All language subtitles for Barry S03E03.ben mendelsohn.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,981 --> 00:00:24,566 Maquilleur: Alors, avez-vous des enfants ? 2 00:00:26,109 --> 00:00:29,612 Ouais. j'ai un fils qui a 30 ans, et un... 3 00:00:29,696 --> 00:00:31,531 petit-fils qui a 7 ans. 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,742 Ils vivent avec moi à l'heure actuelle. 5 00:00:33,742 --> 00:00:35,493 Oh, comment se fait-il? 6 00:00:35,577 --> 00:00:38,621 Oh, mon fils a perdu son emploi, et ils n'ont pas d'argent. 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,665 Maquilleur: Eh bien, être parent est pour la vie. 8 00:00:40,749 --> 00:00:44,294 Joël : Salut. Ils sont là. 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,129 Monsieur Cousineau. Je suis le producteur, Joel, 10 00:00:46,129 --> 00:00:49,090 - et voici notre showrunner, Brian. - Hé. 11 00:00:50,008 --> 00:00:52,302 Vous souvenez-vous de moi? 12 00:00:52,302 --> 00:00:56,139 "Le meurtre qu'elle a écrit"? J'étais P.A. Tu m'as attaqué. 13 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 J'ai besoin de plus. 14 00:00:57,599 --> 00:01:01,811 Tu as jeté du thé chaud sur mon visage parce que ton omelette avait de la ciboulette. 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,898 - Est-ce que je jouais un prêtre? - Très honoré de vous avoir dans l'émission. 16 00:01:04,898 --> 00:01:08,193 Um, ce que vous avez fait pour ce vétérinaire 17 00:01:08,193 --> 00:01:09,736 était inspirant, 18 00:01:09,736 --> 00:01:12,155 et nous voulions vous payer de retour pour votre service, 19 00:01:12,155 --> 00:01:15,033 donc nous vous donnons une ligne. 20 00:01:17,076 --> 00:01:19,162 - Vous me donnez une ligne? - Joël : C'est une petite ligne, 21 00:01:19,162 --> 00:01:22,624 quatre ou cinq mots, mais c'est essentiel à l'histoire. 22 00:01:22,624 --> 00:01:25,418 Monsieur Cousineau, Que dis-tu? 23 00:01:27,212 --> 00:01:28,338 Merci. 24 00:01:38,473 --> 00:01:42,018 Regardez cet endroit. Merde partout ! 25 00:01:43,228 --> 00:01:45,855 Nous avons été touchés. Nous avons été touchés ! 26 00:01:45,939 --> 00:01:49,400 Dieu merci, nous étions là-dessus bus de tournée! Tu sais, mec, 27 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 sinon pour ça Groupon arrive bientôt à expiration, 28 00:01:52,487 --> 00:01:54,155 nous serions tous des hommes morts. 29 00:01:54,239 --> 00:01:55,824 - Tout le monde va bien ? - Je viens de vérifier. 30 00:01:55,824 --> 00:01:58,284 Tout le monde est en sécurité dans des cachettes. 31 00:01:59,911 --> 00:02:01,746 Putains de boliviens ! 32 00:02:01,830 --> 00:02:03,081 Ils veulent récupérer leur héroïne. 33 00:02:03,081 --> 00:02:04,791 Et si cela arrive, Nous sommes baisés! 34 00:02:04,791 --> 00:02:07,877 NoHo Hank : je ne serais pas si rapide à blâmer les boliviens. 35 00:02:07,961 --> 00:02:11,589 Je veux dire, je pense que c'est juste les enfants du quartier étant chodes. 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,216 Non non Non Non Non. Clairement, 37 00:02:13,216 --> 00:02:16,261 Cristóbal a envoyé ses hommes de main après nous ! 38 00:02:16,261 --> 00:02:20,557 Nous allons le trouver, et nous allons le sortir. 39 00:02:20,557 --> 00:02:22,684 Ou ou... 40 00:02:22,684 --> 00:02:25,895 nous passons un coup de fil en Tchétchénie. 41 00:02:25,979 --> 00:02:28,231 Vous voulez activer le patsy ? 42 00:02:28,231 --> 00:02:30,108 Oh, je veux activer le patsy. 43 00:02:31,985 --> 00:02:33,361 Fuches ! 44 00:02:33,361 --> 00:02:36,364 Appel téléphonique d'Amérique ! 45 00:02:36,364 --> 00:02:38,533 J'arrive, mon amour ! 46 00:02:38,533 --> 00:02:41,619 Allez. 47 00:02:44,372 --> 00:02:48,042 Par ici, mes filles ! Ouais, allons-y. 48 00:02:48,126 --> 00:02:51,004 Papa a reçu un coup de téléphone ! Allez! 49 00:02:51,004 --> 00:02:52,547 Allez! 50 00:03:07,729 --> 00:03:09,772 - Bonjour? - NoHo Hank Fuches ! 51 00:03:09,856 --> 00:03:11,274 C'est moi! 52 00:03:11,274 --> 00:03:14,319 C'est Hank. C'est NoHo Hank. Salut. 53 00:03:14,319 --> 00:03:16,070 Oh salut, Hank. 54 00:03:16,154 --> 00:03:19,449 - Qu'est-ce qui tremble ? - NoHo Hank : Alors, excellente nouvelle. 55 00:03:19,449 --> 00:03:22,535 La côte est claire. La chaleur est hors de nous. 56 00:03:22,619 --> 00:03:24,078 Pas besoin de vivre en cavale. 57 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 Tu veux dire que je peux rentrer à la maison ? 58 00:03:27,040 --> 00:03:29,792 Je t'ai réservé un vol qui part ce soir. 59 00:03:31,419 --> 00:03:33,922 Bien... 60 00:03:33,922 --> 00:03:37,133 Te dire la vérité, Je suis vraiment heureux ici. 61 00:03:37,133 --> 00:03:40,637 - Quoi? - Ouais, je me suis procuré un petit coin de paradis ici. 62 00:03:40,637 --> 00:03:42,680 Il s'avère que je suis un naturel 63 00:03:42,764 --> 00:03:45,308 - à tout chèvre. - NoHo Hank : D'accord... 64 00:03:45,308 --> 00:03:46,643 Mais 65 00:03:46,643 --> 00:03:49,270 Je viens de refroidir les talons de Barry pour toi. Je-je veux dire. 66 00:03:49,354 --> 00:03:53,107 il n'est même pas en colère contre toi plus. Je viens de le voir. 67 00:03:53,191 --> 00:03:55,777 - Vous avez vu Barry ? - NoHo Hank : Ouais, et TBH, 68 00:03:55,777 --> 00:03:57,612 tu n'es même pas sur plus son esprit. 69 00:03:57,612 --> 00:03:59,948 Tu n'es pas un dirigeable sur son radar, d'accord ? 70 00:03:59,948 --> 00:04:02,909 Il est un cas désespéré, et il ressemble à de la merde. 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 Bien... 72 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 Je ne suis pas intéressé, Hank. 73 00:04:09,624 --> 00:04:11,709 Plus besoin de me contacter. 74 00:04:18,216 --> 00:04:22,178 Eh bien, maintenant nous n'avons pas le choix mais pour faire une mission suicide. 75 00:04:22,262 --> 00:04:24,389 Cristobal et les boliviens meurs ce soir ! 76 00:04:24,389 --> 00:04:26,265 - Vous êtes belle. - Belle. 77 00:04:26,349 --> 00:04:29,269 Merci. Je suis vraiment nerveux. 78 00:04:29,269 --> 00:04:31,688 Oh, j'ai du déodorant. Je l'aurai. J'ai le bon genre. 79 00:04:31,688 --> 00:04:33,648 - Le genre cancéreux ! -Sally, 80 00:04:33,648 --> 00:04:35,942 sois toi-même. Tu vas être génial. 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,819 D'accord, merci. C'est très bien. 82 00:04:37,819 --> 00:04:40,446 Oh, euh, pensez-vous qu'ils sont va demander mon enfance? 83 00:04:40,530 --> 00:04:42,240 Merde, j'espère qu'ils ne le font pas poser des questions sur Sam, mais, je veux dire, 84 00:04:42,240 --> 00:04:43,741 je suis sûr qu'ils ont fait leurs recherches. 85 00:04:43,825 --> 00:04:45,284 Oh, tu en veux De la vaseline pour vos dents ? 86 00:04:45,368 --> 00:04:46,619 Alexis Kaplan a une fille sur "Pam!" 87 00:04:46,703 --> 00:04:48,538 et dans la vraie vie. Je n'en ai pas dans la vraie vie. 88 00:04:48,538 --> 00:04:50,832 Est-ce mauvais? Tu penses qu'ils vont appelez-moi inauthentique? 89 00:04:50,832 --> 00:04:52,959 Je veux dire, devrais-je dire que J'envisage l'adoption ? 90 00:04:52,959 --> 00:04:54,460 Non. Je-je pense qu'ils verront 91 00:04:54,544 --> 00:04:56,879 à quel point ta passion est authentique pour le spectacle est. 92 00:04:56,963 --> 00:04:59,048 Ne sois pas trop passionné, tu sais? 93 00:04:59,132 --> 00:05:01,592 Tu ne veux pas être le vrai vous dans le mauvais sens. 94 00:05:01,676 --> 00:05:03,886 D'ailleurs j'adore cette barboteuse. Ça dit, 95 00:05:03,970 --> 00:05:05,805 "Je suis une femme, mais ne traitez-moi comme tel." 96 00:05:05,805 --> 00:05:06,931 C'est ce que nous recherchions. 97 00:05:07,015 --> 00:05:10,226 Oh mon Dieu! Oh, tu es si mignon ! 98 00:05:10,310 --> 00:05:12,937 Oh merci. Je veux dire, tout cela est si excitant ! 99 00:05:13,021 --> 00:05:16,190 - Tu vas tellement t'amuser, ma chérie. - Oh ouais. 100 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 - Je suis vraiment nerveux. - Sally : Oh, ne le sois pas. Oh mon Dieu. 101 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 Sois toi-même. Ça ira. Vous serez super. 102 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 - Ouais. - Non, aucune raison d'être nerveux. 103 00:05:22,155 --> 00:05:26,034 Publiciste : D'accord. Vous êtes prêt ? D'accord! Super. 104 00:05:26,034 --> 00:05:28,244 Entrez. Vous avez cinq minutes. 105 00:05:28,244 --> 00:05:31,706 Posez quelques questions. Vous parlez à Sally Reed. 106 00:05:31,706 --> 00:05:34,375 Ça s'écrit R-E-E-D. L'émission s'appelle "Joplin". 107 00:05:34,459 --> 00:05:38,087 Parler à Sally Reed. Vous êtes prêt ? Très bien. Mmm ! 108 00:05:39,589 --> 00:05:41,340 Madeleine : Salut, Sally. 109 00:05:41,424 --> 00:05:44,552 - Sally : Hé ! - Publiciste : Voici Madeleine de "E! News". 110 00:05:44,552 --> 00:05:47,263 Sally Rose ! Comment ça va, ma fille ? 111 00:05:47,263 --> 00:05:49,390 - Je vais bien. - Maintenant, le spectacle a lieu à Joplin, 112 00:05:49,474 --> 00:05:51,184 - et vous avez été élevé là-bas. - Mm-hmm, c'est vrai. 113 00:05:51,184 --> 00:05:52,477 Est-ce vraiment Comment est Joplin ? 114 00:05:52,477 --> 00:05:54,937 Eh bien, c'est beaucoup moins de gel sur le plateau. 115 00:05:57,148 --> 00:05:59,567 D'accord! Super. Merci. 116 00:05:59,567 --> 00:06:02,653 Publiciste : Voici Mike de "Access Hollywood". 117 00:06:02,737 --> 00:06:05,990 Sally Rose ! Comment vas-tu, ma fille ? 118 00:06:06,074 --> 00:06:09,243 - Je vais bien. - Ceci est une émission sur une femme essayant d'aider sa fille 119 00:06:09,327 --> 00:06:11,537 quitter une relation abusive à Joplin, Missouri. 120 00:06:11,621 --> 00:06:13,956 - Oui c'est vrai. - C'était dur ? 121 00:06:15,500 --> 00:06:17,794 - Oui? - Mike : D'accord, super. Et qui pensez-vous 122 00:06:17,794 --> 00:06:19,754 devrait être le prochain Spider-Man ? 123 00:06:19,754 --> 00:06:21,214 Euh... 124 00:06:22,548 --> 00:06:24,133 Ben Mendelsohn ? 125 00:06:27,053 --> 00:06:29,305 Mike : D'accord... 126 00:06:29,305 --> 00:06:31,599 - Publiciste : Voici Taylor de "Screen Nerd". -Taylor : Elle est là, 127 00:06:31,599 --> 00:06:33,768 -Sally Reed. Fille patronne. - Salut. 128 00:06:33,768 --> 00:06:36,646 Hashtag "tu y vas, ma fille!" Vous vous sentez 100, ouais? 129 00:06:39,190 --> 00:06:43,069 Barry : Ils m'ont laissé garder ma barbe. 130 00:06:43,069 --> 00:06:46,114 Ouais, ils ont dit que certains gars de la pharmacie avoir une barbe comme celle-ci. 131 00:06:46,114 --> 00:06:48,282 Ah ! 132 00:06:53,079 --> 00:06:56,290 Voulez-vous exécuter des lignes? Ouais? Très bien. 133 00:06:57,375 --> 00:06:59,377 Ce que j'ai fait était terrible, 134 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 et je suis vraiment désolé. 135 00:07:03,381 --> 00:07:05,508 J'accepte vos excuses. 136 00:07:08,302 --> 00:07:09,929 C'était génial. 137 00:07:11,889 --> 00:07:13,599 Oh, mec. 138 00:07:14,517 --> 00:07:17,562 Cette remorque est sympa. 139 00:07:17,562 --> 00:07:20,481 Pourrait passer à la Bâtiment "Roue de la Fortune", 140 00:07:20,565 --> 00:07:23,276 - Prends quelques photos-- - A-t-elle souffert ? 141 00:07:35,246 --> 00:07:38,541 Mais elle a compris que c'était toi elle cherchait. 142 00:07:39,917 --> 00:07:42,628 Et je t'ai invité dans ma cabine. 143 00:07:48,384 --> 00:07:50,845 Qui était ce gars qui m'a emmené dans les bois? 144 00:07:50,845 --> 00:07:53,723 Il n'est personne. 145 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 En fait, tu sais quoi ? Ce n'est pas vrai. 146 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 Je veux être honnête avec toi 147 00:07:57,894 --> 00:08:00,354 parce que je pense que nous avons une bonne chose d'aller ici. 148 00:08:00,438 --> 00:08:01,564 Hum... 149 00:08:02,565 --> 00:08:04,942 C'est un ami de la famille. 150 00:08:05,026 --> 00:08:08,654 - Il est en fait un peu comme un-- - Un oncle? 151 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 Il t'a fait entrer cette ligne de travail? 152 00:08:12,867 --> 00:08:15,536 Alors ce monologue que tu m'as donné 153 00:08:15,620 --> 00:08:18,331 quand je t'ai rencontré pour la première fois, c'était putain de vrai ? 154 00:08:20,124 --> 00:08:23,419 Et puis je l'ai encore dit à table. 155 00:08:25,171 --> 00:08:28,257 - Et elle savait que c'était toi. - Hey, on n'a pas besoin de ressasser tout ça. 156 00:08:28,341 --> 00:08:30,509 Si je n'ai rien dit... 157 00:08:32,470 --> 00:08:35,181 - Elle serait vivante aujourd'hui. - Ah, non, ne te mets pas ça sur le dos, 158 00:08:35,181 --> 00:08:37,516 Monsieur Cousineau. 159 00:08:37,600 --> 00:08:40,853 Non, elle était bonne dans son travail. 160 00:08:40,937 --> 00:08:44,065 Le tout est juste vraiment malheureux, tu sais? 161 00:08:45,650 --> 00:08:47,944 Regardez, je crois, 162 00:08:47,944 --> 00:08:51,197 et j'ai eu une partie de ça de vos enseignements, que... 163 00:08:51,197 --> 00:08:54,742 th-que vous pouvez être la version de vous-même que vous voulez être. 164 00:08:54,742 --> 00:08:56,869 Je ne t'ai jamais dit ça. 165 00:08:56,953 --> 00:08:59,163 Ce que je dis, c'est... 166 00:08:59,247 --> 00:09:01,999 c'est que je n'ai jamais aurait appris que si ce n'était pas pour toi. 167 00:09:02,083 --> 00:09:04,710 Donc, je suis responsable Pour qui es tu? 168 00:09:04,794 --> 00:09:06,921 Le côté positif. Ouais. 169 00:09:06,921 --> 00:09:10,675 Je veux dire, te rencontrer changé ma vie pour le mieux, tu sais ? 170 00:09:13,219 --> 00:09:15,304 Regardez, nous avons tous les deux fait des choses terribles dans nos vies, 171 00:09:15,388 --> 00:09:18,224 mais nous aidons l'un l'autre... 172 00:09:18,224 --> 00:09:20,726 rattraper ça. Tu sais? 173 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 Je veux dire, tu as une ligne. 174 00:09:27,191 --> 00:09:29,443 Je vous en prie. 175 00:09:39,996 --> 00:09:43,374 Fernando : Hé, Cristobal ! 176 00:09:44,542 --> 00:09:47,169 Nous rentrons à la crèche ! 177 00:09:47,253 --> 00:09:50,965 Frapper les Tchétchènes pendant heures normales d'ouverture. 178 00:09:50,965 --> 00:09:54,343 Hein. 179 00:09:54,427 --> 00:09:56,178 Suegro... 180 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 je veux la revanche aussi mauvais que toi, 181 00:09:59,015 --> 00:10:01,183 mais, comme vous l'avez vu, 182 00:10:01,267 --> 00:10:04,854 euh, nous tournions aux tentes vides. 183 00:10:04,854 --> 00:10:06,522 Ils sont en fuite. 184 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 J'ai été ici, 185 00:10:10,318 --> 00:10:12,528 travaillant ce territoire, un... 186 00:10:13,404 --> 00:10:15,364 et je suis bon dans mon travail. 187 00:10:15,448 --> 00:10:18,743 Et je te dis, th-il n'y a rien pour nous ici. 188 00:10:24,206 --> 00:10:26,083 Christobal. 189 00:10:29,587 --> 00:10:31,505 Tu as raison. 190 00:10:31,589 --> 00:10:33,716 Vous êtes bon dans votre travail. 191 00:10:35,009 --> 00:10:37,887 Nous réduirons nos pertes et rentrez chez vous. 192 00:10:37,887 --> 00:10:40,139 Nous avons donné une chance à LA, n'a pas fonctionné. 193 00:10:40,139 --> 00:10:41,807 Gagnez-en, perdez-en. 194 00:10:41,891 --> 00:10:44,101 - Tout est question de point de vue. - Mm-hmm. 195 00:10:45,311 --> 00:10:47,188 Alors, on retourne en Bolivie ? 196 00:10:48,397 --> 00:10:49,607 Oui. 197 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Comment puis-je le dire aux gars ? 198 00:10:57,114 --> 00:10:59,241 Ils sont prêts à partir. 199 00:11:00,951 --> 00:11:03,454 Peut-être les emmener déjeuner d'abord. 200 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 Je sais ce que je vais faire. 201 00:11:13,089 --> 00:11:15,091 Je les prends à Johnny Rockets. 202 00:11:15,091 --> 00:11:17,468 Et puis après, dans le parking, 203 00:11:17,468 --> 00:11:20,930 Je dirai, "Hey. Nous ne sommes pas attaquer les Tchétchènes. 204 00:11:20,930 --> 00:11:23,682 Nous rentrons en Bolivie." 205 00:11:25,935 --> 00:11:28,813 Merci de m'avoir aidé comprendre cela. 206 00:11:38,239 --> 00:11:41,117 Merde. 207 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 Yandar : Qu'est-ce que c'est? 208 00:11:49,667 --> 00:11:51,127 J'ai acheté une bombe sur le dark web. 209 00:11:51,127 --> 00:11:55,047 Jésus Christ! C'est quoi ce bordel tu as fait ça pour ? 210 00:11:55,131 --> 00:11:56,882 Nous l'utilisons pour exploser La maison de Cristóbal. 211 00:11:56,966 --> 00:11:58,134 Non. 212 00:11:58,134 --> 00:12:00,219 Nous voulons la mort de Fernando, 213 00:12:00,219 --> 00:12:01,595 d'accord? 214 00:12:01,679 --> 00:12:03,889 Il est chef d'ensemble Opération bolivienne. 215 00:12:03,973 --> 00:12:05,975 Il a ordonné le coup sur nous. 216 00:12:09,103 --> 00:12:11,105 Comment savez-vous que c'est ça... 217 00:12:11,105 --> 00:12:12,982 Ferdinand ? 218 00:12:13,816 --> 00:12:16,110 Je sais juste. JE... 219 00:12:16,110 --> 00:12:17,820 Cristobal n'est personne, d'accord ? 220 00:12:17,820 --> 00:12:21,198 Il est, genre, quatrième, cinquième en commande. Ferdinand... 221 00:12:22,992 --> 00:12:25,619 est la vraie menace ici, d'accord? 222 00:12:25,703 --> 00:12:28,664 Fais-moi confiance. 223 00:12:28,664 --> 00:12:31,709 Hum. Juste exploser la putain de maison. 224 00:12:31,709 --> 00:12:34,879 - Bonne chance, Akhmal. - Quoi? Putain qu'est-ce que ça doit être moi ?! 225 00:12:34,879 --> 00:12:37,339 - Ne pouvons-nous tirer des pailles? - Qui es-tu? 226 00:12:37,423 --> 00:12:40,759 - Bruce Willis dans "Armageddon" ? - Je ne veux pas faire ça. C'est fou. 227 00:12:43,637 --> 00:12:46,182 Je connais quelqu'un de fou. 228 00:12:59,570 --> 00:13:01,572 Jésus putain de Christ... 229 00:13:05,034 --> 00:13:07,119 Hank, j'ai dit non. 230 00:13:07,203 --> 00:13:08,829 Fuchés Barry ? 231 00:13:10,664 --> 00:13:11,999 Fuches ? 232 00:13:12,917 --> 00:13:14,210 Où es-tu? 233 00:13:14,210 --> 00:13:16,086 Ciel, Barry. 234 00:13:16,170 --> 00:13:17,796 Barry : Sérieusement, où es-tu ? 235 00:13:17,880 --> 00:13:19,924 Pourquoi? Tu vas venir me trouver ? 236 00:13:20,674 --> 00:13:21,967 Non. 237 00:13:22,051 --> 00:13:24,011 Fuches : Hank a dit que vous refroidi un peu, 238 00:13:24,011 --> 00:13:28,015 a dit que vous étiez dans des moments difficiles. Je-je suis désolé d'entendre ça. 239 00:13:28,015 --> 00:13:30,935 - Je vais bien. - Fuches : je veux dire 240 00:13:30,935 --> 00:13:32,937 Je suis désolé... 241 00:13:32,937 --> 00:13:34,897 pour quoi que ce soit tu penses que je l'ai fait 242 00:13:34,897 --> 00:13:37,691 nuire à votre relation avec M. Cousineau. 243 00:13:39,443 --> 00:13:41,362 D'accord. 244 00:13:41,362 --> 00:13:43,280 D'accord, bien. Bien. 245 00:13:43,364 --> 00:13:45,241 Euh, maintenant dans l'esprit de ce commentaire, 246 00:13:45,241 --> 00:13:47,535 est-ce qu'il y a quelque chose tu voudrais me dire ? 247 00:13:49,578 --> 00:13:50,496 Non. 248 00:13:55,167 --> 00:13:58,420 Je meurs, Barry. Je suis à l'hôpital. 249 00:13:58,504 --> 00:14:01,340 Oui, les médecins sont méfiants. Pas beaucoup de contact visuel. 250 00:14:01,340 --> 00:14:04,426 Donc, s'il y a jamais C'était un moment où tu voulais dis-moi quelque chose, 251 00:14:04,510 --> 00:14:07,888 - maintenant serait ce moment. - Ces chèvres sont-elles en arrière-plan ? 252 00:14:07,972 --> 00:14:09,431 je pourrais te donner quelques options d'excuses 253 00:14:09,515 --> 00:14:11,392 sur le dessus de ma tête, Barry. 254 00:14:11,392 --> 00:14:13,936 "Je suis désolé de t'avoir tiré dessus ! 255 00:14:13,936 --> 00:14:17,022 Je suis désolé d'avoir gâché votre deal d'héroïne avec les Birmans !" 256 00:14:17,106 --> 00:14:18,649 D'accord, je n'ai pas il est temps pour ça, d'accord ? 257 00:14:18,649 --> 00:14:20,067 Moi et M. Cousineau allons bien. 258 00:14:20,067 --> 00:14:22,361 S'il vous plaît ne rappelle-moi, d'accord ? 259 00:14:29,827 --> 00:14:33,247 - Ouais? - Putain, qu'est-ce que tu veux dire par toi et Cousineau allez bien ? 260 00:14:33,247 --> 00:14:35,291 Je veux dire, nous allons bien. On a bossé ensemble. 261 00:14:35,291 --> 00:14:37,126 En fait, nous travaillons ensemble aujourd'hui. 262 00:14:37,126 --> 00:14:41,463 - Oh, tu travailles. - Ouais. Dans une émission intitulée "Les lois de l'humanité". 263 00:14:41,547 --> 00:14:43,591 - C'est un grand spectacle. - Barry : Et je sais 264 00:14:43,591 --> 00:14:44,883 tu lui as dit que j'avais tué Janice, 265 00:14:44,967 --> 00:14:47,219 mais nous l'avons haché, comme des adultes. 266 00:14:47,303 --> 00:14:48,679 Donc, il n'y a pas besoin s'excuser 267 00:14:48,679 --> 00:14:50,639 parce que votre petit putain de plan n'a pas fonctionné. 268 00:14:50,723 --> 00:14:52,141 Oh, tu es bon, n'est-ce pas? 269 00:14:52,141 --> 00:14:53,976 Tu ne vas jamais pour dépasser ça ! 270 00:14:53,976 --> 00:14:55,561 Vous avez détruit la vie de ce type ! 271 00:14:55,561 --> 00:14:58,272 Ouais, eh bien maintenant, je fais ça dépend de lui. En agissant. 272 00:14:58,272 --> 00:14:59,940 - Comment diable fais-tu ça !?! - Qu'est-ce que tu en as à faire? 273 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 - Je m'en fiche! - Eh bien, tu t'en fous visiblement. Tu m'as appelé. 274 00:15:02,109 --> 00:15:04,320 - Tu m'as appelé. - T'es fou, mec. 275 00:15:04,320 --> 00:15:06,238 Aussi, je sais que tu es dans une ferme ou quelque chose comme ça 276 00:15:06,322 --> 00:15:07,948 parce que j'entends des chèvres en arrière-plan. 277 00:15:08,032 --> 00:15:10,117 Peut-être que je suis au zoo avec mon nouveau meilleur ami! 278 00:15:10,117 --> 00:15:13,621 Je pensais que tu avais dit que tu étais à l'hôpital. 279 00:15:25,758 --> 00:15:27,676 Je n'ai jamais répondu pareil question tant de fois 280 00:15:27,760 --> 00:15:29,386 de toute ma vie. 281 00:15:30,929 --> 00:15:33,265 Vous ont-ils demandé qui le nouveau Spider-Man devrait être? 282 00:15:33,349 --> 00:15:36,560 - Ouais, je crois que j'ai dit Harry Styles ou quelque chose comme ça. - Merde, c'est bon. 283 00:15:36,644 --> 00:15:38,187 Vous ont-ils demandé à propos de "Cake Boss" ? 284 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 Ouais, est-il l'un des les nouveaux Avengers ? 285 00:15:40,481 --> 00:15:43,817 Non, c'est, euh... c'est un concours de pâtisserie. 286 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 Merde, c'est gênant. 287 00:15:48,322 --> 00:15:51,241 Hey, avez-vous une date pour la première demain? 288 00:15:51,325 --> 00:15:52,785 Non, sauf si vous compter mes parents. 289 00:15:52,785 --> 00:15:55,871 Eh bien, tu es le bienvenu pour rouler avec moi et Barry, si tu veux. 290 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 - Nous avons une limousine. - Euh... 291 00:15:58,791 --> 00:16:01,919 Ouais, euh, non, c-c'est bon. Ouais. 292 00:16:01,919 --> 00:16:04,588 Hé, Sally, ils sont prêt pour vous à nouveau. 293 00:16:04,672 --> 00:16:06,924 - Pouah. - Je sais. Tu as ça. 294 00:16:09,093 --> 00:16:10,511 Journaliste: Salut Sally, suis-moi. 295 00:16:10,511 --> 00:16:13,180 - Salut, puis-je te donner un conseil ? - Mm. 296 00:16:13,180 --> 00:16:15,849 Quand votre patron vous invite à la première avec elle, 297 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 - tu ne dis pas non. - Euh... 298 00:16:18,352 --> 00:16:22,564 Ouais non. Euh, c'est-- je, euh, je... 299 00:16:22,648 --> 00:16:26,443 Je-je ne me sens pas vraiment, euh, à l'aise autour de Barry. 300 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 Pourquoi? 301 00:16:28,070 --> 00:16:30,531 Euh, eh bien, euh... 302 00:16:30,531 --> 00:16:32,783 L'autre jour à la chambre de l'écrivain, lui, genre, 303 00:16:32,783 --> 00:16:34,702 lui a crié dessus Devant tout le monde, 304 00:16:34,702 --> 00:16:37,079 et c'était... c'était vraiment mauvais. 305 00:16:37,079 --> 00:16:39,206 Oh ouais. Non, je l'ai vu fais ça avant. 306 00:16:39,206 --> 00:16:41,917 Il est totalement inoffensif. je suis sûr qu'il était avoir une mauvaise journée. 307 00:16:41,917 --> 00:16:43,752 J'étais dans un cours de théâtre avec Barry, 308 00:16:43,836 --> 00:16:46,004 et c'est vraiment un un bon garcon. 309 00:16:46,088 --> 00:16:48,799 Il nous a crié dessus quelques fois, et, 310 00:16:48,799 --> 00:16:51,427 tu sais, il nous a dit que il a tué quelques personnes dans... 311 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 une guerre, et qu'il l'a vraiment gâché. Mais, 312 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 je ne pense pas que ça fasse lui violent. 313 00:16:58,225 --> 00:17:00,102 j'ai l'impression qu'il est va faire quelque chose. 314 00:17:00,102 --> 00:17:02,062 A Sally ? Non non Non Non Non Non. 315 00:17:02,146 --> 00:17:03,856 Il traite Sally comme une star. 316 00:17:03,856 --> 00:17:05,941 C'est pourquoi elle garde autour de lui. 317 00:17:10,904 --> 00:17:12,531 - Alors, tu étais un Marine ? - Barry : Mm-hmm. 318 00:17:12,531 --> 00:17:14,742 - Je fais du CrossFit avec beaucoup de Marines. - Oh c'est cool. 319 00:17:14,742 --> 00:17:16,034 Ils me disent toujours comme "Mec, 320 00:17:16,118 --> 00:17:17,953 tu aurais tout à fait pu été un marin." 321 00:17:18,037 --> 00:17:19,413 Et j'ai pensé à rejoindre, mais vous savez, 322 00:17:19,413 --> 00:17:21,290 Je suppose que j'en avais trop autres options. 323 00:17:21,290 --> 00:17:24,626 - Barry : Hein. - Réalisateur : Allez sur une cloche ! 324 00:17:25,252 --> 00:17:27,629 Oh oui, merci. 325 00:17:27,713 --> 00:17:29,882 Bon, on y va. Pardon. 326 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Équipage 1 :                                  ! 327 00:17:35,262 --> 00:17:36,972 Équipage 2 : Verrouillez-le ! 328 00:17:36,972 --> 00:17:39,975 Directeur: Et nous roulons... 329 00:17:39,975 --> 00:17:43,520 Et... action ! 330 00:17:43,604 --> 00:17:46,023 Comme tu le sais, Je t'ai eu le montant total 331 00:17:46,023 --> 00:17:48,817 sur la mort injustifiée de votre chère épouse. 332 00:17:48,901 --> 00:17:50,861 Mais aucune somme d'argent peut arranger ça. 333 00:17:50,861 --> 00:17:53,989 Ils doivent venir ici, te regarde dans les yeux, 334 00:17:53,989 --> 00:17:55,657 et s'excuser. 335 00:17:55,741 --> 00:17:57,159 Faites-le entrer ! 336 00:18:02,498 --> 00:18:05,918 Barry : Merci de m'apprendre comment réparer mes torts. 337 00:18:05,918 --> 00:18:06,919 Monsieur Manity. 338 00:18:06,919 --> 00:18:09,338 S'il vous plaît, appelez-moi Hugh. 339 00:18:09,338 --> 00:18:11,256 Monsieur, mon, euh, 340 00:18:11,340 --> 00:18:14,968 société sciemment augmenté le prix d'un médicament 341 00:18:15,052 --> 00:18:18,013 ça aurait sauvé la vie de ta femme. 342 00:18:19,348 --> 00:18:20,849 Ce que j'ai fait était terrible, 343 00:18:20,933 --> 00:18:23,060 et je suis vraiment désolé. 344 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Je veux que tu restes loin de ma famille ! 345 00:18:43,956 --> 00:18:47,125 Va te faire foutre et ne parle pas à moi plus, espèce de merde ! 346 00:19:10,691 --> 00:19:12,526 Merde... 347 00:19:12,526 --> 00:19:15,362 Cette émission traite d'abus et c'est tellement personnel. 348 00:19:15,362 --> 00:19:17,114 De quoi ça a l'air en faire partie ? 349 00:19:17,114 --> 00:19:19,783 Ouais. Je veux dire, c'est, c'est vraiment incroyable, honnêtement. 350 00:19:19,867 --> 00:19:21,869 Et, comme, Sally est tellement, juste, 351 00:19:21,869 --> 00:19:24,705 inspirant avec la manière elle parle de tout, 352 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 et est si ouvert à ce sujet. Hum... 353 00:19:27,708 --> 00:19:29,126 Ouais, c'est vraiment cool. 354 00:19:29,126 --> 00:19:31,587 Je parlais juste avec elle, et c'est si bon à entendre 355 00:19:31,587 --> 00:19:34,047 qu'elle est dans une relation saine maintenant. 356 00:19:37,551 --> 00:19:39,845 Ouais. Hum... 357 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 Son petit ami... 358 00:19:42,264 --> 00:19:43,348 Hum... 359 00:19:44,725 --> 00:19:48,312 Il est super. Il est-- Ouais, il est, euh, il est génial. 360 00:20:08,582 --> 00:20:11,209 - C'est Hank. - Barry Je suis de la partie. 361 00:20:11,293 --> 00:20:14,379 T'es sérieux putain ? Barry est de retour. 362 00:20:14,463 --> 00:20:17,841 - Oui! - Celui-ci est un doozy. C'est le chef du crime bolivien... 363 00:20:17,925 --> 00:20:22,638 Dis-moi juste combien et, euh, où je vais. 364 00:20:22,638 --> 00:20:25,140 - Et je serai là. - NoHo Hank : Barry, tu es un vrai, d'accord ? 365 00:20:25,140 --> 00:20:28,602 Tu me fais tellement un solide, vous n'avez aucune idée. 366 00:20:28,602 --> 00:20:30,729 D'accord, euh... C'est très compliqué. 367 00:20:30,729 --> 00:20:32,856 Il y a beaucoup de tenants et aboutissants à cela, mais merci. 368 00:20:32,940 --> 00:20:34,942 Merci. Merci. Merci. Merci. Merci. 369 00:20:34,942 --> 00:20:37,235 D'accord, je te parlerai demain. 370 00:20:39,488 --> 00:20:43,909 Alors, tu donnes ce travail à un fou... 371 00:20:43,909 --> 00:20:47,204 qui a tué la plupart de nos hommes au monastère ? 372 00:20:49,581 --> 00:20:51,875 Oui, mais (rires)... 373 00:20:51,959 --> 00:20:55,796 ne voulons-nous pas un fou? Je veux dire, Barry est... 374 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Monstre grec des assassins, d'accord ? 375 00:20:59,800 --> 00:21:02,177 Le monastère ? 376 00:21:02,177 --> 00:21:04,680 Il passait juste une mauvaise journée. 377 00:21:04,680 --> 00:21:05,847 Oh... 378 00:21:06,932 --> 00:21:10,143 Mais, je voulais se débarrasser de Barry, 379 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 et tu as insisté que nous utilisons Fuches, 380 00:21:14,398 --> 00:21:16,608 qui était buste. 381 00:21:17,567 --> 00:21:18,944 Et maintenant, 382 00:21:18,944 --> 00:21:22,239 tu veux m'arrêter poursuivre Cristobal. 383 00:21:42,342 --> 00:21:45,012 Anne : Je déteste te voir comme ça. 384 00:21:45,012 --> 00:21:47,431 Tellement énervé à propos de Barry, 385 00:21:47,431 --> 00:21:49,891 quand il n'est même pas pensant à vous. 386 00:21:49,975 --> 00:21:52,436 C'est exactement pourquoi Je veux le tuer. 387 00:21:52,436 --> 00:21:54,896 Vous ne le faites pas. La vengeance est comme 388 00:21:54,980 --> 00:21:58,025 boire du poison, espérer l'autre personne va mourir. 389 00:21:58,025 --> 00:21:59,901 Eh bien, au moins il serait mort. 390 00:22:03,697 --> 00:22:05,907 N'êtes-vous pas heureux ici ? 391 00:22:08,660 --> 00:22:10,871 Si tu savais tout J'ai fait pour lui... 392 00:22:12,539 --> 00:22:15,417 tout ce que j'ai sacrifié donner une vie à ce gamin... 393 00:22:16,293 --> 00:22:18,045 vous vous sentiriez différent. 394 00:22:22,841 --> 00:22:26,636 Connaissez-vous l'histoire des Bolam-Deela ? 395 00:22:27,429 --> 00:22:29,014 Ouais. 396 00:22:29,014 --> 00:22:32,309 Non, vous ne le faites pas. Je sais que non. 397 00:22:36,021 --> 00:22:39,107 Il y a longtemps, dans les gorges d'Argoun, 398 00:22:39,191 --> 00:22:42,694 un homme est tombé sur une belle terre agricole, 399 00:22:42,778 --> 00:22:44,571 et il devait le faire sien. 400 00:22:44,571 --> 00:22:47,574 Alors, il a tué les fermiers et a pris la terre. 401 00:22:47,574 --> 00:22:49,910 Et depuis ce jour, leurs âmes mortes 402 00:22:49,910 --> 00:22:52,954 erra dans son pays du purgatoire. 403 00:22:53,038 --> 00:22:55,916 Jusqu'au jour où une créature, 404 00:22:55,916 --> 00:22:57,375 les Bolam-Deela, 405 00:22:57,459 --> 00:23:00,754 est apparu et a offert les âmes un choix. 406 00:23:00,754 --> 00:23:03,548 Tu peux pardonner à l'homme et aller au paradis 407 00:23:03,632 --> 00:23:05,258 ou chercher à se venger. 408 00:23:05,342 --> 00:23:09,805 Toutes les âmes ont choisi la vengeance sauf un petit garçon. 409 00:23:09,805 --> 00:23:12,933 Ainsi, le Bolam-Deela a accordé aux âmes leur souhait 410 00:23:12,933 --> 00:23:15,602 et les a tournés tous en panthères. 411 00:23:15,602 --> 00:23:18,688 Les panthères, si plein de fureur et de rage, 412 00:23:18,772 --> 00:23:21,191 attaqué et tué le propriétaire foncier. 413 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 Mais leurs âmes ? 414 00:23:23,652 --> 00:23:25,320 Ils sont allés au fond de l'océan, 415 00:23:25,320 --> 00:23:29,407 où ils ont dérivé dans le froid, profondeurs obscures pour l'éternité. 416 00:23:30,784 --> 00:23:34,287 Et le petit garçon qui a choisi le pardon ? 417 00:23:35,497 --> 00:23:37,332 Il a été envoyé au Ciel. 418 00:23:39,626 --> 00:23:41,837 Tu dis que c'est arrivé à un de vos amis ? 419 00:23:41,837 --> 00:23:44,631 C'est une fable de le 16ème siècle. 420 00:23:44,631 --> 00:23:47,092 - Combien de temps cela lui a-t-il pris ? - Combien de temps cela lui a-t-il pris ? 421 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 L'armée de la vengeance chose de panthère. 422 00:23:48,552 --> 00:23:51,388 Combien de temps lui a-t-il fallu pour mettre ça ensemble ? 423 00:23:51,388 --> 00:23:52,931 Cela ne s'est pas vraiment produit. 424 00:23:52,931 --> 00:23:55,684 C'est une histoire de moralité. Ce n'est pas vrai. 425 00:23:59,813 --> 00:24:01,898 Mais ça pourrait l'être. 32907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.