Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,000 --> 00:00:37,833
TAI SHAN
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,791
In lang vervlogen tijden
3
00:00:41,291 --> 00:00:43,458
leidde ik strijders met gouden speren.
4
00:00:43,833 --> 00:00:47,291
En ik doodde de vijand in de
1600 km langs de Centrale Vlakte.
5
00:00:48,875 --> 00:00:50,166
M'n grootvader
6
00:00:50,666 --> 00:00:54,750
gaf mij z'n zwaard
op de berg Tai Shan.
7
00:00:56,291 --> 00:01:00,708
Sindsdien vecht ik
iedere veldslag ermee en
8
00:01:01,583 --> 00:01:03,166
draag ik het steeds bij me.
9
00:01:05,416 --> 00:01:09,833
M'n grootvader vroeg mij
hier terug te komen
10
00:01:10,125 --> 00:01:12,375
om hem te vertellen
11
00:01:13,166 --> 00:01:17,791
wanneer de Jin verdreven en
het thuisland heroverd was.
12
00:01:19,583 --> 00:01:21,875
Het zwaard in m'n handen
13
00:01:22,791 --> 00:01:26,583
draagt de naam Guangfu.
14
00:01:31,333 --> 00:01:33,666
'Herover het verloren land
15
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
voor de hereniging van China'.
16
00:01:41,125 --> 00:01:47,833
1162 DE SLAG BIJ TAI�AN
17
00:01:48,666 --> 00:01:51,416
In 1162 wilde keizer Wanyan Liang
Zuid-China heroveren.
18
00:01:51,541 --> 00:01:55,041
Er ontstond onenigheid bij het werven
van mannen in de Centrale Vlakte.
19
00:01:58,041 --> 00:02:04,000
SIFENGZHA
20
00:03:11,541 --> 00:03:12,625
Shuanghua.
21
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Shuanghua.
22
00:03:23,375 --> 00:03:24,583
Shuanghua!
23
00:03:51,250 --> 00:03:52,791
Langtou!
-Hier!
24
00:03:56,250 --> 00:03:57,166
M'n broer!
25
00:03:57,958 --> 00:04:01,791
Waar zijn de anderen?
-Dood. Iedereen is dood.
26
00:04:21,791 --> 00:04:23,582
Waar is Shuanghua?
-Shuanghua...
27
00:04:24,791 --> 00:04:28,041
Ik weet het niet.
-Jij moest op haar letten.
28
00:04:28,458 --> 00:04:31,541
Broer, er waren
teveel Jin-soldaten.
29
00:04:32,291 --> 00:04:33,875
Ik kon haar niet beschermen.
30
00:04:36,375 --> 00:04:38,625
Ga weg.
-Ik wil met je mee.
31
00:04:39,000 --> 00:04:39,958
Nee.
32
00:04:57,375 --> 00:04:59,750
Niet huilen.
Ze mogen ons niet uitlachen.
33
00:05:00,583 --> 00:05:03,083
Ik ben zo bang.
34
00:05:03,291 --> 00:05:05,916
Dat hoeft niet. Ik ben bij je.
35
00:05:07,208 --> 00:05:10,500
Dat mag je niet doen.
Dood m'n zus niet!
36
00:05:24,666 --> 00:05:26,500
Alsjeblieft, dood haar niet!
37
00:05:30,375 --> 00:05:31,375
Hoe heet je?
38
00:05:40,583 --> 00:05:42,833
Shuanghua! Liang!
39
00:05:43,833 --> 00:05:47,333
Beesten! Jullie zijn barbaren!
40
00:05:50,250 --> 00:05:52,458
Shuanghua, nee!
41
00:06:00,583 --> 00:06:02,708
Shuanghua! Shuanghua!
42
00:06:05,958 --> 00:06:07,708
Shuanghua!
43
00:06:11,208 --> 00:06:16,458
Shuanghua! Doe het niet.
Gemene rat!
44
00:06:20,791 --> 00:06:21,750
Nee!
45
00:06:24,666 --> 00:06:26,250
Shuanghua!
46
00:06:59,375 --> 00:07:00,958
Vecht tot het einde.
47
00:07:06,833 --> 00:07:08,416
Shuanghua, alles goed?
48
00:07:18,083 --> 00:07:19,250
Red de anderen.
49
00:07:20,333 --> 00:07:23,208
Xin Qiji!
-Hurba!
50
00:07:53,416 --> 00:07:54,957
Liang!
-Shuanghua!
51
00:07:55,708 --> 00:07:56,875
Verstop je!
52
00:09:07,041 --> 00:09:09,791
Liang! Nee, Liang...
53
00:09:10,541 --> 00:09:11,541
Nee.
54
00:09:14,208 --> 00:09:16,458
Ik wil naar huis.
55
00:09:21,041 --> 00:09:25,125
Liang! Liang!
56
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Liang!
57
00:09:44,375 --> 00:09:47,125
Liang, vertrouw me.
58
00:09:48,841 --> 00:09:50,675
Ik zal je dood wreken.
59
00:09:50,966 --> 00:09:55,133
Broer, nu hebben we geen thuis meer.
60
00:09:56,050 --> 00:09:58,925
Als we de Jurchen verdrijven,
vinden we ons nieuwe thuis.
61
00:10:44,175 --> 00:10:47,258
Broer, waar wil je heen?
62
00:10:48,216 --> 00:10:51,633
Tai'an. We gaan naar Tai'an.
63
00:10:52,341 --> 00:10:56,508
Ik zal alles doen om het verloren
Song-gebied terug te winnen!
64
00:11:11,341 --> 00:11:15,966
Generaal, we werken al de hele dag,
we kunnen niet meer.
65
00:11:16,091 --> 00:11:18,925
Hoe dan ook, het Jin-leger
kan elk moment hier zijn.
66
00:11:19,133 --> 00:11:22,550
Als de muren bezwijken,
laat de commandant me villen.
67
00:11:22,675 --> 00:11:26,550
Generaal, alles is klaar.
-Goed.
68
00:11:28,508 --> 00:11:30,425
Let goed op!
-Ja.
69
00:11:38,175 --> 00:11:44,550
TAI'AN
70
00:11:50,008 --> 00:11:51,508
Is dat al klaar?
-Ja.
71
00:11:55,258 --> 00:11:56,215
Generaal!
72
00:11:58,550 --> 00:12:01,008
Wat is er?
-Er zijn ruiters voor de stad.
73
00:12:07,258 --> 00:12:09,925
Dat is Tai'an.
Jullie wachten hier.
74
00:12:10,716 --> 00:12:16,175
Broer, deze mannen zullen ons niet
welkom heten. Ik ga met je mee.
75
00:12:18,008 --> 00:12:21,133
Het zijn rebellen,
niet het Jin-leger. Geen zorgen.
76
00:12:21,258 --> 00:12:22,383
Wees voorzichtig.
77
00:12:25,050 --> 00:12:26,008
Vertrouw me.
78
00:12:35,258 --> 00:12:36,925
Wat 'n ratten...
-H�!
79
00:12:37,050 --> 00:12:39,175
Geen toegang voor vluchtelingen.
Wegwezen!
80
00:12:39,633 --> 00:12:42,758
We zijn rebellen uit Sifengzha,
geen vluchtelingen.
81
00:12:42,966 --> 00:12:47,466
Jullie komen hier niet binnen. Ga weg,
anders is de volgende pijl voor jou.
82
00:12:47,925 --> 00:12:50,800
Informeer je commandant,
laat hem beslissen.
83
00:12:51,008 --> 00:12:53,758
Begrijp je niet wat ik zeg?
Wegwezen!
84
00:13:00,758 --> 00:13:04,133
Dit ding is te zacht.
Daar ga ik niet dood aan.
85
00:13:04,633 --> 00:13:05,840
Hufter.
86
00:13:26,258 --> 00:13:27,258
Naar voren!
87
00:13:30,175 --> 00:13:33,216
Generaal, wees niet bang.
We zoeken alleen 'n vriend.
88
00:13:33,800 --> 00:13:37,716
Nooit! Wat je ook zegt,
ik moet deze strijd winnen.
89
00:13:38,341 --> 00:13:41,091
Zie je niet dat onze mannen
doodgaan van de honger?
90
00:13:41,216 --> 00:13:45,008
We mogen het konvooi met voorraden
van het Jin-leger niet laten passeren.
91
00:13:45,133 --> 00:13:47,425
Ik wil je niet weerhouden
van het vechten.
92
00:13:47,591 --> 00:13:50,050
Het moet alleen
op de juiste manier.
93
00:13:50,758 --> 00:13:54,215
De bevoorradingstroep bestaat uit
5000 man. Dat is waanzin!
94
00:13:55,091 --> 00:13:58,883
Je wilt het leven van je broers
inruilen voor eten.
95
00:13:59,591 --> 00:14:02,300
Grote onzin!
Jia Rui, vervloekte geleerde.
96
00:14:02,425 --> 00:14:06,050
In waarheid ben je bang voor
de Jurchen, maar ik niet, nooit!
97
00:14:06,341 --> 00:14:08,216
Geng Jing, nee.
Praat jij maar...
98
00:14:08,341 --> 00:14:10,925
Vechten wil geleerd zijn.
-Elke boer kan het.
99
00:14:11,050 --> 00:14:13,966
Ik sta het niet toe.
-Niemand houdt me tegen.
100
00:14:14,091 --> 00:14:15,258
Broer!
-Weg!
101
00:14:20,300 --> 00:14:23,758
Jia, alles goed?
-Commandant!
102
00:14:24,425 --> 00:14:26,175
Wat is er?
Is het Jin-leger er al?
103
00:14:26,633 --> 00:14:29,633
Nee, nog niet. Een zekere
Xin Qiji wil de stad in.
104
00:14:29,925 --> 00:14:31,800
Naar verluidt kent hij u, Jia Rui.
105
00:14:36,258 --> 00:14:38,133
Nee. Niet binnenlaten!
106
00:15:02,175 --> 00:15:05,175
Plaatsvervangend commandant
Jia wil je niet zien.
107
00:15:06,300 --> 00:15:10,175
Maar hij stuurt je
een kar vol graan.
108
00:15:10,383 --> 00:15:14,258
Wat moet dat?
Zien we eruit als bedelaars?
109
00:15:14,716 --> 00:15:18,008
Wat is slecht aan bedelaars?
In tijden van oorlog
110
00:15:18,133 --> 00:15:19,800
ben je blij met 'n stuk brood.
111
00:15:20,466 --> 00:15:23,591
Dat is onbeschoft.
Ik zal je 'n lesje leren!
112
00:15:26,550 --> 00:15:30,758
We nemen het graan en
bedanken ons. Vertel Jia Rui
113
00:15:30,883 --> 00:15:35,008
dat ik hier op hem zal wachten.
Totdat hij komt.
114
00:15:35,883 --> 00:15:38,050
Langtou, de kar.
115
00:15:39,675 --> 00:15:40,716
Kom maar halen.
116
00:15:42,258 --> 00:15:45,050
Het zijn wel bedelaars en koppig ook.
117
00:15:46,800 --> 00:15:48,508
Heer, het vlees is gaar.
118
00:15:50,050 --> 00:15:51,716
Uit de weg.
119
00:16:06,758 --> 00:16:08,175
Langtou! Hier.
120
00:16:12,466 --> 00:16:13,425
You'an.
121
00:16:15,591 --> 00:16:18,800
Hoerenzoon...
Onaanvaardbaar!
122
00:16:20,050 --> 00:16:22,091
Pak het op.
-Broer!
123
00:16:27,258 --> 00:16:31,883
We zijn helemaal hier naartoe gekomen
om 'n beetje brood te eten?
124
00:16:33,175 --> 00:16:34,258
Ik niet.
125
00:16:36,508 --> 00:16:38,383
Langtou!
-Ik eet dat ook niet.
126
00:16:38,508 --> 00:16:40,090
Goed zo.
-Ik ook niet.
127
00:16:40,216 --> 00:16:41,258
Wat moet dat nou?
128
00:16:43,008 --> 00:16:44,090
Kom terug.
129
00:16:57,508 --> 00:16:59,883
Shuanghua, het spijt me.
130
00:17:01,800 --> 00:17:02,883
Het geeft niet.
131
00:17:03,883 --> 00:17:07,965
In deze woelige tijden hebben we
tenminste genoeg te eten.
132
00:17:10,965 --> 00:17:14,132
Geng Jing heeft het
grootste rebellenleger.
133
00:17:14,824 --> 00:17:17,408
Wanyan Liang heeft Tai'an
al tevergeefs aangevallen.
134
00:17:17,574 --> 00:17:21,074
Ze vechten tegen de Jurchen,
we hebben hun steun nodig.
135
00:17:23,615 --> 00:17:24,615
You'an...
136
00:17:25,574 --> 00:17:29,283
Hoe is het in de Song-dynastie?
137
00:17:31,741 --> 00:17:36,950
In de Song-dynastie
kun je bijna altijd winkelen.
138
00:17:37,116 --> 00:17:42,825
De nachtmarkten zijn tot 23 uur open,
om 3 uur openen al de ochtendmarkten.
139
00:17:43,033 --> 00:17:46,866
Dat staat in 'n boek: 'De oostelijke
hoofdstad: een mooie droom.
140
00:17:47,241 --> 00:17:50,282
De Song-dynastie: harmonie.'
141
00:17:54,658 --> 00:17:57,075
Er is iets dat ik niet begrijp.
142
00:17:57,200 --> 00:18:01,116
Jia Rui is een oud-klasgenoot van je.
Waarom wil hij je niet zien?
143
00:18:02,575 --> 00:18:05,283
Hij wilde dat ik het
Jing-examen zou gaan doen.
144
00:18:05,408 --> 00:18:08,158
Maar ik wilde geen
ambtenaar worden.
145
00:18:08,408 --> 00:18:11,366
Om het goed te maken, nodigde
ik hem uit voor eten en drinken.
146
00:18:11,825 --> 00:18:14,866
Hij moest drie dagen slapen
om weer bij de komen.
147
00:18:17,491 --> 00:18:21,200
Daarvoor haat hij je nu.
En hij wil je niet zien.
148
00:18:23,075 --> 00:18:24,075
Shuanghua...
149
00:18:25,325 --> 00:18:27,825
Jia Rui heeft 'n veel talent.
150
00:18:28,075 --> 00:18:31,116
Ik wilde niet
dat hij voor de Jin-dynastie zou werken.
151
00:18:33,241 --> 00:18:34,200
Wie is daar?
152
00:18:37,366 --> 00:18:39,241
Ik ben het, m'n broer.
153
00:18:40,283 --> 00:18:41,908
Ik wil een stuk brood.
154
00:18:44,408 --> 00:18:48,033
Ik had het verkeerd, ik heb honger.
Tast toe!
155
00:18:53,241 --> 00:18:54,366
Generaal Hurba!
156
00:18:56,783 --> 00:18:59,158
Generaal Hurba! Generaal Hurba!
157
00:19:01,575 --> 00:19:04,575
Breng me naar Zijne Hoogheid.
-Jawel!
158
00:19:05,116 --> 00:19:10,950
KAMP VAN HET JIN-LEGER
159
00:19:15,658 --> 00:19:19,116
Je ging met 2000 man naar Sifengzha
om mannen te rekruteren
160
00:19:19,575 --> 00:19:23,075
en je komt alleen terug.
Welke straf heb je verdiend?
161
00:19:24,658 --> 00:19:26,450
Ik ben bereid te sterven.
162
00:19:28,366 --> 00:19:33,450
Een ding nog, Uwe Hoogheid.
Laat me eerst Xin Qiji doden.
163
00:19:36,116 --> 00:19:38,907
Je bedoelt Xin Zans kleinzoon Xin Qiji?
164
00:19:39,325 --> 00:19:42,408
Precies. Op de dag dat we
in Sifengzha aankwamen
165
00:19:42,866 --> 00:19:45,616
liepen we in Xin Qiji's val.
Uwe Hoogheid
166
00:19:46,533 --> 00:19:48,991
als ik Xin Qiji niet
zelf mag doden
167
00:19:49,658 --> 00:19:50,783
wil ik nu dood.
168
00:19:53,116 --> 00:19:56,075
Genoeg. Laat je verwondingen behandelen.
169
00:19:58,033 --> 00:19:59,991
Uwe Hoogheid, ik...
-Ga.
170
00:20:09,950 --> 00:20:13,533
Mei'er, hoe denk jij erover?
171
00:20:16,033 --> 00:20:17,491
Ik ken hem wel.
172
00:20:20,991 --> 00:20:23,575
Xin Qiji staat bekend
voor z'n vaardigheden.
173
00:20:24,116 --> 00:20:28,616
Hij zou nooit voor ons werken.
Hij voerde zelfs rebellen aan.
174
00:20:29,658 --> 00:20:33,158
Vader, mag ik die man doden?
175
00:20:34,366 --> 00:20:35,282
Nee.
176
00:20:38,200 --> 00:20:42,991
Over precies ��n maand sluiten we ons aan
bij het leger dat vecht in het zuiden.
177
00:20:43,533 --> 00:20:46,658
Zorg ervoor dat hij dan gevonden is.
178
00:20:47,075 --> 00:20:50,533
Ja.
-En vergeet niet: zonder m'n bevel
179
00:20:50,658 --> 00:20:53,450
doe je niets.
-Begrepen.
180
00:21:00,408 --> 00:21:03,616
Ze zijn er al drie dagen en
het schijnt goed me ze te gaan.
181
00:21:03,783 --> 00:21:07,866
Waarom ook niet? Ze hebben van Jia
genoeg graan voor 'n maand gekregen.
182
00:21:07,991 --> 00:21:10,200
Slechts drie dagen,
dus waarom zorgen maken?
183
00:21:10,991 --> 00:21:13,450
Ze hebben lol.
Ik zou graag mee willen spelen.
184
00:21:13,575 --> 00:21:16,533
Genoeg. Niet zo sarcastisch.
185
00:21:18,116 --> 00:21:21,991
Ik ga er nu naartoe.
-Dat werd ook tijd. Ga maar.
186
00:21:22,825 --> 00:21:26,158
Dat doe ik ook.
-Waar wacht je nog op?
187
00:21:33,825 --> 00:21:35,366
H�, blijf hier.
188
00:21:35,491 --> 00:21:37,700
Stop, loop niet weg.
189
00:21:38,158 --> 00:21:39,158
Kom hier.
190
00:21:45,616 --> 00:21:46,907
Daar komt hij.
191
00:21:53,700 --> 00:21:56,075
Rust even uit.
192
00:22:04,450 --> 00:22:07,783
Jia Rui, lang niet gezien.
-Wat brengt je hier?
193
00:22:08,325 --> 00:22:11,366
Sifengzha werd verwoest.
We willen ons bij jullie aansluiten.
194
00:22:11,700 --> 00:22:16,283
Je grootvader vocht voor de Jin.
Maar jij wilde niet in het Jin-leger.
195
00:22:17,700 --> 00:22:22,866
Er is goed voor jullie gezorgd.
Als het niet genoeg is, dan geef ik meer.
196
00:22:23,116 --> 00:22:26,907
Het is lang geleden, maar je bent
er nog niet overheen.
197
00:22:27,700 --> 00:22:31,366
Vertrouw me, ik ben in Tai'an,
om tegen de Jurchen te vechten.
198
00:22:31,575 --> 00:22:35,450
Geen zorgen, Jia.
Ik zal niet met je concurreren.
199
00:22:35,741 --> 00:22:36,825
Xin Qiji.
200
00:22:38,825 --> 00:22:40,783
Breng me 'n boog.
-Ja.
201
00:22:40,991 --> 00:22:41,950
Aanleggen.
202
00:22:48,575 --> 00:22:51,241
Je wilt de stad in? Prima.
203
00:22:51,491 --> 00:22:55,200
Een eenheid van het Jin-leger is
met 5000 man op weg naar Tai'an.
204
00:22:55,491 --> 00:22:59,616
Je krijgt 800 mannen.
Als je ze verslaat, mag je naar binnen.
205
00:23:02,533 --> 00:23:06,950
Ben je bang?
Ga dan maar weg.
206
00:23:08,033 --> 00:23:10,200
500 - meer heb ik niet nodig.
207
00:23:12,575 --> 00:23:15,491
Jia Rui, we zien elkaar in Tai'an.
208
00:23:51,491 --> 00:23:53,575
Broer, het wordt tijd.
Laten we aanvallen.
209
00:23:54,241 --> 00:23:57,116
Nog niet.
-Als we blijven wachten, is het te laat.
210
00:23:58,033 --> 00:23:59,158
Geen haast.
211
00:24:07,533 --> 00:24:09,366
Nu.
-Kom op.
212
00:24:15,158 --> 00:24:16,450
Wees paraat.
213
00:24:51,033 --> 00:24:52,908
Maak ze af!
214
00:24:57,366 --> 00:24:59,950
De wapens.
Organiseer de verdediging.
215
00:25:58,783 --> 00:26:00,075
Schiet met pijlen.
216
00:26:00,366 --> 00:26:03,950
Generaal, onze mannen zijn er ook.
-Dit is een bevel. Vuur!
217
00:26:04,408 --> 00:26:05,866
Jawel. Boogschutters...
218
00:26:07,325 --> 00:26:08,283
Schieten.
219
00:26:19,533 --> 00:26:20,491
Schieten.
220
00:26:29,825 --> 00:26:32,450
Doet het zeer?
-Nee, het is maar 'n krasje.
221
00:26:35,241 --> 00:26:36,241
Langtou!
222
00:26:37,700 --> 00:26:39,491
Hier ben ik.
-Vooruit.
223
00:26:39,616 --> 00:26:42,366
Alle mannen, kom op.
224
00:26:45,033 --> 00:26:46,158
Kom!
225
00:27:04,700 --> 00:27:05,741
Langtou!
226
00:27:26,908 --> 00:27:28,658
Sterf, rat.
227
00:27:29,200 --> 00:27:31,283
De generaal is dood.
228
00:27:31,950 --> 00:27:35,616
Ja!
229
00:27:45,741 --> 00:27:50,032
You'an, we hebben het gevecht gewonnen.
Kunnen we nu naar de stad?
230
00:27:50,366 --> 00:27:51,325
Hou stil.
231
00:27:52,658 --> 00:27:55,616
Als we in Tai'an zijn,
haal ik wat wondzalf bij Jia Rui.
232
00:27:56,491 --> 00:28:02,157
Dat stelt niets voor. Weet je wat?
Toen ik met Liang in het bos speelde
233
00:28:02,283 --> 00:28:06,033
was ik vaak erger gewond.
-Je hoeft niet de held te spelen.
234
00:28:06,491 --> 00:28:09,200
Serieus,
houd je wat meer op de achtergrond.
235
00:28:11,741 --> 00:28:13,450
Denk je dat ik tot last ben?
236
00:28:13,741 --> 00:28:17,616
Nee. Maar ik maak me zorgen.
237
00:28:22,408 --> 00:28:24,700
Broer.
-Langtou! Hier!
238
00:28:25,283 --> 00:28:29,825
Broer, dat is Xin,
hij wil kennis met je maken.
239
00:28:30,408 --> 00:28:32,700
Hoe gaat het met je?
-Hier...
240
00:28:33,283 --> 00:28:36,241
Deze dolk werd buit gemaakt
van het Jin-leger. Voor u.
241
00:28:37,075 --> 00:28:38,533
Voor mij?
-Ja.
242
00:28:38,658 --> 00:28:41,700
Waarom?
-Het was geweldig om met u te vechten.
243
00:28:41,866 --> 00:28:44,325
Wij bewonderen u. Neemt u maar.
244
00:28:45,741 --> 00:28:48,407
Ja, bedankt.
-Goed.
245
00:28:49,033 --> 00:28:53,450
Langtou! Terug naar Tai'an.
-Vrienden, we hebben gewonnen.
246
00:29:34,450 --> 00:29:39,408
De schurk geniet van z'n overwinning.
-Mag hij nu naar binnen?
247
00:29:39,616 --> 00:29:40,657
Wat anders?
248
00:29:41,158 --> 00:29:44,491
Als we ze wegjagen,
krijgen we het eten niet.
249
00:29:44,658 --> 00:29:48,616
Wat? We kunnen het eten afpakken
en ze dan wegjagen.
250
00:29:52,116 --> 00:29:54,657
Als we dat doen,
wie is dan de schurk?
251
00:30:00,491 --> 00:30:03,866
Broer, we hebben ons leven
op het spel gezet voor dit graan.
252
00:30:03,991 --> 00:30:06,741
Waarom geef je het weg?
-Vind je dat oneerlijk?
253
00:30:06,908 --> 00:30:09,991
Jia Rui gaf ons 10, wij geven
hem 1000 terug. Is dat niet goed?
254
00:30:11,450 --> 00:30:16,241
Wel, doe maar. We geven het terug.
Dat maakt ze blij.
255
00:30:18,866 --> 00:30:22,241
H�, stop! Stop ermee!
256
00:30:23,158 --> 00:30:24,158
Leg het neer.
257
00:30:25,116 --> 00:30:27,075
Xin Qiji, wie geeft je het recht?
258
00:30:29,866 --> 00:30:32,991
Wij hebben het graan veroverd,
we doen ermee wat we willen.
259
00:30:33,116 --> 00:30:37,325
Dat gaat je niets aan.
-Jullie geven zonder bevel
260
00:30:37,450 --> 00:30:40,783
graan aan de soldaten.
Pak hem!
261
00:30:41,325 --> 00:30:42,741
Waag het niet!
262
00:30:48,325 --> 00:30:51,616
Wat doe je?
-Hij geeft het graan zonder toestemming.
263
00:30:51,741 --> 00:30:54,366
Stommerd. Xin is een
schoolvriend van Jia.
264
00:30:54,616 --> 00:30:58,741
En hij geeft ons het graan terug.
Xin Qiji, u heeft goed werk geleverd.
265
00:30:58,950 --> 00:31:00,450
U kunt goed vechten.
266
00:31:01,491 --> 00:31:04,700
Wat aardig van u, meneer Geng.
Jia Rui had ook 'n plan.
267
00:31:04,825 --> 00:31:07,908
Hij had dit ook gekund.
-M'n hoofd draait.
268
00:31:08,033 --> 00:31:10,450
Jullie geleerden zijn zo ad rem.
269
00:31:10,575 --> 00:31:13,741
Meneer Geng, we hebben gewonnen
en geven het graan terug.
270
00:31:14,158 --> 00:31:16,908
Maar waar is Jia Rui?
Komt hij z'n belofte niet na?
271
00:31:17,158 --> 00:31:22,491
Beste mevrouw, dat mag u niet denken.
Ik beloof u
272
00:31:22,741 --> 00:31:24,991
dat we vanaf nu 'n grote familie zijn.
273
00:31:25,283 --> 00:31:28,533
Mannen, jullie moeten vannacht feesten.
274
00:31:29,158 --> 00:31:30,783
Eet vlees en drink.
275
00:31:30,908 --> 00:31:33,908
Vlees eten en drinken...
276
00:31:37,116 --> 00:31:40,700
Eet en drink wat je maar wilt.
-Dat gaan we doen.
277
00:31:42,616 --> 00:31:45,450
Langtou, je was een voorbeeld vandaag.
278
00:31:45,575 --> 00:31:49,616
Dat zie ik ook zo.
En ik zal nog iets laten zien.
279
00:31:49,741 --> 00:31:52,616
Ik kan jullie onder de tafel drinken!
280
00:31:53,700 --> 00:31:54,658
Op ons!
281
00:31:56,325 --> 00:31:59,158
Langtou, gekke hond.
Ben je aan het opscheppen?
282
00:32:00,991 --> 00:32:06,700
Nee, dat doe ik niet.
Ik ben te blij en te dronken.
283
00:32:07,825 --> 00:32:10,450
Shuanghua, ik drink op jou.
284
00:32:11,200 --> 00:32:15,033
Goed, maar waarom?
-Ik hoop dat jij
285
00:32:15,783 --> 00:32:17,908
en Xin gaan trouwen.
286
00:32:26,408 --> 00:32:27,658
Schenk in.
287
00:32:31,700 --> 00:32:33,033
Op ons.
288
00:32:34,241 --> 00:32:36,032
Proost. Laten we drinken.
289
00:32:43,908 --> 00:32:48,491
Mannen..Laat me namens
alle vrienden in Tai'an en voor degenen
290
00:32:48,991 --> 00:32:52,991
die vandaag overleden,
een groet uitspreken.
291
00:32:59,283 --> 00:33:04,825
Meneer Xin, heel eerlijk, ik ben blij
dat u bij ons hoort.
292
00:33:05,616 --> 00:33:09,825
Ik dank u. Ik hoorde dat u
met slechts 10 mannen bent begonnen.
293
00:33:10,366 --> 00:33:13,032
Drie jaar later is het
een groot leger geworden.
294
00:33:13,158 --> 00:33:15,241
Dat bewonder ik oprecht.
295
00:33:16,741 --> 00:33:20,157
Hoorde je wat hij zei?
Schreeuw nooit meer tegen me.
296
00:33:21,116 --> 00:33:25,907
Xin Qiji, wees eerlijk. Ik geloof niet
dat je naar Tai'an bent gekomen
297
00:33:26,075 --> 00:33:27,825
om je bij ons aan te sluiten.
298
00:33:30,908 --> 00:33:34,241
Een maand geleden heeft
Hurba Sifengzha verwoest.
299
00:33:34,366 --> 00:33:36,491
De overlevenden bracht ik hier.
300
00:33:37,033 --> 00:33:40,158
Hurba...
-Hurba is een generaal die
301
00:33:40,283 --> 00:33:42,450
Wanyan Basu dient,
de prins van de Jin.
302
00:33:42,825 --> 00:33:45,450
Moeten we je helpen met
wraak nemen? Nooit.
303
00:33:46,158 --> 00:33:49,616
Broer, laten we die hond afmaken.
't Geeft niet, wie hij is.
304
00:33:49,991 --> 00:33:52,532
Meneer Xin, ik help u
wraak te nemen.
305
00:33:53,408 --> 00:33:57,366
Ik moet Hurba zeker doden, maar er is
nog iets veel belangrijkers
306
00:33:57,491 --> 00:33:59,366
waarvoor ik jullie hulp nodig heb.
307
00:34:00,450 --> 00:34:04,075
Geachte vriend, wat kan
belangrijker zijn dan wraak?
308
00:34:07,783 --> 00:34:10,199
Ik wil alle rebellenlegers verenigen.
309
00:34:10,323 --> 00:34:12,990
We verjagen de Jurchen en
winnen ons land terug.
310
00:34:14,658 --> 00:34:17,574
Wat een stomme droom.
-Generaal!
311
00:34:18,783 --> 00:34:21,741
Ze slaan elkaar de koppen in, kom!
312
00:34:23,741 --> 00:34:25,741
Stop, meteen.
313
00:34:27,408 --> 00:34:28,408
Wat is er?
314
00:34:32,283 --> 00:34:37,158
Generaal, ze noemden ons bedelaars.
Dan heb ik toegeslagen.
315
00:34:37,366 --> 00:34:39,283
Dat is compleet verzonnen.
316
00:34:41,866 --> 00:34:45,741
Wat moet dat?
-Laat me, ik maak hem af.
317
00:34:47,448 --> 00:34:49,490
Je bent dronken. Bied je excuses aan.
318
00:34:51,533 --> 00:34:53,658
Hij heeft ons beledigd.
-Bied excuses aan.
319
00:35:01,158 --> 00:35:03,158
Broer, ze heeft gelijk. Hij...
-Stil!
320
00:35:14,616 --> 00:35:16,325
Jullie zijn stinkende bedelaars.
321
00:35:18,991 --> 00:35:20,408
Stom varken...
322
00:35:29,158 --> 00:35:33,075
Zeg maar niets, ik pak en ga.
M'n lot gaat je niets meer aan.
323
00:35:33,908 --> 00:35:36,116
Ik ben het, Shuanghua.
324
00:35:38,116 --> 00:35:40,241
Xin heeft spijt,
maar hij moest het doen.
325
00:35:40,783 --> 00:35:43,158
Voor hem draait alles
om de Song-dynastie.
326
00:35:43,366 --> 00:35:47,033
Voor mij is geen plek.
-Shuanghua, je doet hem onrecht.
327
00:35:47,158 --> 00:35:50,950
Na de stapels lijken in Sifengzha
dacht hij eerst aan jou.
328
00:35:52,158 --> 00:35:53,741
Echt waar?
-Natuurlijk.
329
00:35:54,158 --> 00:35:58,325
Hij wil met je trouwen, als Hurba dood
en de Song-dynastie terug is.
330
00:36:04,241 --> 00:36:05,241
M'n broer.
331
00:36:06,491 --> 00:36:07,533
Shuanghua.
332
00:36:16,533 --> 00:36:19,700
De rover is Xin Qiji uit Jinan.
333
00:36:19,825 --> 00:36:21,325
Ik heb van hem gehoord.
334
00:36:21,450 --> 00:36:25,033
Xin Qiji heeft de vijandige generaal
met minder mankracht gedood.
335
00:36:25,158 --> 00:36:29,116
Die man kan vliegen.
-H�, jullie. Geen graan voor jullie.
336
00:36:29,241 --> 00:36:31,950
Weg!
-Waarom?
337
00:36:34,366 --> 00:36:38,575
Wat denk je? Omdat niemand
kan vliegen. Weg hier!
338
00:36:43,700 --> 00:36:46,116
Zhang Anguo, wat doe je?
339
00:36:46,741 --> 00:36:49,866
Ik verdeel het graan.
-Dan concentreer je op je taak.
340
00:36:50,241 --> 00:36:51,325
Maak je niet kwaad.
341
00:37:02,616 --> 00:37:04,450
Je wilde me zien?
-Ja.
342
00:37:06,116 --> 00:37:09,200
Ik stuur ons leger
om tegen de Jin te vechten.
343
00:37:09,741 --> 00:37:13,325
Ben je gek geworden?
Als je Xins wraak steunt
344
00:37:13,700 --> 00:37:16,658
breng je onze mannen in gevaar.
-Dat is niet zo.
345
00:37:16,783 --> 00:37:18,575
Xin Qiji heeft het doordacht.
346
00:37:19,408 --> 00:37:22,991
Kijk, we zijn hier in Tai'an.
De vijand heeft ons ingesloten.
347
00:37:23,325 --> 00:37:28,283
Yanzhou. Dat is Jinan.
En dat is Zichuan.
348
00:37:28,491 --> 00:37:31,533
Niet waar. Dat is Tai'an.
349
00:37:34,825 --> 00:37:38,491
Ik weet het, ik kan dit niet.
Xin Qiji, legt jij het maar uit.
350
00:37:39,325 --> 00:37:40,283
Graag.
351
00:37:42,075 --> 00:37:46,158
Hier, de berg Tai Shan in het noorden,
Wenshui in het zuiden.
352
00:37:46,450 --> 00:37:50,908
Tai�an is goed te verdedigen, maar ook
van alle kanten aan te vallen.
353
00:37:51,033 --> 00:37:54,283
Het is als het ware het oog van de storm.
-Je hebt gelijk.
354
00:37:54,783 --> 00:37:59,116
Wanyan Basu verzamelt z'n troepen
in Shandong om naar het zuiden te gaan.
355
00:37:59,241 --> 00:38:02,908
Hij wil aansluiten bij Wanyan Liang.
Dat is onze kans
356
00:38:03,033 --> 00:38:06,908
om te rusten en aan te sterken.
-We moeten nog iets bedenken.
357
00:38:07,075 --> 00:38:11,366
Als ze terugkomen en ons met eenheden
uit Yanzhou, Jinan, Sishui en Zichuan
358
00:38:11,491 --> 00:38:13,366
en Tai'an aanvallen, wat dan?
359
00:38:14,991 --> 00:38:17,575
Dan zijn we dood.
-Precies.
360
00:38:17,700 --> 00:38:19,825
We moeten ons voorbereiden.
361
00:38:20,075 --> 00:38:22,408
Laten wij de vier steden aanvallen.
362
00:38:22,533 --> 00:38:24,283
Alleen zijn ze zwak.
363
00:38:24,575 --> 00:38:27,241
Zo blijft Shandong
in handen van de rebellen.
364
00:38:27,408 --> 00:38:28,700
Goed gezegd.
365
00:38:34,866 --> 00:38:38,366
Heb je het begrepen?
-Ik heb het zeker begrepen.
366
00:38:39,075 --> 00:38:41,408
Met de vier steden is Shandong van ons.
367
00:38:41,533 --> 00:38:45,908
Als we het niet doen, overkomt Tai'an
hetzelfde als Sifengzha.
368
00:38:46,491 --> 00:38:48,908
Dat klopt niet.
-Hoe kom je erbij?
369
00:38:49,033 --> 00:38:52,450
Wat hij zegt maakt zin.
-Waarom praten we erover?
370
00:38:52,783 --> 00:38:55,450
Voor dit plan
hebben we veel mannen nodig.
371
00:38:55,950 --> 00:38:57,158
Hebben we genoeg mannen?
372
00:38:58,783 --> 00:39:00,616
Heb vertrouwen.
373
00:39:04,825 --> 00:39:06,700
Misschien kan ik helpen.
374
00:39:10,241 --> 00:39:12,741
Wie ben je?
Wie liet de monnik binnen?
375
00:39:12,866 --> 00:39:16,408
Ik. Hij zei dat hij een vriend
van Xin Qiji was.
376
00:39:17,825 --> 00:39:18,950
Yiduan!
377
00:39:20,741 --> 00:39:22,866
You'an, lang niet gezien.
378
00:39:23,658 --> 00:39:26,366
Hij heet Yiduan.
Hij is een goede vriend.
379
00:39:28,533 --> 00:39:32,033
Mijne heren, als ik nog een
rebellenleger breng
380
00:39:32,158 --> 00:39:35,325
gaat u akkoord met Xins plannen?
Vindt u dat goed?
381
00:39:35,491 --> 00:39:38,116
Heilige broer,
hoeveel mannen?
382
00:39:38,533 --> 00:39:40,616
5000.
-Geweldig.
383
00:39:41,200 --> 00:39:43,366
H�, Jia, twijfel je nog?
384
00:39:43,491 --> 00:39:46,325
Als we het doen,
heeft iedereen er baat bij.
385
00:39:47,033 --> 00:39:48,533
Wil je dit echt?
-Ja!
386
00:39:48,658 --> 00:39:52,116
Goed, dan doen we het.
Onder ��n voorwaarde...
387
00:39:53,533 --> 00:39:57,908
Totdat uw mannen komen,
mag u Tai'an niet verlaten.
388
00:39:59,033 --> 00:40:01,825
Stuur dan een koerier,
die het voor me doet.
389
00:40:06,658 --> 00:40:11,741
Ken je de inhoud van de brief?
-Ja. Er staat niets verkeerds in.
390
00:40:12,866 --> 00:40:13,991
Dan is het goed.
391
00:40:15,408 --> 00:40:18,491
Hoe die monnik ineens opdook,
wel vreemd?
392
00:40:18,616 --> 00:40:20,450
Zhang zal hem in het oog houden.
393
00:40:22,033 --> 00:40:26,033
Vertrouw je
394
00:40:26,908 --> 00:40:28,658
de zaak niet?
395
00:40:29,866 --> 00:40:32,450
Ik heb wel vertrouwen in Xin.
396
00:40:32,700 --> 00:40:35,325
Ik heb niet veel gelezen,
ben ongeleerd
397
00:40:35,533 --> 00:40:37,491
maar dom ben ik niet.
398
00:40:39,075 --> 00:40:41,158
Laten we drinken.
-Proost!
399
00:40:46,033 --> 00:40:48,616
Yiduan, je bent 'n monnik, nietwaar?
400
00:40:48,741 --> 00:40:51,408
Waarom drink je alcohol
en eet je vlees?
401
00:40:55,116 --> 00:40:58,533
Ik schaam me ervoor. Een monnik
moet Sutra's zingen en mediteren.
402
00:40:59,116 --> 00:41:01,658
Als ik de ellende van de mensen zie
403
00:41:01,950 --> 00:41:06,991
kan ik niet stilzitten. Ik sloot me aan
bij het leger van het noorden.
404
00:41:07,116 --> 00:41:10,700
Ik werd gevangen genomen.
Dan zag ik jou.
405
00:41:10,866 --> 00:41:14,241
Ik heb het begrepen.
Je bent weggelopen bij de Jin.
406
00:41:15,991 --> 00:41:17,075
Langtou
407
00:41:18,658 --> 00:41:21,950
wil je het zwaardvechten leren?
Yiduan is een meester.
408
00:41:22,116 --> 00:41:24,533
Vraag hem om wat lessen.
409
00:41:24,991 --> 00:41:26,033
Laten we dat doen.
410
00:41:31,450 --> 00:41:34,116
Langtou is wat simpel.
Verwond hem niet.
411
00:41:34,366 --> 00:41:38,408
Nee, natuurlijk niet. Het Jin-leger
heeft ons weer samengebracht.
412
00:41:43,241 --> 00:41:46,158
Drie jaar geleden gingen we
in Jinan uit elkaar.
413
00:41:47,908 --> 00:41:50,283
Toen ik jong was,
was ik goed in backgammon.
414
00:41:50,408 --> 00:41:52,241
Dat is nu onbelangrijk.
415
00:41:59,325 --> 00:42:03,408
Broer, ik weet niet meer veel
van wat je me leerde.
416
00:42:03,533 --> 00:42:04,658
Alsjeblieft.
417
00:42:08,033 --> 00:42:11,866
Broer, laat eens zien wat je kan.
Shuanghua zou het graag willen zien.
418
00:42:12,533 --> 00:42:16,283
Wat zeg je me nou?
-Ze keek naar je.
419
00:42:19,075 --> 00:42:21,408
You'an, ik zou het ook
graag willen zien.
420
00:42:23,616 --> 00:42:25,825
Goed, ik geef 'n show.
421
00:42:36,075 --> 00:42:39,700
Toen ik jong was,
was ik goed in backgammon.
422
00:42:45,575 --> 00:42:48,075
Dat is nu onbelangrijk.
423
00:42:52,741 --> 00:42:55,700
In het begin keek ik alleen toe.
424
00:42:56,241 --> 00:42:57,991
Ik wist er niet veel van.
425
00:43:04,950 --> 00:43:07,700
Korte tijd later
sloeg de vogel z'n vleugels uit
426
00:43:07,825 --> 00:43:10,408
en vloog naar de sterren.
427
00:43:13,200 --> 00:43:17,825
Het zware metaal mist
de behendige vingers.
428
00:43:41,950 --> 00:43:45,533
Yiduan was succesvol. Hij zal
ons helpen, als we in Tai'an zijn.
429
00:43:46,158 --> 00:43:48,783
Geen extra wapens.
Geen proviand, geen wagens.
430
00:43:49,491 --> 00:43:52,366
We nemen eten mee
voor drie dagen. Geef dat door.
431
00:43:52,533 --> 00:43:54,908
Met 800 mannen val ik
Tai'an in de nacht aan.
432
00:43:55,283 --> 00:43:57,658
Uwe Hoogheid, is dat niet te gevaarlijk?
433
00:44:02,033 --> 00:44:05,908
In de Song-dynastie zeggen ze:
'Wie niet waagt, wie niet wint.'
434
00:44:06,908 --> 00:44:09,241
Geef het door.
-Jawel.
435
00:44:10,491 --> 00:44:14,866
Uwe Hoogheid,
weet u al waar Xin is?
436
00:44:51,283 --> 00:44:55,075
Wat doe je hier?
-Gisteren was...
437
00:44:56,075 --> 00:44:57,366
Ik weet het niet meer.
438
00:44:58,700 --> 00:44:59,658
Weg hier!
439
00:45:00,575 --> 00:45:01,575
Kom op.
440
00:45:06,450 --> 00:45:10,491
Waarom zo gehaast? Jullie waren dronken
en sliepen daarom hier.
441
00:45:12,325 --> 00:45:14,908
Laten we gaan kijken,
wat Yiduan doet.
442
00:45:15,200 --> 00:45:17,116
Hij heeft ook veel gedronken.
-Ja.
443
00:45:23,325 --> 00:45:25,116
Wat doen jullie nou?
444
00:45:29,866 --> 00:45:33,741
Generaal, wat betekent dit?
Kijk niet zo onschuldig.
445
00:45:33,991 --> 00:45:37,283
Yiduan heeft het zegel van de commandant
gestolen en mij gewond.
446
00:45:37,741 --> 00:45:41,450
Zhang, stop met ons zwart te maken.
Hij heeft met ons gedronken.
447
00:45:41,575 --> 00:45:44,616
Hoe kan hij dan het zegel stelen?
-Het is een smoesje.
448
00:45:44,741 --> 00:45:47,991
Zhang hield Yiduan in het oog.
Hij heeft het zegel gestolen
449
00:45:48,116 --> 00:45:51,825
om orders te vervalsen.
Daarmee helpt hij het Jin-leger
450
00:45:51,950 --> 00:45:54,450
Tai'an aan te vallen.
451
00:45:55,950 --> 00:45:58,783
Xin, blijkbaar is Yiduan een verrader.
452
00:45:59,325 --> 00:46:02,825
Shuanghua, je blijft bij Langtou.
Ik haal het zegel terug.
453
00:46:03,075 --> 00:46:04,033
Nee.
454
00:46:05,700 --> 00:46:08,366
Blijf rustig, totdat ik terug ben.
455
00:46:08,491 --> 00:46:10,950
Dat ik beloof ik.
456
00:46:11,075 --> 00:46:15,741
Als je het zegel terugbrengt,
help ik je met je plan.
457
00:46:17,325 --> 00:46:18,408
Xin Qiji!
458
00:46:19,325 --> 00:46:21,866
Yiduan is door het verwelkte bos gereden.
459
00:46:26,866 --> 00:46:29,616
Hoogheid, nog 100 km tot Tai'an.
460
00:46:29,741 --> 00:46:31,408
Kom, zo snel als het kan.
461
00:46:31,908 --> 00:46:34,533
Laten we geen tijd verliezen.
462
00:47:18,658 --> 00:47:19,783
Kom mee terug.
463
00:47:24,908 --> 00:47:27,158
Stop, je kan
Tai'an niet verdedigen.
464
00:47:32,491 --> 00:47:34,741
We wilden de Centrale Vlakte terug.
465
00:47:34,950 --> 00:47:38,700
Yiduan, ben je dat vergeten?
-Je bent slim, als je me de tijd meegaat.
466
00:47:39,408 --> 00:47:42,866
De Song-dynastie is over.
Als de Jurchen heersen
467
00:47:43,616 --> 00:47:47,158
kunnen de mensen in vrede leven.
-Ik vraag je nog eens...
468
00:47:48,075 --> 00:47:49,283
Kom mee terug.
469
00:47:51,491 --> 00:47:54,616
De weg is bitter,
maar er is geen terug.
470
00:47:56,158 --> 00:48:01,658
Als je ons land wilt verraden,
ben je m'n vriend niet meer.
471
00:48:02,700 --> 00:48:04,033
Je bent m'n vijand.
472
00:48:04,658 --> 00:48:05,616
Kom op.
473
00:48:29,450 --> 00:48:31,700
Het Jin-leger komt vannacht aan.
You'an
474
00:48:34,283 --> 00:48:35,950
vervul je dromen.
475
00:49:02,866 --> 00:49:04,366
Hij heeft het gehaald.
476
00:49:05,700 --> 00:49:07,866
De helft blijft hier. Kom.
477
00:49:24,658 --> 00:49:25,658
Yiduan?
478
00:49:26,741 --> 00:49:31,033
Trek je zwaard en probeer
de schande ongedaan te maken.
479
00:49:32,325 --> 00:49:33,408
Hurba
480
00:49:34,450 --> 00:49:36,158
ken je me nog?
481
00:49:43,158 --> 00:49:44,158
Wie is daar?
482
00:49:46,075 --> 00:49:49,075
Waarom kijken jullie toe
hoe ik sta te plassen?
483
00:49:53,408 --> 00:49:55,533
Ik maak jullie af.
484
00:50:13,158 --> 00:50:17,658
Het signaal.
-Te laat. Ik heb hem vermoord.
485
00:50:20,366 --> 00:50:21,325
Maak je klaar.
486
00:50:26,625 --> 00:50:28,541
Ik ben de Jin-prinses Wanyan Chengmei!
487
00:50:29,500 --> 00:50:32,750
Als ik hier doodga,
zal het Jin-leger
488
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
de stad Tai'an vernietigen.
489
00:50:36,666 --> 00:50:41,416
Kijk uit, ze is een prinses.
Jullie mogen haar niet verwonden.
490
00:50:41,750 --> 00:50:45,291
Ik leef al 10 jaar alleen.
Tijd om te gaan trouwen.
491
00:50:48,791 --> 00:50:52,375
Geng Jing, je brengt een heel leger
omdat je alleen niet durft.
492
00:50:52,875 --> 00:50:57,000
Ik, de prinses, beloof je
een mooie baan
493
00:50:57,583 --> 00:51:00,291
als je je overgeeft.
494
00:51:00,833 --> 00:51:03,791
En jouw mannen krijgen
een lang en goed leven.
495
00:51:06,458 --> 00:51:09,333
Vriend,
ze begrijpt me niet. Vertel jij het maar.
496
00:51:09,541 --> 00:51:12,375
Wanyan Chengmei,
bespaar ons de woorden.
497
00:51:12,500 --> 00:51:14,375
Leg je wapens neer.
498
00:51:15,791 --> 00:51:19,666
Ga terug naar het kamp
en vertel Wanyan Basu...
499
00:51:19,791 --> 00:51:23,291
Wanyan Basu zal niet opgeven...
-...dat we terughalen
500
00:51:23,416 --> 00:51:26,708
wat ons afgenomen werd.
-Daar gaat het plan met de vier steden.
501
00:51:27,000 --> 00:51:29,750
Je was toch akkoord?
502
00:51:31,333 --> 00:51:33,125
Wat ben je slim.
-Xin Qiji
503
00:51:33,916 --> 00:51:35,041
we zien elkaar.
504
00:51:40,958 --> 00:51:41,875
Weg hier!
505
00:51:43,000 --> 00:51:43,958
Wacht.
506
00:51:45,541 --> 00:51:47,666
Hij blijft hier.
507
00:51:49,166 --> 00:51:52,208
Hoogheid, ik zie dit met vreugde tegemoet.
508
00:51:57,291 --> 00:51:58,375
Hurba
509
00:51:59,708 --> 00:52:03,083
je bent het offer voor iedereen
die in Sifengzha is gestorven.
510
00:52:21,291 --> 00:52:24,625
Ik heb verloren. Maak me af.
511
00:52:25,125 --> 00:52:28,041
Nee, ik zal je niet doden.
512
00:52:48,541 --> 00:52:51,541
Liang, ik zal je dood wreken.
513
00:52:51,791 --> 00:52:53,875
Rust in vrede.
514
00:52:57,375 --> 00:53:00,958
Voor alle broers
die in Sifengzha zijn gestorven.
515
00:53:01,166 --> 00:53:04,666
Xin heeft jullie dood gewroken.
We hebben Hurba gedood.
516
00:53:05,416 --> 00:53:09,125
Morgen wordt Xin de bevelhebber
van het leger van Tai'an.
517
00:53:10,208 --> 00:53:13,708
Ik zal hem volgen en steunen
518
00:53:14,375 --> 00:53:17,291
om het Jin-leger te verslaan.
519
00:53:21,916 --> 00:53:23,333
Wacht, Shuanghua.
-Laat me.
520
00:53:23,458 --> 00:53:26,041
Luister, alleen zo kunnen we
het Jin-leger verslaan.
521
00:53:26,166 --> 00:53:28,458
Als het weg is...
-Kun je alleen vechten?
522
00:53:51,875 --> 00:53:53,583
Als het gedaan is
523
00:53:54,500 --> 00:53:58,500
blijf ik bij je,
voor de rest van m'n leven.
524
00:53:59,541 --> 00:54:00,500
Beloofd.
525
00:54:27,250 --> 00:54:31,791
Vanaf vandaag is Xin Qiji
bevelhebber van ons leger.
526
00:54:31,916 --> 00:54:33,416
Ja!
527
00:54:34,458 --> 00:54:37,708
Broer, wij vechten.
528
00:54:38,791 --> 00:54:41,750
Waarom moet hij de bevelen geven?
Zhang, praat geen onzin.
529
00:54:42,041 --> 00:54:44,833
Hij is de beste.
Of zie je dat anders?
530
00:54:45,666 --> 00:54:47,500
Genoeg ermee. Laten we proosten.
531
00:54:56,000 --> 00:54:59,500
Ik weet dat sommigen
m'n besluit niet toejuichen.
532
00:54:59,708 --> 00:55:01,958
Jullie hebben meer
oorlogservaring dan ik.
533
00:55:02,541 --> 00:55:06,875
Jullie hebben meer dan 100
gevechten gewonnen. Hoe kan ik dat halen?
534
00:55:07,083 --> 00:55:10,666
Wat dat betreft heb ik geen recht
op deze positie.
535
00:55:11,458 --> 00:55:14,416
Maar ik wil jullie wat vragen:
Waarom vechten jullie?
536
00:55:14,625 --> 00:55:17,875
Voor eten en kleding!
-Om een goede vrouw te vinden!
537
00:55:19,750 --> 00:55:23,583
Voor eten, kleding en een goede vrouw.
Dat wil ik ook.
538
00:55:24,791 --> 00:55:27,750
De Jurchen zijn het er niet mee eens.
539
00:55:28,541 --> 00:55:31,583
Als we ze willen verslaan,
hebben we twee dingen nodig.
540
00:55:31,750 --> 00:55:34,541
Ten eerste, eenheid.
Alle troepen uit Sifengzha
541
00:55:34,666 --> 00:55:38,750
en Tai'an zijn wapenbroeders.
Ze delen leven en dood.
542
00:55:39,333 --> 00:55:43,250
Ten tweede, nog meer eenheid.
Waar we ook gaan
543
00:55:43,375 --> 00:55:45,208
we respecteren onze wapenbroeders.
544
00:55:45,416 --> 00:55:49,958
Samen kunnen we de Jurchen
van het Song-gebied verdrijven.
545
00:55:54,541 --> 00:55:57,375
Je hebt geen kleding?
Neem m'n mantel.
546
00:55:57,541 --> 00:55:59,708
M'n leven voor de strijd
tegen indringers.
547
00:56:00,041 --> 00:56:02,541
M'n leven voor de strijd
tegen indringers.
548
00:56:02,666 --> 00:56:03,958
Drink.
-Jawel.
549
00:56:11,083 --> 00:56:13,250
TAI'AN
550
00:56:21,750 --> 00:56:25,000
SISHUI
551
00:56:34,625 --> 00:56:37,583
YANZHOU
552
00:56:55,333 --> 00:56:59,166
JINAN
553
00:57:56,166 --> 00:57:58,625
Stop, blijf staan.
554
00:58:09,583 --> 00:58:11,750
H�, stop ermee.
555
00:58:13,541 --> 00:58:14,583
Naar binnen.
556
00:58:39,291 --> 00:58:41,041
Geef me ook wat.
557
00:58:41,208 --> 00:58:43,416
Niet dringen, iedereen krijgt wat.
558
00:58:43,833 --> 00:58:45,083
Iedereen krijgt wat.
559
00:58:46,375 --> 00:58:48,458
Ik ben soldaat! Ik hoor bij het leger.
560
00:58:50,458 --> 00:58:53,541
Dat had ik niet verwacht.
Hoe meer we vechten
561
00:58:53,666 --> 00:58:56,166
hoe groter het rebellenleger.
562
00:58:56,583 --> 00:58:58,458
Het moest zo komen.
563
00:58:58,625 --> 00:59:02,500
Als ook Zichuan valt, hebben we
een houvast in de Centrale Vlakte.
564
00:59:03,000 --> 00:59:05,666
Nu begrijp ik het.
Hoe langer je hier bent
565
00:59:05,791 --> 00:59:08,583
hoe groter het leger.
566
00:59:09,083 --> 00:59:11,375
You'an, 'n boek voor je.
567
00:59:12,208 --> 00:59:14,750
Geng Jing, kijk.
-Kom, we gaan.
568
00:59:21,708 --> 00:59:22,666
Uit de weg.
569
00:59:23,375 --> 00:59:24,916
Stop ermee.
570
00:59:25,750 --> 00:59:27,958
Langtou!
-Langtou, wat moet dat?
571
00:59:28,458 --> 00:59:29,416
Stop ermee!
572
00:59:30,416 --> 00:59:31,500
Wat is er?
573
00:59:32,541 --> 00:59:34,250
Moet je altijd vechten?
574
00:59:35,791 --> 00:59:39,541
Geng Jing, hij heeft Xiaoheizi geboeid,
daarom heb ik hem geslagen.
575
00:59:40,583 --> 00:59:42,458
Langtou, wie heb je geboeid?
576
00:59:43,333 --> 00:59:45,875
Breng die kerel hier.
-Laat me.
577
00:59:47,416 --> 00:59:49,166
Op je knie�n.
578
00:59:49,291 --> 00:59:53,791
Broer, hij steelt van de mensen
en bedreigt ze met een mes.
579
00:59:54,791 --> 00:59:57,541
Waar zijn ze?
-De armen zijn bang weggelopen.
580
00:59:58,483 --> 01:00:03,150
En hij heeft een schaap gedood.
-Heb je dat echt gedaan?
581
01:00:05,233 --> 01:00:09,150
Ja, ik heb het schaap gedood
en die mensen bestolen.
582
01:00:10,191 --> 01:00:13,358
Het zijn maar Jurchen!
-Ze horen bij ons.
583
01:00:14,525 --> 01:00:16,816
Langtou! Straf hem volgens de wet.
584
01:00:17,150 --> 01:00:19,941
Broer, dat is te hard voor hem.
-Maak hem af.
585
01:00:20,150 --> 01:00:21,900
Waag het niet.
-Wat moet dat?
586
01:00:22,233 --> 01:00:25,316
Geng Jing, Xin Qiji liet
een Jin-prinses lopen.
587
01:00:25,483 --> 01:00:30,025
Waarom kan hij Xiaoheizi niet sparen?
Hij heeft een verborgen agenda.
588
01:00:30,191 --> 01:00:31,525
Hou je smoel, hond.
589
01:00:38,775 --> 01:00:42,275
Xin, die jongen heeft
'n fout gemaakt.
590
01:00:42,983 --> 01:00:45,775
Ik geef ze 20 schapen
als schadevergoeding.
591
01:00:45,941 --> 01:00:49,525
En hij krijgt 40 zweepslagen.
Wat vind je ervan?
592
01:00:49,858 --> 01:00:54,358
We mogen de mensen niet kwaad maken
en volgens de wet straffen.
593
01:00:54,608 --> 01:00:57,233
Het mag hard zijn,
maar hij moet gestraft worden.
594
01:00:58,108 --> 01:01:02,025
Ok�. Vanaf vandaag wordt iedereen
595
01:01:02,233 --> 01:01:05,358
die de wet heeft overtreden
onthoofd. Begrepen?
596
01:01:09,108 --> 01:01:12,691
Toen ik met m'n grootvader
door China reisde
597
01:01:13,358 --> 01:01:16,525
zag ik dat Jin-ambtenaren
het volk als beesten behandelen.
598
01:01:17,150 --> 01:01:20,441
Ze roofden hun geld,
hun graan en hun vrouwen.
599
01:01:21,108 --> 01:01:25,191
Wie dat weigerde, werd geslagen.
Sommigen vonden de dood.
600
01:01:25,566 --> 01:01:28,900
Op die manier werden
hele dorpen uitgeroeid.
601
01:01:30,941 --> 01:01:34,275
Het overkwam ook Sifengzha.
602
01:01:40,025 --> 01:01:43,483
Op de dag dat ik me
bij de rebellen aansloot
603
01:01:43,650 --> 01:01:46,316
nam ik 'n besluit.
Als de Song-dynastie
604
01:01:46,441 --> 01:01:48,483
het verloren land terugheeft
605
01:01:48,650 --> 01:01:53,358
zullen de gewone man en de gewone
vrouw nooit meer lijden.
606
01:01:55,066 --> 01:01:56,025
Dood hem.
607
01:01:56,691 --> 01:01:58,066
Waag het niet.
608
01:02:01,566 --> 01:02:03,150
Broer, wat ben je van plan?
609
01:02:03,400 --> 01:02:07,400
Nee... Meneer Xin, dat was fout van me.
Ik beloof dat...
610
01:02:17,775 --> 01:02:19,566
Zhang Anguo, ik maak je af.
611
01:02:20,358 --> 01:02:21,691
Pak hem.
612
01:02:22,983 --> 01:02:26,483
Kom terug! Is ��n dode
niet genoeg?
613
01:03:15,025 --> 01:03:16,108
Uit de weg.
614
01:03:29,900 --> 01:03:30,983
Weg.
615
01:03:35,566 --> 01:03:37,066
Jia Rui, hier ben ik.
616
01:03:41,275 --> 01:03:44,816
Mei'er, jij bent aan zet.
617
01:03:50,733 --> 01:03:55,816
Vader, ze hebben al drie steden.
Willen we gewoon toekijken?
618
01:03:56,733 --> 01:04:01,900
Mei'er, je hebt van Xin verloren.
Was dat niet voldoende?
619
01:04:02,691 --> 01:04:05,358
Ik was nalatig en ben
in de val gelopen.
620
01:04:05,941 --> 01:04:08,233
Je hebt te haastig gehandeld.
621
01:04:08,983 --> 01:04:09,941
Hier.
622
01:04:12,483 --> 01:04:15,816
Commandant...
-Nee. Noem me niet zo.
623
01:04:16,441 --> 01:04:19,441
We zaten lang in dezelfde klas.
Zeg gewoon Jia Rui.
624
01:04:20,733 --> 01:04:23,066
Proost! Proost...
625
01:04:28,941 --> 01:04:32,733
You'an, ik heb je onrecht gedaan.
626
01:04:33,566 --> 01:04:36,275
Nu begrijp ik pas
wat het voor een man betekent
627
01:04:36,358 --> 01:04:40,941
iets groots te willen bereiken.
Ik drink op je.
628
01:04:50,233 --> 01:04:51,191
Jia Rui...
629
01:04:53,733 --> 01:04:55,358
Ik wil ook iets zeggen.
630
01:04:56,400 --> 01:04:59,525
Met Tai'an
heersen we in vier steden.
631
01:04:59,858 --> 01:05:03,441
Als we Zichuan veroveren,
hebben we Shandong in onze hand.
632
01:05:04,025 --> 01:05:08,150
Zichuan is moeilijk in te nemen.
Tijdens m'n reizen zag ik
633
01:05:08,275 --> 01:05:11,691
dat Wanyan Basu
alle strijdkrachten samentrekt.
634
01:05:12,108 --> 01:05:15,358
We hebben drie steden veroverd
zonder dat hij troepen stuurde.
635
01:05:15,483 --> 01:05:18,441
Hij lijkt zich op het zuiden
te willen concentreren.
636
01:05:18,858 --> 01:05:21,900
We moeten dus snel handelen
en hem voor zijn.
637
01:05:22,191 --> 01:05:24,900
Hoe dan?
-We sluiten ons aan
638
01:05:25,025 --> 01:05:26,650
bij het Song-leger.
639
01:05:27,650 --> 01:05:29,358
Makkelijker gezegd dan gedaan.
640
01:05:29,525 --> 01:05:33,275
De keizer van de Song-dynastie hoeft
niet akkoord te gaan.
641
01:05:33,691 --> 01:05:36,983
Maar als hij toestemt
642
01:05:37,108 --> 01:05:40,108
arriveren we met drie legers
in het zuiden.
643
01:05:40,275 --> 01:05:41,858
Dan zijn we in staat
644
01:05:42,650 --> 01:05:46,858
de Song-Dynastie met 'n
miljoen soldaten aan te vallen.
645
01:05:47,358 --> 01:05:49,566
Xin Qiji's leger zal maar
646
01:05:50,691 --> 01:05:52,566
een druppel in de oceaan zijn.
647
01:05:54,316 --> 01:05:59,441
Kijk. Wij hebben Tai'an,
Sishui, Yanzhou en Jinan.
648
01:05:59,566 --> 01:06:04,233
Met Zichuan kunnen we Wanyan Basu's leger
op de terugweg insluiten.
649
01:06:04,650 --> 01:06:07,066
Als we Basu's soldaten
hierheen afdringen
650
01:06:07,358 --> 01:06:10,775
en vanuit de vijf steden het
Song-leger ondersteunen
651
01:06:10,900 --> 01:06:13,816
kunnen we Wanyan Basu's
leger vernietigen.
652
01:06:14,191 --> 01:06:17,900
In dat geval wordt de Jin-aanval
op het zuiden in de kiem gesmoord.
653
01:06:19,358 --> 01:06:20,441
Begrepen.
654
01:06:22,025 --> 01:06:24,358
Xin Qiji heeft over
z'n plannen verteld
655
01:06:24,900 --> 01:06:29,608
om onze veldtocht te vertragen.
-Xin Qiji is zeer slim.
656
01:06:30,983 --> 01:06:33,358
Hij heeft een goede vooruitblik.
657
01:06:34,025 --> 01:06:38,108
Als het Song-leger doet wat hij zegt,
wordt het moeilijk.
658
01:06:39,991 --> 01:06:42,700
Vader, wat als ons leger
eerst naar het zuiden trekt?
659
01:06:43,116 --> 01:06:44,075
Nee.
660
01:06:45,366 --> 01:06:47,533
Xin Qiji is een goede tegenstander
661
01:06:47,658 --> 01:06:50,991
maar z'n mensen
kunnen het niet eens worden.
662
01:06:52,325 --> 01:06:54,825
We moeten de plannen
van de vijand dwarsbomen.
663
01:06:56,783 --> 01:07:01,950
Mei'er, leer om met
de hand van de vijand te doden.
664
01:07:02,575 --> 01:07:06,408
Het zal moeilijk worden
om de keizer persoonlijk te spreken.
665
01:07:07,116 --> 01:07:10,116
Geen zorgen,
ik heb een oude vriend in Lin'an
666
01:07:10,241 --> 01:07:12,866
die me iets schuldig is. Jia...
667
01:07:13,616 --> 01:07:15,408
Zichuan laat ik aan jou over.
668
01:07:16,075 --> 01:07:19,575
Ja, vertrouw me.
Ik zal je niet teleurstellen.
669
01:07:19,908 --> 01:07:21,408
Proost.
-Proost.
670
01:07:22,075 --> 01:07:25,158
Nu begrijp ik het.
Ik zal laten weten dat
671
01:07:25,450 --> 01:07:29,783
een ieder die zich overgeeft
geen straf krijgt, maar een goede baan.
672
01:07:32,075 --> 01:07:35,241
Mei'er, je bent erg slim.
Breng het nu maar in praktijk.
673
01:07:35,741 --> 01:07:36,658
Zeker.
674
01:07:42,033 --> 01:07:46,450
'Met pijl en boog willen de Hunnen
de Han-dynastie aanvallen.
675
01:07:47,200 --> 01:07:51,200
300.000 mannen onder leiding
van de held Huo Qubing
676
01:07:51,575 --> 01:07:56,408
werden uitgezonden om
tegen de vijand te vechten.
677
01:08:20,991 --> 01:08:22,449
Commandant Geng.
678
01:08:25,449 --> 01:08:29,574
Zo laat in de nacht
wil je met me praten?
679
01:08:29,907 --> 01:08:32,657
Drie jaar geleden heb ik me
verenigd met wat broers
680
01:08:32,782 --> 01:08:34,449
om een opstand te starten.
681
01:08:36,032 --> 01:08:39,990
We zijn machtig geworden, maar ik
vergat de oorspronkelijke bedoeling niet.
682
01:08:41,074 --> 01:08:43,949
Wat wil je daarmee zeggen?
Ik begrijp je niet.
683
01:08:45,741 --> 01:08:46,741
Xin, ik heb
684
01:08:49,491 --> 01:08:50,616
er genoeg van.
685
01:08:53,782 --> 01:08:56,157
Je wilde Xiaoheizi doden, dat begrijp ik.
686
01:08:57,866 --> 01:09:01,533
Jij en Jia Rui willen trouw blijven aan
de Song-dynastie, dat begrijp ik.
687
01:09:02,407 --> 01:09:05,449
Maar deze broers geven
hun leven voor me.
688
01:09:05,949 --> 01:09:08,532
Ik kan ze niet in de steek laten.
689
01:09:09,032 --> 01:09:13,032
Je wilt je eigen koning worden?
-Precies.
690
01:09:13,824 --> 01:09:16,907
Ook zonder Zichuan kan het
Jin-leger mij niets maken.
691
01:09:18,324 --> 01:09:21,074
M'n mannen moeten
een goed leven hebben.
692
01:09:35,949 --> 01:09:37,491
Een goed leven?
693
01:09:39,657 --> 01:09:40,990
Een goed leven.
694
01:09:42,907 --> 01:09:46,574
Geng Jing, weet je wel
wat een goed leven is?
695
01:09:47,949 --> 01:09:52,116
Weet je wel hoe mooi het landschap
tijdens de Song-dynastie was?
696
01:09:54,116 --> 01:09:55,991
Kijk eens rond.
697
01:09:56,532 --> 01:09:59,115
Hier is alles vuil en het stinkt!
698
01:10:00,366 --> 01:10:02,158
Wat is een goed leven?
699
01:10:03,075 --> 01:10:06,075
Vlees eten? Wijn drinken?
700
01:10:11,866 --> 01:10:15,825
We hebben geen thuis meer.
Kunnen we nog goed leven?
701
01:10:18,575 --> 01:10:23,658
Commandant, ik wilde nooit vechten.
En ik wil het nog steeds niet.
702
01:10:25,033 --> 01:10:28,533
Maar sommige dingen moet je doen.
703
01:10:29,158 --> 01:10:33,325
Als ik morgen nog leef,
moet ik naar Lin'an gaan.
704
01:10:33,991 --> 01:10:36,991
Commandant, als je m'n leven wilt
705
01:10:39,741 --> 01:10:41,783
dan neem het.
706
01:10:42,491 --> 01:10:45,325
M'n leven...is van jou.
707
01:10:56,533 --> 01:10:59,490
'Met pijl en boog
708
01:11:00,408 --> 01:11:02,283
wilden de Hunnen...'
709
01:12:13,200 --> 01:12:17,366
Broer, komen we hier terug,
als we bij de Song-keizer zijn geweest?
710
01:12:21,241 --> 01:12:22,491
Dat doen we.
711
01:12:24,325 --> 01:12:25,533
Dat doen we.
712
01:12:32,783 --> 01:12:34,283
Vooruit!
-Vooruit!
713
01:12:34,825 --> 01:12:37,575
Sneller!
714
01:12:37,950 --> 01:12:39,158
Vooruit!
715
01:12:39,575 --> 01:12:41,658
You'an!
716
01:12:42,450 --> 01:12:43,616
You'an!
717
01:12:44,950 --> 01:12:46,033
You�an!
718
01:12:46,783 --> 01:12:48,700
Jia? Waarom ben je hier?
719
01:12:49,616 --> 01:12:51,908
Hier, dat moet ik je
van de commandant geven.
720
01:12:55,325 --> 01:12:59,950
Hij zei dat hij je terugkomst verwacht.
En dan samen Zichuan wil veroveren.
721
01:13:00,116 --> 01:13:01,075
Goed.
722
01:13:06,200 --> 01:13:08,450
Commandant, wacht op me.
723
01:13:09,283 --> 01:13:11,533
Vooruit!
724
01:13:15,491 --> 01:13:17,741
Broer, kom veilig terug.
725
01:13:22,200 --> 01:13:23,283
Commandant
726
01:13:26,366 --> 01:13:27,450
ik had het mis.
727
01:13:36,033 --> 01:13:38,240
Laten we naar Tai'an gaan.
728
01:13:47,033 --> 01:13:51,990
LIN'AN
729
01:14:06,658 --> 01:14:10,325
Hier staat alles geschreven.
Hoge Raad
730
01:14:10,741 --> 01:14:13,783
wat is uw advies over
de veldtocht naar het noorden?
731
01:14:17,366 --> 01:14:21,241
Keizerlijke Hoogheid, hiermee wordt
het lot van ons land beslist.
732
01:14:21,366 --> 01:14:23,658
We moeten niet gehaast handelen.
733
01:14:23,783 --> 01:14:28,200
Ondanks het feit dat Xin Qiji en
Geng Jing vele steden veroverden
734
01:14:28,325 --> 01:14:29,991
blijven ze eenvoudig gespuis.
735
01:14:32,325 --> 01:14:35,366
Keizerlijke Hoogheid,
ik kan Gong Lu niet toestemmen.
736
01:14:35,741 --> 01:14:37,700
Ik ben een gewone man
737
01:14:37,825 --> 01:14:41,450
maar heb een aantal teksten
van Xin Qiji gelezen.
738
01:14:41,616 --> 01:14:45,158
Z'n militaire wijsheid is
daadwerkelijk opmerkelijk.
739
01:14:45,408 --> 01:14:46,533
Bovendien
740
01:14:46,658 --> 01:14:48,783
hoorde ik dat Xin Qiji
741
01:14:49,075 --> 01:14:53,700
nog drie steden heeft veroverd.
Z'n leger was in de minderheid
742
01:14:54,200 --> 01:14:56,200
maar kon de vijand verslaan.
743
01:14:56,450 --> 01:14:59,450
Er wordt veel verteld,
maar zien is geloven.
744
01:15:00,241 --> 01:15:03,033
Ik hoorde dat deze Xin Qiji
745
01:15:03,158 --> 01:15:06,283
door de lucht kan vliegen
en rotsen kan dragen.
746
01:15:08,575 --> 01:15:11,325
Dat zijn geruchten. Er klopt niets van.
747
01:15:11,866 --> 01:15:13,575
Goed, zien is geloven.
748
01:15:15,491 --> 01:15:19,325
Keizerlijke Hoogheid,
Xin Qiji wacht in de hal.
749
01:15:19,450 --> 01:15:22,991
Laten we hem naar binnen en
vragen we het zelf aan hem.
750
01:15:23,991 --> 01:15:25,075
Toegestaan.
751
01:15:26,491 --> 01:15:29,658
Laat Xin Qiji binnen.
752
01:15:44,575 --> 01:15:47,366
Uw eerwaardige dienaar Xin Qiji
maakt 'n knieval voor u.
753
01:15:48,783 --> 01:15:51,075
Sta op.
-Bedankt.
754
01:15:56,783 --> 01:15:58,283
U bent dus Xin Qiji?
755
01:15:59,533 --> 01:16:02,908
Alhoewel de mensen over uw lange
tanden en vaal gezicht spreken
756
01:16:03,116 --> 01:16:05,033
ziet u er goed uit.
757
01:16:05,283 --> 01:16:08,990
Uwe Hoogheid, ik kan niet over daken
springen en geen rotsblokken dragen.
758
01:16:09,116 --> 01:16:11,700
Ik ben een gewone burger
van de Song-dynastie.
759
01:16:12,908 --> 01:16:15,158
Dat noem ik bescheiden.
760
01:16:15,616 --> 01:16:19,075
Als elke burger van de Song-
dynastie zo bekwaam was als u
761
01:16:19,616 --> 01:16:21,991
hadden we ons land al heroverd.
762
01:16:23,033 --> 01:16:26,908
Uwe Hoogheid, in Shandong zijn
er talrijke burgers zoals ik
763
01:16:27,033 --> 01:16:30,740
die op het slachtveld willen sterven
om het Jin-leger te verdrijven.
764
01:16:30,866 --> 01:16:34,700
We hebben zojuist Tai'an, Sishui,
Yanzhou en Jinan ingenomen.
765
01:16:34,825 --> 01:16:37,825
Als u uw leger stuurt,
zullen we Zichuan veroveren
766
01:16:37,950 --> 01:16:41,700
en ons bij u aansluiten,
om Wanyan Basu's troepen te vernietigen.
767
01:16:41,825 --> 01:16:46,075
Xin Qiji, u kunt Zijne Majesteit niet
met lege beloftes overtuigen.
768
01:16:46,741 --> 01:16:49,866
Als de veldtocht mislukt,
verdient u de dood.
769
01:16:55,033 --> 01:16:57,533
Ik ben niet bang voor de dood.
Majesteit
770
01:16:57,658 --> 01:17:00,908
veel mensen in de Centrale Vlakte
zijn nu dakloos.
771
01:17:01,033 --> 01:17:04,658
Weet u hoeveel mensen gestorven zijn,
om terug naar Song-gebied te komen?
772
01:17:04,783 --> 01:17:09,490
Dat de rebellen in tevredenheid
en in vrede willen leven
773
01:17:09,616 --> 01:17:14,450
net zoals de mensen in Lin'an?
Ook zij willen een goed leven.
774
01:17:17,616 --> 01:17:21,241
Als ik kan bijdragen aan de hereniging
van ons vaderland
775
01:17:21,366 --> 01:17:26,450
zou ik 100, nee,
1000 keer doodgaan.
776
01:17:27,366 --> 01:17:28,325
Goed.
777
01:17:32,575 --> 01:17:35,575
De hereniging van het vaderland.
778
01:17:37,408 --> 01:17:41,115
Mooi gesproken.
Ik stem toe.
779
01:17:45,908 --> 01:17:47,283
Xin Qiji.
780
01:17:50,241 --> 01:17:51,491
Bedankt, Hoogheid.
781
01:17:51,741 --> 01:17:56,116
Moge Uwe Hoogheid
10.000 jaar leven.
782
01:18:00,283 --> 01:18:02,740
KEIZERLIJK BEVEL
783
01:18:03,283 --> 01:18:05,740
WESTZEE
784
01:18:05,866 --> 01:18:08,991
Meneer Fangweng.
-Beste vriend, niet zo formeel.
785
01:18:09,116 --> 01:18:12,866
Wij denken hetzelfde. Wij zijn bezorgd
om land en mensen.
786
01:18:12,991 --> 01:18:15,450
De keizer heeft
m'n verzoek aangenomen.
787
01:18:16,241 --> 01:18:17,366
Bedankt voor je hulp.
788
01:18:18,450 --> 01:18:20,825
Volgens de meeste verhalen
zijn de helden nog jong.
789
01:18:20,991 --> 01:18:25,116
Dat klopt bij Huo Qubing.
En ook wat jou betreft.
790
01:18:28,783 --> 01:18:31,658
Langtou, op naar Tai'an!
-Ja, op naar Tai'an!
791
01:18:31,783 --> 01:18:34,533
Op naar Tai'an!
792
01:18:34,700 --> 01:18:35,658
Daar zijn we.
793
01:18:39,241 --> 01:18:40,408
Ho...
794
01:18:42,366 --> 01:18:46,700
Broers! Open de poort!
We zijn terug!
795
01:18:50,658 --> 01:18:53,490
Horen jullie ons niet?
De bevelhebber is terug.
796
01:18:55,616 --> 01:18:58,366
Broer, ik zal aankloppen.
-Ja.
797
01:19:03,325 --> 01:19:07,533
H�, daar binnen! Maak de poort open,
we zijn terug.
798
01:19:09,158 --> 01:19:12,283
Slapen jullie soms?
De bevelshebber is terug!
799
01:19:12,950 --> 01:19:16,575
De bevelshebber.
De bevelshebber is terug!
800
01:19:16,825 --> 01:19:18,241
De bevelshebber is terug.
801
01:19:29,325 --> 01:19:30,825
Xin Qiji!
802
01:19:32,033 --> 01:19:34,658
Hij is terug.
803
01:19:40,616 --> 01:19:42,491
Weg! Uit de weg.
804
01:19:57,408 --> 01:20:01,615
Jullie zijn terug.
-Ja, dat zijn we.
805
01:20:02,908 --> 01:20:04,615
De commandant is dood.
806
01:21:51,950 --> 01:21:54,908
Vader, onze bron bevestigd
dat Geng Jing dood is.
807
01:22:08,200 --> 01:22:09,283
Zhang Anguo.
808
01:22:16,200 --> 01:22:18,908
Je hebt veel verdiend.
809
01:22:19,450 --> 01:22:23,241
Wat zal je beloning zijn?
810
01:22:27,616 --> 01:22:29,241
Ik ben al gelukkig.
811
01:22:29,866 --> 01:22:32,491
Ik wil u met lijf en ziel dienen.
812
01:22:34,616 --> 01:22:38,325
Zeer goed. Je bent slim
als je met de tijd meegaat.
813
01:22:38,450 --> 01:22:41,408
Ik draag Yanzhou
aan jou over.
814
01:22:45,991 --> 01:22:47,325
Morgen is je inauguratie.
815
01:22:48,033 --> 01:22:51,365
M'n dank voor uw vrijgevigheid.
Ik zal dat nooit vergeten.
816
01:22:51,950 --> 01:22:53,783
Je mag gaan.
-Bedankt.
817
01:22:54,366 --> 01:22:55,325
Wacht.
818
01:22:56,450 --> 01:22:59,283
De dienstmaagd krijg je ook.
819
01:23:03,741 --> 01:23:04,991
Bedankt, Majesteit.
820
01:23:12,325 --> 01:23:15,533
Vader, je laat Yanzhou aan hem over.
Is dat niet wat snel?
821
01:23:16,866 --> 01:23:19,533
Iemand die Geng Jing doodt,
is niet te vertrouwen.
822
01:23:20,241 --> 01:23:23,283
Hij is maar 'n pionnetje. Blijf rustig.
823
01:23:24,741 --> 01:23:28,991
Daarmee laat ik de rebellen zien
dat er mogelijkheden zijn
824
01:23:29,116 --> 01:23:32,450
om de ellende te ontsnappen:
je bij ons aansluiten.
825
01:23:41,700 --> 01:23:42,700
Shuanghua.
826
01:23:49,533 --> 01:23:54,240
Shuanghua, Xin heeft zich al
een hele dag opgesloten.
827
01:23:54,866 --> 01:23:59,200
Ik begin me zorgen te maken.
-Laat hem rouwen. Hij wil alleen zijn.
828
01:24:11,491 --> 01:24:15,783
Op die dag voelde
Geng zich heel gelukkig.
829
01:24:18,033 --> 01:24:20,533
Hij had alle wijn uit Tai'an opgehaald.
830
01:24:22,491 --> 01:24:24,116
Iedereen was dronken.
831
01:24:25,575 --> 01:24:27,033
Hij ook.
832
01:24:29,033 --> 01:24:30,158
Hij zei
833
01:24:31,908 --> 01:24:36,740
dat hij na de overwinning in Zichuan
nooit meer zou vechten.
834
01:24:38,658 --> 01:24:39,825
Geheel onverwachts
835
01:24:41,158 --> 01:24:46,783
stortte zich Zhang Anguo op
de dronkaard een vermoordde hem.
836
01:24:48,658 --> 01:24:52,240
Jia Rui, kies ik de verkeerde weg?
837
01:24:57,616 --> 01:24:59,616
Toen ik in Tai'an aankwam
838
01:25:00,450 --> 01:25:02,575
was ik hopeloos.
839
01:25:03,241 --> 01:25:07,366
Door jouw aankomst keerde
m'n levenslust terug.
840
01:25:09,825 --> 01:25:11,325
Geng zei ooit
841
01:25:12,825 --> 01:25:15,741
dat mannen zonder hoop
niet kunnen leven.
842
01:25:17,491 --> 01:25:20,991
Jij bracht ons hoop.
843
01:25:22,325 --> 01:25:24,450
Door mij is hij gestorven.
844
01:25:25,991 --> 01:25:27,158
Xiaoheizi
845
01:25:29,408 --> 01:25:33,533
Liang en alle broers in
Sifengzha en Tai'an
846
01:25:34,658 --> 01:25:36,700
wilden gewoon leven
847
01:25:38,450 --> 01:25:39,741
en gelukkig zijn.
848
01:25:41,533 --> 01:25:45,825
In barre tijden is het overleven
niet makkelijk.
849
01:25:47,575 --> 01:25:51,366
Door Gengs dood zijn de mannen in Tai'an
het moreel verloren of weggegaan.
850
01:25:52,866 --> 01:25:57,366
Na de begrafenis bracht ik
de rest van het leger naar Song.
851
01:25:58,658 --> 01:26:00,615
Geng had dat ook gedaan.
852
01:26:10,366 --> 01:26:12,991
You'an, zolang we hoop houden
853
01:26:13,616 --> 01:26:16,700
kunnen we ons land terughalen.
854
01:26:18,700 --> 01:26:20,158
Ik wacht op je in Lin'an.
855
01:27:09,908 --> 01:27:12,283
Xin Qiji, wil je ervandoor?
856
01:27:12,408 --> 01:27:14,115
Shuanghua.
-Je bent een lafaard.
857
01:27:16,575 --> 01:27:20,325
Zhang Anguo heeft Geng gedood.
Ik moet naar het kamp van de Jin
858
01:27:20,450 --> 01:27:24,325
en hem naar Lin'an brengen. Als ik
daar de verrader z'n straf geef
859
01:27:24,783 --> 01:27:27,533
kan ik het moreel in het leger
herstellen. En zo
860
01:27:28,075 --> 01:27:33,033
win ik ook Gengs vertrouwen.
-Ik zal altijd bij je blijven
861
01:27:33,408 --> 01:27:37,158
waar je ook naartoe gaat.
Heb je dat begrepen?
862
01:27:45,408 --> 01:27:48,615
Broer, je hebt ooit
m'n leven gered.
863
01:27:48,783 --> 01:27:51,783
Waag het niet om zonder
mij naar de vijand te gaan.
864
01:27:52,991 --> 01:27:55,658
Zhang Anguo is een beest,
zijn aanblik doet pijn.
865
01:27:55,825 --> 01:27:58,075
Als je Geng wilt wreken,
ben ik van de partij!
866
01:27:58,241 --> 01:27:59,408
Wij doen mee.
867
01:28:21,033 --> 01:28:24,700
Ik, Xin Qiji, reisde ooit met
m'n grootvader door China.
868
01:28:25,158 --> 01:28:28,240
Ik leerde de vaardigheden
om ons land terug te halen.
869
01:28:29,325 --> 01:28:32,200
Jullie zijn samen met mij
in Sifengzha opgestaan
870
01:28:32,950 --> 01:28:35,283
en hebben in Tai�an tegen
de Jin gevochten.
871
01:28:36,116 --> 01:28:38,825
De keizer noemde ons het Taiping-leger
872
01:28:39,283 --> 01:28:40,865
en Geng werd commandant.
873
01:28:43,158 --> 01:28:47,740
Nu heeft Zhang Anguo ons
verraden en Geng Jing vermoord.
874
01:28:52,158 --> 01:28:56,408
Ik zal hem doden, anders verdien ik
het niet om een man uit Song te zijn.
875
01:28:56,866 --> 01:28:58,825
Mannen, luister.
-Ja!
876
01:28:58,950 --> 01:29:02,158
Naar het Jin-leger. Laten we
de verrader Zhang Anguo pakken!
877
01:29:58,366 --> 01:30:01,450
Het hoofdleger trekt naar het zuiden,
de rest verzamelt hier.
878
01:30:03,866 --> 01:30:07,283
Als alles klaar is,
vertrekken we.
879
01:30:16,033 --> 01:30:17,908
Strijders van de Jin-dynastie!
880
01:30:19,075 --> 01:30:22,200
We vertrekken naar het zuiden.
881
01:30:23,033 --> 01:30:25,533
Daar zullen we de vijand verslaan.
882
01:30:26,158 --> 01:30:31,700
De zwakken mensen uit Song
worden onze onderdanen!
883
01:30:32,158 --> 01:30:33,865
De vlag van de Jin-dynastie
884
01:30:34,033 --> 01:30:36,700
zal wapperen waar we
ook naartoe gaan.
885
01:30:37,283 --> 01:30:41,033
Jullie zullen getuige zijn.
886
01:30:41,283 --> 01:30:44,240
Jullie maken het moment van
de overwinning mee!
887
01:30:46,158 --> 01:30:49,075
Lang leve de Jin-dynastie!
888
01:30:49,491 --> 01:30:51,783
Op de Jin-dynastie...
889
01:30:58,700 --> 01:30:59,658
Mei'er.
890
01:31:04,116 --> 01:31:06,616
Stuur Zhang Anguo!
891
01:31:16,033 --> 01:31:21,575
Ik kom terug om de Jin-
dynastie trouw te dienen.
892
01:31:22,908 --> 01:31:24,615
De ceremonie begint zo.
893
01:31:25,450 --> 01:31:28,158
Nemen we hem in alle eer op.
894
01:31:46,116 --> 01:31:50,283
Lang leve de Jin!
De Jin-dynastie!
895
01:31:54,533 --> 01:31:58,115
Zhang Anguo, vanaf heden
896
01:31:58,658 --> 01:32:00,740
hoor je bij de Jin-dynastie.
897
01:32:02,033 --> 01:32:05,158
Ik geef je het offici�le zegel.
898
01:32:05,408 --> 01:32:07,825
Bedankt, Uwe Hoogheid!
899
01:32:25,450 --> 01:32:28,950
Vanaf nu werkt je voor de Jin.
900
01:32:29,866 --> 01:32:33,783
Hiervoor betaalde je met het leven
van een broer.
901
01:32:34,200 --> 01:32:35,950
Ik zal dat nooit vergeten.
902
01:32:55,825 --> 01:32:59,200
Vooruit!
903
01:33:04,616 --> 01:33:06,866
Aanval van de vijand!
904
01:33:19,116 --> 01:33:21,658
Broers, terug.
905
01:33:39,908 --> 01:33:40,865
Kom op!
906
01:34:24,783 --> 01:34:26,115
Zhang Anguo!
907
01:35:01,616 --> 01:35:03,658
Vang hem levend.
-Jawel!
908
01:35:40,200 --> 01:35:41,700
Pak Zhang!
-Let op.
909
01:35:41,825 --> 01:35:42,783
Ja.
910
01:36:32,533 --> 01:36:35,200
De Jin... De Jin wilden
dat ik het doe.
911
01:36:35,700 --> 01:36:38,200
Ik smeek je om 'n kans.
912
01:36:38,575 --> 01:36:41,825
Laten we iedereen afmaken!
913
01:36:50,783 --> 01:36:54,325
Xin Qiji, ga niet te ver,
dat is onterecht.
914
01:36:54,616 --> 01:36:58,575
Onterecht? Heb je getwijfeld
toen je Geng Jing vermoordde?
915
01:36:58,825 --> 01:37:00,366
Hij had het verdiend!
916
01:37:01,616 --> 01:37:05,241
Ik volgde hem jarenlang,
riskeerde m'n leven...
917
01:37:05,491 --> 01:37:06,991
Ik vocht 100 keer met hem.
918
01:37:07,658 --> 01:37:09,700
Jij hebt m'n ogen geopend.
919
01:37:10,283 --> 01:37:12,990
Ik was een hond,
een niets in z'n ogen!
920
01:37:15,158 --> 01:37:18,200
Hij heeft het verdiend!
Jullie verdienen allemaal de dood!
921
01:37:20,783 --> 01:37:23,950
Je hebt ons verraden en Geng vermoord.
Jij verdient de dood!
922
01:37:24,325 --> 01:37:26,783
Verraden voor geld en macht,
jij verdient de dood!
923
01:37:27,325 --> 01:37:30,325
De veldtocht naar het noorden
werd door jou een nederlaag.
924
01:37:30,908 --> 01:37:34,700
Zhang Anguo, je bent ontrouw,
harteloos uitschot!
925
01:37:51,991 --> 01:37:52,950
Weg hier!
926
01:38:16,200 --> 01:38:17,825
Hoogheid, help!
927
01:38:19,575 --> 01:38:21,700
Zoveel toestanden om hem terug te halen?
928
01:38:22,283 --> 01:38:26,200
Xin Qiji, ik was een vriend
van je grootvader.
929
01:38:26,741 --> 01:38:28,450
Daarom krijg je nog 'n kans.
930
01:38:29,075 --> 01:38:31,616
Als je je eigen overgeeft,
laat ik je leven.
931
01:38:31,950 --> 01:38:35,616
Ik, Wanyan Basu,
beloof je een gouden toekomst.
932
01:38:38,616 --> 01:38:40,325
Een gouden toekomst...
933
01:38:42,325 --> 01:38:45,241
Wanyan Basu,
ik geef jou 'n laatste kans.
934
01:38:45,450 --> 01:38:48,116
Zolang u het Song-gebied
met rust laat
935
01:38:48,658 --> 01:38:51,240
spaar ik, Xin Qiji,
uw dierbaar leven.
936
01:38:51,366 --> 01:38:53,866
Weg hier!
-Ja, oprotten!
937
01:38:54,450 --> 01:38:56,491
Arrogante klootzaak.
938
01:39:02,366 --> 01:39:04,783
Shuanghua, wil je met me trouwen?
939
01:39:08,283 --> 01:39:09,240
Ja.
940
01:39:22,533 --> 01:39:23,490
Vuur!
941
01:40:27,616 --> 01:40:28,575
Shuanghua.
942
01:40:45,241 --> 01:40:48,491
You�an.
-Ik ben hier...
943
01:40:51,283 --> 01:40:52,450
Oh, Shuanghua.
944
01:40:58,325 --> 01:40:59,491
You'an.
945
01:41:08,783 --> 01:41:09,950
Shuanghua.
946
01:41:42,658 --> 01:41:44,950
Wanyan Basu!
947
01:42:09,450 --> 01:42:10,783
Pak hem!
948
01:42:34,491 --> 01:42:35,450
Kom op!
949
01:43:11,241 --> 01:43:13,366
Broer, sta op!
950
01:43:36,908 --> 01:43:38,908
Broer!
951
01:43:39,325 --> 01:43:43,950
In het volgende leven
ben ik ook je broer!
952
01:44:19,283 --> 01:44:23,200
Xin Qiji bracht Zhang Anguo terug
naar Lin�an, waar hij onthoofd werd.
953
01:44:23,325 --> 01:44:26,408
Dat verbeterde het moreel van
het rebellenleger in het land.
954
01:44:26,533 --> 01:44:29,240
Ze vochten met veel succes
tegen het Jin-leger
955
01:44:29,366 --> 01:44:32,075
en lieten de invasie
van de Jin mislukken.
956
01:45:18,550 --> 01:45:20,758
'Als ik m'n hoofd draai
957
01:45:22,133 --> 01:45:27,050
zie ik haar daar staan
in het zachte licht van de lantaarns.'
958
01:46:00,800 --> 01:46:02,466
Als ik m'n hoofd draai
959
01:46:03,591 --> 01:46:07,716
zie ik haar daar staan,
in het zachte licht van de lantaarns.
960
01:46:08,133 --> 01:46:10,883
De film is gewijd aan de helden
van alle dynastie�n
961
01:46:11,008 --> 01:46:14,425
die voor de territoriale integriteit
van hun land vochten.
72853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.