Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,240 --> 00:00:23,394
Forajidos de Carson City
2
00:01:14,200 --> 00:01:18,318
A lo largo de la historia siempre
ha habido momentos violentos
3
00:01:18,480 --> 00:01:21,313
que dan paso a nuevas
eras. Uno de estos momentos
4
00:01:21,560 --> 00:01:26,714
se vivió en Carson City, Nevada,
poco antes del fin de siglo.
5
00:01:52,240 --> 00:01:54,879
Mendoza, ?qué es lo
que grune?
6
00:01:55,520 --> 00:02:00,150
- Quiere beber tequila.
- Siempre tiene sed de tequila.
7
00:02:06,760 --> 00:02:11,470
- Dile que se vuelva a México.
- No lo necesita tanto.
8
00:02:11,680 --> 00:02:15,468
- Allí le colgarían.
- Lo mismo que a todos.
9
00:02:18,240 --> 00:02:21,835
Me gustaría ver a nuestro
general colgado de su sucio cuello.
10
00:02:22,360 --> 00:02:24,590
Si hubiera ganado,
ahora gobernaría México.
11
00:02:24,960 --> 00:02:30,273
Y nosotros... también.
Escogimos el bando equivocado.
12
00:02:31,320 --> 00:02:33,754
Dos anos en el bando
equivocado es mucho tiempo.
13
00:02:37,200 --> 00:02:41,671
? Y qué hemos sacado?
Este sable, un bonito recuerdo...
14
00:02:42,720 --> 00:02:45,632
Fijaos en éI. Un montón
de hojalata.
15
00:02:46,240 --> 00:02:49,391
Con todo esto no tendríamos
ni para un trago de tequila.
16
00:02:59,160 --> 00:03:02,391
Se suponía que nos iban a pagar
por pelear como verdaderos soldados.
17
00:03:02,560 --> 00:03:04,198
Está claro que peleamos
por nada.
18
00:03:04,400 --> 00:03:06,868
Hace tiempo que hacemos
muchas cosas por nada.
19
00:03:09,800 --> 00:03:11,870
No hubiera sido así si
hubiéramos ido a Fort Worth...
20
00:03:11,920 --> 00:03:14,229
pero mi hermano dijo: "!Al norte!".
Y al norte vamos.
21
00:03:16,440 --> 00:03:19,512
Mientras, en Fort Worth, hay
un montón de dinero esperando.
22
00:03:23,400 --> 00:03:26,437
Claro que en Carson City están
esperando que lleguemos
23
00:03:26,960 --> 00:03:28,188
para abrirnos la caja fuerte.
24
00:03:29,640 --> 00:03:31,756
Algún día cambiará nuestra suerte.
25
00:03:36,320 --> 00:03:38,231
Sois un hatajo de borregos.
26
00:03:38,880 --> 00:03:42,236
Al menor problema huís y os
quejáis porque sopla el viento.
27
00:03:42,400 --> 00:03:45,676
Nuestra suerte no cambiará hasta
que os comportéis como hombres.
28
00:03:47,160 --> 00:03:49,549
Gar y yo conocemos
bien Carson City.
29
00:03:49,800 --> 00:03:52,109
Es una ciudad pequena
y tranquila.
30
00:03:52,880 --> 00:03:56,031
Nada nos detendrá.
No nos van a abrir la caja fuerte.
31
00:03:56,680 --> 00:03:59,877
Pero aún así, no nos será
difícil conseguirlo.
32
00:04:00,600 --> 00:04:02,397
Tú Io sabes tan bien
como yo, Gar.
33
00:04:04,360 --> 00:04:07,591
Deshaceos de toda esa chatarra
mejicana. Ya me habéis oído.
34
00:04:08,320 --> 00:04:11,357
Es todo lo que he ganado en
dos anos, ?y quieres que lo tire?
35
00:04:11,640 --> 00:04:15,474
- ? Y eso, Brett?
- ? Quieres llamar la atención?
36
00:04:15,640 --> 00:04:19,189
Muy inteligente.
Que se lo quite.
37
00:04:28,800 --> 00:04:32,713
Las medallas dice que son suyas.
Que él mismo las robó.
38
00:04:33,200 --> 00:04:35,998
Bueno, dile que la próxima
vez robe algo de oro.
39
00:05:06,520 --> 00:05:11,230
Bienvenidos al campeonato mundial
de los pesos pesados en Carson City.
40
00:05:13,640 --> 00:05:19,237
Bienvenidos a Carson City.
James Corbertt vs. Bob Fitsimmons
41
00:05:34,360 --> 00:05:36,430
?Así que una ciudad
pequena y tranquila?
42
00:05:45,560 --> 00:05:47,198
!Muy bien!
!Hagan sus apuestas!
43
00:05:47,720 --> 00:05:50,280
Adelante, ?ahí?
De acuerdo. Ahora aquí.
44
00:05:50,400 --> 00:05:54,916
Siempre hay un ganador.
Número tres. Siempre hay un ganador.
45
00:05:57,240 --> 00:05:59,435
No había visto tanta
gente en toda mi vida.
46
00:06:07,560 --> 00:06:10,552
Toma una ducha de verdad.
47
00:06:16,920 --> 00:06:19,992
Necesito un ganador. Vamos.
Jueguen al viejo juego de la armada.
48
00:06:20,760 --> 00:06:23,638
Vamos, acérquense, no tengan
miedo. Hagan sus apuestas.
49
00:06:26,640 --> 00:06:30,792
!Chicas, chicas! Irma, la
contorsionista...
50
00:06:34,840 --> 00:06:37,229
- ? Qué es lo que dice?
- Lo mismo que estás pensando.
51
00:06:38,720 --> 00:06:42,918
- 50 centavos. Una gran ocasión.
- Hemos estado fuera mucho tiempo.
52
00:07:09,400 --> 00:07:12,949
Otra banda.
Y se les ve hambrientos y cansados.
53
00:07:13,680 --> 00:07:18,879
Son los hombres de Stanton. Delante
va Brett, luego su hermano Gar...
54
00:07:19,040 --> 00:07:20,314
Hace seis anos que no les veía.
55
00:07:20,600 --> 00:07:23,398
Si arman jaleo, necesitarás
60 hombres para esos seis.
56
00:07:24,360 --> 00:07:26,920
Será mejor que busques voluntarios,
si es que encuentras.
57
00:07:33,480 --> 00:07:35,232
Desde luego sabe cómo promocionar
una pelea, sr. London.
58
00:07:35,480 --> 00:07:37,391
No había visto nada parecido
desde la de Tombstone.
59
00:07:37,840 --> 00:07:38,750
Gracias, senor.
60
00:07:42,840 --> 00:07:46,310
Que retiren eso. El sr. London
se merece el de 25 anos.
61
00:07:46,520 --> 00:07:48,715
- Paga la casa.
- Gracias. El sr. Brady.
62
00:07:49,000 --> 00:07:49,955
Es el manager de Corbett.
63
00:07:50,280 --> 00:07:52,111
- Bienvenido a Carson City.
- Gracias.
64
00:07:52,440 --> 00:07:54,158
Será el mayor acontecimiento
de la ciudad.
65
00:07:54,200 --> 00:07:56,668
La verdad es que he tenido
muchas dudas sobre ella.
66
00:07:56,880 --> 00:07:59,269
- Ahora me alegro de estar aquí.
- Mira
67
00:08:15,040 --> 00:08:18,749
Más forajidos. Y yo he puesto
aranas nuevas para la pelea.
68
00:08:20,160 --> 00:08:22,674
Hoy creo haber visto
a Johhny Ringo.
69
00:08:22,800 --> 00:08:25,268
En Nueva York me aseguraste que
no habría que preocuparse por eso.
70
00:08:25,360 --> 00:08:28,318
Sólo han venido a ver el combate y
a divertirse. Como todos los demás.
71
00:08:28,480 --> 00:08:30,869
Eso dependerá de lo que
entiendan por divertirse.
72
00:08:33,120 --> 00:08:37,432
Tenemos ojos rojos, estrella azul,
copa de serpiente, pero no tequila.
73
00:08:37,960 --> 00:08:39,518
Dale ese whisky.
74
00:08:57,160 --> 00:08:59,390
Tenemos tantas posibilidades
de atracar ese banco...
75
00:09:00,240 --> 00:09:02,151
como yo de derribar a Jim Corbett.
76
00:09:08,840 --> 00:09:13,550
?Sabéis? Cuando hace eso con el
sombrero, es que planea algo.
77
00:09:14,400 --> 00:09:16,834
No significa nada hasta
que le hace un nuevo pliegue.
78
00:09:20,000 --> 00:09:22,798
No saldríamos con vida.
6 contra esta multitud.
79
00:09:24,240 --> 00:09:25,912
Pongamos las cartas
sobre la mesa.
80
00:09:27,000 --> 00:09:29,468
Durante dos anos, me habéis seguido
por todo México para nada.
81
00:09:29,720 --> 00:09:32,996
Me equivoqué. Ahora
no será así.
82
00:09:33,520 --> 00:09:35,909
Si me ayudáis por última vez,
os resarciré.
83
00:09:36,840 --> 00:09:39,638
Y después no quiero volver
a veros. Nunca.
84
00:09:41,400 --> 00:09:42,719
A ninguno.
85
00:09:58,680 --> 00:10:01,638
Tu hermano está muy inquieto.
?No crees, Gar?
86
00:10:02,680 --> 00:10:06,878
Sí. Nunca le han gustado las
apuestas tan arriesgadas.
87
00:10:09,600 --> 00:10:10,669
Volveré.
88
00:10:16,440 --> 00:10:18,908
- ?Dónde va?
- Pregúntaselo tú.
89
00:10:21,560 --> 00:10:23,869
He visto vacas que se llevan
mejor que vosotros.
90
00:10:32,400 --> 00:10:33,469
Rancho Culligan.
91
00:10:35,680 --> 00:10:37,477
James J. Corbett.
Campo de entrenamiento.
92
00:10:52,360 --> 00:10:53,873
Trabaja esos flancos, Jim.
93
00:11:26,200 --> 00:11:28,760
Es el pedazo de carne más
arrugada que he visto en mi vida.
94
00:11:28,800 --> 00:11:32,509
Y a ti quién te ha pedido...
!Brett Stanton!
95
00:11:33,600 --> 00:11:35,989
Estofado, estás tan arrugado
como esa carne.
96
00:11:36,280 --> 00:11:38,669
No te había visto desde
lo de Dan Culligan
97
00:11:39,240 --> 00:11:42,915
- Han pasado seis anos.
- Sí, supongo que sí.
98
00:11:43,360 --> 00:11:45,590
?Has estado en Méjico?
? Cómo ha ido todo?
99
00:11:45,760 --> 00:11:49,116
No muy mal. Oye, no sabía
que habían venido los Culligan.
100
00:11:49,320 --> 00:11:52,596
No lo hicieron. El sr. Culligan
murió hace cuatro anos.
101
00:11:52,800 --> 00:11:54,950
Después lo invadieron todo
los conejos...
102
00:11:55,560 --> 00:11:57,949
y tuvo que echarlos para
instalar el campamento.
103
00:11:58,280 --> 00:12:01,272
?Hace cuatro anos?
? Y qué fue de la chica?
104
00:12:01,760 --> 00:12:03,751
?Linda? Se marchó a la ciudad.
105
00:12:03,800 --> 00:12:06,598
Trabaja de cajera y
de contable en Donapat
106
00:12:06,680 --> 00:12:09,956
? Contable?
!Nunca supo mucho de cuentas!
107
00:12:10,000 --> 00:12:11,592
Alguien debe haberle ensenado.
108
00:12:11,680 --> 00:12:15,593
Si la buscas, me han dicho que pasa
mucho tiempo en el rancho de London
109
00:12:15,880 --> 00:12:18,314
Sí, he oído hablar de London.
110
00:12:40,280 --> 00:12:43,716
!Alto!
Ya no lo vas a necesitar.
111
00:12:43,880 --> 00:12:44,995
No podréis impedir que
lo mate.
112
00:12:45,240 --> 00:12:47,993
No vas a llenar de sangre esta
ciudad, saldando viejas deudas.
113
00:12:48,040 --> 00:12:49,712
Es uno de los hombres de Thrailkill.
Se lo estaba buscando.
114
00:12:49,960 --> 00:12:52,599
- !Casi mata al campeón!
- Tengo otras cosas que pensar.
115
00:12:52,840 --> 00:12:56,276
- No quiero pistoleros por aquí.
- Cállate, muchacho.
116
00:12:56,440 --> 00:12:59,034
Vamos, sube al ring,
que te voy a romper la cabeza.
117
00:12:59,240 --> 00:13:00,434
El sheriff se ocupará de él.
118
00:13:00,640 --> 00:13:02,437
? Cree que Johhny Ringo
va a dejarme encerrado?
119
00:13:02,640 --> 00:13:04,437
Mientras yo pueda, sí.
120
00:13:06,200 --> 00:13:07,679
Esos dos estaban
intentando matarse.
121
00:13:08,240 --> 00:13:10,037
- Sí.
- ? Qué ha pasado? ?Les conoces?
122
00:13:10,400 --> 00:13:12,994
Sí, a Barney, el tipo
que ha huido.
123
00:13:13,520 --> 00:13:16,432
No le gusta Flint.
Que es el que le disparaba.
124
00:13:16,760 --> 00:13:21,436
- Y a Flint no le cae bien Barney.
- Sí, ya imagino que no son amigos.
125
00:13:22,160 --> 00:13:24,879
La pelea de verdad
va a ser fuera del ring.
126
00:13:25,320 --> 00:13:27,959
Si comienza el tiroteo puedes
olvidarte de la pelea.
127
00:13:28,040 --> 00:13:31,919
- La ciudad quedará arrasada.
- ?Te piensas quedar?
128
00:13:32,280 --> 00:13:35,556
Depende de qué lado sople el viento.
Hasta pronto, estofado.
129
00:13:35,680 --> 00:13:36,999
Y no envenenes a nadie.
130
00:13:38,320 --> 00:13:40,754
Eh, ?no ha vuelto Dan
Culligan contigo?
131
00:13:41,040 --> 00:13:43,759
Le enterramos hace tres
meses en Juárez.
132
00:13:53,920 --> 00:13:55,035
? Qué pasa?
133
00:13:59,680 --> 00:14:03,639
Mire, ya hay una docena de hombres.
La mayoría son de Johhny Ringo.
134
00:14:03,800 --> 00:14:05,950
- Ringo llegará enseguida.
- ? Qué piensas decirle?
135
00:14:06,040 --> 00:14:07,871
- Todavía no lo sé.
- Flint casi mata a Corbett.
136
00:14:08,200 --> 00:14:10,350
- Tuve que detenerle.
- Nadie te culpa.
137
00:14:11,960 --> 00:14:14,918
Sheriff, he oído rumores de que
piensa soltarle. ?Es cierto?
138
00:14:15,160 --> 00:14:16,388
Aquí siempre hay rumores.
139
00:14:16,640 --> 00:14:18,710
Yo también lo he oído.
Soy el manager de Fitz.
140
00:14:18,840 --> 00:14:22,230
No ha habido disparos en nuestro
campamento, pero estoy preocupado.
141
00:14:22,520 --> 00:14:24,795
- Ya les he dicho que te ocuparás.
- Ese es mi trabajo.
142
00:14:25,000 --> 00:14:27,275
Entonces quedamos en que
sólo son rumores.
143
00:14:28,320 --> 00:14:30,993
Echen un vistazo ahí
fuera, senores. Fíjense bien.
144
00:14:33,040 --> 00:14:37,716
Parecen pacíficos holgazanes.
?Pensaron que son vaqueros?
145
00:14:37,960 --> 00:14:39,359
Si es que se han fijado
en ellos.
146
00:14:39,920 --> 00:14:43,230
Pues son asesinos consumados.
Esperan que cambie de opinión.
147
00:14:43,440 --> 00:14:45,431
Y cuanto más tarde, más hombres
esperarán ahí fuera.
148
00:14:45,840 --> 00:14:49,549
!Sólo son un punado!
No permita que le intimiden.
149
00:14:49,960 --> 00:14:51,279
Un punado muy peligroso.
150
00:14:52,720 --> 00:14:55,518
Si libera a ese hombre,
ellos gobernarán la ciudad.
151
00:14:56,240 --> 00:14:59,869
Sr. Brady, pueden comenzar a
gobernar en cuanto quieran.
152
00:14:59,960 --> 00:15:04,590
Pero son muy perezosos. Necesitan
una excusa. Como Flint.
153
00:15:05,000 --> 00:15:07,389
Si se ven obligados a liberarlo,
no se detendrán ahí.
154
00:15:07,480 --> 00:15:11,678
Lucharán entre ellos como perros,
y estaremos entre dos fuegos.
155
00:15:11,840 --> 00:15:15,958
Pero... ya no estamos en el salvaje
oeste. Jesse James está muerto.
156
00:15:16,280 --> 00:15:18,032
Ya no existe el Pony Express.
Hay ferrocarriles.
157
00:15:18,280 --> 00:15:20,236
Ya hay hasta un automóvil en
la ciudad.
158
00:15:20,480 --> 00:15:23,438
Está hablando del pasado.
La civilización ya está aquí.
159
00:15:23,640 --> 00:15:26,552
Y ellos también.
Y no les interesa la civilización.
160
00:15:27,640 --> 00:15:33,158
No sé Davis, pero con contrato
o sin él suspenderá la pelea.
161
00:15:33,200 --> 00:15:35,156
- No puede suspenderla.
- Un momento, sr. Bradey.
162
00:15:35,240 --> 00:15:38,596
Esos hombres han cabalgado
cientos de millas para ver la pelea.
163
00:15:38,760 --> 00:15:41,194
? Qué cree que pasaría
si intentara suspenderla?
164
00:15:41,360 --> 00:15:43,635
No me gustaría estar en
su pellejo.
165
00:15:43,720 --> 00:15:45,995
Me aseguraré de que no pueda
organizar otro combate...
166
00:15:46,120 --> 00:15:48,918
No puede culpar a Jim. Nadie
podía imaginar lo que iba a ocurrir.
167
00:15:49,120 --> 00:15:51,350
Esperábamos algunos, pero nada
parecido a esto.
168
00:15:58,920 --> 00:16:00,319
Continúe, sheriff.
Puedo esperar.
169
00:16:03,920 --> 00:16:06,878
Parece que ya han hablado todos.
Así que es mi turno.
170
00:16:07,600 --> 00:16:11,639
- ?De qué se trata, Ringo?
- De lo mismo que hablaban. Flint.
171
00:16:11,720 --> 00:16:12,755
? Qué pasa con él?
172
00:16:12,960 --> 00:16:15,793
No se equivoque conmigo, sheriff,
me gusta tan poco como a usted.
173
00:16:16,040 --> 00:16:18,679
Lo único que puedo decir de él
es que lleva conmigo mucho tiempo.
174
00:16:18,840 --> 00:16:22,674
Si por mi fuera, podría quedárselo,
pero hay algo más, sheriff.
175
00:16:23,600 --> 00:16:25,556
Es una cuestión de principios.
176
00:16:26,240 --> 00:16:28,800
Mis hombres esperan que
salga de aquí con Flint.
177
00:16:29,400 --> 00:16:31,391
? Qué pensarían de mí
si saliera solo?
178
00:16:32,240 --> 00:16:34,276
?Lo ve, sheriff?
Es una cuestión de principios.
179
00:16:34,360 --> 00:16:37,033
Escuche, sr. Ringo, usted y todos
los demás han venido a ver la pelea.
180
00:16:37,560 --> 00:16:41,838
Nosotros lo organizamos, pero si se
celebra o no depende de usted.
181
00:16:42,280 --> 00:16:44,396
Me parece que me confunde
con el sheriff.
182
00:16:44,520 --> 00:16:46,476
Es a él a quien pagan
por mantener el orden.
183
00:16:46,680 --> 00:16:48,557
Bien, sheriff, ?y esa cuestión
de principios?
184
00:16:50,680 --> 00:16:51,669
Trae a Flint.
185
00:16:55,240 --> 00:16:57,629
Si fuera una cuestión de principios,
se quedaría aquí.
186
00:16:57,920 --> 00:17:01,356
Pero provocaría una matanza. Y mi
trabajo es velar por la gente.
187
00:17:01,800 --> 00:17:03,552
Cada uno con sus asuntos, sheriff.
188
00:17:04,280 --> 00:17:07,989
Sí, Johhny, y lo creas o no,
tu asunto va a salir.
189
00:17:13,040 --> 00:17:15,270
- Le advertí que perdía el tiempo.
- !Sal fuera!
190
00:17:15,720 --> 00:17:17,153
Claro, Johhny, claro.
191
00:17:19,760 --> 00:17:23,992
Hay muchos hombres en esta ciudad
a los que no le gustan sus asuntos.
192
00:17:59,400 --> 00:18:01,231
? Cómo van las cosas
por la gran ciudad?
193
00:18:03,520 --> 00:18:06,796
Una de esas costumbres del este.
? Quieres una copa?
194
00:18:07,160 --> 00:18:10,311
- ?Linda está dentro?
- Trabajando en tu pedido.
195
00:18:17,120 --> 00:18:19,554
- He oído que venías...
- Lo he comprobado.
196
00:18:19,680 --> 00:18:21,830
Tu hermano no ha regresado
con Stanton.
197
00:18:22,640 --> 00:18:24,039
Jamás dejaría a Brett.
198
00:18:24,280 --> 00:18:26,510
Han pasado seis anos.
Pueden haber ocurrido muchas cosas.
199
00:18:26,960 --> 00:18:30,794
- A lo mejor deberías bebértela tú.
- No, gracias.
200
00:18:52,200 --> 00:18:56,273
- Te he estado esperando.
- Yo me ocuparé de él, Jim.
201
00:18:58,680 --> 00:19:01,399
Soy Cynthia Castle, la hermana
del sr. London.
202
00:19:02,960 --> 00:19:04,837
Quisiera hablar con Linda,
a solas.
203
00:19:06,160 --> 00:19:08,515
Está bien, Jim.
No tardaré mucho.
204
00:19:15,400 --> 00:19:18,392
Senor London, vamos a necesitar
más entradas para las sillas nuevas.
205
00:19:20,160 --> 00:19:21,275
De acuerdo, Henry.
206
00:19:23,640 --> 00:19:27,428
Me han dicho que ahora eres una
chica trabajadora. Cajera.
207
00:19:27,880 --> 00:19:31,316
Lo fui hasta hace dos semanas.
Ahora ayudo a Jim.
208
00:19:33,480 --> 00:19:35,994
Recuerdo cuando te costaba
sumar dos y dos.
209
00:19:37,400 --> 00:19:40,437
Eso era hace mucho tiempo.
Ahora soy más inteligente.
210
00:19:40,760 --> 00:19:43,149
Sí, ya lo veo.
211
00:19:43,760 --> 00:19:47,355
- ?Dónde está mi hermano?
- Ha muerto.
212
00:19:48,400 --> 00:19:51,437
Ocurrió en Méjico. Escaparon
sólo unos pocos.
213
00:19:51,640 --> 00:19:53,471
Ya veo. Entre ellos tú y tu
hermano Gar.
214
00:19:53,640 --> 00:19:56,359
Todos corrimos el mismo riesgo.
Pudo ocurrirle a cualquiera...
215
00:19:56,520 --> 00:20:01,036
Si no se hubiera marchado contigo,
ahora estaría aquí, vivo.
216
00:20:01,320 --> 00:20:02,469
Nadie le puso una pistola
en la espalda.
217
00:20:02,680 --> 00:20:04,716
Nunca había visto una silla de
montar de plata como la tuya.
218
00:20:04,960 --> 00:20:06,757
Ni gastar tanto como a ti.
219
00:20:06,960 --> 00:20:08,916
? Qué te parece eso comparado
con trabajar en un rancho?
220
00:20:09,200 --> 00:20:12,397
Lo mismo que Jim London comparado
con trabajar de cajera en un casino.
221
00:20:20,800 --> 00:20:24,713
Esto era de Dan. Siempre
le gustó el tacto del oro.
222
00:20:25,120 --> 00:20:27,395
Es lo único que tenía.
Ahora es tuyo.
223
00:20:27,920 --> 00:20:33,756
- No es mucho después de seis anos.
- Puede que no. Pero era suyo.
224
00:20:34,160 --> 00:20:36,435
No me refería a eso, sino
a cómo lo consiguió.
225
00:20:40,200 --> 00:20:42,839
Tú sí que estás acostumbrado a
eso. Quédatelo.
226
00:20:44,040 --> 00:20:46,395
- Bonito recibimiento.
- ? Qué esperabas?
227
00:20:46,480 --> 00:20:48,948
Cuando te fuiste, no pensaste en mi,
ni en Dan, ni en nadie.
228
00:20:49,160 --> 00:20:53,233
No, tenías que irte. Hacer
algo grande. Sin importarte cómo.
229
00:20:53,720 --> 00:20:55,233
- Linda, escucha...
- Escúchame tú.
230
00:20:55,560 --> 00:20:57,676
Me sentí destrozada cuando
te marchaste, Brett.
231
00:20:58,160 --> 00:20:59,832
Pensé que jamás volvería
a verte.
232
00:21:00,640 --> 00:21:03,518
En seis anos las personas cambian.
Algunas.
233
00:21:04,560 --> 00:21:07,996
Y cuando he conseguido rehacerme,
y empezar de nuevo
234
00:21:08,440 --> 00:21:11,637
- tú vuelves, ?por qué?
- Curiosidad.
235
00:21:12,960 --> 00:21:15,428
Cuando me dijeron que estabas
prometida a un hombre importante
236
00:21:15,560 --> 00:21:17,357
quise saber cómo estabas.
237
00:21:25,320 --> 00:21:29,029
Sr. Stanton, ? le apetece un jerez?
Lo traje desde Nueva York.
238
00:21:29,520 --> 00:21:32,717
Sólo bebo agua o licores,
sra. Castle. Nunca jerez.
239
00:21:33,120 --> 00:21:35,156
Me gustan los que dicen
lo que piensan.
240
00:21:35,680 --> 00:21:37,830
Pero por aquí no son de la
misma opinión.
241
00:21:38,480 --> 00:21:42,029
Y prefiero que me llame Cynthia.
Soy viuda, sr. Stanton.
242
00:21:43,000 --> 00:21:47,915
- Lo lamento, créame.
- ? Qué fue de su silla de plata?
243
00:21:49,200 --> 00:21:50,872
No sabía que estuviera
tan cerca.
244
00:21:52,040 --> 00:21:56,750
- ?De verdad?
- Soy como usted. Curiosa.
245
00:21:58,360 --> 00:22:00,920
Bueno, un general mejicano
necesitaba armas.
246
00:22:02,360 --> 00:22:04,920
Y una chica en Juárez,
otras cosas.
247
00:22:08,880 --> 00:22:12,111
- No Jim.
- Lo hace para divertirse.
248
00:22:12,240 --> 00:22:14,276
No se da cuenta de lo que
puede ocurrir con un hombre así.
249
00:22:14,600 --> 00:22:17,478
- Habla con ella después.
- Hablaré con él ahora.
250
00:22:23,560 --> 00:22:25,198
Jim London, ven aquí.
251
00:22:33,400 --> 00:22:36,551
- ? Que te preocupa, Fitz?
- Las entradas. Eso me preocupa.
252
00:22:36,880 --> 00:22:39,792
- Creía que te tu manager...
- Cuando se trata de dinero,
253
00:22:39,920 --> 00:22:42,878
prefiero enterarme personalmente.
Todos en la ciudad buscan entradas.
254
00:22:43,520 --> 00:22:45,670
?Por qué no han empezado
a venderlas?
255
00:22:45,760 --> 00:22:48,513
Si ya están tan impacientes, pagarán
el doble en el momento del combate.
256
00:22:48,720 --> 00:22:50,790
Y cuanto más dinero paguen,
más ganarás tú.
257
00:22:50,880 --> 00:22:53,474
Quiero ver el dinero antes de
ponerme los guantes.
258
00:22:53,760 --> 00:22:57,355
Podrás ver tus 100.000 en
metálico antes de subir al ring.
259
00:22:57,400 --> 00:23:00,995
? 100.000 pavos?
Por eso merece la pena esperar.
260
00:23:01,240 --> 00:23:03,356
Preocúpate de Corbett, que yo
me ocuparé de las entradas.
261
00:23:03,600 --> 00:23:06,637
- De acuerdo.
- Mucho dinero para una sola pelea.
262
00:23:07,160 --> 00:23:09,993
Sí, es lo que estaba pensando.
263
00:23:31,320 --> 00:23:33,834
Son dos monedas más por cabeza.
Han subido los precios.
264
00:23:34,120 --> 00:23:37,476
- ? Y eso, por qué?
- Ha llegado la prosperidad.
265
00:23:37,840 --> 00:23:41,355
- Tú, ?que dijo?
- Prosperidad, no tequila.
266
00:24:00,760 --> 00:24:03,354
Las apuestas han subido a favor
de Fitz. Nueve contra cinco.
267
00:24:03,640 --> 00:24:05,995
Bien, ?y qué piensas apostar?
?Tu dentadura?
268
00:24:06,680 --> 00:24:09,513
A veces pienso que debería
haber seguido buscando oro.
269
00:24:09,560 --> 00:24:13,633
- Estarías como ahora. Arruinado.
- Es tarde, ?dónde está tu hermano?
270
00:24:14,400 --> 00:24:16,516
Si te sientes solo, ?por qué
no vas a buscarle?
271
00:24:16,920 --> 00:24:19,195
- ?A dónde?
- ? Quién sabe?
272
00:24:19,440 --> 00:24:20,793
Tal vez ya ha vuelto
a la habitación.
273
00:24:21,000 --> 00:24:22,194
Voy a ver.
274
00:24:28,040 --> 00:24:30,429
No estoy seguro de cuál de
vosotros dos es el más tonto.
275
00:25:03,320 --> 00:25:06,517
- ? Y mi habitación?
- No me queda ni una.
276
00:25:06,600 --> 00:25:10,309
- Pero le dije que la reservara.
- Sólo queda el trastero.
277
00:25:10,720 --> 00:25:13,280
- Un momento, por favor.
- Eh, ?dónde va?
278
00:25:23,200 --> 00:25:26,397
- Me parece que se han equivocado.
- ? Qué te hace pensar eso?
279
00:25:26,760 --> 00:25:29,877
Todas nuestras cosas están
ahí fuera. ?Por qué?
280
00:25:30,480 --> 00:25:34,996
- Muy simple. Las hemos sacado.
- Muy mal. Has robado la habitación.
281
00:25:35,240 --> 00:25:37,549
No sabes con quién hablas.
Es Bob Thrailkill.
282
00:25:37,760 --> 00:25:40,513
Y yo soy Mendoza.
Nos has robado la habitación.
283
00:25:42,960 --> 00:25:44,837
Habrá que sacar de aquí
algo más.
284
00:25:45,040 --> 00:25:46,632
Si buscáis problemas,
los vais a...
285
00:25:47,480 --> 00:25:48,708
Esto te hará cambiar
de opinión.
286
00:25:51,800 --> 00:25:55,110
- Quieto.
- Stanton.
287
00:25:55,560 --> 00:25:58,279
Entrar así en la habitación
de otro, es de mala educación.
288
00:25:59,160 --> 00:26:01,674
- Tú tampoco has llamado.
- Tampoco soy educado.
289
00:26:01,840 --> 00:26:04,354
Salid de aquí, y volved
a meterlo todo.
290
00:26:04,720 --> 00:26:07,314
Haced lo que dice.
Pienso quedarme en la ciudad.
291
00:26:07,960 --> 00:26:09,359
Nos veremos.
292
00:26:10,920 --> 00:26:12,672
Guárdala Stanton. Se acabó.
293
00:26:14,160 --> 00:26:17,755
No debería haberse molestado,
sheriff. Thrailkill ya se marchaba.
294
00:26:18,280 --> 00:26:20,953
Y tú también.
Los dos vendréis conmigo.
295
00:26:21,640 --> 00:26:24,279
Si no pudo retener a Flint.
?Le gusta perder el tiempo?
296
00:26:24,400 --> 00:26:26,755
No puedo permitírmelo.
Así que vámonos.
297
00:26:27,960 --> 00:26:28,915
En marcha.
298
00:26:32,640 --> 00:26:34,915
Vamos chicos, haced vuestras
apuestas. Vamos, vamos.
299
00:26:35,120 --> 00:26:38,396
Con 50 ganaréis 80.
Poneos en fila.
300
00:26:41,120 --> 00:26:43,190
- Johhny Ringo está dentro.
- Bien.
301
00:26:45,480 --> 00:26:48,756
- Demasiada gente, sheriff.
- Están todos los invitados.
302
00:26:49,080 --> 00:26:50,718
Dejé un trío de doces
para venir.
303
00:26:52,240 --> 00:26:53,389
Quiero hablar con vosotros.
304
00:26:53,640 --> 00:26:55,710
Los chicos piensan que
intenta presionarnos.
305
00:26:56,080 --> 00:26:57,559
Yo no tengo nada que decir.
306
00:26:57,800 --> 00:27:00,155
Vosotros tres controláis
a todos esos.
307
00:27:00,400 --> 00:27:04,188
Dais las órdenes y os siguen.
Por eso solté a Flint.
308
00:27:04,720 --> 00:27:07,560
Si se dedican a tirotearse,
no podré controlar la ciudad.
309
00:27:07,560 --> 00:27:09,630
?Por qué nos cuenta sus
problemas? Me espera una partida.
310
00:27:09,680 --> 00:27:12,831
- Tenemos una proposición...
- Déjame, Jim
311
00:27:13,240 --> 00:27:16,277
He estado pensando, y sólo hay una
forma de que se celebre la pelea.
312
00:27:16,520 --> 00:27:18,590
Puede que sea arriesgado, pero
es la única posibilidad.
313
00:27:18,880 --> 00:27:22,236
Os pido que seáis mis ayudantes
durante 48 horas.
314
00:27:22,400 --> 00:27:24,914
Hasta que todo haya terminado.
315
00:27:28,440 --> 00:27:29,998
Tiene un gran sentido
del humor, sheriff.
316
00:27:30,800 --> 00:27:34,156
Si salgo de aquí con una placa,
mis hombres me colgarán.
317
00:27:34,640 --> 00:27:39,714
- Se acabó la diversión.
- Nadie me dice eso.
318
00:27:39,960 --> 00:27:41,678
Morir no es nada divertido.
319
00:27:41,920 --> 00:27:44,229
Si no lo hacemos a mi manera,
tendréis muchos problemas.
320
00:27:44,880 --> 00:27:46,632
Me voy a jugar mi trío.
321
00:27:47,360 --> 00:27:49,749
Se acabó la fiesta, sheriff.
Vámonos.
322
00:27:50,000 --> 00:27:53,959
Un momento.
La fiesta no ha empezado.
323
00:27:54,040 --> 00:27:55,917
- ? Qué problema tienes?
- Has oído lo que he dicho.
324
00:27:56,000 --> 00:27:57,672
Le habrá afectado
el calor de Méjico.
325
00:27:57,840 --> 00:28:00,195
- ?De qué parte estás?
- De la mía, como vosotros.
326
00:28:00,880 --> 00:28:04,589
Si salís así, sólo demostraréis
que sois unos estúpidos.
327
00:28:04,880 --> 00:28:06,313
?Lo comprendes ahora?
328
00:28:06,480 --> 00:28:09,392
Sólo sabes desenfundar, tengas
o no pistola.
329
00:28:09,840 --> 00:28:13,469
Y tú, Johnny, dices que has dejado
un trío por venir aquí.
330
00:28:13,720 --> 00:28:17,030
- Sí, cada vez estará más frío.
- Estás aquí por el dinero.
331
00:28:17,160 --> 00:28:19,754
- ?Desde dónde has venido?
- ? Qué tiene que ver eso?
332
00:28:19,800 --> 00:28:21,677
- ?Desde dónde?
- Pennhandle.
333
00:28:21,920 --> 00:28:24,309
Eso está a más de mil millas.
? Y tú Bob?
334
00:28:24,600 --> 00:28:26,640
Estabas trabajando en las
colinas negras.
335
00:28:26,640 --> 00:28:27,993
Ahora estoy aquí, ? verdad?
336
00:28:28,360 --> 00:28:30,715
Sí, todos hemos recorrido
un largo camino por la misma razón.
337
00:28:31,280 --> 00:28:33,589
Y si no hay combate,
?qué vamos a hacer?
338
00:28:35,680 --> 00:28:38,956
Todos queremos el dinero. Pero ?qué
pasará al empezar los problemas?
339
00:28:40,000 --> 00:28:44,198
No habrá combate. El dinero
se irá en el primer tren que salga.
340
00:28:44,560 --> 00:28:45,834
Y le despediremos en la estación.
341
00:28:45,920 --> 00:28:48,559
Vuestra pelea es menos importante
que la de Corbett...
342
00:28:48,760 --> 00:28:50,716
Hablas mucho de nosotros, pero
?y tú?
343
00:28:51,000 --> 00:28:52,353
Yo he venido desde mucho
más lejos.
344
00:28:53,240 --> 00:28:56,073
Me dirigía a Fort Worth cuando
supe lo de esta pelea.
345
00:28:57,000 --> 00:29:01,915
Por eso estoy en Carson City.
Y si el precio es llevar una placa
346
00:29:02,360 --> 00:29:04,749
durante un rato, estoy
dispuesto a pagarlo.
347
00:29:05,560 --> 00:29:09,348
- ? Y vosotros?
- Bueno, si sólo es hasta la pelea.
348
00:29:09,920 --> 00:29:12,832
- ?Thrailkill?
- Tengo buena memoria.
349
00:29:13,040 --> 00:29:14,393
Me acuerdo de Sioux City.
350
00:29:14,720 --> 00:29:17,280
Cuando colgaron a Billy Still, dijiste
que jamás llevarías una placa,
351
00:29:17,520 --> 00:29:18,794
A menos de que te la pusieran
en la tumba.
352
00:29:18,840 --> 00:29:20,717
- Los tiempos cambian.
- Pero tú no.
353
00:29:21,080 --> 00:29:23,230
?Lo estás haciendo por
algún motivo?
354
00:29:23,320 --> 00:29:25,231
El motivo es suficiente
para mí y para Ringo.
355
00:29:25,640 --> 00:29:28,632
?De qué lado estás?
? Con nosotros o contra nosotros?
356
00:29:31,920 --> 00:29:35,037
- ? Vamos a quedarnos aquí?
- Dijo que esperáramos 15 minutos.
357
00:29:35,200 --> 00:29:36,189
Nadie nos da órdenes.
358
00:29:36,360 --> 00:29:37,998
Somos suficientes como para
arrasar esta ciudad.
359
00:29:39,880 --> 00:29:42,394
Escuchadme todos, ? cuánto vamos
a esperar antes de entrar?
360
00:29:42,640 --> 00:29:44,517
Vamos a demostrarle al sheriff
quién es el jefe.
361
00:29:44,840 --> 00:29:46,831
- Sí, eso, sí.
- Silencio.
362
00:29:48,320 --> 00:29:51,153
En esta comunidad se respetan
las leyes. Y va a seguir así.
363
00:29:51,880 --> 00:29:55,873
Muchos han venido a ver el combate
y divertirse como nosotros.
364
00:29:56,200 --> 00:29:57,758
No queremos ni un
solo disparo.
365
00:29:58,000 --> 00:29:59,319
?Ha quedado claro?
366
00:29:59,800 --> 00:30:03,156
- Lo veo y no lo creo.
- Y sin probar una gota.
367
00:30:03,520 --> 00:30:05,875
Jamás pensé que tendría que
agradecerle algo.
368
00:30:06,320 --> 00:30:08,595
Yo tampoco. Espero que
sea sincero.
369
00:30:29,360 --> 00:30:31,669
Así que si no llevas la placa
el plan no saldrá.
370
00:30:32,000 --> 00:30:33,228
?Pero de qué se trata?
371
00:30:33,560 --> 00:30:36,154
Ya te lo he dicho. Lo sabrás al
mismo tiempo que los demás.
372
00:30:36,720 --> 00:30:37,914
Cuando lo tenga todo planeado.
373
00:30:38,360 --> 00:30:40,157
Pero Gar dice que ya
no vamos a robar el banco.
374
00:30:40,960 --> 00:30:43,872
Es cierto.
Toma un trago.
375
00:30:44,600 --> 00:30:48,593
Jefe, ?por qué no puede quitársela
aquí? Me pone nervioso.
376
00:30:51,800 --> 00:30:53,916
Parece que has conseguido
algo más que una placa.
377
00:30:54,240 --> 00:30:56,800
- ? Qué quiere decir?
- Mira por la ventana.
378
00:30:57,160 --> 00:30:58,513
Compruébalo tú mismo.
379
00:31:11,760 --> 00:31:13,113
Si hay problemas, ?a qué
estamos esperando?
380
00:31:13,680 --> 00:31:16,274
Tranquilo. No es esa
clase de problemas.
381
00:31:48,400 --> 00:31:51,949
- ?Hace regalos así muy a menudo?
- Cuando me apetece.
382
00:31:53,000 --> 00:31:54,831
No estoy acostumbrado a
recibirlos a cambio de nada.
383
00:31:55,000 --> 00:32:00,233
Cambiar siempre es bueno. Debería
saberlo. Ha hecho uno esta tarde.
384
00:32:01,280 --> 00:32:03,919
- Tenía una buena razón.
- Yo, también.
385
00:32:04,840 --> 00:32:08,799
- Su hermano no lo aprobaría.
- No le gusta que vuelva a casa sola.
386
00:32:09,920 --> 00:32:11,114
?Me acompana?
387
00:32:31,240 --> 00:32:36,189
- ?Siempre se sale con la suya?
- No siempre. Pero lo intento.
388
00:33:00,880 --> 00:33:03,269
Por primera vez, me
alegro de haber venido.
389
00:33:04,600 --> 00:33:06,352
Si no quería venir,
?por qué lo hizo?
390
00:33:06,440 --> 00:33:09,750
La inquietud. Siempre
tengo que estar persiguiendo algo.
391
00:33:10,240 --> 00:33:14,631
Cuando lo consigo, me detengo.
Somos muy parecidos.
392
00:33:15,920 --> 00:33:18,718
- Salvo en que yo nunca me detengo.
- ?Por qué?
393
00:33:19,040 --> 00:33:21,918
?Linda? No se quedará
mucho tiempo.
394
00:33:22,400 --> 00:33:24,994
Se casarán nada más terminar
la pelea y se irán al este.
395
00:33:25,280 --> 00:33:31,116
Jim se lo ha prometido.
Yo podría quedarme.
396
00:33:32,280 --> 00:33:34,919
- ? Qué tiene en contra de Linda?
- Nada.
397
00:33:35,320 --> 00:33:37,356
Salvo que no quiere a mi hermano
de verdad.
398
00:33:37,840 --> 00:33:40,195
Para ella es una forma de salir
de Carson City.
399
00:33:41,720 --> 00:33:45,554
Pero ese es su problema, y no
hemos venido a hablar de ella.
400
00:33:47,360 --> 00:33:49,999
- No lo haremos, si le molesta.
- No me molesta.
401
00:33:50,760 --> 00:33:53,433
Tú eres el que ha venido
hasta aquí para verla.
402
00:33:55,840 --> 00:33:57,831
Tienes una manos muy
fuertes, Brett.
403
00:33:59,120 --> 00:34:00,758
Abrázame.
404
00:34:03,040 --> 00:34:04,951
Creo que ya me puedo
detener.
405
00:34:07,040 --> 00:34:09,349
Lo siento, yo no.
406
00:34:12,000 --> 00:34:15,879
- !Fuera!
- Como quieras.
407
00:34:18,360 --> 00:34:21,989
- Dame las riendas.
- Un momento, tengo un regalo.
408
00:34:24,840 --> 00:34:27,718
No se preocupe, sr. Stanton.
No la necesito.
409
00:34:28,320 --> 00:34:32,029
?Está segura? A lo mejor
puede ensillar a otro.
410
00:34:32,800 --> 00:34:34,791
Tratará así a las mujeres
de su clase,
411
00:34:34,840 --> 00:34:36,637
pero lamentará haberlo
hecho conmigo.
412
00:34:37,320 --> 00:34:39,550
Me ha pedido que baje
y lo he hecho.
413
00:34:40,320 --> 00:34:43,915
- Yo lo llamaría caballerosidad.
- Me da igual como lo llame.
414
00:34:47,840 --> 00:34:49,273
Tenga cuidado en el camino.
415
00:34:50,080 --> 00:34:53,595
En la oscuridad podrían no darse
cuenta de que es una senora.
416
00:35:12,320 --> 00:35:14,038
Mi hermano nunca ha tenido
buenos modales...
417
00:35:15,080 --> 00:35:17,036
Pero siempre he pensado
que tiene muy buen gusto.
418
00:35:17,240 --> 00:35:19,754
Estoy segura de que encontraré
el camino de vuelta, sola.
419
00:35:19,880 --> 00:35:21,438
Podría ser peligroso
para una dama.
420
00:35:21,480 --> 00:35:22,708
Correré ese riesgo.
421
00:35:23,480 --> 00:35:28,918
?Sabe? Si estuviera en las botas
de mi hermano, seguiría en el carro.
422
00:35:29,800 --> 00:35:31,472
No se haga ilusiones.
423
00:35:35,360 --> 00:35:38,989
Así que Brett es lo suficientemente
bueno y yo no, ? eh?
424
00:35:47,680 --> 00:35:49,910
Me ha gustado. Me refiero
al beso.
425
00:35:51,440 --> 00:35:53,032
Mi hermano es un estúpido.
426
00:35:54,600 --> 00:35:55,794
Ya puede irse.
427
00:35:59,480 --> 00:36:00,356
!Un momento!
428
00:36:03,040 --> 00:36:06,715
Su hermano es un estúpido,
pero sólo lo sabemos los dos.
429
00:36:07,560 --> 00:36:11,917
A lo mejor se enterarían otros,
si tuviera una silla de plata.
430
00:36:13,320 --> 00:36:14,799
Sí, es posible.
431
00:36:16,720 --> 00:36:19,473
Siempre espera a que le ofrezcan
algo para cogerlo.
432
00:36:20,000 --> 00:36:21,399
No fue así hace un momento.
433
00:36:41,600 --> 00:36:42,669
?De dónde la has sacado?
434
00:36:45,560 --> 00:36:46,959
Ella me la regaló.
435
00:36:51,440 --> 00:36:54,193
- ?Tiene algo de malo?
- ?Sabes por qué te la ha dado?
436
00:36:55,360 --> 00:36:57,555
Por la misma razón
que te la dio a ti.
437
00:36:59,360 --> 00:37:00,998
Puede que seas más inteligente
que yo.
438
00:37:01,240 --> 00:37:03,196
Sabías lo mucho que la
necesitábamos.
439
00:37:03,600 --> 00:37:05,750
Ahora tendrás la oportunidad
de hacer algo con ella.
440
00:37:06,240 --> 00:37:08,515
- ?Hacer algo con ella?
- Vas a venderla.
441
00:37:09,320 --> 00:37:10,230
? Qué?
442
00:37:11,120 --> 00:37:14,749
Vamos a ir al combate. Necesitamos
dinero para las entradas.
443
00:37:15,040 --> 00:37:19,477
- ? Olvidas para qué vinimos?
- He dicho que tengo algo mejor.
444
00:37:19,600 --> 00:37:23,195
Por eso llevo esto. La pelea
tiene que celebrarse.
445
00:37:23,640 --> 00:37:26,552
- Son 100.000 $ para nosotros.
- !El dinero de las entradas!
446
00:37:26,880 --> 00:37:30,839
Eso es. Mientras estén atentos a la
pelea, nos ocuparemos del dinero.
447
00:37:30,880 --> 00:37:33,189
- Verás cuando lo sepan los chicos.
- No van a saberlo.
448
00:37:33,560 --> 00:37:35,915
- ?No se lo vas a contar?
- No hasta que todo esté listo.
449
00:37:36,480 --> 00:37:39,552
Cuanto más sepan, más posibilidades
habrá de que se estropee.
450
00:37:41,000 --> 00:37:43,036
De esta forma, sólo lo sabremos
tú y yo.
451
00:37:43,320 --> 00:37:45,550
Y si ocurre algo, sabré
a quién buscar.
452
00:38:15,440 --> 00:38:17,317
Porque... Allá va.
Gira y gira y gira y gira.
453
00:38:17,880 --> 00:38:21,031
La rueda de la fortuna
se va a detener en el... 12.
454
00:38:22,320 --> 00:38:23,992
Muy bien, senores,
vamos. Vamos.
455
00:38:25,000 --> 00:38:27,833
Muy bien, justo aquí.
De acuerdo.
456
00:38:28,400 --> 00:38:30,630
Abajo su dinero y
arriba las manos.
457
00:38:31,120 --> 00:38:33,236
Y la rueda de la fortuna
comienza a girar de nuevo.
458
00:38:34,120 --> 00:38:39,194
Vamos, ya está girando.
El número... 37.
459
00:38:55,320 --> 00:38:57,311
!Ya te dije que
tendríamos suerte!
460
00:39:34,720 --> 00:39:38,190
? Qué clase de sheriff es?
Le exijo que los detenga.
461
00:39:38,560 --> 00:39:39,834
Ya lo hacemos, sra.
462
00:39:41,280 --> 00:39:42,030
Ocúpate de él.
463
00:39:44,960 --> 00:39:47,155
Son de los vuestros.
Detenedles.
464
00:39:47,280 --> 00:39:49,475
?No pensará que voy a detener
a uno de mis hombres, sheriff?
465
00:39:49,720 --> 00:39:53,190
- Ni yo tampoco, busque a otro.
- Ringo, ?qué pasará si Flint muere?
466
00:39:53,640 --> 00:39:55,756
Supongo que uno de mis chicos
se ocupará de Barney.
467
00:39:55,840 --> 00:39:58,513
- ? Y si Flint mata a Barney?
- Pasará lo mismo.
468
00:39:59,120 --> 00:40:01,793
Eso sería el principio.
Vosotros podéis evitarlo.
469
00:40:02,120 --> 00:40:03,348
No pienso hacerlo.
470
00:40:04,840 --> 00:40:08,799
Un momento, sheriff. Todos
aceptamos este trabajo.
471
00:40:09,000 --> 00:40:10,319
Ahora no podemos abandonar.
472
00:40:10,600 --> 00:40:12,989
Stanton, ya hablaste demasiado
ayer. No te metas en esto.
473
00:40:14,360 --> 00:40:17,636
Son vuestros hombres, y vais a
sacarlos de ahí. Empieza a andar.
474
00:40:24,720 --> 00:40:25,709
Ni lo pienses.
475
00:40:31,120 --> 00:40:32,519
Muy bien, ya podéis llamarles.
476
00:40:34,920 --> 00:40:36,478
He dicho que les llaméis, Bob.
477
00:40:37,840 --> 00:40:40,308
Barney, Barney, ven aquí.
478
00:40:40,600 --> 00:40:41,749
Con las manos en alto.
479
00:40:47,480 --> 00:40:48,674
Flint.
480
00:40:49,440 --> 00:40:51,158
Soy Johhny. Vamos,
salid de ahí.
481
00:41:05,360 --> 00:41:09,512
Phil, mételos en la celda.
Esta vez se quedarán.
482
00:41:15,840 --> 00:41:18,912
Bueno, sheriff, ahora que Stanton
lo dirige todo, no me necesitará.
483
00:41:19,160 --> 00:41:21,958
Ni a mí. Haga lo que quiera
con su placa.
484
00:41:22,280 --> 00:41:23,998
Nos veremos después de la
pelea, Stanton.
485
00:41:24,600 --> 00:41:26,795
Sí, inmediatamente después.
486
00:41:30,480 --> 00:41:32,550
La violencia puede estallar
en cualquier momento.
487
00:41:33,120 --> 00:41:37,750
No lo creo.
Han dicho que después del combate.
488
00:41:43,720 --> 00:41:45,950
Será mejor que reforcemos
la vigilancia en la cárcel.
489
00:41:46,000 --> 00:41:47,399
Tengo una idea mejor.
490
00:41:48,640 --> 00:41:51,108
? Crees que intentarán
liberar a Barney y a Flint?
491
00:41:51,960 --> 00:41:54,713
Parece que Stanton busca problemas.
492
00:41:54,960 --> 00:41:58,111
Provocar a esos dos no es buscar
problemas. Es un suicidio.
493
00:42:19,080 --> 00:42:20,229
?Buscabas esto?
494
00:42:24,320 --> 00:42:25,673
? Y el dinero para el combate?
495
00:42:25,920 --> 00:42:27,558
- Escucha, Brett...
- Lo has pedido apostando.
496
00:42:28,160 --> 00:42:32,790
- Tuve una corazonada. Era seguro...
- Alguien tuvo más suerte que tú.
497
00:42:33,040 --> 00:42:35,235
Y esto también lo
hubieras perdido.
498
00:42:36,200 --> 00:42:40,398
Eres incorregible. Estoy preparando
el golpe de nuestra vida
499
00:42:40,560 --> 00:42:42,039
y tú te la juegas.
500
00:42:45,640 --> 00:42:48,279
Durante mucho tiempo has querido
hacer las cosas a tu manera.
501
00:42:48,920 --> 00:42:52,913
Si me traicionas una vez más,
podrás hacerlo. Solo.
502
00:43:43,320 --> 00:43:45,550
Gracias, sr. Logan.
Pero estoy un poco cansada.
503
00:43:53,640 --> 00:43:55,870
Ha sido un placer.
504
00:43:57,600 --> 00:43:59,955
Ya veo que comienzas a concederle
el beneficio de la duda.
505
00:44:00,080 --> 00:44:01,479
?Acaso está mal hecho?
506
00:44:01,760 --> 00:44:05,880
No, debe haberte impresionado mucho
lo que hizo esta tarde.
507
00:44:05,880 --> 00:44:07,677
Mucha gente se
sintió impresionada.
508
00:44:08,480 --> 00:44:13,349
La verdad, no puedo culparte. No
hay aquí nadie más atractivo.
509
00:44:14,240 --> 00:44:17,596
- ? Verdad?
- No he hecho comparaciones.
510
00:44:32,040 --> 00:44:33,234
?A qué viene tanta prisa?
511
00:44:34,440 --> 00:44:37,557
Cuando un hombre se siente con
suerte, ha de hacer algo.
512
00:44:38,280 --> 00:44:40,714
Arriba juegan fuerte. Espero que
lleves suficiente.
513
00:44:41,160 --> 00:44:42,593
Con esto bastará.
514
00:44:46,400 --> 00:44:50,109
- Esa pepita era de Dan.
- En realidad, te pertenece.
515
00:44:50,240 --> 00:44:51,434
?La quieres?
516
00:45:04,920 --> 00:45:06,114
?Puedo sentarme?
517
00:45:06,560 --> 00:45:09,472
Le advierto que siempre tengo suerte
antes de un combate.
518
00:45:15,000 --> 00:45:18,470
- Casi no has tocado la pista.
- Jim ha ido a hacerme un regalo.
519
00:45:18,920 --> 00:45:20,353
?A estas horas de la noche?
520
00:45:27,480 --> 00:45:30,517
- ?Les importa que juegue esta mano?
- ? Qué tal la siguiente, Jim?
521
00:45:30,720 --> 00:45:32,233
Esta es la única mano
que me interesa.
522
00:45:33,320 --> 00:45:35,629
- Es todo tuyo.
- Gracias.
523
00:45:39,000 --> 00:45:40,069
- ? Cuántas?
- Dos.
524
00:45:44,000 --> 00:45:48,232
Menos mal que no estamos jugándonos
dinero. Tienes mucha suerte.
525
00:45:48,680 --> 00:45:51,433
- Me gustaría que acabara la espera.
- No más que a mí.
526
00:45:55,480 --> 00:45:58,392
- Pongo tres...
- Con esto igualo.
527
00:45:58,480 --> 00:45:59,435
Las veo.
528
00:46:00,920 --> 00:46:03,559
- Tres ases.
- Es todo suyo.
529
00:46:07,520 --> 00:46:09,750
?Sólo una mano? ?No va a
dejar desquitarme?
530
00:46:10,240 --> 00:46:13,835
Desde luego, ahora mismo.
Me debe 6 entradas para el combate.
531
00:46:16,520 --> 00:46:18,351
Bonita manera de
conseguir entradas.
532
00:47:02,800 --> 00:47:04,472
Puede que quisiera que
fuera tuya.
533
00:47:05,520 --> 00:47:09,308
Puede. Al menos él no
quería dártela a ti.
534
00:47:11,640 --> 00:47:16,191
He venido a decirte algo.
No me facilitas las cosas.
535
00:47:17,200 --> 00:47:19,156
No me has dado una razón
para que lo hiciera.
536
00:47:20,680 --> 00:47:23,672
Estaba equivocada contigo.
Lo has demostrado esta tarde.
537
00:47:24,240 --> 00:47:26,117
He hecho un largo camino
para ver el combate.
538
00:47:26,360 --> 00:47:29,670
No importa. Has aceptado un
trabajo en el que arriesgas tu vida.
539
00:47:30,120 --> 00:47:31,917
Y eso es más importante
que la pelea.
540
00:47:33,600 --> 00:47:35,511
Bueno, es una forma
de verlo.
541
00:47:35,720 --> 00:47:40,794
Estaba allí, Brett, lo vi. Y escuché
lo que Thrailkill y Ringo te dijeron.
542
00:47:41,480 --> 00:47:44,313
- ?Temes que haya problemas?
- Sí.
543
00:47:45,280 --> 00:47:48,750
Nada podrá detener el combate.
Dile a London que no se preocupe.
544
00:47:48,840 --> 00:47:51,035
No estoy preocupada por eso.
Y él, tampoco.
545
00:47:51,680 --> 00:47:54,114
Márchate, antes de que sea
demasiado tarde.
546
00:47:54,960 --> 00:47:57,758
Acabas de decir que he aceptado
un trabajo. Y no lo he terminado.
547
00:47:57,960 --> 00:48:00,838
Has cumplido tu parte. Márchate,
Brett, esta noche.
548
00:48:00,880 --> 00:48:04,031
- No puedo.
- ?Nada te puede detener?
549
00:48:04,720 --> 00:48:07,234
Si no lo haces por ti,
hazlo por mí.
550
00:48:07,480 --> 00:48:10,711
El sr. Stanton es capaz de tomar
sus propias decisiones.
551
00:48:11,840 --> 00:48:13,478
Será mejor que nos vayamos.
552
00:48:19,840 --> 00:48:22,479
Aquí tiene sus entradas.
Ahora estamos en paz.
553
00:48:30,440 --> 00:48:33,796
- ?Preocupado por el tren, sheriff?
- Aún no ha llegado.
554
00:48:35,160 --> 00:48:36,388
Y es la hora.
555
00:48:37,400 --> 00:48:38,469
?Dónde están los otros?
556
00:48:39,040 --> 00:48:41,759
- Sólo estamos nosotros dos.
- Traedlos.
557
00:48:42,120 --> 00:48:44,429
- No puedo, no están aquí.
- Estás mintiendo.
558
00:48:45,760 --> 00:48:47,193
Compruébalo tú mismo.
559
00:48:52,040 --> 00:48:53,393
Es verdad, Johhny, está vacío.
560
00:48:55,320 --> 00:48:56,992
- !Ahí está!
- ?Dónde están?
561
00:48:57,520 --> 00:49:01,229
Camino de Salt Lake City.
El tren acaba de salir.
562
00:49:01,600 --> 00:49:04,194
- Muy inteligente.
- Eso es lo que él pensó.
563
00:49:09,160 --> 00:49:11,913
Yo no habría apostado nada
a que se celebraría el combate.
564
00:49:13,240 --> 00:49:15,629
Ahora, lo que tiene que hacer
es sentarse y disfrutarlo.
565
00:49:16,480 --> 00:49:18,516
Salvo por un asunto
que no ha terminado.
566
00:49:18,760 --> 00:49:20,955
- ?Algo privado?
- Sí, entre nosotros.
567
00:49:21,920 --> 00:49:23,239
Ya puedes quitártela.
568
00:49:25,000 --> 00:49:28,436
- La pelea es manana por la noche.
- Tuve un presentimiento.
569
00:49:29,800 --> 00:49:32,189
Y todo lo que has hecho, me ha
convencido de que es cierto.
570
00:49:32,720 --> 00:49:35,518
- ? Qué quiere decir?
- Eres más inteligente que los otros.
571
00:49:36,240 --> 00:49:38,629
Han venido muchos a la ciudad,
pero sólo tú te has dado cuenta
572
00:49:38,840 --> 00:49:40,910
de que las cosas
han cambiado.
573
00:49:41,200 --> 00:49:43,031
Los demás no ven más allá
de sus pistolas.
574
00:49:43,480 --> 00:49:45,311
Tú has visto los carteles
en las paredes.
575
00:49:45,920 --> 00:49:48,514
Ellos, ni siquiera ven las paredes,
porque están de espaldas.
576
00:49:48,840 --> 00:49:50,558
Sus días están contados,
y no lo saben.
577
00:49:51,320 --> 00:49:54,630
Tú sí. Pero no serviría de nada que
Ringo y Thrailkill te encontraran.
578
00:49:55,160 --> 00:49:57,196
Así que márchate, esta noche.
579
00:49:58,960 --> 00:50:01,349
Puede que haya interpretado
mal lo que hice, sheriff.
580
00:50:01,720 --> 00:50:03,358
Eres tú el que no ha visto
suficiente.
581
00:50:08,560 --> 00:50:09,390
Mira.
582
00:50:11,880 --> 00:50:14,553
La próxima vez, él y el sheriff
bailarán juntos.
583
00:50:15,200 --> 00:50:16,952
Stanton se lo ha buscado.
584
00:50:17,080 --> 00:50:18,991
? Qué más da que muera
un día más viejo?
585
00:50:19,320 --> 00:50:21,629
He venido a esta ciudad a ver
la pelea. Y pienso verla.
586
00:50:21,920 --> 00:50:24,115
- ?Hay razón para que la vea él?
- Si no la ve él, nosotros tampoco.
587
00:50:24,840 --> 00:50:26,831
Después de la pelea
será otra historia.
588
00:50:26,920 --> 00:50:30,799
- Sí, y se la contaré yo.
- No le gustará el final.
589
00:50:32,400 --> 00:50:36,837
Quitármela ahora no cambiaría las
cosas. Sólo las retrasaría.
590
00:50:40,840 --> 00:50:44,879
- No. Me quedo a ver la pelea.
- ? Y a que te maten, después?
591
00:50:45,000 --> 00:50:46,353
Nada es seguro.
592
00:50:48,400 --> 00:50:53,394
Hay otro camino. Puedes seguir
llevando esa placa. Me gustaría.
593
00:50:56,080 --> 00:50:57,035
Piénsalo.
594
00:51:41,480 --> 00:51:43,436
Lo siento. He estado muy
brusco antes.
595
00:51:43,800 --> 00:51:46,439
- Debo estar celoso.
- No tienes motivos.
596
00:51:46,560 --> 00:51:49,677
- Estabas preocupada por él.
- Está destruyendo su vida, Jim.
597
00:51:50,000 --> 00:51:53,231
Sabe lo que hace. Es su problema,
Linda, no el tuyo.
598
00:51:54,160 --> 00:51:56,276
- Tienes razón, pero...
- ?Pero qué?
599
00:51:56,920 --> 00:52:00,469
- !Oh, nada!
- Sientes lo mismo que yo hacia él.
600
00:52:00,680 --> 00:52:03,353
Le estás agradecida, pero
deseas que se marche.
601
00:52:03,720 --> 00:52:05,995
Sí, sí. Seguro que es eso.
602
00:52:15,640 --> 00:52:19,349
En unos días, tendremos lo que
queremos y de camino a Nueva York.
603
00:52:20,880 --> 00:52:23,713
Créeme, querida. Todo esto quedará
muy lejos.
604
00:52:29,720 --> 00:52:32,109
- ?Te sientes mejor?
- Sí.
605
00:52:34,240 --> 00:52:36,470
- Buenas noches.
- Buenas noches.
606
00:52:45,440 --> 00:52:47,556
- Hasta manana.
- Adiós.
607
00:52:51,320 --> 00:52:52,514
?Esperas a alguien?
608
00:52:54,600 --> 00:52:55,999
No deberías haber venido.
609
00:52:56,800 --> 00:52:59,030
No lo habría hecho, pero
tú viniste a mí, antes.
610
00:52:59,400 --> 00:53:00,913
- Ya sabes por qué lo hice.
- ?De verdad?
611
00:53:01,400 --> 00:53:03,630
Quería hacerte razonar.
Eso es todo.
612
00:53:03,840 --> 00:53:07,355
Razonar es algo que nunca he hecho.
Lo estoy demostrando ahora.
613
00:53:08,480 --> 00:53:11,552
Brett, he esperado seis anos. Conté
los días, incluso las horas,
614
00:53:11,840 --> 00:53:14,593
por un tiempo.
Y después lo dejé de hacer.
615
00:53:14,920 --> 00:53:17,992
Pero no han sido seis anos.
Ni seis meses.
616
00:53:18,640 --> 00:53:21,712
Tú siempre planeas el futuro.
Y no se debe hacer.
617
00:53:22,120 --> 00:53:24,156
Las cosas han cambiado mucho
desde entonces.
618
00:53:24,440 --> 00:53:27,352
Las cosas han cambiado,
pero yo no.
619
00:53:28,000 --> 00:53:29,399
Ni tú tampoco.
620
00:53:29,840 --> 00:53:33,150
Tenemos el derecho a recordar
cómo era. Cómo éramos.
621
00:53:39,000 --> 00:53:43,152
- Tenía que verte, Linda.
- He sonado tanto con nosotros.
622
00:53:43,200 --> 00:53:44,997
Nosotros dos solos.
En cualquier lugar.
623
00:53:45,240 --> 00:53:47,276
Pero después tuve que luchar
para no pensar más en ti.
624
00:53:48,040 --> 00:53:51,032
No pienses en eso.
Ni hables de eso.
625
00:53:55,560 --> 00:53:59,235
Nos iremos lejos, ahora.
Encontraré un lugar.
626
00:53:59,440 --> 00:54:01,829
Encontraremos un sitio donde
no preocuparnos de nada más.
627
00:54:03,160 --> 00:54:05,799
Brett, no puedo. No sería
justa con Jim.
628
00:54:06,320 --> 00:54:08,595
No estás enamorada
de él, ? verdad?
629
00:54:09,360 --> 00:54:13,319
- No quiero hacerle dano.
- Eso contesta a mi pregunta.
630
00:54:14,040 --> 00:54:16,918
Brett, te equivocas. Han
pasado ya seis anos.
631
00:54:17,400 --> 00:54:20,437
Entonces piensa que nunca me marché.
Que es el principio.
632
00:54:21,000 --> 00:54:25,152
- Es el final. Todo se acabó.
- No quieres decir eso.
633
00:54:25,600 --> 00:54:28,797
Sí, así es Brett. No puedes volver
a mi vida así.
634
00:54:30,280 --> 00:54:33,716
La puerta está cerrada, desde
hace mucho tiempo.
635
00:54:36,040 --> 00:54:39,874
Cerrada con candado.
Y he perdido la llave.
636
00:54:47,640 --> 00:54:51,758
Adelante, última oportunidad. La
pelea comienza en 30 minutos.
637
00:54:52,000 --> 00:54:56,039
!Hagan sus apuestas!
Es la última oportunidad.
638
00:56:04,760 --> 00:56:06,432
?Piensas contar a toda la ciudad?
639
00:56:06,480 --> 00:56:09,870
Estamos contando dinero.
Han pasado ya 20.000 $ .
640
00:56:11,320 --> 00:56:13,276
Espero que cogerlo
sea igual de sencillo.
641
00:56:14,760 --> 00:56:16,751
Llevan haciendo eso
desde que les contaste tu plan.
642
00:56:17,200 --> 00:56:18,349
Mendoza, cállate.
643
00:56:22,360 --> 00:56:23,315
? Qué es lo que te molesta?
644
00:56:25,280 --> 00:56:26,713
Su forma de contar.
645
00:56:26,800 --> 00:56:29,075
Ya hay diez dólares por cabeza.
No debería preocuparte.
646
00:56:43,800 --> 00:56:45,597
Ahí va el sheriff y sus muchachos.
647
00:56:46,360 --> 00:56:47,759
Se van a llevar una
buena sorpresa.
648
00:56:50,000 --> 00:56:52,719
- ?Reviso tus pistolas?
- No. No hace falta.
649
00:56:53,520 --> 00:56:55,795
- Hace mucho que no las usamos...
- Olvídalo.
650
00:57:04,440 --> 00:57:06,237
? Crees que no las vas
a necesitar?
651
00:57:08,160 --> 00:57:10,754
- ? Qué quieres decir?
- Nada.
652
00:57:12,480 --> 00:57:13,390
Nada.
653
00:57:19,280 --> 00:57:21,748
Me he enterado de que
están cobrando 15 $ por entrada.
654
00:57:40,320 --> 00:57:43,710
Mendoza, ? cuándo tienes
que empezar la pelea?
655
00:57:44,640 --> 00:57:46,835
Te miraré en el sexto asalto.
656
00:57:47,640 --> 00:57:49,392
Me sentiría mejor
si fuera antes.
657
00:57:50,320 --> 00:57:53,630
London tiene que coger el dinero de
la taquilla. Hay que darle tiempo.
658
00:57:54,120 --> 00:57:57,157
- Ojalá pudiera ver la pelea.
- Tú no pierdas de vista el dinero.
659
00:57:57,360 --> 00:57:59,794
Espero que todos estén
pendientes de ella. Vámonos.
660
00:58:24,560 --> 00:58:27,279
- Llévalo a la puerta y espera.
- Bien.
661
00:58:45,720 --> 00:58:48,234
Brett, Brett. Tengo que
hablar contigo.
662
00:58:48,560 --> 00:58:50,278
Hablamos anoche por última vez,
? recuerdas?
663
00:58:50,560 --> 00:58:53,597
Olvida eso, olvídalo todo.
Todavía puedes irte. Ahora.
664
00:58:53,760 --> 00:58:56,399
También hablamos de eso.
Nada ha cambiado.
665
00:58:56,680 --> 00:59:00,036
Te equivocas, Brett. Ha cambiado
algo. Para mí. Para los dos.
666
00:59:00,240 --> 00:59:03,232
- Pero anoche...
- Me marcharé contigo. Ahora mismo.
667
00:59:05,720 --> 00:59:09,030
- ? Y ahora eres justa con Jim?
- Estoy siendo honesta.
668
00:59:09,280 --> 00:59:12,352
No sabría qué hacer
si te ocurriera algo.
669
00:59:12,440 --> 00:59:14,715
- Demasiado tarde.
- ?Por qué es demasiado tarde?
670
00:59:14,880 --> 00:59:17,792
- Vete, por favor. No sirve de nada.
- Contéstame, Brett.
671
00:59:17,840 --> 00:59:19,796
No hay respuesta. Es como
debe ser.
672
00:59:20,480 --> 00:59:22,550
?No puedes ser honesto
tú también? ?No puedes?
673
00:59:30,280 --> 00:59:32,874
Me han ocurrido muchas cosas,
Linda. Muchas.
674
00:59:33,640 --> 00:59:36,313
Por eso es demasiado tarde.
Seis anos tarde.
675
00:59:36,480 --> 00:59:38,038
La puerta está cerrada.
Tú misma lo dijiste.
676
00:59:40,480 --> 00:59:44,155
Dijiste que habías perdido
la llave. No la has perdido.
677
00:59:44,440 --> 00:59:46,032
La has tirado.
678
00:59:50,760 --> 00:59:52,193
Disculpe.
679
00:59:54,200 --> 00:59:57,272
Espero que el sr. Corbett y el
sr. Fitzsimmons no tarden en acabar.
680
00:59:57,600 --> 00:59:59,397
Estoy deseando ver qué ocurre
luego con usted.
681
01:00:00,320 --> 01:00:02,595
No cuente usted conmigo, senora.
682
01:00:02,680 --> 01:00:05,672
Estoy contando con los otros
caballeros, Ringo y Thrailkill.
683
01:00:06,400 --> 01:00:08,994
Pobre Linda. Cuando esté
muerto, no sabrá dónde ir.
684
01:00:10,000 --> 01:00:14,630
- Se casará después de la pelea.
- Le habló a Jim de usted.
685
01:00:14,720 --> 01:00:15,709
Y de lo de anoche.
686
01:00:16,040 --> 01:00:18,429
Le ha abandonado por usted.
Por un hombre muerto.
687
01:00:19,440 --> 01:00:21,829
Espero que sean muy felices.
688
01:00:25,200 --> 01:00:27,236
- Stanton.
- Tengo prisa, sheriff.
689
01:00:27,480 --> 01:00:30,790
- ? Qué ha decidido de lo de anoche?
- Lo han decidido por mí.
690
01:00:36,560 --> 01:00:38,073
?Has perdido el sentido
de la orientación?
691
01:00:38,400 --> 01:00:41,358
Es todo tuyo, abandono.
Por fin podrás dar órdenes.
692
01:00:41,720 --> 01:00:42,596
Me marcho.
693
01:00:43,000 --> 01:00:44,991
Siempre supe que era ella
lo que querías.
694
01:00:45,080 --> 01:00:47,389
Por una vez, no te has equivocado.
695
01:00:49,280 --> 01:00:51,555
No lo hice. Y ahora doy
las órdenes.
696
01:00:52,160 --> 01:00:55,232
- Te quedas.
- Eres más traicionero que una rata.
697
01:00:55,320 --> 01:00:58,232
Vamos, tengo planes para ti,
senor estrella de hojalata.
698
01:00:59,200 --> 01:01:00,519
? Quién da las órdenes?
699
01:01:01,360 --> 01:01:03,476
Lo siento, Brett. Tenemos
que pensar en nosotros.
700
01:01:59,240 --> 01:02:01,754
!Damas y caballeros!
701
01:02:02,160 --> 01:02:05,709
Por el campeonato del mundo
de los pesos pesados...
702
01:02:10,000 --> 01:02:20,194
En esta esquina, con 172 libras,
el galés de los punos de dinamita,
703
01:02:20,360 --> 01:02:24,194
imbatido hasta hoy,
el gran Bob Fitzsimmons.
704
01:02:26,800 --> 01:02:29,030
No me importa cómo lo consiga,
pero que gane.
705
01:02:29,720 --> 01:02:31,438
Claro, seguro.
706
01:02:32,800 --> 01:02:40,309
Y en esta esquina, con 180 libras,
el campeón del mundo
707
01:02:40,880 --> 01:02:43,792
de los pesos pesados,
el orgullo de San Francisco,
708
01:02:44,160 --> 01:02:47,072
el hombre que derribó al gran
John Ell. Caballeros...
709
01:02:47,200 --> 01:02:51,239
Jim Corbett.
710
01:02:53,040 --> 01:02:56,589
No quiero verle hacer una exhibición
de baile. Quiero que gane.
711
01:02:56,720 --> 01:02:59,154
He apostado 500 $ por él. Será
mejor que gane.
712
01:03:44,760 --> 01:03:47,672
Taquilla número uno.
Estoy desando ver la pelea.
713
01:03:48,160 --> 01:03:49,912
Tendrás suerte si ves
el cuarto asalto.
714
01:03:52,880 --> 01:03:55,758
El sr. London quiere que le
ayudemos en la puerta sur.
715
01:03:59,680 --> 01:04:03,719
No comprendo a London. El combate ha
sido un éxito. Y no está muy feliz.
716
01:04:03,800 --> 01:04:07,110
Algo ha pasado. Pensaba irse a
Nueva York y ahora se queda.
717
01:04:26,640 --> 01:04:30,189
No lo entiendo. Acabo de ver a
Brett sentado con Ringo y Johhny.
718
01:04:30,600 --> 01:04:31,999
Sólo les faltaba darle la mano.
719
01:04:32,520 --> 01:04:34,750
A eso se refería.
Han hecho las paces.
720
01:04:35,280 --> 01:04:36,872
Evidentemente, le juzgué mal.
721
01:05:22,320 --> 01:05:23,992
Mantén tus ojos
en la pelea.
722
01:06:58,280 --> 01:07:00,396
- Este es el último, sr. London.
- Estupendo.
723
01:07:00,640 --> 01:07:02,278
- Ve a ver el combate.
- Gracias.
724
01:07:55,200 --> 01:07:57,031
Esta vez, te la pongo yo.
725
01:08:16,160 --> 01:08:17,991
!No digas eso del sr. Corbett!
726
01:08:19,080 --> 01:08:20,433
Repítelo si te atreves.
727
01:08:21,600 --> 01:08:22,669
Cállese.
728
01:08:55,720 --> 01:08:58,154
- Será mejor que salga.
- Yo me ocuparé de esto.
729
01:09:10,640 --> 01:09:11,629
Yo la cogeré.
730
01:09:50,520 --> 01:09:52,476
- ? Cómo han entrado?
- Utilizaron a Stanton.
731
01:09:53,120 --> 01:09:55,236
Deja eso.
Estos son los grandes.
732
01:10:14,440 --> 01:10:15,475
Déme la pistola.
733
01:10:26,680 --> 01:10:28,910
Sígueme. Creo que sé
a dónde van.
734
01:10:40,240 --> 01:10:42,754
Estoy bien. Busca refuerzos
y sígueles.
735
01:11:01,040 --> 01:11:04,237
Pasaremos la noche aquí. Manana nos
iremos entre la multitud.
736
01:11:04,360 --> 01:11:07,113
?Se te ha olvidado?
Este era el plan de mi hermano.
737
01:11:07,480 --> 01:11:08,629
Ahora que está libre,
nos seguirá.
738
01:11:09,000 --> 01:11:11,468
Bien, será un placer
esperarle aquí.
739
01:11:11,880 --> 01:11:13,711
De acuerdo, podéis esperarle.
Yo me marcho.
740
01:11:18,880 --> 01:11:20,472
Deberíamos haberlo
hecho antes.
741
01:11:33,320 --> 01:11:35,117
Sube al pajar, yo vigilaré
desde aquí.
742
01:11:51,640 --> 01:11:53,710
Creo que podré retenerles.
Ve a buscar ayuda.
743
01:11:54,080 --> 01:11:55,638
No pienso alejarme del dinero.
744
01:11:57,520 --> 01:11:59,272
Eso nos complicará.
745
01:11:59,840 --> 01:12:02,593
Al menos, mientras esté aquí,
nadie se Ilevará nada mío.
746
01:12:03,440 --> 01:12:06,079
- Ya he cometido ese error, contigo.
- Te equivocas.
747
01:12:06,560 --> 01:12:08,676
No puedo robarte lo que
nunca te ha pertenecido.
748
01:12:12,000 --> 01:12:14,912
Uno de ellos está arriba, en el
pajar. Será mejor que vigiles.
749
01:14:11,360 --> 01:14:14,670
Sólo somos dos.
Podemos repartirlo.
750
01:14:15,200 --> 01:14:18,033
No tienes nada que vender.
Tu pistola está descargada.
751
01:14:39,080 --> 01:14:41,150
Ha llegado tu turno,
estrella de hojalata.
752
01:16:03,920 --> 01:16:06,275
?Estabas pensando
dejarme morir?
753
01:16:08,040 --> 01:16:09,678
Eso es lo que estabas pensando.
754
01:16:11,840 --> 01:16:13,193
No has cambiado.
755
01:16:14,160 --> 01:16:15,752
Has enganado al sheriff.
Y a Linda.
756
01:16:16,280 --> 01:16:17,429
Pero no a mi.
757
01:16:27,240 --> 01:16:29,276
Te ha salido
perfectamente, ? eh?
758
01:16:36,800 --> 01:16:37,869
Casi.
759
01:16:47,240 --> 01:16:49,117
No te saldrás con la tuya, Brett.
760
01:16:50,800 --> 01:16:53,792
No conseguirás... nada.
761
01:17:07,200 --> 01:17:09,350
!Qué pelea, sheriff!
!Qué pelea!
762
01:17:09,400 --> 01:17:10,753
No has visto ni la mitad.
763
01:17:11,040 --> 01:17:13,713
- ? Qué te ha pasado?
- Nada. Nada serio.
764
01:17:32,720 --> 01:17:34,597
He disfrutado mucho con la pelea.
765
01:17:34,760 --> 01:17:36,352
Ahora estoy deseando ver
lo que he venido a ver.
766
01:17:37,280 --> 01:17:39,560
Siento desilusionarla,
pero ha terminado.
767
01:17:39,560 --> 01:17:42,154
- Sí, te presento al nuevo campeón.
- ?Terminado?
768
01:17:42,520 --> 01:17:44,988
Su hermano puede contárselo.
Está allí.
769
01:17:49,000 --> 01:17:51,468
Creo que le podrás encontrar.
Está con el sheriff.
770
01:18:09,200 --> 01:18:11,714
- Brett, ? estás bien?
- Sí, carino.
61934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.