All language subtitles for City of Bad Men.1953.Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,240 --> 00:00:23,394 Forajidos de Carson City 2 00:01:14,200 --> 00:01:18,318 A lo largo de la historia siempre ha habido momentos violentos 3 00:01:18,480 --> 00:01:21,313 que dan paso a nuevas eras. Uno de estos momentos 4 00:01:21,560 --> 00:01:26,714 se vivió en Carson City, Nevada, poco antes del fin de siglo. 5 00:01:52,240 --> 00:01:54,879 Mendoza, ?qué es lo que grune? 6 00:01:55,520 --> 00:02:00,150 - Quiere beber tequila. - Siempre tiene sed de tequila. 7 00:02:06,760 --> 00:02:11,470 - Dile que se vuelva a México. - No lo necesita tanto. 8 00:02:11,680 --> 00:02:15,468 - Allí le colgarían. - Lo mismo que a todos. 9 00:02:18,240 --> 00:02:21,835 Me gustaría ver a nuestro general colgado de su sucio cuello. 10 00:02:22,360 --> 00:02:24,590 Si hubiera ganado, ahora gobernaría México. 11 00:02:24,960 --> 00:02:30,273 Y nosotros... también. Escogimos el bando equivocado. 12 00:02:31,320 --> 00:02:33,754 Dos anos en el bando equivocado es mucho tiempo. 13 00:02:37,200 --> 00:02:41,671 ? Y qué hemos sacado? Este sable, un bonito recuerdo... 14 00:02:42,720 --> 00:02:45,632 Fijaos en éI. Un montón de hojalata. 15 00:02:46,240 --> 00:02:49,391 Con todo esto no tendríamos ni para un trago de tequila. 16 00:02:59,160 --> 00:03:02,391 Se suponía que nos iban a pagar por pelear como verdaderos soldados. 17 00:03:02,560 --> 00:03:04,198 Está claro que peleamos por nada. 18 00:03:04,400 --> 00:03:06,868 Hace tiempo que hacemos muchas cosas por nada. 19 00:03:09,800 --> 00:03:11,870 No hubiera sido así si hubiéramos ido a Fort Worth... 20 00:03:11,920 --> 00:03:14,229 pero mi hermano dijo: "!Al norte!". Y al norte vamos. 21 00:03:16,440 --> 00:03:19,512 Mientras, en Fort Worth, hay un montón de dinero esperando. 22 00:03:23,400 --> 00:03:26,437 Claro que en Carson City están esperando que lleguemos 23 00:03:26,960 --> 00:03:28,188 para abrirnos la caja fuerte. 24 00:03:29,640 --> 00:03:31,756 Algún día cambiará nuestra suerte. 25 00:03:36,320 --> 00:03:38,231 Sois un hatajo de borregos. 26 00:03:38,880 --> 00:03:42,236 Al menor problema huís y os quejáis porque sopla el viento. 27 00:03:42,400 --> 00:03:45,676 Nuestra suerte no cambiará hasta que os comportéis como hombres. 28 00:03:47,160 --> 00:03:49,549 Gar y yo conocemos bien Carson City. 29 00:03:49,800 --> 00:03:52,109 Es una ciudad pequena y tranquila. 30 00:03:52,880 --> 00:03:56,031 Nada nos detendrá. No nos van a abrir la caja fuerte. 31 00:03:56,680 --> 00:03:59,877 Pero aún así, no nos será difícil conseguirlo. 32 00:04:00,600 --> 00:04:02,397 Tú Io sabes tan bien como yo, Gar. 33 00:04:04,360 --> 00:04:07,591 Deshaceos de toda esa chatarra mejicana. Ya me habéis oído. 34 00:04:08,320 --> 00:04:11,357 Es todo lo que he ganado en dos anos, ?y quieres que lo tire? 35 00:04:11,640 --> 00:04:15,474 - ? Y eso, Brett? - ? Quieres llamar la atención? 36 00:04:15,640 --> 00:04:19,189 Muy inteligente. Que se lo quite. 37 00:04:28,800 --> 00:04:32,713 Las medallas dice que son suyas. Que él mismo las robó. 38 00:04:33,200 --> 00:04:35,998 Bueno, dile que la próxima vez robe algo de oro. 39 00:05:06,520 --> 00:05:11,230 Bienvenidos al campeonato mundial de los pesos pesados en Carson City. 40 00:05:13,640 --> 00:05:19,237 Bienvenidos a Carson City. James Corbertt vs. Bob Fitsimmons 41 00:05:34,360 --> 00:05:36,430 ?Así que una ciudad pequena y tranquila? 42 00:05:45,560 --> 00:05:47,198 !Muy bien! !Hagan sus apuestas! 43 00:05:47,720 --> 00:05:50,280 Adelante, ?ahí? De acuerdo. Ahora aquí. 44 00:05:50,400 --> 00:05:54,916 Siempre hay un ganador. Número tres. Siempre hay un ganador. 45 00:05:57,240 --> 00:05:59,435 No había visto tanta gente en toda mi vida. 46 00:06:07,560 --> 00:06:10,552 Toma una ducha de verdad. 47 00:06:16,920 --> 00:06:19,992 Necesito un ganador. Vamos. Jueguen al viejo juego de la armada. 48 00:06:20,760 --> 00:06:23,638 Vamos, acérquense, no tengan miedo. Hagan sus apuestas. 49 00:06:26,640 --> 00:06:30,792 !Chicas, chicas! Irma, la contorsionista... 50 00:06:34,840 --> 00:06:37,229 - ? Qué es lo que dice? - Lo mismo que estás pensando. 51 00:06:38,720 --> 00:06:42,918 - 50 centavos. Una gran ocasión. - Hemos estado fuera mucho tiempo. 52 00:07:09,400 --> 00:07:12,949 Otra banda. Y se les ve hambrientos y cansados. 53 00:07:13,680 --> 00:07:18,879 Son los hombres de Stanton. Delante va Brett, luego su hermano Gar... 54 00:07:19,040 --> 00:07:20,314 Hace seis anos que no les veía. 55 00:07:20,600 --> 00:07:23,398 Si arman jaleo, necesitarás 60 hombres para esos seis. 56 00:07:24,360 --> 00:07:26,920 Será mejor que busques voluntarios, si es que encuentras. 57 00:07:33,480 --> 00:07:35,232 Desde luego sabe cómo promocionar una pelea, sr. London. 58 00:07:35,480 --> 00:07:37,391 No había visto nada parecido desde la de Tombstone. 59 00:07:37,840 --> 00:07:38,750 Gracias, senor. 60 00:07:42,840 --> 00:07:46,310 Que retiren eso. El sr. London se merece el de 25 anos. 61 00:07:46,520 --> 00:07:48,715 - Paga la casa. - Gracias. El sr. Brady. 62 00:07:49,000 --> 00:07:49,955 Es el manager de Corbett. 63 00:07:50,280 --> 00:07:52,111 - Bienvenido a Carson City. - Gracias. 64 00:07:52,440 --> 00:07:54,158 Será el mayor acontecimiento de la ciudad. 65 00:07:54,200 --> 00:07:56,668 La verdad es que he tenido muchas dudas sobre ella. 66 00:07:56,880 --> 00:07:59,269 - Ahora me alegro de estar aquí. - Mira 67 00:08:15,040 --> 00:08:18,749 Más forajidos. Y yo he puesto aranas nuevas para la pelea. 68 00:08:20,160 --> 00:08:22,674 Hoy creo haber visto a Johhny Ringo. 69 00:08:22,800 --> 00:08:25,268 En Nueva York me aseguraste que no habría que preocuparse por eso. 70 00:08:25,360 --> 00:08:28,318 Sólo han venido a ver el combate y a divertirse. Como todos los demás. 71 00:08:28,480 --> 00:08:30,869 Eso dependerá de lo que entiendan por divertirse. 72 00:08:33,120 --> 00:08:37,432 Tenemos ojos rojos, estrella azul, copa de serpiente, pero no tequila. 73 00:08:37,960 --> 00:08:39,518 Dale ese whisky. 74 00:08:57,160 --> 00:08:59,390 Tenemos tantas posibilidades de atracar ese banco... 75 00:09:00,240 --> 00:09:02,151 como yo de derribar a Jim Corbett. 76 00:09:08,840 --> 00:09:13,550 ?Sabéis? Cuando hace eso con el sombrero, es que planea algo. 77 00:09:14,400 --> 00:09:16,834 No significa nada hasta que le hace un nuevo pliegue. 78 00:09:20,000 --> 00:09:22,798 No saldríamos con vida. 6 contra esta multitud. 79 00:09:24,240 --> 00:09:25,912 Pongamos las cartas sobre la mesa. 80 00:09:27,000 --> 00:09:29,468 Durante dos anos, me habéis seguido por todo México para nada. 81 00:09:29,720 --> 00:09:32,996 Me equivoqué. Ahora no será así. 82 00:09:33,520 --> 00:09:35,909 Si me ayudáis por última vez, os resarciré. 83 00:09:36,840 --> 00:09:39,638 Y después no quiero volver a veros. Nunca. 84 00:09:41,400 --> 00:09:42,719 A ninguno. 85 00:09:58,680 --> 00:10:01,638 Tu hermano está muy inquieto. ?No crees, Gar? 86 00:10:02,680 --> 00:10:06,878 Sí. Nunca le han gustado las apuestas tan arriesgadas. 87 00:10:09,600 --> 00:10:10,669 Volveré. 88 00:10:16,440 --> 00:10:18,908 - ?Dónde va? - Pregúntaselo tú. 89 00:10:21,560 --> 00:10:23,869 He visto vacas que se llevan mejor que vosotros. 90 00:10:32,400 --> 00:10:33,469 Rancho Culligan. 91 00:10:35,680 --> 00:10:37,477 James J. Corbett. Campo de entrenamiento. 92 00:10:52,360 --> 00:10:53,873 Trabaja esos flancos, Jim. 93 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Es el pedazo de carne más arrugada que he visto en mi vida. 94 00:11:28,800 --> 00:11:32,509 Y a ti quién te ha pedido... !Brett Stanton! 95 00:11:33,600 --> 00:11:35,989 Estofado, estás tan arrugado como esa carne. 96 00:11:36,280 --> 00:11:38,669 No te había visto desde lo de Dan Culligan 97 00:11:39,240 --> 00:11:42,915 - Han pasado seis anos. - Sí, supongo que sí. 98 00:11:43,360 --> 00:11:45,590 ?Has estado en Méjico? ? Cómo ha ido todo? 99 00:11:45,760 --> 00:11:49,116 No muy mal. Oye, no sabía que habían venido los Culligan. 100 00:11:49,320 --> 00:11:52,596 No lo hicieron. El sr. Culligan murió hace cuatro anos. 101 00:11:52,800 --> 00:11:54,950 Después lo invadieron todo los conejos... 102 00:11:55,560 --> 00:11:57,949 y tuvo que echarlos para instalar el campamento. 103 00:11:58,280 --> 00:12:01,272 ?Hace cuatro anos? ? Y qué fue de la chica? 104 00:12:01,760 --> 00:12:03,751 ?Linda? Se marchó a la ciudad. 105 00:12:03,800 --> 00:12:06,598 Trabaja de cajera y de contable en Donapat 106 00:12:06,680 --> 00:12:09,956 ? Contable? !Nunca supo mucho de cuentas! 107 00:12:10,000 --> 00:12:11,592 Alguien debe haberle ensenado. 108 00:12:11,680 --> 00:12:15,593 Si la buscas, me han dicho que pasa mucho tiempo en el rancho de London 109 00:12:15,880 --> 00:12:18,314 Sí, he oído hablar de London. 110 00:12:40,280 --> 00:12:43,716 !Alto! Ya no lo vas a necesitar. 111 00:12:43,880 --> 00:12:44,995 No podréis impedir que lo mate. 112 00:12:45,240 --> 00:12:47,993 No vas a llenar de sangre esta ciudad, saldando viejas deudas. 113 00:12:48,040 --> 00:12:49,712 Es uno de los hombres de Thrailkill. Se lo estaba buscando. 114 00:12:49,960 --> 00:12:52,599 - !Casi mata al campeón! - Tengo otras cosas que pensar. 115 00:12:52,840 --> 00:12:56,276 - No quiero pistoleros por aquí. - Cállate, muchacho. 116 00:12:56,440 --> 00:12:59,034 Vamos, sube al ring, que te voy a romper la cabeza. 117 00:12:59,240 --> 00:13:00,434 El sheriff se ocupará de él. 118 00:13:00,640 --> 00:13:02,437 ? Cree que Johhny Ringo va a dejarme encerrado? 119 00:13:02,640 --> 00:13:04,437 Mientras yo pueda, sí. 120 00:13:06,200 --> 00:13:07,679 Esos dos estaban intentando matarse. 121 00:13:08,240 --> 00:13:10,037 - Sí. - ? Qué ha pasado? ?Les conoces? 122 00:13:10,400 --> 00:13:12,994 Sí, a Barney, el tipo que ha huido. 123 00:13:13,520 --> 00:13:16,432 No le gusta Flint. Que es el que le disparaba. 124 00:13:16,760 --> 00:13:21,436 - Y a Flint no le cae bien Barney. - Sí, ya imagino que no son amigos. 125 00:13:22,160 --> 00:13:24,879 La pelea de verdad va a ser fuera del ring. 126 00:13:25,320 --> 00:13:27,959 Si comienza el tiroteo puedes olvidarte de la pelea. 127 00:13:28,040 --> 00:13:31,919 - La ciudad quedará arrasada. - ?Te piensas quedar? 128 00:13:32,280 --> 00:13:35,556 Depende de qué lado sople el viento. Hasta pronto, estofado. 129 00:13:35,680 --> 00:13:36,999 Y no envenenes a nadie. 130 00:13:38,320 --> 00:13:40,754 Eh, ?no ha vuelto Dan Culligan contigo? 131 00:13:41,040 --> 00:13:43,759 Le enterramos hace tres meses en Juárez. 132 00:13:53,920 --> 00:13:55,035 ? Qué pasa? 133 00:13:59,680 --> 00:14:03,639 Mire, ya hay una docena de hombres. La mayoría son de Johhny Ringo. 134 00:14:03,800 --> 00:14:05,950 - Ringo llegará enseguida. - ? Qué piensas decirle? 135 00:14:06,040 --> 00:14:07,871 - Todavía no lo sé. - Flint casi mata a Corbett. 136 00:14:08,200 --> 00:14:10,350 - Tuve que detenerle. - Nadie te culpa. 137 00:14:11,960 --> 00:14:14,918 Sheriff, he oído rumores de que piensa soltarle. ?Es cierto? 138 00:14:15,160 --> 00:14:16,388 Aquí siempre hay rumores. 139 00:14:16,640 --> 00:14:18,710 Yo también lo he oído. Soy el manager de Fitz. 140 00:14:18,840 --> 00:14:22,230 No ha habido disparos en nuestro campamento, pero estoy preocupado. 141 00:14:22,520 --> 00:14:24,795 - Ya les he dicho que te ocuparás. - Ese es mi trabajo. 142 00:14:25,000 --> 00:14:27,275 Entonces quedamos en que sólo son rumores. 143 00:14:28,320 --> 00:14:30,993 Echen un vistazo ahí fuera, senores. Fíjense bien. 144 00:14:33,040 --> 00:14:37,716 Parecen pacíficos holgazanes. ?Pensaron que son vaqueros? 145 00:14:37,960 --> 00:14:39,359 Si es que se han fijado en ellos. 146 00:14:39,920 --> 00:14:43,230 Pues son asesinos consumados. Esperan que cambie de opinión. 147 00:14:43,440 --> 00:14:45,431 Y cuanto más tarde, más hombres esperarán ahí fuera. 148 00:14:45,840 --> 00:14:49,549 !Sólo son un punado! No permita que le intimiden. 149 00:14:49,960 --> 00:14:51,279 Un punado muy peligroso. 150 00:14:52,720 --> 00:14:55,518 Si libera a ese hombre, ellos gobernarán la ciudad. 151 00:14:56,240 --> 00:14:59,869 Sr. Brady, pueden comenzar a gobernar en cuanto quieran. 152 00:14:59,960 --> 00:15:04,590 Pero son muy perezosos. Necesitan una excusa. Como Flint. 153 00:15:05,000 --> 00:15:07,389 Si se ven obligados a liberarlo, no se detendrán ahí. 154 00:15:07,480 --> 00:15:11,678 Lucharán entre ellos como perros, y estaremos entre dos fuegos. 155 00:15:11,840 --> 00:15:15,958 Pero... ya no estamos en el salvaje oeste. Jesse James está muerto. 156 00:15:16,280 --> 00:15:18,032 Ya no existe el Pony Express. Hay ferrocarriles. 157 00:15:18,280 --> 00:15:20,236 Ya hay hasta un automóvil en la ciudad. 158 00:15:20,480 --> 00:15:23,438 Está hablando del pasado. La civilización ya está aquí. 159 00:15:23,640 --> 00:15:26,552 Y ellos también. Y no les interesa la civilización. 160 00:15:27,640 --> 00:15:33,158 No sé Davis, pero con contrato o sin él suspenderá la pelea. 161 00:15:33,200 --> 00:15:35,156 - No puede suspenderla. - Un momento, sr. Bradey. 162 00:15:35,240 --> 00:15:38,596 Esos hombres han cabalgado cientos de millas para ver la pelea. 163 00:15:38,760 --> 00:15:41,194 ? Qué cree que pasaría si intentara suspenderla? 164 00:15:41,360 --> 00:15:43,635 No me gustaría estar en su pellejo. 165 00:15:43,720 --> 00:15:45,995 Me aseguraré de que no pueda organizar otro combate... 166 00:15:46,120 --> 00:15:48,918 No puede culpar a Jim. Nadie podía imaginar lo que iba a ocurrir. 167 00:15:49,120 --> 00:15:51,350 Esperábamos algunos, pero nada parecido a esto. 168 00:15:58,920 --> 00:16:00,319 Continúe, sheriff. Puedo esperar. 169 00:16:03,920 --> 00:16:06,878 Parece que ya han hablado todos. Así que es mi turno. 170 00:16:07,600 --> 00:16:11,639 - ?De qué se trata, Ringo? - De lo mismo que hablaban. Flint. 171 00:16:11,720 --> 00:16:12,755 ? Qué pasa con él? 172 00:16:12,960 --> 00:16:15,793 No se equivoque conmigo, sheriff, me gusta tan poco como a usted. 173 00:16:16,040 --> 00:16:18,679 Lo único que puedo decir de él es que lleva conmigo mucho tiempo. 174 00:16:18,840 --> 00:16:22,674 Si por mi fuera, podría quedárselo, pero hay algo más, sheriff. 175 00:16:23,600 --> 00:16:25,556 Es una cuestión de principios. 176 00:16:26,240 --> 00:16:28,800 Mis hombres esperan que salga de aquí con Flint. 177 00:16:29,400 --> 00:16:31,391 ? Qué pensarían de mí si saliera solo? 178 00:16:32,240 --> 00:16:34,276 ?Lo ve, sheriff? Es una cuestión de principios. 179 00:16:34,360 --> 00:16:37,033 Escuche, sr. Ringo, usted y todos los demás han venido a ver la pelea. 180 00:16:37,560 --> 00:16:41,838 Nosotros lo organizamos, pero si se celebra o no depende de usted. 181 00:16:42,280 --> 00:16:44,396 Me parece que me confunde con el sheriff. 182 00:16:44,520 --> 00:16:46,476 Es a él a quien pagan por mantener el orden. 183 00:16:46,680 --> 00:16:48,557 Bien, sheriff, ?y esa cuestión de principios? 184 00:16:50,680 --> 00:16:51,669 Trae a Flint. 185 00:16:55,240 --> 00:16:57,629 Si fuera una cuestión de principios, se quedaría aquí. 186 00:16:57,920 --> 00:17:01,356 Pero provocaría una matanza. Y mi trabajo es velar por la gente. 187 00:17:01,800 --> 00:17:03,552 Cada uno con sus asuntos, sheriff. 188 00:17:04,280 --> 00:17:07,989 Sí, Johhny, y lo creas o no, tu asunto va a salir. 189 00:17:13,040 --> 00:17:15,270 - Le advertí que perdía el tiempo. - !Sal fuera! 190 00:17:15,720 --> 00:17:17,153 Claro, Johhny, claro. 191 00:17:19,760 --> 00:17:23,992 Hay muchos hombres en esta ciudad a los que no le gustan sus asuntos. 192 00:17:59,400 --> 00:18:01,231 ? Cómo van las cosas por la gran ciudad? 193 00:18:03,520 --> 00:18:06,796 Una de esas costumbres del este. ? Quieres una copa? 194 00:18:07,160 --> 00:18:10,311 - ?Linda está dentro? - Trabajando en tu pedido. 195 00:18:17,120 --> 00:18:19,554 - He oído que venías... - Lo he comprobado. 196 00:18:19,680 --> 00:18:21,830 Tu hermano no ha regresado con Stanton. 197 00:18:22,640 --> 00:18:24,039 Jamás dejaría a Brett. 198 00:18:24,280 --> 00:18:26,510 Han pasado seis anos. Pueden haber ocurrido muchas cosas. 199 00:18:26,960 --> 00:18:30,794 - A lo mejor deberías bebértela tú. - No, gracias. 200 00:18:52,200 --> 00:18:56,273 - Te he estado esperando. - Yo me ocuparé de él, Jim. 201 00:18:58,680 --> 00:19:01,399 Soy Cynthia Castle, la hermana del sr. London. 202 00:19:02,960 --> 00:19:04,837 Quisiera hablar con Linda, a solas. 203 00:19:06,160 --> 00:19:08,515 Está bien, Jim. No tardaré mucho. 204 00:19:15,400 --> 00:19:18,392 Senor London, vamos a necesitar más entradas para las sillas nuevas. 205 00:19:20,160 --> 00:19:21,275 De acuerdo, Henry. 206 00:19:23,640 --> 00:19:27,428 Me han dicho que ahora eres una chica trabajadora. Cajera. 207 00:19:27,880 --> 00:19:31,316 Lo fui hasta hace dos semanas. Ahora ayudo a Jim. 208 00:19:33,480 --> 00:19:35,994 Recuerdo cuando te costaba sumar dos y dos. 209 00:19:37,400 --> 00:19:40,437 Eso era hace mucho tiempo. Ahora soy más inteligente. 210 00:19:40,760 --> 00:19:43,149 Sí, ya lo veo. 211 00:19:43,760 --> 00:19:47,355 - ?Dónde está mi hermano? - Ha muerto. 212 00:19:48,400 --> 00:19:51,437 Ocurrió en Méjico. Escaparon sólo unos pocos. 213 00:19:51,640 --> 00:19:53,471 Ya veo. Entre ellos tú y tu hermano Gar. 214 00:19:53,640 --> 00:19:56,359 Todos corrimos el mismo riesgo. Pudo ocurrirle a cualquiera... 215 00:19:56,520 --> 00:20:01,036 Si no se hubiera marchado contigo, ahora estaría aquí, vivo. 216 00:20:01,320 --> 00:20:02,469 Nadie le puso una pistola en la espalda. 217 00:20:02,680 --> 00:20:04,716 Nunca había visto una silla de montar de plata como la tuya. 218 00:20:04,960 --> 00:20:06,757 Ni gastar tanto como a ti. 219 00:20:06,960 --> 00:20:08,916 ? Qué te parece eso comparado con trabajar en un rancho? 220 00:20:09,200 --> 00:20:12,397 Lo mismo que Jim London comparado con trabajar de cajera en un casino. 221 00:20:20,800 --> 00:20:24,713 Esto era de Dan. Siempre le gustó el tacto del oro. 222 00:20:25,120 --> 00:20:27,395 Es lo único que tenía. Ahora es tuyo. 223 00:20:27,920 --> 00:20:33,756 - No es mucho después de seis anos. - Puede que no. Pero era suyo. 224 00:20:34,160 --> 00:20:36,435 No me refería a eso, sino a cómo lo consiguió. 225 00:20:40,200 --> 00:20:42,839 Tú sí que estás acostumbrado a eso. Quédatelo. 226 00:20:44,040 --> 00:20:46,395 - Bonito recibimiento. - ? Qué esperabas? 227 00:20:46,480 --> 00:20:48,948 Cuando te fuiste, no pensaste en mi, ni en Dan, ni en nadie. 228 00:20:49,160 --> 00:20:53,233 No, tenías que irte. Hacer algo grande. Sin importarte cómo. 229 00:20:53,720 --> 00:20:55,233 - Linda, escucha... - Escúchame tú. 230 00:20:55,560 --> 00:20:57,676 Me sentí destrozada cuando te marchaste, Brett. 231 00:20:58,160 --> 00:20:59,832 Pensé que jamás volvería a verte. 232 00:21:00,640 --> 00:21:03,518 En seis anos las personas cambian. Algunas. 233 00:21:04,560 --> 00:21:07,996 Y cuando he conseguido rehacerme, y empezar de nuevo 234 00:21:08,440 --> 00:21:11,637 - tú vuelves, ?por qué? - Curiosidad. 235 00:21:12,960 --> 00:21:15,428 Cuando me dijeron que estabas prometida a un hombre importante 236 00:21:15,560 --> 00:21:17,357 quise saber cómo estabas. 237 00:21:25,320 --> 00:21:29,029 Sr. Stanton, ? le apetece un jerez? Lo traje desde Nueva York. 238 00:21:29,520 --> 00:21:32,717 Sólo bebo agua o licores, sra. Castle. Nunca jerez. 239 00:21:33,120 --> 00:21:35,156 Me gustan los que dicen lo que piensan. 240 00:21:35,680 --> 00:21:37,830 Pero por aquí no son de la misma opinión. 241 00:21:38,480 --> 00:21:42,029 Y prefiero que me llame Cynthia. Soy viuda, sr. Stanton. 242 00:21:43,000 --> 00:21:47,915 - Lo lamento, créame. - ? Qué fue de su silla de plata? 243 00:21:49,200 --> 00:21:50,872 No sabía que estuviera tan cerca. 244 00:21:52,040 --> 00:21:56,750 - ?De verdad? - Soy como usted. Curiosa. 245 00:21:58,360 --> 00:22:00,920 Bueno, un general mejicano necesitaba armas. 246 00:22:02,360 --> 00:22:04,920 Y una chica en Juárez, otras cosas. 247 00:22:08,880 --> 00:22:12,111 - No Jim. - Lo hace para divertirse. 248 00:22:12,240 --> 00:22:14,276 No se da cuenta de lo que puede ocurrir con un hombre así. 249 00:22:14,600 --> 00:22:17,478 - Habla con ella después. - Hablaré con él ahora. 250 00:22:23,560 --> 00:22:25,198 Jim London, ven aquí. 251 00:22:33,400 --> 00:22:36,551 - ? Que te preocupa, Fitz? - Las entradas. Eso me preocupa. 252 00:22:36,880 --> 00:22:39,792 - Creía que te tu manager... - Cuando se trata de dinero, 253 00:22:39,920 --> 00:22:42,878 prefiero enterarme personalmente. Todos en la ciudad buscan entradas. 254 00:22:43,520 --> 00:22:45,670 ?Por qué no han empezado a venderlas? 255 00:22:45,760 --> 00:22:48,513 Si ya están tan impacientes, pagarán el doble en el momento del combate. 256 00:22:48,720 --> 00:22:50,790 Y cuanto más dinero paguen, más ganarás tú. 257 00:22:50,880 --> 00:22:53,474 Quiero ver el dinero antes de ponerme los guantes. 258 00:22:53,760 --> 00:22:57,355 Podrás ver tus 100.000 en metálico antes de subir al ring. 259 00:22:57,400 --> 00:23:00,995 ? 100.000 pavos? Por eso merece la pena esperar. 260 00:23:01,240 --> 00:23:03,356 Preocúpate de Corbett, que yo me ocuparé de las entradas. 261 00:23:03,600 --> 00:23:06,637 - De acuerdo. - Mucho dinero para una sola pelea. 262 00:23:07,160 --> 00:23:09,993 Sí, es lo que estaba pensando. 263 00:23:31,320 --> 00:23:33,834 Son dos monedas más por cabeza. Han subido los precios. 264 00:23:34,120 --> 00:23:37,476 - ? Y eso, por qué? - Ha llegado la prosperidad. 265 00:23:37,840 --> 00:23:41,355 - Tú, ?que dijo? - Prosperidad, no tequila. 266 00:24:00,760 --> 00:24:03,354 Las apuestas han subido a favor de Fitz. Nueve contra cinco. 267 00:24:03,640 --> 00:24:05,995 Bien, ?y qué piensas apostar? ?Tu dentadura? 268 00:24:06,680 --> 00:24:09,513 A veces pienso que debería haber seguido buscando oro. 269 00:24:09,560 --> 00:24:13,633 - Estarías como ahora. Arruinado. - Es tarde, ?dónde está tu hermano? 270 00:24:14,400 --> 00:24:16,516 Si te sientes solo, ?por qué no vas a buscarle? 271 00:24:16,920 --> 00:24:19,195 - ?A dónde? - ? Quién sabe? 272 00:24:19,440 --> 00:24:20,793 Tal vez ya ha vuelto a la habitación. 273 00:24:21,000 --> 00:24:22,194 Voy a ver. 274 00:24:28,040 --> 00:24:30,429 No estoy seguro de cuál de vosotros dos es el más tonto. 275 00:25:03,320 --> 00:25:06,517 - ? Y mi habitación? - No me queda ni una. 276 00:25:06,600 --> 00:25:10,309 - Pero le dije que la reservara. - Sólo queda el trastero. 277 00:25:10,720 --> 00:25:13,280 - Un momento, por favor. - Eh, ?dónde va? 278 00:25:23,200 --> 00:25:26,397 - Me parece que se han equivocado. - ? Qué te hace pensar eso? 279 00:25:26,760 --> 00:25:29,877 Todas nuestras cosas están ahí fuera. ?Por qué? 280 00:25:30,480 --> 00:25:34,996 - Muy simple. Las hemos sacado. - Muy mal. Has robado la habitación. 281 00:25:35,240 --> 00:25:37,549 No sabes con quién hablas. Es Bob Thrailkill. 282 00:25:37,760 --> 00:25:40,513 Y yo soy Mendoza. Nos has robado la habitación. 283 00:25:42,960 --> 00:25:44,837 Habrá que sacar de aquí algo más. 284 00:25:45,040 --> 00:25:46,632 Si buscáis problemas, los vais a... 285 00:25:47,480 --> 00:25:48,708 Esto te hará cambiar de opinión. 286 00:25:51,800 --> 00:25:55,110 - Quieto. - Stanton. 287 00:25:55,560 --> 00:25:58,279 Entrar así en la habitación de otro, es de mala educación. 288 00:25:59,160 --> 00:26:01,674 - Tú tampoco has llamado. - Tampoco soy educado. 289 00:26:01,840 --> 00:26:04,354 Salid de aquí, y volved a meterlo todo. 290 00:26:04,720 --> 00:26:07,314 Haced lo que dice. Pienso quedarme en la ciudad. 291 00:26:07,960 --> 00:26:09,359 Nos veremos. 292 00:26:10,920 --> 00:26:12,672 Guárdala Stanton. Se acabó. 293 00:26:14,160 --> 00:26:17,755 No debería haberse molestado, sheriff. Thrailkill ya se marchaba. 294 00:26:18,280 --> 00:26:20,953 Y tú también. Los dos vendréis conmigo. 295 00:26:21,640 --> 00:26:24,279 Si no pudo retener a Flint. ?Le gusta perder el tiempo? 296 00:26:24,400 --> 00:26:26,755 No puedo permitírmelo. Así que vámonos. 297 00:26:27,960 --> 00:26:28,915 En marcha. 298 00:26:32,640 --> 00:26:34,915 Vamos chicos, haced vuestras apuestas. Vamos, vamos. 299 00:26:35,120 --> 00:26:38,396 Con 50 ganaréis 80. Poneos en fila. 300 00:26:41,120 --> 00:26:43,190 - Johhny Ringo está dentro. - Bien. 301 00:26:45,480 --> 00:26:48,756 - Demasiada gente, sheriff. - Están todos los invitados. 302 00:26:49,080 --> 00:26:50,718 Dejé un trío de doces para venir. 303 00:26:52,240 --> 00:26:53,389 Quiero hablar con vosotros. 304 00:26:53,640 --> 00:26:55,710 Los chicos piensan que intenta presionarnos. 305 00:26:56,080 --> 00:26:57,559 Yo no tengo nada que decir. 306 00:26:57,800 --> 00:27:00,155 Vosotros tres controláis a todos esos. 307 00:27:00,400 --> 00:27:04,188 Dais las órdenes y os siguen. Por eso solté a Flint. 308 00:27:04,720 --> 00:27:07,560 Si se dedican a tirotearse, no podré controlar la ciudad. 309 00:27:07,560 --> 00:27:09,630 ?Por qué nos cuenta sus problemas? Me espera una partida. 310 00:27:09,680 --> 00:27:12,831 - Tenemos una proposición... - Déjame, Jim 311 00:27:13,240 --> 00:27:16,277 He estado pensando, y sólo hay una forma de que se celebre la pelea. 312 00:27:16,520 --> 00:27:18,590 Puede que sea arriesgado, pero es la única posibilidad. 313 00:27:18,880 --> 00:27:22,236 Os pido que seáis mis ayudantes durante 48 horas. 314 00:27:22,400 --> 00:27:24,914 Hasta que todo haya terminado. 315 00:27:28,440 --> 00:27:29,998 Tiene un gran sentido del humor, sheriff. 316 00:27:30,800 --> 00:27:34,156 Si salgo de aquí con una placa, mis hombres me colgarán. 317 00:27:34,640 --> 00:27:39,714 - Se acabó la diversión. - Nadie me dice eso. 318 00:27:39,960 --> 00:27:41,678 Morir no es nada divertido. 319 00:27:41,920 --> 00:27:44,229 Si no lo hacemos a mi manera, tendréis muchos problemas. 320 00:27:44,880 --> 00:27:46,632 Me voy a jugar mi trío. 321 00:27:47,360 --> 00:27:49,749 Se acabó la fiesta, sheriff. Vámonos. 322 00:27:50,000 --> 00:27:53,959 Un momento. La fiesta no ha empezado. 323 00:27:54,040 --> 00:27:55,917 - ? Qué problema tienes? - Has oído lo que he dicho. 324 00:27:56,000 --> 00:27:57,672 Le habrá afectado el calor de Méjico. 325 00:27:57,840 --> 00:28:00,195 - ?De qué parte estás? - De la mía, como vosotros. 326 00:28:00,880 --> 00:28:04,589 Si salís así, sólo demostraréis que sois unos estúpidos. 327 00:28:04,880 --> 00:28:06,313 ?Lo comprendes ahora? 328 00:28:06,480 --> 00:28:09,392 Sólo sabes desenfundar, tengas o no pistola. 329 00:28:09,840 --> 00:28:13,469 Y tú, Johnny, dices que has dejado un trío por venir aquí. 330 00:28:13,720 --> 00:28:17,030 - Sí, cada vez estará más frío. - Estás aquí por el dinero. 331 00:28:17,160 --> 00:28:19,754 - ?Desde dónde has venido? - ? Qué tiene que ver eso? 332 00:28:19,800 --> 00:28:21,677 - ?Desde dónde? - Pennhandle. 333 00:28:21,920 --> 00:28:24,309 Eso está a más de mil millas. ? Y tú Bob? 334 00:28:24,600 --> 00:28:26,640 Estabas trabajando en las colinas negras. 335 00:28:26,640 --> 00:28:27,993 Ahora estoy aquí, ? verdad? 336 00:28:28,360 --> 00:28:30,715 Sí, todos hemos recorrido un largo camino por la misma razón. 337 00:28:31,280 --> 00:28:33,589 Y si no hay combate, ?qué vamos a hacer? 338 00:28:35,680 --> 00:28:38,956 Todos queremos el dinero. Pero ?qué pasará al empezar los problemas? 339 00:28:40,000 --> 00:28:44,198 No habrá combate. El dinero se irá en el primer tren que salga. 340 00:28:44,560 --> 00:28:45,834 Y le despediremos en la estación. 341 00:28:45,920 --> 00:28:48,559 Vuestra pelea es menos importante que la de Corbett... 342 00:28:48,760 --> 00:28:50,716 Hablas mucho de nosotros, pero ?y tú? 343 00:28:51,000 --> 00:28:52,353 Yo he venido desde mucho más lejos. 344 00:28:53,240 --> 00:28:56,073 Me dirigía a Fort Worth cuando supe lo de esta pelea. 345 00:28:57,000 --> 00:29:01,915 Por eso estoy en Carson City. Y si el precio es llevar una placa 346 00:29:02,360 --> 00:29:04,749 durante un rato, estoy dispuesto a pagarlo. 347 00:29:05,560 --> 00:29:09,348 - ? Y vosotros? - Bueno, si sólo es hasta la pelea. 348 00:29:09,920 --> 00:29:12,832 - ?Thrailkill? - Tengo buena memoria. 349 00:29:13,040 --> 00:29:14,393 Me acuerdo de Sioux City. 350 00:29:14,720 --> 00:29:17,280 Cuando colgaron a Billy Still, dijiste que jamás llevarías una placa, 351 00:29:17,520 --> 00:29:18,794 A menos de que te la pusieran en la tumba. 352 00:29:18,840 --> 00:29:20,717 - Los tiempos cambian. - Pero tú no. 353 00:29:21,080 --> 00:29:23,230 ?Lo estás haciendo por algún motivo? 354 00:29:23,320 --> 00:29:25,231 El motivo es suficiente para mí y para Ringo. 355 00:29:25,640 --> 00:29:28,632 ?De qué lado estás? ? Con nosotros o contra nosotros? 356 00:29:31,920 --> 00:29:35,037 - ? Vamos a quedarnos aquí? - Dijo que esperáramos 15 minutos. 357 00:29:35,200 --> 00:29:36,189 Nadie nos da órdenes. 358 00:29:36,360 --> 00:29:37,998 Somos suficientes como para arrasar esta ciudad. 359 00:29:39,880 --> 00:29:42,394 Escuchadme todos, ? cuánto vamos a esperar antes de entrar? 360 00:29:42,640 --> 00:29:44,517 Vamos a demostrarle al sheriff quién es el jefe. 361 00:29:44,840 --> 00:29:46,831 - Sí, eso, sí. - Silencio. 362 00:29:48,320 --> 00:29:51,153 En esta comunidad se respetan las leyes. Y va a seguir así. 363 00:29:51,880 --> 00:29:55,873 Muchos han venido a ver el combate y divertirse como nosotros. 364 00:29:56,200 --> 00:29:57,758 No queremos ni un solo disparo. 365 00:29:58,000 --> 00:29:59,319 ?Ha quedado claro? 366 00:29:59,800 --> 00:30:03,156 - Lo veo y no lo creo. - Y sin probar una gota. 367 00:30:03,520 --> 00:30:05,875 Jamás pensé que tendría que agradecerle algo. 368 00:30:06,320 --> 00:30:08,595 Yo tampoco. Espero que sea sincero. 369 00:30:29,360 --> 00:30:31,669 Así que si no llevas la placa el plan no saldrá. 370 00:30:32,000 --> 00:30:33,228 ?Pero de qué se trata? 371 00:30:33,560 --> 00:30:36,154 Ya te lo he dicho. Lo sabrás al mismo tiempo que los demás. 372 00:30:36,720 --> 00:30:37,914 Cuando lo tenga todo planeado. 373 00:30:38,360 --> 00:30:40,157 Pero Gar dice que ya no vamos a robar el banco. 374 00:30:40,960 --> 00:30:43,872 Es cierto. Toma un trago. 375 00:30:44,600 --> 00:30:48,593 Jefe, ?por qué no puede quitársela aquí? Me pone nervioso. 376 00:30:51,800 --> 00:30:53,916 Parece que has conseguido algo más que una placa. 377 00:30:54,240 --> 00:30:56,800 - ? Qué quiere decir? - Mira por la ventana. 378 00:30:57,160 --> 00:30:58,513 Compruébalo tú mismo. 379 00:31:11,760 --> 00:31:13,113 Si hay problemas, ?a qué estamos esperando? 380 00:31:13,680 --> 00:31:16,274 Tranquilo. No es esa clase de problemas. 381 00:31:48,400 --> 00:31:51,949 - ?Hace regalos así muy a menudo? - Cuando me apetece. 382 00:31:53,000 --> 00:31:54,831 No estoy acostumbrado a recibirlos a cambio de nada. 383 00:31:55,000 --> 00:32:00,233 Cambiar siempre es bueno. Debería saberlo. Ha hecho uno esta tarde. 384 00:32:01,280 --> 00:32:03,919 - Tenía una buena razón. - Yo, también. 385 00:32:04,840 --> 00:32:08,799 - Su hermano no lo aprobaría. - No le gusta que vuelva a casa sola. 386 00:32:09,920 --> 00:32:11,114 ?Me acompana? 387 00:32:31,240 --> 00:32:36,189 - ?Siempre se sale con la suya? - No siempre. Pero lo intento. 388 00:33:00,880 --> 00:33:03,269 Por primera vez, me alegro de haber venido. 389 00:33:04,600 --> 00:33:06,352 Si no quería venir, ?por qué lo hizo? 390 00:33:06,440 --> 00:33:09,750 La inquietud. Siempre tengo que estar persiguiendo algo. 391 00:33:10,240 --> 00:33:14,631 Cuando lo consigo, me detengo. Somos muy parecidos. 392 00:33:15,920 --> 00:33:18,718 - Salvo en que yo nunca me detengo. - ?Por qué? 393 00:33:19,040 --> 00:33:21,918 ?Linda? No se quedará mucho tiempo. 394 00:33:22,400 --> 00:33:24,994 Se casarán nada más terminar la pelea y se irán al este. 395 00:33:25,280 --> 00:33:31,116 Jim se lo ha prometido. Yo podría quedarme. 396 00:33:32,280 --> 00:33:34,919 - ? Qué tiene en contra de Linda? - Nada. 397 00:33:35,320 --> 00:33:37,356 Salvo que no quiere a mi hermano de verdad. 398 00:33:37,840 --> 00:33:40,195 Para ella es una forma de salir de Carson City. 399 00:33:41,720 --> 00:33:45,554 Pero ese es su problema, y no hemos venido a hablar de ella. 400 00:33:47,360 --> 00:33:49,999 - No lo haremos, si le molesta. - No me molesta. 401 00:33:50,760 --> 00:33:53,433 Tú eres el que ha venido hasta aquí para verla. 402 00:33:55,840 --> 00:33:57,831 Tienes una manos muy fuertes, Brett. 403 00:33:59,120 --> 00:34:00,758 Abrázame. 404 00:34:03,040 --> 00:34:04,951 Creo que ya me puedo detener. 405 00:34:07,040 --> 00:34:09,349 Lo siento, yo no. 406 00:34:12,000 --> 00:34:15,879 - !Fuera! - Como quieras. 407 00:34:18,360 --> 00:34:21,989 - Dame las riendas. - Un momento, tengo un regalo. 408 00:34:24,840 --> 00:34:27,718 No se preocupe, sr. Stanton. No la necesito. 409 00:34:28,320 --> 00:34:32,029 ?Está segura? A lo mejor puede ensillar a otro. 410 00:34:32,800 --> 00:34:34,791 Tratará así a las mujeres de su clase, 411 00:34:34,840 --> 00:34:36,637 pero lamentará haberlo hecho conmigo. 412 00:34:37,320 --> 00:34:39,550 Me ha pedido que baje y lo he hecho. 413 00:34:40,320 --> 00:34:43,915 - Yo lo llamaría caballerosidad. - Me da igual como lo llame. 414 00:34:47,840 --> 00:34:49,273 Tenga cuidado en el camino. 415 00:34:50,080 --> 00:34:53,595 En la oscuridad podrían no darse cuenta de que es una senora. 416 00:35:12,320 --> 00:35:14,038 Mi hermano nunca ha tenido buenos modales... 417 00:35:15,080 --> 00:35:17,036 Pero siempre he pensado que tiene muy buen gusto. 418 00:35:17,240 --> 00:35:19,754 Estoy segura de que encontraré el camino de vuelta, sola. 419 00:35:19,880 --> 00:35:21,438 Podría ser peligroso para una dama. 420 00:35:21,480 --> 00:35:22,708 Correré ese riesgo. 421 00:35:23,480 --> 00:35:28,918 ?Sabe? Si estuviera en las botas de mi hermano, seguiría en el carro. 422 00:35:29,800 --> 00:35:31,472 No se haga ilusiones. 423 00:35:35,360 --> 00:35:38,989 Así que Brett es lo suficientemente bueno y yo no, ? eh? 424 00:35:47,680 --> 00:35:49,910 Me ha gustado. Me refiero al beso. 425 00:35:51,440 --> 00:35:53,032 Mi hermano es un estúpido. 426 00:35:54,600 --> 00:35:55,794 Ya puede irse. 427 00:35:59,480 --> 00:36:00,356 !Un momento! 428 00:36:03,040 --> 00:36:06,715 Su hermano es un estúpido, pero sólo lo sabemos los dos. 429 00:36:07,560 --> 00:36:11,917 A lo mejor se enterarían otros, si tuviera una silla de plata. 430 00:36:13,320 --> 00:36:14,799 Sí, es posible. 431 00:36:16,720 --> 00:36:19,473 Siempre espera a que le ofrezcan algo para cogerlo. 432 00:36:20,000 --> 00:36:21,399 No fue así hace un momento. 433 00:36:41,600 --> 00:36:42,669 ?De dónde la has sacado? 434 00:36:45,560 --> 00:36:46,959 Ella me la regaló. 435 00:36:51,440 --> 00:36:54,193 - ?Tiene algo de malo? - ?Sabes por qué te la ha dado? 436 00:36:55,360 --> 00:36:57,555 Por la misma razón que te la dio a ti. 437 00:36:59,360 --> 00:37:00,998 Puede que seas más inteligente que yo. 438 00:37:01,240 --> 00:37:03,196 Sabías lo mucho que la necesitábamos. 439 00:37:03,600 --> 00:37:05,750 Ahora tendrás la oportunidad de hacer algo con ella. 440 00:37:06,240 --> 00:37:08,515 - ?Hacer algo con ella? - Vas a venderla. 441 00:37:09,320 --> 00:37:10,230 ? Qué? 442 00:37:11,120 --> 00:37:14,749 Vamos a ir al combate. Necesitamos dinero para las entradas. 443 00:37:15,040 --> 00:37:19,477 - ? Olvidas para qué vinimos? - He dicho que tengo algo mejor. 444 00:37:19,600 --> 00:37:23,195 Por eso llevo esto. La pelea tiene que celebrarse. 445 00:37:23,640 --> 00:37:26,552 - Son 100.000 $ para nosotros. - !El dinero de las entradas! 446 00:37:26,880 --> 00:37:30,839 Eso es. Mientras estén atentos a la pelea, nos ocuparemos del dinero. 447 00:37:30,880 --> 00:37:33,189 - Verás cuando lo sepan los chicos. - No van a saberlo. 448 00:37:33,560 --> 00:37:35,915 - ?No se lo vas a contar? - No hasta que todo esté listo. 449 00:37:36,480 --> 00:37:39,552 Cuanto más sepan, más posibilidades habrá de que se estropee. 450 00:37:41,000 --> 00:37:43,036 De esta forma, sólo lo sabremos tú y yo. 451 00:37:43,320 --> 00:37:45,550 Y si ocurre algo, sabré a quién buscar. 452 00:38:15,440 --> 00:38:17,317 Porque... Allá va. Gira y gira y gira y gira. 453 00:38:17,880 --> 00:38:21,031 La rueda de la fortuna se va a detener en el... 12. 454 00:38:22,320 --> 00:38:23,992 Muy bien, senores, vamos. Vamos. 455 00:38:25,000 --> 00:38:27,833 Muy bien, justo aquí. De acuerdo. 456 00:38:28,400 --> 00:38:30,630 Abajo su dinero y arriba las manos. 457 00:38:31,120 --> 00:38:33,236 Y la rueda de la fortuna comienza a girar de nuevo. 458 00:38:34,120 --> 00:38:39,194 Vamos, ya está girando. El número... 37. 459 00:38:55,320 --> 00:38:57,311 !Ya te dije que tendríamos suerte! 460 00:39:34,720 --> 00:39:38,190 ? Qué clase de sheriff es? Le exijo que los detenga. 461 00:39:38,560 --> 00:39:39,834 Ya lo hacemos, sra. 462 00:39:41,280 --> 00:39:42,030 Ocúpate de él. 463 00:39:44,960 --> 00:39:47,155 Son de los vuestros. Detenedles. 464 00:39:47,280 --> 00:39:49,475 ?No pensará que voy a detener a uno de mis hombres, sheriff? 465 00:39:49,720 --> 00:39:53,190 - Ni yo tampoco, busque a otro. - Ringo, ?qué pasará si Flint muere? 466 00:39:53,640 --> 00:39:55,756 Supongo que uno de mis chicos se ocupará de Barney. 467 00:39:55,840 --> 00:39:58,513 - ? Y si Flint mata a Barney? - Pasará lo mismo. 468 00:39:59,120 --> 00:40:01,793 Eso sería el principio. Vosotros podéis evitarlo. 469 00:40:02,120 --> 00:40:03,348 No pienso hacerlo. 470 00:40:04,840 --> 00:40:08,799 Un momento, sheriff. Todos aceptamos este trabajo. 471 00:40:09,000 --> 00:40:10,319 Ahora no podemos abandonar. 472 00:40:10,600 --> 00:40:12,989 Stanton, ya hablaste demasiado ayer. No te metas en esto. 473 00:40:14,360 --> 00:40:17,636 Son vuestros hombres, y vais a sacarlos de ahí. Empieza a andar. 474 00:40:24,720 --> 00:40:25,709 Ni lo pienses. 475 00:40:31,120 --> 00:40:32,519 Muy bien, ya podéis llamarles. 476 00:40:34,920 --> 00:40:36,478 He dicho que les llaméis, Bob. 477 00:40:37,840 --> 00:40:40,308 Barney, Barney, ven aquí. 478 00:40:40,600 --> 00:40:41,749 Con las manos en alto. 479 00:40:47,480 --> 00:40:48,674 Flint. 480 00:40:49,440 --> 00:40:51,158 Soy Johhny. Vamos, salid de ahí. 481 00:41:05,360 --> 00:41:09,512 Phil, mételos en la celda. Esta vez se quedarán. 482 00:41:15,840 --> 00:41:18,912 Bueno, sheriff, ahora que Stanton lo dirige todo, no me necesitará. 483 00:41:19,160 --> 00:41:21,958 Ni a mí. Haga lo que quiera con su placa. 484 00:41:22,280 --> 00:41:23,998 Nos veremos después de la pelea, Stanton. 485 00:41:24,600 --> 00:41:26,795 Sí, inmediatamente después. 486 00:41:30,480 --> 00:41:32,550 La violencia puede estallar en cualquier momento. 487 00:41:33,120 --> 00:41:37,750 No lo creo. Han dicho que después del combate. 488 00:41:43,720 --> 00:41:45,950 Será mejor que reforcemos la vigilancia en la cárcel. 489 00:41:46,000 --> 00:41:47,399 Tengo una idea mejor. 490 00:41:48,640 --> 00:41:51,108 ? Crees que intentarán liberar a Barney y a Flint? 491 00:41:51,960 --> 00:41:54,713 Parece que Stanton busca problemas. 492 00:41:54,960 --> 00:41:58,111 Provocar a esos dos no es buscar problemas. Es un suicidio. 493 00:42:19,080 --> 00:42:20,229 ?Buscabas esto? 494 00:42:24,320 --> 00:42:25,673 ? Y el dinero para el combate? 495 00:42:25,920 --> 00:42:27,558 - Escucha, Brett... - Lo has pedido apostando. 496 00:42:28,160 --> 00:42:32,790 - Tuve una corazonada. Era seguro... - Alguien tuvo más suerte que tú. 497 00:42:33,040 --> 00:42:35,235 Y esto también lo hubieras perdido. 498 00:42:36,200 --> 00:42:40,398 Eres incorregible. Estoy preparando el golpe de nuestra vida 499 00:42:40,560 --> 00:42:42,039 y tú te la juegas. 500 00:42:45,640 --> 00:42:48,279 Durante mucho tiempo has querido hacer las cosas a tu manera. 501 00:42:48,920 --> 00:42:52,913 Si me traicionas una vez más, podrás hacerlo. Solo. 502 00:43:43,320 --> 00:43:45,550 Gracias, sr. Logan. Pero estoy un poco cansada. 503 00:43:53,640 --> 00:43:55,870 Ha sido un placer. 504 00:43:57,600 --> 00:43:59,955 Ya veo que comienzas a concederle el beneficio de la duda. 505 00:44:00,080 --> 00:44:01,479 ?Acaso está mal hecho? 506 00:44:01,760 --> 00:44:05,880 No, debe haberte impresionado mucho lo que hizo esta tarde. 507 00:44:05,880 --> 00:44:07,677 Mucha gente se sintió impresionada. 508 00:44:08,480 --> 00:44:13,349 La verdad, no puedo culparte. No hay aquí nadie más atractivo. 509 00:44:14,240 --> 00:44:17,596 - ? Verdad? - No he hecho comparaciones. 510 00:44:32,040 --> 00:44:33,234 ?A qué viene tanta prisa? 511 00:44:34,440 --> 00:44:37,557 Cuando un hombre se siente con suerte, ha de hacer algo. 512 00:44:38,280 --> 00:44:40,714 Arriba juegan fuerte. Espero que lleves suficiente. 513 00:44:41,160 --> 00:44:42,593 Con esto bastará. 514 00:44:46,400 --> 00:44:50,109 - Esa pepita era de Dan. - En realidad, te pertenece. 515 00:44:50,240 --> 00:44:51,434 ?La quieres? 516 00:45:04,920 --> 00:45:06,114 ?Puedo sentarme? 517 00:45:06,560 --> 00:45:09,472 Le advierto que siempre tengo suerte antes de un combate. 518 00:45:15,000 --> 00:45:18,470 - Casi no has tocado la pista. - Jim ha ido a hacerme un regalo. 519 00:45:18,920 --> 00:45:20,353 ?A estas horas de la noche? 520 00:45:27,480 --> 00:45:30,517 - ?Les importa que juegue esta mano? - ? Qué tal la siguiente, Jim? 521 00:45:30,720 --> 00:45:32,233 Esta es la única mano que me interesa. 522 00:45:33,320 --> 00:45:35,629 - Es todo tuyo. - Gracias. 523 00:45:39,000 --> 00:45:40,069 - ? Cuántas? - Dos. 524 00:45:44,000 --> 00:45:48,232 Menos mal que no estamos jugándonos dinero. Tienes mucha suerte. 525 00:45:48,680 --> 00:45:51,433 - Me gustaría que acabara la espera. - No más que a mí. 526 00:45:55,480 --> 00:45:58,392 - Pongo tres... - Con esto igualo. 527 00:45:58,480 --> 00:45:59,435 Las veo. 528 00:46:00,920 --> 00:46:03,559 - Tres ases. - Es todo suyo. 529 00:46:07,520 --> 00:46:09,750 ?Sólo una mano? ?No va a dejar desquitarme? 530 00:46:10,240 --> 00:46:13,835 Desde luego, ahora mismo. Me debe 6 entradas para el combate. 531 00:46:16,520 --> 00:46:18,351 Bonita manera de conseguir entradas. 532 00:47:02,800 --> 00:47:04,472 Puede que quisiera que fuera tuya. 533 00:47:05,520 --> 00:47:09,308 Puede. Al menos él no quería dártela a ti. 534 00:47:11,640 --> 00:47:16,191 He venido a decirte algo. No me facilitas las cosas. 535 00:47:17,200 --> 00:47:19,156 No me has dado una razón para que lo hiciera. 536 00:47:20,680 --> 00:47:23,672 Estaba equivocada contigo. Lo has demostrado esta tarde. 537 00:47:24,240 --> 00:47:26,117 He hecho un largo camino para ver el combate. 538 00:47:26,360 --> 00:47:29,670 No importa. Has aceptado un trabajo en el que arriesgas tu vida. 539 00:47:30,120 --> 00:47:31,917 Y eso es más importante que la pelea. 540 00:47:33,600 --> 00:47:35,511 Bueno, es una forma de verlo. 541 00:47:35,720 --> 00:47:40,794 Estaba allí, Brett, lo vi. Y escuché lo que Thrailkill y Ringo te dijeron. 542 00:47:41,480 --> 00:47:44,313 - ?Temes que haya problemas? - Sí. 543 00:47:45,280 --> 00:47:48,750 Nada podrá detener el combate. Dile a London que no se preocupe. 544 00:47:48,840 --> 00:47:51,035 No estoy preocupada por eso. Y él, tampoco. 545 00:47:51,680 --> 00:47:54,114 Márchate, antes de que sea demasiado tarde. 546 00:47:54,960 --> 00:47:57,758 Acabas de decir que he aceptado un trabajo. Y no lo he terminado. 547 00:47:57,960 --> 00:48:00,838 Has cumplido tu parte. Márchate, Brett, esta noche. 548 00:48:00,880 --> 00:48:04,031 - No puedo. - ?Nada te puede detener? 549 00:48:04,720 --> 00:48:07,234 Si no lo haces por ti, hazlo por mí. 550 00:48:07,480 --> 00:48:10,711 El sr. Stanton es capaz de tomar sus propias decisiones. 551 00:48:11,840 --> 00:48:13,478 Será mejor que nos vayamos. 552 00:48:19,840 --> 00:48:22,479 Aquí tiene sus entradas. Ahora estamos en paz. 553 00:48:30,440 --> 00:48:33,796 - ?Preocupado por el tren, sheriff? - Aún no ha llegado. 554 00:48:35,160 --> 00:48:36,388 Y es la hora. 555 00:48:37,400 --> 00:48:38,469 ?Dónde están los otros? 556 00:48:39,040 --> 00:48:41,759 - Sólo estamos nosotros dos. - Traedlos. 557 00:48:42,120 --> 00:48:44,429 - No puedo, no están aquí. - Estás mintiendo. 558 00:48:45,760 --> 00:48:47,193 Compruébalo tú mismo. 559 00:48:52,040 --> 00:48:53,393 Es verdad, Johhny, está vacío. 560 00:48:55,320 --> 00:48:56,992 - !Ahí está! - ?Dónde están? 561 00:48:57,520 --> 00:49:01,229 Camino de Salt Lake City. El tren acaba de salir. 562 00:49:01,600 --> 00:49:04,194 - Muy inteligente. - Eso es lo que él pensó. 563 00:49:09,160 --> 00:49:11,913 Yo no habría apostado nada a que se celebraría el combate. 564 00:49:13,240 --> 00:49:15,629 Ahora, lo que tiene que hacer es sentarse y disfrutarlo. 565 00:49:16,480 --> 00:49:18,516 Salvo por un asunto que no ha terminado. 566 00:49:18,760 --> 00:49:20,955 - ?Algo privado? - Sí, entre nosotros. 567 00:49:21,920 --> 00:49:23,239 Ya puedes quitártela. 568 00:49:25,000 --> 00:49:28,436 - La pelea es manana por la noche. - Tuve un presentimiento. 569 00:49:29,800 --> 00:49:32,189 Y todo lo que has hecho, me ha convencido de que es cierto. 570 00:49:32,720 --> 00:49:35,518 - ? Qué quiere decir? - Eres más inteligente que los otros. 571 00:49:36,240 --> 00:49:38,629 Han venido muchos a la ciudad, pero sólo tú te has dado cuenta 572 00:49:38,840 --> 00:49:40,910 de que las cosas han cambiado. 573 00:49:41,200 --> 00:49:43,031 Los demás no ven más allá de sus pistolas. 574 00:49:43,480 --> 00:49:45,311 Tú has visto los carteles en las paredes. 575 00:49:45,920 --> 00:49:48,514 Ellos, ni siquiera ven las paredes, porque están de espaldas. 576 00:49:48,840 --> 00:49:50,558 Sus días están contados, y no lo saben. 577 00:49:51,320 --> 00:49:54,630 Tú sí. Pero no serviría de nada que Ringo y Thrailkill te encontraran. 578 00:49:55,160 --> 00:49:57,196 Así que márchate, esta noche. 579 00:49:58,960 --> 00:50:01,349 Puede que haya interpretado mal lo que hice, sheriff. 580 00:50:01,720 --> 00:50:03,358 Eres tú el que no ha visto suficiente. 581 00:50:08,560 --> 00:50:09,390 Mira. 582 00:50:11,880 --> 00:50:14,553 La próxima vez, él y el sheriff bailarán juntos. 583 00:50:15,200 --> 00:50:16,952 Stanton se lo ha buscado. 584 00:50:17,080 --> 00:50:18,991 ? Qué más da que muera un día más viejo? 585 00:50:19,320 --> 00:50:21,629 He venido a esta ciudad a ver la pelea. Y pienso verla. 586 00:50:21,920 --> 00:50:24,115 - ?Hay razón para que la vea él? - Si no la ve él, nosotros tampoco. 587 00:50:24,840 --> 00:50:26,831 Después de la pelea será otra historia. 588 00:50:26,920 --> 00:50:30,799 - Sí, y se la contaré yo. - No le gustará el final. 589 00:50:32,400 --> 00:50:36,837 Quitármela ahora no cambiaría las cosas. Sólo las retrasaría. 590 00:50:40,840 --> 00:50:44,879 - No. Me quedo a ver la pelea. - ? Y a que te maten, después? 591 00:50:45,000 --> 00:50:46,353 Nada es seguro. 592 00:50:48,400 --> 00:50:53,394 Hay otro camino. Puedes seguir llevando esa placa. Me gustaría. 593 00:50:56,080 --> 00:50:57,035 Piénsalo. 594 00:51:41,480 --> 00:51:43,436 Lo siento. He estado muy brusco antes. 595 00:51:43,800 --> 00:51:46,439 - Debo estar celoso. - No tienes motivos. 596 00:51:46,560 --> 00:51:49,677 - Estabas preocupada por él. - Está destruyendo su vida, Jim. 597 00:51:50,000 --> 00:51:53,231 Sabe lo que hace. Es su problema, Linda, no el tuyo. 598 00:51:54,160 --> 00:51:56,276 - Tienes razón, pero... - ?Pero qué? 599 00:51:56,920 --> 00:52:00,469 - !Oh, nada! - Sientes lo mismo que yo hacia él. 600 00:52:00,680 --> 00:52:03,353 Le estás agradecida, pero deseas que se marche. 601 00:52:03,720 --> 00:52:05,995 Sí, sí. Seguro que es eso. 602 00:52:15,640 --> 00:52:19,349 En unos días, tendremos lo que queremos y de camino a Nueva York. 603 00:52:20,880 --> 00:52:23,713 Créeme, querida. Todo esto quedará muy lejos. 604 00:52:29,720 --> 00:52:32,109 - ?Te sientes mejor? - Sí. 605 00:52:34,240 --> 00:52:36,470 - Buenas noches. - Buenas noches. 606 00:52:45,440 --> 00:52:47,556 - Hasta manana. - Adiós. 607 00:52:51,320 --> 00:52:52,514 ?Esperas a alguien? 608 00:52:54,600 --> 00:52:55,999 No deberías haber venido. 609 00:52:56,800 --> 00:52:59,030 No lo habría hecho, pero tú viniste a mí, antes. 610 00:52:59,400 --> 00:53:00,913 - Ya sabes por qué lo hice. - ?De verdad? 611 00:53:01,400 --> 00:53:03,630 Quería hacerte razonar. Eso es todo. 612 00:53:03,840 --> 00:53:07,355 Razonar es algo que nunca he hecho. Lo estoy demostrando ahora. 613 00:53:08,480 --> 00:53:11,552 Brett, he esperado seis anos. Conté los días, incluso las horas, 614 00:53:11,840 --> 00:53:14,593 por un tiempo. Y después lo dejé de hacer. 615 00:53:14,920 --> 00:53:17,992 Pero no han sido seis anos. Ni seis meses. 616 00:53:18,640 --> 00:53:21,712 Tú siempre planeas el futuro. Y no se debe hacer. 617 00:53:22,120 --> 00:53:24,156 Las cosas han cambiado mucho desde entonces. 618 00:53:24,440 --> 00:53:27,352 Las cosas han cambiado, pero yo no. 619 00:53:28,000 --> 00:53:29,399 Ni tú tampoco. 620 00:53:29,840 --> 00:53:33,150 Tenemos el derecho a recordar cómo era. Cómo éramos. 621 00:53:39,000 --> 00:53:43,152 - Tenía que verte, Linda. - He sonado tanto con nosotros. 622 00:53:43,200 --> 00:53:44,997 Nosotros dos solos. En cualquier lugar. 623 00:53:45,240 --> 00:53:47,276 Pero después tuve que luchar para no pensar más en ti. 624 00:53:48,040 --> 00:53:51,032 No pienses en eso. Ni hables de eso. 625 00:53:55,560 --> 00:53:59,235 Nos iremos lejos, ahora. Encontraré un lugar. 626 00:53:59,440 --> 00:54:01,829 Encontraremos un sitio donde no preocuparnos de nada más. 627 00:54:03,160 --> 00:54:05,799 Brett, no puedo. No sería justa con Jim. 628 00:54:06,320 --> 00:54:08,595 No estás enamorada de él, ? verdad? 629 00:54:09,360 --> 00:54:13,319 - No quiero hacerle dano. - Eso contesta a mi pregunta. 630 00:54:14,040 --> 00:54:16,918 Brett, te equivocas. Han pasado ya seis anos. 631 00:54:17,400 --> 00:54:20,437 Entonces piensa que nunca me marché. Que es el principio. 632 00:54:21,000 --> 00:54:25,152 - Es el final. Todo se acabó. - No quieres decir eso. 633 00:54:25,600 --> 00:54:28,797 Sí, así es Brett. No puedes volver a mi vida así. 634 00:54:30,280 --> 00:54:33,716 La puerta está cerrada, desde hace mucho tiempo. 635 00:54:36,040 --> 00:54:39,874 Cerrada con candado. Y he perdido la llave. 636 00:54:47,640 --> 00:54:51,758 Adelante, última oportunidad. La pelea comienza en 30 minutos. 637 00:54:52,000 --> 00:54:56,039 !Hagan sus apuestas! Es la última oportunidad. 638 00:56:04,760 --> 00:56:06,432 ?Piensas contar a toda la ciudad? 639 00:56:06,480 --> 00:56:09,870 Estamos contando dinero. Han pasado ya 20.000 $ . 640 00:56:11,320 --> 00:56:13,276 Espero que cogerlo sea igual de sencillo. 641 00:56:14,760 --> 00:56:16,751 Llevan haciendo eso desde que les contaste tu plan. 642 00:56:17,200 --> 00:56:18,349 Mendoza, cállate. 643 00:56:22,360 --> 00:56:23,315 ? Qué es lo que te molesta? 644 00:56:25,280 --> 00:56:26,713 Su forma de contar. 645 00:56:26,800 --> 00:56:29,075 Ya hay diez dólares por cabeza. No debería preocuparte. 646 00:56:43,800 --> 00:56:45,597 Ahí va el sheriff y sus muchachos. 647 00:56:46,360 --> 00:56:47,759 Se van a llevar una buena sorpresa. 648 00:56:50,000 --> 00:56:52,719 - ?Reviso tus pistolas? - No. No hace falta. 649 00:56:53,520 --> 00:56:55,795 - Hace mucho que no las usamos... - Olvídalo. 650 00:57:04,440 --> 00:57:06,237 ? Crees que no las vas a necesitar? 651 00:57:08,160 --> 00:57:10,754 - ? Qué quieres decir? - Nada. 652 00:57:12,480 --> 00:57:13,390 Nada. 653 00:57:19,280 --> 00:57:21,748 Me he enterado de que están cobrando 15 $ por entrada. 654 00:57:40,320 --> 00:57:43,710 Mendoza, ? cuándo tienes que empezar la pelea? 655 00:57:44,640 --> 00:57:46,835 Te miraré en el sexto asalto. 656 00:57:47,640 --> 00:57:49,392 Me sentiría mejor si fuera antes. 657 00:57:50,320 --> 00:57:53,630 London tiene que coger el dinero de la taquilla. Hay que darle tiempo. 658 00:57:54,120 --> 00:57:57,157 - Ojalá pudiera ver la pelea. - Tú no pierdas de vista el dinero. 659 00:57:57,360 --> 00:57:59,794 Espero que todos estén pendientes de ella. Vámonos. 660 00:58:24,560 --> 00:58:27,279 - Llévalo a la puerta y espera. - Bien. 661 00:58:45,720 --> 00:58:48,234 Brett, Brett. Tengo que hablar contigo. 662 00:58:48,560 --> 00:58:50,278 Hablamos anoche por última vez, ? recuerdas? 663 00:58:50,560 --> 00:58:53,597 Olvida eso, olvídalo todo. Todavía puedes irte. Ahora. 664 00:58:53,760 --> 00:58:56,399 También hablamos de eso. Nada ha cambiado. 665 00:58:56,680 --> 00:59:00,036 Te equivocas, Brett. Ha cambiado algo. Para mí. Para los dos. 666 00:59:00,240 --> 00:59:03,232 - Pero anoche... - Me marcharé contigo. Ahora mismo. 667 00:59:05,720 --> 00:59:09,030 - ? Y ahora eres justa con Jim? - Estoy siendo honesta. 668 00:59:09,280 --> 00:59:12,352 No sabría qué hacer si te ocurriera algo. 669 00:59:12,440 --> 00:59:14,715 - Demasiado tarde. - ?Por qué es demasiado tarde? 670 00:59:14,880 --> 00:59:17,792 - Vete, por favor. No sirve de nada. - Contéstame, Brett. 671 00:59:17,840 --> 00:59:19,796 No hay respuesta. Es como debe ser. 672 00:59:20,480 --> 00:59:22,550 ?No puedes ser honesto tú también? ?No puedes? 673 00:59:30,280 --> 00:59:32,874 Me han ocurrido muchas cosas, Linda. Muchas. 674 00:59:33,640 --> 00:59:36,313 Por eso es demasiado tarde. Seis anos tarde. 675 00:59:36,480 --> 00:59:38,038 La puerta está cerrada. Tú misma lo dijiste. 676 00:59:40,480 --> 00:59:44,155 Dijiste que habías perdido la llave. No la has perdido. 677 00:59:44,440 --> 00:59:46,032 La has tirado. 678 00:59:50,760 --> 00:59:52,193 Disculpe. 679 00:59:54,200 --> 00:59:57,272 Espero que el sr. Corbett y el sr. Fitzsimmons no tarden en acabar. 680 00:59:57,600 --> 00:59:59,397 Estoy deseando ver qué ocurre luego con usted. 681 01:00:00,320 --> 01:00:02,595 No cuente usted conmigo, senora. 682 01:00:02,680 --> 01:00:05,672 Estoy contando con los otros caballeros, Ringo y Thrailkill. 683 01:00:06,400 --> 01:00:08,994 Pobre Linda. Cuando esté muerto, no sabrá dónde ir. 684 01:00:10,000 --> 01:00:14,630 - Se casará después de la pelea. - Le habló a Jim de usted. 685 01:00:14,720 --> 01:00:15,709 Y de lo de anoche. 686 01:00:16,040 --> 01:00:18,429 Le ha abandonado por usted. Por un hombre muerto. 687 01:00:19,440 --> 01:00:21,829 Espero que sean muy felices. 688 01:00:25,200 --> 01:00:27,236 - Stanton. - Tengo prisa, sheriff. 689 01:00:27,480 --> 01:00:30,790 - ? Qué ha decidido de lo de anoche? - Lo han decidido por mí. 690 01:00:36,560 --> 01:00:38,073 ?Has perdido el sentido de la orientación? 691 01:00:38,400 --> 01:00:41,358 Es todo tuyo, abandono. Por fin podrás dar órdenes. 692 01:00:41,720 --> 01:00:42,596 Me marcho. 693 01:00:43,000 --> 01:00:44,991 Siempre supe que era ella lo que querías. 694 01:00:45,080 --> 01:00:47,389 Por una vez, no te has equivocado. 695 01:00:49,280 --> 01:00:51,555 No lo hice. Y ahora doy las órdenes. 696 01:00:52,160 --> 01:00:55,232 - Te quedas. - Eres más traicionero que una rata. 697 01:00:55,320 --> 01:00:58,232 Vamos, tengo planes para ti, senor estrella de hojalata. 698 01:00:59,200 --> 01:01:00,519 ? Quién da las órdenes? 699 01:01:01,360 --> 01:01:03,476 Lo siento, Brett. Tenemos que pensar en nosotros. 700 01:01:59,240 --> 01:02:01,754 !Damas y caballeros! 701 01:02:02,160 --> 01:02:05,709 Por el campeonato del mundo de los pesos pesados... 702 01:02:10,000 --> 01:02:20,194 En esta esquina, con 172 libras, el galés de los punos de dinamita, 703 01:02:20,360 --> 01:02:24,194 imbatido hasta hoy, el gran Bob Fitzsimmons. 704 01:02:26,800 --> 01:02:29,030 No me importa cómo lo consiga, pero que gane. 705 01:02:29,720 --> 01:02:31,438 Claro, seguro. 706 01:02:32,800 --> 01:02:40,309 Y en esta esquina, con 180 libras, el campeón del mundo 707 01:02:40,880 --> 01:02:43,792 de los pesos pesados, el orgullo de San Francisco, 708 01:02:44,160 --> 01:02:47,072 el hombre que derribó al gran John Ell. Caballeros... 709 01:02:47,200 --> 01:02:51,239 Jim Corbett. 710 01:02:53,040 --> 01:02:56,589 No quiero verle hacer una exhibición de baile. Quiero que gane. 711 01:02:56,720 --> 01:02:59,154 He apostado 500 $ por él. Será mejor que gane. 712 01:03:44,760 --> 01:03:47,672 Taquilla número uno. Estoy desando ver la pelea. 713 01:03:48,160 --> 01:03:49,912 Tendrás suerte si ves el cuarto asalto. 714 01:03:52,880 --> 01:03:55,758 El sr. London quiere que le ayudemos en la puerta sur. 715 01:03:59,680 --> 01:04:03,719 No comprendo a London. El combate ha sido un éxito. Y no está muy feliz. 716 01:04:03,800 --> 01:04:07,110 Algo ha pasado. Pensaba irse a Nueva York y ahora se queda. 717 01:04:26,640 --> 01:04:30,189 No lo entiendo. Acabo de ver a Brett sentado con Ringo y Johhny. 718 01:04:30,600 --> 01:04:31,999 Sólo les faltaba darle la mano. 719 01:04:32,520 --> 01:04:34,750 A eso se refería. Han hecho las paces. 720 01:04:35,280 --> 01:04:36,872 Evidentemente, le juzgué mal. 721 01:05:22,320 --> 01:05:23,992 Mantén tus ojos en la pelea. 722 01:06:58,280 --> 01:07:00,396 - Este es el último, sr. London. - Estupendo. 723 01:07:00,640 --> 01:07:02,278 - Ve a ver el combate. - Gracias. 724 01:07:55,200 --> 01:07:57,031 Esta vez, te la pongo yo. 725 01:08:16,160 --> 01:08:17,991 !No digas eso del sr. Corbett! 726 01:08:19,080 --> 01:08:20,433 Repítelo si te atreves. 727 01:08:21,600 --> 01:08:22,669 Cállese. 728 01:08:55,720 --> 01:08:58,154 - Será mejor que salga. - Yo me ocuparé de esto. 729 01:09:10,640 --> 01:09:11,629 Yo la cogeré. 730 01:09:50,520 --> 01:09:52,476 - ? Cómo han entrado? - Utilizaron a Stanton. 731 01:09:53,120 --> 01:09:55,236 Deja eso. Estos son los grandes. 732 01:10:14,440 --> 01:10:15,475 Déme la pistola. 733 01:10:26,680 --> 01:10:28,910 Sígueme. Creo que sé a dónde van. 734 01:10:40,240 --> 01:10:42,754 Estoy bien. Busca refuerzos y sígueles. 735 01:11:01,040 --> 01:11:04,237 Pasaremos la noche aquí. Manana nos iremos entre la multitud. 736 01:11:04,360 --> 01:11:07,113 ?Se te ha olvidado? Este era el plan de mi hermano. 737 01:11:07,480 --> 01:11:08,629 Ahora que está libre, nos seguirá. 738 01:11:09,000 --> 01:11:11,468 Bien, será un placer esperarle aquí. 739 01:11:11,880 --> 01:11:13,711 De acuerdo, podéis esperarle. Yo me marcho. 740 01:11:18,880 --> 01:11:20,472 Deberíamos haberlo hecho antes. 741 01:11:33,320 --> 01:11:35,117 Sube al pajar, yo vigilaré desde aquí. 742 01:11:51,640 --> 01:11:53,710 Creo que podré retenerles. Ve a buscar ayuda. 743 01:11:54,080 --> 01:11:55,638 No pienso alejarme del dinero. 744 01:11:57,520 --> 01:11:59,272 Eso nos complicará. 745 01:11:59,840 --> 01:12:02,593 Al menos, mientras esté aquí, nadie se Ilevará nada mío. 746 01:12:03,440 --> 01:12:06,079 - Ya he cometido ese error, contigo. - Te equivocas. 747 01:12:06,560 --> 01:12:08,676 No puedo robarte lo que nunca te ha pertenecido. 748 01:12:12,000 --> 01:12:14,912 Uno de ellos está arriba, en el pajar. Será mejor que vigiles. 749 01:14:11,360 --> 01:14:14,670 Sólo somos dos. Podemos repartirlo. 750 01:14:15,200 --> 01:14:18,033 No tienes nada que vender. Tu pistola está descargada. 751 01:14:39,080 --> 01:14:41,150 Ha llegado tu turno, estrella de hojalata. 752 01:16:03,920 --> 01:16:06,275 ?Estabas pensando dejarme morir? 753 01:16:08,040 --> 01:16:09,678 Eso es lo que estabas pensando. 754 01:16:11,840 --> 01:16:13,193 No has cambiado. 755 01:16:14,160 --> 01:16:15,752 Has enganado al sheriff. Y a Linda. 756 01:16:16,280 --> 01:16:17,429 Pero no a mi. 757 01:16:27,240 --> 01:16:29,276 Te ha salido perfectamente, ? eh? 758 01:16:36,800 --> 01:16:37,869 Casi. 759 01:16:47,240 --> 01:16:49,117 No te saldrás con la tuya, Brett. 760 01:16:50,800 --> 01:16:53,792 No conseguirás... nada. 761 01:17:07,200 --> 01:17:09,350 !Qué pelea, sheriff! !Qué pelea! 762 01:17:09,400 --> 01:17:10,753 No has visto ni la mitad. 763 01:17:11,040 --> 01:17:13,713 - ? Qué te ha pasado? - Nada. Nada serio. 764 01:17:32,720 --> 01:17:34,597 He disfrutado mucho con la pelea. 765 01:17:34,760 --> 01:17:36,352 Ahora estoy deseando ver lo que he venido a ver. 766 01:17:37,280 --> 01:17:39,560 Siento desilusionarla, pero ha terminado. 767 01:17:39,560 --> 01:17:42,154 - Sí, te presento al nuevo campeón. - ?Terminado? 768 01:17:42,520 --> 01:17:44,988 Su hermano puede contárselo. Está allí. 769 01:17:49,000 --> 01:17:51,468 Creo que le podrás encontrar. Está con el sheriff. 770 01:18:09,200 --> 01:18:11,714 - Brett, ? estás bien? - Sí, carino. 61934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.