Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,600 --> 00:01:47,960
Burası bir gaz odasına dönmüş.
2
00:01:49,760 --> 00:01:51,930
Sen daha az sigara içmelisin Alberto.
3
00:01:53,600 --> 00:01:56,730
Bak, ben bu yaşta dul kalmak istemiyorum, tamam mı?
4
00:01:57,830 --> 00:02:01,190
Merak etme, bunun hiç bir zararı yok...
Sadece biraz sigara dumanı.
5
00:02:01,930 --> 00:02:03,390
Biraz sigara dumanı mı?
6
00:02:05,960 --> 00:02:07,790
Bu bir baca yığını gibi görünüyor.
7
00:02:08,360 --> 00:02:11,730
En azından burayı havalandırmak
için biraz pencereyi aç.
8
00:02:13,130 --> 00:02:14,460
Sen biraz çay ister misin?
9
00:02:14,600 --> 00:02:15,990
Teşekkür ederim, Elsa!
10
00:02:17,030 --> 00:02:18,760
Romanını bitirmene ne kadar kaldı?
11
00:02:19,060 --> 00:02:22,160
Pekala, ben son taslağı yazmaya daha yeni başladım...
12
00:02:22,360 --> 00:02:25,030
Ama ben yakında bitireceğim,
çünkü her şey kafamda çok net.
13
00:02:26,160 --> 00:02:29,930
Ben buna inanabilirim, çünkü sen on yıldan
fazladır bu roman üzerinde çalışıyorsun.
14
00:02:30,860 --> 00:02:35,990
Adanmışlık ve onu doğurmak için harcadığın zaman için...
Bir başka Premio Strega kazanmayı hak ediyorsun.
15
00:02:37,060 --> 00:02:38,630
Bu şekilde benim yerime...
16
00:02:39,160 --> 00:02:40,190
Başka birini alacaksın.
17
00:02:42,430 --> 00:02:46,830
Ben başarılı olsam bile, kazanan
tek kadınım olma ayrıcalığına sahipsin...
18
00:02:47,600 --> 00:02:50,160
Ve ben o rekoru asla elde edemeyeceğim.
19
00:02:50,560 --> 00:02:52,930
Ama herneyse, senin iyimserliğin
beni çok cesaretlendiriyor.
20
00:02:53,660 --> 00:02:58,930
Eğer ben iyimser olmasaydım, on beş yıllık
evliliğimiz boyunca sana nasık tahammül ederdim?
21
00:02:59,460 --> 00:03:02,230
Ve kesin olmak gerekirse, ilave beş nişan boyunca.
22
00:03:02,460 --> 00:03:04,190
Hepsi Capogrossi sayesinde...
23
00:03:04,230 --> 00:03:07,860
Eğer o bizi tanıştırmak yerine baş
yapıtlarından birini daha yapmayı planlasaydı...
24
00:03:08,360 --> 00:03:09,930
Biz bir felaketi önlemiş olduk.
25
00:03:10,200 --> 00:03:11,390
Çok komik.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,660
Buraya gel, bana bir öpücük ver.
27
00:03:15,000 --> 00:03:15,760
Seni seviyorum!
28
00:03:15,800 --> 00:03:16,660
Ben de.
29
00:03:18,400 --> 00:03:19,660
Ben senin için çay yapacağım.
30
00:03:19,730 --> 00:03:21,530
Teşekkür ederim hayatım, sonra görüşürüz.
31
00:03:30,630 --> 00:03:32,560
Ağzını güzelce aç.
32
00:03:33,430 --> 00:03:35,390
Şimdi ''aaa'' de.
33
00:03:37,360 --> 00:03:41,760
İyice açık tutmaya devam et, yoksa içine bakamam
merak etme senin canını yakmayacağım.
34
00:03:43,230 --> 00:03:45,730
Neredeyse bitirdik,
işte bu kadar.
35
00:03:47,000 --> 00:03:48,190
Ne diyorsunuz doktor?
36
00:03:48,760 --> 00:03:50,630
Hanımefendi her şey yolunda görünüyor.
37
00:03:50,730 --> 00:03:54,360
Bademcikleri normal ve ses tellerinde
her hangi bir hasar görünmüyor.
38
00:03:54,600 --> 00:03:56,330
Ama o ne kadar zamandır sessiz?
39
00:03:56,600 --> 00:04:00,330
Şimdiye kadar, 19 Temmuz bombalamasından
bu yana neredeyse iki ay geçti.
40
00:04:00,660 --> 00:04:05,330
Sokağın karşısındaki binaya bomba yağdı
ve evimizi duman kapladı.
41
00:04:05,400 --> 00:04:07,860
Belki o canını yakan bir şey solumuştur.
42
00:04:09,030 --> 00:04:10,760
Doktor, bu ne olabilir?
43
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
Hanımefendi, sizin kızınız her hengi
bir fiziksel yaralanması yok.
44
00:04:14,600 --> 00:04:16,190
Git ve ağzını çalkala.
45
00:04:17,800 --> 00:04:20,430
Bu muhtemelen psikolojik bir travmadır.
46
00:04:20,460 --> 00:04:23,190
Bombalama onda çok fazla duygusal
gerginliğe neden olmuş olabilir.
47
00:04:23,260 --> 00:04:25,030
Bu onun konuşmasını engelliyor olabilir.
48
00:04:25,400 --> 00:04:31,060
Normalde, bu semptomlar geçicidir ve
oldukça kısa bir sürede kendi kendine geçer.
49
00:04:31,530 --> 00:04:36,390
Elbette, onun daha hızlı iyileşmesi için, onun
daha fazla travmadan kaçınmasını tavsiye ederim.
50
00:04:36,630 --> 00:04:38,190
Peki biz ne yapacağız doktor?
51
00:04:38,230 --> 00:04:41,060
Bu sefil insanlar her gün bomba atıyorlar.
52
00:04:41,200 --> 00:04:43,330
Onlar Papa'ya bile saygı duymuyorlar.
53
00:04:43,360 --> 00:04:46,390
Bu bir savaş hanımefendi, biliyorsunuz.
Bu arada, siz Romalı mısınız?
54
00:04:46,460 --> 00:04:50,130
Hayır, ben Sant'Eufemia'lıyım...
Fondi yakınlarında küçük bir köy.
55
00:04:50,260 --> 00:04:52,130
Benim kocam Romalı.
56
00:04:52,200 --> 00:04:54,260
Peki kocanız şimdi nerede?
57
00:04:54,360 --> 00:04:57,790
Cennette doktor...
İki yıl önce kalp krizinden öldü.
58
00:04:58,630 --> 00:05:00,560
O iyi bir adamdı.
59
00:05:03,600 --> 00:05:06,590
O bir gece uyudu ve bir daha uyanamadı.
60
00:05:06,800 --> 00:05:10,460
Ben üzgünüm hanımefendi...
Ama köyünüzde hiç akrabanız var mı?
61
00:05:10,530 --> 00:05:12,990
Sadece amcam var....
Babamın kardeşi.
62
00:05:13,200 --> 00:05:18,430
Ben tek çocuğum, tüm ailem öldü...
Ben Roma'ya geldikten kısa bir süre sonra.
63
00:05:18,660 --> 00:05:21,430
Siz ne neden kısa bir süreliğine
amcanızın yanına taşınmıyorsunuz?
64
00:05:21,630 --> 00:05:25,830
Sant'Eufemia durum çok daha sakin
ve orada yiyecek sıkıntısı yok.
65
00:05:25,930 --> 00:05:29,590
Eğer bu mümkün olsaydı, bir
süreliğine oraya giderdim doktor.
66
00:05:29,660 --> 00:05:35,630
Ama asıl sorun para, ben bakkalımı
dolduracak kadar mal bulamıyorum.
67
00:05:36,330 --> 00:05:38,790
Savaştan önce her şey çok daha kolaydı.
68
00:05:39,130 --> 00:05:45,160
Bakın, kocam ve ben evimizi
dükkanımızdan gelen parayla aldık.
69
00:05:45,800 --> 00:05:49,860
Bugün, maalesef tahmin edebileceğiniz gibi
sadece karnelerle mal alabiliyoruz.
70
00:05:49,930 --> 00:05:51,830
Bununla ve kara borsa ile.
71
00:05:52,660 --> 00:05:54,590
Herneyse, hoşçakalın, ben şimdi gitmeliyim.
72
00:05:54,860 --> 00:05:55,430
Size ne kadar borcum var?
73
00:05:55,960 --> 00:06:00,760
Hiç yok, sakin olun...
Cavalier Giovanni bana ücretimi ödeyeceğini söyledi.
74
00:06:01,160 --> 00:06:03,460
Benim tavsiyemi unutmayın, hanımefendi.
75
00:06:03,660 --> 00:06:09,160
Kızınızın son derece sakinliğe ihtiyacı var,
ve Roma şu anda bunun için uygun bir yer değil.
76
00:06:19,030 --> 00:06:21,590
Doktora benim için ödeme yaptığın için teşekkür ederim.
77
00:06:21,730 --> 00:06:26,660
O bunun bir travma olabileceğini söyledi,
ve Rosetta'nın iyileşmek için sessizliğe ihtiyacı var.
78
00:06:26,860 --> 00:06:30,360
Bu yüzden ben bir süreliğine
Sant'Eufemia gitmeye karar verdim.
79
00:06:31,360 --> 00:06:33,030
Peki daha sonra?
Ben senin için ne yapabilirim?
80
00:06:33,830 --> 00:06:37,830
Pekala, sen ne zaman ihtiyacımız olsa
her zaman bana ve Rosetta baktın.
81
00:06:38,060 --> 00:06:40,790
Bizim ayrılmamız için, en az elli bine ihtiyacımız var.
82
00:06:41,030 --> 00:06:45,930
Belki sen bana ödünç verebilirsin, ben sana
en kısa zamanda geri ödeyeceğim, söz veriyorum.
83
00:06:46,160 --> 00:06:49,760
Eğer istersen ben sana evi
ve dükkanı garanti olarak verebilirim.
84
00:06:51,000 --> 00:06:54,190
Ev ve dükkan mı?
Peki sence bunların değeri nedir?
85
00:06:54,460 --> 00:06:59,790
Onlar şehre düşen bombalar yüzünden
bir anda toza dönüşebilirler.
86
00:07:00,600 --> 00:07:04,390
Ben karaborsadan para kazanıyorum Cesira,
gayrımenkülden değil.
87
00:07:04,800 --> 00:07:09,060
İnsanlar bana et, yumurta, süt almak için geliyorlar.
88
00:07:09,330 --> 00:07:12,660
Onlar yemek için herhangi bir miktar ödemeye hazırlar.
89
00:07:13,400 --> 00:07:16,530
Sen daire ve dükkan ile ne yapmamı istiyorsun?
90
00:07:16,600 --> 00:07:19,630
Sen göreceksin er ya da geç bu savaş bitecek.
91
00:07:19,800 --> 00:07:22,630
Ve benim mülkümün değeri geri gelecek.
92
00:07:22,730 --> 00:07:25,460
Lütfen, bana bu parayı ödünç verebilecek tek kişi sensin.
93
00:07:26,400 --> 00:07:30,430
Cesira, sen ve Rosetta ile neden
ilgilendiğimi hiç merak ettin mi?
94
00:07:32,200 --> 00:07:37,730
Çünkü sen her zaman Salvatore'nın en yakın
arkadaşıydın, ve sanırım sen bize düşkünsün.
95
00:07:39,000 --> 00:07:42,160
Ben hiç bir zaman kocanın arkadaşı olmadım,
ve sen de bunu iyi biliyorsun.
96
00:07:42,400 --> 00:07:45,790
Tam tersine, ben ondan nefret ettim,
çünkü o seninle evlendi.
97
00:07:47,030 --> 00:07:50,460
O bana seninle ilgili her şeyi,
en mahrem şeyleri bile anlatırken eğleniyordu.
98
00:07:50,930 --> 00:07:54,730
Ve o bana bunları anlartırken
ben onu ellerimle öldürmek istedim.
99
00:07:55,330 --> 00:07:59,560
O zaman sen de diğerleri gibi yalancısın, ama nasıl?
Sen onun kardeşi gibiydin.
100
00:08:01,400 --> 00:08:06,960
Cesira, neden beni aptal yerine koymaya devam ediyorsun?
Ben senin kocanı hiç bir zaman sevmedim.
101
00:08:07,960 --> 00:08:14,930
Ben onu seviyordum, seni eşekler ve tavuklarla yatarken,
ve senin günde bir öğün yemek yerken görmek isterdim.
102
00:08:15,030 --> 00:08:20,130
Çünkü benim köydeki hayatım buydu ve bir gün
parası olan bir adam gelip bana söyle söyledi...
103
00:08:20,160 --> 00:08:27,730
“Seni Roma'ya götüreceğim.” Ben başkent Roma ile
evlendim, onunla değil... Ruhu şad olsun.
104
00:08:29,360 --> 00:08:31,030
Sen hala genç ve güzelsin.
105
00:08:31,230 --> 00:08:35,360
Ve sen kocan öldüğünden beri hiç
kimseyle cinsel ilişkiye girmedin.
106
00:08:35,560 --> 00:08:38,390
Sen bana bunu söyleyemezsin...
107
00:08:40,400 --> 00:08:44,760
Yetiştirdiğin bir kızın olduğunda
düşündüğün şeyler çok farklı oluyor, canım.
108
00:08:45,330 --> 00:08:51,390
Ben şimdi gidiyorum, evi ve dükkanı satacağım,
bu ben o parayı alacağım anlamına geliyor.
109
00:08:51,930 --> 00:08:53,730
Her şey için teşekkürler, Giovanni
110
00:08:54,930 --> 00:08:56,460
Sen ne istiyorsan onu yap.
111
00:08:56,600 --> 00:09:01,830
Ama bilmelisin ki ihtiyacın olan parayı alman
için küçük bir jest yapman yeterli olacaktır.
112
00:09:01,960 --> 00:09:04,630
Diyelim ki bu...
Bir sevgi göstergesi.
113
00:09:04,960 --> 00:09:09,560
Git ve güzel soğuk bir banyo yap Giovanni,
bence senin buna gerçekten ihtiyacın var.
114
00:09:10,230 --> 00:09:18,560
Sığınakta karşılaştığımız son bombalamadan sonra
ben annem ve babamla, o ise küçük kardeşiyle birlikteydi.
115
00:09:18,960 --> 00:09:26,590
Ve aniden ışıklar söndü ve o beni çok sıkı tuttu
ve daha sonra o beni dudaklarımdan öptü.
116
00:09:27,830 --> 00:09:33,860
Oh, sen hayal bile edemezsin, çok güzel bir duyguydu.
117
00:09:34,730 --> 00:09:37,430
Sen hiç birisini dilinden öptün mü?
118
00:09:55,960 --> 00:09:59,330
Oh, bunu denediğinde sen de anlayacaksın.
119
00:09:59,360 --> 00:10:00,560
Günaydın.
120
00:10:03,230 --> 00:10:04,790
Her şey yolunda mı kızlar?
121
00:10:04,860 --> 00:10:09,990
Evet hanımefendi, ben de Rosetta'ya Papa'nın
dün sabah söylediklerini anlatıyordum.
122
00:10:10,330 --> 00:10:12,030
Ah, sen Papa'yı görmeye mi gittin?
123
00:10:12,130 --> 00:10:17,930
Evet, ben anne ve babamla birtlikteydim...
Angelus St.Peter meydanında dinlemek için.
124
00:10:18,000 --> 00:10:25,130
Biliyorsunuz, büyük bir kalabalık vardı ve hayal edin...
Onların hepsi ağlıyordu, çok duygusaldı.
125
00:10:25,200 --> 00:10:31,060
Sanırım, gelecek pazar ben Rosetta'yı almak istiyorum.
Ben bir dakikaya geri dönücem.
126
00:10:31,160 --> 00:10:32,230
Lütfen, hanımefendi.
127
00:11:24,860 --> 00:11:28,560
Enza sen Rosetta'ya bir kaç saatliğine bakar mısın?
128
00:11:28,630 --> 00:11:32,030
Ben Roma'nın diğer tarafında çok önemli
bir komisyona katılmalıyım.
129
00:11:32,060 --> 00:11:34,330
Tabii ki hanımefendi, benim yapacak bir şeyim yok.
130
00:11:34,360 --> 00:11:35,830
Mükemmel, daha sonra görüşürüz.
131
00:11:35,860 --> 00:11:36,790
Görüşürüz.
132
00:11:40,400 --> 00:11:45,760
Aman tanrım ne utanç ama! Ben ölmek istedim...
Onun duyduğunu düşünüyor musun?
133
00:11:46,160 --> 00:11:51,860
Oh, dinle, o bir kaç saatliğine
dışarıda olacağını söylediğine göre...
134
00:11:51,960 --> 00:11:55,590
Francesco'nun beni görmeye gelmesini
söylememde bir sakınca var mı?
135
00:11:57,200 --> 00:11:59,930
O tam burada, sizin evinizin altında çalışıyor.
136
00:12:00,660 --> 00:12:06,260
Ve sadece ona bir öpücük vermek için, tamam mı?
Ve ayrıca senin onu görmen için.
137
00:12:06,330 --> 00:12:07,390
Tamam mı?
138
00:12:16,260 --> 00:12:21,060
Üzgünüm hanımefendi, bunların hiç bir değeri yok
diğerleri için de sadece on iki bin liret verebilirim...
139
00:12:21,760 --> 00:12:26,230
Ama mücevherler beş kat daha değerli.
140
00:12:26,330 --> 00:12:32,660
Hanımefendi, burası bir rehinci, eğer parayı belirttiğim
sürede teslim ederseniz mücevherleri geri alabilirsiniz.
141
00:12:32,730 --> 00:12:35,630
Aksi takdirde rehincinin malı olur ve biz onları satarız.
142
00:12:35,730 --> 00:12:36,430
Ne yapacaksınız?..
143
00:12:36,560 --> 00:12:39,530
Tamam, parayı bana verin, hırsızlar.
144
00:19:28,230 --> 00:19:29,190
İşte çayın burada.
145
00:19:30,130 --> 00:19:33,190
Ben biraz da bisküvi getirdim.
Ben buraya koyacağım, tamam mı?
146
00:19:34,630 --> 00:19:36,830
Hemen iç, yoksa soğuyacak.
147
00:19:37,600 --> 00:19:38,760
Teşekkür ederim, hayatım.
148
00:19:39,800 --> 00:19:41,990
Sen akşam yemeği için özel bir şey ister misin?
149
00:19:42,800 --> 00:19:44,130
Ben şu an aç değilim.
150
00:19:44,860 --> 00:19:46,190
Biz bunu daha sonra konuşabilir miyiz?
151
00:19:47,660 --> 00:19:48,960
Sana çalışmanda bol şanş.
152
00:19:49,430 --> 00:19:50,360
Teşekkür ederim.
153
00:20:06,160 --> 00:20:07,460
Oh aman tanrım!
154
00:20:15,660 --> 00:20:20,190
Annen için sessiz ol, bak, onlar gidiyorlar
biz şimdi sığınağa gidebiliriz...
155
00:20:31,860 --> 00:20:37,260
13n Eylül bombalaması neredeyse
19 Temmuz'daki kadar yıkıcıydı...
156
00:20:37,460 --> 00:20:39,830
Ve Roma'nın bir kaç bölgesini yok etti.
157
00:20:40,330 --> 00:20:43,860
Ertesi sabah Cesira, Giovanni'nin evine
gitmek için erkenden kalktı.
158
00:20:43,930 --> 00:20:48,930
Ve o bombaların verdiği hasarı gördüğünde şok oldu.
159
00:21:35,630 --> 00:21:37,760
Sen neden benim teklfimi kabul etmeye karar verdin?
160
00:21:38,430 --> 00:21:41,730
Sen dün geceki bombaların San Lorenzo'ya
neler yaptığını görmeliydin...
161
00:21:42,430 --> 00:21:47,590
Benim o paraya ihtiyacım var...
Ben Rossetta'yı buradan uzaklaştırmalıyım.
162
00:21:48,330 --> 00:21:50,130
Sen bunu sadece bunun için mi yapacaksın?
163
00:21:50,760 --> 00:21:52,660
Sen benim için hiç bir şey hissetmiyor musun?
164
00:21:54,260 --> 00:21:56,130
Ben bunu sadece kızım için yapıyorum.
165
00:21:56,400 --> 00:21:58,360
Hadi bunu elimizden geldiğince hızlıca yapalım,
çünkü benim yapacak çok işim var.
166
00:21:59,330 --> 00:22:04,660
Oh hayır, ben bunun için tam dört yıldır bekliyorum.
Şimdi bu anın tadını çıkarmak istiyorum.
167
00:22:07,230 --> 00:22:10,830
İşte al bakalım, senin istediğin elli bin liret.
168
00:22:23,200 --> 00:22:25,930
Ve bu da benim için giymen gereken iç çamaşırı.
169
00:22:29,260 --> 00:22:30,630
Devam et ve giy onu.
170
00:22:44,160 --> 00:22:47,460
Cesira, Giovanni'nin istediği iç çamaşırını giydi.
171
00:22:47,560 --> 00:22:52,990
Ve kocasının zamansız ölümünden sonra
ilk kez yeniden bir kadın oldu.
172
00:23:02,160 --> 00:23:04,460
Sütyenini çıkar.
173
00:23:31,000 --> 00:23:37,260
Kocan bana detayları anlatmaktan zevk alsada
bu kadar mükemmel bir vücudun olduğunu asla hayal edemezdim.
174
00:23:38,260 --> 00:23:40,190
Sen çok güzel görünüyorsun, Cesira.
175
00:23:50,030 --> 00:23:51,460
Göğüslerini salla.
176
00:24:05,760 --> 00:24:08,930
Böyle devam et, sakın durma.
177
00:24:28,560 --> 00:24:29,860
Buraya gel.
178
00:37:37,560 --> 00:37:39,390
Siz nereye gidiyorsunuz, hanımefendi?
179
00:37:41,530 --> 00:37:46,160
Sant'Eufemia'ya ama bu tren bu kadar yavaş
gitmeye devam ederse, ancak yarına varacağız.
180
00:37:46,960 --> 00:37:50,330
Sant'Eufemia'ya gitmeniz için Fondi'de
trenden inmeniz gerekiyor.
181
00:37:50,630 --> 00:37:51,560
Ben de oraya gidiyorum, il komutanlığı
Della Militia'ya gitmeliyim.
182
00:37:55,430 --> 00:38:01,960
Ancak, Fondi'den Sant'Eufemia'ya giden otobüsün
artık çalışmadığını size söylemeliyim.
183
00:38:02,060 --> 00:38:05,630
Artık köye sadece yürüyerek veya
kamyonla ulaşabilirsiniz.
184
00:38:06,730 --> 00:38:09,630
Bunu anlamı, kızımla yürüyerek gitmek zorundayız.
Bizim çok güçlü bacaklarımız var.
185
00:38:11,230 --> 00:38:16,360
O senin kızın mı?
Onun senin kardeşin olduğuna yemin edebilirdim.
186
00:38:17,130 --> 00:38:17,560
Neden Sant'Eufemia'ya gidiyorsunuz?
187
00:38:20,030 --> 00:38:21,790
Biz amcamızı ziyaret ediyoruz.
188
00:38:22,360 --> 00:38:24,530
Köyde akrabalarınız olduğu için çok şanşlısınız hanımefendi.
189
00:38:26,030 --> 00:38:28,160
Roma'da artık hiç un kalmadı ve bombalar hayatı imkansız kılıyor.
190
00:38:31,000 --> 00:38:32,630
Bu arada kocanız nerede?
191
00:38:33,400 --> 00:38:35,160
Kocam Roma'da kaldı.
192
00:38:36,130 --> 00:38:40,860
Anlıyorum, sadece erkeklerin başkentte
hayatta kalma şanşı var.
193
00:38:40,960 --> 00:38:42,060
Neler oluyor?
194
00:38:45,360 --> 00:38:47,530
Tren neden durdu?
195
00:38:58,060 --> 00:39:00,390
Üzgünüm efendim, ama biraz daha beklememiz gerekecek.
196
00:39:00,400 --> 00:39:06,590
Raylara bir bomba düştü ve teknislenler
şimdi onu tamir etmeye çalışıyorlar.
197
00:39:07,960 --> 00:39:09,760
Bu bizim ihtiyacımız olan son şeydi.
198
00:39:10,730 --> 00:39:15,660
Eğer komutanlığımızda bir kaç gün kalırsanız
sizi Sant'Eufemia'ya götürebiliriz...
199
00:39:16,000 --> 00:39:18,060
Kamyonla en fazla bir saatte oraya gidebilirsiniz.
200
00:39:19,030 --> 00:39:21,790
Ve sizin komutanlığınızda iki gün boyunca ne yapacağız?
201
00:39:22,760 --> 00:39:25,590
Bilmiyorum, belki mutfakta yardım edebilirsiniz.
202
00:39:26,860 --> 00:39:28,990
Kızım ve ben uşak değiliz.
203
00:39:29,160 --> 00:39:32,790
Uşak mı? Milislere hizmet etmek bir onurdur.
204
00:39:33,930 --> 00:39:38,030
Çok teşekkür ederim, ama
bu onuru kendine saklayabilirsin.
205
00:39:39,400 --> 00:39:41,330
Uyan tatlım, uyan canım.
206
00:39:42,600 --> 00:39:45,830
Hadi inelim, ve biraz hava alalım.
207
00:39:54,130 --> 00:39:55,460
Lütfen, hanımefendi...
208
00:40:13,130 --> 00:40:15,860
Sen akşam yemeği için ne istediğine karar verdin mi?
209
00:40:16,800 --> 00:40:18,190
Ben aç değilim, hayatım.
210
00:40:18,430 --> 00:40:20,560
Ben daha sonra bir sandviç hazırlayacağım.
211
00:40:20,600 --> 00:40:22,060
Akşam yemeğini yalnız yemek seni
çok fazla rahatsız eder mi?
212
00:40:22,400 --> 00:40:24,590
Ben buna alıştım artık.
213
00:40:25,360 --> 00:40:29,330
Bu gece geç kalmamaya çalış, sen çok az uyuyorsun.
214
00:40:29,530 --> 00:40:30,960
Merak etme.
215
00:40:32,230 --> 00:40:35,730
Ah, unuttum, az önce Giulio aradı...
216
00:40:36,800 --> 00:40:38,030
O iyi bir ruh halindeydi.
217
00:40:38,760 --> 00:40:41,260
O bana Ada'nın yeni bir baskısını ayarladığını söyledi.
218
00:40:41,930 --> 00:40:45,030
Öyle görünüyor ki Premio Strega'yı
kazandıktan sonra roman okunmayacak hale geliyor.
219
00:40:45,960 --> 00:40:50,460
Ayrıca o bana Titanus'un bir film yapma
haklarını satın almakla ilgilendiğini söyledi.
220
00:40:51,000 --> 00:40:54,630
Onu bu kadar memnun olduğunu
duymayalı çok uzun zaman oldu.
221
00:40:55,330 --> 00:40:57,660
Pekala, ben buna inanabilirim, sen de öyle olmalısın.
222
00:41:00,030 --> 00:41:00,990
Ne var biliyor musun?
223
00:41:01,660 --> 00:41:07,390
Biz bir sonraki romanı birlikte yazmalıyız.
Kırk dokuzda o filmin senaryosu için yaptığımız gibi.
224
00:41:07,760 --> 00:41:09,530
Oh tanrım, onun adı neydi?
225
00:41:09,600 --> 00:41:12,430
Bayan İtalya'ydı ve gerçek bir felaketti.
226
00:41:13,360 --> 00:41:18,960
Carlo Ponti, bunun gerçekten ticari bir senaryo
olmadığını zarifce söyleyerek reddetti.
227
00:41:19,430 --> 00:41:22,130
Aslında o bunun gerçek bir bok parçası olduğunu düşündü.
228
00:41:22,460 --> 00:41:27,590
Arkadaşım olan onun özel sekreterlerinden birisi Emma,
bir süre sonra bana bundan bahsetti.
229
00:41:29,200 --> 00:41:31,560
Sen bana bu olayı ilk kez anlatıyorsun.
230
00:41:31,600 --> 00:41:35,430
Evet, ve son olacak,
çünkü bu unutulacak bir bölüm.
231
00:41:36,330 --> 00:41:41,730
Dinle, bu sadece bir tavsiye, her birimiz kendi işimizi
bağımsız olarak yapsak çok daha iyi olur.
232
00:41:41,800 --> 00:41:43,760
Aksi takdirde birileri ölebilir.
233
00:41:44,200 --> 00:41:45,830
Sen çok abartıyorsun.
234
00:41:46,860 --> 00:41:48,730
Sana iyi geceler demek için daha sonra döneceğim.
235
00:41:53,930 --> 00:41:59,730
Sıkışmış tren bütün gece oradaydı
ve bir çok yolcu vagonlarda uyumak zorunda kaldı.
22577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.