All language subtitles for [SubtitleTools.com] La Ciociara 1 Romadan kaçış

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,600 --> 00:01:47,960 Burası bir gaz odasına dönmüş. 2 00:01:49,760 --> 00:01:51,930 Sen daha az sigara içmelisin Alberto. 3 00:01:53,600 --> 00:01:56,730 Bak, ben bu yaşta dul kalmak istemiyorum, tamam mı? 4 00:01:57,830 --> 00:02:01,190 Merak etme, bunun hiç bir zararı yok... Sadece biraz sigara dumanı. 5 00:02:01,930 --> 00:02:03,390 Biraz sigara dumanı mı? 6 00:02:05,960 --> 00:02:07,790 Bu bir baca yığını gibi görünüyor. 7 00:02:08,360 --> 00:02:11,730 En azından burayı havalandırmak için biraz pencereyi aç. 8 00:02:13,130 --> 00:02:14,460 Sen biraz çay ister misin? 9 00:02:14,600 --> 00:02:15,990 Teşekkür ederim, Elsa! 10 00:02:17,030 --> 00:02:18,760 Romanını bitirmene ne kadar kaldı? 11 00:02:19,060 --> 00:02:22,160 Pekala, ben son taslağı yazmaya daha yeni başladım... 12 00:02:22,360 --> 00:02:25,030 Ama ben yakında bitireceğim, çünkü her şey kafamda çok net. 13 00:02:26,160 --> 00:02:29,930 Ben buna inanabilirim, çünkü sen on yıldan fazladır bu roman üzerinde çalışıyorsun. 14 00:02:30,860 --> 00:02:35,990 Adanmışlık ve onu doğurmak için harcadığın zaman için... Bir başka Premio Strega kazanmayı hak ediyorsun. 15 00:02:37,060 --> 00:02:38,630 Bu şekilde benim yerime... 16 00:02:39,160 --> 00:02:40,190 Başka birini alacaksın. 17 00:02:42,430 --> 00:02:46,830 Ben başarılı olsam bile, kazanan tek kadınım olma ayrıcalığına sahipsin... 18 00:02:47,600 --> 00:02:50,160 Ve ben o rekoru asla elde edemeyeceğim. 19 00:02:50,560 --> 00:02:52,930 Ama herneyse, senin iyimserliğin beni çok cesaretlendiriyor. 20 00:02:53,660 --> 00:02:58,930 Eğer ben iyimser olmasaydım, on beş yıllık evliliğimiz boyunca sana nasık tahammül ederdim? 21 00:02:59,460 --> 00:03:02,230 Ve kesin olmak gerekirse, ilave beş nişan boyunca. 22 00:03:02,460 --> 00:03:04,190 Hepsi Capogrossi sayesinde... 23 00:03:04,230 --> 00:03:07,860 Eğer o bizi tanıştırmak yerine baş yapıtlarından birini daha yapmayı planlasaydı... 24 00:03:08,360 --> 00:03:09,930 Biz bir felaketi önlemiş olduk. 25 00:03:10,200 --> 00:03:11,390 Çok komik. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,660 Buraya gel, bana bir öpücük ver. 27 00:03:15,000 --> 00:03:15,760 Seni seviyorum! 28 00:03:15,800 --> 00:03:16,660 Ben de. 29 00:03:18,400 --> 00:03:19,660 Ben senin için çay yapacağım. 30 00:03:19,730 --> 00:03:21,530 Teşekkür ederim hayatım, sonra görüşürüz. 31 00:03:30,630 --> 00:03:32,560 Ağzını güzelce aç. 32 00:03:33,430 --> 00:03:35,390 Şimdi ''aaa'' de. 33 00:03:37,360 --> 00:03:41,760 İyice açık tutmaya devam et, yoksa içine bakamam merak etme senin canını yakmayacağım. 34 00:03:43,230 --> 00:03:45,730 Neredeyse bitirdik, işte bu kadar. 35 00:03:47,000 --> 00:03:48,190 Ne diyorsunuz doktor? 36 00:03:48,760 --> 00:03:50,630 Hanımefendi her şey yolunda görünüyor. 37 00:03:50,730 --> 00:03:54,360 Bademcikleri normal ve ses tellerinde her hangi bir hasar görünmüyor. 38 00:03:54,600 --> 00:03:56,330 Ama o ne kadar zamandır sessiz? 39 00:03:56,600 --> 00:04:00,330 Şimdiye kadar, 19 Temmuz bombalamasından bu yana neredeyse iki ay geçti. 40 00:04:00,660 --> 00:04:05,330 Sokağın karşısındaki binaya bomba yağdı ve evimizi duman kapladı. 41 00:04:05,400 --> 00:04:07,860 Belki o canını yakan bir şey solumuştur. 42 00:04:09,030 --> 00:04:10,760 Doktor, bu ne olabilir? 43 00:04:11,760 --> 00:04:14,360 Hanımefendi, sizin kızınız her hengi bir fiziksel yaralanması yok. 44 00:04:14,600 --> 00:04:16,190 Git ve ağzını çalkala. 45 00:04:17,800 --> 00:04:20,430 Bu muhtemelen psikolojik bir travmadır. 46 00:04:20,460 --> 00:04:23,190 Bombalama onda çok fazla duygusal gerginliğe neden olmuş olabilir. 47 00:04:23,260 --> 00:04:25,030 Bu onun konuşmasını engelliyor olabilir. 48 00:04:25,400 --> 00:04:31,060 Normalde, bu semptomlar geçicidir ve oldukça kısa bir sürede kendi kendine geçer. 49 00:04:31,530 --> 00:04:36,390 Elbette, onun daha hızlı iyileşmesi için, onun daha fazla travmadan kaçınmasını tavsiye ederim. 50 00:04:36,630 --> 00:04:38,190 Peki biz ne yapacağız doktor? 51 00:04:38,230 --> 00:04:41,060 Bu sefil insanlar her gün bomba atıyorlar. 52 00:04:41,200 --> 00:04:43,330 Onlar Papa'ya bile saygı duymuyorlar. 53 00:04:43,360 --> 00:04:46,390 Bu bir savaş hanımefendi, biliyorsunuz. Bu arada, siz Romalı mısınız? 54 00:04:46,460 --> 00:04:50,130 Hayır, ben Sant'Eufemia'lıyım... Fondi yakınlarında küçük bir köy. 55 00:04:50,260 --> 00:04:52,130 Benim kocam Romalı. 56 00:04:52,200 --> 00:04:54,260 Peki kocanız şimdi nerede? 57 00:04:54,360 --> 00:04:57,790 Cennette doktor... İki yıl önce kalp krizinden öldü. 58 00:04:58,630 --> 00:05:00,560 O iyi bir adamdı. 59 00:05:03,600 --> 00:05:06,590 O bir gece uyudu ve bir daha uyanamadı. 60 00:05:06,800 --> 00:05:10,460 Ben üzgünüm hanımefendi... Ama köyünüzde hiç akrabanız var mı? 61 00:05:10,530 --> 00:05:12,990 Sadece amcam var.... Babamın kardeşi. 62 00:05:13,200 --> 00:05:18,430 Ben tek çocuğum, tüm ailem öldü... Ben Roma'ya geldikten kısa bir süre sonra. 63 00:05:18,660 --> 00:05:21,430 Siz ne neden kısa bir süreliğine amcanızın yanına taşınmıyorsunuz? 64 00:05:21,630 --> 00:05:25,830 Sant'Eufemia durum çok daha sakin ve orada yiyecek sıkıntısı yok. 65 00:05:25,930 --> 00:05:29,590 Eğer bu mümkün olsaydı, bir süreliğine oraya giderdim doktor. 66 00:05:29,660 --> 00:05:35,630 Ama asıl sorun para, ben bakkalımı dolduracak kadar mal bulamıyorum. 67 00:05:36,330 --> 00:05:38,790 Savaştan önce her şey çok daha kolaydı. 68 00:05:39,130 --> 00:05:45,160 Bakın, kocam ve ben evimizi dükkanımızdan gelen parayla aldık. 69 00:05:45,800 --> 00:05:49,860 Bugün, maalesef tahmin edebileceğiniz gibi sadece karnelerle mal alabiliyoruz. 70 00:05:49,930 --> 00:05:51,830 Bununla ve kara borsa ile. 71 00:05:52,660 --> 00:05:54,590 Herneyse, hoşçakalın, ben şimdi gitmeliyim. 72 00:05:54,860 --> 00:05:55,430 Size ne kadar borcum var? 73 00:05:55,960 --> 00:06:00,760 Hiç yok, sakin olun... Cavalier Giovanni bana ücretimi ödeyeceğini söyledi. 74 00:06:01,160 --> 00:06:03,460 Benim tavsiyemi unutmayın, hanımefendi. 75 00:06:03,660 --> 00:06:09,160 Kızınızın son derece sakinliğe ihtiyacı var, ve Roma şu anda bunun için uygun bir yer değil. 76 00:06:19,030 --> 00:06:21,590 Doktora benim için ödeme yaptığın için teşekkür ederim. 77 00:06:21,730 --> 00:06:26,660 O bunun bir travma olabileceğini söyledi, ve Rosetta'nın iyileşmek için sessizliğe ihtiyacı var. 78 00:06:26,860 --> 00:06:30,360 Bu yüzden ben bir süreliğine Sant'Eufemia gitmeye karar verdim. 79 00:06:31,360 --> 00:06:33,030 Peki daha sonra? Ben senin için ne yapabilirim? 80 00:06:33,830 --> 00:06:37,830 Pekala, sen ne zaman ihtiyacımız olsa her zaman bana ve Rosetta baktın. 81 00:06:38,060 --> 00:06:40,790 Bizim ayrılmamız için, en az elli bine ihtiyacımız var. 82 00:06:41,030 --> 00:06:45,930 Belki sen bana ödünç verebilirsin, ben sana en kısa zamanda geri ödeyeceğim, söz veriyorum. 83 00:06:46,160 --> 00:06:49,760 Eğer istersen ben sana evi ve dükkanı garanti olarak verebilirim. 84 00:06:51,000 --> 00:06:54,190 Ev ve dükkan mı? Peki sence bunların değeri nedir? 85 00:06:54,460 --> 00:06:59,790 Onlar şehre düşen bombalar yüzünden bir anda toza dönüşebilirler. 86 00:07:00,600 --> 00:07:04,390 Ben karaborsadan para kazanıyorum Cesira, gayrımenkülden değil. 87 00:07:04,800 --> 00:07:09,060 İnsanlar bana et, yumurta, süt almak için geliyorlar. 88 00:07:09,330 --> 00:07:12,660 Onlar yemek için herhangi bir miktar ödemeye hazırlar. 89 00:07:13,400 --> 00:07:16,530 Sen daire ve dükkan ile ne yapmamı istiyorsun? 90 00:07:16,600 --> 00:07:19,630 Sen göreceksin er ya da geç bu savaş bitecek. 91 00:07:19,800 --> 00:07:22,630 Ve benim mülkümün değeri geri gelecek. 92 00:07:22,730 --> 00:07:25,460 Lütfen, bana bu parayı ödünç verebilecek tek kişi sensin. 93 00:07:26,400 --> 00:07:30,430 Cesira, sen ve Rosetta ile neden ilgilendiğimi hiç merak ettin mi? 94 00:07:32,200 --> 00:07:37,730 Çünkü sen her zaman Salvatore'nın en yakın arkadaşıydın, ve sanırım sen bize düşkünsün. 95 00:07:39,000 --> 00:07:42,160 Ben hiç bir zaman kocanın arkadaşı olmadım, ve sen de bunu iyi biliyorsun. 96 00:07:42,400 --> 00:07:45,790 Tam tersine, ben ondan nefret ettim, çünkü o seninle evlendi. 97 00:07:47,030 --> 00:07:50,460 O bana seninle ilgili her şeyi, en mahrem şeyleri bile anlatırken eğleniyordu. 98 00:07:50,930 --> 00:07:54,730 Ve o bana bunları anlartırken ben onu ellerimle öldürmek istedim. 99 00:07:55,330 --> 00:07:59,560 O zaman sen de diğerleri gibi yalancısın, ama nasıl? Sen onun kardeşi gibiydin. 100 00:08:01,400 --> 00:08:06,960 Cesira, neden beni aptal yerine koymaya devam ediyorsun? Ben senin kocanı hiç bir zaman sevmedim. 101 00:08:07,960 --> 00:08:14,930 Ben onu seviyordum, seni eşekler ve tavuklarla yatarken, ve senin günde bir öğün yemek yerken görmek isterdim. 102 00:08:15,030 --> 00:08:20,130 Çünkü benim köydeki hayatım buydu ve bir gün parası olan bir adam gelip bana söyle söyledi... 103 00:08:20,160 --> 00:08:27,730 “Seni Roma'ya götüreceğim.” Ben başkent Roma ile evlendim, onunla değil... Ruhu şad olsun. 104 00:08:29,360 --> 00:08:31,030 Sen hala genç ve güzelsin. 105 00:08:31,230 --> 00:08:35,360 Ve sen kocan öldüğünden beri hiç kimseyle cinsel ilişkiye girmedin. 106 00:08:35,560 --> 00:08:38,390 Sen bana bunu söyleyemezsin... 107 00:08:40,400 --> 00:08:44,760 Yetiştirdiğin bir kızın olduğunda düşündüğün şeyler çok farklı oluyor, canım. 108 00:08:45,330 --> 00:08:51,390 Ben şimdi gidiyorum, evi ve dükkanı satacağım, bu ben o parayı alacağım anlamına geliyor. 109 00:08:51,930 --> 00:08:53,730 Her şey için teşekkürler, Giovanni 110 00:08:54,930 --> 00:08:56,460 Sen ne istiyorsan onu yap. 111 00:08:56,600 --> 00:09:01,830 Ama bilmelisin ki ihtiyacın olan parayı alman için küçük bir jest yapman yeterli olacaktır. 112 00:09:01,960 --> 00:09:04,630 Diyelim ki bu... Bir sevgi göstergesi. 113 00:09:04,960 --> 00:09:09,560 Git ve güzel soğuk bir banyo yap Giovanni, bence senin buna gerçekten ihtiyacın var. 114 00:09:10,230 --> 00:09:18,560 Sığınakta karşılaştığımız son bombalamadan sonra ben annem ve babamla, o ise küçük kardeşiyle birlikteydi. 115 00:09:18,960 --> 00:09:26,590 Ve aniden ışıklar söndü ve o beni çok sıkı tuttu ve daha sonra o beni dudaklarımdan öptü. 116 00:09:27,830 --> 00:09:33,860 Oh, sen hayal bile edemezsin, çok güzel bir duyguydu. 117 00:09:34,730 --> 00:09:37,430 Sen hiç birisini dilinden öptün mü? 118 00:09:55,960 --> 00:09:59,330 Oh, bunu denediğinde sen de anlayacaksın. 119 00:09:59,360 --> 00:10:00,560 Günaydın. 120 00:10:03,230 --> 00:10:04,790 Her şey yolunda mı kızlar? 121 00:10:04,860 --> 00:10:09,990 Evet hanımefendi, ben de Rosetta'ya Papa'nın dün sabah söylediklerini anlatıyordum. 122 00:10:10,330 --> 00:10:12,030 Ah, sen Papa'yı görmeye mi gittin? 123 00:10:12,130 --> 00:10:17,930 Evet, ben anne ve babamla birtlikteydim... Angelus St.Peter meydanında dinlemek için. 124 00:10:18,000 --> 00:10:25,130 Biliyorsunuz, büyük bir kalabalık vardı ve hayal edin... Onların hepsi ağlıyordu, çok duygusaldı. 125 00:10:25,200 --> 00:10:31,060 Sanırım, gelecek pazar ben Rosetta'yı almak istiyorum. Ben bir dakikaya geri dönücem. 126 00:10:31,160 --> 00:10:32,230 Lütfen, hanımefendi. 127 00:11:24,860 --> 00:11:28,560 Enza sen Rosetta'ya bir kaç saatliğine bakar mısın? 128 00:11:28,630 --> 00:11:32,030 Ben Roma'nın diğer tarafında çok önemli bir komisyona katılmalıyım. 129 00:11:32,060 --> 00:11:34,330 Tabii ki hanımefendi, benim yapacak bir şeyim yok. 130 00:11:34,360 --> 00:11:35,830 Mükemmel, daha sonra görüşürüz. 131 00:11:35,860 --> 00:11:36,790 Görüşürüz. 132 00:11:40,400 --> 00:11:45,760 Aman tanrım ne utanç ama! Ben ölmek istedim... Onun duyduğunu düşünüyor musun? 133 00:11:46,160 --> 00:11:51,860 Oh, dinle, o bir kaç saatliğine dışarıda olacağını söylediğine göre... 134 00:11:51,960 --> 00:11:55,590 Francesco'nun beni görmeye gelmesini söylememde bir sakınca var mı? 135 00:11:57,200 --> 00:11:59,930 O tam burada, sizin evinizin altında çalışıyor. 136 00:12:00,660 --> 00:12:06,260 Ve sadece ona bir öpücük vermek için, tamam mı? Ve ayrıca senin onu görmen için. 137 00:12:06,330 --> 00:12:07,390 Tamam mı? 138 00:12:16,260 --> 00:12:21,060 Üzgünüm hanımefendi, bunların hiç bir değeri yok diğerleri için de sadece on iki bin liret verebilirim... 139 00:12:21,760 --> 00:12:26,230 Ama mücevherler beş kat daha değerli. 140 00:12:26,330 --> 00:12:32,660 Hanımefendi, burası bir rehinci, eğer parayı belirttiğim sürede teslim ederseniz mücevherleri geri alabilirsiniz. 141 00:12:32,730 --> 00:12:35,630 Aksi takdirde rehincinin malı olur ve biz onları satarız. 142 00:12:35,730 --> 00:12:36,430 Ne yapacaksınız?.. 143 00:12:36,560 --> 00:12:39,530 Tamam, parayı bana verin, hırsızlar. 144 00:19:28,230 --> 00:19:29,190 İşte çayın burada. 145 00:19:30,130 --> 00:19:33,190 Ben biraz da bisküvi getirdim. Ben buraya koyacağım, tamam mı? 146 00:19:34,630 --> 00:19:36,830 Hemen iç, yoksa soğuyacak. 147 00:19:37,600 --> 00:19:38,760 Teşekkür ederim, hayatım. 148 00:19:39,800 --> 00:19:41,990 Sen akşam yemeği için özel bir şey ister misin? 149 00:19:42,800 --> 00:19:44,130 Ben şu an aç değilim. 150 00:19:44,860 --> 00:19:46,190 Biz bunu daha sonra konuşabilir miyiz? 151 00:19:47,660 --> 00:19:48,960 Sana çalışmanda bol şanş. 152 00:19:49,430 --> 00:19:50,360 Teşekkür ederim. 153 00:20:06,160 --> 00:20:07,460 Oh aman tanrım! 154 00:20:15,660 --> 00:20:20,190 Annen için sessiz ol, bak, onlar gidiyorlar biz şimdi sığınağa gidebiliriz... 155 00:20:31,860 --> 00:20:37,260 13n Eylül bombalaması neredeyse 19 Temmuz'daki kadar yıkıcıydı... 156 00:20:37,460 --> 00:20:39,830 Ve Roma'nın bir kaç bölgesini yok etti. 157 00:20:40,330 --> 00:20:43,860 Ertesi sabah Cesira, Giovanni'nin evine gitmek için erkenden kalktı. 158 00:20:43,930 --> 00:20:48,930 Ve o bombaların verdiği hasarı gördüğünde şok oldu. 159 00:21:35,630 --> 00:21:37,760 Sen neden benim teklfimi kabul etmeye karar verdin? 160 00:21:38,430 --> 00:21:41,730 Sen dün geceki bombaların San Lorenzo'ya neler yaptığını görmeliydin... 161 00:21:42,430 --> 00:21:47,590 Benim o paraya ihtiyacım var... Ben Rossetta'yı buradan uzaklaştırmalıyım. 162 00:21:48,330 --> 00:21:50,130 Sen bunu sadece bunun için mi yapacaksın? 163 00:21:50,760 --> 00:21:52,660 Sen benim için hiç bir şey hissetmiyor musun? 164 00:21:54,260 --> 00:21:56,130 Ben bunu sadece kızım için yapıyorum. 165 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 Hadi bunu elimizden geldiğince hızlıca yapalım, çünkü benim yapacak çok işim var. 166 00:21:59,330 --> 00:22:04,660 Oh hayır, ben bunun için tam dört yıldır bekliyorum. Şimdi bu anın tadını çıkarmak istiyorum. 167 00:22:07,230 --> 00:22:10,830 İşte al bakalım, senin istediğin elli bin liret. 168 00:22:23,200 --> 00:22:25,930 Ve bu da benim için giymen gereken iç çamaşırı. 169 00:22:29,260 --> 00:22:30,630 Devam et ve giy onu. 170 00:22:44,160 --> 00:22:47,460 Cesira, Giovanni'nin istediği iç çamaşırını giydi. 171 00:22:47,560 --> 00:22:52,990 Ve kocasının zamansız ölümünden sonra ilk kez yeniden bir kadın oldu. 172 00:23:02,160 --> 00:23:04,460 Sütyenini çıkar. 173 00:23:31,000 --> 00:23:37,260 Kocan bana detayları anlatmaktan zevk alsada bu kadar mükemmel bir vücudun olduğunu asla hayal edemezdim. 174 00:23:38,260 --> 00:23:40,190 Sen çok güzel görünüyorsun, Cesira. 175 00:23:50,030 --> 00:23:51,460 Göğüslerini salla. 176 00:24:05,760 --> 00:24:08,930 Böyle devam et, sakın durma. 177 00:24:28,560 --> 00:24:29,860 Buraya gel. 178 00:37:37,560 --> 00:37:39,390 Siz nereye gidiyorsunuz, hanımefendi? 179 00:37:41,530 --> 00:37:46,160 Sant'Eufemia'ya ama bu tren bu kadar yavaş gitmeye devam ederse, ancak yarına varacağız. 180 00:37:46,960 --> 00:37:50,330 Sant'Eufemia'ya gitmeniz için Fondi'de trenden inmeniz gerekiyor. 181 00:37:50,630 --> 00:37:51,560 Ben de oraya gidiyorum, il komutanlığı Della Militia'ya gitmeliyim. 182 00:37:55,430 --> 00:38:01,960 Ancak, Fondi'den Sant'Eufemia'ya giden otobüsün artık çalışmadığını size söylemeliyim. 183 00:38:02,060 --> 00:38:05,630 Artık köye sadece yürüyerek veya kamyonla ulaşabilirsiniz. 184 00:38:06,730 --> 00:38:09,630 Bunu anlamı, kızımla yürüyerek gitmek zorundayız. Bizim çok güçlü bacaklarımız var. 185 00:38:11,230 --> 00:38:16,360 O senin kızın mı? Onun senin kardeşin olduğuna yemin edebilirdim. 186 00:38:17,130 --> 00:38:17,560 Neden Sant'Eufemia'ya gidiyorsunuz? 187 00:38:20,030 --> 00:38:21,790 Biz amcamızı ziyaret ediyoruz. 188 00:38:22,360 --> 00:38:24,530 Köyde akrabalarınız olduğu için çok şanşlısınız hanımefendi. 189 00:38:26,030 --> 00:38:28,160 Roma'da artık hiç un kalmadı ve bombalar hayatı imkansız kılıyor. 190 00:38:31,000 --> 00:38:32,630 Bu arada kocanız nerede? 191 00:38:33,400 --> 00:38:35,160 Kocam Roma'da kaldı. 192 00:38:36,130 --> 00:38:40,860 Anlıyorum, sadece erkeklerin başkentte hayatta kalma şanşı var. 193 00:38:40,960 --> 00:38:42,060 Neler oluyor? 194 00:38:45,360 --> 00:38:47,530 Tren neden durdu? 195 00:38:58,060 --> 00:39:00,390 Üzgünüm efendim, ama biraz daha beklememiz gerekecek. 196 00:39:00,400 --> 00:39:06,590 Raylara bir bomba düştü ve teknislenler şimdi onu tamir etmeye çalışıyorlar. 197 00:39:07,960 --> 00:39:09,760 Bu bizim ihtiyacımız olan son şeydi. 198 00:39:10,730 --> 00:39:15,660 Eğer komutanlığımızda bir kaç gün kalırsanız sizi Sant'Eufemia'ya götürebiliriz... 199 00:39:16,000 --> 00:39:18,060 Kamyonla en fazla bir saatte oraya gidebilirsiniz. 200 00:39:19,030 --> 00:39:21,790 Ve sizin komutanlığınızda iki gün boyunca ne yapacağız? 201 00:39:22,760 --> 00:39:25,590 Bilmiyorum, belki mutfakta yardım edebilirsiniz. 202 00:39:26,860 --> 00:39:28,990 Kızım ve ben uşak değiliz. 203 00:39:29,160 --> 00:39:32,790 Uşak mı? Milislere hizmet etmek bir onurdur. 204 00:39:33,930 --> 00:39:38,030 Çok teşekkür ederim, ama bu onuru kendine saklayabilirsin. 205 00:39:39,400 --> 00:39:41,330 Uyan tatlım, uyan canım. 206 00:39:42,600 --> 00:39:45,830 Hadi inelim, ve biraz hava alalım. 207 00:39:54,130 --> 00:39:55,460 Lütfen, hanımefendi... 208 00:40:13,130 --> 00:40:15,860 Sen akşam yemeği için ne istediğine karar verdin mi? 209 00:40:16,800 --> 00:40:18,190 Ben aç değilim, hayatım. 210 00:40:18,430 --> 00:40:20,560 Ben daha sonra bir sandviç hazırlayacağım. 211 00:40:20,600 --> 00:40:22,060 Akşam yemeğini yalnız yemek seni çok fazla rahatsız eder mi? 212 00:40:22,400 --> 00:40:24,590 Ben buna alıştım artık. 213 00:40:25,360 --> 00:40:29,330 Bu gece geç kalmamaya çalış, sen çok az uyuyorsun. 214 00:40:29,530 --> 00:40:30,960 Merak etme. 215 00:40:32,230 --> 00:40:35,730 Ah, unuttum, az önce Giulio aradı... 216 00:40:36,800 --> 00:40:38,030 O iyi bir ruh halindeydi. 217 00:40:38,760 --> 00:40:41,260 O bana Ada'nın yeni bir baskısını ayarladığını söyledi. 218 00:40:41,930 --> 00:40:45,030 Öyle görünüyor ki Premio Strega'yı kazandıktan sonra roman okunmayacak hale geliyor. 219 00:40:45,960 --> 00:40:50,460 Ayrıca o bana Titanus'un bir film yapma haklarını satın almakla ilgilendiğini söyledi. 220 00:40:51,000 --> 00:40:54,630 Onu bu kadar memnun olduğunu duymayalı çok uzun zaman oldu. 221 00:40:55,330 --> 00:40:57,660 Pekala, ben buna inanabilirim, sen de öyle olmalısın. 222 00:41:00,030 --> 00:41:00,990 Ne var biliyor musun? 223 00:41:01,660 --> 00:41:07,390 Biz bir sonraki romanı birlikte yazmalıyız. Kırk dokuzda o filmin senaryosu için yaptığımız gibi. 224 00:41:07,760 --> 00:41:09,530 Oh tanrım, onun adı neydi? 225 00:41:09,600 --> 00:41:12,430 Bayan İtalya'ydı ve gerçek bir felaketti. 226 00:41:13,360 --> 00:41:18,960 Carlo Ponti, bunun gerçekten ticari bir senaryo olmadığını zarifce söyleyerek reddetti. 227 00:41:19,430 --> 00:41:22,130 Aslında o bunun gerçek bir bok parçası olduğunu düşündü. 228 00:41:22,460 --> 00:41:27,590 Arkadaşım olan onun özel sekreterlerinden birisi Emma, bir süre sonra bana bundan bahsetti. 229 00:41:29,200 --> 00:41:31,560 Sen bana bu olayı ilk kez anlatıyorsun. 230 00:41:31,600 --> 00:41:35,430 Evet, ve son olacak, çünkü bu unutulacak bir bölüm. 231 00:41:36,330 --> 00:41:41,730 Dinle, bu sadece bir tavsiye, her birimiz kendi işimizi bağımsız olarak yapsak çok daha iyi olur. 232 00:41:41,800 --> 00:41:43,760 Aksi takdirde birileri ölebilir. 233 00:41:44,200 --> 00:41:45,830 Sen çok abartıyorsun. 234 00:41:46,860 --> 00:41:48,730 Sana iyi geceler demek için daha sonra döneceğim. 235 00:41:53,930 --> 00:41:59,730 Sıkışmış tren bütün gece oradaydı ve bir çok yolcu vagonlarda uyumak zorunda kaldı. 22577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.