Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,981 --> 00:00:24,566
Maquilleur:
Alors, avez-vous des enfants ?
2
00:00:26,109 --> 00:00:29,612
Ouais. j'ai un fils
qui a 30 ans, et un...
3
00:00:29,696 --> 00:00:31,531
petit-fils qui a 7 ans.
4
00:00:31,531 --> 00:00:33,742
Ils vivent avec moi
à l'heure actuelle.
5
00:00:33,742 --> 00:00:35,493
Oh, comment se fait-il?
6
00:00:35,577 --> 00:00:38,621
Oh, mon fils a perdu son emploi,
et ils n'ont pas d'argent.
7
00:00:38,705 --> 00:00:40,665
Maquilleur:
Eh bien, être parent
est pour la vie.
8
00:00:40,749 --> 00:00:44,294
Joël : Salut. Ils sont là.
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
Monsieur Cousineau.
Je suis le producteur, Joel,
10
00:00:46,129 --> 00:00:49,090
- et voici notre showrunner, Brian.
- Hé.
11
00:00:50,008 --> 00:00:52,302
Vous souvenez-vous de moi?
12
00:00:52,302 --> 00:00:56,139
"Le meurtre qu'elle a écrit"?
J'étais P.A. Tu m'as attaqué.
13
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
J'ai besoin de plus.
14
00:00:57,599 --> 00:01:01,811
Tu as jeté du thé chaud sur mon visage
parce que ton omelette avait de la ciboulette.
15
00:01:01,895 --> 00:01:04,898
- Est-ce que je jouais un prêtre?
- Très honoré de vous avoir dans l'émission.
16
00:01:04,898 --> 00:01:08,193
Um, ce que vous avez fait pour ce vétérinaire
17
00:01:08,193 --> 00:01:09,736
était inspirant,
18
00:01:09,736 --> 00:01:12,155
et nous voulions vous payer
de retour pour votre service,
19
00:01:12,155 --> 00:01:15,033
donc nous vous donnons
une ligne.
20
00:01:17,076 --> 00:01:19,162
- Vous me donnez une ligne?
- Joël : C'est une petite ligne,
21
00:01:19,162 --> 00:01:22,624
quatre ou cinq mots,
mais c'est essentiel à l'histoire.
22
00:01:22,624 --> 00:01:25,418
Monsieur Cousineau,
Que dis-tu?
23
00:01:27,212 --> 00:01:28,338
Merci.
24
00:01:38,473 --> 00:01:42,018
Regardez cet endroit.
Merde partout !
25
00:01:43,228 --> 00:01:45,855
Nous avons été touchés. Nous avons été touchés !
26
00:01:45,939 --> 00:01:49,400
Dieu merci, nous étions là-dessus
bus de tournée! Tu sais, mec,
27
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
sinon pour ça
Groupon arrive bientôt à expiration,
28
00:01:52,487 --> 00:01:54,155
nous serions tous des hommes morts.
29
00:01:54,239 --> 00:01:55,824
- Tout le monde va bien ?
- Je viens de vérifier.
30
00:01:55,824 --> 00:01:58,284
Tout le monde est en sécurité dans des cachettes.
31
00:01:59,911 --> 00:02:01,746
Putains de boliviens !
32
00:02:01,830 --> 00:02:03,081
Ils veulent récupérer leur héroïne.
33
00:02:03,081 --> 00:02:04,791
Et si cela arrive,
Nous sommes baisés!
34
00:02:04,791 --> 00:02:07,877
NoHo Hank :
je ne serais pas si rapide
à blâmer les boliviens.
35
00:02:07,961 --> 00:02:11,589
Je veux dire, je pense que c'est juste
les enfants du quartier étant chodes.
36
00:02:11,673 --> 00:02:13,216
Non non Non Non Non. Clairement,
37
00:02:13,216 --> 00:02:16,261
Cristóbal a envoyé
ses hommes de main après nous !
38
00:02:16,261 --> 00:02:20,557
Nous allons le trouver,
et nous allons le sortir.
39
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
Ou ou...
40
00:02:22,684 --> 00:02:25,895
nous passons un coup de fil en Tchétchénie.
41
00:02:25,979 --> 00:02:28,231
Vous voulez
activer le patsy ?
42
00:02:28,231 --> 00:02:30,108
Oh, je veux
activer le patsy.
43
00:02:31,985 --> 00:02:33,361
Fuches !
44
00:02:33,361 --> 00:02:36,364
Appel téléphonique d'Amérique !
45
00:02:36,364 --> 00:02:38,533
J'arrive, mon amour !
46
00:02:38,533 --> 00:02:41,619
Allez.
47
00:02:44,372 --> 00:02:48,042
Par ici, mes filles !
Ouais, allons-y.
48
00:02:48,126 --> 00:02:51,004
Papa a reçu un coup de téléphone ! Allez!
49
00:02:51,004 --> 00:02:52,547
Allez!
50
00:03:07,729 --> 00:03:09,772
- Bonjour?
- NoHo Hank Fuches !
51
00:03:09,856 --> 00:03:11,274
C'est moi!
52
00:03:11,274 --> 00:03:14,319
C'est Hank.
C'est NoHo Hank. Salut.
53
00:03:14,319 --> 00:03:16,070
Oh salut, Hank.
54
00:03:16,154 --> 00:03:19,449
- Qu'est-ce qui tremble ?
- NoHo Hank : Alors, excellente nouvelle.
55
00:03:19,449 --> 00:03:22,535
La côte est claire.
La chaleur est hors de nous.
56
00:03:22,619 --> 00:03:24,078
Pas besoin de vivre en cavale.
57
00:03:24,162 --> 00:03:27,040
Tu veux dire que je peux rentrer à la maison ?
58
00:03:27,040 --> 00:03:29,792
Je t'ai réservé un vol
qui part ce soir.
59
00:03:31,419 --> 00:03:33,922
Bien...
60
00:03:33,922 --> 00:03:37,133
Te dire la vérité,
Je suis vraiment heureux ici.
61
00:03:37,133 --> 00:03:40,637
- Quoi?
- Ouais, je me suis procuré un petit coin de paradis ici.
62
00:03:40,637 --> 00:03:42,680
Il s'avère que je suis un naturel
63
00:03:42,764 --> 00:03:45,308
- à tout chèvre.
- NoHo Hank : D'accord...
64
00:03:45,308 --> 00:03:46,643
Mais
65
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
Je viens de refroidir les talons de Barry
pour toi. Je-je veux dire.
66
00:03:49,354 --> 00:03:53,107
il n'est même pas en colère contre toi
plus. Je viens de le voir.
67
00:03:53,191 --> 00:03:55,777
- Vous avez vu Barry ?
- NoHo Hank : Ouais, et TBH,
68
00:03:55,777 --> 00:03:57,612
tu n'es même pas sur
plus son esprit.
69
00:03:57,612 --> 00:03:59,948
Tu n'es pas un dirigeable
sur son radar, d'accord ?
70
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
Il est un cas désespéré,
et il ressemble à de la merde.
71
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
Bien...
72
00:04:08,373 --> 00:04:09,624
Je ne suis pas intéressé, Hank.
73
00:04:09,624 --> 00:04:11,709
Plus besoin de me contacter.
74
00:04:18,216 --> 00:04:22,178
Eh bien, maintenant nous n'avons pas le choix
mais pour faire une mission suicide.
75
00:04:22,262 --> 00:04:24,389
Cristobal et les boliviens
meurs ce soir !
76
00:04:24,389 --> 00:04:26,265
- Vous êtes belle.
- Belle.
77
00:04:26,349 --> 00:04:29,269
Merci.
Je suis vraiment nerveux.
78
00:04:29,269 --> 00:04:31,688
Oh, j'ai du déodorant.
Je l'aurai.
J'ai le bon genre.
79
00:04:31,688 --> 00:04:33,648
- Le genre cancéreux !
-Sally,
80
00:04:33,648 --> 00:04:35,942
sois toi-même.
Tu vas être génial.
81
00:04:35,942 --> 00:04:37,819
D'accord, merci.
C'est très bien.
82
00:04:37,819 --> 00:04:40,446
Oh, euh, pensez-vous qu'ils sont
va demander mon enfance?
83
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
Merde, j'espère qu'ils ne le font pas
poser des questions sur Sam, mais, je veux dire,
84
00:04:42,240 --> 00:04:43,741
je suis sûr qu'ils ont
fait leurs recherches.
85
00:04:43,825 --> 00:04:45,284
Oh, tu en veux
De la vaseline pour vos dents ?
86
00:04:45,368 --> 00:04:46,619
Alexis Kaplan a
une fille sur "Pam!"
87
00:04:46,703 --> 00:04:48,538
et dans la vraie vie.
Je n'en ai pas dans la vraie vie.
88
00:04:48,538 --> 00:04:50,832
Est-ce mauvais?
Tu penses qu'ils vont
appelez-moi inauthentique?
89
00:04:50,832 --> 00:04:52,959
Je veux dire, devrais-je dire que
J'envisage l'adoption ?
90
00:04:52,959 --> 00:04:54,460
Non. Je-je pense qu'ils verront
91
00:04:54,544 --> 00:04:56,879
à quel point ta passion est authentique
pour le spectacle est.
92
00:04:56,963 --> 00:04:59,048
Ne sois pas trop
passionné, tu sais?
93
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
Tu ne veux pas être
le vrai vous
dans le mauvais sens.
94
00:05:01,676 --> 00:05:03,886
D'ailleurs j'adore
cette barboteuse. Ça dit,
95
00:05:03,970 --> 00:05:05,805
"Je suis une femme, mais ne
traitez-moi comme tel."
96
00:05:05,805 --> 00:05:06,931
C'est ce que nous recherchions.
97
00:05:07,015 --> 00:05:10,226
Oh mon Dieu!
Oh, tu es si mignon !
98
00:05:10,310 --> 00:05:12,937
Oh merci. Je veux dire,
tout cela est si excitant !
99
00:05:13,021 --> 00:05:16,190
- Tu vas tellement t'amuser, ma chérie.
- Oh ouais.
100
00:05:16,274 --> 00:05:18,359
- Je suis vraiment nerveux.
- Sally : Oh, ne le sois pas. Oh mon Dieu.
101
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
Sois toi-même.
Ça ira. Vous serez super.
102
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
- Ouais.
- Non, aucune raison d'être nerveux.
103
00:05:22,155 --> 00:05:26,034
Publiciste : D'accord. Vous êtes prêt ? D'accord! Super.
104
00:05:26,034 --> 00:05:28,244
Entrez.
Vous avez cinq minutes.
105
00:05:28,244 --> 00:05:31,706
Posez quelques questions.
Vous parlez à Sally Reed.
106
00:05:31,706 --> 00:05:34,375
Ça s'écrit R-E-E-D.
L'émission s'appelle "Joplin".
107
00:05:34,459 --> 00:05:38,087
Parler à Sally Reed.
Vous êtes prêt ? Très bien. Mmm !
108
00:05:39,589 --> 00:05:41,340
Madeleine : Salut, Sally.
109
00:05:41,424 --> 00:05:44,552
- Sally : Hé !
- Publiciste : Voici Madeleine de "E! News".
110
00:05:44,552 --> 00:05:47,263
Sally Rose !
Comment ça va, ma fille ?
111
00:05:47,263 --> 00:05:49,390
- Je vais bien.
- Maintenant, le spectacle a lieu à Joplin,
112
00:05:49,474 --> 00:05:51,184
- et vous avez été élevé là-bas.
- Mm-hmm, c'est vrai.
113
00:05:51,184 --> 00:05:52,477
Est-ce vraiment
Comment est Joplin ?
114
00:05:52,477 --> 00:05:54,937
Eh bien, c'est beaucoup
moins de gel sur le plateau.
115
00:05:57,148 --> 00:05:59,567
D'accord! Super. Merci.
116
00:05:59,567 --> 00:06:02,653
Publiciste : Voici Mike de "Access Hollywood".
117
00:06:02,737 --> 00:06:05,990
Sally Rose !
Comment vas-tu, ma fille ?
118
00:06:06,074 --> 00:06:09,243
- Je vais bien.
- Ceci est une émission sur une femme essayant d'aider sa fille
119
00:06:09,327 --> 00:06:11,537
quitter une relation abusive
à Joplin, Missouri.
120
00:06:11,621 --> 00:06:13,956
- Oui c'est vrai.
- C'était dur ?
121
00:06:15,500 --> 00:06:17,794
- Oui?
- Mike : D'accord, super. Et qui pensez-vous
122
00:06:17,794 --> 00:06:19,754
devrait être le prochain Spider-Man ?
123
00:06:19,754 --> 00:06:21,214
Euh...
124
00:06:22,548 --> 00:06:24,133
Ben Mendelsohn ?
125
00:06:27,053 --> 00:06:29,305
Mike : D'accord...
126
00:06:29,305 --> 00:06:31,599
- Publiciste : Voici Taylor de "Screen Nerd".
-Taylor : Elle est là,
127
00:06:31,599 --> 00:06:33,768
-Sally Reed. Fille patronne.
- Salut.
128
00:06:33,768 --> 00:06:36,646
Hashtag "tu y vas, ma fille!"
Vous vous sentez 100, ouais?
129
00:06:39,190 --> 00:06:43,069
Barry :
Ils m'ont laissé garder ma barbe.
130
00:06:43,069 --> 00:06:46,114
Ouais, ils ont dit que certains gars de la pharmacie
avoir une barbe comme celle-ci.
131
00:06:46,114 --> 00:06:48,282
Ah !
132
00:06:53,079 --> 00:06:56,290
Voulez-vous exécuter des lignes?
Ouais? Très bien.
133
00:06:57,375 --> 00:06:59,377
Ce que j'ai fait était terrible,
134
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
et je suis vraiment désolé.
135
00:07:03,381 --> 00:07:05,508
J'accepte vos excuses.
136
00:07:08,302 --> 00:07:09,929
C'était génial.
137
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
Oh, mec.
138
00:07:14,517 --> 00:07:17,562
Cette remorque est sympa.
139
00:07:17,562 --> 00:07:20,481
Pourrait passer à la
Bâtiment "Roue de la Fortune",
140
00:07:20,565 --> 00:07:23,276
- Prends quelques photos--
- A-t-elle souffert ?
141
00:07:35,246 --> 00:07:38,541
Mais elle a compris
que c'était toi
elle cherchait.
142
00:07:39,917 --> 00:07:42,628
Et je t'ai invité dans ma cabine.
143
00:07:48,384 --> 00:07:50,845
Qui était ce gars qui
m'a emmené dans les bois?
144
00:07:50,845 --> 00:07:53,723
Il n'est personne.
145
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
En fait, tu sais quoi ?
Ce n'est pas vrai.
146
00:07:56,642 --> 00:07:57,810
Je veux être honnête avec toi
147
00:07:57,894 --> 00:08:00,354
parce que je pense que nous avons
une bonne chose d'aller ici.
148
00:08:00,438 --> 00:08:01,564
Hum...
149
00:08:02,565 --> 00:08:04,942
C'est un ami de la famille.
150
00:08:05,026 --> 00:08:08,654
- Il est en fait un peu comme un--
- Un oncle?
151
00:08:08,738 --> 00:08:10,948
Il t'a fait entrer
cette ligne de travail?
152
00:08:12,867 --> 00:08:15,536
Alors ce monologue
que tu m'as donné
153
00:08:15,620 --> 00:08:18,331
quand je t'ai rencontré pour la première fois,
c'était putain de vrai ?
154
00:08:20,124 --> 00:08:23,419
Et puis je l'ai encore dit
à table.
155
00:08:25,171 --> 00:08:28,257
- Et elle savait que c'était toi.
- Hey, on n'a pas besoin de ressasser tout ça.
156
00:08:28,341 --> 00:08:30,509
Si je n'ai rien dit...
157
00:08:32,470 --> 00:08:35,181
- Elle serait vivante aujourd'hui.
- Ah, non, ne te mets pas ça sur le dos,
158
00:08:35,181 --> 00:08:37,516
Monsieur Cousineau.
159
00:08:37,600 --> 00:08:40,853
Non, elle était bonne dans son travail.
160
00:08:40,937 --> 00:08:44,065
Le tout est juste
vraiment malheureux, tu sais?
161
00:08:45,650 --> 00:08:47,944
Regardez, je crois,
162
00:08:47,944 --> 00:08:51,197
et j'ai eu une partie de ça
de vos enseignements, que...
163
00:08:51,197 --> 00:08:54,742
th-que vous pouvez être la version
de vous-même que vous voulez être.
164
00:08:54,742 --> 00:08:56,869
Je ne t'ai jamais dit ça.
165
00:08:56,953 --> 00:08:59,163
Ce que je dis, c'est...
166
00:08:59,247 --> 00:09:01,999
c'est que je n'ai jamais
aurait appris que
si ce n'était pas pour toi.
167
00:09:02,083 --> 00:09:04,710
Donc, je suis responsable
Pour qui es tu?
168
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
Le côté positif. Ouais.
169
00:09:06,921 --> 00:09:10,675
Je veux dire, te rencontrer
changé ma vie
pour le mieux, tu sais ?
170
00:09:13,219 --> 00:09:15,304
Regardez, nous avons tous les deux fait
des choses terribles dans nos vies,
171
00:09:15,388 --> 00:09:18,224
mais nous aidons
l'un l'autre...
172
00:09:18,224 --> 00:09:20,726
rattraper ça.
Tu sais?
173
00:09:21,686 --> 00:09:23,813
Je veux dire, tu as une ligne.
174
00:09:27,191 --> 00:09:29,443
Je vous en prie.
175
00:09:39,996 --> 00:09:43,374
Fernando : Hé, Cristobal !
176
00:09:44,542 --> 00:09:47,169
Nous rentrons
à la crèche !
177
00:09:47,253 --> 00:09:50,965
Frapper les Tchétchènes pendant
heures normales d'ouverture.
178
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
Hein.
179
00:09:54,427 --> 00:09:56,178
Suegro...
180
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
je veux la revanche
aussi mauvais que toi,
181
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
mais, comme vous l'avez vu,
182
00:10:01,267 --> 00:10:04,854
euh, nous tournions
aux tentes vides.
183
00:10:04,854 --> 00:10:06,522
Ils sont en fuite.
184
00:10:08,399 --> 00:10:10,318
J'ai été ici,
185
00:10:10,318 --> 00:10:12,528
travaillant ce territoire, un...
186
00:10:13,404 --> 00:10:15,364
et je suis bon dans mon travail.
187
00:10:15,448 --> 00:10:18,743
Et je te dis,
th-il n'y a rien pour nous ici.
188
00:10:24,206 --> 00:10:26,083
Christobal.
189
00:10:29,587 --> 00:10:31,505
Tu as raison.
190
00:10:31,589 --> 00:10:33,716
Vous êtes bon dans votre travail.
191
00:10:35,009 --> 00:10:37,887
Nous réduirons nos pertes
et rentrez chez vous.
192
00:10:37,887 --> 00:10:40,139
Nous avons donné une chance à LA,
n'a pas fonctionné.
193
00:10:40,139 --> 00:10:41,807
Gagnez-en, perdez-en.
194
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
- Tout est question de point de vue.
- Mm-hmm.
195
00:10:45,311 --> 00:10:47,188
Alors, on retourne en Bolivie ?
196
00:10:48,397 --> 00:10:49,607
Oui.
197
00:10:54,236 --> 00:10:56,364
Comment puis-je le dire aux gars ?
198
00:10:57,114 --> 00:10:59,241
Ils sont prêts à partir.
199
00:11:00,951 --> 00:11:03,454
Peut-être les emmener déjeuner d'abord.
200
00:11:10,836 --> 00:11:13,005
Je sais ce que je vais faire.
201
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
Je les prends
à Johnny Rockets.
202
00:11:15,091 --> 00:11:17,468
Et puis après,
dans le parking,
203
00:11:17,468 --> 00:11:20,930
Je dirai, "Hey. Nous ne sommes pas
attaquer les Tchétchènes.
204
00:11:20,930 --> 00:11:23,682
Nous rentrons en Bolivie."
205
00:11:25,935 --> 00:11:28,813
Merci de m'avoir aidé
comprendre cela.
206
00:11:38,239 --> 00:11:41,117
Merde.
207
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
Yandar :
Qu'est-ce que c'est?
208
00:11:49,667 --> 00:11:51,127
J'ai acheté une bombe sur le dark web.
209
00:11:51,127 --> 00:11:55,047
Jésus Christ! C'est quoi ce bordel
tu as fait ça pour ?
210
00:11:55,131 --> 00:11:56,882
Nous l'utilisons pour exploser
La maison de Cristóbal.
211
00:11:56,966 --> 00:11:58,134
Non.
212
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
Nous voulons la mort de Fernando,
213
00:12:00,219 --> 00:12:01,595
d'accord?
214
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
Il est chef d'ensemble
Opération bolivienne.
215
00:12:03,973 --> 00:12:05,975
Il a ordonné le coup sur nous.
216
00:12:09,103 --> 00:12:11,105
Comment savez-vous que c'est ça...
217
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
Ferdinand ?
218
00:12:13,816 --> 00:12:16,110
Je sais juste. JE...
219
00:12:16,110 --> 00:12:17,820
Cristobal n'est personne, d'accord ?
220
00:12:17,820 --> 00:12:21,198
Il est, genre, quatrième, cinquième
en commande. Ferdinand...
221
00:12:22,992 --> 00:12:25,619
est la vraie menace ici, d'accord?
222
00:12:25,703 --> 00:12:28,664
Fais-moi confiance.
223
00:12:28,664 --> 00:12:31,709
Hum. Juste exploser
la putain de maison.
224
00:12:31,709 --> 00:12:34,879
- Bonne chance, Akhmal.
- Quoi? Putain qu'est-ce que ça doit être moi ?!
225
00:12:34,879 --> 00:12:37,339
- Ne pouvons-nous tirer des pailles?
- Qui es-tu?
226
00:12:37,423 --> 00:12:40,759
- Bruce Willis dans "Armageddon" ?
- Je ne veux pas faire ça. C'est fou.
227
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
Je connais quelqu'un de fou.
228
00:12:59,570 --> 00:13:01,572
Jésus putain de Christ...
229
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
Hank, j'ai dit non.
230
00:13:07,203 --> 00:13:08,829
Fuchés
Barry ?
231
00:13:10,664 --> 00:13:11,999
Fuches ?
232
00:13:12,917 --> 00:13:14,210
Où es-tu?
233
00:13:14,210 --> 00:13:16,086
Ciel, Barry.
234
00:13:16,170 --> 00:13:17,796
Barry :
Sérieusement, où es-tu ?
235
00:13:17,880 --> 00:13:19,924
Pourquoi?
Tu vas venir me trouver ?
236
00:13:20,674 --> 00:13:21,967
Non.
237
00:13:22,051 --> 00:13:24,011
Fuches :
Hank a dit que vous
refroidi un peu,
238
00:13:24,011 --> 00:13:28,015
a dit que vous étiez dans des moments difficiles.
Je-je suis désolé d'entendre ça.
239
00:13:28,015 --> 00:13:30,935
- Je vais bien.
- Fuches : je veux dire
240
00:13:30,935 --> 00:13:32,937
Je suis désolé...
241
00:13:32,937 --> 00:13:34,897
pour quoi que ce soit
tu penses que je l'ai fait
242
00:13:34,897 --> 00:13:37,691
nuire à votre relation
avec M. Cousineau.
243
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
D'accord.
244
00:13:41,362 --> 00:13:43,280
D'accord, bien. Bien.
245
00:13:43,364 --> 00:13:45,241
Euh, maintenant dans l'esprit
de ce commentaire,
246
00:13:45,241 --> 00:13:47,535
est-ce qu'il y a quelque chose
tu voudrais me dire ?
247
00:13:49,578 --> 00:13:50,496
Non.
248
00:13:55,167 --> 00:13:58,420
Je meurs, Barry.
Je suis à l'hôpital.
249
00:13:58,504 --> 00:14:01,340
Oui, les médecins sont méfiants.
Pas beaucoup de contact visuel.
250
00:14:01,340 --> 00:14:04,426
Donc, s'il y a jamais
C'était un moment où tu voulais
dis-moi quelque chose,
251
00:14:04,510 --> 00:14:07,888
- maintenant serait ce moment.
- Ces chèvres sont-elles en arrière-plan ?
252
00:14:07,972 --> 00:14:09,431
je pourrais te donner
quelques options d'excuses
253
00:14:09,515 --> 00:14:11,392
sur le dessus de ma tête, Barry.
254
00:14:11,392 --> 00:14:13,936
"Je suis désolé de t'avoir tiré dessus !
255
00:14:13,936 --> 00:14:17,022
Je suis désolé d'avoir gâché votre
deal d'héroïne avec les Birmans !"
256
00:14:17,106 --> 00:14:18,649
D'accord, je n'ai pas
il est temps pour ça, d'accord ?
257
00:14:18,649 --> 00:14:20,067
Moi et M. Cousineau allons bien.
258
00:14:20,067 --> 00:14:22,361
S'il vous plaît ne
rappelle-moi, d'accord ?
259
00:14:29,827 --> 00:14:33,247
- Ouais?
- Putain, qu'est-ce que tu veux dire par toi et Cousineau allez bien ?
260
00:14:33,247 --> 00:14:35,291
Je veux dire, nous allons bien.
On a bossé ensemble.
261
00:14:35,291 --> 00:14:37,126
En fait, nous travaillons
ensemble aujourd'hui.
262
00:14:37,126 --> 00:14:41,463
- Oh, tu travailles.
- Ouais. Dans une émission intitulée "Les lois de l'humanité".
263
00:14:41,547 --> 00:14:43,591
- C'est un grand spectacle.
- Barry : Et je sais
264
00:14:43,591 --> 00:14:44,883
tu lui as dit que j'avais tué Janice,
265
00:14:44,967 --> 00:14:47,219
mais nous l'avons haché, comme des adultes.
266
00:14:47,303 --> 00:14:48,679
Donc, il n'y a pas besoin
s'excuser
267
00:14:48,679 --> 00:14:50,639
parce que votre petit
putain de plan n'a pas fonctionné.
268
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
Oh, tu es bon, n'est-ce pas?
269
00:14:52,141 --> 00:14:53,976
Tu ne vas jamais
pour dépasser ça !
270
00:14:53,976 --> 00:14:55,561
Vous avez détruit la vie de ce type !
271
00:14:55,561 --> 00:14:58,272
Ouais, eh bien maintenant, je fais
ça dépend de lui. En agissant.
272
00:14:58,272 --> 00:14:59,940
- Comment diable fais-tu ça !?!
- Qu'est-ce que tu en as à faire?
273
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
- Je m'en fiche!
- Eh bien, tu t'en fous visiblement. Tu m'as appelé.
274
00:15:02,109 --> 00:15:04,320
- Tu m'as appelé.
- T'es fou, mec.
275
00:15:04,320 --> 00:15:06,238
Aussi, je sais que tu es dans une ferme ou quelque chose comme ça
276
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
parce que j'entends des chèvres
en arrière-plan.
277
00:15:08,032 --> 00:15:10,117
Peut-être que je suis au zoo
avec mon nouveau meilleur ami!
278
00:15:10,117 --> 00:15:13,621
Je pensais que tu avais dit que tu étais à l'hôpital.
279
00:15:25,758 --> 00:15:27,676
Je n'ai jamais répondu pareil
question tant de fois
280
00:15:27,760 --> 00:15:29,386
de toute ma vie.
281
00:15:30,929 --> 00:15:33,265
Vous ont-ils demandé qui
le nouveau Spider-Man devrait être?
282
00:15:33,349 --> 00:15:36,560
- Ouais, je crois que j'ai dit Harry Styles ou quelque chose comme ça.
- Merde, c'est bon.
283
00:15:36,644 --> 00:15:38,187
Vous ont-ils demandé
à propos de "Cake Boss" ?
284
00:15:38,187 --> 00:15:40,397
Ouais, est-il l'un des
les nouveaux Avengers ?
285
00:15:40,481 --> 00:15:43,817
Non, c'est, euh...
c'est un concours de pâtisserie.
286
00:15:43,901 --> 00:15:46,028
Merde, c'est gênant.
287
00:15:48,322 --> 00:15:51,241
Hey, avez-vous une date
pour la première demain?
288
00:15:51,325 --> 00:15:52,785
Non, sauf si vous
compter mes parents.
289
00:15:52,785 --> 00:15:55,871
Eh bien, tu es le bienvenu pour rouler
avec moi et Barry, si tu veux.
290
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
- Nous avons une limousine.
- Euh...
291
00:15:58,791 --> 00:16:01,919
Ouais, euh, non,
c-c'est bon. Ouais.
292
00:16:01,919 --> 00:16:04,588
Hé, Sally, ils sont
prêt pour vous à nouveau.
293
00:16:04,672 --> 00:16:06,924
- Pouah.
- Je sais. Tu as ça.
294
00:16:09,093 --> 00:16:10,511
Journaliste:
Salut Sally, suis-moi.
295
00:16:10,511 --> 00:16:13,180
- Salut, puis-je te donner un conseil ?
- Mm.
296
00:16:13,180 --> 00:16:15,849
Quand votre patron vous invite
à la première avec elle,
297
00:16:15,933 --> 00:16:18,352
- tu ne dis pas non.
- Euh...
298
00:16:18,352 --> 00:16:22,564
Ouais non.
Euh, c'est-- je, euh, je...
299
00:16:22,648 --> 00:16:26,443
Je-je ne me sens pas vraiment, euh,
à l'aise autour de Barry.
300
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
Pourquoi?
301
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
Euh, eh bien, euh...
302
00:16:30,531 --> 00:16:32,783
L'autre jour à
la chambre de l'écrivain, lui, genre,
303
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
lui a crié dessus
Devant tout le monde,
304
00:16:34,702 --> 00:16:37,079
et c'était...
c'était vraiment mauvais.
305
00:16:37,079 --> 00:16:39,206
Oh ouais.
Non, je l'ai vu
fais ça avant.
306
00:16:39,206 --> 00:16:41,917
Il est totalement inoffensif.
je suis sûr qu'il était
avoir une mauvaise journée.
307
00:16:41,917 --> 00:16:43,752
J'étais dans un cours de théâtre
avec Barry,
308
00:16:43,836 --> 00:16:46,004
et c'est vraiment un
un bon garcon.
309
00:16:46,088 --> 00:16:48,799
Il nous a crié dessus
quelques fois, et,
310
00:16:48,799 --> 00:16:51,427
tu sais, il nous a dit que
il a tué quelques personnes dans...
311
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
une guerre, et qu'il
l'a vraiment gâché. Mais,
312
00:16:54,430 --> 00:16:57,141
je ne pense pas que ça fasse
lui violent.
313
00:16:58,225 --> 00:17:00,102
j'ai l'impression qu'il est
va faire quelque chose.
314
00:17:00,102 --> 00:17:02,062
A Sally ?
Non non Non Non Non Non.
315
00:17:02,146 --> 00:17:03,856
Il traite Sally comme une star.
316
00:17:03,856 --> 00:17:05,941
C'est pourquoi elle garde
autour de lui.
317
00:17:10,904 --> 00:17:12,531
- Alors, tu étais un Marine ?
- Barry : Mm-hmm.
318
00:17:12,531 --> 00:17:14,742
- Je fais du CrossFit avec beaucoup de Marines.
- Oh c'est cool.
319
00:17:14,742 --> 00:17:16,034
Ils me disent toujours
comme "Mec,
320
00:17:16,118 --> 00:17:17,953
tu aurais tout à fait pu
été un marin."
321
00:17:18,037 --> 00:17:19,413
Et j'ai pensé à rejoindre,
mais vous savez,
322
00:17:19,413 --> 00:17:21,290
Je suppose que j'en avais trop
autres options.
323
00:17:21,290 --> 00:17:24,626
- Barry : Hein.
- Réalisateur : Allez sur une cloche !
324
00:17:25,252 --> 00:17:27,629
Oh oui, merci.
325
00:17:27,713 --> 00:17:29,882
Bon, on y va.
Pardon.
326
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Équipage 1 : !
327
00:17:35,262 --> 00:17:36,972
Équipage 2 :
Verrouillez-le !
328
00:17:36,972 --> 00:17:39,975
Directeur:
Et nous roulons...
329
00:17:39,975 --> 00:17:43,520
Et... action !
330
00:17:43,604 --> 00:17:46,023
Comme tu le sais,
Je t'ai eu le montant total
331
00:17:46,023 --> 00:17:48,817
sur la mort injustifiée
de votre chère épouse.
332
00:17:48,901 --> 00:17:50,861
Mais aucune somme d'argent
peut arranger ça.
333
00:17:50,861 --> 00:17:53,989
Ils doivent venir ici,
te regarde dans les yeux,
334
00:17:53,989 --> 00:17:55,657
et s'excuser.
335
00:17:55,741 --> 00:17:57,159
Faites-le entrer !
336
00:18:02,498 --> 00:18:05,918
Barry :
Merci de m'apprendre
comment réparer mes torts.
337
00:18:05,918 --> 00:18:06,919
Monsieur Manity.
338
00:18:06,919 --> 00:18:09,338
S'il vous plaît, appelez-moi Hugh.
339
00:18:09,338 --> 00:18:11,256
Monsieur, mon, euh,
340
00:18:11,340 --> 00:18:14,968
société sciemment
augmenté le prix d'un médicament
341
00:18:15,052 --> 00:18:18,013
ça aurait sauvé
la vie de ta femme.
342
00:18:19,348 --> 00:18:20,849
Ce que j'ai fait était terrible,
343
00:18:20,933 --> 00:18:23,060
et je suis vraiment désolé.
344
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Je veux que tu restes loin de ma famille !
345
00:18:43,956 --> 00:18:47,125
Va te faire foutre et ne parle pas à
moi plus, espèce de merde !
346
00:19:10,691 --> 00:19:12,526
Merde...
347
00:19:12,526 --> 00:19:15,362
Cette émission traite d'abus
et c'est tellement personnel.
348
00:19:15,362 --> 00:19:17,114
De quoi ça a l'air
en faire partie ?
349
00:19:17,114 --> 00:19:19,783
Ouais. Je veux dire, c'est, c'est
vraiment incroyable, honnêtement.
350
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
Et, comme, Sally est tellement, juste,
351
00:19:21,869 --> 00:19:24,705
inspirant avec la manière
elle parle de tout,
352
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
et est si ouvert à ce sujet. Hum...
353
00:19:27,708 --> 00:19:29,126
Ouais, c'est vraiment cool.
354
00:19:29,126 --> 00:19:31,587
Je parlais juste avec elle,
et c'est si bon à entendre
355
00:19:31,587 --> 00:19:34,047
qu'elle est dans
une relation saine maintenant.
356
00:19:37,551 --> 00:19:39,845
Ouais. Hum...
357
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
Son petit ami...
358
00:19:42,264 --> 00:19:43,348
Hum...
359
00:19:44,725 --> 00:19:48,312
Il est super. Il est--
Ouais, il est, euh, il est génial.
360
00:20:08,582 --> 00:20:11,209
- C'est Hank.
- Barry Je suis de la partie.
361
00:20:11,293 --> 00:20:14,379
T'es sérieux putain ?
Barry est de retour.
362
00:20:14,463 --> 00:20:17,841
- Oui!
- Celui-ci est un doozy. C'est le chef du crime bolivien...
363
00:20:17,925 --> 00:20:22,638
Dis-moi juste combien
et, euh, où je vais.
364
00:20:22,638 --> 00:20:25,140
- Et je serai là.
- NoHo Hank : Barry, tu es un vrai, d'accord ?
365
00:20:25,140 --> 00:20:28,602
Tu me fais tellement
un solide, vous n'avez aucune idée.
366
00:20:28,602 --> 00:20:30,729
D'accord, euh...
C'est très compliqué.
367
00:20:30,729 --> 00:20:32,856
Il y a beaucoup de tenants et aboutissants
à cela, mais merci.
368
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
Merci. Merci.
Merci. Merci. Merci.
369
00:20:34,942 --> 00:20:37,235
D'accord, je te parlerai demain.
370
00:20:39,488 --> 00:20:43,909
Alors, tu donnes
ce travail à un fou...
371
00:20:43,909 --> 00:20:47,204
qui a tué la plupart de nos hommes
au monastère ?
372
00:20:49,581 --> 00:20:51,875
Oui, mais (rires)...
373
00:20:51,959 --> 00:20:55,796
ne voulons-nous pas un fou?
Je veux dire, Barry est...
374
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Monstre grec des assassins, d'accord ?
375
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
Le monastère ?
376
00:21:02,177 --> 00:21:04,680
Il passait juste une mauvaise journée.
377
00:21:04,680 --> 00:21:05,847
Oh...
378
00:21:06,932 --> 00:21:10,143
Mais, je voulais
se débarrasser de Barry,
379
00:21:11,395 --> 00:21:14,398
et tu as insisté
que nous utilisons Fuches,
380
00:21:14,398 --> 00:21:16,608
qui était buste.
381
00:21:17,567 --> 00:21:18,944
Et maintenant,
382
00:21:18,944 --> 00:21:22,239
tu veux m'arrêter
poursuivre Cristobal.
383
00:21:42,342 --> 00:21:45,012
Anne :
Je déteste te voir comme ça.
384
00:21:45,012 --> 00:21:47,431
Tellement énervé à propos de Barry,
385
00:21:47,431 --> 00:21:49,891
quand il n'est même pas
pensant à vous.
386
00:21:49,975 --> 00:21:52,436
C'est exactement pourquoi
Je veux le tuer.
387
00:21:52,436 --> 00:21:54,896
Vous ne le faites pas.
La vengeance est comme
388
00:21:54,980 --> 00:21:58,025
boire du poison, espérer
l'autre personne va mourir.
389
00:21:58,025 --> 00:21:59,901
Eh bien, au moins il serait mort.
390
00:22:03,697 --> 00:22:05,907
N'êtes-vous pas heureux ici ?
391
00:22:08,660 --> 00:22:10,871
Si tu savais tout
J'ai fait pour lui...
392
00:22:12,539 --> 00:22:15,417
tout ce que j'ai sacrifié
donner une vie à ce gamin...
393
00:22:16,293 --> 00:22:18,045
vous vous sentiriez différent.
394
00:22:22,841 --> 00:22:26,636
Connaissez-vous l'histoire
des Bolam-Deela ?
395
00:22:27,429 --> 00:22:29,014
Ouais.
396
00:22:29,014 --> 00:22:32,309
Non, vous ne le faites pas.
Je sais que non.
397
00:22:36,021 --> 00:22:39,107
Il y a longtemps,
dans les gorges d'Argoun,
398
00:22:39,191 --> 00:22:42,694
un homme est tombé sur
une belle terre agricole,
399
00:22:42,778 --> 00:22:44,571
et il devait le faire sien.
400
00:22:44,571 --> 00:22:47,574
Alors, il a tué les fermiers
et a pris la terre.
401
00:22:47,574 --> 00:22:49,910
Et depuis ce jour,
leurs âmes mortes
402
00:22:49,910 --> 00:22:52,954
erra dans son pays du purgatoire.
403
00:22:53,038 --> 00:22:55,916
Jusqu'au jour où une créature,
404
00:22:55,916 --> 00:22:57,375
les Bolam-Deela,
405
00:22:57,459 --> 00:23:00,754
est apparu et a offert
les âmes un choix.
406
00:23:00,754 --> 00:23:03,548
Tu peux pardonner à l'homme
et aller au paradis
407
00:23:03,632 --> 00:23:05,258
ou chercher à se venger.
408
00:23:05,342 --> 00:23:09,805
Toutes les âmes ont choisi la vengeance
sauf un petit garçon.
409
00:23:09,805 --> 00:23:12,933
Ainsi, le Bolam-Deela
a accordé aux âmes leur souhait
410
00:23:12,933 --> 00:23:15,602
et les a tournés
tous en panthères.
411
00:23:15,602 --> 00:23:18,688
Les panthères,
si plein de fureur et de rage,
412
00:23:18,772 --> 00:23:21,191
attaqué et tué
le propriétaire foncier.
413
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
Mais leurs âmes ?
414
00:23:23,652 --> 00:23:25,320
Ils sont allés au fond
de l'océan,
415
00:23:25,320 --> 00:23:29,407
où ils ont dérivé dans le froid,
profondeurs obscures pour l'éternité.
416
00:23:30,784 --> 00:23:34,287
Et le petit garçon
qui a choisi le pardon ?
417
00:23:35,497 --> 00:23:37,332
Il a été envoyé au Ciel.
418
00:23:39,626 --> 00:23:41,837
Tu dis que c'est arrivé
à un de vos amis ?
419
00:23:41,837 --> 00:23:44,631
C'est une fable de
le 16ème siècle.
420
00:23:44,631 --> 00:23:47,092
- Combien de temps cela lui a-t-il pris ?
- Combien de temps cela lui a-t-il pris ?
421
00:23:47,092 --> 00:23:48,552
L'armée de la vengeance
chose de panthère.
422
00:23:48,552 --> 00:23:51,388
Combien de temps lui a-t-il fallu
pour mettre ça ensemble ?
423
00:23:51,388 --> 00:23:52,931
Cela ne s'est pas vraiment produit.
424
00:23:52,931 --> 00:23:55,684
C'est une histoire de moralité.
Ce n'est pas vrai.
425
00:23:59,813 --> 00:24:01,898
Mais ça pourrait l'être.
32907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.