Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:23,960
♪Red Sleeve Blade,
as swift as wind it goes♪
2
00:00:27,039 --> 00:00:31,600
♪Fast-Slow Pith,
half of the world he conquers♪
3
00:00:34,880 --> 00:00:39,240
♪The Mulling Dragon travels far and wide♪
4
00:00:39,439 --> 00:00:45,600
♪Creating ripples hither and thither♪
5
00:00:47,520 --> 00:00:54,439
♪Dressed in gray, the Sincere and Honest♪
6
00:00:54,440 --> 00:00:55,619
(Storyteller)
7
00:00:55,620 --> 00:01:00,640
♪Brandishes his sword♪
8
00:01:00,640 --> 00:01:01,840
(Wang Xiaoshi)
9
00:01:01,840 --> 00:01:04,560
♪The Thirteen Doom
decides if you live or die♪
10
00:01:04,799 --> 00:01:11,920
♪At Blood River Yingkan regards♪
11
00:01:18,959 --> 00:01:19,879
In your lyrics,
12
00:01:21,159 --> 00:01:22,280
some are my friends,
13
00:01:23,439 --> 00:01:24,519
and some are my enemies.
14
00:01:26,400 --> 00:01:27,959
They are all gone.
15
00:01:31,159 --> 00:01:32,560
Then what does your box contain?
16
00:01:32,760 --> 00:01:34,040
A friend
17
00:01:34,760 --> 00:01:36,079
or an enemy?
18
00:01:39,799 --> 00:01:41,319
The most important person to me.
19
00:01:42,719 --> 00:01:43,640
I have journeyed far and wide
20
00:01:44,879 --> 00:01:46,200
in search of a serene place
21
00:01:46,200 --> 00:01:47,200
to bury this box.
22
00:01:48,480 --> 00:01:50,799
Amid the snow and storm I travel,
23
00:01:50,799 --> 00:01:53,200
many mountains I scale in search
of that final spot.
24
00:01:55,599 --> 00:01:56,400
Interesting.
25
00:01:59,519 --> 00:02:00,719
I heard the song
26
00:02:01,319 --> 00:02:03,079
you sang ten years ago in Xiliu.
27
00:02:04,319 --> 00:02:06,000
May I know its name?
28
00:02:06,400 --> 00:02:08,280
Heroes.
29
00:02:23,360 --> 00:02:25,599
Ah, I finally recall you.
30
00:02:26,639 --> 00:02:29,479
Longing
31
00:02:30,240 --> 00:02:33,159
and Retainment.
32
00:02:34,080 --> 00:02:37,039
The scene is the same,
33
00:02:37,879 --> 00:02:42,840
but when will the merry moments return?
34
00:02:52,560 --> 00:02:55,956
♪Regardless of the length of my journey♪
35
00:02:56,058 --> 00:02:59,118
♪Or how intertwined our fate is♪
36
00:02:59,201 --> 00:03:01,438
♪As I climb countless mountains♪
37
00:03:01,521 --> 00:03:04,853
♪Will I find my answer?♪
38
00:03:04,937 --> 00:03:08,048
♪I gaze upon the dark night♪
39
00:03:08,120 --> 00:03:11,314
♪My sword to the sky, the moon shines♪
40
00:03:11,400 --> 00:03:13,892
♪Blood has tarnished the sand dunes♪
41
00:03:13,960 --> 00:03:17,213
♪I try to brush it off♪
42
00:03:17,297 --> 00:03:19,836
♪Feud and vendetta,
they go as quickly as they come♪
43
00:03:19,920 --> 00:03:23,220
♪Life or death is decided within seconds
so why care about the outcome?♪
44
00:03:23,304 --> 00:03:26,007
♪Life is like a tide
and we, the current♪
45
00:03:26,080 --> 00:03:28,356
♪Who can come out unscathed?♪
46
00:03:28,440 --> 00:03:31,306
♪Right or wrong♪
47
00:03:31,390 --> 00:03:34,134
♪There's no turning back♪
48
00:03:34,218 --> 00:03:37,600
♪To him I go♪
49
00:03:37,680 --> 00:03:40,867
♪I will not head back♪
50
00:03:40,960 --> 00:03:43,853
♪A thousand pots of wine♪
51
00:03:43,937 --> 00:03:46,814
♪A million aftertastes♪
52
00:03:46,898 --> 00:03:50,316
♪Let's chug it♪
53
00:03:50,400 --> 00:03:53,880
♪To what we have been through!♪
54
00:03:53,960 --> 00:03:55,648
♪Oh, this burning ambition♪
55
00:03:55,720 --> 00:03:57,414
♪But the end of my journey
is still far away♪
56
00:03:57,480 --> 00:03:58,742
♪Yet it never dies away♪
57
00:03:58,840 --> 00:04:00,273
♪I will chase after my dream♪
58
00:04:00,360 --> 00:04:01,836
♪The towering waves♪
59
00:04:01,920 --> 00:04:03,276
♪Try to stop me♪
60
00:04:03,360 --> 00:04:04,882
♪But I have my faith♪
61
00:04:04,960 --> 00:04:06,920
♪Adamancy is my name♪
62
00:04:18,945 --> 00:04:23,804
=Heroes=
63
00:04:23,880 --> 00:04:25,738
=Episode 1=
64
00:04:25,739 --> 00:04:28,851
(Fresh Beginning,
Thousand Dreams Part 1)
65
00:04:29,625 --> 00:04:29,919
(Ten Years Ago)
66
00:04:29,920 --> 00:04:31,160
(Ten Years Ago)
(While many talents)
67
00:04:31,160 --> 00:04:32,639
(Ten Years Ago)
(fill this martial arts world,)
68
00:04:32,959 --> 00:04:34,439
(it is led by Six Half Hall)
69
00:04:34,439 --> 00:04:36,560
(and House of Sunset Drizzle.)
70
00:04:37,160 --> 00:04:38,959
(The House of Sunset Drizzle
is more chivalric.)
71
00:04:39,120 --> 00:04:40,920
(They lead with moral codes.)
72
00:04:41,319 --> 00:04:43,120
(Six Half Hall is more entrepreneurial.)
73
00:04:43,120 --> 00:04:45,600
(The martial arts world
is just a business to them.)
74
00:04:46,839 --> 00:04:49,319
(Both parties
recruited many more skillful fighters)
75
00:04:49,319 --> 00:04:51,560
(and they co-rule
the martial arts world.)
76
00:04:51,639 --> 00:04:53,079
(Blades and swords,)
77
00:04:53,079 --> 00:04:54,639
(wield them to leave your name
in this world.)
78
00:04:55,319 --> 00:04:56,680
(All rookies of the martial arts world)
79
00:04:56,680 --> 00:04:58,480
(aspire to enter the Capital alone.)
80
00:04:58,759 --> 00:05:00,560
(If you can join
either one of them,)
81
00:05:00,800 --> 00:05:03,199
(a bright heroic path)
82
00:05:03,439 --> 00:05:05,079
(awaits.)
83
00:05:05,879 --> 00:05:07,399
(Baixu Garden)
The snowy Mount Qingfeng,
84
00:05:07,800 --> 00:05:09,199
the dweller of Baixu Garden.
85
00:05:10,000 --> 00:05:10,920
Once you arrive at Xiliu
86
00:05:10,920 --> 00:05:12,079
and find the contact,
87
00:05:12,360 --> 00:05:13,240
(Xu Xiaoyi, Recluse Tianyi)
on August 14th,
88
00:05:13,800 --> 00:05:15,079
(Xu Xiaoyi, Recluse Tianyi)
he will bring you
89
00:05:15,360 --> 00:05:16,720
to Kushuipu by the outskirt
of the Capital.
90
00:05:17,680 --> 00:05:20,680
There, you will find Su Mengzhen,
the Red-Sleeved.
91
00:05:21,639 --> 00:05:22,199
And then,
92
00:05:23,079 --> 00:05:25,600
give him this box.
93
00:05:26,519 --> 00:05:27,079
Make sure
94
00:05:27,600 --> 00:05:29,480
you give it to him in person.
95
00:05:32,240 --> 00:05:33,399
(This box)
96
00:05:33,480 --> 00:05:36,160
(is very important to the survival
of House of Sunset Drizzle.)
97
00:05:36,560 --> 00:05:38,319
(Be careful.)
98
00:05:39,880 --> 00:05:43,855
(Xiliu)
99
00:05:50,621 --> 00:05:52,680
(Gate)
100
00:06:08,279 --> 00:06:09,920
There are so many people here.
101
00:06:10,759 --> 00:06:12,800
Most of them are old friends.
102
00:06:13,839 --> 00:06:16,600
(Sun Zhao, Iron Horse Sect)
Friends or foes,
103
00:06:16,600 --> 00:06:17,800
(Sun Zhao, Iron Horse Sect)
104
00:06:17,959 --> 00:06:18,959
how do you know which is which?
105
00:06:34,879 --> 00:06:35,839
It's gold!
106
00:06:36,600 --> 00:06:37,519
It looks expensive.
107
00:06:38,720 --> 00:06:39,720
It's real gold.
108
00:06:40,199 --> 00:06:40,759
Real gold!
109
00:06:41,399 --> 00:06:42,189
Six Half Hall
110
00:06:42,190 --> 00:06:43,600
(Lei Chun, Six Half Hall)
invited all of you to Xiliu
111
00:06:44,279 --> 00:06:46,319
for a business opportunity.
112
00:06:47,040 --> 00:06:48,519
Someone will arrive by sea
113
00:06:49,040 --> 00:06:50,839
and he will carry a white jade box.
114
00:06:51,519 --> 00:06:53,759
That box belongs to Six Half Hall.
115
00:06:53,759 --> 00:06:54,360
(Li Jiaohong)
116
00:06:54,360 --> 00:06:56,360
I'm sure you know the consequences
of opening it yourself.
117
00:06:57,120 --> 00:06:58,600
Whoever can deliver it to me
118
00:06:59,639 --> 00:07:01,759
will be a friend of Six Half Hall.
119
00:07:01,920 --> 00:07:03,279
Glory and success
will be easily reachable.
120
00:07:03,399 --> 00:07:05,600
Six Half Hall doesn't get
to decide everything
121
00:07:05,600 --> 00:07:06,399
in this martial arts world.
122
00:07:17,223 --> 00:07:19,965
(Tuoba Yun, Six Half Hall)
123
00:07:34,959 --> 00:07:37,720
We pledge our allegiance
to the Six Half Hall.
124
00:08:28,040 --> 00:08:28,920
The ship is unoccupied.
125
00:08:46,213 --> 00:08:54,939
(Xiliu)
126
00:08:58,639 --> 00:09:00,799
In a flurry of white and red,
127
00:09:01,000 --> 00:09:03,320
the Red Sleeve Blade
cuts at the speed of light.
128
00:09:03,320 --> 00:09:06,679
Today, we will reenact the fight
between Sunset Drizzle's Su Mengzhen
129
00:09:06,679 --> 00:09:09,519
and the Four Guardians of Six Half Hall.
130
00:09:10,320 --> 00:09:11,799
Once unsheathed,
131
00:09:11,799 --> 00:09:14,679
the Red Sleeve Blade sunders the world.
132
00:09:21,519 --> 00:09:22,840
Excuse me, Sir.
133
00:09:23,200 --> 00:09:24,120
The premise is interesting,
134
00:09:24,120 --> 00:09:25,240
but why is there a lack of audience?
135
00:09:25,240 --> 00:09:27,000
The battle between Su Mengzhen
and Four Guardians
136
00:09:27,399 --> 00:09:29,399
has been reenacted many times.
137
00:09:29,840 --> 00:09:30,679
It's interesting,
138
00:09:30,679 --> 00:09:31,639
but it has become mundane.
139
00:09:32,600 --> 00:09:33,440
Also,
140
00:09:33,559 --> 00:09:34,440
a real battle
141
00:09:34,639 --> 00:09:36,679
is about to break out in Xiliu.
142
00:09:37,120 --> 00:09:38,200
Who wants to watch a reenactment?
143
00:09:47,440 --> 00:09:48,840
Great!
144
00:09:48,840 --> 00:09:49,399
Well done!
145
00:09:49,399 --> 00:09:51,159
Good.
146
00:09:53,559 --> 00:09:54,960
It's raining heavily. Let's go.
147
00:09:55,919 --> 00:09:57,240
It's raining heavily. Let's go.
148
00:09:58,080 --> 00:09:59,080
It's raining heavily. Leave.
149
00:10:00,240 --> 00:10:01,679
It rains so heavily out of a sudden!
150
00:10:37,370 --> 00:10:40,620
(Zhaoye Tavern)
151
00:10:40,720 --> 00:10:44,722
(Zhaoye Tavern)
152
00:10:47,399 --> 00:10:48,240
Another pot, please!
153
00:10:48,279 --> 00:10:48,840
Here.
154
00:10:49,799 --> 00:10:51,840
Fill it up! Fill it up!
155
00:10:55,639 --> 00:10:56,519
Here's your bread.
156
00:10:58,639 --> 00:11:00,639
Brother, what kind of box
157
00:11:00,639 --> 00:11:02,399
can turn the martial arts world
upside down?
158
00:11:03,200 --> 00:11:04,759
I don't know the details.
159
00:11:05,360 --> 00:11:07,120
I just know this box will come by sea.
160
00:11:07,879 --> 00:11:09,120
Someone will hand it
161
00:11:09,120 --> 00:11:12,080
to Su Mengzhen,
the Young Master of Sunset Drizzle.
162
00:11:12,679 --> 00:11:15,000
Should he fail to receive it,
163
00:11:15,559 --> 00:11:18,679
House of Sunset Drizzle
will fall in grace.
164
00:11:19,960 --> 00:11:21,360
That person will carry
165
00:11:21,360 --> 00:11:22,679
something that important with him?
166
00:11:22,919 --> 00:11:24,720
Surely he won't be an easy target.
167
00:11:25,240 --> 00:11:26,559
Fill your tummy
168
00:11:26,559 --> 00:11:27,440
and we'll go look for him.
169
00:11:28,000 --> 00:11:28,799
That person
170
00:11:29,399 --> 00:11:31,080
will have to die here, in Xiliu.
171
00:12:23,279 --> 00:12:25,559
Mister, can I sit with you?
172
00:12:45,240 --> 00:12:46,840
(This green flower plant is the token.)
173
00:12:47,399 --> 00:12:49,840
(Take it out in Zhaoye Tavern)
174
00:12:49,879 --> 00:12:52,519
(and your contact will appear.)
175
00:13:05,919 --> 00:13:08,279
My friend, you're a new face here.
176
00:13:08,840 --> 00:13:09,759
Where do you come from?
177
00:13:10,080 --> 00:13:10,960
I come by sea.
178
00:13:11,600 --> 00:13:12,799
By sea?
179
00:13:14,720 --> 00:13:15,399
He's the box carrier.
180
00:13:16,440 --> 00:13:17,240
Hand it over now!
181
00:13:19,559 --> 00:13:20,840
(A few thugs like you)
182
00:13:22,039 --> 00:13:23,240
(think you can steal
Sunset Drizzle's property?)
183
00:13:23,240 --> 00:13:23,559
Who?
184
00:13:23,759 --> 00:13:24,919
Who's there?
185
00:13:26,879 --> 00:13:28,360
(Scared?)
186
00:13:28,679 --> 00:13:29,679
(You're a coward.)
187
00:13:30,240 --> 00:13:31,320
Who are you?
188
00:13:31,360 --> 00:13:33,039
Show yourself if you're a man!
189
00:13:33,240 --> 00:13:34,399
(Not only are you blind,)
190
00:13:34,840 --> 00:13:35,639
(you're also deaf.)
191
00:13:36,120 --> 00:13:37,600
(You can't even tell
if I'm a male or a female.)
192
00:13:39,039 --> 00:13:39,840
Come out now!
193
00:13:39,960 --> 00:13:40,720
(Fine.)
194
00:13:51,840 --> 00:13:52,879
I'm the daughter of Wen Wan,
Lord of Luoyang,
195
00:13:53,440 --> 00:13:54,519
a disciple of Red-Sleeved Nun,
196
00:13:56,679 --> 00:13:57,600
the Hanshan Swallow,
197
00:14:04,600 --> 00:14:05,879
(Wen Rou)
Heroine Wen, Wen Rou.
198
00:14:05,880 --> 00:14:06,600
(Wen Rou)
199
00:14:09,000 --> 00:14:09,960
The snowy Mount Qingfeng.
200
00:14:09,960 --> 00:14:10,840
You doofus!
201
00:14:14,759 --> 00:14:15,559
My eyebrows!
202
00:14:28,919 --> 00:14:30,200
Watch before you attack!
203
00:14:30,720 --> 00:14:31,960
Don't attack your ally!
204
00:14:35,080 --> 00:14:37,039
Light the candles!
205
00:14:40,080 --> 00:14:41,679
He's here. Attack!
206
00:14:57,159 --> 00:14:58,799
Don't attack your ally!
207
00:14:58,799 --> 00:15:00,279
Stop fighting!
208
00:15:00,600 --> 00:15:01,240
Light the candles!
209
00:15:07,840 --> 00:15:08,519
Stop it!
210
00:15:09,039 --> 00:15:10,279
He's already gone.
There's no point fighting.
211
00:15:14,519 --> 00:15:15,240
Was it you
212
00:15:15,679 --> 00:15:16,519
who hit me?
213
00:15:19,799 --> 00:15:21,080
Was it you?
214
00:15:29,639 --> 00:15:31,759
My tavern...
215
00:15:43,240 --> 00:15:44,799
You are daft.
216
00:15:44,960 --> 00:15:46,919
You were under attack,
but you never drew your sword.
217
00:15:47,279 --> 00:15:49,039
Is your sword just an accessory?
218
00:15:49,759 --> 00:15:50,399
Miss,
219
00:15:50,879 --> 00:15:52,240
if you're not my contact,
220
00:15:52,240 --> 00:15:53,399
why did you save me?
221
00:15:53,639 --> 00:15:55,840
Aren't you supposed
to give this box to Su Mengzhen?
222
00:15:56,000 --> 00:15:56,960
I'm his martial sister.
223
00:15:56,960 --> 00:15:58,200
Of course, I'll help you.
224
00:15:59,720 --> 00:16:00,559
I'm Wang Xiaoshi.
225
00:16:00,960 --> 00:16:01,919
Xiao, Shi.
226
00:16:02,360 --> 00:16:03,240
I'm Wen Rou.
227
00:16:03,240 --> 00:16:04,120
Wen, Rou.
228
00:16:04,799 --> 00:16:05,440
No need to thank me.
229
00:16:05,759 --> 00:16:07,399
I'm in the martial arts world.
Protecting the weak
230
00:16:07,559 --> 00:16:08,480
is my duty.
231
00:16:08,759 --> 00:16:11,080
What's next for you?
232
00:16:11,679 --> 00:16:12,960
Everyone knows about the box.
233
00:16:13,360 --> 00:16:14,600
It seems like my contact is in danger.
234
00:16:14,879 --> 00:16:15,639
I have to look for him.
235
00:16:16,320 --> 00:16:17,000
See you.
236
00:16:19,159 --> 00:16:19,919
Hang on.
237
00:16:20,240 --> 00:16:21,200
You're heading to the dock.
238
00:16:21,320 --> 00:16:22,559
Those after the box are there.
239
00:16:23,000 --> 00:16:25,120
Your contact
is the least likely to be there.
240
00:16:26,639 --> 00:16:27,320
I know.
241
00:16:27,519 --> 00:16:29,200
I plan to capture some of them
and interrogate them.
242
00:16:36,480 --> 00:16:37,759
A greedy hoarder
243
00:16:38,399 --> 00:16:39,759
will attract ruthless killers.
244
00:16:40,720 --> 00:16:42,519
And there are many killers
here in Xiliu.
245
00:16:43,200 --> 00:16:44,720
They want your box
246
00:16:45,360 --> 00:16:46,840
and your head.
247
00:16:48,759 --> 00:16:51,720
Why don't you give me the box
248
00:16:52,399 --> 00:16:53,559
to avoid unnecessary bloodshed?
249
00:16:53,919 --> 00:16:54,440
No.
250
00:16:56,000 --> 00:16:57,480
He's a stranger.
You can't give it to him.
251
00:17:05,200 --> 00:17:06,240
You want this box?
252
00:17:06,240 --> 00:17:06,880
Of course, I do.
253
00:17:07,799 --> 00:17:09,559
Why does everyone want it?
254
00:17:09,759 --> 00:17:11,200
It doesn't belong to any of you.
255
00:17:11,759 --> 00:17:12,839
Because we're in the martial arts world
256
00:17:13,559 --> 00:17:15,160
for a lasting legacy
257
00:17:15,279 --> 00:17:16,279
and some achievements.
258
00:17:17,960 --> 00:17:19,039
Here in Xiliu,
259
00:17:19,599 --> 00:17:21,279
getting this box is a feat.
260
00:17:22,480 --> 00:17:23,720
Everyone wants the box,
261
00:17:24,359 --> 00:17:25,480
but you want the fame and glory.
262
00:17:26,079 --> 00:17:27,400
Don't you think doing what others
263
00:17:27,680 --> 00:17:28,720
are doing is quite insipid?
264
00:17:35,119 --> 00:17:35,680
Why don't you...
265
00:17:44,200 --> 00:17:45,079
Great idea.
266
00:17:47,200 --> 00:17:48,400
But do you trust me?
267
00:17:50,200 --> 00:17:52,559
You snuffed out the candles
in the tavern just now.
268
00:17:52,920 --> 00:17:54,000
But you did not ambush me.
269
00:17:54,640 --> 00:17:56,279
That proves
that you're a righteous person.
270
00:18:06,000 --> 00:18:07,240
What did you say to him?
271
00:18:07,759 --> 00:18:08,759
Why did he leave just like that?
272
00:18:09,880 --> 00:18:10,440
Nothing.
273
00:18:10,640 --> 00:18:11,799
I just gave him a better idea
274
00:18:11,960 --> 00:18:13,519
to become famous than stealing this box.
275
00:18:19,240 --> 00:18:22,839
The snowy Mount Qingfeng.
276
00:18:25,599 --> 00:18:27,160
The dweller of Baixu Garden.
277
00:18:27,680 --> 00:18:31,347
(Xue Xishen, House of Sunset Drizzle)
278
00:18:43,240 --> 00:18:44,400
Who would have thought
279
00:18:44,920 --> 00:18:46,039
that the disciple of Tianyi
280
00:18:46,279 --> 00:18:48,240
would cross paths with the daughter
of Wen Family?
281
00:18:49,160 --> 00:18:50,160
What a destiny.
282
00:18:50,400 --> 00:18:50,799
Come.
283
00:18:50,799 --> 00:18:51,759
Have some water.
284
00:18:51,759 --> 00:18:53,119
- I don't care about destiny.
- Thank you.
285
00:18:53,240 --> 00:18:55,119
Are we safe here?
286
00:18:55,799 --> 00:18:56,880
This place is quite secluded.
287
00:18:57,519 --> 00:18:58,240
Those people
288
00:18:58,240 --> 00:18:59,319
won't find us in a while.
289
00:19:00,920 --> 00:19:03,039
What's so secret about this box
290
00:19:03,599 --> 00:19:04,720
that everyone will kill for it?
291
00:19:05,279 --> 00:19:06,160
Its content
292
00:19:06,720 --> 00:19:07,640
is none of my business.
293
00:19:08,160 --> 00:19:08,920
I'm just a deliveryman.
294
00:19:10,119 --> 00:19:11,440
House Master has fallen ill a year ago.
295
00:19:11,440 --> 00:19:12,240
To prepare for the worst,
296
00:19:12,240 --> 00:19:13,880
he asked me to write to Baixu Garden
297
00:19:14,920 --> 00:19:17,839
so that this box can be delivered
to the Young Master, Su Mengzhen.
298
00:19:18,559 --> 00:19:19,440
This box
299
00:19:20,160 --> 00:19:22,400
is related to the survival
of Sunset Drizzle.
300
00:19:23,720 --> 00:19:25,240
If something bad happens to Uncle Su,
301
00:19:25,559 --> 00:19:27,359
won't the title fall onto Mengzhen?
302
00:19:27,680 --> 00:19:28,559
A son will inherit
303
00:19:28,680 --> 00:19:29,559
his father's title, naturally.
304
00:19:31,920 --> 00:19:34,480
Sunset Drizzle does not have such a rule.
305
00:19:34,720 --> 00:19:37,000
The title of Young Master
is just for show.
306
00:19:37,880 --> 00:19:39,319
It's not a position within
the House of Sunset Drizzle.
307
00:19:40,000 --> 00:19:40,960
The one underneath the House Master
308
00:19:41,319 --> 00:19:42,640
is Delegate.
309
00:19:42,839 --> 00:19:44,000
The Delegate, Hua Wucuo?
310
00:19:47,400 --> 00:19:48,680
Su Mengzhen is renowned,
311
00:19:48,680 --> 00:19:49,960
but Hua Wucuo is the real commander.
312
00:19:50,680 --> 00:19:52,960
Both of them are good enough
to succeed House Master.
313
00:19:54,200 --> 00:19:55,400
So many people came for the box
314
00:19:55,400 --> 00:19:56,480
once it arrived at Xiliu.
315
00:19:57,000 --> 00:19:58,279
It must be Hua Wucuo's doing.
316
00:19:59,000 --> 00:19:59,920
Don't worry, mister.
317
00:20:00,319 --> 00:20:01,599
I'll see to it that it's done.
318
00:20:03,000 --> 00:20:03,680
Also,
319
00:20:05,640 --> 00:20:06,680
my Master told me
320
00:20:07,160 --> 00:20:08,599
to give this to you.
321
00:20:08,920 --> 00:20:10,640
He said even if I die,
322
00:20:11,039 --> 00:20:12,079
this flower has to live.
323
00:20:13,319 --> 00:20:14,480
The green plant
that I coveted yesterday.
324
00:20:14,839 --> 00:20:15,960
Today, I found it.
325
00:20:16,640 --> 00:20:18,200
Please thank him on my behalf.
326
00:20:22,400 --> 00:20:25,839
Xiliu is too dangerous for you.
327
00:20:26,160 --> 00:20:28,200
Why don't you let me
keep the box for you?
328
00:20:28,799 --> 00:20:31,000
It might be safer that way.
329
00:20:32,880 --> 00:20:34,400
I don't think that's a good idea.
330
00:20:35,319 --> 00:20:37,039
You're also
one of House of Sunset Drizzle.
331
00:20:37,519 --> 00:20:38,440
You're a target too.
332
00:20:38,599 --> 00:20:39,480
If someone finds us,
333
00:20:39,640 --> 00:20:40,799
we can run faster than you.
334
00:20:41,839 --> 00:20:44,000
Heroine Wen, are you saying
that I'm old?
335
00:20:45,960 --> 00:20:46,640
Don't you worry.
336
00:20:48,000 --> 00:20:48,720
I'm still good enough
337
00:20:48,720 --> 00:20:50,559
for ordinary fighters.
338
00:20:52,200 --> 00:20:52,880
Wang Xiaoshi.
339
00:20:53,440 --> 00:20:54,200
What do you think?
340
00:21:01,279 --> 00:21:01,960
(Make sure)
341
00:21:02,359 --> 00:21:04,160
(you give it to him in person.)
342
00:21:09,720 --> 00:21:10,359
Mister.
343
00:21:22,279 --> 00:21:23,160
I can let you keep it.
344
00:21:23,680 --> 00:21:24,400
We can head to the Capital together.
345
00:21:24,720 --> 00:21:25,799
There's strength in number.
346
00:21:26,200 --> 00:21:27,079
All right.
347
00:21:27,960 --> 00:21:29,240
I'll stash this box
348
00:21:29,480 --> 00:21:30,599
and then find some food.
349
00:21:31,240 --> 00:21:32,960
There are two guest rooms
to the east of courtyard.
350
00:21:33,079 --> 00:21:34,079
Dust them off
351
00:21:34,279 --> 00:21:35,279
and you can spend a night there.
352
00:21:35,480 --> 00:21:36,960
We'll move tomorrow.
353
00:21:37,759 --> 00:21:38,519
Thanks, mister.
354
00:21:38,839 --> 00:21:39,680
Thanks, mister.
355
00:21:54,079 --> 00:21:55,400
You do not use your sword
when you fight.
356
00:21:55,680 --> 00:21:56,759
What's so special about it?
357
00:21:57,920 --> 00:21:58,720
My sword
358
00:21:58,839 --> 00:22:00,279
is called Retainment. It's for my
Longing sword technique.
359
00:22:01,000 --> 00:22:02,039
I cannot use it without a care.
360
00:22:03,200 --> 00:22:04,680
A weird name you got there.
361
00:22:05,000 --> 00:22:06,720
Longing? Retainment?
362
00:22:07,000 --> 00:22:07,799
Longing for what?
363
00:22:07,880 --> 00:22:08,640
Retaining what?
364
00:22:08,759 --> 00:22:10,240
Longing for you.
365
00:22:10,920 --> 00:22:12,240
Retaining our memories.
366
00:22:16,519 --> 00:22:17,480
My Master told me that.
367
00:22:18,119 --> 00:22:19,160
I merely recited it.
368
00:22:20,599 --> 00:22:21,240
Oh,
369
00:22:21,920 --> 00:22:22,960
why are you here in Xiliu?
370
00:22:23,680 --> 00:22:24,720
For the adventure
in the martial arts world.
371
00:22:25,119 --> 00:22:27,000
Do you have to come to Xiliu for it?
372
00:22:27,640 --> 00:22:29,559
It's because Xiliu is close to the sea.
373
00:22:33,680 --> 00:22:35,880
The martial arts world is like the sea.
374
00:22:36,400 --> 00:22:37,200
It's boundless
375
00:22:37,559 --> 00:22:38,359
and free.
376
00:22:41,839 --> 00:22:42,920
Those who dwell
in the martial arts world
377
00:22:43,319 --> 00:22:44,400
should be free,
378
00:22:45,079 --> 00:22:46,279
to pursue what they want to do,
379
00:22:46,799 --> 00:22:47,799
and to go where they want to go.
380
00:22:48,839 --> 00:22:50,559
They won't be bound by the pedantry.
381
00:22:51,680 --> 00:22:52,599
Most importantly,
382
00:22:52,759 --> 00:22:53,880
Xiliu has the Sea Festival
383
00:22:53,880 --> 00:22:54,680
and the parade.
384
00:22:54,680 --> 00:22:55,559
They take place once every three years
385
00:22:56,000 --> 00:22:56,759
and it's tonight.
386
00:22:57,240 --> 00:22:58,680
If we didn't have to protect the box,
387
00:22:59,440 --> 00:23:00,839
I would love to visit the festival.
388
00:23:08,039 --> 00:23:09,480
There is this faint fragrance
to the sea breeze.
389
00:23:14,319 --> 00:23:15,920
Wait, maybe it's not the sea breeze.
390
00:23:25,359 --> 00:23:26,920
It comes from you.
391
00:23:29,079 --> 00:23:30,200
I live in the mountain
392
00:23:30,960 --> 00:23:32,119
and shower with herbs.
393
00:23:35,039 --> 00:23:36,119
You smell good.
394
00:23:42,359 --> 00:23:43,759
The rooms are all clean now.
395
00:23:44,240 --> 00:23:45,559
Please put up with it for a night.
396
00:23:53,519 --> 00:23:54,759
I'll check the rooms out.
397
00:24:12,599 --> 00:24:13,240
My lady,
398
00:24:13,359 --> 00:24:14,519
Xue Xishen got the box.
399
00:24:14,839 --> 00:24:16,759
He said he would carry the box
to the Sea Festival parade.
400
00:24:17,319 --> 00:24:18,279
He'll only hand it over
401
00:24:18,440 --> 00:24:19,440
when he sees his family.
402
00:24:52,240 --> 00:24:53,400
Sting.
403
00:24:53,400 --> 00:24:54,240
Ghostblade.
404
00:24:55,192 --> 00:24:55,518
(Deng Cangsheng, Six Half Hall)
405
00:24:55,519 --> 00:24:56,240
(Deng Cangsheng, Six Half Hall)
Two assassins
406
00:24:56,240 --> 00:24:57,009
are escorting
407
00:24:57,010 --> 00:24:58,519
(Ren Guishen, Six Half Hall)
a young lady.
408
00:24:59,160 --> 00:24:59,880
It seems like
409
00:25:00,240 --> 00:25:02,680
you hold a high rank in Six Half Hall.
410
00:25:03,200 --> 00:25:05,160
What brought important people like you
411
00:25:05,720 --> 00:25:07,519
to Xiliu?
412
00:25:07,920 --> 00:25:08,759
Until now,
413
00:25:09,240 --> 00:25:11,240
House of Sunset Drizzle and Six Half Hall
414
00:25:11,599 --> 00:25:13,400
co-rule the martial arts world.
415
00:25:14,160 --> 00:25:15,599
This white jade box
416
00:25:15,759 --> 00:25:17,480
can toss it up.
417
00:25:18,000 --> 00:25:18,759
Xue Xishen,
418
00:25:19,319 --> 00:25:21,079
will you hand the box to me?
419
00:25:22,880 --> 00:25:23,960
What are you thinking about?
420
00:25:25,160 --> 00:25:27,119
I am the contact for the box carrier.
421
00:25:28,160 --> 00:25:30,640
Can you kill him for me then?
422
00:25:31,440 --> 00:25:32,519
We toil for a century
423
00:25:32,880 --> 00:25:34,240
so that we can leave behind a legacy.
424
00:25:34,759 --> 00:25:35,960
I will not commit
425
00:25:37,640 --> 00:25:38,680
betrayal.
426
00:25:46,359 --> 00:25:47,359
To die,
427
00:25:47,759 --> 00:25:49,759
you just have to bleed out.
428
00:25:50,839 --> 00:25:52,680
But what about your family?
429
00:26:03,400 --> 00:26:04,319
Tell Xue Xishen
430
00:26:05,039 --> 00:26:06,960
that I'll wait for him in the alley
next to the parade avenue.
431
00:26:07,119 --> 00:26:07,920
I'll release his family
once I see the box.
432
00:26:08,480 --> 00:26:08,880
Noted.
433
00:26:28,359 --> 00:26:29,000
Master,
434
00:26:30,319 --> 00:26:32,119
I can't hear the wind from Baixu Garden
in Xiliu.
435
00:26:33,759 --> 00:26:35,559
Baixu Garden is different
from the mortal world.
436
00:26:38,640 --> 00:26:41,359
The outside world can be treacherous.
437
00:26:43,480 --> 00:26:44,599
People can change.
438
00:26:45,519 --> 00:26:46,799
You need to be careful.
439
00:26:47,279 --> 00:26:48,359
How can I remain unchanged then?
440
00:26:48,480 --> 00:26:49,839
You can't.
441
00:26:51,599 --> 00:26:53,559
But you can keep to your root.
442
00:26:54,799 --> 00:26:56,079
The martial arts world is a stage
443
00:26:56,279 --> 00:26:57,400
and an arena for heroes.
444
00:26:58,240 --> 00:26:59,720
You will meet many people.
445
00:27:00,160 --> 00:27:02,279
Mingle with
446
00:27:02,480 --> 00:27:03,519
like-minded people,
447
00:27:04,319 --> 00:27:05,559
and you will remain unchanged.
448
00:27:09,799 --> 00:27:10,519
You're awake.
449
00:27:11,200 --> 00:27:12,039
Wang Xiaoshi.
450
00:27:12,559 --> 00:27:13,480
What happened?
451
00:27:14,240 --> 00:27:15,079
You were drugged.
452
00:27:15,400 --> 00:27:17,079
Xue Xishen spiked our drinks.
453
00:27:17,599 --> 00:27:18,279
Drugged?
454
00:27:19,440 --> 00:27:20,000
Drugged?
455
00:27:21,880 --> 00:27:22,599
Where is the box?
456
00:27:23,240 --> 00:27:24,200
He took it away.
457
00:27:25,000 --> 00:27:26,440
Why are you still here then?
458
00:27:26,640 --> 00:27:27,480
Chase after him!
459
00:27:28,480 --> 00:27:29,400
Calm down.
460
00:27:30,160 --> 00:27:31,480
Don't you want to go to the parade?
461
00:27:31,920 --> 00:27:32,599
I'll bring you there.
462
00:27:33,079 --> 00:27:34,359
Now is not the time for a parade!
463
00:27:34,559 --> 00:27:35,200
The box is gone!
464
00:27:35,400 --> 00:27:36,240
- We need to...
- Let's go.
465
00:27:36,519 --> 00:27:37,400
I...
466
00:27:37,400 --> 00:27:38,839
The clues are always hidden
where there are people.
467
00:28:31,640 --> 00:28:33,359
(All rituals are ready.)
468
00:28:34,400 --> 00:28:36,480
(Sound the bells and drums.)
469
00:28:37,079 --> 00:28:38,960
(The offspring
is in their rightful places.)
470
00:28:39,559 --> 00:28:41,599
(And I hereby announce,)
471
00:28:42,480 --> 00:28:44,519
(the Gods are all drunk
from our offerings.)
472
00:28:44,920 --> 00:28:47,400
(Now, carry the divine body.)
473
00:29:13,000 --> 00:29:14,160
Xiliu is so festive now.
474
00:29:14,720 --> 00:29:16,440
This is my first time to see such a parade.
475
00:29:21,440 --> 00:29:22,119
Have a safe trip.
476
00:29:22,880 --> 00:29:23,519
Let's go.
477
00:29:24,279 --> 00:29:24,640
Come.
478
00:29:26,720 --> 00:29:27,680
Don't you want to watch the parade?
479
00:29:28,079 --> 00:29:28,599
Remember this.
480
00:29:28,880 --> 00:29:29,960
Just watch the parade.
Don't go anywhere.
481
00:29:30,480 --> 00:29:31,319
Let me handle the rest.
482
00:29:31,799 --> 00:29:32,519
Where are you going?
483
00:29:32,640 --> 00:29:33,279
I'll look for the box.
484
00:29:33,640 --> 00:29:34,240
Wait for me.
485
00:29:34,839 --> 00:29:35,319
I...
486
00:31:26,880 --> 00:31:27,839
Get the box!
487
00:31:46,680 --> 00:31:47,519
Hurry up!
488
00:32:01,880 --> 00:32:02,480
Move aside.
489
00:32:10,720 --> 00:32:11,480
An ambush?
490
00:32:11,480 --> 00:32:12,440
You have no shame.
491
00:32:12,519 --> 00:32:13,279
I'll do anything
492
00:32:13,559 --> 00:32:14,880
for 10,000 taels of gold.
493
00:32:15,240 --> 00:32:16,240
Give me the box.
494
00:32:16,240 --> 00:32:17,599
Only if you have what it takes
to snatch it from me.
495
00:33:01,799 --> 00:33:03,400
We are all doing business
in the martial arts world.
496
00:33:04,319 --> 00:33:05,480
Bring me the box.
497
00:33:06,119 --> 00:33:06,920
Yes, my lady!
498
00:33:42,279 --> 00:33:43,519
It's already chaotic enough over there.
499
00:33:44,039 --> 00:33:45,160
So please, don't make it worse.
500
00:33:46,200 --> 00:33:47,240
If you want money,
501
00:33:47,759 --> 00:33:49,119
grab a box of gold.
502
00:33:49,720 --> 00:33:50,720
If you want fame,
503
00:33:51,200 --> 00:33:53,519
I can let you be
an Elder of Six Half Hall.
504
00:33:54,240 --> 00:33:55,759
Now, move aside.
505
00:33:56,559 --> 00:33:57,799
I love fame.
506
00:33:59,559 --> 00:34:00,720
One box of gold
507
00:34:01,119 --> 00:34:02,559
and the Elder position
508
00:34:04,480 --> 00:34:05,200
cannot compare
509
00:34:05,200 --> 00:34:07,960
to the fame I'll achieve by intercepting
Six Half Hall's carriage.
510
00:34:36,199 --> 00:34:37,159
There's a brawl!
511
00:35:21,239 --> 00:35:22,480
Hand over the box!
512
00:35:26,559 --> 00:35:27,719
Do you have the guts to take it?
513
00:35:29,440 --> 00:35:30,239
This box
514
00:35:30,519 --> 00:35:31,320
is a curse.
515
00:35:32,280 --> 00:35:33,559
Whoever gets it will die.
516
00:35:38,320 --> 00:35:39,440
What should I do?
517
00:35:40,960 --> 00:35:42,639
I should have trained harder back then.
518
00:35:54,000 --> 00:35:55,039
Wang Xiaoshi.
519
00:35:55,039 --> 00:35:56,280
I have a surprise for you.
520
00:35:56,280 --> 00:35:56,880
What?
521
00:35:57,559 --> 00:35:58,400
Fireworks!
522
00:36:03,320 --> 00:36:04,400
Why didn't you tell me earlier?
523
00:36:28,480 --> 00:36:29,360
Hand over the box
524
00:36:29,880 --> 00:36:31,039
and she will be spared.
525
00:36:31,519 --> 00:36:32,519
Leave me, Wang Xiaoshi.
526
00:36:32,880 --> 00:36:33,840
Don't give him the box.
527
00:36:36,599 --> 00:36:38,559
A box is just an item.
528
00:36:38,840 --> 00:36:41,480
Your friend here is alive and breathing.
529
00:36:59,719 --> 00:37:00,639
Once you leave the mountain,
530
00:37:01,239 --> 00:37:03,159
do not unsheathe the sword
whenever you want.
531
00:37:03,880 --> 00:37:04,519
Master,
532
00:37:04,960 --> 00:37:05,599
if I can't use the sword,
533
00:37:05,960 --> 00:37:07,199
I just have to accept beating?
534
00:37:08,800 --> 00:37:11,159
This sword is called Retainment.
535
00:37:12,760 --> 00:37:14,000
Whenever its previous owners
536
00:37:14,599 --> 00:37:16,000
unsheathed it for someone else,
537
00:37:17,079 --> 00:37:20,920
their fate became intertwined.
538
00:37:55,039 --> 00:37:55,880
Who still dares to come near?
539
00:38:34,400 --> 00:38:34,960
My lady.
540
00:38:35,159 --> 00:38:35,880
My lady.
541
00:38:37,360 --> 00:38:38,199
We didn't get the box.
542
00:38:38,800 --> 00:38:41,199
Elder Tuoba is dead.
543
00:38:56,320 --> 00:38:57,440
Tuoba Yun is dead?
544
00:38:58,639 --> 00:39:00,679
Those two young fighters are this good?
545
00:39:02,280 --> 00:39:03,440
We won't be able to get the box.
546
00:39:05,239 --> 00:39:06,079
Pardon my incompetence.
547
00:39:07,360 --> 00:39:09,159
Set Xue Xishen's family free.
548
00:39:10,079 --> 00:39:10,840
The plan has failed.
549
00:39:11,599 --> 00:39:12,559
No need for unnecessary killing.
550
00:39:13,480 --> 00:39:13,960
Yes, my lady.
551
00:39:26,000 --> 00:39:27,079
You are a friend of my Master.
552
00:39:27,800 --> 00:39:28,599
It shouldn't end like this.
553
00:39:30,119 --> 00:39:31,039
I didn't
554
00:39:32,599 --> 00:39:34,239
want to do it either.
555
00:39:35,119 --> 00:39:36,679
In the martial arts world,
556
00:39:38,239 --> 00:39:39,679
sometimes, you don't have a choice.
557
00:39:40,480 --> 00:39:42,239
There are many powerful individuals
558
00:39:42,400 --> 00:39:44,000
and they can break you
559
00:39:44,880 --> 00:39:46,960
as easily as they break a matchstick.
560
00:39:50,079 --> 00:39:50,760
And now,
561
00:39:51,639 --> 00:39:53,760
you're involved in this.
562
00:39:54,880 --> 00:39:57,039
More blood spill
563
00:39:57,400 --> 00:39:58,800
is inevitable.
564
00:39:59,320 --> 00:39:59,960
I'm not afraid.
565
00:40:01,159 --> 00:40:02,159
Worst comes to worst,
566
00:40:03,360 --> 00:40:04,920
I still have my dagger.
567
00:40:07,599 --> 00:40:08,559
Well said.
568
00:40:10,639 --> 00:40:11,480
Well said!
569
00:41:09,159 --> 00:41:09,960
That candle-snuffer.
570
00:41:14,639 --> 00:41:15,440
You're very agile.
571
00:41:16,280 --> 00:41:17,280
I'm glad you're my friend
572
00:41:17,840 --> 00:41:18,519
and not my enemy.
573
00:41:19,159 --> 00:41:19,960
Thank you for your help.
574
00:41:21,119 --> 00:41:21,639
Help?
575
00:41:22,519 --> 00:41:23,760
He helped nothing.
576
00:41:24,880 --> 00:41:26,480
He intercepted
the Six Half Hall's carriage.
577
00:41:27,079 --> 00:41:27,960
If we work together,
578
00:41:28,800 --> 00:41:29,800
we can protect this box
579
00:41:30,159 --> 00:41:31,679
and get out of Xiliu alive.
580
00:41:32,159 --> 00:41:33,559
That will make us famous, won't it?
581
00:41:36,639 --> 00:41:38,199
You might have escaped today
582
00:41:39,199 --> 00:41:40,039
but there will be more
583
00:41:40,039 --> 00:41:41,360
in the future.
584
00:41:42,639 --> 00:41:43,360
For a rookie
585
00:41:43,960 --> 00:41:45,239
like you,
586
00:41:46,400 --> 00:41:47,159
I have an advice.
587
00:41:48,800 --> 00:41:49,800
You can entrust the box
588
00:41:51,480 --> 00:41:51,800
or
589
00:41:51,800 --> 00:41:52,840
yourself to me.
590
00:41:58,639 --> 00:41:59,239
No.
591
00:41:59,880 --> 00:42:01,079
I have to protect him.
592
00:42:01,440 --> 00:42:02,599
Besides, you helped us.
593
00:42:02,599 --> 00:42:03,800
In my eyes, you're one of us.
594
00:42:04,360 --> 00:42:05,960
Why would you steal something
from your friends?
595
00:42:06,400 --> 00:42:07,440
Fine, you don't need to give me the box.
596
00:42:08,480 --> 00:42:09,159
But tell me
597
00:42:09,159 --> 00:42:10,639
what's in it.
598
00:42:11,679 --> 00:42:12,480
I can give it to you.
599
00:42:12,800 --> 00:42:14,719
You can't give it to him, Little Rock!
[*In Chinese Xiaoshi sounds like Little Rock.]
600
00:42:14,719 --> 00:42:15,880
That belongs to Mengzhen.
601
00:42:15,880 --> 00:42:17,039
You can't hand it over.
602
00:42:21,320 --> 00:42:22,679
It's empty?
603
00:42:54,920 --> 00:42:56,599
If he had looked at the plant closely,
604
00:42:57,639 --> 00:42:59,000
he would have realized the real secret
605
00:42:59,639 --> 00:43:00,840
was hiding within the pot.
606
00:43:01,119 --> 00:43:03,000
You're so bold.
607
00:43:03,320 --> 00:43:04,679
What if he found out?
608
00:43:05,519 --> 00:43:06,840
He had lost touch with reality.
609
00:43:07,159 --> 00:43:08,159
All he could see is the box.
610
00:43:08,599 --> 00:43:09,440
He would never realize it.
611
00:43:09,800 --> 00:43:12,440
More than ten gangs fought in Xiliu
612
00:43:12,679 --> 00:43:14,119
for an empty box.
613
00:43:14,679 --> 00:43:15,679
You had everyone fooled.
614
00:43:17,480 --> 00:43:18,320
It's getting late.
615
00:43:18,599 --> 00:43:19,400
Let's get moving.
616
00:45:01,800 --> 00:45:03,039
I have been in Xiliu for so long,
617
00:45:03,239 --> 00:45:04,800
but this is my first time
to gaze at the sea properly.
618
00:45:05,239 --> 00:45:06,000
During the day,
619
00:45:06,599 --> 00:45:07,960
seagulls will soar above the sea,
620
00:45:08,840 --> 00:45:10,760
and at night, the sea surface reflects
the night sky.
621
00:45:11,440 --> 00:45:12,119
Occasionally,
622
00:45:12,280 --> 00:45:13,519
a school of glowing fish will pass by.
623
00:45:14,480 --> 00:45:16,000
It's like the entire world is within
624
00:45:16,840 --> 00:45:17,679
your reach.
625
00:45:19,719 --> 00:45:21,480
I get the charm of the ocean,
but it's nothing
626
00:45:21,559 --> 00:45:22,519
compared to the Capital.
627
00:45:23,559 --> 00:45:25,280
It's the central hub of all parties
and all nations.
628
00:45:25,880 --> 00:45:27,079
Now that is dazzling.
629
00:45:28,639 --> 00:45:29,519
Have you made up your mind?
630
00:45:30,239 --> 00:45:31,360
Will you go to the Capital with us?
631
00:45:33,159 --> 00:45:34,239
I should ask you that question.
632
00:45:34,840 --> 00:45:36,320
I was trying to steal the box from you.
633
00:45:36,639 --> 00:45:37,480
You would want me to tag along?
634
00:45:39,159 --> 00:45:39,880
Like I said,
635
00:45:40,440 --> 00:45:41,679
we're friends.
636
00:45:42,840 --> 00:45:44,239
You helped me.
637
00:45:44,719 --> 00:45:45,920
In Six Half Hall's eyes,
638
00:45:46,400 --> 00:45:47,599
we're already partners in crime.
639
00:45:49,960 --> 00:45:50,719
If you put it that way,
640
00:45:50,719 --> 00:45:51,719
I guess I have no choice.
641
00:45:52,440 --> 00:45:53,639
Stop looking for a reason.
642
00:45:54,239 --> 00:45:55,360
In this martial arts world,
643
00:45:55,480 --> 00:45:57,079
just finding each other is already
hard enough.
644
00:45:57,280 --> 00:45:57,880
The way I see it,
645
00:45:57,880 --> 00:45:58,679
the three of us
646
00:45:58,679 --> 00:45:59,960
are meant to meet here.
647
00:46:03,079 --> 00:46:03,880
However,
648
00:46:04,119 --> 00:46:05,519
we're traveling to the Capital soon,
649
00:46:05,519 --> 00:46:06,639
but I still don't know your name.
650
00:46:09,239 --> 00:46:10,280
Well,
651
00:46:12,719 --> 00:46:13,679
let me show you this place.
652
00:46:28,480 --> 00:46:29,880
The dead cannot hear our cries.
653
00:46:30,199 --> 00:46:31,559
And so the tomb-visitor
parts in silence under the evening rain.
654
00:46:33,039 --> 00:46:34,639
Father, Mother.
655
00:46:36,039 --> 00:46:36,960
A toast to both of you.
656
00:46:46,000 --> 00:46:48,480
What's the name next to them?
657
00:46:50,079 --> 00:46:50,960
It's my name.
658
00:46:52,480 --> 00:46:54,679
My parents and I got separated
659
00:46:55,360 --> 00:46:56,639
in a war twenty years ago.
660
00:46:57,679 --> 00:46:59,760
They thought I was dead.
661
00:46:59,790 --> 00:47:00,725
(In loving memory of
Bai Yanshu, Mrs. Bai, Bai Choufei)
662
00:47:00,760 --> 00:47:02,239
So when my parents passed away,
663
00:47:02,440 --> 00:47:02,760
the villagers
664
00:47:02,760 --> 00:47:04,519
engraved my name on the tombstone too.
665
00:47:05,000 --> 00:47:05,920
What's on it?
666
00:47:06,719 --> 00:47:07,800
Bai something Fei.
667
00:47:23,040 --> 00:47:25,162
(Chou)
668
00:47:28,000 --> 00:47:28,480
Chou.
669
00:47:29,320 --> 00:47:30,760
Bai Choufei.
670
00:47:31,880 --> 00:47:32,760
Good choice.
671
00:47:33,239 --> 00:47:34,239
(Bai Choufei)
A poem by Li Bai reads,
672
00:47:34,400 --> 00:47:36,599
"As the dewy dusk settles into the hall,
the sense of brood cannot be dispelled."
673
00:47:37,639 --> 00:47:39,599
For as long as history exists,
we brood about politics and peace.
674
00:47:40,239 --> 00:47:41,639
Those who brood are meant
for greater achievements.
675
00:47:42,599 --> 00:47:43,679
You brood
676
00:47:44,079 --> 00:47:45,119
but you still need to get back
on your feet.
677
00:47:46,480 --> 00:47:47,280
You have a great name.
678
00:47:52,440 --> 00:47:53,840
Father, Mother,
679
00:47:54,599 --> 00:47:55,559
from now on,
680
00:47:56,159 --> 00:47:56,760
I
681
00:47:57,400 --> 00:47:59,159
will make a name for myself,
682
00:47:59,760 --> 00:48:01,519
regardless of the stormy sea,
683
00:48:02,760 --> 00:48:04,000
the bumpy road, or the uphill battle.
684
00:48:05,360 --> 00:48:06,360
Mr. Bai and Mrs. Bai.
685
00:48:06,719 --> 00:48:07,760
Your son, Bai Choufei,
686
00:48:07,760 --> 00:48:08,880
has come to pay respect to you two.
687
00:48:09,119 --> 00:48:10,920
Grant him your blessing so that
everything goes well.
688
00:48:11,320 --> 00:48:13,119
Bless us so that our friendship
lasts forever.
689
00:48:13,880 --> 00:48:14,760
Mr. Bai and Mrs. Bai,
690
00:48:15,159 --> 00:48:16,000
from now on,
691
00:48:16,440 --> 00:48:17,840
Bai Choufei
will be accompanied by friends.
692
00:48:18,239 --> 00:48:19,079
Do not worry about him.
693
00:48:19,639 --> 00:48:20,639
We will take good care of him.
694
00:48:31,559 --> 00:48:34,559
♪Red Sleeve Blade♪
695
00:48:34,639 --> 00:48:40,159
♪As swift as wind it goes♪
696
00:48:41,559 --> 00:48:43,440
♪Fast-Slow Pith♪
697
00:48:43,760 --> 00:48:46,320
♪Half of the world he conquers♪
698
00:48:47,320 --> 00:48:49,519
♪The Mulling Dragon♪
699
00:48:49,519 --> 00:48:51,519
♪Travels far and wide♪
700
00:48:51,599 --> 00:48:58,119
♪Creating ripples hither and thither♪
701
00:48:59,119 --> 00:49:02,480
♪Dressed in gray♪
702
00:49:02,840 --> 00:49:04,719
♪The Sincere and Honest♪
703
00:49:04,800 --> 00:49:09,920
♪Brandishes his sword♪
704
00:49:10,119 --> 00:49:11,199
I have heard of this song.
705
00:49:11,440 --> 00:49:12,920
It's a famous hero ballad
in the martial arts world.
706
00:49:14,039 --> 00:49:15,559
Red Sleeve Blade, Fast-Slow Pith.
707
00:49:16,280 --> 00:49:17,679
All renowned individuals
708
00:49:17,760 --> 00:49:18,679
are in this ballad.
709
00:49:20,320 --> 00:49:21,280
Hopefully one day,
710
00:49:22,079 --> 00:49:22,840
our names
711
00:49:23,320 --> 00:49:24,559
will be on it too.
712
00:49:25,079 --> 00:49:25,840
Of course.
713
00:49:27,719 --> 00:49:28,280
Let's go.
714
00:49:40,400 --> 00:49:41,079
Mister,
715
00:49:41,079 --> 00:49:42,920
both my friends there
are very powerful too.
716
00:49:42,920 --> 00:49:44,280
Can you include them in the song?
717
00:49:45,760 --> 00:49:46,360
Miss,
718
00:49:46,760 --> 00:49:48,320
are your friends
719
00:49:48,320 --> 00:49:50,719
great heroes at the moment?
720
00:49:51,199 --> 00:49:52,320
While they are not at the moment,
721
00:49:52,559 --> 00:49:54,599
they have the talent, the skill,
722
00:49:54,679 --> 00:49:55,400
and the character for it.
723
00:49:55,400 --> 00:49:56,800
One day, they will be great heroes.
724
00:49:58,679 --> 00:49:59,440
Miss,
725
00:49:59,440 --> 00:50:02,639
you speak highly of your friends.
726
00:50:03,159 --> 00:50:03,800
I see.
727
00:50:03,800 --> 00:50:05,119
Let me think.
728
00:50:05,320 --> 00:50:08,360
Unfortunately,
I do not know your friends.
729
00:50:08,800 --> 00:50:11,199
Can you give me
one or two words to inspire me?
730
00:50:13,280 --> 00:50:13,960
Just say this,
731
00:50:14,320 --> 00:50:16,480
the Earth-shattering Choufei
732
00:50:16,480 --> 00:50:17,920
and the Unrivaled Little Rock.
733
00:50:20,400 --> 00:50:21,079
Thanks, mister.
734
00:50:25,719 --> 00:50:28,000
♪While feuds in the martial arts world♪
735
00:50:28,280 --> 00:50:31,400
♪Come and go♪
736
00:50:31,679 --> 00:50:34,480
♪One is left wondering♪
737
00:50:34,599 --> 00:50:42,199
♪The future of the young♪
738
00:51:17,043 --> 00:51:20,600
♪With whom do I visit this restaurant?♪
739
00:51:20,840 --> 00:51:24,400
♪The moonlit hall
stands within the clouds♪
740
00:51:25,238 --> 00:51:28,800
♪With whom do I ride my horse?♪
741
00:51:29,018 --> 00:51:32,600
♪The snow has blanched our attire♪
742
00:51:33,409 --> 00:51:36,920
♪In whom can I confide?♪
743
00:51:37,190 --> 00:51:40,525
♪It's hard enough to find a true friend♪
744
00:51:41,643 --> 00:51:45,280
♪With whom do I drink?♪
745
00:51:45,417 --> 00:51:50,000
♪And who will tell me chug more?♪
746
00:51:50,549 --> 00:51:51,838
♪Don't tell me♪
747
00:51:52,002 --> 00:51:55,502
♪It's impossible, that sentiments
go in a blink of an eye♪
748
00:51:55,807 --> 00:51:59,502
♪That to stay out of it
is like an unreachable dream♪
749
00:51:59,581 --> 00:52:01,240
♪I'm glad to have you accompany me
on my journey♪
750
00:52:01,340 --> 00:52:03,604
♪Begone, the thick evening mist♪
751
00:52:03,721 --> 00:52:07,040
♪We weathered through the storms♪
752
00:52:07,120 --> 00:52:08,112
♪Don't tell me♪
753
00:52:08,346 --> 00:52:11,800
♪It's impossible,
that time will always move on♪
754
00:52:12,088 --> 00:52:15,800
♪That the wish to leave behind a legacy
is just a wishful thinking♪
755
00:52:15,979 --> 00:52:20,200
♪I will find it,
I will pierce through the layers of fog♪
756
00:52:20,480 --> 00:52:24,753
♪I will not allow my life to be wasted♪
757
00:52:26,280 --> 00:52:28,320
♪One blade, one sword♪
758
00:52:28,393 --> 00:52:30,393
♪For my life, I have been wondering♪
759
00:52:30,479 --> 00:52:32,360
♪One lance, one arrow♪
760
00:52:32,518 --> 00:52:34,280
♪A solitude and regretful life♪
761
00:52:34,549 --> 00:52:36,000
♪I discard my attire, I cut off my past♪
762
00:52:36,182 --> 00:52:38,320
♪Will happiness bloom?♪
763
00:52:38,400 --> 00:52:40,428
♪Perhaps I should get rid
of mortal desires♪
764
00:52:40,643 --> 00:52:45,940
♪They are the source of woes♪
765
00:52:46,057 --> 00:52:47,143
♪If♪
766
00:52:47,229 --> 00:52:51,040
♪It's possible, that sentiments
don't go in a blink of an eye♪
767
00:52:51,346 --> 00:52:54,960
♪That to stay out of it
isn't like an unreachable dream♪
768
00:52:55,057 --> 00:52:56,640
♪I'm glad to have you accompany me
on my journey♪
769
00:52:56,760 --> 00:52:59,221
♪Begone, the thick evening mist♪
770
00:52:59,440 --> 00:53:02,792
♪We will weather through the storms♪
771
00:53:02,987 --> 00:53:03,752
♪If♪
772
00:53:03,963 --> 00:53:07,360
♪It's possible,
that time can move slower♪
773
00:53:07,604 --> 00:53:11,160
♪That the wish to leave behind a legacy
isn't just a wishful thinking♪
774
00:53:11,385 --> 00:53:15,520
♪I found it,
I pierced through the layers of fog♪
775
00:53:15,862 --> 00:53:20,640
♪I will not allow my life to be wasted♪
51664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.