All language subtitles for Triumphs Of A Man Called Horse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,300 --> 00:00:13,366 Por mais de 30 anos, John Morgan, um aristocrata inglês 2 00:00:13,466 --> 00:00:15,651 viveu como um índio Sioux. 3 00:00:15,751 --> 00:00:20,152 Ele era conhecido como "Shunka Wakan", Um Homem Chamado Cavalo. 4 00:00:20,252 --> 00:00:24,260 Na sequência de uma sucessão de guerras e tratados quebrados, 5 00:00:24,360 --> 00:00:28,873 o povo Sioux finalmente foi confrontado com seu maior desafio: 6 00:00:28,973 --> 00:00:30,973 A Corrida do Ouro. 7 00:00:31,059 --> 00:00:34,082 As montanhas sagradas Black Hills foram invadidas 8 00:00:34,182 --> 00:00:36,995 por um exército de caçadores de fortuna e renegados. 9 00:00:37,095 --> 00:00:42,550 Homens determinados a possuir a qualquer preço o metal amarelo, 10 00:00:42,650 --> 00:00:47,651 mesmo que isso significasse o extermínio dos Sioux. 11 00:00:47,751 --> 00:00:49,751 Dois homens, 12 00:00:49,802 --> 00:00:54,653 Um Homem Chamado Cavalo e seu filho Koda, 13 00:00:54,753 --> 00:01:00,703 se colocaram entre este mortal inimigo e o povo Sioux. 14 00:02:26,457 --> 00:02:31,557 Kooooodaaaaa!!!! 15 00:03:38,873 --> 00:03:46,873 TRIUNFO DO HOMEM CHAMADO CAVALO 16 00:07:40,920 --> 00:07:43,920 Já era hora de chegar uns clientes. 17 00:08:09,809 --> 00:08:12,809 A água custa 5 dólares, senhor. 18 00:08:14,715 --> 00:08:19,005 - Não temos esse dinheiro. - Não temos nenhum dinheiro. 19 00:08:19,136 --> 00:08:24,406 - Podemos pagar de outra forma? - Não, poderia ser com os cavalos. 20 00:08:25,757 --> 00:08:29,757 - Para traz, Dorothy. - É muito bonita sua garota, senhora. 21 00:08:29,961 --> 00:08:31,961 - Dorothy, vá para trás! 22 00:08:33,178 --> 00:08:38,178 Uma vez tive uma índia de 12 anos ... que mulher! 23 00:08:40,396 --> 00:08:46,596 Bem, peregrinos. Se você querem morrer de sede, o problema é seu. 24 00:08:54,254 --> 00:08:57,254 Pelo visto eu terei um dia cheio hoje. 25 00:09:12,491 --> 00:09:15,091 Você tem dinheiro, amigo? A água custa 5 dólares. 26 00:09:15,105 --> 00:09:19,505 Sim, precisamos de água. Mas não temos dinheiro, senhor. 27 00:09:23,128 --> 00:09:27,128 - Dê-lhes um pouco de água. - Você vai pagar por eles também? 28 00:09:28,465 --> 00:09:34,465 Como vai pagar? Tem algo para pagar? Ou trocará por seu cavalo? 29 00:09:36,434 --> 00:09:39,734 Vocês tem um amigo, vão para a água. 30 00:09:40,919 --> 00:09:42,919 Os cavalos primeiro! 31 00:09:43,986 --> 00:09:47,686 Eles os tem servido. Agora você os ajudará. 32 00:09:47,800 --> 00:09:52,800 Os cavalos, depois as mulheres, depois você. 33 00:10:00,876 --> 00:10:06,876 Eu não só vendo água. Também tenho equipamentos para prospecção de ouro. 34 00:10:07,011 --> 00:10:12,511 É muito importante que se tenha o equipamento adequado. 35 00:10:12,611 --> 00:10:18,111 É preciso ser cauteloso. Os Mão Amarelas estão em guerra. 36 00:10:18,248 --> 00:10:22,248 No carro tenho panelas e frigideiras. 37 00:10:22,350 --> 00:10:25,350 Parece que você não carrega nada disso. 38 00:10:25,409 --> 00:10:31,409 Dentes de alho, farinha e feijão, uísque e aqui ... 39 00:10:32,062 --> 00:10:35,762 Vou te mostrar aqui algo que você vai gostar. 40 00:10:36,423 --> 00:10:38,423 Olhe isto. 41 00:10:43,790 --> 00:10:48,290 Escalpo, um verdadeiro escalpo índio. 42 00:10:58,190 --> 00:11:01,890 Te vendo por cinco dólares, Eu paguei dez. 43 00:11:03,350 --> 00:11:07,350 Então, você é um idiota, isto é crina de cavalo. 44 00:11:15,601 --> 00:11:20,101 Me deve a água, 3 galões de $5... 15 dólares no total. 45 00:11:20,844 --> 00:11:23,844 Você me paga em dinheiro. 46 00:11:24,079 --> 00:11:29,179 - Eu disse, pague-me. - Essa água não pertence a você. 47 00:11:43,378 --> 00:11:48,378 Em primeiro lugar, isto é meu. 48 00:11:49,399 --> 00:11:55,399 Está surdo? Ou paga ou eles disparam em sua cabeça. 49 00:12:12,527 --> 00:12:14,527 Vá embora! 50 00:12:24,273 --> 00:12:27,273 E não volte mais nessa terra. 51 00:12:44,145 --> 00:12:48,145 - Qual é o seu nome? - Winslow. 52 00:12:49,065 --> 00:12:52,065 Está a procura de ouro, senhor Winslow? 53 00:13:04,498 --> 00:13:08,498 Retorne. As Black Hills, pertencem aos índios Sioux, 54 00:13:08,636 --> 00:13:11,636 e eles vão lutar por seu direito. 55 00:13:15,438 --> 00:13:18,038 - George, precisamos voltar. - Nós ficamos! 56 00:13:18,142 --> 00:13:22,142 - Eu ouvi o que ele disse. 57 00:13:22,259 --> 00:13:25,759 Mas vamos continuar. Estamos quebrados, precisamos do ouro. 58 00:13:25,879 --> 00:13:27,879 Nada vai me deter agora! Suba na carreta! 59 00:13:28,605 --> 00:13:32,605 Vou buscar esse ouro. Não tenho medo desses malditos índios! 60 00:14:07,325 --> 00:14:12,325 - Sargento Bridges, aquele é ele? - Sim, senhor. 61 00:14:13,637 --> 00:14:16,637 Ele mesmo, em pessoa. 62 00:14:16,723 --> 00:14:22,723 Como acreditar que um homem branco civilizado, enlouquece de repente e... 63 00:14:23,776 --> 00:14:30,776 Desculpe senhor, mas muitos de nossos homens morreram por causa dele. 64 00:14:51,720 --> 00:14:56,420 - Mr. Morgan? Eu gostaria de... - Meu nome é Shunka Wakan. 65 00:14:56,520 --> 00:15:01,220 O Homem Chamado Cavalo. Eu sou Mão Amarela Sioux . 66 00:15:04,894 --> 00:15:06,894 Tudo bem... 67 00:15:07,936 --> 00:15:12,136 Eu sou o capitão Vernent Cummings. A razão para o meu... 68 00:15:16,705 --> 00:15:22,105 - Nós não gostamos dos Crows. - São ajudantes do governo. 69 00:15:22,827 --> 00:15:27,127 Os Crows e os Sioux têm sido inimigos por séculos. 70 00:15:27,273 --> 00:15:31,973 Haverá derramamento de sangue se você voltar com eles. 71 00:15:32,728 --> 00:15:40,428 - Alguns deles já foram assassinados. - Não assassinados capitão, e sim massacrados. 72 00:16:03,285 --> 00:16:10,685 Esse... menino, eu o ensinei a montar a cavalo. 73 00:16:12,772 --> 00:16:15,772 A empunhar um arco... 74 00:16:18,571 --> 00:16:25,571 O arco... era muito grande para suas pequenas mãos. 75 00:16:35,206 --> 00:16:43,206 Essa mulher era sua mãe, Pata Branca. Ela era uma boa mulher. 76 00:16:44,936 --> 00:16:49,736 - Ela amava seu povo. - Sinto muito... 77 00:16:55,871 --> 00:17:02,171 Por recomendação de seu governo foram ensinados a cultivar a terra. 78 00:17:03,277 --> 00:17:08,077 Eu lhes perguntei porque não carregavam armas. 79 00:17:08,587 --> 00:17:13,287 Eu lhes perguntei se confiavam no homem branco. 80 00:17:17,089 --> 00:17:22,089 - A justiça será feita. - Como? 81 00:17:23,038 --> 00:17:27,338 Não tem número suficiente de tropas para cobrir esta área... 82 00:17:27,451 --> 00:17:31,451 ou os conhecimentos necessários da nossa terra. 83 00:17:31,987 --> 00:17:34,987 Só uns poucos são culpados. 84 00:17:36,593 --> 00:17:41,093 As descobertas de ouro, capitão, multiplicarão esse número. 85 00:17:41,224 --> 00:17:49,224 Se isso acontecer outra vez, a resposta será a vingança, meus amigos. 86 00:17:52,461 --> 00:17:57,461 Você deve pará-los. Não podem tomar a lei em suas próprias mãos. 87 00:17:57,608 --> 00:18:01,708 O tratado com o exército inclui a responsabilidade por sua reserva. 88 00:18:02,274 --> 00:18:09,074 Então, encontre os assassinos e ponha as pessoas sem autorização fora dessa terra. 89 00:18:17,282 --> 00:18:19,282 Vento Vermelho! 90 00:19:22,038 --> 00:19:23,338 Saia daí! 91 00:19:25,113 --> 00:19:26,513 Para baixo! 92 00:19:34,418 --> 00:19:37,018 O que está fazendo? Pare! 93 00:19:43,092 --> 00:19:45,092 Basta! 94 00:19:46,416 --> 00:19:48,416 Eu disse pare! 95 00:20:31,576 --> 00:20:34,576 Aleluia, Koda! 96 00:20:35,568 --> 00:20:39,268 - Aleluia! - Mulher Alce! 97 00:20:40,238 --> 00:20:45,238 Bem vindo ao lar! Aleluia. Você voltou! 98 00:20:45,552 --> 00:20:51,052 Agora haverá alegria com Koda! Cantemos todos juntos! Aleluia! 99 00:20:51,612 --> 00:20:54,612 Você me trouxe para a mulher louca? 100 00:20:54,918 --> 00:20:58,418 - Ela pode curar suas feridas. - Ela é Sioux. 101 00:20:58,551 --> 00:21:01,551 Os Sioux são piores que os brancos. 102 00:21:01,623 --> 00:21:05,623 Eles são lixo da terra, são a merda de búfalo! 103 00:21:06,675 --> 00:21:08,675 Eu sou Sioux. 104 00:21:17,178 --> 00:21:20,878 - Koda! Koda! - Mulher Alce! 105 00:21:27,092 --> 00:21:29,892 Uma Crow! Como você tem uma Crow? 106 00:21:29,912 --> 00:21:32,912 Ela foi atacada por homens brancos. Você pode me ajudar? 107 00:21:32,989 --> 00:21:35,989 - Mulher Alce... - Ajude-a! 108 00:21:36,413 --> 00:21:38,154 - Eu não vou ser ajudada por uma Sioux! 109 00:21:39,355 --> 00:21:42,355 - Por quê ela? - Porque é o meu modo. 110 00:21:43,784 --> 00:21:47,784 - Mas não é o meu modo. - Não! Não! 111 00:21:53,327 --> 00:21:58,327 Deve limpar a ferida antes de espalhar a infecção. Você pode ajudar. 112 00:22:01,687 --> 00:22:04,987 Ajudá-la? Ela é uma Crow. 113 00:22:05,078 --> 00:22:09,878 Sou uma boa cristã, mas mataria ela eu mesma. 114 00:22:10,972 --> 00:22:15,772 Extrato de plantas verdes removerá o veneno. 115 00:22:15,974 --> 00:22:17,574 Seus porcos! 116 00:22:17,702 --> 00:22:20,002 Parem! Parem todas duas! 117 00:22:23,274 --> 00:22:26,274 Mulher Alce pode salvar sua vida. 118 00:22:29,899 --> 00:22:32,599 Ajude-a, Mulher Alce. 119 00:23:04,731 --> 00:23:08,531 Capitão? Capitão Cummings! O que se passa? O que há? 120 00:23:09,016 --> 00:23:13,416 Uma família Sioux foi morta, por um punhado de homens brancos. 121 00:23:13,586 --> 00:23:17,186 - O Sargento Bridges não pode se aproximar mais das colinas! 122 00:23:17,210 --> 00:23:18,471 - Isto não é justo! 123 00:23:18,472 --> 00:23:22,372 - Você não pode nos abandonar! - Não se aproximem mais das colinas! 124 00:23:22,528 --> 00:23:25,728 Sua missão é nos proteger e não aos índios! 125 00:23:25,745 --> 00:23:29,445 - Temos de manter a paz. - E nos impede de ter o ouro! 126 00:23:29,675 --> 00:23:33,675 Estão pensando só no ouro, enquanto se matam pessoas. 127 00:23:33,821 --> 00:23:36,521 Os Sioux merecem o que recebem, Perkins. 128 00:23:36,543 --> 00:23:42,043 Eu lhe disse antes, Durand, eles são pessoas boas e honestas. 129 00:23:43,088 --> 00:23:47,088 E são suas terras! Eles têm o papel delas! 130 00:23:49,069 --> 00:23:51,769 Vou com o homem que eles chamam de Cavalo ... 131 00:23:52,016 --> 00:23:55,816 para ajudar a lutar pelo direito dos pobres índios. 132 00:23:55,966 --> 00:24:02,466 - Fora daqui, pastor miserável! - Aos olhos de Deus, somos todos iguais. 133 00:24:03,715 --> 00:24:06,115 Eu faço justiça. 134 00:24:10,229 --> 00:24:14,529 Pastor Perkins me converteu em gente. Agora sou uma bom cristã. 135 00:24:14,652 --> 00:24:17,852 Lhe dou bons remédios a base de ervas e penas de flechas. 136 00:24:17,998 --> 00:24:22,498 Ele me dá boas roupas e bíblias. Aleluia! 137 00:24:24,838 --> 00:24:28,138 A ferida não era profunda. Eu tirei a bala do homem branco. 138 00:24:33,921 --> 00:24:37,021 Mulher Alce... Como está o Homem Chamado Cavalo? 139 00:24:37,127 --> 00:24:41,127 Bom, mas velho! Todos já somos pessoas idosas. 140 00:24:41,417 --> 00:24:45,617 Guerras tem matado todos os jovens, só as mulheres e crianças estão de volta. 141 00:24:46,496 --> 00:24:51,496 Nossas montanhas negras estão cheias de pessoas loucas e mais estão por vir. 142 00:24:51,714 --> 00:24:56,014 - Cavam toda a terra. - E o que fazem os soldados? 143 00:24:59,490 --> 00:25:02,390 Eles não podem parar todos os garimpeiros. 144 00:25:02,461 --> 00:25:05,761 O Homem Chamado Cavalo está fazendo o que pode. 145 00:25:05,763 --> 00:25:08,963 É o único que tem se esforçado para lutar pela paz. 146 00:25:18,060 --> 00:25:20,960 Koda? Você esteve fora por muitos anos. 147 00:25:21,480 --> 00:25:25,880 Você viveu a educação dos brancos. Está diferente agora. 148 00:25:26,404 --> 00:25:29,032 Nosso povo descobrirá logo. 149 00:25:30,556 --> 00:25:32,556 Não será fácil para você. 150 00:25:45,153 --> 00:25:48,253 Maldição! Eles mataram Crows e não os Sioux. 151 00:25:50,075 --> 00:25:52,075 Isso não é um guisado? 152 00:25:53,439 --> 00:25:56,439 Eles sabiam que temos que provocar os Sioux ... 153 00:25:56,517 --> 00:26:00,517 para quebrar o tratado e assim podermos ter uma guerra lícita. 154 00:26:00,597 --> 00:26:03,597 Pois assim teremos o ouro para nós mesmos. 155 00:26:06,682 --> 00:26:13,682 Bem, talvez nos tenham feito um favor. Peguem essas mulheres que estão lá! 156 00:26:17,259 --> 00:26:20,259 Devem ver como se tivesse sido feito pelos Sioux... 157 00:26:20,359 --> 00:26:23,359 E que os garimpeiros de ouro são inocentes. 158 00:26:27,997 --> 00:26:35,997 Ei? Ponham-lhes flechas ... flechas Sioux ... e tirem seus escalpos. 159 00:26:36,438 --> 00:26:40,138 Dois homens mortos por flechas Sioux e sem seus escalpos. 160 00:26:40,300 --> 00:26:43,300 - Quase não acreditei quando vi. - Isso está certo. 161 00:26:43,469 --> 00:26:49,469 - Devemos ser justos. - Não é obra de mãos amarelas. 162 00:26:49,596 --> 00:26:56,596 - De quem é? - Quem? Alguns dos que querem a guerra. 163 00:26:58,310 --> 00:27:03,610 Vamos quebrar o Tratado pela mote de dois garimpeiros? 164 00:27:03,758 --> 00:27:09,458 Se nos declaram guerra, nossa objetivo passa a ser Whiskey Flats. 165 00:27:12,306 --> 00:27:18,306 O Tratado de Laramie nos dava os direitos desta terra ao longo do fluxo dos rios até 166 00:27:18,396 --> 00:27:23,396 onde cresce a grama. Agora, só cresce o homem branco. 167 00:27:26,497 --> 00:27:31,997 Se bem que o debate definirá quais, outros grupos têm planos de luta. 168 00:27:35,474 --> 00:27:37,974 Eu quero a paz... 169 00:27:42,331 --> 00:27:45,631 Eu posso garantir a paz em nome dos Mãos Amarelas... 170 00:27:45,688 --> 00:27:50,188 Se ficarmos com nosso país livre destes loucos com a febre do ouro. 171 00:27:56,600 --> 00:27:59,100 Eu não sou um cavalo! Eu não sou um animal! 172 00:27:59,228 --> 00:28:04,128 Sou um homem! Eu sou um homem! 173 00:28:07,557 --> 00:28:10,957 Um dia eu serei o chefe! 174 00:28:45,868 --> 00:28:50,568 A minha hora se aproxima. 175 00:28:53,073 --> 00:28:58,073 Eu vou morrer condenado, se o povo Sioux não sobreviver. 176 00:29:04,096 --> 00:29:11,096 Enquanto o chefe estiver pela paz, podemos evitar o derramamento de sangue. 177 00:29:40,774 --> 00:29:46,174 Kooooodaaaaaa!!!!! 178 00:30:39,906 --> 00:30:42,506 Sargento Perkins! Sargento Perkins! 179 00:30:45,459 --> 00:30:48,559 - Koda, quando você voltou? - Você viu o homem que chamam Cavalo? 180 00:30:48,705 --> 00:30:52,705 Oh sim. Ele estava negociando com o Capitão Cummings, duas horas atrás. 181 00:30:52,769 --> 00:30:56,369 - Sabe se ele voltou para a aldeia? - Eu acho que sim. 182 00:30:57,633 --> 00:31:01,633 O que se passou? Koda? Você precisa de minha ajuda? 183 00:32:01,753 --> 00:32:06,753 Eu tenho amado este povo tão nobre ... 184 00:32:07,906 --> 00:32:15,906 e sua terra. Tenho desejado e esperado. 185 00:32:18,199 --> 00:32:26,199 Eu devo lhes proteger, para que eles possam ter um futuro juntos. 186 00:32:30,748 --> 00:32:36,748 Você é uma parte minha, pai. Sempre estaremos juntos. 187 00:33:06,448 --> 00:33:09,148 Agora você é um de nós ... 188 00:33:12,354 --> 00:33:15,054 Você é um de nós. 189 00:33:20,191 --> 00:33:22,891 Agora você é meu. 190 00:33:32,038 --> 00:33:33,538 Koda ... 191 00:33:35,236 --> 00:33:38,236 Ne não houver ... derramamento de sangue ... 192 00:33:38,360 --> 00:33:44,760 o Tratado ... não se quebrará. 193 00:33:45,317 --> 00:33:52,317 Temos de lutar pela paz? Eles só entendem a linguagem da força. 194 00:33:53,283 --> 00:34:00,583 A guerra ... não é a resposta; É o caminho da auto-destruição. 195 00:34:00,735 --> 00:34:08,535 Koda ... não deixe que forcem uma guerra. 196 00:34:09,568 --> 00:34:15,268 Proteja-se com a lei. Koda, prometa-me. 197 00:34:16,096 --> 00:34:21,096 Sim, pai. Eu te prometo. 198 00:34:23,873 --> 00:34:27,573 Lute por eles, Koda. Ajude-os. 199 00:34:30,164 --> 00:34:38,064 A nação Sioux deve sobreviver. 200 00:34:39,836 --> 00:34:43,536 Eu faço. Eu vou fazer. 201 00:35:44,086 --> 00:35:47,786 Aaaahh Shunka Wakan! 202 00:35:48,003 --> 00:35:52,403 Você é poderoso! Nos traga a paz! 203 00:36:04,826 --> 00:36:09,526 Homem Chamado Cavalo está morto, senhor. Como vamos lidar com isto? 204 00:36:09,818 --> 00:36:12,518 Talvêz estejamos à beira de uma guerra, agora. 205 00:36:12,642 --> 00:36:16,768 O povo de Wiskey Flat estão se armando, esperando um ataque dos Sioux. 206 00:36:17,169 --> 00:36:19,369 Eu não gosto disso mais que você, Capitão. 207 00:36:19,386 --> 00:36:23,086 Mais três brancos foram mortos por eles, como você já ouviu. 208 00:36:23,476 --> 00:36:29,176 Agora, existe uma testemunha que sabe quem é responsável, nos ouvindo. 209 00:36:31,647 --> 00:36:37,447 - Onde está? - Winslow, venha aqui por favor. 210 00:36:41,722 --> 00:36:43,722 Capitão... 211 00:37:47,201 --> 00:37:52,901 Os brancos mataram nosso irmão, vamos matá-los. 212 00:37:54,416 --> 00:37:56,416 Qual dos brancos você vai matar? 213 00:37:57,440 --> 00:37:59,440 A todos eles? 214 00:38:08,500 --> 00:38:13,000 Meu pai queria fazer justiça. Não a guerra. 215 00:38:16,069 --> 00:38:19,569 A justiça do homem branco ... 216 00:39:25,970 --> 00:39:29,770 Lamento muito sobre o Homem Chamado Cavalo. 217 00:39:29,784 --> 00:39:34,584 Ele era um homem excepcional. Espero que sua morte não inicie uma guerra. 218 00:39:36,310 --> 00:39:39,610 Você não veio para honrar o Homem Chamado Cavalo. 219 00:39:41,909 --> 00:39:47,909 Não ... três brancos foram mortos no poço, cerca de quatro dias atrás. 220 00:39:48,033 --> 00:39:52,633 Esta ... testemunha ... nos disse que você os matou. 221 00:39:52,645 --> 00:39:55,645 Foi ele! Foi ele quem fez! 222 00:39:57,970 --> 00:40:02,970 Todos os casos de assassinatos, seja de branco ou de índio, teremos que investigar 223 00:40:04,990 --> 00:40:10,290 - Eu os matei, em defesa de minha vida. - Isto é mentira! 224 00:40:10,458 --> 00:40:15,458 Disparou neles a sangue frio. Eu mesmo vi isso! 225 00:40:17,411 --> 00:40:20,011 Tenho que levá-lo ao tribunal. 226 00:40:20,130 --> 00:40:25,130 Você terá a oportunidade de se defender e provar sua inocência. 227 00:40:40,262 --> 00:40:45,362 Sargento Bridges e Mullins levarão você para Whiskey Flats. 228 00:40:45,477 --> 00:40:47,777 Winslow os seguirá. 229 00:40:48,051 --> 00:40:55,051 Prometo que os assassinos de seu pai serão levados à justiça. 230 00:41:12,278 --> 00:41:13,978 Senhor? 231 00:41:16,655 --> 00:41:18,655 Este é o procedimento. 232 00:41:28,637 --> 00:41:33,637 Tenha cuidado Winslow, ele te olha muito nervoso. 233 00:41:34,035 --> 00:41:40,535 Tenha cuidado, ou terminará como o teu velho. 234 00:41:42,441 --> 00:41:44,541 Não é certo? 235 00:41:47,272 --> 00:41:50,272 Alguns têm o que merecem. 236 00:42:01,491 --> 00:42:04,491 É um bom rifle, para um índio. 237 00:42:04,569 --> 00:42:08,069 - Meu cavalo está com sede. - Cale a boca! 238 00:42:08,229 --> 00:42:11,329 Se teu cavalo morrer, seguirá a pé. 239 00:42:12,178 --> 00:42:19,178 Pode escapar, se quiser, basta desmontar do cavalo. 240 00:42:28,986 --> 00:42:30,386 Sargento! 241 00:42:31,599 --> 00:42:33,999 - Sargento, este homem é o nosso prisioneiro! 242 00:42:34,023 --> 00:42:34,607 Alto. 243 00:42:34,608 --> 00:42:39,108 Deixe-o comigo! Meu pai também foi prisioneiro! 244 00:42:39,339 --> 00:42:44,539 Koda merece o mesmo tratamento. Atire nele se tentar correr! 245 00:42:48,099 --> 00:42:50,599 Já viu um escalpo, soldado? 246 00:43:01,307 --> 00:43:02,882 Pare! 247 00:43:03,432 --> 00:43:06,007 Pare! Dispare agora! Pare! 248 00:43:20,608 --> 00:43:22,108 A chave! 249 00:43:38,808 --> 00:43:43,608 Não quero ouvir nenhuma palavra. Nem uma palavra! 250 00:43:46,634 --> 00:43:50,334 Não tínhamos outra opção. Ele estava armado. 251 00:43:50,956 --> 00:43:55,156 Sim, estava armado. Uma arma. Ele a tinha sob a camisa. 252 00:43:55,815 --> 00:44:00,615 Isso foi o que ocorreu. Não foi? 253 00:44:02,534 --> 00:44:05,034 - Sim. - Sim, senhor! 254 00:44:08,458 --> 00:44:13,958 - Quão longe está o acampamento? - Eu não sei, senhor! 255 00:44:15,971 --> 00:44:18,671 Você nunca sabe, merda! 256 00:44:21,390 --> 00:44:25,490 - Matarei os pele de porco! Que diz disso? - Hã... 257 00:44:25,614 --> 00:44:26,707 O que você disse? Nada.... 258 00:44:26,708 --> 00:44:28,508 é só minha garganta. - Cale a boca! 259 00:44:28,584 --> 00:44:30,584 Cale a boca e pronto! 260 00:44:47,040 --> 00:44:50,540 Eu fiz o que me disse. Tinha o Koda, mas escapou. 261 00:44:50,650 --> 00:44:54,650 Há problemas com ele, mas eu quero meu dinheiro. 262 00:44:55,345 --> 00:44:59,345 Fiz minha parte do acordo, agora, me dê meu dinheiro. 263 00:45:00,956 --> 00:45:04,956 Preciso ir antes que Koda me encontre. E me mate! 264 00:45:15,276 --> 00:45:17,676 Existem maus momentos, Koda. Tempos ruins. 265 00:45:18,123 --> 00:45:21,423 Quem pode evitar a guerra? Agora, teu pai está morto. 266 00:45:21,545 --> 00:45:24,945 Nós perdemos poder sobre nosso mundo. 267 00:45:39,981 --> 00:45:43,581 - Você pode ir, mas sem o meu cavalo, eu preciso dele. 268 00:45:44,024 --> 00:45:48,024 Você é só um covarde, se esconde com uma puta velha! 269 00:45:49,224 --> 00:45:57,224 - Deve liderar seu povo contra os brancos! - Se meu povo lutar ele morre, serão mortos! 270 00:45:58,798 --> 00:46:02,698 Suas melhores armas são essas desculpas. 271 00:46:03,151 --> 00:46:09,151 Se lutarmos, quebra-se o Tratado, e será uma guerra aberta contra o exército. 272 00:46:09,303 --> 00:46:14,303 Eu estive no leste. Vi seu poder. Tenho visto muitas de suas armas. 273 00:46:14,410 --> 00:46:21,110 - Sou uma Crow, não tenho medo de lutar. - Crow! Que fizeram os Crows? 274 00:46:21,417 --> 00:46:26,417 Que mais senão vender a si mesmos aos homens brancos, 275 00:46:26,510 --> 00:46:31,510 soldados mercenários e compradores de escalpos, só para obter armas e uísque. 276 00:46:31,534 --> 00:46:33,703 Eles são apenas cães obedientes aos brancos! 277 00:46:35,204 --> 00:46:42,304 Não todos os homens. Quando meu povo foi para Fort Laramie, eu os deixei. 278 00:46:44,069 --> 00:46:50,769 Não quero armas e uísque. Quero viver como meus avôs mortos. 279 00:46:51,626 --> 00:46:55,926 Mas não posso. Por causa do homem branco. 280 00:46:57,710 --> 00:47:04,510 Agora tomam as terras sagradas, matam nosso povo e dizem "não haverá luta." 281 00:47:07,621 --> 00:47:11,321 Fiz uma promessa ao meu pai, o homem a quem chamam Cavalo. 282 00:47:11,768 --> 00:47:18,768 - O povo Sioux sobreviverá. - Então, ajude-os! Vamos ajudá-los. 283 00:48:08,888 --> 00:48:10,888 Precisa de ajuda, senhor? 284 00:48:13,309 --> 00:48:16,609 Este é um território índio. Cai fora! 285 00:48:42,512 --> 00:48:46,212 Este é um território índio. Cai fora! 286 00:49:19,675 --> 00:49:22,675 Ei Joey, detenha-os. 287 00:49:34,523 --> 00:49:40,023 Vou voltar para Boston! Não ficarei para que me matem! 288 00:49:40,458 --> 00:49:45,058 Só queria um pouco de ouro. Não quero que os índios me matem! 289 00:50:25,013 --> 00:50:30,013 - Parem aí mesmo. - Quem nos dará comida? 290 00:50:30,440 --> 00:50:36,440 - Há mesas de jogos no andar superior. - É território índio. 291 00:50:37,600 --> 00:50:43,300 - Há suprimentos no caminho. - Temos esperado muito tempo. 292 00:50:43,423 --> 00:50:47,423 Custer nos prometeu ouro e proteção. 293 00:50:47,520 --> 00:50:50,120 Maldito seja Custer ... 294 00:50:50,351 --> 00:50:55,351 Sargento Bridges, Whiskey Flat é área militar. Ninguém sai ... 295 00:50:55,408 --> 00:50:58,308 - sem a minha permissão. Entendeu? - Sim senhor! 296 00:50:58,388 --> 00:51:00,388 Onde Koda está? 297 00:51:00,504 --> 00:51:05,204 Koda é meu. Os Sioux não devem ser punidos por causa de um homem. 298 00:51:31,353 --> 00:51:33,353 Oh, Jesus! 299 00:53:01,875 --> 00:53:05,075 - Mais munição! - Não tem mais! 300 00:53:13,103 --> 00:53:16,803 Você não pode estar na terra dos índios! 301 00:53:27,397 --> 00:53:29,697 Koda! Soldados! 302 00:53:52,873 --> 00:53:55,373 Oh não! De novo não! 303 00:54:15,355 --> 00:54:19,455 Koda, os outros estão impacientes, estão dispostos a lutar. 304 00:54:19,630 --> 00:54:24,130 Não, Vento Vermelho e eu devemos lutar sozinhos. Estou condenado. 305 00:54:24,275 --> 00:54:28,775 Se as tribos se unirem, fracassarão, serão quebradas. Você entende? 306 00:54:31,517 --> 00:54:35,217 Eu não sou estúpida, embora seja velha. 307 00:54:35,361 --> 00:54:39,761 Você não é velho. Os soldados não te pegarão. 308 00:54:39,832 --> 00:54:43,732 Nós precisamos de você. Tenha cuidado. 309 00:55:39,817 --> 00:55:44,817 Nem todos os Crows tem esquecido o que os antepassados ​​ensinaram. 310 00:55:59,111 --> 00:56:02,911 Estrume do chão. Urina de búfalo. 311 00:56:15,418 --> 00:56:19,418 Koda! Ela é má. Ele é uma Crow. 312 00:56:38,450 --> 00:56:40,450 Alto! Olhem aquilo! 313 00:56:46,320 --> 00:56:48,320 Vamos lá! 314 00:56:49,868 --> 00:56:51,868 Vamos lá! 315 00:57:29,793 --> 00:57:32,793 - Ele passou por aqui? - Sim. 316 00:57:58,840 --> 00:58:01,840 - Sargento! Lá em cima, - Está ali! 317 00:58:33,742 --> 00:58:35,242 Não. 318 00:58:37,870 --> 00:58:39,870 Não pelas costas. 319 00:59:00,989 --> 00:59:06,489 Nós não conseguimos começar uma guerra? Até agora nada ajudou. 320 00:59:07,941 --> 00:59:10,941 Temos que pensar em algo. 321 00:59:13,697 --> 00:59:15,697 Ei, Durand, olhe. 322 00:59:17,084 --> 00:59:19,684 Ela é a viúva de Winslow. 323 00:59:25,266 --> 00:59:29,266 Suba ai, menina. Vamos para nossa casa em Illinois. 324 00:59:30,624 --> 00:59:34,624 Seu pai iria nos levar. Eu sei que ele vive. 325 00:59:40,785 --> 00:59:43,685 Nós mesmas faremos e tudo bem. 326 00:59:46,047 --> 00:59:48,547 Você nunca deixe ser removido do comando de seu universo. 327 00:59:59,212 --> 01:00:03,712 Nem todos os Sioux se esqueceram o que seus antepassados ​​ensinaram. 328 01:00:31,756 --> 01:00:35,156 Este lugar está cheio de minhas memórias. 329 01:02:23,365 --> 01:02:24,465 Não! Não! 330 01:02:24,607 --> 01:02:26,307 Mãe! 331 01:02:27,109 --> 01:02:29,109 Dorothy! 332 01:02:33,046 --> 01:02:37,346 Dorothy! Corre! 333 01:02:43,709 --> 01:02:45,709 São as Winslow! 334 01:02:46,578 --> 01:02:50,078 - O que está acontecendo? - Vamos lutar! 335 01:02:51,754 --> 01:02:54,454 Vamos matar os porcos! 336 01:02:54,626 --> 01:02:58,926 - Agora vamos conduzir o assunto. - Não! Eu comando o exército aqui! 337 01:02:59,026 --> 01:03:03,626 Você comanda? Capitão? Por quê as mulheres estão mortas? 338 01:03:03,679 --> 01:03:08,079 - Como você pode permitir isso? - Eu vou para Fort Laramie. 339 01:03:08,186 --> 01:03:13,186 No meu retorno vou trazer reforços. Até então, o tratado deve ser respeitado. 340 01:03:13,530 --> 01:03:17,330 O Sgt. Bridges ficará no comando enquanto eu estiver fora e cumprirá minhas ordens. 341 01:03:17,390 --> 01:03:20,790 Qualquer um que deixar o acampamento será preso. 342 01:03:20,849 --> 01:03:23,649 Cada um e a todos, se necessário. 343 01:03:23,727 --> 01:03:26,127 Onde está Koda? 344 01:03:28,305 --> 01:03:32,905 Traga a carreta para o acampamento. Deem enterro decente para as duas mulheres. 345 01:03:32,979 --> 01:03:36,479 - Sim, senhor! - Você tem o comando até minha volta. 346 01:03:39,624 --> 01:03:43,124 Para trás! Para trás! Peguem suas coisas e desapareçam daqui! 347 01:03:43,779 --> 01:03:46,779 Façam o que o capitão disse! 348 01:03:52,402 --> 01:03:53,402 Filho da puta! 349 01:03:53,510 --> 01:03:56,110 Oh, não! Não, por favor! Me deixem! 350 01:03:56,228 --> 01:03:59,128 Vamos, india, Ainda não terminamos. 351 01:03:59,237 --> 01:04:03,737 Com isso os Sioux, deverão começar uma guerra bem sangrenta. 352 01:04:14,055 --> 01:04:17,355 - Não! - Veja ... Durand! 353 01:04:21,277 --> 01:04:23,577 Não! 354 01:04:26,364 --> 01:04:30,764 Ei Chicago, você pode fazer melhor. Vamos lá! Dê-lhe mais uma chance. 355 01:04:31,099 --> 01:04:35,099 Só estava treinando. Mas agora é sério. 356 01:04:36,895 --> 01:04:38,895 Não, não! 357 01:04:52,198 --> 01:04:54,198 Busque o rifle! 358 01:04:55,529 --> 01:04:57,529 Não posso! 359 01:05:24,733 --> 01:05:27,733 - Pegue minha mão! - Corra, para fora! 360 01:05:33,927 --> 01:05:35,927 Não atire! 361 01:05:37,631 --> 01:05:41,331 Chega, não atire! Vamos sair. 362 01:05:49,275 --> 01:05:51,275 Na terra. Para baixo! 363 01:05:59,843 --> 01:06:01,843 Koda!? 364 01:06:05,278 --> 01:06:08,278 Largue a arma! Tire-a! 365 01:06:23,409 --> 01:06:27,409 Você tem criado tantos problemas quanto seu pai. 366 01:06:31,265 --> 01:06:34,465 Mas eu sabia como devia pará-lo. 367 01:06:35,318 --> 01:06:38,318 Farei o mesmo com você. 368 01:06:41,972 --> 01:06:45,972 O exército poderá te ver, Koda. Em seguida, vai pendurá-lo. 369 01:06:46,580 --> 01:06:53,580 Você não deve esperar ajuda de seus amigos das montanhas. 370 01:07:00,466 --> 01:07:05,466 Levem-no para Whiskey Flats e exibam-no para que os Sioux saibam. 371 01:07:19,755 --> 01:07:22,755 WHISKEY FLATS População: 980 e crescendo. 372 01:07:28,300 --> 01:07:31,100 Ei, Calem-se! Ordem! 373 01:07:31,157 --> 01:07:33,957 - Calem-se! - Deixe que o Exército cuida dele! 374 01:07:34,177 --> 01:07:35,777 Calem-se todos! 375 01:07:35,973 --> 01:07:39,173 Temos de manter a ordem. Deixaremos que o pendurem. 376 01:07:39,264 --> 01:07:43,964 Nos devem uma desculpa por nos impedir de subir as colinas e pegar nosso ouro. 377 01:08:06,689 --> 01:08:11,689 Temos um prisioneiro Sargento. Um velho amigo. 378 01:08:17,023 --> 01:08:21,223 Eu cuido do prisioneiro. Retorne ao trabalho. 379 01:08:21,540 --> 01:08:24,540 Sargento, precisaremos de ajuda para protegê-lo. 380 01:08:24,786 --> 01:08:28,586 - Caso contrário, eles vão linchá-lo! - Faça o que eu digo! 381 01:08:34,305 --> 01:08:37,205 Eu cuido dele. 382 01:08:54,301 --> 01:08:58,201 O bom e velho amigo. Temos contas a acertar. 383 01:09:04,645 --> 01:09:07,645 Os soldados estão com Koda. Vão pendurá-lo. 384 01:09:08,306 --> 01:09:10,706 - Agora teremos que lutar. - Não! 385 01:09:11,302 --> 01:09:15,002 Koda arriscou sua vida por nós. Agora é nossa vez. 386 01:09:15,233 --> 01:09:18,633 - Temos de matar os brancos. - Não, ninguém deve ser morto. 387 01:09:18,755 --> 01:09:26,055 O homem chamado Cavalo os amava, e eu o amo. 388 01:09:26,152 --> 01:09:29,652 Esqueceu tudo o que lhe foi ensinado? 389 01:09:29,800 --> 01:09:33,100 Os sioux não escutam um Crow. Nos atacamos esta noite. 390 01:09:33,213 --> 01:09:37,713 Não! Lembrem-se das palavras de Koda: Roubar suas armas, queimar suas cidades ... 391 01:09:37,820 --> 01:09:42,520 Destruir os seus fornecimentos, então eles têm que desaparecer. 392 01:09:43,708 --> 01:09:49,008 Se você matar, eles enviarão todo o exército contra vocês. 393 01:09:49,150 --> 01:09:53,450 - Não temos medo de seus soldados. - Mas eles matarão Koda! 394 01:09:53,749 --> 01:09:57,649 O Sioux demonstrarão seu valor deixando vivos seus inimigos. 395 01:09:57,730 --> 01:10:00,430 Como ​​fizeram nossos antepassados. 396 01:10:03,603 --> 01:10:09,803 Você pode matar seu inimigo, mas mostrar misericórdia é honroso. 397 01:10:31,824 --> 01:10:37,324 Todas os pagãos são iguais. Eles são submissos ... 398 01:10:39,361 --> 01:10:44,561 se você quer sofrer, eu te farei sofrer. 399 01:10:47,063 --> 01:10:50,863 Vou te colocar marcas não poderão ser lavadas. 400 01:11:08,270 --> 01:11:12,770 Parece que você gosta? É como marcar as vacas. 401 01:11:14,398 --> 01:11:18,798 Mas eu não terminei. Pode ser ainda pior. 402 01:11:27,239 --> 01:11:29,639 Cuidado, guardas Crows. 403 01:11:44,589 --> 01:11:48,989 Você precisará ter outras marcas para parecer um cavalo manchado. 404 01:11:54,813 --> 01:11:59,613 Temos que salvar nosso povo, para que os Sioux sobrevivam. 405 01:12:55,888 --> 01:12:58,388 Acorde! Vá vigiar! 406 01:12:58,508 --> 01:13:02,108 - Vamos, vamos. Mova-se, vá vigiar! - Sim, senhor! 407 01:13:17,655 --> 01:13:18,855 Koda? 408 01:13:20,759 --> 01:13:22,359 Depressa! 409 01:13:23,356 --> 01:13:26,556 E quanto a ele? Ele mesmo se limpará. 410 01:13:26,700 --> 01:13:28,700 Cuidado, Vento Vermelho! 411 01:14:07,067 --> 01:14:09,967 - Pode ficar de pé? - Sim. 412 01:14:52,520 --> 01:14:55,320 Os índios estão atacando! Peguem seus cavalos! Vamos lá! 413 01:14:55,370 --> 01:14:58,370 Os índios estão atacando! Peguem os fuzis! Rápido, seus diabos. 414 01:15:00,156 --> 01:15:04,556 Peguem suas armas e suprimentos. Esta noite nós não mataremos nenhum. 415 01:15:05,707 --> 01:15:08,707 Saiam de Whiskey Flats! Oh, não, não, por favor! 416 01:15:15,258 --> 01:15:18,258 Koda está escapando! A ele! 417 01:15:26,880 --> 01:15:30,080 Aleluia, Koda! Aleluia! 418 01:15:31,511 --> 01:15:33,511 Quietos! 419 01:15:56,639 --> 01:15:58,639 Que corram! 420 01:16:02,703 --> 01:16:04,703 Este caminho! 421 01:16:10,716 --> 01:16:13,716 É uma loucura! Estão todos dementes! 422 01:16:14,596 --> 01:16:16,596 Por aqui! 423 01:16:18,418 --> 01:16:20,418 Rápido! 424 01:17:16,957 --> 01:17:19,957 Vamos esperar segundo o planejado. 425 01:17:30,075 --> 01:17:34,575 Bem, não houve guerra, mas nos liberaram dos mineiros. 426 01:17:34,691 --> 01:17:39,191 Sim, mas Koda e os índios ainda são um obstáculo entre nós e o ouro. 427 01:17:51,890 --> 01:17:56,690 Mesmo que venha a ter 100 anos, não experimentarei outra noite desta. 428 01:18:18,930 --> 01:18:24,430 Poderiam ter nos matado, mas não nos fizeram nenhum dano. 429 01:18:43,071 --> 01:18:45,871 Vamos terminar o que começamos. 430 01:19:36,425 --> 01:19:39,425 É bom te ver de novo ... bastardo. 431 01:20:16,009 --> 01:20:19,309 O Tribunal abandonou o processo contra ele. 432 01:20:19,361 --> 01:20:24,161 Os colonos não poderão ficar aqui, sem comida e suprimentos. 433 01:20:24,311 --> 01:20:28,211 Minha tropa e eu nos uniremos ao exército de Fort Laramie. 434 01:20:28,322 --> 01:20:31,422 As montanhas Black Hills pertencem outra vez ao povo Sioux. 435 01:20:31,555 --> 01:20:35,455 - Adeus, Koda. - Adeus, capitão. 436 01:21:06,945 --> 01:21:11,645 Shunkaaaaa Wakaaannn! 437 01:21:52,002 --> 01:21:55,002 Aleluiaaa! 438 01:21:55,087 --> 01:21:57,587 E a nação Sioux sobreviveu. 439 01:21:57,668 --> 01:22:02,668 No entanto, depois da vitória dos índios sobre o General Custer em Little Bighorn, 440 01:22:02,845 --> 01:22:07,645 o governo anulou unilateralmente o Tratado de Fort Laramie de 1868, 441 01:22:07,709 --> 01:22:10,709 e o massacre recomeçou com violência inaudita, terminando com a 442 01:22:10,733 --> 01:22:13,518 quase total extinção do povo Sioux. Ainda uns poucos sobreviventes da 443 01:22:13,519 --> 01:22:16,718 Grande Nação Sioux foi viver em reservas restritas, condenados à marginalização. 444 01:22:17,019 --> 01:22:19,919 Assim foi até julho de 1980, quando a Suprema Corte Americana 445 01:22:20,551 --> 01:22:24,451 declarou que o Governo havia agido ilegalmente. 446 01:22:26,243 --> 01:22:31,943 Os índios Sioux foram indenizados com US$105 milhões de dólares, maior 447 01:22:32,038 --> 01:22:36,038 indenização já autorizada por um Tribunal de Apelações. 448 01:22:36,161 --> 01:22:42,061 Hoje em dia, mais de 40 mil Sioux vivem nas reservas de Dakota do Sul, 449 01:22:42,105 --> 01:22:46,105 incluindo suas sagradas montanhas de Black Hills. 38245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.