All language subtitles for Figaro.1929.FRENCH.BRRip.x264-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,583 --> 00:00:40,167
This film was inspired by three plays
written by BEAUMARCHAIS:
2
00:00:40,333 --> 00:00:42,333
THE BARBER OF SEVILLE
3
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
THE MARRIAGE OF FIGARO
4
00:00:44,667 --> 00:00:46,667
THE GUILTY MOTHER
5
00:02:00,583 --> 00:02:03,625
Surgeon - Apothecary
Barber
6
00:02:03,792 --> 00:02:05,500
Public Writer
7
00:02:33,792 --> 00:02:37,625
Dame Marceline,
8
00:02:37,792 --> 00:02:41,625
the most imposing chaperon
in Seville.
9
00:02:50,667 --> 00:02:54,000
- Gather up your razors,
powders and lotions!
10
00:02:54,167 --> 00:02:57,500
Doctor Bartholo is expecting you!
11
00:03:50,167 --> 00:03:55,500
Do you fear that Dona Rosine
will run away?
12
00:04:33,250 --> 00:04:37,583
Doctor Bartholo, just honest enough
13
00:04:37,750 --> 00:04:42,083
to avoid hanging.
14
00:04:45,000 --> 00:04:49,833
Don Bazile,
his wretched soul.
15
00:04:52,458 --> 00:04:54,792
Guardianship Accounts
for Rosine d'Astorga
16
00:05:00,917 --> 00:05:02,917
Trim my beard with care,
17
00:05:03,083 --> 00:05:06,167
I want to look my best
at the engagement dinner.
18
00:05:43,083 --> 00:05:46,917
This marriage will finally get rid
19
00:05:47,083 --> 00:05:50,917
of all those wretches
lurking in the vicinity.
20
00:05:57,000 --> 00:05:59,833
...and, in particular,
Count Almaviva,
21
00:06:00,000 --> 00:06:02,833
the most dangerous of all.
22
00:06:25,292 --> 00:06:29,167
Doctor, is your ward to be wed?
23
00:06:36,667 --> 00:06:40,500
You have thus found, in Seville,
24
00:06:40,667 --> 00:06:43,667
a gentleman worthy of her beauty,
25
00:06:43,833 --> 00:06:46,500
her birth and her fortune?
26
00:06:48,000 --> 00:06:51,375
I am marrying her tomorrow!
27
00:07:09,500 --> 00:07:17,333
Rosine, an orphan of noble birth.
28
00:08:16,833 --> 00:08:21,667
This confinement is villainous!
29
00:08:45,208 --> 00:08:47,542
Some air!
30
00:09:57,458 --> 00:10:00,792
Your Excellence, here!!
31
00:10:03,458 --> 00:10:06,792
Count Almaviva,
32
00:10:06,958 --> 00:10:10,292
Governor of Spain.
33
00:10:19,208 --> 00:10:20,708
Figaro, I adore her!
34
00:10:20,875 --> 00:10:23,375
I have never been able
to approach her!
35
00:10:23,542 --> 00:10:24,958
Her terrible guardian
36
00:10:25,125 --> 00:10:27,042
keeps her under lock and key.
37
00:10:34,167 --> 00:10:35,333
Alas!
38
00:10:35,500 --> 00:10:41,000
In a few hours, she will become
Doctor Bartholo's wife.
39
00:10:49,208 --> 00:10:54,042
Figaro,
we must prevent this marriage.
40
00:11:25,458 --> 00:11:30,792
It is Bazile,
Rosine's music teacher.
41
00:12:16,250 --> 00:12:23,583
To the tune of this music,
sing and tell me the name, the title
42
00:12:23,750 --> 00:12:31,083
and the intentions of he
who seems so attached to me
43
00:12:48,583 --> 00:12:51,167
I have been loved too often
44
00:12:51,333 --> 00:12:53,917
for my title and my possessions.
45
00:12:54,083 --> 00:12:56,667
How sweet it would be,
46
00:12:56,833 --> 00:12:59,417
to be loved for myself!
47
00:13:24,750 --> 00:13:28,333
I am Lindor, a commoner,
48
00:13:28,500 --> 00:13:32,083
My desires are those
of a simple bachelor.
49
00:14:16,458 --> 00:14:21,292
Ah, Figaro! If you prevent
this loathsome marriage,
50
00:14:21,458 --> 00:14:26,292
I shall be eternally grateful to you!
51
00:14:34,583 --> 00:14:39,500
The following day, Figaro
began his campaign...
52
00:15:32,042 --> 00:15:34,375
The soldiers are sleeping!
53
00:15:34,542 --> 00:15:36,875
My lord can launch his assault.
54
00:18:38,708 --> 00:18:44,542
I was sent by Don Bazile
who is seriously ill...
55
00:18:54,167 --> 00:18:58,500
You lie!
Your age and your airs indicate
56
00:18:58,667 --> 00:19:03,000
that you are
an insolent gentleman.
57
00:19:18,958 --> 00:19:22,792
Give me proof!
Or leave at once.
58
00:19:47,208 --> 00:19:50,542
On Don Bazile's orders,
59
00:19:50,708 --> 00:19:53,250
I searched Count Almaviva's home
60
00:19:53,417 --> 00:19:56,042
and found this letter.
61
00:20:01,542 --> 00:20:05,167
...tell me the name, the title
and the intentions
62
00:20:05,333 --> 00:20:09,000
of he who seems so attached to me
63
00:20:22,625 --> 00:20:27,292
Excuse me
for my unseemly suspicion and stay;
64
00:20:27,458 --> 00:20:32,125
two will watch over her better
than one.
65
00:21:05,958 --> 00:21:10,792
Please, sir,
continue your lesson.
66
00:23:38,958 --> 00:23:45,792
Although disguised,
I recognised Count Almaviva.
67
00:23:54,333 --> 00:23:57,667
Against a governor of Spain
rich and powerful,
68
00:23:57,833 --> 00:24:01,167
which weapon shall I use?
69
00:24:05,042 --> 00:24:06,875
Slander.
70
00:25:46,333 --> 00:25:48,667
I know on good authority
71
00:25:48,833 --> 00:25:51,167
that Count Almaviva gave this note
72
00:25:51,333 --> 00:25:53,667
to one of his mistresses,
73
00:25:53,833 --> 00:25:56,167
and mocked you.
74
00:26:02,583 --> 00:26:05,917
Count Almaviva!
75
00:26:08,708 --> 00:26:13,542
I only know the bachelor Lindor.
76
00:26:16,000 --> 00:26:21,833
Lindor is a vile go-between
who works for the Count.
77
00:26:31,000 --> 00:26:33,583
How dreadful!
78
00:26:33,750 --> 00:26:36,333
Lindor!
That young man!
79
00:27:04,542 --> 00:27:07,875
Sir, if you consent to pardon
my error,
80
00:27:08,042 --> 00:27:11,375
I will become your wife.
81
00:27:46,208 --> 00:27:51,958
Figaro, my dear friend,
all is not lost, is it?
82
00:28:16,208 --> 00:28:21,042
How impudent of you!
83
00:28:42,083 --> 00:28:46,167
In spite of all your scheming,
scoundrel,
84
00:28:46,333 --> 00:28:50,417
I will wed Rosine at midnight.
85
00:29:06,750 --> 00:29:11,583
My lord,
I will hurry to the notary's.
86
00:29:21,875 --> 00:29:26,208
I will entrust you with the keys,
Don Bazile. Bring the notary.
87
00:30:34,833 --> 00:30:40,667
Lindor, what did you do
with my letter?
88
00:30:56,625 --> 00:31:01,458
To ward off your guardian's
suspicions, I had to...
89
00:31:12,208 --> 00:31:13,750
Pathetic Lindor!
90
00:31:13,917 --> 00:31:17,542
I was going to leave everything
to follow you.
91
00:31:28,292 --> 00:31:31,750
Yes, as you well know,
92
00:31:31,917 --> 00:31:37,125
this man is the emissary
of a powerful man, Count Almaviva!
93
00:31:47,958 --> 00:31:52,292
My lord wished to be loved
for himself!
94
00:32:53,875 --> 00:32:57,792
Notary, here are the fiance's!
95
00:33:55,042 --> 00:33:59,333
Could you please sign this?
96
00:34:41,750 --> 00:34:45,083
The two witnesses?
97
00:35:57,708 --> 00:36:02,042
Make way for the Countess Almaviva.
98
00:36:59,333 --> 00:37:01,667
A piece of advice, Doctor Bartholo,
99
00:37:01,833 --> 00:37:04,167
tread cautiously!
100
00:37:04,333 --> 00:37:06,667
Your guardianship accounts
101
00:37:06,833 --> 00:37:09,167
are suspicious.
102
00:37:29,833 --> 00:37:35,708
Let him keep the money!
I'm taking his greatest treasure.
103
00:38:29,125 --> 00:38:32,458
Patience, Doctor,
I know the Count...
104
00:38:32,625 --> 00:38:35,958
He will avenge you.
105
00:38:41,583 --> 00:38:45,417
Bazile was right!...
106
00:38:45,583 --> 00:38:49,417
Almaviva was not made
for wedded life!
107
00:39:08,792 --> 00:39:13,375
After a brief period of respite,
he returned
108
00:39:13,542 --> 00:39:18,125
to his frivolous life of before
with the courtesans.
109
00:41:09,125 --> 00:41:13,708
What a strange man!
110
00:41:13,875 --> 00:41:18,458
He neglects his wife...
yet he loves her and is jealous!
111
00:41:25,167 --> 00:41:30,000
Two leagues from Seville,
Almaviva possessed
112
00:41:30,167 --> 00:41:35,000
a princely residence:
Aguas-Frescas Chateau.
113
00:42:08,500 --> 00:42:12,833
At her side, a few devoted servants,
114
00:42:13,000 --> 00:42:17,333
Marceline, now lady-in-waiting...
115
00:42:21,000 --> 00:42:25,917
...Figaro, guardian of the chateau...
116
00:42:42,917 --> 00:42:48,250
Suzanne, chief chambermaid...
117
00:43:00,917 --> 00:43:03,875
Don Chérubin,
118
00:43:04,042 --> 00:43:07,000
Countess Rosine's godson,
119
00:43:07,167 --> 00:43:10,125
was delighted to be chosen by her
120
00:43:10,292 --> 00:43:13,250
to be chief page.
121
00:44:05,042 --> 00:44:08,625
Suzanne and I wish to marry,
122
00:44:08,792 --> 00:44:11,417
will her ladyship, the Countess,
123
00:44:11,583 --> 00:44:14,375
grant us her consent?
124
00:44:35,792 --> 00:44:40,625
I hope you will be
a happily married wife.
125
00:45:17,667 --> 00:45:23,000
My lord,
I have chosen my wife.
126
00:46:02,333 --> 00:46:06,167
Young lady, I haven't yet kissed you
127
00:46:06,333 --> 00:46:10,167
to celebrate your engagement!
128
00:47:12,500 --> 00:47:16,833
Figaro, thank his lordship
129
00:47:17,000 --> 00:47:21,333
for finding your fiancée
to his liking.
130
00:47:28,875 --> 00:47:35,708
The Count appears to forget
that I am her future husband.
131
00:48:14,167 --> 00:48:18,125
The wedding day.
132
00:48:33,083 --> 00:48:36,917
Grippe-Soleil,
you know my intentions!
133
00:48:37,083 --> 00:48:40,917
Go to Suzanne's room!
134
00:49:01,542 --> 00:49:11,375
Suzanne, the Countess is waiting
for you at the Temple of Love.
135
00:50:37,000 --> 00:50:40,833
Ah, Suzon!
If you wish...
136
00:50:50,417 --> 00:50:53,083
Do not forget my consent is necessary
137
00:50:53,250 --> 00:50:54,750
for you to wed.
138
00:50:54,917 --> 00:50:59,250
And if I added a condition?
139
00:51:13,250 --> 00:51:20,083
Meet me here an hour
before the ceremony, otherwise...
140
00:52:02,875 --> 00:52:08,667
I solemnly promise madam
two things...
141
00:53:07,750 --> 00:53:15,083
Has madam heard the ballad
Don Chérubin composed for her?
142
00:54:20,542 --> 00:54:28,875
Dress up the page as a bride
and send him instead of Suzanne.
143
00:54:33,417 --> 00:54:38,750
Madam will exploit
my lord's confusion,
144
00:54:38,917 --> 00:54:44,250
and oblige him to respect others!
145
00:56:28,167 --> 00:56:35,000
Make Chérubin practice his part.
I will keep watch.
146
00:59:43,417 --> 00:59:48,250
...there was a godmother
147
00:59:48,417 --> 00:59:53,250
that I had always adored...
148
01:00:52,417 --> 01:01:00,250
Suzanne is hanging up my dresses.
Do you dare to follow her here?
149
01:03:19,792 --> 01:03:26,125
I must admit, sir...
it is not Suzanne!
150
01:03:38,333 --> 01:03:43,667
But someone of little interest...
151
01:05:08,875 --> 01:05:13,208
You duped me, you hussy!
152
01:05:13,375 --> 01:05:17,708
Tonight, my kisses will avenge me!
153
01:06:43,875 --> 01:06:50,708
Chérubin will not replace you
to meet the Count...
154
01:07:50,583 --> 01:07:55,417
Say not a word...
not even to Figaro!
155
01:08:32,167 --> 01:08:37,500
Where is Suzanne?
Have you seen her?
156
01:10:33,042 --> 01:10:36,375
Open your eyes, Figaro!
157
01:10:36,542 --> 01:10:41,875
I saw Suzanne go to meet
my lord at the Temple of Love.
158
01:11:05,542 --> 01:11:08,333
Let me embrace you.
159
01:13:52,542 --> 01:13:58,833
In order to please you,
I must disguise myself.
160
01:14:19,583 --> 01:14:26,417
Excuse him, madam!
To not further delay my marriage.
161
01:15:08,000 --> 01:15:14,250
At the chateau everyone
is talking about a certain romance...
162
01:15:30,250 --> 01:15:35,042
You are tall for a page.
163
01:15:35,208 --> 01:15:37,500
I will entrust you with a company
in my army.
164
01:15:37,667 --> 01:15:40,000
You will leave tomorrow.
165
01:17:10,333 --> 01:17:15,625
The next morning,
many tears were shed.
166
01:17:55,833 --> 01:18:00,667
Sacred Mother,
protect his child.
167
01:18:12,417 --> 01:18:14,958
The following spring,
Countess Almaviva
168
01:18:15,125 --> 01:18:17,708
spent several weeks
169
01:18:17,875 --> 01:18:20,458
on an isolated estate
170
01:18:20,625 --> 01:18:23,208
that she had inherited.
171
01:18:41,417 --> 01:18:44,333
A sturdy boy.
172
01:19:29,792 --> 01:19:35,125
The same year...
the regiment's post.
173
01:20:38,000 --> 01:20:45,333
Our sin has been punished.
I have given birth to a son.
174
01:21:14,708 --> 01:21:19,542
Bégéarss, a wily adventurer,
175
01:21:19,708 --> 01:21:22,042
for whom war
176
01:21:22,208 --> 01:21:24,542
is a means of succeeding.
177
01:24:13,417 --> 01:24:17,000
On my deathbed, I beg you
178
01:24:17,167 --> 01:24:20,750
to not render the child
responsible for his father's error.
179
01:24:28,292 --> 01:24:31,375
For... Countess Almaviva...
180
01:24:31,542 --> 01:24:34,625
Aguas-Frescas Chateau.
181
01:24:57,125 --> 01:24:59,708
When the peace treaty was signed...
182
01:25:17,125 --> 01:25:23,958
I had the honor of being
Don Chérubin d'Astorga's friend.
183
01:25:30,375 --> 01:25:33,708
On his deathbed,
184
01:25:33,875 --> 01:25:37,208
Don Chérubin considered me
worthy of his confidence.
185
01:26:05,875 --> 01:26:08,833
On my deathbed, I beg you
186
01:26:09,000 --> 01:26:11,958
to not render the child
187
01:26:12,125 --> 01:26:15,083
responsible for his father's error.
188
01:26:15,250 --> 01:26:18,208
I die adoring you. Chérubin.
189
01:26:40,458 --> 01:26:44,292
He atoned!
I shall atone.
190
01:26:44,458 --> 01:26:48,292
May God forgive us both.
191
01:27:02,167 --> 01:27:06,000
Major, would you join me
in my boudoir?
192
01:27:06,167 --> 01:27:10,000
I have a favour to ask of you.
193
01:27:25,792 --> 01:27:32,625
Bégéarss is a dangerous hypocrite.
Watch over him!
194
01:27:50,667 --> 01:27:54,250
I consider this letter
a sacred relic.
195
01:27:54,417 --> 01:27:58,000
I can't bear to forsake it.
196
01:28:11,083 --> 01:28:13,917
Where is Suzannne?
197
01:29:04,958 --> 01:29:09,292
I want this box
to have a hidden compartment.
198
01:29:09,458 --> 01:29:13,792
Can you carry out this work,
in secret?
199
01:29:55,833 --> 01:30:01,125
The Count returns,
more mature, calmer, changed.
200
01:30:33,083 --> 01:30:37,917
I was wrong to treat you so, Rosine!
201
01:30:38,083 --> 01:30:42,917
I swear that from now on, I will be
worthy of such a perfect wife.
202
01:30:51,417 --> 01:30:56,208
Warmly recommended
by the guileless Rosine,
203
01:30:56,375 --> 01:31:01,167
Bégéarss became
the Count's private secretary.
204
01:31:33,958 --> 01:31:38,750
This schemer has a plan:
we must discover what it is!
205
01:32:09,667 --> 01:32:15,500
Always seeing you so sad!
It pains my heart sol!
206
01:32:24,292 --> 01:32:31,625
Suzanne, you are so shrewd,
worthy of your husband!
207
01:32:44,292 --> 01:32:51,625
You must manipulate this man,
as you would this puppet!
208
01:33:19,958 --> 01:33:24,750
No... no...
it is not me that you love!
209
01:33:37,375 --> 01:33:43,167
It is true! I am
skillfully wooing the Countess...
210
01:33:59,458 --> 01:34:03,000
...An ambitious tactic, my dear!
211
01:34:03,167 --> 01:34:04,875
A great dame can do much
212
01:34:05,042 --> 01:34:06,750
for the one she loves.
213
01:34:55,083 --> 01:34:59,917
Do not abuse my kindness, sir...
214
01:35:28,125 --> 01:35:31,917
If you talk of your love once more,
215
01:35:32,083 --> 01:35:35,917
I will chase you away like a lackey.
216
01:36:16,292 --> 01:36:20,125
I do not know what to give
the Countess for her birthday!
217
01:36:20,292 --> 01:36:24,125
Advise me, you are her confidant.
218
01:36:34,167 --> 01:36:41,000
I know that madam wishes to add
to her turquoise jewels.
219
01:37:12,708 --> 01:37:18,542
Suzon, give me
your mistress' jewelry box.
220
01:38:33,708 --> 01:38:38,208
I beg you, my lord,
do not go to such trouble...
221
01:38:49,708 --> 01:38:56,167
What will madam say?
Her box is broken.
222
01:40:26,250 --> 01:40:33,583
I fear for my poor mistress!
Bégéarss is a monster.
223
01:41:12,333 --> 01:41:18,667
Sir... you scare me!
What troubles you so?
224
01:41:22,917 --> 01:41:26,750
Madam, you have betrayed me!
225
01:41:34,583 --> 01:41:39,417
Dear God, let me die!
226
01:42:40,000 --> 01:42:44,583
Thus, my lord, neither death
nor tears
227
01:42:44,750 --> 01:42:49,333
can redeem a moment of folly?
228
01:43:38,083 --> 01:43:41,417
Stay, Rosine, let us try to forget.
229
01:43:41,583 --> 01:43:44,917
Perhaps I am the guilty one!
230
01:46:53,917 --> 01:46:58,750
He has been branded
with an iron, the monster.
231
01:48:42,667 --> 01:48:45,083
THE END
232
01:49:09,542 --> 01:49:11,875
Scan 4K of two negatives,
A and B roll,
233
01:49:12,042 --> 01:49:15,583
from the Cinémathéque francaise
and Gaumont Restauration 2K
234
01:49:15,750 --> 01:49:18,792
in collaboration with the CNC
and Image Animée.
235
01:49:18,958 --> 01:49:20,667
The work was carried out by Eclair.
236
01:49:21,458 --> 01:49:24,458
Subtitles: ECLAIR V&A
16795