All language subtitles for Fighting.for.the.Motherland.2020.1080p.BluRay.DTS.x264-HDS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,000 --> 00:00:37,833 TAI SHAN 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,791 In lang vervlogen tijden 3 00:00:41,291 --> 00:00:43,458 leidde ik strijders met gouden speren. 4 00:00:43,833 --> 00:00:47,291 En ik doodde de vijand in de 1600 km langs de Centrale Vlakte. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,166 M'n grootvader 6 00:00:50,666 --> 00:00:54,750 gaf mij z'n zwaard op de berg Tai Shan. 7 00:00:56,291 --> 00:01:00,708 Sindsdien vecht ik iedere veldslag ermee en 8 00:01:01,583 --> 00:01:03,166 draag ik het steeds bij me. 9 00:01:05,416 --> 00:01:09,833 M'n grootvader vroeg mij hier terug te komen 10 00:01:10,125 --> 00:01:12,375 om hem te vertellen 11 00:01:13,166 --> 00:01:17,791 wanneer de Jin verdreven en het thuisland heroverd was. 12 00:01:19,583 --> 00:01:21,875 Het zwaard in m'n handen 13 00:01:22,791 --> 00:01:26,583 draagt de naam Guangfu. 14 00:01:31,333 --> 00:01:33,666 'Herover het verloren land 15 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 voor de hereniging van China'. 16 00:01:41,125 --> 00:01:47,833 1162 DE SLAG BIJ TAI�AN 17 00:01:48,666 --> 00:01:51,416 In 1162 wilde keizer Wanyan Liang Zuid-China heroveren. 18 00:01:51,541 --> 00:01:55,041 Er ontstond onenigheid bij het werven van mannen in de Centrale Vlakte. 19 00:01:58,041 --> 00:02:04,000 SIFENGZHA 20 00:03:11,541 --> 00:03:12,625 Shuanghua. 21 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 Shuanghua. 22 00:03:23,375 --> 00:03:24,583 Shuanghua! 23 00:03:51,250 --> 00:03:52,791 Langtou! -Hier! 24 00:03:56,250 --> 00:03:57,166 M'n broer! 25 00:03:57,958 --> 00:04:01,791 Waar zijn de anderen? -Dood. Iedereen is dood. 26 00:04:21,791 --> 00:04:23,582 Waar is Shuanghua? -Shuanghua... 27 00:04:24,791 --> 00:04:28,041 Ik weet het niet. -Jij moest op haar letten. 28 00:04:28,458 --> 00:04:31,541 Broer, er waren teveel Jin-soldaten. 29 00:04:32,291 --> 00:04:33,875 Ik kon haar niet beschermen. 30 00:04:36,375 --> 00:04:38,625 Ga weg. -Ik wil met je mee. 31 00:04:39,000 --> 00:04:39,958 Nee. 32 00:04:57,375 --> 00:04:59,750 Niet huilen. Ze mogen ons niet uitlachen. 33 00:05:00,583 --> 00:05:03,083 Ik ben zo bang. 34 00:05:03,291 --> 00:05:05,916 Dat hoeft niet. Ik ben bij je. 35 00:05:07,208 --> 00:05:10,500 Dat mag je niet doen. Dood m'n zus niet! 36 00:05:24,666 --> 00:05:26,500 Alsjeblieft, dood haar niet! 37 00:05:30,375 --> 00:05:31,375 Hoe heet je? 38 00:05:40,583 --> 00:05:42,833 Shuanghua! Liang! 39 00:05:43,833 --> 00:05:47,333 Beesten! Jullie zijn barbaren! 40 00:05:50,250 --> 00:05:52,458 Shuanghua, nee! 41 00:06:00,583 --> 00:06:02,708 Shuanghua! Shuanghua! 42 00:06:05,958 --> 00:06:07,708 Shuanghua! 43 00:06:11,208 --> 00:06:16,458 Shuanghua! Doe het niet. Gemene rat! 44 00:06:20,791 --> 00:06:21,750 Nee! 45 00:06:24,666 --> 00:06:26,250 Shuanghua! 46 00:06:59,375 --> 00:07:00,958 Vecht tot het einde. 47 00:07:06,833 --> 00:07:08,416 Shuanghua, alles goed? 48 00:07:18,083 --> 00:07:19,250 Red de anderen. 49 00:07:20,333 --> 00:07:23,208 Xin Qiji! -Hurba! 50 00:07:53,416 --> 00:07:54,957 Liang! -Shuanghua! 51 00:07:55,708 --> 00:07:56,875 Verstop je! 52 00:09:07,041 --> 00:09:09,791 Liang! Nee, Liang... 53 00:09:10,541 --> 00:09:11,541 Nee. 54 00:09:14,208 --> 00:09:16,458 Ik wil naar huis. 55 00:09:21,041 --> 00:09:25,125 Liang! Liang! 56 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Liang! 57 00:09:44,375 --> 00:09:47,125 Liang, vertrouw me. 58 00:09:48,841 --> 00:09:50,675 Ik zal je dood wreken. 59 00:09:50,966 --> 00:09:55,133 Broer, nu hebben we geen thuis meer. 60 00:09:56,050 --> 00:09:58,925 Als we de Jurchen verdrijven, vinden we ons nieuwe thuis. 61 00:10:44,175 --> 00:10:47,258 Broer, waar wil je heen? 62 00:10:48,216 --> 00:10:51,633 Tai'an. We gaan naar Tai'an. 63 00:10:52,341 --> 00:10:56,508 Ik zal alles doen om het verloren Song-gebied terug te winnen! 64 00:11:11,341 --> 00:11:15,966 Generaal, we werken al de hele dag, we kunnen niet meer. 65 00:11:16,091 --> 00:11:18,925 Hoe dan ook, het Jin-leger kan elk moment hier zijn. 66 00:11:19,133 --> 00:11:22,550 Als de muren bezwijken, laat de commandant me villen. 67 00:11:22,675 --> 00:11:26,550 Generaal, alles is klaar. -Goed. 68 00:11:28,508 --> 00:11:30,425 Let goed op! -Ja. 69 00:11:38,175 --> 00:11:44,550 TAI'AN 70 00:11:50,008 --> 00:11:51,508 Is dat al klaar? -Ja. 71 00:11:55,258 --> 00:11:56,215 Generaal! 72 00:11:58,550 --> 00:12:01,008 Wat is er? -Er zijn ruiters voor de stad. 73 00:12:07,258 --> 00:12:09,925 Dat is Tai'an. Jullie wachten hier. 74 00:12:10,716 --> 00:12:16,175 Broer, deze mannen zullen ons niet welkom heten. Ik ga met je mee. 75 00:12:18,008 --> 00:12:21,133 Het zijn rebellen, niet het Jin-leger. Geen zorgen. 76 00:12:21,258 --> 00:12:22,383 Wees voorzichtig. 77 00:12:25,050 --> 00:12:26,008 Vertrouw me. 78 00:12:35,258 --> 00:12:36,925 Wat 'n ratten... -H�! 79 00:12:37,050 --> 00:12:39,175 Geen toegang voor vluchtelingen. Wegwezen! 80 00:12:39,633 --> 00:12:42,758 We zijn rebellen uit Sifengzha, geen vluchtelingen. 81 00:12:42,966 --> 00:12:47,466 Jullie komen hier niet binnen. Ga weg, anders is de volgende pijl voor jou. 82 00:12:47,925 --> 00:12:50,800 Informeer je commandant, laat hem beslissen. 83 00:12:51,008 --> 00:12:53,758 Begrijp je niet wat ik zeg? Wegwezen! 84 00:13:00,758 --> 00:13:04,133 Dit ding is te zacht. Daar ga ik niet dood aan. 85 00:13:04,633 --> 00:13:05,840 Hufter. 86 00:13:26,258 --> 00:13:27,258 Naar voren! 87 00:13:30,175 --> 00:13:33,216 Generaal, wees niet bang. We zoeken alleen 'n vriend. 88 00:13:33,800 --> 00:13:37,716 Nooit! Wat je ook zegt, ik moet deze strijd winnen. 89 00:13:38,341 --> 00:13:41,091 Zie je niet dat onze mannen doodgaan van de honger? 90 00:13:41,216 --> 00:13:45,008 We mogen het konvooi met voorraden van het Jin-leger niet laten passeren. 91 00:13:45,133 --> 00:13:47,425 Ik wil je niet weerhouden van het vechten. 92 00:13:47,591 --> 00:13:50,050 Het moet alleen op de juiste manier. 93 00:13:50,758 --> 00:13:54,215 De bevoorradingstroep bestaat uit 5000 man. Dat is waanzin! 94 00:13:55,091 --> 00:13:58,883 Je wilt het leven van je broers inruilen voor eten. 95 00:13:59,591 --> 00:14:02,300 Grote onzin! Jia Rui, vervloekte geleerde. 96 00:14:02,425 --> 00:14:06,050 In waarheid ben je bang voor de Jurchen, maar ik niet, nooit! 97 00:14:06,341 --> 00:14:08,216 Geng Jing, nee. Praat jij maar... 98 00:14:08,341 --> 00:14:10,925 Vechten wil geleerd zijn. -Elke boer kan het. 99 00:14:11,050 --> 00:14:13,966 Ik sta het niet toe. -Niemand houdt me tegen. 100 00:14:14,091 --> 00:14:15,258 Broer! -Weg! 101 00:14:20,300 --> 00:14:23,758 Jia, alles goed? -Commandant! 102 00:14:24,425 --> 00:14:26,175 Wat is er? Is het Jin-leger er al? 103 00:14:26,633 --> 00:14:29,633 Nee, nog niet. Een zekere Xin Qiji wil de stad in. 104 00:14:29,925 --> 00:14:31,800 Naar verluidt kent hij u, Jia Rui. 105 00:14:36,258 --> 00:14:38,133 Nee. Niet binnenlaten! 106 00:15:02,175 --> 00:15:05,175 Plaatsvervangend commandant Jia wil je niet zien. 107 00:15:06,300 --> 00:15:10,175 Maar hij stuurt je een kar vol graan. 108 00:15:10,383 --> 00:15:14,258 Wat moet dat? Zien we eruit als bedelaars? 109 00:15:14,716 --> 00:15:18,008 Wat is slecht aan bedelaars? In tijden van oorlog 110 00:15:18,133 --> 00:15:19,800 ben je blij met 'n stuk brood. 111 00:15:20,466 --> 00:15:23,591 Dat is onbeschoft. Ik zal je 'n lesje leren! 112 00:15:26,550 --> 00:15:30,758 We nemen het graan en bedanken ons. Vertel Jia Rui 113 00:15:30,883 --> 00:15:35,008 dat ik hier op hem zal wachten. Totdat hij komt. 114 00:15:35,883 --> 00:15:38,050 Langtou, de kar. 115 00:15:39,675 --> 00:15:40,716 Kom maar halen. 116 00:15:42,258 --> 00:15:45,050 Het zijn wel bedelaars en koppig ook. 117 00:15:46,800 --> 00:15:48,508 Heer, het vlees is gaar. 118 00:15:50,050 --> 00:15:51,716 Uit de weg. 119 00:16:06,758 --> 00:16:08,175 Langtou! Hier. 120 00:16:12,466 --> 00:16:13,425 You'an. 121 00:16:15,591 --> 00:16:18,800 Hoerenzoon... Onaanvaardbaar! 122 00:16:20,050 --> 00:16:22,091 Pak het op. -Broer! 123 00:16:27,258 --> 00:16:31,883 We zijn helemaal hier naartoe gekomen om 'n beetje brood te eten? 124 00:16:33,175 --> 00:16:34,258 Ik niet. 125 00:16:36,508 --> 00:16:38,383 Langtou! -Ik eet dat ook niet. 126 00:16:38,508 --> 00:16:40,090 Goed zo. -Ik ook niet. 127 00:16:40,216 --> 00:16:41,258 Wat moet dat nou? 128 00:16:43,008 --> 00:16:44,090 Kom terug. 129 00:16:57,508 --> 00:16:59,883 Shuanghua, het spijt me. 130 00:17:01,800 --> 00:17:02,883 Het geeft niet. 131 00:17:03,883 --> 00:17:07,965 In deze woelige tijden hebben we tenminste genoeg te eten. 132 00:17:10,965 --> 00:17:14,132 Geng Jing heeft het grootste rebellenleger. 133 00:17:14,824 --> 00:17:17,408 Wanyan Liang heeft Tai'an al tevergeefs aangevallen. 134 00:17:17,574 --> 00:17:21,074 Ze vechten tegen de Jurchen, we hebben hun steun nodig. 135 00:17:23,615 --> 00:17:24,615 You'an... 136 00:17:25,574 --> 00:17:29,283 Hoe is het in de Song-dynastie? 137 00:17:31,741 --> 00:17:36,950 In de Song-dynastie kun je bijna altijd winkelen. 138 00:17:37,116 --> 00:17:42,825 De nachtmarkten zijn tot 23 uur open, om 3 uur openen al de ochtendmarkten. 139 00:17:43,033 --> 00:17:46,866 Dat staat in 'n boek: 'De oostelijke hoofdstad: een mooie droom. 140 00:17:47,241 --> 00:17:50,282 De Song-dynastie: harmonie.' 141 00:17:54,658 --> 00:17:57,075 Er is iets dat ik niet begrijp. 142 00:17:57,200 --> 00:18:01,116 Jia Rui is een oud-klasgenoot van je. Waarom wil hij je niet zien? 143 00:18:02,575 --> 00:18:05,283 Hij wilde dat ik het Jing-examen zou gaan doen. 144 00:18:05,408 --> 00:18:08,158 Maar ik wilde geen ambtenaar worden. 145 00:18:08,408 --> 00:18:11,366 Om het goed te maken, nodigde ik hem uit voor eten en drinken. 146 00:18:11,825 --> 00:18:14,866 Hij moest drie dagen slapen om weer bij de komen. 147 00:18:17,491 --> 00:18:21,200 Daarvoor haat hij je nu. En hij wil je niet zien. 148 00:18:23,075 --> 00:18:24,075 Shuanghua... 149 00:18:25,325 --> 00:18:27,825 Jia Rui heeft 'n veel talent. 150 00:18:28,075 --> 00:18:31,116 Ik wilde niet dat hij voor de Jin-dynastie zou werken. 151 00:18:33,241 --> 00:18:34,200 Wie is daar? 152 00:18:37,366 --> 00:18:39,241 Ik ben het, m'n broer. 153 00:18:40,283 --> 00:18:41,908 Ik wil een stuk brood. 154 00:18:44,408 --> 00:18:48,033 Ik had het verkeerd, ik heb honger. Tast toe! 155 00:18:53,241 --> 00:18:54,366 Generaal Hurba! 156 00:18:56,783 --> 00:18:59,158 Generaal Hurba! Generaal Hurba! 157 00:19:01,575 --> 00:19:04,575 Breng me naar Zijne Hoogheid. -Jawel! 158 00:19:05,116 --> 00:19:10,950 KAMP VAN HET JIN-LEGER 159 00:19:15,658 --> 00:19:19,116 Je ging met 2000 man naar Sifengzha om mannen te rekruteren 160 00:19:19,575 --> 00:19:23,075 en je komt alleen terug. Welke straf heb je verdiend? 161 00:19:24,658 --> 00:19:26,450 Ik ben bereid te sterven. 162 00:19:28,366 --> 00:19:33,450 Een ding nog, Uwe Hoogheid. Laat me eerst Xin Qiji doden. 163 00:19:36,116 --> 00:19:38,907 Je bedoelt Xin Zans kleinzoon Xin Qiji? 164 00:19:39,325 --> 00:19:42,408 Precies. Op de dag dat we in Sifengzha aankwamen 165 00:19:42,866 --> 00:19:45,616 liepen we in Xin Qiji's val. Uwe Hoogheid 166 00:19:46,533 --> 00:19:48,991 als ik Xin Qiji niet zelf mag doden 167 00:19:49,658 --> 00:19:50,783 wil ik nu dood. 168 00:19:53,116 --> 00:19:56,075 Genoeg. Laat je verwondingen behandelen. 169 00:19:58,033 --> 00:19:59,991 Uwe Hoogheid, ik... -Ga. 170 00:20:09,950 --> 00:20:13,533 Mei'er, hoe denk jij erover? 171 00:20:16,033 --> 00:20:17,491 Ik ken hem wel. 172 00:20:20,991 --> 00:20:23,575 Xin Qiji staat bekend voor z'n vaardigheden. 173 00:20:24,116 --> 00:20:28,616 Hij zou nooit voor ons werken. Hij voerde zelfs rebellen aan. 174 00:20:29,658 --> 00:20:33,158 Vader, mag ik die man doden? 175 00:20:34,366 --> 00:20:35,282 Nee. 176 00:20:38,200 --> 00:20:42,991 Over precies ��n maand sluiten we ons aan bij het leger dat vecht in het zuiden. 177 00:20:43,533 --> 00:20:46,658 Zorg ervoor dat hij dan gevonden is. 178 00:20:47,075 --> 00:20:50,533 Ja. -En vergeet niet: zonder m'n bevel 179 00:20:50,658 --> 00:20:53,450 doe je niets. -Begrepen. 180 00:21:00,408 --> 00:21:03,616 Ze zijn er al drie dagen en het schijnt goed me ze te gaan. 181 00:21:03,783 --> 00:21:07,866 Waarom ook niet? Ze hebben van Jia genoeg graan voor 'n maand gekregen. 182 00:21:07,991 --> 00:21:10,200 Slechts drie dagen, dus waarom zorgen maken? 183 00:21:10,991 --> 00:21:13,450 Ze hebben lol. Ik zou graag mee willen spelen. 184 00:21:13,575 --> 00:21:16,533 Genoeg. Niet zo sarcastisch. 185 00:21:18,116 --> 00:21:21,991 Ik ga er nu naartoe. -Dat werd ook tijd. Ga maar. 186 00:21:22,825 --> 00:21:26,158 Dat doe ik ook. -Waar wacht je nog op? 187 00:21:33,825 --> 00:21:35,366 H�, blijf hier. 188 00:21:35,491 --> 00:21:37,700 Stop, loop niet weg. 189 00:21:38,158 --> 00:21:39,158 Kom hier. 190 00:21:45,616 --> 00:21:46,907 Daar komt hij. 191 00:21:53,700 --> 00:21:56,075 Rust even uit. 192 00:22:04,450 --> 00:22:07,783 Jia Rui, lang niet gezien. -Wat brengt je hier? 193 00:22:08,325 --> 00:22:11,366 Sifengzha werd verwoest. We willen ons bij jullie aansluiten. 194 00:22:11,700 --> 00:22:16,283 Je grootvader vocht voor de Jin. Maar jij wilde niet in het Jin-leger. 195 00:22:17,700 --> 00:22:22,866 Er is goed voor jullie gezorgd. Als het niet genoeg is, dan geef ik meer. 196 00:22:23,116 --> 00:22:26,907 Het is lang geleden, maar je bent er nog niet overheen. 197 00:22:27,700 --> 00:22:31,366 Vertrouw me, ik ben in Tai'an, om tegen de Jurchen te vechten. 198 00:22:31,575 --> 00:22:35,450 Geen zorgen, Jia. Ik zal niet met je concurreren. 199 00:22:35,741 --> 00:22:36,825 Xin Qiji. 200 00:22:38,825 --> 00:22:40,783 Breng me 'n boog. -Ja. 201 00:22:40,991 --> 00:22:41,950 Aanleggen. 202 00:22:48,575 --> 00:22:51,241 Je wilt de stad in? Prima. 203 00:22:51,491 --> 00:22:55,200 Een eenheid van het Jin-leger is met 5000 man op weg naar Tai'an. 204 00:22:55,491 --> 00:22:59,616 Je krijgt 800 mannen. Als je ze verslaat, mag je naar binnen. 205 00:23:02,533 --> 00:23:06,950 Ben je bang? Ga dan maar weg. 206 00:23:08,033 --> 00:23:10,200 500 - meer heb ik niet nodig. 207 00:23:12,575 --> 00:23:15,491 Jia Rui, we zien elkaar in Tai'an. 208 00:23:51,491 --> 00:23:53,575 Broer, het wordt tijd. Laten we aanvallen. 209 00:23:54,241 --> 00:23:57,116 Nog niet. -Als we blijven wachten, is het te laat. 210 00:23:58,033 --> 00:23:59,158 Geen haast. 211 00:24:07,533 --> 00:24:09,366 Nu. -Kom op. 212 00:24:15,158 --> 00:24:16,450 Wees paraat. 213 00:24:51,033 --> 00:24:52,908 Maak ze af! 214 00:24:57,366 --> 00:24:59,950 De wapens. Organiseer de verdediging. 215 00:25:58,783 --> 00:26:00,075 Schiet met pijlen. 216 00:26:00,366 --> 00:26:03,950 Generaal, onze mannen zijn er ook. -Dit is een bevel. Vuur! 217 00:26:04,408 --> 00:26:05,866 Jawel. Boogschutters... 218 00:26:07,325 --> 00:26:08,283 Schieten. 219 00:26:19,533 --> 00:26:20,491 Schieten. 220 00:26:29,825 --> 00:26:32,450 Doet het zeer? -Nee, het is maar 'n krasje. 221 00:26:35,241 --> 00:26:36,241 Langtou! 222 00:26:37,700 --> 00:26:39,491 Hier ben ik. -Vooruit. 223 00:26:39,616 --> 00:26:42,366 Alle mannen, kom op. 224 00:26:45,033 --> 00:26:46,158 Kom! 225 00:27:04,700 --> 00:27:05,741 Langtou! 226 00:27:26,908 --> 00:27:28,658 Sterf, rat. 227 00:27:29,200 --> 00:27:31,283 De generaal is dood. 228 00:27:31,950 --> 00:27:35,616 Ja! 229 00:27:45,741 --> 00:27:50,032 You'an, we hebben het gevecht gewonnen. Kunnen we nu naar de stad? 230 00:27:50,366 --> 00:27:51,325 Hou stil. 231 00:27:52,658 --> 00:27:55,616 Als we in Tai'an zijn, haal ik wat wondzalf bij Jia Rui. 232 00:27:56,491 --> 00:28:02,157 Dat stelt niets voor. Weet je wat? Toen ik met Liang in het bos speelde 233 00:28:02,283 --> 00:28:06,033 was ik vaak erger gewond. -Je hoeft niet de held te spelen. 234 00:28:06,491 --> 00:28:09,200 Serieus, houd je wat meer op de achtergrond. 235 00:28:11,741 --> 00:28:13,450 Denk je dat ik tot last ben? 236 00:28:13,741 --> 00:28:17,616 Nee. Maar ik maak me zorgen. 237 00:28:22,408 --> 00:28:24,700 Broer. -Langtou! Hier! 238 00:28:25,283 --> 00:28:29,825 Broer, dat is Xin, hij wil kennis met je maken. 239 00:28:30,408 --> 00:28:32,700 Hoe gaat het met je? -Hier... 240 00:28:33,283 --> 00:28:36,241 Deze dolk werd buit gemaakt van het Jin-leger. Voor u. 241 00:28:37,075 --> 00:28:38,533 Voor mij? -Ja. 242 00:28:38,658 --> 00:28:41,700 Waarom? -Het was geweldig om met u te vechten. 243 00:28:41,866 --> 00:28:44,325 Wij bewonderen u. Neemt u maar. 244 00:28:45,741 --> 00:28:48,407 Ja, bedankt. -Goed. 245 00:28:49,033 --> 00:28:53,450 Langtou! Terug naar Tai'an. -Vrienden, we hebben gewonnen. 246 00:29:34,450 --> 00:29:39,408 De schurk geniet van z'n overwinning. -Mag hij nu naar binnen? 247 00:29:39,616 --> 00:29:40,657 Wat anders? 248 00:29:41,158 --> 00:29:44,491 Als we ze wegjagen, krijgen we het eten niet. 249 00:29:44,658 --> 00:29:48,616 Wat? We kunnen het eten afpakken en ze dan wegjagen. 250 00:29:52,116 --> 00:29:54,657 Als we dat doen, wie is dan de schurk? 251 00:30:00,491 --> 00:30:03,866 Broer, we hebben ons leven op het spel gezet voor dit graan. 252 00:30:03,991 --> 00:30:06,741 Waarom geef je het weg? -Vind je dat oneerlijk? 253 00:30:06,908 --> 00:30:09,991 Jia Rui gaf ons 10, wij geven hem 1000 terug. Is dat niet goed? 254 00:30:11,450 --> 00:30:16,241 Wel, doe maar. We geven het terug. Dat maakt ze blij. 255 00:30:18,866 --> 00:30:22,241 H�, stop! Stop ermee! 256 00:30:23,158 --> 00:30:24,158 Leg het neer. 257 00:30:25,116 --> 00:30:27,075 Xin Qiji, wie geeft je het recht? 258 00:30:29,866 --> 00:30:32,991 Wij hebben het graan veroverd, we doen ermee wat we willen. 259 00:30:33,116 --> 00:30:37,325 Dat gaat je niets aan. -Jullie geven zonder bevel 260 00:30:37,450 --> 00:30:40,783 graan aan de soldaten. Pak hem! 261 00:30:41,325 --> 00:30:42,741 Waag het niet! 262 00:30:48,325 --> 00:30:51,616 Wat doe je? -Hij geeft het graan zonder toestemming. 263 00:30:51,741 --> 00:30:54,366 Stommerd. Xin is een schoolvriend van Jia. 264 00:30:54,616 --> 00:30:58,741 En hij geeft ons het graan terug. Xin Qiji, u heeft goed werk geleverd. 265 00:30:58,950 --> 00:31:00,450 U kunt goed vechten. 266 00:31:01,491 --> 00:31:04,700 Wat aardig van u, meneer Geng. Jia Rui had ook 'n plan. 267 00:31:04,825 --> 00:31:07,908 Hij had dit ook gekund. -M'n hoofd draait. 268 00:31:08,033 --> 00:31:10,450 Jullie geleerden zijn zo ad rem. 269 00:31:10,575 --> 00:31:13,741 Meneer Geng, we hebben gewonnen en geven het graan terug. 270 00:31:14,158 --> 00:31:16,908 Maar waar is Jia Rui? Komt hij z'n belofte niet na? 271 00:31:17,158 --> 00:31:22,491 Beste mevrouw, dat mag u niet denken. Ik beloof u 272 00:31:22,741 --> 00:31:24,991 dat we vanaf nu 'n grote familie zijn. 273 00:31:25,283 --> 00:31:28,533 Mannen, jullie moeten vannacht feesten. 274 00:31:29,158 --> 00:31:30,783 Eet vlees en drink. 275 00:31:30,908 --> 00:31:33,908 Vlees eten en drinken... 276 00:31:37,116 --> 00:31:40,700 Eet en drink wat je maar wilt. -Dat gaan we doen. 277 00:31:42,616 --> 00:31:45,450 Langtou, je was een voorbeeld vandaag. 278 00:31:45,575 --> 00:31:49,616 Dat zie ik ook zo. En ik zal nog iets laten zien. 279 00:31:49,741 --> 00:31:52,616 Ik kan jullie onder de tafel drinken! 280 00:31:53,700 --> 00:31:54,658 Op ons! 281 00:31:56,325 --> 00:31:59,158 Langtou, gekke hond. Ben je aan het opscheppen? 282 00:32:00,991 --> 00:32:06,700 Nee, dat doe ik niet. Ik ben te blij en te dronken. 283 00:32:07,825 --> 00:32:10,450 Shuanghua, ik drink op jou. 284 00:32:11,200 --> 00:32:15,033 Goed, maar waarom? -Ik hoop dat jij 285 00:32:15,783 --> 00:32:17,908 en Xin gaan trouwen. 286 00:32:26,408 --> 00:32:27,658 Schenk in. 287 00:32:31,700 --> 00:32:33,033 Op ons. 288 00:32:34,241 --> 00:32:36,032 Proost. Laten we drinken. 289 00:32:43,908 --> 00:32:48,491 Mannen..Laat me namens alle vrienden in Tai'an en voor degenen 290 00:32:48,991 --> 00:32:52,991 die vandaag overleden, een groet uitspreken. 291 00:32:59,283 --> 00:33:04,825 Meneer Xin, heel eerlijk, ik ben blij dat u bij ons hoort. 292 00:33:05,616 --> 00:33:09,825 Ik dank u. Ik hoorde dat u met slechts 10 mannen bent begonnen. 293 00:33:10,366 --> 00:33:13,032 Drie jaar later is het een groot leger geworden. 294 00:33:13,158 --> 00:33:15,241 Dat bewonder ik oprecht. 295 00:33:16,741 --> 00:33:20,157 Hoorde je wat hij zei? Schreeuw nooit meer tegen me. 296 00:33:21,116 --> 00:33:25,907 Xin Qiji, wees eerlijk. Ik geloof niet dat je naar Tai'an bent gekomen 297 00:33:26,075 --> 00:33:27,825 om je bij ons aan te sluiten. 298 00:33:30,908 --> 00:33:34,241 Een maand geleden heeft Hurba Sifengzha verwoest. 299 00:33:34,366 --> 00:33:36,491 De overlevenden bracht ik hier. 300 00:33:37,033 --> 00:33:40,158 Hurba... -Hurba is een generaal die 301 00:33:40,283 --> 00:33:42,450 Wanyan Basu dient, de prins van de Jin. 302 00:33:42,825 --> 00:33:45,450 Moeten we je helpen met wraak nemen? Nooit. 303 00:33:46,158 --> 00:33:49,616 Broer, laten we die hond afmaken. 't Geeft niet, wie hij is. 304 00:33:49,991 --> 00:33:52,532 Meneer Xin, ik help u wraak te nemen. 305 00:33:53,408 --> 00:33:57,366 Ik moet Hurba zeker doden, maar er is nog iets veel belangrijkers 306 00:33:57,491 --> 00:33:59,366 waarvoor ik jullie hulp nodig heb. 307 00:34:00,450 --> 00:34:04,075 Geachte vriend, wat kan belangrijker zijn dan wraak? 308 00:34:07,783 --> 00:34:10,199 Ik wil alle rebellenlegers verenigen. 309 00:34:10,323 --> 00:34:12,990 We verjagen de Jurchen en winnen ons land terug. 310 00:34:14,658 --> 00:34:17,574 Wat een stomme droom. -Generaal! 311 00:34:18,783 --> 00:34:21,741 Ze slaan elkaar de koppen in, kom! 312 00:34:23,741 --> 00:34:25,741 Stop, meteen. 313 00:34:27,408 --> 00:34:28,408 Wat is er? 314 00:34:32,283 --> 00:34:37,158 Generaal, ze noemden ons bedelaars. Dan heb ik toegeslagen. 315 00:34:37,366 --> 00:34:39,283 Dat is compleet verzonnen. 316 00:34:41,866 --> 00:34:45,741 Wat moet dat? -Laat me, ik maak hem af. 317 00:34:47,448 --> 00:34:49,490 Je bent dronken. Bied je excuses aan. 318 00:34:51,533 --> 00:34:53,658 Hij heeft ons beledigd. -Bied excuses aan. 319 00:35:01,158 --> 00:35:03,158 Broer, ze heeft gelijk. Hij... -Stil! 320 00:35:14,616 --> 00:35:16,325 Jullie zijn stinkende bedelaars. 321 00:35:18,991 --> 00:35:20,408 Stom varken... 322 00:35:29,158 --> 00:35:33,075 Zeg maar niets, ik pak en ga. M'n lot gaat je niets meer aan. 323 00:35:33,908 --> 00:35:36,116 Ik ben het, Shuanghua. 324 00:35:38,116 --> 00:35:40,241 Xin heeft spijt, maar hij moest het doen. 325 00:35:40,783 --> 00:35:43,158 Voor hem draait alles om de Song-dynastie. 326 00:35:43,366 --> 00:35:47,033 Voor mij is geen plek. -Shuanghua, je doet hem onrecht. 327 00:35:47,158 --> 00:35:50,950 Na de stapels lijken in Sifengzha dacht hij eerst aan jou. 328 00:35:52,158 --> 00:35:53,741 Echt waar? -Natuurlijk. 329 00:35:54,158 --> 00:35:58,325 Hij wil met je trouwen, als Hurba dood en de Song-dynastie terug is. 330 00:36:04,241 --> 00:36:05,241 M'n broer. 331 00:36:06,491 --> 00:36:07,533 Shuanghua. 332 00:36:16,533 --> 00:36:19,700 De rover is Xin Qiji uit Jinan. 333 00:36:19,825 --> 00:36:21,325 Ik heb van hem gehoord. 334 00:36:21,450 --> 00:36:25,033 Xin Qiji heeft de vijandige generaal met minder mankracht gedood. 335 00:36:25,158 --> 00:36:29,116 Die man kan vliegen. -H�, jullie. Geen graan voor jullie. 336 00:36:29,241 --> 00:36:31,950 Weg! -Waarom? 337 00:36:34,366 --> 00:36:38,575 Wat denk je? Omdat niemand kan vliegen. Weg hier! 338 00:36:43,700 --> 00:36:46,116 Zhang Anguo, wat doe je? 339 00:36:46,741 --> 00:36:49,866 Ik verdeel het graan. -Dan concentreer je op je taak. 340 00:36:50,241 --> 00:36:51,325 Maak je niet kwaad. 341 00:37:02,616 --> 00:37:04,450 Je wilde me zien? -Ja. 342 00:37:06,116 --> 00:37:09,200 Ik stuur ons leger om tegen de Jin te vechten. 343 00:37:09,741 --> 00:37:13,325 Ben je gek geworden? Als je Xins wraak steunt 344 00:37:13,700 --> 00:37:16,658 breng je onze mannen in gevaar. -Dat is niet zo. 345 00:37:16,783 --> 00:37:18,575 Xin Qiji heeft het doordacht. 346 00:37:19,408 --> 00:37:22,991 Kijk, we zijn hier in Tai'an. De vijand heeft ons ingesloten. 347 00:37:23,325 --> 00:37:28,283 Yanzhou. Dat is Jinan. En dat is Zichuan. 348 00:37:28,491 --> 00:37:31,533 Niet waar. Dat is Tai'an. 349 00:37:34,825 --> 00:37:38,491 Ik weet het, ik kan dit niet. Xin Qiji, legt jij het maar uit. 350 00:37:39,325 --> 00:37:40,283 Graag. 351 00:37:42,075 --> 00:37:46,158 Hier, de berg Tai Shan in het noorden, Wenshui in het zuiden. 352 00:37:46,450 --> 00:37:50,908 Tai�an is goed te verdedigen, maar ook van alle kanten aan te vallen. 353 00:37:51,033 --> 00:37:54,283 Het is als het ware het oog van de storm. -Je hebt gelijk. 354 00:37:54,783 --> 00:37:59,116 Wanyan Basu verzamelt z'n troepen in Shandong om naar het zuiden te gaan. 355 00:37:59,241 --> 00:38:02,908 Hij wil aansluiten bij Wanyan Liang. Dat is onze kans 356 00:38:03,033 --> 00:38:06,908 om te rusten en aan te sterken. -We moeten nog iets bedenken. 357 00:38:07,075 --> 00:38:11,366 Als ze terugkomen en ons met eenheden uit Yanzhou, Jinan, Sishui en Zichuan 358 00:38:11,491 --> 00:38:13,366 en Tai'an aanvallen, wat dan? 359 00:38:14,991 --> 00:38:17,575 Dan zijn we dood. -Precies. 360 00:38:17,700 --> 00:38:19,825 We moeten ons voorbereiden. 361 00:38:20,075 --> 00:38:22,408 Laten wij de vier steden aanvallen. 362 00:38:22,533 --> 00:38:24,283 Alleen zijn ze zwak. 363 00:38:24,575 --> 00:38:27,241 Zo blijft Shandong in handen van de rebellen. 364 00:38:27,408 --> 00:38:28,700 Goed gezegd. 365 00:38:34,866 --> 00:38:38,366 Heb je het begrepen? -Ik heb het zeker begrepen. 366 00:38:39,075 --> 00:38:41,408 Met de vier steden is Shandong van ons. 367 00:38:41,533 --> 00:38:45,908 Als we het niet doen, overkomt Tai'an hetzelfde als Sifengzha. 368 00:38:46,491 --> 00:38:48,908 Dat klopt niet. -Hoe kom je erbij? 369 00:38:49,033 --> 00:38:52,450 Wat hij zegt maakt zin. -Waarom praten we erover? 370 00:38:52,783 --> 00:38:55,450 Voor dit plan hebben we veel mannen nodig. 371 00:38:55,950 --> 00:38:57,158 Hebben we genoeg mannen? 372 00:38:58,783 --> 00:39:00,616 Heb vertrouwen. 373 00:39:04,825 --> 00:39:06,700 Misschien kan ik helpen. 374 00:39:10,241 --> 00:39:12,741 Wie ben je? Wie liet de monnik binnen? 375 00:39:12,866 --> 00:39:16,408 Ik. Hij zei dat hij een vriend van Xin Qiji was. 376 00:39:17,825 --> 00:39:18,950 Yiduan! 377 00:39:20,741 --> 00:39:22,866 You'an, lang niet gezien. 378 00:39:23,658 --> 00:39:26,366 Hij heet Yiduan. Hij is een goede vriend. 379 00:39:28,533 --> 00:39:32,033 Mijne heren, als ik nog een rebellenleger breng 380 00:39:32,158 --> 00:39:35,325 gaat u akkoord met Xins plannen? Vindt u dat goed? 381 00:39:35,491 --> 00:39:38,116 Heilige broer, hoeveel mannen? 382 00:39:38,533 --> 00:39:40,616 5000. -Geweldig. 383 00:39:41,200 --> 00:39:43,366 H�, Jia, twijfel je nog? 384 00:39:43,491 --> 00:39:46,325 Als we het doen, heeft iedereen er baat bij. 385 00:39:47,033 --> 00:39:48,533 Wil je dit echt? -Ja! 386 00:39:48,658 --> 00:39:52,116 Goed, dan doen we het. Onder ��n voorwaarde... 387 00:39:53,533 --> 00:39:57,908 Totdat uw mannen komen, mag u Tai'an niet verlaten. 388 00:39:59,033 --> 00:40:01,825 Stuur dan een koerier, die het voor me doet. 389 00:40:06,658 --> 00:40:11,741 Ken je de inhoud van de brief? -Ja. Er staat niets verkeerds in. 390 00:40:12,866 --> 00:40:13,991 Dan is het goed. 391 00:40:15,408 --> 00:40:18,491 Hoe die monnik ineens opdook, wel vreemd? 392 00:40:18,616 --> 00:40:20,450 Zhang zal hem in het oog houden. 393 00:40:22,033 --> 00:40:26,033 Vertrouw je 394 00:40:26,908 --> 00:40:28,658 de zaak niet? 395 00:40:29,866 --> 00:40:32,450 Ik heb wel vertrouwen in Xin. 396 00:40:32,700 --> 00:40:35,325 Ik heb niet veel gelezen, ben ongeleerd 397 00:40:35,533 --> 00:40:37,491 maar dom ben ik niet. 398 00:40:39,075 --> 00:40:41,158 Laten we drinken. -Proost! 399 00:40:46,033 --> 00:40:48,616 Yiduan, je bent 'n monnik, nietwaar? 400 00:40:48,741 --> 00:40:51,408 Waarom drink je alcohol en eet je vlees? 401 00:40:55,116 --> 00:40:58,533 Ik schaam me ervoor. Een monnik moet Sutra's zingen en mediteren. 402 00:40:59,116 --> 00:41:01,658 Als ik de ellende van de mensen zie 403 00:41:01,950 --> 00:41:06,991 kan ik niet stilzitten. Ik sloot me aan bij het leger van het noorden. 404 00:41:07,116 --> 00:41:10,700 Ik werd gevangen genomen. Dan zag ik jou. 405 00:41:10,866 --> 00:41:14,241 Ik heb het begrepen. Je bent weggelopen bij de Jin. 406 00:41:15,991 --> 00:41:17,075 Langtou 407 00:41:18,658 --> 00:41:21,950 wil je het zwaardvechten leren? Yiduan is een meester. 408 00:41:22,116 --> 00:41:24,533 Vraag hem om wat lessen. 409 00:41:24,991 --> 00:41:26,033 Laten we dat doen. 410 00:41:31,450 --> 00:41:34,116 Langtou is wat simpel. Verwond hem niet. 411 00:41:34,366 --> 00:41:38,408 Nee, natuurlijk niet. Het Jin-leger heeft ons weer samengebracht. 412 00:41:43,241 --> 00:41:46,158 Drie jaar geleden gingen we in Jinan uit elkaar. 413 00:41:47,908 --> 00:41:50,283 Toen ik jong was, was ik goed in backgammon. 414 00:41:50,408 --> 00:41:52,241 Dat is nu onbelangrijk. 415 00:41:59,325 --> 00:42:03,408 Broer, ik weet niet meer veel van wat je me leerde. 416 00:42:03,533 --> 00:42:04,658 Alsjeblieft. 417 00:42:08,033 --> 00:42:11,866 Broer, laat eens zien wat je kan. Shuanghua zou het graag willen zien. 418 00:42:12,533 --> 00:42:16,283 Wat zeg je me nou? -Ze keek naar je. 419 00:42:19,075 --> 00:42:21,408 You'an, ik zou het ook graag willen zien. 420 00:42:23,616 --> 00:42:25,825 Goed, ik geef 'n show. 421 00:42:36,075 --> 00:42:39,700 Toen ik jong was, was ik goed in backgammon. 422 00:42:45,575 --> 00:42:48,075 Dat is nu onbelangrijk. 423 00:42:52,741 --> 00:42:55,700 In het begin keek ik alleen toe. 424 00:42:56,241 --> 00:42:57,991 Ik wist er niet veel van. 425 00:43:04,950 --> 00:43:07,700 Korte tijd later sloeg de vogel z'n vleugels uit 426 00:43:07,825 --> 00:43:10,408 en vloog naar de sterren. 427 00:43:13,200 --> 00:43:17,825 Het zware metaal mist de behendige vingers. 428 00:43:41,950 --> 00:43:45,533 Yiduan was succesvol. Hij zal ons helpen, als we in Tai'an zijn. 429 00:43:46,158 --> 00:43:48,783 Geen extra wapens. Geen proviand, geen wagens. 430 00:43:49,491 --> 00:43:52,366 We nemen eten mee voor drie dagen. Geef dat door. 431 00:43:52,533 --> 00:43:54,908 Met 800 mannen val ik Tai'an in de nacht aan. 432 00:43:55,283 --> 00:43:57,658 Uwe Hoogheid, is dat niet te gevaarlijk? 433 00:44:02,033 --> 00:44:05,908 In de Song-dynastie zeggen ze: 'Wie niet waagt, wie niet wint.' 434 00:44:06,908 --> 00:44:09,241 Geef het door. -Jawel. 435 00:44:10,491 --> 00:44:14,866 Uwe Hoogheid, weet u al waar Xin is? 436 00:44:51,283 --> 00:44:55,075 Wat doe je hier? -Gisteren was... 437 00:44:56,075 --> 00:44:57,366 Ik weet het niet meer. 438 00:44:58,700 --> 00:44:59,658 Weg hier! 439 00:45:00,575 --> 00:45:01,575 Kom op. 440 00:45:06,450 --> 00:45:10,491 Waarom zo gehaast? Jullie waren dronken en sliepen daarom hier. 441 00:45:12,325 --> 00:45:14,908 Laten we gaan kijken, wat Yiduan doet. 442 00:45:15,200 --> 00:45:17,116 Hij heeft ook veel gedronken. -Ja. 443 00:45:23,325 --> 00:45:25,116 Wat doen jullie nou? 444 00:45:29,866 --> 00:45:33,741 Generaal, wat betekent dit? Kijk niet zo onschuldig. 445 00:45:33,991 --> 00:45:37,283 Yiduan heeft het zegel van de commandant gestolen en mij gewond. 446 00:45:37,741 --> 00:45:41,450 Zhang, stop met ons zwart te maken. Hij heeft met ons gedronken. 447 00:45:41,575 --> 00:45:44,616 Hoe kan hij dan het zegel stelen? -Het is een smoesje. 448 00:45:44,741 --> 00:45:47,991 Zhang hield Yiduan in het oog. Hij heeft het zegel gestolen 449 00:45:48,116 --> 00:45:51,825 om orders te vervalsen. Daarmee helpt hij het Jin-leger 450 00:45:51,950 --> 00:45:54,450 Tai'an aan te vallen. 451 00:45:55,950 --> 00:45:58,783 Xin, blijkbaar is Yiduan een verrader. 452 00:45:59,325 --> 00:46:02,825 Shuanghua, je blijft bij Langtou. Ik haal het zegel terug. 453 00:46:03,075 --> 00:46:04,033 Nee. 454 00:46:05,700 --> 00:46:08,366 Blijf rustig, totdat ik terug ben. 455 00:46:08,491 --> 00:46:10,950 Dat ik beloof ik. 456 00:46:11,075 --> 00:46:15,741 Als je het zegel terugbrengt, help ik je met je plan. 457 00:46:17,325 --> 00:46:18,408 Xin Qiji! 458 00:46:19,325 --> 00:46:21,866 Yiduan is door het verwelkte bos gereden. 459 00:46:26,866 --> 00:46:29,616 Hoogheid, nog 100 km tot Tai'an. 460 00:46:29,741 --> 00:46:31,408 Kom, zo snel als het kan. 461 00:46:31,908 --> 00:46:34,533 Laten we geen tijd verliezen. 462 00:47:18,658 --> 00:47:19,783 Kom mee terug. 463 00:47:24,908 --> 00:47:27,158 Stop, je kan Tai'an niet verdedigen. 464 00:47:32,491 --> 00:47:34,741 We wilden de Centrale Vlakte terug. 465 00:47:34,950 --> 00:47:38,700 Yiduan, ben je dat vergeten? -Je bent slim, als je me de tijd meegaat. 466 00:47:39,408 --> 00:47:42,866 De Song-dynastie is over. Als de Jurchen heersen 467 00:47:43,616 --> 00:47:47,158 kunnen de mensen in vrede leven. -Ik vraag je nog eens... 468 00:47:48,075 --> 00:47:49,283 Kom mee terug. 469 00:47:51,491 --> 00:47:54,616 De weg is bitter, maar er is geen terug. 470 00:47:56,158 --> 00:48:01,658 Als je ons land wilt verraden, ben je m'n vriend niet meer. 471 00:48:02,700 --> 00:48:04,033 Je bent m'n vijand. 472 00:48:04,658 --> 00:48:05,616 Kom op. 473 00:48:29,450 --> 00:48:31,700 Het Jin-leger komt vannacht aan. You'an 474 00:48:34,283 --> 00:48:35,950 vervul je dromen. 475 00:49:02,866 --> 00:49:04,366 Hij heeft het gehaald. 476 00:49:05,700 --> 00:49:07,866 De helft blijft hier. Kom. 477 00:49:24,658 --> 00:49:25,658 Yiduan? 478 00:49:26,741 --> 00:49:31,033 Trek je zwaard en probeer de schande ongedaan te maken. 479 00:49:32,325 --> 00:49:33,408 Hurba 480 00:49:34,450 --> 00:49:36,158 ken je me nog? 481 00:49:43,158 --> 00:49:44,158 Wie is daar? 482 00:49:46,075 --> 00:49:49,075 Waarom kijken jullie toe hoe ik sta te plassen? 483 00:49:53,408 --> 00:49:55,533 Ik maak jullie af. 484 00:50:13,158 --> 00:50:17,658 Het signaal. -Te laat. Ik heb hem vermoord. 485 00:50:20,366 --> 00:50:21,325 Maak je klaar. 486 00:50:26,625 --> 00:50:28,541 Ik ben de Jin-prinses Wanyan Chengmei! 487 00:50:29,500 --> 00:50:32,750 Als ik hier doodga, zal het Jin-leger 488 00:50:33,041 --> 00:50:35,958 de stad Tai'an vernietigen. 489 00:50:36,666 --> 00:50:41,416 Kijk uit, ze is een prinses. Jullie mogen haar niet verwonden. 490 00:50:41,750 --> 00:50:45,291 Ik leef al 10 jaar alleen. Tijd om te gaan trouwen. 491 00:50:48,791 --> 00:50:52,375 Geng Jing, je brengt een heel leger omdat je alleen niet durft. 492 00:50:52,875 --> 00:50:57,000 Ik, de prinses, beloof je een mooie baan 493 00:50:57,583 --> 00:51:00,291 als je je overgeeft. 494 00:51:00,833 --> 00:51:03,791 En jouw mannen krijgen een lang en goed leven. 495 00:51:06,458 --> 00:51:09,333 Vriend, ze begrijpt me niet. Vertel jij het maar. 496 00:51:09,541 --> 00:51:12,375 Wanyan Chengmei, bespaar ons de woorden. 497 00:51:12,500 --> 00:51:14,375 Leg je wapens neer. 498 00:51:15,791 --> 00:51:19,666 Ga terug naar het kamp en vertel Wanyan Basu... 499 00:51:19,791 --> 00:51:23,291 Wanyan Basu zal niet opgeven... -...dat we terughalen 500 00:51:23,416 --> 00:51:26,708 wat ons afgenomen werd. -Daar gaat het plan met de vier steden. 501 00:51:27,000 --> 00:51:29,750 Je was toch akkoord? 502 00:51:31,333 --> 00:51:33,125 Wat ben je slim. -Xin Qiji 503 00:51:33,916 --> 00:51:35,041 we zien elkaar. 504 00:51:40,958 --> 00:51:41,875 Weg hier! 505 00:51:43,000 --> 00:51:43,958 Wacht. 506 00:51:45,541 --> 00:51:47,666 Hij blijft hier. 507 00:51:49,166 --> 00:51:52,208 Hoogheid, ik zie dit met vreugde tegemoet. 508 00:51:57,291 --> 00:51:58,375 Hurba 509 00:51:59,708 --> 00:52:03,083 je bent het offer voor iedereen die in Sifengzha is gestorven. 510 00:52:21,291 --> 00:52:24,625 Ik heb verloren. Maak me af. 511 00:52:25,125 --> 00:52:28,041 Nee, ik zal je niet doden. 512 00:52:48,541 --> 00:52:51,541 Liang, ik zal je dood wreken. 513 00:52:51,791 --> 00:52:53,875 Rust in vrede. 514 00:52:57,375 --> 00:53:00,958 Voor alle broers die in Sifengzha zijn gestorven. 515 00:53:01,166 --> 00:53:04,666 Xin heeft jullie dood gewroken. We hebben Hurba gedood. 516 00:53:05,416 --> 00:53:09,125 Morgen wordt Xin de bevelhebber van het leger van Tai'an. 517 00:53:10,208 --> 00:53:13,708 Ik zal hem volgen en steunen 518 00:53:14,375 --> 00:53:17,291 om het Jin-leger te verslaan. 519 00:53:21,916 --> 00:53:23,333 Wacht, Shuanghua. -Laat me. 520 00:53:23,458 --> 00:53:26,041 Luister, alleen zo kunnen we het Jin-leger verslaan. 521 00:53:26,166 --> 00:53:28,458 Als het weg is... -Kun je alleen vechten? 522 00:53:51,875 --> 00:53:53,583 Als het gedaan is 523 00:53:54,500 --> 00:53:58,500 blijf ik bij je, voor de rest van m'n leven. 524 00:53:59,541 --> 00:54:00,500 Beloofd. 525 00:54:27,250 --> 00:54:31,791 Vanaf vandaag is Xin Qiji bevelhebber van ons leger. 526 00:54:31,916 --> 00:54:33,416 Ja! 527 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 Broer, wij vechten. 528 00:54:38,791 --> 00:54:41,750 Waarom moet hij de bevelen geven? Zhang, praat geen onzin. 529 00:54:42,041 --> 00:54:44,833 Hij is de beste. Of zie je dat anders? 530 00:54:45,666 --> 00:54:47,500 Genoeg ermee. Laten we proosten. 531 00:54:56,000 --> 00:54:59,500 Ik weet dat sommigen m'n besluit niet toejuichen. 532 00:54:59,708 --> 00:55:01,958 Jullie hebben meer oorlogservaring dan ik. 533 00:55:02,541 --> 00:55:06,875 Jullie hebben meer dan 100 gevechten gewonnen. Hoe kan ik dat halen? 534 00:55:07,083 --> 00:55:10,666 Wat dat betreft heb ik geen recht op deze positie. 535 00:55:11,458 --> 00:55:14,416 Maar ik wil jullie wat vragen: Waarom vechten jullie? 536 00:55:14,625 --> 00:55:17,875 Voor eten en kleding! -Om een goede vrouw te vinden! 537 00:55:19,750 --> 00:55:23,583 Voor eten, kleding en een goede vrouw. Dat wil ik ook. 538 00:55:24,791 --> 00:55:27,750 De Jurchen zijn het er niet mee eens. 539 00:55:28,541 --> 00:55:31,583 Als we ze willen verslaan, hebben we twee dingen nodig. 540 00:55:31,750 --> 00:55:34,541 Ten eerste, eenheid. Alle troepen uit Sifengzha 541 00:55:34,666 --> 00:55:38,750 en Tai'an zijn wapenbroeders. Ze delen leven en dood. 542 00:55:39,333 --> 00:55:43,250 Ten tweede, nog meer eenheid. Waar we ook gaan 543 00:55:43,375 --> 00:55:45,208 we respecteren onze wapenbroeders. 544 00:55:45,416 --> 00:55:49,958 Samen kunnen we de Jurchen van het Song-gebied verdrijven. 545 00:55:54,541 --> 00:55:57,375 Je hebt geen kleding? Neem m'n mantel. 546 00:55:57,541 --> 00:55:59,708 M'n leven voor de strijd tegen indringers. 547 00:56:00,041 --> 00:56:02,541 M'n leven voor de strijd tegen indringers. 548 00:56:02,666 --> 00:56:03,958 Drink. -Jawel. 549 00:56:11,083 --> 00:56:13,250 TAI'AN 550 00:56:21,750 --> 00:56:25,000 SISHUI 551 00:56:34,625 --> 00:56:37,583 YANZHOU 552 00:56:55,333 --> 00:56:59,166 JINAN 553 00:57:56,166 --> 00:57:58,625 Stop, blijf staan. 554 00:58:09,583 --> 00:58:11,750 H�, stop ermee. 555 00:58:13,541 --> 00:58:14,583 Naar binnen. 556 00:58:39,291 --> 00:58:41,041 Geef me ook wat. 557 00:58:41,208 --> 00:58:43,416 Niet dringen, iedereen krijgt wat. 558 00:58:43,833 --> 00:58:45,083 Iedereen krijgt wat. 559 00:58:46,375 --> 00:58:48,458 Ik ben soldaat! Ik hoor bij het leger. 560 00:58:50,458 --> 00:58:53,541 Dat had ik niet verwacht. Hoe meer we vechten 561 00:58:53,666 --> 00:58:56,166 hoe groter het rebellenleger. 562 00:58:56,583 --> 00:58:58,458 Het moest zo komen. 563 00:58:58,625 --> 00:59:02,500 Als ook Zichuan valt, hebben we een houvast in de Centrale Vlakte. 564 00:59:03,000 --> 00:59:05,666 Nu begrijp ik het. Hoe langer je hier bent 565 00:59:05,791 --> 00:59:08,583 hoe groter het leger. 566 00:59:09,083 --> 00:59:11,375 You'an, 'n boek voor je. 567 00:59:12,208 --> 00:59:14,750 Geng Jing, kijk. -Kom, we gaan. 568 00:59:21,708 --> 00:59:22,666 Uit de weg. 569 00:59:23,375 --> 00:59:24,916 Stop ermee. 570 00:59:25,750 --> 00:59:27,958 Langtou! -Langtou, wat moet dat? 571 00:59:28,458 --> 00:59:29,416 Stop ermee! 572 00:59:30,416 --> 00:59:31,500 Wat is er? 573 00:59:32,541 --> 00:59:34,250 Moet je altijd vechten? 574 00:59:35,791 --> 00:59:39,541 Geng Jing, hij heeft Xiaoheizi geboeid, daarom heb ik hem geslagen. 575 00:59:40,583 --> 00:59:42,458 Langtou, wie heb je geboeid? 576 00:59:43,333 --> 00:59:45,875 Breng die kerel hier. -Laat me. 577 00:59:47,416 --> 00:59:49,166 Op je knie�n. 578 00:59:49,291 --> 00:59:53,791 Broer, hij steelt van de mensen en bedreigt ze met een mes. 579 00:59:54,791 --> 00:59:57,541 Waar zijn ze? -De armen zijn bang weggelopen. 580 00:59:58,483 --> 01:00:03,150 En hij heeft een schaap gedood. -Heb je dat echt gedaan? 581 01:00:05,233 --> 01:00:09,150 Ja, ik heb het schaap gedood en die mensen bestolen. 582 01:00:10,191 --> 01:00:13,358 Het zijn maar Jurchen! -Ze horen bij ons. 583 01:00:14,525 --> 01:00:16,816 Langtou! Straf hem volgens de wet. 584 01:00:17,150 --> 01:00:19,941 Broer, dat is te hard voor hem. -Maak hem af. 585 01:00:20,150 --> 01:00:21,900 Waag het niet. -Wat moet dat? 586 01:00:22,233 --> 01:00:25,316 Geng Jing, Xin Qiji liet een Jin-prinses lopen. 587 01:00:25,483 --> 01:00:30,025 Waarom kan hij Xiaoheizi niet sparen? Hij heeft een verborgen agenda. 588 01:00:30,191 --> 01:00:31,525 Hou je smoel, hond. 589 01:00:38,775 --> 01:00:42,275 Xin, die jongen heeft 'n fout gemaakt. 590 01:00:42,983 --> 01:00:45,775 Ik geef ze 20 schapen als schadevergoeding. 591 01:00:45,941 --> 01:00:49,525 En hij krijgt 40 zweepslagen. Wat vind je ervan? 592 01:00:49,858 --> 01:00:54,358 We mogen de mensen niet kwaad maken en volgens de wet straffen. 593 01:00:54,608 --> 01:00:57,233 Het mag hard zijn, maar hij moet gestraft worden. 594 01:00:58,108 --> 01:01:02,025 Ok�. Vanaf vandaag wordt iedereen 595 01:01:02,233 --> 01:01:05,358 die de wet heeft overtreden onthoofd. Begrepen? 596 01:01:09,108 --> 01:01:12,691 Toen ik met m'n grootvader door China reisde 597 01:01:13,358 --> 01:01:16,525 zag ik dat Jin-ambtenaren het volk als beesten behandelen. 598 01:01:17,150 --> 01:01:20,441 Ze roofden hun geld, hun graan en hun vrouwen. 599 01:01:21,108 --> 01:01:25,191 Wie dat weigerde, werd geslagen. Sommigen vonden de dood. 600 01:01:25,566 --> 01:01:28,900 Op die manier werden hele dorpen uitgeroeid. 601 01:01:30,941 --> 01:01:34,275 Het overkwam ook Sifengzha. 602 01:01:40,025 --> 01:01:43,483 Op de dag dat ik me bij de rebellen aansloot 603 01:01:43,650 --> 01:01:46,316 nam ik 'n besluit. Als de Song-dynastie 604 01:01:46,441 --> 01:01:48,483 het verloren land terugheeft 605 01:01:48,650 --> 01:01:53,358 zullen de gewone man en de gewone vrouw nooit meer lijden. 606 01:01:55,066 --> 01:01:56,025 Dood hem. 607 01:01:56,691 --> 01:01:58,066 Waag het niet. 608 01:02:01,566 --> 01:02:03,150 Broer, wat ben je van plan? 609 01:02:03,400 --> 01:02:07,400 Nee... Meneer Xin, dat was fout van me. Ik beloof dat... 610 01:02:17,775 --> 01:02:19,566 Zhang Anguo, ik maak je af. 611 01:02:20,358 --> 01:02:21,691 Pak hem. 612 01:02:22,983 --> 01:02:26,483 Kom terug! Is ��n dode niet genoeg? 613 01:03:15,025 --> 01:03:16,108 Uit de weg. 614 01:03:29,900 --> 01:03:30,983 Weg. 615 01:03:35,566 --> 01:03:37,066 Jia Rui, hier ben ik. 616 01:03:41,275 --> 01:03:44,816 Mei'er, jij bent aan zet. 617 01:03:50,733 --> 01:03:55,816 Vader, ze hebben al drie steden. Willen we gewoon toekijken? 618 01:03:56,733 --> 01:04:01,900 Mei'er, je hebt van Xin verloren. Was dat niet voldoende? 619 01:04:02,691 --> 01:04:05,358 Ik was nalatig en ben in de val gelopen. 620 01:04:05,941 --> 01:04:08,233 Je hebt te haastig gehandeld. 621 01:04:08,983 --> 01:04:09,941 Hier. 622 01:04:12,483 --> 01:04:15,816 Commandant... -Nee. Noem me niet zo. 623 01:04:16,441 --> 01:04:19,441 We zaten lang in dezelfde klas. Zeg gewoon Jia Rui. 624 01:04:20,733 --> 01:04:23,066 Proost! Proost... 625 01:04:28,941 --> 01:04:32,733 You'an, ik heb je onrecht gedaan. 626 01:04:33,566 --> 01:04:36,275 Nu begrijp ik pas wat het voor een man betekent 627 01:04:36,358 --> 01:04:40,941 iets groots te willen bereiken. Ik drink op je. 628 01:04:50,233 --> 01:04:51,191 Jia Rui... 629 01:04:53,733 --> 01:04:55,358 Ik wil ook iets zeggen. 630 01:04:56,400 --> 01:04:59,525 Met Tai'an heersen we in vier steden. 631 01:04:59,858 --> 01:05:03,441 Als we Zichuan veroveren, hebben we Shandong in onze hand. 632 01:05:04,025 --> 01:05:08,150 Zichuan is moeilijk in te nemen. Tijdens m'n reizen zag ik 633 01:05:08,275 --> 01:05:11,691 dat Wanyan Basu alle strijdkrachten samentrekt. 634 01:05:12,108 --> 01:05:15,358 We hebben drie steden veroverd zonder dat hij troepen stuurde. 635 01:05:15,483 --> 01:05:18,441 Hij lijkt zich op het zuiden te willen concentreren. 636 01:05:18,858 --> 01:05:21,900 We moeten dus snel handelen en hem voor zijn. 637 01:05:22,191 --> 01:05:24,900 Hoe dan? -We sluiten ons aan 638 01:05:25,025 --> 01:05:26,650 bij het Song-leger. 639 01:05:27,650 --> 01:05:29,358 Makkelijker gezegd dan gedaan. 640 01:05:29,525 --> 01:05:33,275 De keizer van de Song-dynastie hoeft niet akkoord te gaan. 641 01:05:33,691 --> 01:05:36,983 Maar als hij toestemt 642 01:05:37,108 --> 01:05:40,108 arriveren we met drie legers in het zuiden. 643 01:05:40,275 --> 01:05:41,858 Dan zijn we in staat 644 01:05:42,650 --> 01:05:46,858 de Song-Dynastie met 'n miljoen soldaten aan te vallen. 645 01:05:47,358 --> 01:05:49,566 Xin Qiji's leger zal maar 646 01:05:50,691 --> 01:05:52,566 een druppel in de oceaan zijn. 647 01:05:54,316 --> 01:05:59,441 Kijk. Wij hebben Tai'an, Sishui, Yanzhou en Jinan. 648 01:05:59,566 --> 01:06:04,233 Met Zichuan kunnen we Wanyan Basu's leger op de terugweg insluiten. 649 01:06:04,650 --> 01:06:07,066 Als we Basu's soldaten hierheen afdringen 650 01:06:07,358 --> 01:06:10,775 en vanuit de vijf steden het Song-leger ondersteunen 651 01:06:10,900 --> 01:06:13,816 kunnen we Wanyan Basu's leger vernietigen. 652 01:06:14,191 --> 01:06:17,900 In dat geval wordt de Jin-aanval op het zuiden in de kiem gesmoord. 653 01:06:19,358 --> 01:06:20,441 Begrepen. 654 01:06:22,025 --> 01:06:24,358 Xin Qiji heeft over z'n plannen verteld 655 01:06:24,900 --> 01:06:29,608 om onze veldtocht te vertragen. -Xin Qiji is zeer slim. 656 01:06:30,983 --> 01:06:33,358 Hij heeft een goede vooruitblik. 657 01:06:34,025 --> 01:06:38,108 Als het Song-leger doet wat hij zegt, wordt het moeilijk. 658 01:06:39,991 --> 01:06:42,700 Vader, wat als ons leger eerst naar het zuiden trekt? 659 01:06:43,116 --> 01:06:44,075 Nee. 660 01:06:45,366 --> 01:06:47,533 Xin Qiji is een goede tegenstander 661 01:06:47,658 --> 01:06:50,991 maar z'n mensen kunnen het niet eens worden. 662 01:06:52,325 --> 01:06:54,825 We moeten de plannen van de vijand dwarsbomen. 663 01:06:56,783 --> 01:07:01,950 Mei'er, leer om met de hand van de vijand te doden. 664 01:07:02,575 --> 01:07:06,408 Het zal moeilijk worden om de keizer persoonlijk te spreken. 665 01:07:07,116 --> 01:07:10,116 Geen zorgen, ik heb een oude vriend in Lin'an 666 01:07:10,241 --> 01:07:12,866 die me iets schuldig is. Jia... 667 01:07:13,616 --> 01:07:15,408 Zichuan laat ik aan jou over. 668 01:07:16,075 --> 01:07:19,575 Ja, vertrouw me. Ik zal je niet teleurstellen. 669 01:07:19,908 --> 01:07:21,408 Proost. -Proost. 670 01:07:22,075 --> 01:07:25,158 Nu begrijp ik het. Ik zal laten weten dat 671 01:07:25,450 --> 01:07:29,783 een ieder die zich overgeeft geen straf krijgt, maar een goede baan. 672 01:07:32,075 --> 01:07:35,241 Mei'er, je bent erg slim. Breng het nu maar in praktijk. 673 01:07:35,741 --> 01:07:36,658 Zeker. 674 01:07:42,033 --> 01:07:46,450 'Met pijl en boog willen de Hunnen de Han-dynastie aanvallen. 675 01:07:47,200 --> 01:07:51,200 300.000 mannen onder leiding van de held Huo Qubing 676 01:07:51,575 --> 01:07:56,408 werden uitgezonden om tegen de vijand te vechten. 677 01:08:20,991 --> 01:08:22,449 Commandant Geng. 678 01:08:25,449 --> 01:08:29,574 Zo laat in de nacht wil je met me praten? 679 01:08:29,907 --> 01:08:32,657 Drie jaar geleden heb ik me verenigd met wat broers 680 01:08:32,782 --> 01:08:34,449 om een opstand te starten. 681 01:08:36,032 --> 01:08:39,990 We zijn machtig geworden, maar ik vergat de oorspronkelijke bedoeling niet. 682 01:08:41,074 --> 01:08:43,949 Wat wil je daarmee zeggen? Ik begrijp je niet. 683 01:08:45,741 --> 01:08:46,741 Xin, ik heb 684 01:08:49,491 --> 01:08:50,616 er genoeg van. 685 01:08:53,782 --> 01:08:56,157 Je wilde Xiaoheizi doden, dat begrijp ik. 686 01:08:57,866 --> 01:09:01,533 Jij en Jia Rui willen trouw blijven aan de Song-dynastie, dat begrijp ik. 687 01:09:02,407 --> 01:09:05,449 Maar deze broers geven hun leven voor me. 688 01:09:05,949 --> 01:09:08,532 Ik kan ze niet in de steek laten. 689 01:09:09,032 --> 01:09:13,032 Je wilt je eigen koning worden? -Precies. 690 01:09:13,824 --> 01:09:16,907 Ook zonder Zichuan kan het Jin-leger mij niets maken. 691 01:09:18,324 --> 01:09:21,074 M'n mannen moeten een goed leven hebben. 692 01:09:35,949 --> 01:09:37,491 Een goed leven? 693 01:09:39,657 --> 01:09:40,990 Een goed leven. 694 01:09:42,907 --> 01:09:46,574 Geng Jing, weet je wel wat een goed leven is? 695 01:09:47,949 --> 01:09:52,116 Weet je wel hoe mooi het landschap tijdens de Song-dynastie was? 696 01:09:54,116 --> 01:09:55,991 Kijk eens rond. 697 01:09:56,532 --> 01:09:59,115 Hier is alles vuil en het stinkt! 698 01:10:00,366 --> 01:10:02,158 Wat is een goed leven? 699 01:10:03,075 --> 01:10:06,075 Vlees eten? Wijn drinken? 700 01:10:11,866 --> 01:10:15,825 We hebben geen thuis meer. Kunnen we nog goed leven? 701 01:10:18,575 --> 01:10:23,658 Commandant, ik wilde nooit vechten. En ik wil het nog steeds niet. 702 01:10:25,033 --> 01:10:28,533 Maar sommige dingen moet je doen. 703 01:10:29,158 --> 01:10:33,325 Als ik morgen nog leef, moet ik naar Lin'an gaan. 704 01:10:33,991 --> 01:10:36,991 Commandant, als je m'n leven wilt 705 01:10:39,741 --> 01:10:41,783 dan neem het. 706 01:10:42,491 --> 01:10:45,325 M'n leven...is van jou. 707 01:10:56,533 --> 01:10:59,490 'Met pijl en boog 708 01:11:00,408 --> 01:11:02,283 wilden de Hunnen...' 709 01:12:13,200 --> 01:12:17,366 Broer, komen we hier terug, als we bij de Song-keizer zijn geweest? 710 01:12:21,241 --> 01:12:22,491 Dat doen we. 711 01:12:24,325 --> 01:12:25,533 Dat doen we. 712 01:12:32,783 --> 01:12:34,283 Vooruit! -Vooruit! 713 01:12:34,825 --> 01:12:37,575 Sneller! 714 01:12:37,950 --> 01:12:39,158 Vooruit! 715 01:12:39,575 --> 01:12:41,658 You'an! 716 01:12:42,450 --> 01:12:43,616 You'an! 717 01:12:44,950 --> 01:12:46,033 You�an! 718 01:12:46,783 --> 01:12:48,700 Jia? Waarom ben je hier? 719 01:12:49,616 --> 01:12:51,908 Hier, dat moet ik je van de commandant geven. 720 01:12:55,325 --> 01:12:59,950 Hij zei dat hij je terugkomst verwacht. En dan samen Zichuan wil veroveren. 721 01:13:00,116 --> 01:13:01,075 Goed. 722 01:13:06,200 --> 01:13:08,450 Commandant, wacht op me. 723 01:13:09,283 --> 01:13:11,533 Vooruit! 724 01:13:15,491 --> 01:13:17,741 Broer, kom veilig terug. 725 01:13:22,200 --> 01:13:23,283 Commandant 726 01:13:26,366 --> 01:13:27,450 ik had het mis. 727 01:13:36,033 --> 01:13:38,240 Laten we naar Tai'an gaan. 728 01:13:47,033 --> 01:13:51,990 LIN'AN 729 01:14:06,658 --> 01:14:10,325 Hier staat alles geschreven. Hoge Raad 730 01:14:10,741 --> 01:14:13,783 wat is uw advies over de veldtocht naar het noorden? 731 01:14:17,366 --> 01:14:21,241 Keizerlijke Hoogheid, hiermee wordt het lot van ons land beslist. 732 01:14:21,366 --> 01:14:23,658 We moeten niet gehaast handelen. 733 01:14:23,783 --> 01:14:28,200 Ondanks het feit dat Xin Qiji en Geng Jing vele steden veroverden 734 01:14:28,325 --> 01:14:29,991 blijven ze eenvoudig gespuis. 735 01:14:32,325 --> 01:14:35,366 Keizerlijke Hoogheid, ik kan Gong Lu niet toestemmen. 736 01:14:35,741 --> 01:14:37,700 Ik ben een gewone man 737 01:14:37,825 --> 01:14:41,450 maar heb een aantal teksten van Xin Qiji gelezen. 738 01:14:41,616 --> 01:14:45,158 Z'n militaire wijsheid is daadwerkelijk opmerkelijk. 739 01:14:45,408 --> 01:14:46,533 Bovendien 740 01:14:46,658 --> 01:14:48,783 hoorde ik dat Xin Qiji 741 01:14:49,075 --> 01:14:53,700 nog drie steden heeft veroverd. Z'n leger was in de minderheid 742 01:14:54,200 --> 01:14:56,200 maar kon de vijand verslaan. 743 01:14:56,450 --> 01:14:59,450 Er wordt veel verteld, maar zien is geloven. 744 01:15:00,241 --> 01:15:03,033 Ik hoorde dat deze Xin Qiji 745 01:15:03,158 --> 01:15:06,283 door de lucht kan vliegen en rotsen kan dragen. 746 01:15:08,575 --> 01:15:11,325 Dat zijn geruchten. Er klopt niets van. 747 01:15:11,866 --> 01:15:13,575 Goed, zien is geloven. 748 01:15:15,491 --> 01:15:19,325 Keizerlijke Hoogheid, Xin Qiji wacht in de hal. 749 01:15:19,450 --> 01:15:22,991 Laten we hem naar binnen en vragen we het zelf aan hem. 750 01:15:23,991 --> 01:15:25,075 Toegestaan. 751 01:15:26,491 --> 01:15:29,658 Laat Xin Qiji binnen. 752 01:15:44,575 --> 01:15:47,366 Uw eerwaardige dienaar Xin Qiji maakt 'n knieval voor u. 753 01:15:48,783 --> 01:15:51,075 Sta op. -Bedankt. 754 01:15:56,783 --> 01:15:58,283 U bent dus Xin Qiji? 755 01:15:59,533 --> 01:16:02,908 Alhoewel de mensen over uw lange tanden en vaal gezicht spreken 756 01:16:03,116 --> 01:16:05,033 ziet u er goed uit. 757 01:16:05,283 --> 01:16:08,990 Uwe Hoogheid, ik kan niet over daken springen en geen rotsblokken dragen. 758 01:16:09,116 --> 01:16:11,700 Ik ben een gewone burger van de Song-dynastie. 759 01:16:12,908 --> 01:16:15,158 Dat noem ik bescheiden. 760 01:16:15,616 --> 01:16:19,075 Als elke burger van de Song- dynastie zo bekwaam was als u 761 01:16:19,616 --> 01:16:21,991 hadden we ons land al heroverd. 762 01:16:23,033 --> 01:16:26,908 Uwe Hoogheid, in Shandong zijn er talrijke burgers zoals ik 763 01:16:27,033 --> 01:16:30,740 die op het slachtveld willen sterven om het Jin-leger te verdrijven. 764 01:16:30,866 --> 01:16:34,700 We hebben zojuist Tai'an, Sishui, Yanzhou en Jinan ingenomen. 765 01:16:34,825 --> 01:16:37,825 Als u uw leger stuurt, zullen we Zichuan veroveren 766 01:16:37,950 --> 01:16:41,700 en ons bij u aansluiten, om Wanyan Basu's troepen te vernietigen. 767 01:16:41,825 --> 01:16:46,075 Xin Qiji, u kunt Zijne Majesteit niet met lege beloftes overtuigen. 768 01:16:46,741 --> 01:16:49,866 Als de veldtocht mislukt, verdient u de dood. 769 01:16:55,033 --> 01:16:57,533 Ik ben niet bang voor de dood. Majesteit 770 01:16:57,658 --> 01:17:00,908 veel mensen in de Centrale Vlakte zijn nu dakloos. 771 01:17:01,033 --> 01:17:04,658 Weet u hoeveel mensen gestorven zijn, om terug naar Song-gebied te komen? 772 01:17:04,783 --> 01:17:09,490 Dat de rebellen in tevredenheid en in vrede willen leven 773 01:17:09,616 --> 01:17:14,450 net zoals de mensen in Lin'an? Ook zij willen een goed leven. 774 01:17:17,616 --> 01:17:21,241 Als ik kan bijdragen aan de hereniging van ons vaderland 775 01:17:21,366 --> 01:17:26,450 zou ik 100, nee, 1000 keer doodgaan. 776 01:17:27,366 --> 01:17:28,325 Goed. 777 01:17:32,575 --> 01:17:35,575 De hereniging van het vaderland. 778 01:17:37,408 --> 01:17:41,115 Mooi gesproken. Ik stem toe. 779 01:17:45,908 --> 01:17:47,283 Xin Qiji. 780 01:17:50,241 --> 01:17:51,491 Bedankt, Hoogheid. 781 01:17:51,741 --> 01:17:56,116 Moge Uwe Hoogheid 10.000 jaar leven. 782 01:18:00,283 --> 01:18:02,740 KEIZERLIJK BEVEL 783 01:18:03,283 --> 01:18:05,740 WESTZEE 784 01:18:05,866 --> 01:18:08,991 Meneer Fangweng. -Beste vriend, niet zo formeel. 785 01:18:09,116 --> 01:18:12,866 Wij denken hetzelfde. Wij zijn bezorgd om land en mensen. 786 01:18:12,991 --> 01:18:15,450 De keizer heeft m'n verzoek aangenomen. 787 01:18:16,241 --> 01:18:17,366 Bedankt voor je hulp. 788 01:18:18,450 --> 01:18:20,825 Volgens de meeste verhalen zijn de helden nog jong. 789 01:18:20,991 --> 01:18:25,116 Dat klopt bij Huo Qubing. En ook wat jou betreft. 790 01:18:28,783 --> 01:18:31,658 Langtou, op naar Tai'an! -Ja, op naar Tai'an! 791 01:18:31,783 --> 01:18:34,533 Op naar Tai'an! 792 01:18:34,700 --> 01:18:35,658 Daar zijn we. 793 01:18:39,241 --> 01:18:40,408 Ho... 794 01:18:42,366 --> 01:18:46,700 Broers! Open de poort! We zijn terug! 795 01:18:50,658 --> 01:18:53,490 Horen jullie ons niet? De bevelhebber is terug. 796 01:18:55,616 --> 01:18:58,366 Broer, ik zal aankloppen. -Ja. 797 01:19:03,325 --> 01:19:07,533 H�, daar binnen! Maak de poort open, we zijn terug. 798 01:19:09,158 --> 01:19:12,283 Slapen jullie soms? De bevelshebber is terug! 799 01:19:12,950 --> 01:19:16,575 De bevelshebber. De bevelshebber is terug! 800 01:19:16,825 --> 01:19:18,241 De bevelshebber is terug. 801 01:19:29,325 --> 01:19:30,825 Xin Qiji! 802 01:19:32,033 --> 01:19:34,658 Hij is terug. 803 01:19:40,616 --> 01:19:42,491 Weg! Uit de weg. 804 01:19:57,408 --> 01:20:01,615 Jullie zijn terug. -Ja, dat zijn we. 805 01:20:02,908 --> 01:20:04,615 De commandant is dood. 806 01:21:51,950 --> 01:21:54,908 Vader, onze bron bevestigd dat Geng Jing dood is. 807 01:22:08,200 --> 01:22:09,283 Zhang Anguo. 808 01:22:16,200 --> 01:22:18,908 Je hebt veel verdiend. 809 01:22:19,450 --> 01:22:23,241 Wat zal je beloning zijn? 810 01:22:27,616 --> 01:22:29,241 Ik ben al gelukkig. 811 01:22:29,866 --> 01:22:32,491 Ik wil u met lijf en ziel dienen. 812 01:22:34,616 --> 01:22:38,325 Zeer goed. Je bent slim als je met de tijd meegaat. 813 01:22:38,450 --> 01:22:41,408 Ik draag Yanzhou aan jou over. 814 01:22:45,991 --> 01:22:47,325 Morgen is je inauguratie. 815 01:22:48,033 --> 01:22:51,365 M'n dank voor uw vrijgevigheid. Ik zal dat nooit vergeten. 816 01:22:51,950 --> 01:22:53,783 Je mag gaan. -Bedankt. 817 01:22:54,366 --> 01:22:55,325 Wacht. 818 01:22:56,450 --> 01:22:59,283 De dienstmaagd krijg je ook. 819 01:23:03,741 --> 01:23:04,991 Bedankt, Majesteit. 820 01:23:12,325 --> 01:23:15,533 Vader, je laat Yanzhou aan hem over. Is dat niet wat snel? 821 01:23:16,866 --> 01:23:19,533 Iemand die Geng Jing doodt, is niet te vertrouwen. 822 01:23:20,241 --> 01:23:23,283 Hij is maar 'n pionnetje. Blijf rustig. 823 01:23:24,741 --> 01:23:28,991 Daarmee laat ik de rebellen zien dat er mogelijkheden zijn 824 01:23:29,116 --> 01:23:32,450 om de ellende te ontsnappen: je bij ons aansluiten. 825 01:23:41,700 --> 01:23:42,700 Shuanghua. 826 01:23:49,533 --> 01:23:54,240 Shuanghua, Xin heeft zich al een hele dag opgesloten. 827 01:23:54,866 --> 01:23:59,200 Ik begin me zorgen te maken. -Laat hem rouwen. Hij wil alleen zijn. 828 01:24:11,491 --> 01:24:15,783 Op die dag voelde Geng zich heel gelukkig. 829 01:24:18,033 --> 01:24:20,533 Hij had alle wijn uit Tai'an opgehaald. 830 01:24:22,491 --> 01:24:24,116 Iedereen was dronken. 831 01:24:25,575 --> 01:24:27,033 Hij ook. 832 01:24:29,033 --> 01:24:30,158 Hij zei 833 01:24:31,908 --> 01:24:36,740 dat hij na de overwinning in Zichuan nooit meer zou vechten. 834 01:24:38,658 --> 01:24:39,825 Geheel onverwachts 835 01:24:41,158 --> 01:24:46,783 stortte zich Zhang Anguo op de dronkaard een vermoordde hem. 836 01:24:48,658 --> 01:24:52,240 Jia Rui, kies ik de verkeerde weg? 837 01:24:57,616 --> 01:24:59,616 Toen ik in Tai'an aankwam 838 01:25:00,450 --> 01:25:02,575 was ik hopeloos. 839 01:25:03,241 --> 01:25:07,366 Door jouw aankomst keerde m'n levenslust terug. 840 01:25:09,825 --> 01:25:11,325 Geng zei ooit 841 01:25:12,825 --> 01:25:15,741 dat mannen zonder hoop niet kunnen leven. 842 01:25:17,491 --> 01:25:20,991 Jij bracht ons hoop. 843 01:25:22,325 --> 01:25:24,450 Door mij is hij gestorven. 844 01:25:25,991 --> 01:25:27,158 Xiaoheizi 845 01:25:29,408 --> 01:25:33,533 Liang en alle broers in Sifengzha en Tai'an 846 01:25:34,658 --> 01:25:36,700 wilden gewoon leven 847 01:25:38,450 --> 01:25:39,741 en gelukkig zijn. 848 01:25:41,533 --> 01:25:45,825 In barre tijden is het overleven niet makkelijk. 849 01:25:47,575 --> 01:25:51,366 Door Gengs dood zijn de mannen in Tai'an het moreel verloren of weggegaan. 850 01:25:52,866 --> 01:25:57,366 Na de begrafenis bracht ik de rest van het leger naar Song. 851 01:25:58,658 --> 01:26:00,615 Geng had dat ook gedaan. 852 01:26:10,366 --> 01:26:12,991 You'an, zolang we hoop houden 853 01:26:13,616 --> 01:26:16,700 kunnen we ons land terughalen. 854 01:26:18,700 --> 01:26:20,158 Ik wacht op je in Lin'an. 855 01:27:09,908 --> 01:27:12,283 Xin Qiji, wil je ervandoor? 856 01:27:12,408 --> 01:27:14,115 Shuanghua. -Je bent een lafaard. 857 01:27:16,575 --> 01:27:20,325 Zhang Anguo heeft Geng gedood. Ik moet naar het kamp van de Jin 858 01:27:20,450 --> 01:27:24,325 en hem naar Lin'an brengen. Als ik daar de verrader z'n straf geef 859 01:27:24,783 --> 01:27:27,533 kan ik het moreel in het leger herstellen. En zo 860 01:27:28,075 --> 01:27:33,033 win ik ook Gengs vertrouwen. -Ik zal altijd bij je blijven 861 01:27:33,408 --> 01:27:37,158 waar je ook naartoe gaat. Heb je dat begrepen? 862 01:27:45,408 --> 01:27:48,615 Broer, je hebt ooit m'n leven gered. 863 01:27:48,783 --> 01:27:51,783 Waag het niet om zonder mij naar de vijand te gaan. 864 01:27:52,991 --> 01:27:55,658 Zhang Anguo is een beest, zijn aanblik doet pijn. 865 01:27:55,825 --> 01:27:58,075 Als je Geng wilt wreken, ben ik van de partij! 866 01:27:58,241 --> 01:27:59,408 Wij doen mee. 867 01:28:21,033 --> 01:28:24,700 Ik, Xin Qiji, reisde ooit met m'n grootvader door China. 868 01:28:25,158 --> 01:28:28,240 Ik leerde de vaardigheden om ons land terug te halen. 869 01:28:29,325 --> 01:28:32,200 Jullie zijn samen met mij in Sifengzha opgestaan 870 01:28:32,950 --> 01:28:35,283 en hebben in Tai�an tegen de Jin gevochten. 871 01:28:36,116 --> 01:28:38,825 De keizer noemde ons het Taiping-leger 872 01:28:39,283 --> 01:28:40,865 en Geng werd commandant. 873 01:28:43,158 --> 01:28:47,740 Nu heeft Zhang Anguo ons verraden en Geng Jing vermoord. 874 01:28:52,158 --> 01:28:56,408 Ik zal hem doden, anders verdien ik het niet om een man uit Song te zijn. 875 01:28:56,866 --> 01:28:58,825 Mannen, luister. -Ja! 876 01:28:58,950 --> 01:29:02,158 Naar het Jin-leger. Laten we de verrader Zhang Anguo pakken! 877 01:29:58,366 --> 01:30:01,450 Het hoofdleger trekt naar het zuiden, de rest verzamelt hier. 878 01:30:03,866 --> 01:30:07,283 Als alles klaar is, vertrekken we. 879 01:30:16,033 --> 01:30:17,908 Strijders van de Jin-dynastie! 880 01:30:19,075 --> 01:30:22,200 We vertrekken naar het zuiden. 881 01:30:23,033 --> 01:30:25,533 Daar zullen we de vijand verslaan. 882 01:30:26,158 --> 01:30:31,700 De zwakken mensen uit Song worden onze onderdanen! 883 01:30:32,158 --> 01:30:33,865 De vlag van de Jin-dynastie 884 01:30:34,033 --> 01:30:36,700 zal wapperen waar we ook naartoe gaan. 885 01:30:37,283 --> 01:30:41,033 Jullie zullen getuige zijn. 886 01:30:41,283 --> 01:30:44,240 Jullie maken het moment van de overwinning mee! 887 01:30:46,158 --> 01:30:49,075 Lang leve de Jin-dynastie! 888 01:30:49,491 --> 01:30:51,783 Op de Jin-dynastie... 889 01:30:58,700 --> 01:30:59,658 Mei'er. 890 01:31:04,116 --> 01:31:06,616 Stuur Zhang Anguo! 891 01:31:16,033 --> 01:31:21,575 Ik kom terug om de Jin- dynastie trouw te dienen. 892 01:31:22,908 --> 01:31:24,615 De ceremonie begint zo. 893 01:31:25,450 --> 01:31:28,158 Nemen we hem in alle eer op. 894 01:31:46,116 --> 01:31:50,283 Lang leve de Jin! De Jin-dynastie! 895 01:31:54,533 --> 01:31:58,115 Zhang Anguo, vanaf heden 896 01:31:58,658 --> 01:32:00,740 hoor je bij de Jin-dynastie. 897 01:32:02,033 --> 01:32:05,158 Ik geef je het offici�le zegel. 898 01:32:05,408 --> 01:32:07,825 Bedankt, Uwe Hoogheid! 899 01:32:25,450 --> 01:32:28,950 Vanaf nu werkt je voor de Jin. 900 01:32:29,866 --> 01:32:33,783 Hiervoor betaalde je met het leven van een broer. 901 01:32:34,200 --> 01:32:35,950 Ik zal dat nooit vergeten. 902 01:32:55,825 --> 01:32:59,200 Vooruit! 903 01:33:04,616 --> 01:33:06,866 Aanval van de vijand! 904 01:33:19,116 --> 01:33:21,658 Broers, terug. 905 01:33:39,908 --> 01:33:40,865 Kom op! 906 01:34:24,783 --> 01:34:26,115 Zhang Anguo! 907 01:35:01,616 --> 01:35:03,658 Vang hem levend. -Jawel! 908 01:35:40,200 --> 01:35:41,700 Pak Zhang! -Let op. 909 01:35:41,825 --> 01:35:42,783 Ja. 910 01:36:32,533 --> 01:36:35,200 De Jin... De Jin wilden dat ik het doe. 911 01:36:35,700 --> 01:36:38,200 Ik smeek je om 'n kans. 912 01:36:38,575 --> 01:36:41,825 Laten we iedereen afmaken! 913 01:36:50,783 --> 01:36:54,325 Xin Qiji, ga niet te ver, dat is onterecht. 914 01:36:54,616 --> 01:36:58,575 Onterecht? Heb je getwijfeld toen je Geng Jing vermoordde? 915 01:36:58,825 --> 01:37:00,366 Hij had het verdiend! 916 01:37:01,616 --> 01:37:05,241 Ik volgde hem jarenlang, riskeerde m'n leven... 917 01:37:05,491 --> 01:37:06,991 Ik vocht 100 keer met hem. 918 01:37:07,658 --> 01:37:09,700 Jij hebt m'n ogen geopend. 919 01:37:10,283 --> 01:37:12,990 Ik was een hond, een niets in z'n ogen! 920 01:37:15,158 --> 01:37:18,200 Hij heeft het verdiend! Jullie verdienen allemaal de dood! 921 01:37:20,783 --> 01:37:23,950 Je hebt ons verraden en Geng vermoord. Jij verdient de dood! 922 01:37:24,325 --> 01:37:26,783 Verraden voor geld en macht, jij verdient de dood! 923 01:37:27,325 --> 01:37:30,325 De veldtocht naar het noorden werd door jou een nederlaag. 924 01:37:30,908 --> 01:37:34,700 Zhang Anguo, je bent ontrouw, harteloos uitschot! 925 01:37:51,991 --> 01:37:52,950 Weg hier! 926 01:38:16,200 --> 01:38:17,825 Hoogheid, help! 927 01:38:19,575 --> 01:38:21,700 Zoveel toestanden om hem terug te halen? 928 01:38:22,283 --> 01:38:26,200 Xin Qiji, ik was een vriend van je grootvader. 929 01:38:26,741 --> 01:38:28,450 Daarom krijg je nog 'n kans. 930 01:38:29,075 --> 01:38:31,616 Als je je eigen overgeeft, laat ik je leven. 931 01:38:31,950 --> 01:38:35,616 Ik, Wanyan Basu, beloof je een gouden toekomst. 932 01:38:38,616 --> 01:38:40,325 Een gouden toekomst... 933 01:38:42,325 --> 01:38:45,241 Wanyan Basu, ik geef jou 'n laatste kans. 934 01:38:45,450 --> 01:38:48,116 Zolang u het Song-gebied met rust laat 935 01:38:48,658 --> 01:38:51,240 spaar ik, Xin Qiji, uw dierbaar leven. 936 01:38:51,366 --> 01:38:53,866 Weg hier! -Ja, oprotten! 937 01:38:54,450 --> 01:38:56,491 Arrogante klootzaak. 938 01:39:02,366 --> 01:39:04,783 Shuanghua, wil je met me trouwen? 939 01:39:08,283 --> 01:39:09,240 Ja. 940 01:39:22,533 --> 01:39:23,490 Vuur! 941 01:40:27,616 --> 01:40:28,575 Shuanghua. 942 01:40:45,241 --> 01:40:48,491 You�an. -Ik ben hier... 943 01:40:51,283 --> 01:40:52,450 Oh, Shuanghua. 944 01:40:58,325 --> 01:40:59,491 You'an. 945 01:41:08,783 --> 01:41:09,950 Shuanghua. 946 01:41:42,658 --> 01:41:44,950 Wanyan Basu! 947 01:42:09,450 --> 01:42:10,783 Pak hem! 948 01:42:34,491 --> 01:42:35,450 Kom op! 949 01:43:11,241 --> 01:43:13,366 Broer, sta op! 950 01:43:36,908 --> 01:43:38,908 Broer! 951 01:43:39,325 --> 01:43:43,950 In het volgende leven ben ik ook je broer! 952 01:44:19,283 --> 01:44:23,200 Xin Qiji bracht Zhang Anguo terug naar Lin�an, waar hij onthoofd werd. 953 01:44:23,325 --> 01:44:26,408 Dat verbeterde het moreel van het rebellenleger in het land. 954 01:44:26,533 --> 01:44:29,240 Ze vochten met veel succes tegen het Jin-leger 955 01:44:29,366 --> 01:44:32,075 en lieten de invasie van de Jin mislukken. 956 01:45:18,550 --> 01:45:20,758 'Als ik m'n hoofd draai 957 01:45:22,133 --> 01:45:27,050 zie ik haar daar staan in het zachte licht van de lantaarns.' 958 01:46:00,800 --> 01:46:02,466 Als ik m'n hoofd draai 959 01:46:03,591 --> 01:46:07,716 zie ik haar daar staan, in het zachte licht van de lantaarns. 960 01:46:08,133 --> 01:46:10,883 De film is gewijd aan de helden van alle dynastie�n 961 01:46:11,008 --> 01:46:14,425 die voor de territoriale integriteit van hun land vochten. 72853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.