 01:07:12,860 --> 01:07:14,360 Nu-i de mirare c-a ieşit să te prindă. 662 01:07:14,361 --> 01:07:17,851 Sunt doar o familie mare, josnică şi Jake e ultimul dintre ei. 663 01:07:19,673 --> 01:07:22,173 Putem să ne servim cu ce trebuie. 664 01:07:22,174 --> 01:07:24,124 Aşa-mi place să te aud vorbind. 665 01:07:24,140 --> 01:07:28,440 Ştii, ai fi pe jumaatate un om rău dacă ţi-ai da vreodată jumătate de şansă. 666 01:07:29,180 --> 01:07:31,713 Te gândeşti vreodată la asta? 667 01:07:31,993 --> 01:07:34,393 - La ce? - Să fi tâlhar. 668 01:07:34,686 --> 01:07:37,086 Să ai plăcerea adevărată să-mi fi alături. 669 01:07:37,169 --> 01:07:41,119 Împreună putem lua tot sudestul şi să-l scuturăm că pe o pereche de zaruri. 670 01:07:41,120 --> 01:07:43,240 Vii cu un şapte norocos de fiecare dată. 671 01:07:43,535 --> 01:07:45,319 Nu, nu m-am gândit niciodată. 672 01:07:45,984 --> 01:07:48,434 Păi gândeşte-te. 673 01:07:54,424 --> 01:07:57,360 Hei, uită-te la asta, nişte şuncă. 674 01:08:12,575 --> 01:08:14,675 Culmile astea încep să arate familiare. 675 01:08:14,853 --> 01:08:17,603 Aş spune c-ar trebui să fim în Buckley cam pe mâine seară. 676 01:08:17,604 --> 01:08:20,464 - Ajungem în Buckley. - Eh? 677 01:08:20,797 --> 01:08:25,877 Uite, Seven, dacă dăm de banda lui Hanley, nu încerca prea tare să te ţii de mine. 678 01:08:56,357 --> 01:08:57,970 - Hanley? - Da. 679 01:08:58,263 --> 01:08:59,890 Lasă-l să mă ia, Seven. 680 01:09:00,783 --> 01:09:03,463 N-are rost să fim ucişi amândoi, dă-te la o parte. 681 01:09:04,569 --> 01:09:07,569 Nu stau să mă uit şi să fi împuşcat, eşti prizonierul meu.. 682 01:09:11,995 --> 01:09:13,395 N-o face. 683 01:09:23,289 --> 01:09:26,489 Să nu ne agităm. Am să vin cu voi, băieţi. 684 01:09:27,008 --> 01:09:30,062 - Bine. - Nu-l ia nimeni, Hanley. 685 01:09:32,902 --> 01:09:34,649 Mai bine pleacă de aici, băiete. 686 01:10:10,435 --> 01:10:11,688 Hei, Jonesy. 687 01:10:19,742 --> 01:10:20,755 Mulţumesc. 688 01:10:44,075 --> 01:10:46,501 - Buckley, eh? - Da. 689 01:10:46,874 --> 01:10:48,434 Ai reuşit, Seven. 690 01:10:49,608 --> 01:10:52,458 Acum aş vrea să ies de aici fără să te rănesc. 691 01:10:56,100 --> 01:10:57,647 Nu-ţi face griji. 692 01:11:22,181 --> 01:11:23,634 E Flood. 693 01:11:26,000 --> 01:11:27,347 Asta e Flood. 694 01:11:53,200 --> 01:11:54,200 Coboară. 695 01:11:57,947 --> 01:11:59,697 Locotenente, el e Jim Flood. 696 01:12:00,867 --> 01:12:03,253 Locotenente, se pare că ne-am întâlnit undeva. 697 01:12:05,826 --> 01:12:09,733 - Fogarty, închide-l. - Ne vedem mai târziu Seven. 698 01:12:17,372 --> 01:12:18,599 Bine, Jones. 699 01:12:19,545 --> 01:12:21,878 - Jones. - Da, d-le.? 700 01:12:22,211 --> 01:12:25,561 Scrie un raport. Vreau detalii despre Hennessy şi cum l-ai adus pe Flood. 701 01:12:25,625 --> 01:12:27,075 Dă-mi-l dimineaţa. 702 01:12:30,438 --> 01:12:31,788 Uite, îi duc eu, Seven. 703 01:12:33,452 --> 01:12:36,225 Băiete, sigur a fost ceva să-l prinzi pe Jim Flood. 704 01:12:36,879 --> 01:12:38,025 Da. 705 01:12:42,786 --> 01:12:44,132 Seven. 706 01:12:47,732 --> 01:12:50,866 - Bună. - Pari obosit. 707 01:12:52,053 --> 01:12:55,453 - Sunt puţin. - Pot să-ţi fac nişte cafea? 708 01:12:57,066 --> 01:12:58,306 Mi-ar place. 709 01:13:04,266 --> 01:13:06,892 Acum hai să vedem, după ce am plecat de la Beeker's Crossing... 710 01:13:06,922 --> 01:13:11,452 Bine, Fred, ţi-ai spus povestea, ajunge pentru seara asta. 711 01:13:12,212 --> 01:13:14,548 Nu trebuia să arunci ziaristuk ăla. L-aş mai fi putut... 712 01:13:14,549 --> 01:13:16,452 Vrăji încă vreo oră. 713 01:13:17,160 --> 01:13:20,560 Dar, fără îndoială, ai vrut să vorbeşti cu mine singur, eh? 714 01:13:20,561 --> 01:13:22,066 N-am nimic să-ţi spun. 715 01:13:22,293 --> 01:13:23,843 Serviciul aici e deplorabil. 716 01:13:24,056 --> 01:13:26,936 Economisiţi bani de spânzurătoare lăsându-vă prizonierii să flamanzeacsa? 717 01:13:27,386 --> 01:13:28,986 Ţi se va aduce mâncare. 718 01:13:31,787 --> 01:13:33,721 Doar dacă am o memorie proastă... 719 01:13:34,387 --> 01:13:37,454 Sunt sigur că ţi-am văzut faţa deosebită. 720 01:13:38,267 --> 01:13:39,427 Da. 721 01:13:40,080 --> 01:13:42,430 Da, acum mi se pare ceva mai clar. 722 01:13:42,719 --> 01:13:44,599 S-a întâmplat anul trecut. 723 01:13:45,146 --> 01:13:46,846 Avea ceva de-a face cu o buclă... 724 01:13:47,413 --> 01:13:51,866 Sau o curbă sau o răsucire, da. 725 01:13:53,067 --> 01:13:56,919 Asta e, un cot. Asta e, ţinutul Big Bend. 726 01:13:57,493 --> 01:14:00,693 Se pare că tipul de care îmi reaminteşti stătea în spatele unei stânci. 727 01:14:02,466 --> 01:14:05,306 Petreci mult timp stând în spatele stâncilor, locotenente? 728 01:14:13,145 --> 01:14:15,145 Vorbe ca astea îţi pot face rău. 729 01:14:15,386 --> 01:14:18,836 În caz că nu te-ai gândit la asta, locotenente, şi ţie îţi pot face rău. 730 01:14:19,306 --> 01:14:21,933 Mă îndoiesc că cineva va fi prea indulgent cu tine când va afla... 731 01:14:21,934 --> 01:14:26,197 C-ai abandonat un ranger pe nume Two Jones anul trecut, ai lăsat să fie ucis. 732 01:14:26,531 --> 01:14:27,744 Ucis de tine. 733 01:14:28,117 --> 01:14:31,770 Bănuiala mea e că l-ai trimis Seven după mine sperând să-l ucid şi pe el. 734 01:14:32,277 --> 01:14:35,146 Cu Seven Jones dat la o parte, puteai uita de toată familia... 735 01:14:35,147 --> 01:14:37,677 Jones, poate chiar să uiţi cât de las aici. 736 01:14:37,707 --> 01:14:40,207 Nimeni n-o să te creadă spunând o poveste ca asta. 737 01:14:40,208 --> 01:14:43,685 Nu? Singura cale să aflăm e s-o spun. 738 01:14:45,021 --> 01:14:48,871 Vei fi la capătul frânghiei într-un fel sau altul, ce urmăreşti? 739 01:14:48,872 --> 01:14:52,312 Am o chemare să îndrept lucrurile chiar şi pentru un prieten. 740 01:14:53,089 --> 01:14:55,489 Eşti hotărât să-ţi forţezi norocul, nu? 741 01:14:55,490 --> 01:14:56,540 Aşa-i. 742 01:15:01,409 --> 01:15:03,059 Am să-ţi dau drumul de aici. 743 01:15:04,862 --> 01:15:06,769 Ei bine, e foarte frumos din partea ta. 744 01:15:09,035 --> 01:15:11,275 Ai o reputaţie cu evadarea din închisoare. 745 01:15:11,902 --> 01:15:13,502 Acum vei încerca să evadezi. 746 01:15:14,342 --> 01:15:16,592 Nu ştiu, nu mi se pare destul de sincer. 747 01:15:19,689 --> 01:15:21,155 Ieşi din celulă. 748 01:15:24,849 --> 01:15:28,462 Locotenente, înainte să tragi, mă mai laşi să trag un fum sau două? 749 01:15:31,188 --> 01:15:33,462 Mai bine încep cu vasele. 750 01:15:40,002 --> 01:15:43,536 A fost o masă bună, chiar mă îndoiesc că Flood putea primi ceva mai bun. 751 01:15:44,334 --> 01:15:48,921 Flood, aş vrea să ştiu mai multe despre el, se pare că-l placi. 752 01:15:49,640 --> 01:15:53,294 - E un om despre care e greu să povesteşti. - Aş vrea să încerci. 753 01:15:55,160 --> 01:15:58,974 Se pare imposibil de explicat, dar... 754 01:15:59,947 --> 01:16:03,240 Am încredere mai mare în el decât în orice am avut 755 01:16:04,080 --> 01:16:07,147 Şi în acelaşi timp ştiu că se poate întoarce impitriva mea în orice minut. 756 01:16:07,760 --> 01:16:10,010 Ce te face să simţi aşa despre el? 757 01:16:11,241 --> 01:16:15,321 Cred că Flood e orice vrea un batbat să fie. 758 01:16:16,374 --> 01:16:18,507 Sălbatic şi liber ca pasărea. 759 01:16:18,854 --> 01:16:21,204 Liber ca şoimul care a incercar să-mi omoare căţelul? 760 01:16:22,975 --> 01:16:23,975 Ei bine... 761 01:16:24,614 --> 01:16:28,164 - Nu cred că înţelegi ce... - Suficient de liber să-l ucidă pe Hennessy? 762 01:16:54,121 --> 01:16:57,388 Yahoo, ne vedem mai târziu, Seven. 763 01:17:12,588 --> 01:17:13,841 Adu doctorul. 764 01:17:30,254 --> 01:17:31,521 Va fi bine. 765 01:17:31,788 --> 01:17:34,138 Eşti şocat când primeşti o lovitură ca asta. 766 01:17:34,494 --> 01:17:37,594 Nu cred că ai o cană de cafea fierbinte, nu, Mary? 767 01:17:37,595 --> 01:17:40,422 Sigur că am, în bucătărie, îţi aduc. 768 01:17:46,600 --> 01:17:48,200 Ar trebui să dormi puţin. 769 01:18:41,532 --> 01:18:42,706 Flood. 770 01:18:48,866 --> 01:18:51,066 Mi-a luat ceva să scap de rangeri. 771 01:18:51,293 --> 01:18:53,193 Mi-am închipuit c-o să-ţi ia atât. 772 01:18:53,346 --> 01:18:55,546 - Am să-ţi fac un mare favor. - Ce? 773 01:18:56,026 --> 01:18:58,776 Am să-ţi ofer ultima şansă să vii cu mine. 774 01:18:59,080 --> 01:19:02,080 Ştii, Seven, nimeni nu pote face ceva în privinţa noastră. 775 01:19:02,707 --> 01:19:04,187 Aşa-i. 776 01:19:04,627 --> 01:19:06,927 Atunci hai. Ne vom distra de minune. 777 01:19:07,147 --> 01:19:10,307 Nu, trebuie să te opresc, Flood. 778 01:19:19,333 --> 01:19:22,183 Crezi că mă bagi iar la închisoare? 779 01:19:23,120 --> 01:19:24,346 Am să încerc. 780 01:19:24,906 --> 01:19:27,056 Ce te deranjează? Eşti foarte serios. 781 01:19:27,373 --> 01:19:30,773 Îţi aminteşti c-ai tras lângă casa asta când i plecat din oraş? 782 01:19:30,774 --> 01:19:32,959 - Da. - Ei bine, ai nimerit o fată. 783 01:19:33,172 --> 01:19:36,092 O fată pe care nici n-o cunoşteai, puteai s-o omori. 784 01:19:38,558 --> 01:19:41,972 - Oh, îmi pare rău. - Dar puteai s-o omori. 785 01:19:42,691 --> 01:19:44,891 Un bărbat nu poate să facă lucrurile pe care le faci tu. 786 01:19:45,491 --> 01:19:48,931 Uite, Seven, putem face lucruri laa care n-a visat nimeni, hai. 787 01:19:49,878 --> 01:19:50,878 Nu. 788 01:19:52,612 --> 01:19:54,962 Ştii la fel de bine ca şi mine că nu mă poţi opri. 789 01:19:56,145 --> 01:19:58,532 - AAm să fac tot ce pot. - De ce? 790 01:19:59,278 --> 01:20:02,518 Din cauza lui Hennessy, al fetei acelea, al tuturor celorlalţi. 791 01:20:03,464 --> 01:20:05,691 Nu-i de ajuns doar să-ţi pară rău, Flood. 792 01:20:07,691 --> 01:20:09,596 După câte ştiu, poate că omului care mi-a ucis fratele 793 01:20:09,597 --> 01:20:12,264 i-a părut rău, dar asta n-a ajutat. 794 01:20:14,652 --> 01:20:15,652 Da. 795 01:20:17,372 --> 01:20:20,919 Ei bine, pe curând, Seven. 796 01:20:26,839 --> 01:20:30,693 Întoarce-te, Jim, trebuie să te întorc. 797 01:20:54,907 --> 01:20:59,488 Când te-am întâlnit prima dată, erai destul de stângaci, ai devenit mai bun. 798 01:21:01,448 --> 01:21:03,888 N-am ştiut niciodată să fiu aşa de lent. 799 01:21:05,407 --> 01:21:07,527 Nu m-am aşteptat să ratezi aşa. 800 01:21:09,740 --> 01:21:13,754 În ultimul moment mi-am amintit că-mi datorezi $86. 801 01:21:15,433 --> 01:21:18,167 N-am putut suporta să pierd datoria aia la jocuri de noroc. 802 01:21:20,046 --> 01:21:21,046 Da. 803 01:21:40,046 --> 01:21:50,046 SUBTITRAREA-DACIAN 62540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.