All language subtitles for The.Wife.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG [EtHD]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,082 --> 00:01:13,873 ¿Joe, qué estás haciendo? 2 00:01:13,997 --> 00:01:18,165 - Tengo hambre. - No comas azúcar, te mantendrá despierto. 3 00:01:23,864 --> 00:01:28,323 Si esto no ocurre, no quiero estar aquí para las llamadas de compasión. 4 00:01:28,487 --> 00:01:31,194 ¿Sabes lo que haremos? Nos iremos de aquí. 5 00:01:32,447 --> 00:01:36,406 Alquilamos una casa de campo en Maine y nos quedamos mirando la chimenea. 6 00:01:37,278 --> 00:01:39,362 Eso suena animado. 7 00:02:04,273 --> 00:02:06,441 - No lo hagas. - ¿No haga qué? 8 00:02:06,689 --> 00:02:10,733 No pretendas que quieres tener sexo sólo porque te estás trepando por las paredes. 9 00:02:10,900 --> 00:02:14,188 Vamos... Sólo un rapidito. Luego nos dormimos más fácilmente. 10 00:02:14,356 --> 00:02:18,231 - Estaba dormida. - Bueno, no deberías. No es natural. 11 00:02:20,563 --> 00:02:23,814 Vamos, no tienes que hacer nada. Sólo quedarte allí. 12 00:02:23,978 --> 00:02:26,477 ¡Dios! ¡Esto es patético! 13 00:02:26,645 --> 00:02:31,353 Sí. Soy patético. En el verdadero significado de la palabra. Pathos. 14 00:02:32,520 --> 00:02:34,228 Eros. 15 00:02:35,520 --> 00:02:38,267 De acuerdo, bien. Adelante. 16 00:02:43,435 --> 00:02:49,518 Sólo imagina a un hombre joven que te encuentra desnuda en la playa. 17 00:02:51,894 --> 00:02:54,393 Su gran mano está quemada por el sol... 18 00:02:56,601 --> 00:02:58,892 rubio con el cabello largo. 19 00:03:01,432 --> 00:03:04,515 Su dedo medio explora cuidadosamente... 20 00:03:11,554 --> 00:03:15,514 Ahora él saca su enorme, colgante... 21 00:03:17,554 --> 00:03:19,845 polla inflamada... 22 00:03:20,013 --> 00:03:22,677 ¡No, levántate! 23 00:03:32,427 --> 00:03:33,886 ¿Hola? 24 00:03:34,050 --> 00:03:38,010 ¿Hola? ¿Hablo con Joseph Castleman? 25 00:03:38,174 --> 00:03:39,965 Sí... Sí. 26 00:03:40,965 --> 00:03:46,172 Mi nombre es Arvid Engdahl. Estoy llamando de la Fundación Nobel en Estocolmo, Suecia. 27 00:03:49,049 --> 00:03:52,048 Supongo que no es una broma. 28 00:03:52,172 --> 00:03:58,131 No, no, Sr. Castleman, se lo aseguro. Si quiere le doy mi número y Ud. me llama... 29 00:03:58,255 --> 00:04:01,922 No, no es necesario. 30 00:04:02,090 --> 00:04:08,381 Antes de que continúe, le pediré a mi esposa que tome la extensión. ¿Está bien? 31 00:04:08,545 --> 00:04:11,088 Sí, por supuesto. Esperaré. 32 00:04:19,335 --> 00:04:23,251 - Hola, estoy aquí. - Hola, ¿es usted, Sra. Castleman? 33 00:04:23,419 --> 00:04:27,166 - Mr. Castleman, ¿sigue ahí? - Sí, sí. 34 00:04:27,294 --> 00:04:30,378 Es un gran honor y un placer para mí informarle, Sr. Castleman, 35 00:04:30,542 --> 00:04:35,417 que ha sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura de este año. 36 00:04:37,584 --> 00:04:40,292 Gracias, gracias. Muchas gracias 37 00:04:40,456 --> 00:04:44,375 Sr. Castleman, es un gran placer para nosotros otorgarle este premio. 38 00:04:44,539 --> 00:04:46,914 Su carrera tiene verdaderamente una notable extensión. 39 00:04:47,082 --> 00:04:50,914 No se limite a escribir con una intimidad excepcional, amplia y profunda. 40 00:04:51,082 --> 00:04:54,040 También ha desafiado la forma de la novela en 41 00:04:54,052 --> 00:04:56,828 un modo que afectará a los nuevos autores. 42 00:04:56,996 --> 00:05:02,080 Sí, debería obtener algo del gris de mi barba. 43 00:05:02,244 --> 00:05:07,035 Por cierto, sí. Y gracias por hacerlo, por el bien del mundo. 44 00:05:07,203 --> 00:05:10,119 - ¿Sra. Castleman...? - Sí... 45 00:05:10,287 --> 00:05:13,826 Debe saber que su marido recibirá hoy llamados de la prensa. 46 00:05:13,994 --> 00:05:19,033 Le aconsejaría que maneje sus demandas porque es bastante agotador. 47 00:05:19,201 --> 00:05:22,285 Sí, me encargaré de cuidarlo. 48 00:05:22,449 --> 00:05:25,468 Mr. Castleman, seguro que querrá hacer algunos 49 00:05:25,480 --> 00:05:28,575 llamados, así que dejaré que lo celebre en paz. 50 00:05:28,739 --> 00:05:35,075 Volveremos a contactarlo con todos los detalles. Y otra vez: Felicitaciones. 51 00:05:35,239 --> 00:05:38,366 Gracias. Muchas gracias. 52 00:05:39,322 --> 00:05:41,406 - Adiós. - Adiós. 53 00:05:41,574 --> 00:05:43,365 Adiós. 54 00:05:43,529 --> 00:05:48,197 ¡He ganado el premio Nobel! ¡He ganado el premio Nobel! 55 00:05:52,988 --> 00:05:55,195 ¿Qué...? 56 00:05:56,527 --> 00:06:01,486 - Joanie, sólo estoy bromeando. - Voy a darme una ducha. Será un día largo. 57 00:06:01,650 --> 00:06:03,694 Vamos, baja. 58 00:06:04,485 --> 00:06:06,109 Joan... 59 00:06:07,402 --> 00:06:09,026 Eso es. 60 00:06:12,060 --> 00:06:18,800 LA ESPOSA 61 00:06:27,858 --> 00:06:31,645 Así que se van a Estocolmo... ¿Cuándo? 62 00:06:31,813 --> 00:06:35,728 - En diciembre. - ¡Se van a congelar allí! 63 00:06:36,856 --> 00:06:39,772 - ¿Joe te comprará un abrigo de piel? - No. 64 00:06:39,936 --> 00:06:44,480 Creo que voy a ser una primera dama decente y me compraré un buen abrigo. 65 00:06:44,644 --> 00:06:47,603 ¡Joanie, ven por favor! Ven... 66 00:06:47,771 --> 00:06:51,226 - Hola, Hal... - ¡Hola, Joan! 67 00:06:51,394 --> 00:06:55,518 - Estás hermosa, como siempre. - Gracias, Hal. Eso fue dulce. 68 00:06:55,686 --> 00:06:57,993 - El New York Times está aquí. - ¿De verdad? 69 00:06:58,400 --> 00:06:59,504 Cuéntale. 70 00:06:59,601 --> 00:07:05,268 Su esposo ha desplazado a Bill Clinton de la portada del suplemento dominical. 71 00:07:05,432 --> 00:07:09,267 ¿Va a ser como una de esas fotos de Avedon, en las que se pueden ver todos los poros? 72 00:07:09,431 --> 00:07:12,930 Cada uno de esos brillantes poros, amigo mío. 73 00:07:14,722 --> 00:07:17,850 ¡Dios mío, esto es tan irreal! 74 00:07:18,014 --> 00:07:21,765 ¿Cómo me veo? ¿No tengo migajas, pelos en la nariz? 75 00:07:21,929 --> 00:07:25,389 - No, todo está bien. - Oh, Joanie... 76 00:07:25,557 --> 00:07:31,056 - ¿No es esto una enorme broma? - Es todo real, amor. 77 00:07:31,220 --> 00:07:33,095 Respira. 78 00:07:34,055 --> 00:07:37,262 ¡Joe, vamos...! ¡Te estamos esperando! 79 00:07:37,426 --> 00:07:39,886 Vamos, hagámoslo. 80 00:07:44,053 --> 00:07:48,676 Hola, hijito de mi hijito. Necesito una siesta. 81 00:07:48,844 --> 00:07:50,969 Pobre mami... 82 00:07:51,133 --> 00:07:56,260 - Bueno, muchacho... ahí estás. - Lo siento, llego tarde. 83 00:07:56,424 --> 00:07:59,967 Estaba buscando algunos cigarros decentes para papá. 84 00:08:00,131 --> 00:08:06,090 - No he comprado nada. ¿Debería hacerlo? - No, él se ha vuelto tan mimado. 85 00:08:06,258 --> 00:08:09,421 - Hola, hombre-mono. - Hola, hermana. 86 00:08:09,589 --> 00:08:12,005 Hola, hombrecito. 87 00:08:12,173 --> 00:08:14,004 David... 88 00:08:14,172 --> 00:08:18,795 Quería decirte que... tu padre me ha mostrado tu cuento. 89 00:08:18,963 --> 00:08:20,627 ¿Sí...? 90 00:08:20,795 --> 00:08:23,756 Creo que está increíblemente bien escrito. 91 00:08:24,839 --> 00:08:27,211 ¿Y qué dijo él? 92 00:08:27,379 --> 00:08:29,962 No lo hemos hablado todavía. 93 00:08:30,126 --> 00:08:33,462 Otra más así, por favor. Genial. 94 00:08:34,417 --> 00:08:38,293 - Te ves muy bien, Joe. - ¿Señor Castleman...? 95 00:08:38,461 --> 00:08:41,500 Bien. Excelente. David, ¿acabas de llegar? 96 00:08:41,668 --> 00:08:43,916 Sí. 97 00:08:44,084 --> 00:08:47,083 - Felicitaciones, papá. - ¿Qué es esto? 98 00:08:47,251 --> 00:08:48,915 Son cigarros Maduros. 99 00:08:49,083 --> 00:08:53,042 ¡Oh, Dios mío! ¡Esto es espectacular! 100 00:08:53,206 --> 00:08:54,236 Es un placer. 101 00:08:54,248 --> 00:08:57,373 Qué regalo tan maravilloso. Gracias David. 102 00:08:57,541 --> 00:09:00,417 - Bueno, veo que todavía fumas. - ¿Te preocupa? 103 00:09:00,427 --> 00:09:02,660 Por supuesto que sí, me gustaría que me sobrevivieras. 104 00:09:02,700 --> 00:09:05,456 - ¿Así que has leído mi historia? - Sí, podemos hablar más tarde. 105 00:09:05,620 --> 00:09:09,540 - O sea que es una mierda, ¿eh? - ¿Por qué haces eso? 106 00:09:09,704 --> 00:09:14,287 - Porque estás evitando el asunto. - No, ahora tengo la cabeza en otras cosas. 107 00:09:14,455 --> 00:09:19,038 Hablaremos en el momento apropiado. ¿De acuerdo? 108 00:09:19,202 --> 00:09:21,701 Por favor, ve a ayudar a tu madre. 109 00:09:21,869 --> 00:09:25,245 No, no, Joan, déjame hacerlo. 110 00:09:25,409 --> 00:09:27,284 ¿Joanie...? 111 00:09:32,576 --> 00:09:35,160 Aquí, Joanie. 112 00:09:35,328 --> 00:09:38,283 Champagne... ¿Dónde está Susannah? 113 00:09:38,451 --> 00:09:42,034 - Aquí, papá. - Ven aquí, toma una copa. 114 00:09:42,198 --> 00:09:46,989 - Yo no bebo. - Una copa de champagne no dañará al bebé. 115 00:09:47,157 --> 00:09:50,741 ¡Silencio! ¡Silencio, por favor! Joe... 116 00:09:53,324 --> 00:09:58,947 Voy a citar de "Meditaciones del Quijote". 117 00:09:59,111 --> 00:10:02,862 "Yo soy yo y mi circunstancia, 118 00:10:03,030 --> 00:10:07,486 "y si no la salvo a ella no me salvo yo". 119 00:10:09,402 --> 00:10:13,945 Hoy, soy el más feliz de los hombres. 120 00:10:14,109 --> 00:10:18,944 Estoy sano, tomando en cuenta algunas operaciones de bypass. 121 00:10:19,108 --> 00:10:23,943 Los tengo a ustedes, mis maravillosos amigos, mis estudiantes siempre curiosos. 122 00:10:24,107 --> 00:10:28,318 Mi hijo, David, mi hermosa hija, Susannah... 123 00:10:28,482 --> 00:10:30,818 y un próximo nieto. 124 00:10:30,982 --> 00:10:36,481 Quien, en este instante, flota felizmente en el líquido amniótico de su madre. 125 00:10:38,604 --> 00:10:41,773 Y finalmente... 126 00:10:45,440 --> 00:10:51,355 Finalmente, tengo a mi bella esposa Joan. El amor de mi vida. Joan, ven aquí. 127 00:10:51,523 --> 00:10:53,939 El amor de mi vida. 128 00:10:56,602 --> 00:10:58,646 Sin esta mujer... 129 00:11:00,437 --> 00:11:02,521 no soy nada. 130 00:11:03,521 --> 00:11:07,060 En realidad, mi mayor logro es 131 00:11:07,228 --> 00:11:10,267 haberla convencido de que se casara conmigo. 132 00:11:10,435 --> 00:11:13,059 Hal, haz que se detenga. 133 00:11:13,227 --> 00:11:19,143 Por Joseph Castleman, que en mi opinión es el mejor autor vivo del siglo XX. 134 00:11:19,311 --> 00:11:22,350 ¡Por Joe! 135 00:11:22,518 --> 00:11:24,474 Gracias, gracias a todos. 136 00:11:33,724 --> 00:11:37,639 - ¿Un poco más de pastel, Sr. Castleman? - Sí, gracias. 137 00:11:37,807 --> 00:11:40,970 - ¿De dónde eres? - De Cambridge. 138 00:11:41,138 --> 00:11:43,386 - ¿Ha estado allí? - No. 139 00:11:43,554 --> 00:11:46,845 - ¿Un poco más de pastel, Sra. Castleman? - No, gracias. 140 00:11:49,885 --> 00:11:53,013 - ¿Quieres un bocado del mío? - No, gracias. 141 00:11:57,344 --> 00:12:01,012 - ¿Quieres otra almohada? - Tengo una. 142 00:12:03,635 --> 00:12:09,342 - ¿Quieres darle una mirada a esto? - Realmente quiero hacer mi crucigrama. 143 00:12:09,510 --> 00:12:11,174 Disculpe, Sr. Castleman... 144 00:12:11,342 --> 00:12:15,465 Hay un caballero detrás, dice que le conoce, ¿Nathaniel Bone...? 145 00:12:15,633 --> 00:12:19,588 - Dígale... - Lamento interrumpir. Gracias. 146 00:12:19,756 --> 00:12:23,087 Solo quería felicitarte. 147 00:12:23,255 --> 00:12:27,463 Hola, Nathaniel. ¿Has tomado un avión a Estocolmo sólo por el arenque? 148 00:12:27,631 --> 00:12:32,299 No, nunca me perdería la ceremonia. Es un logro impresionante, Joe. 149 00:12:32,462 --> 00:12:34,746 No se trata del premio, Nathaniel. Se trata de lograr 150 00:12:34,758 --> 00:12:36,798 tener el coraje para escribir el próximo libro. 151 00:12:36,962 --> 00:12:39,713 Por supuesto, es por eso que tú eres quien eres. 152 00:12:39,877 --> 00:12:44,460 ¿También puedo felicitarte a ti, Joan? El papel del cónyuge es muy poco apreciado. 153 00:12:44,628 --> 00:12:49,375 Aprecio a mi esposa. La aprecio mucho. 154 00:12:49,543 --> 00:12:54,082 Estaba pensando en el resto del mundo. Los críticos, los lectores... 155 00:12:54,250 --> 00:12:56,483 Nathaniel, sé que debería estar impresionado 156 00:12:56,495 --> 00:12:58,541 por cómo has logrado subir a este vuelo. 157 00:12:58,710 --> 00:13:02,063 Pero te digo, no te doy permiso para escribir 158 00:13:02,075 --> 00:13:05,001 mi biografía. Por favor, déjanos solos. 159 00:13:05,165 --> 00:13:08,665 Has sido clarísimo, lo siento mucho. Solo quería felicitarte. 160 00:13:08,832 --> 00:13:14,039 - Gracias por venir, te saludamos. - Lo digo sinceramente. Gracias. 161 00:13:14,207 --> 00:13:17,999 - ¡Hey, David!, ¿cómo va la escritura? - Vete, Nathaniel. 162 00:13:18,163 --> 00:13:20,662 Sólo duerme. 163 00:13:20,830 --> 00:13:24,289 - ¡Qué pesado! - Fuiste grosero. 164 00:13:24,453 --> 00:13:27,037 Tuve que serlo, de lo contrario nunca se habría dado por vencido. 165 00:13:27,205 --> 00:13:29,678 No debes hacer un enemigo de alguien así. 166 00:13:29,690 --> 00:13:32,412 Nada es más peligroso que un escritor herido. 167 00:13:32,576 --> 00:13:36,704 ¡Si no puede soportar un rechazo perfectamente justificado! 168 00:13:36,868 --> 00:13:40,619 - Sólo he hecho una observación. - De acuerdo. Bien. 169 00:13:40,787 --> 00:13:44,659 No te olvides de estirar las piernas, como dice el Dr. Krentz. 170 00:13:52,533 --> 00:13:57,784 Sr. Castleman, bienvenido a Estocolmo. Es un honor tenerlo aquí. 171 00:13:57,948 --> 00:14:01,823 Muchas gracias. Por favor, solo un momento... 172 00:14:07,070 --> 00:14:09,655 - Por favor, sígame. - Por supuesto. 173 00:14:09,823 --> 00:14:12,698 Bueno, es todo un viaje llegar aquí. 174 00:14:16,405 --> 00:14:19,156 Sra. Castleman, quiero disculparme por haberlos 175 00:14:19,168 --> 00:14:21,528 importunado. No quiero ser una molestia. 176 00:14:21,696 --> 00:14:25,196 Bueno, te pido disculpas por la rudeza de mi esposo. 177 00:14:25,360 --> 00:14:30,319 No es necesario hacerlo. Sé que está siempre abrumado por personas habladoras. 178 00:14:30,487 --> 00:14:35,986 ¿Podemos fingir que dije algo divertido y que parezca que te estás divirtiendo? 179 00:14:36,150 --> 00:14:39,901 No, gracias. Estoy muy bien aquí con mis propios pensamientos. 180 00:14:40,065 --> 00:14:43,941 ¿Joanie...? Joanie, ¿vienes? Mi mujer. 181 00:14:45,817 --> 00:14:49,951 Sra. Castleman, hola. Soy Arvid Engdahl, soy el que llamó por el premio, 182 00:14:49,961 --> 00:14:52,400 despertándolos a una hora intempestiva. 183 00:14:52,563 --> 00:14:57,107 No fue intempestiva en absoluto. Le agregó diez años a la vida de mi esposo. 184 00:15:02,022 --> 00:15:05,605 Es la esposa del Sr. Castleman. 185 00:15:06,437 --> 00:15:09,719 Sr. Castleman, permítame presentarle a Walter Bark, 186 00:15:09,729 --> 00:15:12,729 quien le acompañará en sus compromisos. 187 00:15:12,896 --> 00:15:16,812 Sr. Castleman, es un honor. Lo asistiremos en todo lo que necesite. 188 00:15:16,980 --> 00:15:20,603 Gracias. Puedo asegurarle que no necesito mucho. 189 00:15:20,771 --> 00:15:23,518 Sólo cuando está dormido. 190 00:15:23,686 --> 00:15:28,350 Ella es la señora Lindelöf. Atiende a las esposas de los premiados. 191 00:15:28,518 --> 00:15:31,685 Sra. Castleman, van a tener a su esposo muy ocupado... 192 00:15:31,849 --> 00:15:35,432 yo puedo organizarle salidas de compras o tratamientos de belleza... 193 00:15:35,600 --> 00:15:38,308 Gracias. Ya veremos... 194 00:15:38,476 --> 00:15:41,910 Sr. Castleman, le presento a Linnea Engwall, 195 00:15:41,922 --> 00:15:45,138 será su fotógrafa personal. De su editor. 196 00:15:45,306 --> 00:15:48,598 Es un honor, Sr. Castleman. Soy una gran admiradora suya. 197 00:15:48,766 --> 00:15:51,266 Gracias. Es muy amable de su parte. 198 00:15:51,430 --> 00:15:54,439 Lo seguiré con la cámara, pero, por supuesto, 199 00:15:54,451 --> 00:15:57,013 Ud. debe hacer como que no estoy allí. 200 00:15:58,181 --> 00:16:01,764 Ella es la señora Castleman. 201 00:16:01,928 --> 00:16:06,263 ¿David...? Quiero que conozcan a mi hijo, David. 202 00:16:06,427 --> 00:16:09,427 Hola, David. Nos alegra mucho que hayas podido venir. 203 00:16:09,595 --> 00:16:13,094 Siempre nos agrada que los hijos de los premiados participen. 204 00:16:13,262 --> 00:16:18,009 De hecho, te consideramos tan encantador como tus padres. 205 00:16:18,177 --> 00:16:20,341 Sí. Está bien. 206 00:16:21,300 --> 00:16:26,300 Les aseguro que mi hijo es muy encantador cuando no está afectado por el jet lag. 207 00:16:27,840 --> 00:16:33,383 - ¿Les llevamos a sus habitaciones? - Sí, gracias, eso estaría bien. 208 00:16:33,547 --> 00:16:35,883 Ve tú adelante. - Gracias. 209 00:16:48,004 --> 00:16:51,128 Debe ser de mi abogado. 210 00:16:51,296 --> 00:16:53,919 ¿Tienes mis gafas para leer? - Sí. 211 00:16:54,087 --> 00:16:57,962 Él siempre envía la misma mierda barata. 212 00:16:58,126 --> 00:16:59,587 Aquí tienes. 213 00:17:00,671 --> 00:17:02,794 Sí, es él. ¡Qué tacaño! 214 00:17:02,962 --> 00:17:06,086 David, ¿quieres llevarlo a tu cuarto? - No, papá. 215 00:17:08,377 --> 00:17:10,125 Chocolates... 216 00:17:11,041 --> 00:17:13,916 ¡Deliciosos! ¿David? 217 00:17:14,084 --> 00:17:15,668 No. 218 00:17:20,539 --> 00:17:25,414 "¡Disfruten, disfruten!", de Sylvia Fry. ¿Quién demonios es Sylvia Fry? 219 00:17:26,830 --> 00:17:29,537 Es uno de tus personajes. 220 00:17:29,705 --> 00:17:32,872 - ¡Por Dios, papá! - No seas duro con él, David. Está cansado. 221 00:17:33,036 --> 00:17:38,828 Mi memoria está fallando un poco. También te pasará a ti. Antes, quizá, si fumas. 222 00:17:38,996 --> 00:17:40,872 Sí, papá. 223 00:17:42,748 --> 00:17:45,411 No te los comas todos. Te dará acidez estomacal. 224 00:17:45,579 --> 00:17:50,618 ¿Has visto la estantería, Joan? ¡Tienen todos mis libros! 225 00:17:56,909 --> 00:18:00,952 ¡Incluso tienen una copia de "La Nuez" en árabe! 226 00:18:01,116 --> 00:18:04,491 ¿Sabías de esta edición? - Sí, nos pagó el freezer. 227 00:18:04,659 --> 00:18:08,244 ¡Ten cuidado con eso! ¡Ten cuidado! ¿Qué...? 228 00:18:08,408 --> 00:18:12,283 ¡Dios! ¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa? 229 00:18:12,451 --> 00:18:16,366 - Voy a buscar mi cuarto. - Bien, cariño. Descansa un poco. 230 00:18:16,530 --> 00:18:19,657 Llévate un poco de fruta. 231 00:18:19,821 --> 00:18:23,657 - Está en vena. - Espero que le vaya bien aquí. 232 00:18:23,821 --> 00:18:27,656 - Oh, Joe, no seas tan duro. - ¿Qué...? 233 00:18:30,571 --> 00:18:32,947 Joan, ¿hay algo que te esté molestando? 234 00:18:33,111 --> 00:18:34,863 No. 235 00:18:35,026 --> 00:18:39,946 - No me atraía esa mujer. - No podría importarme menos. 236 00:18:40,110 --> 00:18:43,238 Ten, cepilla tus dientes. Tienes mal aliento. 237 00:18:43,402 --> 00:18:44,946 ¿En serio? 238 00:18:46,817 --> 00:18:51,192 ¿Crees que lo notaron? - No, estaban muy ocupados admirándote. 239 00:18:53,276 --> 00:18:56,899 Toda esta atención me pone un poco incómodo. 240 00:18:58,859 --> 00:19:02,650 ¿Podrías escuchar mi corazón? 241 00:19:04,022 --> 00:19:07,565 - ¿Se detuvo? - No. 242 00:19:08,689 --> 00:19:12,896 - Soy demasiado viejo para esto. - Los dos lo somos, cariño. 243 00:19:23,771 --> 00:19:29,270 - ¿Y ahora qué vamos a hacer? ¿Salimos? - No. No, nos vamos a dormir. 244 00:19:32,229 --> 00:19:34,200 - Joanie... - ¿Qué? 245 00:19:34,250 --> 00:19:36,310 ¿No podemos tratar de disfrutar esto? 246 00:20:00,597 --> 00:20:03,224 PARA J. FASCINADO, J. 247 00:20:03,388 --> 00:20:06,348 Hola, señorita Archer. Por favor, pase. 248 00:20:17,638 --> 00:20:19,721 Su cuento... 249 00:20:19,885 --> 00:20:23,345 Lo he leído dos veces, y francamente, ambas veces... 250 00:20:23,509 --> 00:20:25,969 me pareció bastante bueno. 251 00:20:26,137 --> 00:20:28,593 Gracias, profesor. 252 00:20:29,720 --> 00:20:32,792 Pero aún tiene un largo camino para recorrer con esta obra. 253 00:20:32,815 --> 00:20:35,500 Por supuesto, estoy más que dispuesta a hacer arreglos. 254 00:20:35,759 --> 00:20:39,634 No le estoy pidiendo que arregle nada. Le estoy pidiendo que vaya más profundo. 255 00:20:39,798 --> 00:20:42,590 Escribe con gran inteligencia, pero... 256 00:20:44,006 --> 00:20:47,965 Ud. es emocionalmente distante. - Se supone que los personajes deben serlo. 257 00:20:48,133 --> 00:20:52,464 Especialmente la madre. - Pero ella no siempre ha sido así, ¿verdad? 258 00:20:52,632 --> 00:20:56,087 Ella ha sido hija de alguien alguna vez, alguien la ha amado... 259 00:20:56,255 --> 00:21:00,339 Ella tiene anhelos, miedos, deseos secretos. 260 00:21:01,171 --> 00:21:06,338 Probablemente ella también tenga gases. - Sí, pero ella la culpa a la criada. 261 00:21:07,130 --> 00:21:09,378 Excelente. 262 00:21:09,546 --> 00:21:12,377 Me parece que tendré que ponerle atención a Ud. 263 00:21:13,921 --> 00:21:17,668 Puedo ser un poco problemática, profesor. 264 00:21:26,250 --> 00:21:30,166 No trate nunca de adoptar una postura falsa. 265 00:21:33,125 --> 00:21:36,082 Es suficientemente cautivadora tal cual es. 266 00:21:44,872 --> 00:21:47,787 Me gustaría preguntarle algo. 267 00:21:47,955 --> 00:21:53,994 ¿Podría haber la menor posibilidad de que esté disponible el sábado por la noche? 268 00:21:56,578 --> 00:21:58,705 Sí, lo estoy. 269 00:22:05,452 --> 00:22:07,703 ¿Estaría interesada en hacer de niñera? 270 00:22:07,867 --> 00:22:12,284 Mi esposa y yo no hemos salido desde que Fanny nació. 271 00:22:13,783 --> 00:22:16,827 Seguro. Amo a los bebés. 272 00:22:21,574 --> 00:22:24,909 Un verdadero escritor no escribe para ser publicado. 273 00:22:26,409 --> 00:22:32,240 Escribe porque tiene algo urgente y personal que necesita decir. 274 00:22:35,907 --> 00:22:39,486 Un escritor tiene que escribir, al igual que tiene que respirar... 275 00:22:39,654 --> 00:22:41,862 y continúa haciéndolo. 276 00:22:42,030 --> 00:22:44,495 A pesar de la soledad, a pesar de la pobreza, 277 00:22:44,507 --> 00:22:46,822 a pesar de las pilas de cartas de rechazo. 278 00:22:46,986 --> 00:22:51,697 A pesar del padre o la esposa que dicen: "¡Consigue un trabajo de verdad!" 279 00:22:53,569 --> 00:23:00,275 Un escritor escribe, porque si no lo hace su alma morirá de hambre. 280 00:23:03,067 --> 00:23:07,066 "Su alma se desmayó lentamente 281 00:23:07,234 --> 00:23:12,109 cuando escuchó la nieve caer débilmente a través del universo 282 00:23:12,273 --> 00:23:17,481 y caer débilmente, como el descenso de su último final 283 00:23:17,649 --> 00:23:20,980 sobre todos los vivos y los muertos". 284 00:23:24,400 --> 00:23:26,855 James Joyce. No hace falta decir nada más. 285 00:23:27,023 --> 00:23:29,149 - Deberías calentar una botella. - Lo hice... 286 00:23:29,159 --> 00:23:31,731 - Está helada... - cuando me pediste que lo hiciera. 287 00:23:32,478 --> 00:23:34,606 Te lo advierto, aquí hay caos. Entra. 288 00:23:34,770 --> 00:23:38,353 - ¿Esa es la chica? - Sí, su nombre es Joan. 289 00:23:38,521 --> 00:23:41,436 Hola. El bebé está aquí arriba. 290 00:23:41,604 --> 00:23:43,978 Carol, ¿puedes traer mi corbata, por favor? 291 00:23:43,990 --> 00:23:44,976 Está en la cama. 292 00:23:45,144 --> 00:23:48,603 Ya lo sé, ¿puedes traerla? 293 00:23:49,767 --> 00:23:52,519 Joan, ve arriba. 294 00:24:00,686 --> 00:24:03,849 Esta es mi vida, que Dios me ayude. 295 00:24:18,806 --> 00:24:26,014 Para Carol Te amo de verdad. J. 296 00:24:48,925 --> 00:24:50,965 Por favor, está bien... 297 00:24:51,801 --> 00:24:53,716 No pasa nada. 298 00:24:56,464 --> 00:24:59,255 Me estoy enamorando de tu padre. 299 00:26:05,872 --> 00:26:09,289 ¡Buenos días, Sr. Castleman! 300 00:26:10,205 --> 00:26:15,080 Ella es "Santa Lucía" que ha venido mostrar sus respetos a un gran escritor. 301 00:26:15,244 --> 00:26:19,663 - Perdón, ¿Santa Lucía? - Sí, creo que ayer se lo informé. 302 00:26:19,827 --> 00:26:22,534 Bueno, probablemente lo hizo, yo... 303 00:26:22,702 --> 00:26:25,786 Oh, eso luce maravilloso, gracias. - Discúlpeme. 304 00:26:26,741 --> 00:26:30,241 - ¿Adónde vas, cariño? - Tengo que refrescarme. 305 00:26:30,409 --> 00:26:34,576 Lo siento mucho, si esto de algún modo fue inconveniente. 306 00:26:34,740 --> 00:26:38,491 En realidad estoy agradecido, estaba en el medio de una pesadilla. 307 00:26:38,659 --> 00:26:43,491 Estaba de regreso en Brooklyn viviendo con mi madre. 308 00:26:44,699 --> 00:26:47,614 Vamos a cantar de nuevo. 309 00:26:48,738 --> 00:26:54,197 Y ella dice: "Joe, Joe, tengo unas noticias terribles". 310 00:26:54,365 --> 00:26:56,815 Y antes de que pudiera decirlo, mi pequeña 311 00:26:56,827 --> 00:26:59,404 abuela rusa que era como un taburete, gritó: 312 00:26:59,572 --> 00:27:04,279 "¡No antes de la cena! ¡Le estropearás el apetito!" 313 00:27:09,278 --> 00:27:11,691 ¡Su apetito...! 314 00:27:11,701 --> 00:27:15,240 Lo siento, lamento interrumpir esta maravillosa conversación, pero... 315 00:27:15,260 --> 00:27:19,941 me gustaría presentarles a los Castleman la familia de otro ganador del premio. 316 00:27:20,109 --> 00:27:23,153 Excelente. Te veré, luego, Jim. 317 00:27:23,317 --> 00:27:28,484 James Finch ha obtenido nuestro premio de Física. Él es muy talentoso y amable. 318 00:27:28,651 --> 00:27:33,231 James Finch, permítame presentarle al novelista Joseph Castleman. 319 00:27:33,399 --> 00:27:37,982 Un placer conocerlo, Joseph. Desearía poder decir que he leído todos tus libros. 320 00:27:38,150 --> 00:27:42,729 Bueno, yo desearía poder decir que he entendido todas sus fórmulas. 321 00:27:42,897 --> 00:27:45,228 He leído sus libros. Y le aseguro que son mucho 322 00:27:45,240 --> 00:27:47,436 más interesantes que los garabatos de James. 323 00:27:47,604 --> 00:27:50,550 Mi esposa, Constance, también es científica. 324 00:27:50,562 --> 00:27:53,520 Como ven, es bastante crítica de mi trabajo. 325 00:27:53,688 --> 00:27:59,147 Mi esposa no escribe, gracias a Dios. Si no sufriría un permanente bloqueo de escritor. 326 00:28:00,434 --> 00:28:02,394 Hola, mi nombre es Joan. 327 00:28:03,726 --> 00:28:05,725 Joan es el amor de mi vida. 328 00:28:05,893 --> 00:28:09,769 Les presento a mis hijos. Ella es Ellen... 329 00:28:09,933 --> 00:28:14,184 Cuento con ella, debe encontrar la cura del Alzheimer antes de que me llegue a mí. 330 00:28:14,352 --> 00:28:20,307 Mi hijo, David, es escritor. Está desarrollando una interesante voz. 331 00:28:20,474 --> 00:28:23,806 Sam está trabajando en polímeros conductores, 332 00:28:23,974 --> 00:28:27,058 Peter está interesado por factores primos 333 00:28:27,222 --> 00:28:32,013 y Chester está intentando refutar la teoría de cuerdas. 334 00:28:32,181 --> 00:28:35,513 Está un poco fuera de esta Liga, pero lo consentimos. 335 00:28:35,681 --> 00:28:40,972 Lo siento Sr. Castleman, pero es hora de su conferencia. Sígame, por favor. 336 00:28:45,179 --> 00:28:47,426 Bueno... 337 00:28:47,594 --> 00:28:50,886 Fue un placer conocerle, James. - Un placer para mí, Joseph. 338 00:28:51,054 --> 00:28:52,795 Un placer, Jean. - Joan. 339 00:28:52,981 --> 00:28:55,178 - Perdóneme. - No es nada. 340 00:29:05,676 --> 00:29:07,423 - Hola. - Hola. 341 00:29:07,591 --> 00:29:10,591 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 342 00:29:10,759 --> 00:29:13,506 ¿Y usted? - Estoy muy bien. 343 00:29:13,674 --> 00:29:16,174 - ¿Puedo tomar una foto? - Por supuesto. 344 00:29:20,921 --> 00:29:23,132 Nos vemos después. 345 00:29:35,295 --> 00:29:38,567 David, hazme un favor, la próxima vez que te presente, 346 00:29:38,577 --> 00:29:39,894 intenta establecer un poco de contacto visual. 347 00:29:39,918 --> 00:29:46,793 Claro. Y la próxima vez no me describas como tu hijo, el escritor a medio terminar. 348 00:29:46,961 --> 00:29:51,208 "¿Está desarrollando su voz?" ¿Qué se supone que significa eso? 349 00:29:51,376 --> 00:29:54,291 Es un hecho. Estás desarrollando tu voz. 350 00:29:54,459 --> 00:29:57,999 Y lleva un poco de tiempo. Así como me llevó desarrollar la mía. 351 00:29:58,167 --> 00:30:01,130 No, no fue así. Tuviste una novela exitosa desde el comienzo. 352 00:30:01,230 --> 00:30:02,791 Tuve un crecimiento duro, amigo. 353 00:30:02,958 --> 00:30:06,913 Vive un poco, y mira qué sale de eso. Y no vas a fumar aquí. 354 00:30:07,081 --> 00:30:10,044 - Puedo abrir la ventanilla. - Olvídalo. Hace cero grados afuera. 355 00:30:10,054 --> 00:30:11,265 Y no deberías fumar en absoluto. 356 00:30:11,289 --> 00:30:13,705 Sí, y tú no deberías atiborrarte con grasa animal. 357 00:30:13,873 --> 00:30:18,204 - ¿Qué diablos te ocurre? - Ya basta, ambos. 358 00:30:19,539 --> 00:30:21,687 ¿Estás disgustado porque no hemos hablado de tu cuento? 359 00:30:21,698 --> 00:30:22,935 ¿Eso es lo que te aflige? 360 00:30:22,955 --> 00:30:28,578 No necesito hablar de algo que has estado evitando como un montón de mierda humeante. 361 00:30:28,746 --> 00:30:31,953 ¡Hey! ¡He leído tu cuento, ¿bien?! 362 00:30:32,121 --> 00:30:37,036 Y en mi opinión es un comienzo prometedor. Pero eso no es lo que tú quieres escuchar. 363 00:30:37,200 --> 00:30:42,556 Quieres que te digan que es genial. - ¡No, en absoluto! 364 00:30:42,566 --> 00:30:44,328 ¡Basta! ¡Basta! 365 00:30:44,492 --> 00:30:46,907 Es tan idiota... 366 00:30:47,575 --> 00:30:52,158 David, ¿quieres el resto del día para ti? 367 00:30:52,326 --> 00:30:54,618 Se perderá mi conferencia. 368 00:30:54,782 --> 00:30:57,573 - David, ¿te gustaría? - Sí. 369 00:31:00,657 --> 00:31:05,696 - ¿Qué es lo que vas a hacer? - Es Estocolmo, una metrópolis europea. 370 00:31:07,739 --> 00:31:12,030 ¿Quieres que te dejemos aquí? ¿En la calle? ¿Eso quieres? 371 00:31:12,194 --> 00:31:15,986 - ¡Gustav, puede parar aquí por favor! - Muy bien, señor. 372 00:31:16,154 --> 00:31:19,238 Te daré un poco de dinero. ¿Puedes encontrar el hotel? 373 00:31:19,402 --> 00:31:21,194 Sí. 374 00:31:21,362 --> 00:31:25,277 - Avísanos cuando regreses. - Sí. Gracias, mamá. 375 00:31:28,944 --> 00:31:30,944 ¡Jesús! 376 00:31:33,067 --> 00:31:34,649 No es fácil ser tu hijo. 377 00:31:34,661 --> 00:31:37,482 ¡Oh, vamos! No es fácil ser hijo de nadie. 378 00:31:37,650 --> 00:31:40,088 Podrías mostrarte un poco más orgulloso de él. 379 00:31:40,100 --> 00:31:42,150 O él podría trabajar un poco más duro. 380 00:31:42,318 --> 00:31:45,164 No le haríamos ningún favor diciéndole que es brillante. 381 00:31:45,174 --> 00:31:47,398 Creo que tiene talento. 382 00:31:47,564 --> 00:31:51,024 - Deberías decírselo. - No significa nada viniendo de mí. 383 00:31:51,188 --> 00:31:54,024 Debe oírlo de ti. 384 00:31:54,188 --> 00:31:57,396 Él no debería necesitar mi aprobación para escribir. 385 00:31:57,564 --> 00:32:00,231 Todo el mundo necesita aprobación, Joe. 386 00:32:01,687 --> 00:32:03,562 Sí. 387 00:32:04,978 --> 00:32:07,730 Estos zapatos me están matando. 388 00:32:07,894 --> 00:32:11,145 Ven, dame tu pie. 389 00:32:17,852 --> 00:32:20,670 Joe, por favor no me agradezcas en tu discurso. 390 00:32:20,680 --> 00:32:21,892 ¿Cómo? 391 00:32:22,891 --> 00:32:27,019 No quiero aparecer como la esposa sufriente. 392 00:32:28,019 --> 00:32:31,558 - Lo entiendes, ¿verdad? - No, no. Tengo que agradecerte. 393 00:32:31,726 --> 00:32:36,225 Todos agradecen a su esposa. Si no lo hago quedaré como un cerdo narcisista. 394 00:32:36,389 --> 00:32:39,017 ¡Lo eres! 395 00:32:39,181 --> 00:32:43,056 Lo haré rápido, Joanie. Una frase. Será indoloro. 396 00:32:43,224 --> 00:32:45,639 Vamos... - No. No. 397 00:32:52,886 --> 00:32:54,885 ¿Estás bien? 398 00:33:01,012 --> 00:33:04,053 Haz lo que necesites hacer. 399 00:33:04,221 --> 00:33:06,176 "La esposa del profesor". 400 00:33:08,512 --> 00:33:15,011 Has arrojado una interesante luz sobre la Sra. Castleman. 401 00:33:15,634 --> 00:33:19,594 No, no se trata de su esposa en absoluto. Es solo un estudio de personaje. 402 00:33:26,092 --> 00:33:30,924 Señorita Archer... Ya le he dicho que su trabajo es bueno. 403 00:33:31,092 --> 00:33:34,463 Pero no estoy seguro de haberme hecho entender. 404 00:33:43,090 --> 00:33:47,629 Esto es de mi novela "Perros durmiendo". 405 00:33:50,753 --> 00:33:55,836 Sé que la mayoría de ustedes no lo ha leído, porque sólo vendió 1000 copias. 406 00:33:56,004 --> 00:33:58,468 La mayor parte fue comprada por mis familiares, 407 00:33:58,480 --> 00:34:00,543 fueron pagados generosamente... por mí. 408 00:34:03,166 --> 00:34:06,210 Entonces, aquí vamos. Capítulo uno. 409 00:34:06,374 --> 00:34:09,209 - ¿Una copa de vino? - No, gracias. 410 00:34:11,126 --> 00:34:13,917 - Son verdes - Si lo crees. 411 00:34:14,085 --> 00:34:16,792 Déjame presentarte a la Srta. Archer, la joven 412 00:34:16,804 --> 00:34:19,292 prometedora escritora de quien te hablaba. 413 00:34:19,456 --> 00:34:22,248 Disculpa Joan, por favor. 414 00:34:24,583 --> 00:34:27,831 - Joan, ella es Elaine Mozell. - Hola. 415 00:34:27,999 --> 00:34:31,454 Su prosa es brillante. Es pura, vibrante y audaz. 416 00:34:31,622 --> 00:34:37,161 Gracias. ¿Pero sabes qué? El público no tolera prosa audaz de una mujer. 417 00:34:37,327 --> 00:34:40,702 Tienes talento, me han dicho. 418 00:34:40,870 --> 00:34:45,326 Gracias. Me encanta escribir, es mi vida. 419 00:34:46,078 --> 00:34:48,618 No lo hagas. 420 00:34:48,786 --> 00:34:49,837 ¿Discúlpeme? 421 00:34:49,849 --> 00:34:53,037 ¿Quieres saber dónde terminarán tus libros? 422 00:34:54,536 --> 00:34:56,324 Justo allí. 423 00:34:56,492 --> 00:34:58,952 En los estantes de los alumnos. 424 00:35:02,243 --> 00:35:04,698 Adelante, ábrelo. 425 00:35:06,698 --> 00:35:10,073 ¿Has oído eso? Ese es el sonido de un libro que nunca ha sido abierto. 426 00:35:13,157 --> 00:35:18,989 Nunca pienses que puedes llamar su atención. 427 00:35:19,157 --> 00:35:21,572 - ¿La de quién? - La de los hombres. 428 00:35:21,740 --> 00:35:24,518 Quienes escriben las reseñas, quienes dirigen las 429 00:35:24,530 --> 00:35:27,319 empresas editoras, quienes publican las revistas. 430 00:35:27,487 --> 00:35:30,121 Los que deciden quién debe ser tomado seriamente 431 00:35:30,133 --> 00:35:32,778 y puesto en un pedestal por el resto de su vida. 432 00:35:32,946 --> 00:35:37,945 - Un escritor tiene que escribir. - Un escritor tiene que ser leído, cariño. 433 00:35:40,569 --> 00:35:43,068 ¿Alguien tiene fuego? 434 00:35:51,190 --> 00:35:52,774 ¿Joe? 435 00:35:54,399 --> 00:35:56,274 ¿Joe? 436 00:36:03,773 --> 00:36:05,525 ¿Joe? 437 00:36:08,440 --> 00:36:10,272 ¿Joe? 438 00:36:20,354 --> 00:36:22,769 ¿Quieres hacerme compañía? 439 00:36:25,437 --> 00:36:28,685 No. Debería irme a casa. 440 00:36:28,853 --> 00:36:31,809 Vaya a la cama. 441 00:36:31,977 --> 00:36:35,144 ¿Sigue nevando ahí afuera? 442 00:36:37,520 --> 00:36:40,891 Entonces... déjame despedirte con esto... 443 00:36:43,682 --> 00:36:46,806 "Su alma se desmayó lentamente 444 00:36:46,974 --> 00:36:51,225 cuando escuchó la nieve caer débilmente a través del universo 445 00:36:51,389 --> 00:36:57,224 y caer débilmente, como el descenso de su último final 446 00:36:57,388 --> 00:37:00,931 sobre todos los vivos y los muertos". 447 00:37:02,516 --> 00:37:06,263 Es hermoso ¿Lo ha escrito usted? 448 00:37:08,179 --> 00:37:10,554 No. 449 00:37:14,261 --> 00:37:16,885 Bueno, es hora de irme. 450 00:37:19,220 --> 00:37:21,720 Es tarde. 451 00:37:21,884 --> 00:37:23,818 - Buenas noches. - Buenas noches. 452 00:37:23,828 --> 00:37:25,928 Que duerma bien. 453 00:37:27,259 --> 00:37:29,926 Lo sé. Sé lo que vas a decir. 454 00:37:30,090 --> 00:37:33,798 Que me estoy matando comiendo toda esta grasa. 455 00:37:34,797 --> 00:37:36,718 Lo harás. 456 00:37:54,339 --> 00:37:56,794 ¿Qué estamos haciendo? 457 00:38:00,130 --> 00:38:03,753 ¿Por qué no dejamos todo esto? 458 00:38:05,129 --> 00:38:08,811 Refugiémonos en una cabaña en un fiordo. Brindemos por nosotros. 459 00:38:09,540 --> 00:38:11,461 Aullemos ante la aurora boreal. 460 00:38:14,668 --> 00:38:17,419 Si solo... 461 00:38:44,954 --> 00:38:46,831 Adelante. 462 00:38:46,999 --> 00:38:49,786 El Sr. Castleman almorzará aquí. 463 00:38:56,037 --> 00:38:59,996 Joe, tienes que levantarte. Pasarán a buscarte en 40 minutos. 464 00:39:00,160 --> 00:39:04,035 - Oh, Jesús... Bien, ya voy. - Tu almuerzo está aquí. 465 00:39:08,742 --> 00:39:11,910 Aquí están tus gafas de repuesto. 466 00:39:14,281 --> 00:39:17,825 Y aquí están tus pastillas. - ¿No vas a venir conmigo? 467 00:39:17,993 --> 00:39:23,448 - No, quiero tener un tiempo sola. - ¿Qué vas a hacer? 468 00:39:23,616 --> 00:39:27,492 No lo sé. Tal vez haga un tour por la ciudad. 469 00:39:27,656 --> 00:39:30,115 ¿En un horrible bus turístico? 470 00:39:30,279 --> 00:39:34,114 Joe... Estaré de un mejor humor si me dejas ir. 471 00:39:34,278 --> 00:39:37,278 Yo pensé que era algo que íbamos a hacer juntos. 472 00:39:37,446 --> 00:39:41,653 Toma una de estas a las tres. He puesto la alarma en tu reloj. 473 00:39:56,195 --> 00:39:58,195 Sra. Castleman... 474 00:39:58,359 --> 00:40:01,734 - Nathaniel... - No te estoy acosando. Te lo prometo. 475 00:40:01,902 --> 00:40:05,317 Pero sí tengo algo para ti, iba a dejarlo en la recepción. 476 00:40:05,485 --> 00:40:11,148 Es algo que encontré en una librería en Smith cuando hice una monografía sobre Joe. 477 00:40:11,816 --> 00:40:15,939 Casa Northrop. Era mi colegio. 478 00:40:16,107 --> 00:40:21,438 Lo sé. Fue un poco antes de tu época, pero pensé que te gustaría. 479 00:40:21,606 --> 00:40:24,270 Gracias, Nathaniel. Es muy considerado de tu parte. 480 00:40:24,438 --> 00:40:28,522 Siempre has sido tan amable conmigo en mi fallido intento de llegar a Joe. 481 00:40:28,690 --> 00:40:30,864 Me encantaría invitarte a una copa, si puedo. 482 00:40:30,876 --> 00:40:33,061 Hay un bar encantador cerca, del siglo XIX... 483 00:40:33,229 --> 00:40:35,769 Podemos imaginar a Strindberg emborrachándose allí. 484 00:40:35,936 --> 00:40:41,060 - No sé si eso sería apropiado. - No, sería totalmente inapropiado. 485 00:40:41,227 --> 00:40:44,811 Pero estamos en Suecia, en pleno invierno... 486 00:40:44,979 --> 00:40:46,869 Creo que a ninguno de ambos nos gustaría estar 487 00:40:46,881 --> 00:40:48,580 completamente solos con nuestros horrores 488 00:40:48,596 --> 00:40:49,979 en este momento, ¿verdad? 489 00:40:53,309 --> 00:40:54,893 Agradable. 490 00:40:55,057 --> 00:40:58,516 En realidad... tengo una confesión. 491 00:40:59,808 --> 00:41:03,764 Me han hecho una oferta para escribir un libro sobre Joe. 492 00:41:05,348 --> 00:41:10,683 Quería decírtelo para que no creas que hago algo a sus espaldas. 493 00:41:12,262 --> 00:41:15,890 ¿Será un trabajo académico? 494 00:41:19,681 --> 00:41:24,472 - Sí y no. - ¿Y eso significa...? 495 00:41:24,636 --> 00:41:28,971 Bien sabrás que conozco de Joe muchas... 496 00:41:30,595 --> 00:41:32,759 indiscreciones. 497 00:41:34,802 --> 00:41:37,971 Estoy segura de eso. 498 00:41:38,134 --> 00:41:43,717 Puedo imaginar que es un material muy jugoso para un biógrafo. 499 00:41:43,885 --> 00:41:48,424 Uno podría pensar eso, pero, para ser honesto, es un poco predecible. 500 00:41:48,592 --> 00:41:53,048 La mayoría de los hombres más brillantes parecen tener una libido hiperactiva. 501 00:41:53,216 --> 00:41:59,698 Y gracias a las biografías de adoración lo encontramos encantador y perdonable. 502 00:42:02,090 --> 00:42:06,965 Yo no, en realidad. Creo que es más bien horrible. 503 00:42:07,129 --> 00:42:13,629 Por favor, no me pintes como una víctima. Soy mucho más interesante que eso. 504 00:42:20,587 --> 00:42:23,295 Sé que lo eres. 505 00:42:25,170 --> 00:42:30,169 No quiero sacar conclusiones erróneas sobre su relación. 506 00:42:30,333 --> 00:42:34,001 Ahora tenemos una oportunidad para escuchar la verdad. 507 00:42:38,376 --> 00:42:45,083 Eres tan transparente, Nathaniel. No puedo creer cómo dejé que llegaras hasta aquí. 508 00:42:45,247 --> 00:42:48,791 Por supuesto, tienes la oportunidad de marcharte. 509 00:42:48,959 --> 00:42:54,498 Y pasar el resto del día en un frío museo de oscuro arte nórdico. 510 00:42:54,666 --> 00:42:57,581 O también podemos disfrutar estas exquisitas bebidas. 511 00:42:57,745 --> 00:43:02,036 - Buenos días, Joseph. - El profesor Chen Ling, Química. 512 00:43:02,204 --> 00:43:07,243 El Dr. Karl Seigler, Medicina, y Sir Randall Meade, Economía. 513 00:43:07,411 --> 00:43:09,371 - Un placer. - Para mí también. 514 00:43:09,535 --> 00:43:15,078 Ahora los dejo con el Sr. Lagerfelt quien les hablará del protocolo para mañana. 515 00:43:15,242 --> 00:43:16,493 Señores... 516 00:43:16,661 --> 00:43:22,033 Ocupen sus asientos que están identificados por sus nombres. 517 00:43:25,325 --> 00:43:28,205 Cuando sea el momento de recibir sus medallas, 518 00:43:28,217 --> 00:43:30,616 caminarán desde su asiento hasta aquí. 519 00:43:33,159 --> 00:43:37,738 Y recibirán su medalla de manos del Rey. 520 00:43:37,906 --> 00:43:42,657 Luego se inclinarán haciendo las tres reverencias. 521 00:43:52,448 --> 00:43:54,195 De esta manera. 522 00:43:55,528 --> 00:43:58,363 Empezaremos con usted, Sr. Castleman. 523 00:43:59,903 --> 00:44:01,571 Está bien. 524 00:44:03,986 --> 00:44:06,902 Lo siento... ¿Debo inclinarme primero? 525 00:44:07,070 --> 00:44:10,025 Se aproxima al Rey, y luego se inclina. 526 00:44:10,777 --> 00:44:13,263 - Lo siento. - No hace falta disculparse. 527 00:44:13,273 --> 00:44:15,145 Por eso estamos practicando. 528 00:44:15,308 --> 00:44:17,652 No es ciencia espacial, Castleman. 529 00:44:19,275 --> 00:44:21,443 No, por supuesto. 530 00:44:27,774 --> 00:44:30,566 Y ahora las tres reverencias. 531 00:44:43,896 --> 00:44:47,319 - Walter, ¿puedo tener un momento? - ¿Está usted bien, Sr. Castleman? 532 00:44:47,387 --> 00:44:51,438 - Solo necesito un pequeño descanso. - ¿Quiere algo? ¿Agua? ¿O algo más? 533 00:44:51,602 --> 00:44:55,601 - Sólo... - No, estoy bien. Solo quiero... 534 00:44:55,769 --> 00:44:57,393 Vamos a salir. 535 00:45:04,061 --> 00:45:06,724 Vine desarmada. 536 00:45:10,060 --> 00:45:13,186 Creo que tantas fotos afectaron sus nervios. 537 00:45:13,198 --> 00:45:15,267 Estabas haciendo tu trabajo. 538 00:45:15,435 --> 00:45:17,735 Bien, la buena noticia es que me dijeron que 539 00:45:17,747 --> 00:45:20,058 si lo desea lo liberan por el resto del día. 540 00:45:20,222 --> 00:45:22,889 Es lo que deseo. 541 00:45:23,889 --> 00:45:29,012 ¿Cuál de las puertas crees que ofrece la salida más rápida? 542 00:45:30,012 --> 00:45:32,511 ¿Las probamos y vemos? 543 00:45:34,139 --> 00:45:39,095 - Supongo que Joe hizo que lo dejaras. - Sí, él quiere mantenerme sana. 544 00:45:49,845 --> 00:45:53,468 Aquí viene mi siguiente pregunta emocionante. 545 00:45:54,552 --> 00:45:58,883 ¿Qué significa el Premio Nobel para Joseph Castleman? 546 00:45:59,051 --> 00:46:03,174 Sí. Esa no es mía. Viene de la editorial. 547 00:46:04,258 --> 00:46:06,214 Si no, puedo usar lo que me dijo en el avión. 548 00:46:06,382 --> 00:46:10,111 "No se trata del premio. Se trata de lograr tener 549 00:46:10,123 --> 00:46:13,341 el coraje para escribir el próximo libro." 550 00:46:13,505 --> 00:46:16,341 Perfecto. Gracias. 551 00:46:16,505 --> 00:46:18,465 ¿Y qué hay de ti? ¿Cómo encuentras la inspiración? 552 00:46:18,632 --> 00:46:21,588 - ¿Para levantarme por la mañana? - Para escribir. 553 00:46:21,756 --> 00:46:23,755 - No soy una escritora. - Lamento discrepar. 554 00:46:23,923 --> 00:46:27,850 Cuando iba a los archivos de Smith encontré algunos de tus cuentos 555 00:46:27,860 --> 00:46:29,400 que fueron publicados en el periódico universitario. 556 00:46:29,422 --> 00:46:33,793 Leí "La esposa del profesor". Exquisitamente bien escrito. 557 00:46:33,961 --> 00:46:36,209 Gracias. 558 00:46:36,377 --> 00:46:38,836 Tenía algún potencial. 559 00:46:40,836 --> 00:46:43,571 ¿Alguna vez te arrepentiste de haber dejado? 560 00:46:43,583 --> 00:46:44,499 No. 561 00:46:44,667 --> 00:46:49,583 Tenía muy pocas expectativas sobre lo que podría lograr siendo una mujer escritora. 562 00:46:49,751 --> 00:46:53,499 Hay muchas escritoras de éxito de esa época. 563 00:46:53,667 --> 00:46:57,666 Sí, pero no tenía la personalidad adecuada. 564 00:46:58,958 --> 00:47:00,789 ¿De verdad? 565 00:47:00,957 --> 00:47:05,124 Soy bastante tímida No me gusta que me miren. 566 00:47:07,540 --> 00:47:09,955 De acuerdo, entonces no te miraré. 567 00:47:15,202 --> 00:47:19,330 ¿Y qué ocurrió con Joe? ¿Te alentó para seguir escribiendo? 568 00:47:19,494 --> 00:47:22,370 Sí, pero como dije... 569 00:47:23,702 --> 00:47:27,077 elegí no continuar. 570 00:47:27,245 --> 00:47:30,700 ¿Porque él era el escritor de la familia? 571 00:47:31,492 --> 00:47:37,951 Nathaniel, si estás buscando pepitas de amargura, no encontrarás ninguna aquí. 572 00:47:38,119 --> 00:47:39,867 ¡Maldita sea! 573 00:47:44,910 --> 00:47:50,073 Hablando de amargura, he hablado con su ex, Carol. 574 00:47:52,032 --> 00:47:54,364 ¿Cómo está ella? 575 00:47:54,532 --> 00:47:57,280 Está bien. Ella es psiquiatra. 576 00:47:58,448 --> 00:48:00,988 Bien por ella. 577 00:48:01,156 --> 00:48:04,655 - ¿Y su hija, Fanny? - Una dentista de éxito. 578 00:48:06,155 --> 00:48:09,694 Y no te preocupes, Carol te perdona. 579 00:48:11,737 --> 00:48:13,737 Me alegro. 580 00:48:14,693 --> 00:48:20,484 Joe trató de mantenerse en contacto con ellas. Lo alenté, pero... 581 00:48:21,736 --> 00:48:26,027 Nos sentimos muy mal con ese capítulo de nuestra vida. 582 00:48:26,859 --> 00:48:31,111 Ella quiere asegurarse de que sabes 583 00:48:31,275 --> 00:48:36,190 qué agradecida está contigo por habérselo quitado de sus manos. 584 00:48:36,358 --> 00:48:38,689 Ella es muy agradecida. 585 00:48:38,857 --> 00:48:40,441 Joan... 586 00:48:40,609 --> 00:48:46,816 Espero que sepas que... sus aventuras no tienen nada que ver contigo. 587 00:48:46,980 --> 00:48:49,271 Es compulsivo. 588 00:48:49,439 --> 00:48:54,898 Quiero creer que es un miedo profundamente arraigado a su insuficiencia. 589 00:48:56,230 --> 00:48:58,853 Celebro al terapeuta. 590 00:49:01,437 --> 00:49:04,061 ¿Tienes a alguien a quien hacerle una confidencia? 591 00:49:07,561 --> 00:49:09,520 No. 592 00:49:09,684 --> 00:49:12,184 Y tampoco lo quiero. 593 00:49:13,228 --> 00:49:16,727 Probablemente sea eso lo que te hace tan atractiva. 594 00:49:16,895 --> 00:49:20,142 Eres muy misteriosa. 595 00:49:20,310 --> 00:49:23,182 ¿Estás coqueteando conmigo? 596 00:49:24,641 --> 00:49:27,433 Probablemente. ¿Por qué no? 597 00:49:33,056 --> 00:49:36,055 Sabes que no confío en ti. 598 00:49:43,763 --> 00:49:46,598 ¡Mierda! 599 00:49:46,762 --> 00:49:49,430 Mis pastillas. - ¿Pastillas? 600 00:49:49,598 --> 00:49:54,345 Para la presión arterial. Creo que voy a volver al hotel. 601 00:49:56,176 --> 00:50:00,096 Sostén esto. Me gustaría darte algo. 602 00:50:01,219 --> 00:50:04,427 ¿Dónde está mi pluma? Aquí. 603 00:50:06,174 --> 00:50:10,674 Déjame ver... "Para..." 604 00:50:10,842 --> 00:50:13,134 "Linea". 605 00:50:13,302 --> 00:50:16,425 No, es con dos enes. 606 00:50:19,833 --> 00:50:23,916 No importa. Debería irme. 607 00:50:24,084 --> 00:50:27,747 - ¿Puedes encontrar la salida? - Sí. 608 00:50:34,538 --> 00:50:37,413 ¡Maldita sea! 609 00:50:37,581 --> 00:50:41,037 He leído algunos de los primeros trabajos de Joe. 610 00:50:42,081 --> 00:50:44,704 Unos cuantos cuentos cortos que encontré... 611 00:50:44,868 --> 00:50:49,536 en unas bastante desconocidas revistas literarias y... 612 00:50:49,704 --> 00:50:53,911 lamento decirlo, Joan, pero no eran del todo buenos. 613 00:50:55,287 --> 00:51:00,618 Los primeros trabajos son raramente legibles. Deberías saberlo. 614 00:51:00,786 --> 00:51:05,077 Sí, pero no hay el menor rastro de su voz madura. 615 00:51:05,241 --> 00:51:09,700 De hecho, tu obra, "La esposa del profesor" 616 00:51:09,864 --> 00:51:13,783 se parece ser mucho más al Castleman temprano que sus trabajos. 617 00:51:13,947 --> 00:51:16,115 Es totalmente comprensible. 618 00:51:16,283 --> 00:51:19,530 Joe dejó en mí una gran huella como profesor. 619 00:51:21,363 --> 00:51:23,363 Parece razonable. 620 00:51:26,698 --> 00:51:30,375 Cuando hablé con Carol, ella dijo que fue muy extraño 621 00:51:30,385 --> 00:51:33,198 cuánto mejoró su escritura luego de haberte conocido. 622 00:51:34,488 --> 00:51:37,072 Es muy generoso de su parte. 623 00:51:38,572 --> 00:51:41,111 Con el debido respeto... 624 00:51:41,279 --> 00:51:45,902 creo que estás harta de Joe Castleman. 625 00:51:46,070 --> 00:51:48,942 Creo que estás cansada de sus aventuras, cansada de ser invisible. 626 00:51:49,110 --> 00:51:53,441 Cansada de usar tu enorme talento para crear la leyenda Castleman. 627 00:51:53,609 --> 00:51:56,644 Por el bien de tu familia, por la felicidad de tu familia, 628 00:51:56,654 --> 00:51:58,234 no deberías estar haciendo esto. 629 00:51:58,401 --> 00:52:00,984 David parece un joven muy infeliz. 630 00:52:01,148 --> 00:52:05,067 No eres quién para estar hablando de mis hijos. 631 00:52:06,814 --> 00:52:09,730 Tienes razón. Lo siento. 632 00:52:12,273 --> 00:52:15,229 Pero creo que deberías hablar con alguien. 633 00:52:16,728 --> 00:52:19,604 Te doy mi palabra, nunca revelaré mi fuente. 634 00:52:19,772 --> 00:52:23,979 Yo seré el hombre malo, así no sientes que estás traicionando a Joe. 635 00:52:24,147 --> 00:52:29,270 Entonces se sabrá la verdad, y serás libre de escribir con tu nombre. 636 00:52:33,186 --> 00:52:37,061 Qué increíble historia, Nathaniel. 637 00:52:37,225 --> 00:52:40,393 Deberías escribir ficción. 638 00:52:46,392 --> 00:52:48,559 Joan... 639 00:52:48,723 --> 00:52:51,223 Tú sabes dónde estaré. 640 00:52:52,098 --> 00:52:56,058 Y quiero que sepas que realmente disfruto de tu compañía. 641 00:53:18,218 --> 00:53:21,218 ¿Joanie? ¿Joanie, eres tú? 642 00:53:22,302 --> 00:53:23,531 Sí. 643 00:53:23,607 --> 00:53:26,430 ¿Dónde has estado? He estado preocupado por ti. 644 00:53:26,593 --> 00:53:30,468 - ¿Por qué? Son sólo las cuatro y media. - Sí, pero ya está oscuro. 645 00:53:30,636 --> 00:53:33,215 No me hagas esto. No desaparezcas de esta manera. 646 00:53:33,383 --> 00:53:37,675 Yo no desaparecí. Estuve fuera un par de horas. 647 00:53:37,843 --> 00:53:40,673 ¿Qué has estado haciendo todo el día? 648 00:53:40,685 --> 00:53:43,882 Caminé por ahí, estuve en algunas tiendas. 649 00:53:44,050 --> 00:53:49,257 ¿Cómo fue la prueba? - ¿Has estado fumando? Puedo olerlo. 650 00:53:49,425 --> 00:53:52,797 Estuve en un café donde había mucho humo. 651 00:53:53,840 --> 00:53:57,048 - ¿También has estado bebiendo? - Sí, tomé un vodka. 652 00:53:57,212 --> 00:54:01,255 - ¿A mitad del día? - Sí, Joe, a mitad del día. 653 00:54:01,423 --> 00:54:05,170 Joanie, no puedes hacer esto. No puedes ir a recepciones con olor a alcohol. 654 00:54:05,338 --> 00:54:08,794 Tú eres la estrella del show, así que a nadie puede importarle. 655 00:54:08,962 --> 00:54:15,045 - ¿Qué demonios te ocurre? - No quiero que me enseñen, no soy un niño. 656 00:54:15,209 --> 00:54:17,793 Pero por Dios, Joe... 657 00:54:17,961 --> 00:54:24,292 ¿Puedes dejar de tirar tu ropa al suelo? Estoy harta de andar recogiendo a tu paso. 658 00:54:24,460 --> 00:54:27,499 - ¿Qué es eso? - Tenía hambre y compré algunas nueces. 659 00:54:27,667 --> 00:54:30,334 - Déjame verla. - Es sólo una nuez. 660 00:54:30,498 --> 00:54:32,573 - ¿Puedo verla? - ¿Cómo que si puedo verla? 661 00:54:32,583 --> 00:54:33,727 ¡Dámela! 662 00:54:35,333 --> 00:54:38,705 - Dámela. - No seas ridícula. 663 00:54:43,832 --> 00:54:46,879 Así que mientras estaba fuera borracha, 664 00:54:46,891 --> 00:54:50,332 ¿estuviste seduciendo a la atractiva Linnea? 665 00:54:50,496 --> 00:54:51,734 No pasó nada. 666 00:54:51,746 --> 00:54:55,495 ¡No te atrevas a insultar mi inteligencia! 667 00:54:55,663 --> 00:54:58,746 No pasó nada. Le puse fin. 668 00:54:58,914 --> 00:55:02,329 - Bien por ti. - Sí, bien por mí. 669 00:55:02,493 --> 00:55:05,700 ¿Y sabes por qué le puse fin? Porque estaba preocupado por ti 670 00:55:05,718 --> 00:55:08,537 en un maldito bus turístico, sintiéndote abandonada. 671 00:55:08,700 --> 00:55:12,619 Así que volví para que no estuvieras sola y ¿qué pasó? Terminé esperándote a ti. 672 00:55:12,783 --> 00:55:15,268 Debería haberte dicho que regresaría tarde, para 673 00:55:15,280 --> 00:55:17,574 que pudieras acabar follando a tu fotógrafa. 674 00:55:17,742 --> 00:55:22,198 ¡No quería echarle un polvo! Ni siquiera me siento atraída por ella. 675 00:55:22,366 --> 00:55:25,866 Solo estaba preocupado por ti. - Oh, estoy conmovida. 676 00:55:27,197 --> 00:55:32,780 Estoy demasiado viejo para esta mierda. Ya he terminado con esto. Soy todo tuyo. 677 00:55:32,948 --> 00:55:37,615 - Suerte para mí. - Sí, suerte para ti. 678 00:55:38,987 --> 00:55:40,479 - ¿Hola? - ¿Hola, mamá? 679 00:55:40,489 --> 00:55:42,240 ¿Susannah? 680 00:55:42,407 --> 00:55:44,986 - El niño ha venido. - ¿Qué? 681 00:55:46,614 --> 00:55:48,653 ¡Oh, Dios mío! - ¿Qué? 682 00:55:48,821 --> 00:55:51,777 Susannah ha tenido el bebé. Toma el segundo tubo. 683 00:55:51,945 --> 00:55:55,320 - ¿Cuándo, cariño? - Hace unas horas. 684 00:55:55,484 --> 00:55:57,985 ¡Oh, Dios mío! 685 00:55:58,152 --> 00:56:01,236 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 686 00:56:01,404 --> 00:56:04,651 Está haciendo algunos quejidos. 687 00:56:04,819 --> 00:56:07,567 ¿Es un niño? 688 00:56:07,735 --> 00:56:10,734 - ¿Cómo van a llamarlo? - Max. 689 00:56:12,150 --> 00:56:16,481 Max... ¿A quién se parece? 690 00:56:16,649 --> 00:56:20,732 Papá, sé que quieres que diga que se parece a ti. 691 00:56:20,900 --> 00:56:23,916 Ponle el auricular en el oído, quiero hablar con 692 00:56:23,928 --> 00:56:26,771 él. - Toma el teléfono. Papá hablará con Max. 693 00:56:26,939 --> 00:56:29,478 ¿Está allí ahora? 694 00:56:30,314 --> 00:56:32,563 ¿Hola, Maxwell? 695 00:56:35,062 --> 00:56:37,898 Es tu abuelo, Joe. 696 00:56:39,146 --> 00:56:41,813 Hola cariño, es tu abuela. 697 00:56:41,977 --> 00:56:45,184 Hola. Bienvenido. 698 00:56:47,228 --> 00:56:49,268 Él habla con nosotros. 699 00:56:49,436 --> 00:56:56,726 Eres el niño más hermoso del mundo. Desearía poder abrazarte ahora mismo. 700 00:56:57,934 --> 00:57:02,725 Papá, mamá, los padres de Mark acaban de llegar. Tengo que cortar. 701 00:57:04,265 --> 00:57:08,309 - Dale un gran beso de nuestra parte. - Lo haré. 702 00:57:08,473 --> 00:57:12,392 - Te amo, querida. - Adiós, cariño. 703 00:57:12,556 --> 00:57:16,015 Yo también te quiero, mamá. Adiós, papá. 704 00:57:16,179 --> 00:57:17,763 ¡Adiós! 705 00:57:20,931 --> 00:57:24,470 Oh, Joanie. La vida es mucho mejor, ¿no? 706 00:57:25,222 --> 00:57:27,389 ¡Dios! 707 00:57:31,097 --> 00:57:37,511 A pesar de todo eso que nos dijimos, aún tenemos una vida maravillosa. 708 00:57:40,388 --> 00:57:46,011 Eres un escritor increíblemente talentoso, David, tú lo sabes. 709 00:57:46,175 --> 00:57:49,094 Gracias papá, aprecio mucho lo que dices. 710 00:57:49,258 --> 00:57:53,385 Me gustó tu cuento. Está bien construido. 711 00:57:54,009 --> 00:57:55,841 ¿Pero...? 712 00:57:56,841 --> 00:58:00,008 Siempre hay un "pero" en el primer borrador. 713 00:58:01,300 --> 00:58:04,383 Vamos... ¿Quieres escuchar esto? 714 00:58:05,591 --> 00:58:07,922 Sí. Continúa. 715 00:58:08,090 --> 00:58:11,546 No compro completamente lo que hiciste con la pareja. 716 00:58:11,714 --> 00:58:16,882 El hombre que grita, la mujer estoica con la ira reprimida... 717 00:58:17,046 --> 00:58:20,421 Lo hemos visto antes. Es un cliché. 718 00:58:21,669 --> 00:58:25,420 Yo pienso que puedes hacerlo mejor que eso. 719 00:58:25,588 --> 00:58:27,296 ¡Jesús! 720 00:58:28,044 --> 00:58:29,751 Está bien. 721 00:58:29,919 --> 00:58:32,379 Es parte del proceso, David. 722 00:58:32,543 --> 00:58:38,002 Es doloroso, lo sé. Escribir puede ser un infierno. 723 00:58:38,166 --> 00:58:42,749 Sí, cariño, es terrible. Sufriste enormemente. 724 00:58:45,376 --> 00:58:47,540 Hora de ir a la cama. 725 00:58:50,832 --> 00:58:53,164 Voy a llevar a tu madre arriba. 726 00:58:55,663 --> 00:58:59,163 Diviértete. No te quedes hasta demasiado tarde. 727 00:58:59,331 --> 00:59:00,874 Buenas noches, cariño. 728 00:59:01,038 --> 00:59:05,081 Llama a tu hermana. Le encantará oírte. 729 00:59:35,948 --> 00:59:40,616 - ¿Cigarrillos? - Lo siento, no vendemos cigarrillos, Sr. 730 00:59:41,367 --> 00:59:43,531 Toma uno de los míos. 731 00:59:43,699 --> 00:59:45,947 Hola. Gracias. 732 00:59:59,365 --> 01:00:01,652 Los he observado. 733 01:00:01,820 --> 01:00:07,279 La niña se chupa el pelo y el chico tiene un extraño tic. 734 01:00:07,443 --> 01:00:10,151 Sí, parecen bastante locos. 735 01:00:11,319 --> 01:00:16,362 ¿No estamos así todos? Mi padre enseñaba en Yale. 736 01:00:16,526 --> 01:00:22,360 Solía obligarme a recitar "La Ilíada" en la cena. En griego. 737 01:00:22,524 --> 01:00:25,068 ¡Oh, eso es demasiado! 738 01:00:25,232 --> 01:00:31,732 No has oído ni la mitad. La verdad es que no entendía ni una palabra. 739 01:00:36,147 --> 01:00:38,858 ¿Qué estamos bebiendo, David? 740 01:01:06,810 --> 01:01:10,393 LA NUEZ 741 01:01:17,016 --> 01:01:19,452 Tengo un escritor que creo que será el próximo Henry Miller. 742 01:01:19,620 --> 01:01:22,976 Es un borracho pedido, y probablemente se autodestruirá en pocos años. 743 01:01:23,139 --> 01:01:26,960 Así que sugiero que lo agarremos ahora. - De acuerdo, le daré una leída. 744 01:01:26,980 --> 01:01:28,099 Cariño, llénamelo, ¿sí? 745 01:01:28,266 --> 01:01:30,754 Tengo aquí una novela de una escritora. Sobre 746 01:01:30,766 --> 01:01:33,265 una familia americana, por tres generaciones. 747 01:01:33,429 --> 01:01:37,600 Fantásticamente escrita. Brillante. Pero tal vez un poco blanda. 748 01:01:37,610 --> 01:01:38,401 ¿Blanda? 749 01:01:38,504 --> 01:01:42,479 Está narrada desde su perspectiva de mujer. No sé... 750 01:01:42,489 --> 01:01:43,945 - ¿Es guapa? - Más o menos. 751 01:01:44,000 --> 01:01:47,595 ¿Qué tal un joven escritor judío? ¿No tienes un joven escritor judío inteligente? 752 01:01:47,763 --> 01:01:51,634 Todos los grandes editores tienen uno. ¿Dónde está el nuestro? 753 01:01:51,802 --> 01:01:53,718 ¿Sr. Bower...? 754 01:01:53,886 --> 01:01:56,425 Puede que tenga lo que busca. 755 01:02:21,965 --> 01:02:25,257 LA NUEZ por Joseph Castleman 756 01:02:43,417 --> 01:02:49,337 He ido a Harlem y he vuelto, bebí cinco espressos y fumé 30 cigarrillos. 757 01:02:49,501 --> 01:02:52,624 Me pediste que fuera honesta. 758 01:02:52,792 --> 01:02:55,544 Entonces habla. 759 01:02:56,836 --> 01:03:01,543 Lo siento, Joe, pero para mí no funciona. 760 01:03:01,707 --> 01:03:03,750 ¿A qué te refieres? 761 01:03:03,914 --> 01:03:06,290 Nunca toma vida. 762 01:03:06,458 --> 01:03:11,333 El tema es demasiado cercano a ti. Necesito una opinión más objetiva. 763 01:03:11,497 --> 01:03:14,496 Tus personajes son de madera, Joe. 764 01:03:15,788 --> 01:03:21,119 Sin ofender, pero no los has hecho reales. - Eso no significa nada. Sé específica. 765 01:03:23,703 --> 01:03:26,079 Para nombrar una cosa... 766 01:03:26,247 --> 01:03:30,618 los diálogos. Déjame ver si puedo encontrar un ejemplo. 767 01:03:30,786 --> 01:03:35,285 - Esto no va a funcionar. - ¿Qué? 768 01:03:35,453 --> 01:03:38,661 Todo esto. Tú y yo. Nuestra historia de amor, o como quieras llamarla. 769 01:03:38,829 --> 01:03:41,992 Joe, que no ame tu novela no significa que no te ame a ti. 770 01:03:42,160 --> 01:03:45,243 ¿Cómo puedes amarme si piensas que soy a un escritorzuelo? 771 01:03:45,407 --> 01:03:48,400 ¿Cómo puedo estar con alguien que no me respeta? 772 01:03:48,410 --> 01:03:49,440 No tienes respeto por mí. 773 01:03:49,451 --> 01:03:52,490 Yo te respeto. Te respeto en todas las formas posibles. 774 01:03:52,658 --> 01:03:57,782 ¿En todas las formas posibles? ¡A la mierda con eso! ¡Di que crees en mí como escritor! 775 01:03:57,950 --> 01:04:03,449 - Es sólo tu primer borrador... - Joanie, nuestra relación se acabó. 776 01:04:03,613 --> 01:04:06,612 ¿Qué debo hacer, cuando vuelva a estar en... 777 01:04:08,780 --> 01:04:11,420 a enseñar inglés en una universidad mediocre, 778 01:04:11,432 --> 01:04:13,739 para tener sexo con una de mis alumnas? 779 01:04:13,903 --> 01:04:18,654 - No soy sólo una de tus alumnas, Joe. - No, eres la chica con el toque mágico. 780 01:04:18,822 --> 01:04:23,277 Te convertirás en un éxito literario, mientras me quedo en casa cocinando. 781 01:04:23,445 --> 01:04:26,400 ¡Nunca seré un éxito literario, desgraciado, nunca! 782 01:04:26,568 --> 01:04:31,528 Nunca nadie publicará mis libros, y aun si lo hicieran, nadie los leería. 783 01:04:31,692 --> 01:04:37,027 No tengo grandes ideas como tú. Tú eres quien tiene algo que decir, no yo. 784 01:04:40,527 --> 01:04:43,106 Por favor, no me dejes. 785 01:04:43,274 --> 01:04:46,605 Si te pierdo, mi vida se acabó. 786 01:04:46,773 --> 01:04:51,441 - No me voy a ninguna parte. - No quiero vivir sin ti. 787 01:04:51,605 --> 01:04:54,896 Y yo tampoco quiero vivir sin ti. 788 01:04:55,064 --> 01:04:58,231 ¡Joanie, la vida es tan injusta! 789 01:05:09,354 --> 01:05:13,313 Bien, bien, bien... Ahora tranquilicémonos. 790 01:05:13,477 --> 01:05:16,145 Todo estará bien. 791 01:05:16,313 --> 01:05:18,936 Bien... bien... 792 01:05:34,181 --> 01:05:36,681 ¿Qué vamos a hacer? 793 01:05:36,849 --> 01:05:39,264 No lo sé. 794 01:05:41,389 --> 01:05:43,972 Déjame pensar... 795 01:05:47,640 --> 01:05:53,555 ¿Crees que no tiene remedio? ¿La mierda que he escrito? 796 01:05:53,723 --> 01:05:56,594 No es una mierda, Joe. 797 01:05:58,054 --> 01:06:01,429 Es una historia cautivadora. 798 01:06:02,553 --> 01:06:05,928 Todas las ideas están ahí. 799 01:06:07,092 --> 01:06:09,635 Puedo verlo. 800 01:06:11,675 --> 01:06:14,051 Y puedo arreglarlo. 801 01:06:18,551 --> 01:06:21,550 ¿Quieres que lo arregle? 802 01:06:24,218 --> 01:06:26,089 ¿Joe? 803 01:06:40,922 --> 01:06:43,754 ¿Qué dijo? 804 01:06:43,922 --> 01:06:48,129 - ¡Le encantó! - ¿Lo publicarán? ¿Lo publicarán? 805 01:06:53,005 --> 01:06:55,129 ¿Qué estás haciendo? 806 01:06:55,297 --> 01:06:58,296 - Ven aquí. - Espera. 807 01:06:58,460 --> 01:07:02,711 ¡Nos van a publicar! ¡Nos van a publicar! 808 01:07:03,028 --> 01:07:04,912 ¡Nos van a publicar! 809 01:07:06,418 --> 01:07:09,418 - ¿Dónde está él? - Joe, relájate. 810 01:07:10,458 --> 01:07:14,373 - Sólo relájate, ¿de acuerdo? - Si no aparece, nos iremos sin él. 811 01:07:14,541 --> 01:07:16,956 ¿Lo ves? ¡Allí está! 812 01:07:20,748 --> 01:07:23,395 - Hola, cariño. - Hola, mamá. 813 01:07:23,405 --> 01:07:24,500 ¡Qué guapo estás! 814 01:07:24,616 --> 01:07:27,247 Llegas tarde. Tenemos que ir yendo. 815 01:07:27,415 --> 01:07:31,831 - ¿Tienes mis gafas? ¿Y las invitaciones? - No creo que las necesitemos. 816 01:07:31,999 --> 01:07:36,998 Nunca se sabe. ¿Qué diablos ocurre con tu moño? Ven aquí. 817 01:07:37,162 --> 01:07:39,661 Déjame arreglarlo. 818 01:07:40,661 --> 01:07:43,076 Quédate quieto. 819 01:07:45,996 --> 01:07:48,911 ¿Qué pasa? 820 01:07:50,243 --> 01:07:52,743 - Has estado fumando hierba. - No. 821 01:07:52,911 --> 01:07:55,074 Sí, lo has hecho. 822 01:07:55,242 --> 01:07:58,702 Apestas. - ¡Joe, cálmate! 823 01:07:58,866 --> 01:08:02,534 Míralo. ¡Mi Dios! El chico está completamente colocado. 824 01:08:02,702 --> 01:08:06,909 - Sí, soy una vergüenza para ti, ¿eh? - ¿Qué tono de mierda hostil es ese? 825 01:08:07,073 --> 01:08:10,656 Joe... David, ¿qué ocurre? 826 01:08:10,824 --> 01:08:13,236 No sé, mamá, estoy tratando de averiguar si 827 01:08:13,248 --> 01:08:15,783 he estado venerando a los padres equivocados. 828 01:08:16,655 --> 01:08:18,739 ¿De qué diablos estás hablando? 829 01:08:20,446 --> 01:08:24,069 ¿De qué estás hablando? Oh, Dios mío, el chico está en un lío. ¿Qué vamos a hacer? 830 01:08:24,237 --> 01:08:26,482 No soy un pronombre, papá. Estoy aquí mismo. 831 01:08:26,492 --> 01:08:27,822 ¡Habla conmigo, santos cielos! 832 01:08:27,989 --> 01:08:30,696 - No le grites. - Sí, lo haré. 833 01:08:30,860 --> 01:08:32,905 Estamos retrasados. 834 01:08:33,069 --> 01:08:37,560 Deberíamos estar en la limusina y estamos arruinando mi velada con él. ¡Mierda! 835 01:08:37,628 --> 01:08:40,319 - ¿Es eso? - ¿Es eso qué? 836 01:08:40,487 --> 01:08:42,151 Tu velada. 837 01:08:42,319 --> 01:08:47,610 Porque de acuerdo a tu biógrafo, todo esto podría ser un brillante fraude. 838 01:08:47,778 --> 01:08:48,713 ¿Qué biógrafo? 839 01:08:48,725 --> 01:08:51,565 Ese tipo del avión, con las gafas y el pelo. 840 01:08:51,733 --> 01:08:56,400 Andy Warhol con pigmento. - ¿Nathaniel Bone?, no es mi biógrafo. 841 01:08:56,564 --> 01:08:58,644 - Estaba en el bar anoche. - ¿Qué fue lo que te dijo? 842 01:08:58,796 --> 01:09:02,276 Dijo que no debía compararme con el éxito de mi venerable padre, 843 01:09:02,439 --> 01:09:08,647 porque de hecho hay una teoría de que tú, mi madre, eres el genio de la familia. 844 01:09:08,815 --> 01:09:12,854 - Eso es ridículo. - ¿Por qué diría algo tan retorcido? 845 01:09:13,022 --> 01:09:16,500 David, me está persiguiendo. 846 01:09:16,580 --> 01:09:19,369 Porque no quiero autorizar su mediocre trabajo 847 01:09:19,381 --> 01:09:21,645 sobre mi vida. No seas idiota, David. 848 01:09:21,813 --> 01:09:25,845 - No soy un idiota. ¿Por qué me llamas así? - De acuerdo, cálmate. 849 01:09:25,980 --> 01:09:31,060 Pero si lo que él dice es verdad, yo sería realmente un maldito idiota, ¿verdad? 850 01:09:31,228 --> 01:09:34,935 David, odio decir lo obvio, pero creo que la hierba te ha vuelto paranoico. 851 01:09:35,103 --> 01:09:36,850 ¡No estoy paranoico! 852 01:09:37,018 --> 01:09:39,640 David, Nathaniel Bone es un hombre insidioso 853 01:09:39,652 --> 01:09:41,934 y no es quién para decirte esas cosas. 854 01:09:42,102 --> 01:09:45,182 Dijo que tomaron una copa juntos. 855 01:09:47,265 --> 01:09:49,601 ¿Es así? - Sí. 856 01:09:49,765 --> 01:09:53,224 Se me acercó en el vestíbulo, pensé que sería desatinado rechazarlo. 857 01:09:53,388 --> 01:09:56,432 - Él dijo que confesaste. - ¿Confesar qué? 858 01:09:56,600 --> 01:10:00,431 Dijo que tú le escribías los libros a papá. 859 01:10:00,599 --> 01:10:03,262 Nunca he dicho eso. 860 01:10:06,638 --> 01:10:08,637 ¿Lo haces? 861 01:10:10,177 --> 01:10:12,761 No, David, no lo hago. 862 01:10:16,429 --> 01:10:19,260 No te creo. 863 01:10:19,428 --> 01:10:23,427 Cariño, no puedo forzarte a creer en mí. 864 01:10:23,595 --> 01:10:27,551 Debes decidir tú mismo qué es lo que crees. 865 01:10:28,550 --> 01:10:30,926 David, son todas mentiras. Es una maldita atrocidad. 866 01:10:31,094 --> 01:10:33,557 ¿Por qué siempre me cerrabas la puerta cuando 867 01:10:33,569 --> 01:10:35,829 ella estaba adentro, cuando yo era joven? 868 01:10:35,839 --> 01:10:36,734 ¿Qué hacía ella allí? 869 01:10:36,801 --> 01:10:39,800 - ¿De qué estás hablando? - ¡De la puerta de tu oficina! 870 01:10:39,964 --> 01:10:45,339 La cerrabas en mi cara con ella adentro. - Tu madre hacía las correcciones. 871 01:10:45,507 --> 01:10:48,547 ¿Correcciones? ¡No me lo creo! 872 01:10:48,715 --> 01:10:51,783 ¡Le preguntaste a mamá quién diablos era Sylvia Fry! 873 01:10:52,455 --> 01:10:54,631 ¡Ni siquiera sabes quiénes son tus personajes! 874 01:10:54,798 --> 01:10:58,630 - Bueno, es suficiente. - ¡Vete a la mierda! ¡Vete a la mierda! 875 01:10:58,798 --> 01:11:02,877 ¡Esclavizaste a mi madre...! - David... David... 876 01:11:03,045 --> 01:11:07,004 Cálmate... Tu padre no me controla. 877 01:11:07,168 --> 01:11:10,751 - Todo es un desastre... - Vamos, David. 878 01:11:10,919 --> 01:11:14,919 - Lo siento... - No, ven aquí. Está bien. 879 01:11:15,086 --> 01:11:19,334 - Mamá... - Está bien, cariño. 880 01:11:19,502 --> 01:11:23,041 Sé que no es fácil para ti, hijo. 881 01:11:23,209 --> 01:11:26,793 Descansa un poco. Pediré que te traigan algo de comer. 882 01:11:27,917 --> 01:11:30,457 ¿Qué dices, eh? 883 01:11:41,906 --> 01:11:45,282 Joan, no somos malas personas. 884 01:12:08,942 --> 01:12:14,649 Esta parte donde describes cómo ella está doblando su ropa, es demasiado larga. 885 01:12:14,817 --> 01:12:17,564 Es a propósito. 886 01:12:17,732 --> 01:12:20,278 Es sobre el aburrimiento que siente mientras 887 01:12:20,290 --> 01:12:22,563 espera que él aparezca. Tiene un ritmo. 888 01:12:22,731 --> 01:12:26,523 Una repetición sin fin de lo trivial. - Ya veo. Es bueno. 889 01:12:26,691 --> 01:12:28,106 ¡Mami! 890 01:12:28,118 --> 01:12:32,398 ¿Es eso lo que haces?, deberías reforzarlo. 891 01:12:32,562 --> 01:12:36,730 - Mamá, mamá, quiero mostrarte algo. - Veré qué es, regreso en un rato. 892 01:12:36,898 --> 01:12:40,145 - David, ven aquí. - ¡Mami! 893 01:12:40,313 --> 01:12:45,060 - Lo llevo abajo. - ¡Mami...! ¡Mami...! 894 01:12:45,228 --> 01:12:50,227 ¡Quiero mostrarte algo! ¡Mami...! 895 01:12:58,478 --> 01:13:02,893 Nos han dado una amplia, constante y deslumbrante colección de obras. 896 01:13:03,057 --> 01:13:07,517 Con cada libro, Sr. Castleman, ha desafiado la forma de la novela 897 01:13:07,685 --> 01:13:12,724 y reinventado la naturaleza misma de la forma de escribir cuentos y de la prosa. 898 01:13:12,892 --> 01:13:15,475 Es Ud. un maestro del estilo. 899 01:13:15,639 --> 01:13:19,474 Y sin embargo, sus personajes son intensamente reales, 900 01:13:19,638 --> 01:13:23,554 sus caminos desgarradores, sus representaciones íntimas. 901 01:13:25,305 --> 01:13:28,097 Querido Sr. Castleman... 902 01:13:30,304 --> 01:13:35,719 la humanidad de sus obras trasciende los límites entre clase y género. 903 01:13:35,887 --> 01:13:38,551 Es Ud. un maestro de palabras. 904 01:13:38,719 --> 01:13:43,303 Pero, más importante, un maestro en retratar la condición humana 905 01:13:43,471 --> 01:13:46,010 en todas sus complejidades. 906 01:13:46,178 --> 01:13:49,194 Sr. Castleman, desearía transmitirle las más 907 01:13:49,206 --> 01:13:52,301 cordiales felicitaciones de la Academia Sueca 908 01:13:52,469 --> 01:13:58,300 al pedirle que reciba el Premio Nobel de Literatura de Su Majestad, el Rey. 909 01:15:07,749 --> 01:15:10,664 Doras la falda en la olla 910 01:15:10,828 --> 01:15:14,955 agregas dos tazas de agua, un poco de ketchup, un poco de sal de ajo, 911 01:15:15,119 --> 01:15:20,326 y finalmente, el ingrediente secreto: una cucharada de café instantáneo. 912 01:15:20,494 --> 01:15:23,702 ¿Esta es una receta típica de la cultura americana-judía? 913 01:15:23,869 --> 01:15:29,369 No, es una típica muestra de lo terrible que era mi madre como cocinera. 914 01:15:30,369 --> 01:15:34,305 Disculpe, Su Majestad, ¿puedo llevar al Sr. Castleman hasta el podio? 915 01:15:34,315 --> 01:15:36,201 Sí, por supuesto. 916 01:15:36,368 --> 01:15:40,451 - Disculpe. Regresaré. - Sí, hágalo por favor. 917 01:15:43,199 --> 01:15:46,158 Hábleme sobre usted, señora Castleman. 918 01:15:46,322 --> 01:15:50,741 - ¿Tienes una ocupación? - Sí, la tengo. 919 01:15:50,905 --> 01:15:53,197 ¿Y cuál es? 920 01:15:54,613 --> 01:15:57,528 Soy hacedora de un rey. 921 01:15:58,528 --> 01:16:02,028 Mi esposa le diría lo mismo. 922 01:16:09,695 --> 01:16:14,862 Sus Majestades, Sus Altezas Reales, señoras y señores. 923 01:16:15,026 --> 01:16:19,277 Es un honor presentarles al Premio Nobel de Literatura... 924 01:16:19,445 --> 01:16:22,400 el Sr. Joseph Castleman. 925 01:16:33,523 --> 01:16:37,942 Estoy profundamente agradecido por el honor que me han otorgado. 926 01:16:40,774 --> 01:16:43,857 Pero en realidad este honor debería ser... 927 01:16:50,480 --> 01:16:53,439 en realidad este honor debería ser para otra persona. 928 01:16:54,771 --> 01:16:57,062 Mi esposa Joan. 929 01:17:01,394 --> 01:17:05,477 Joan de verdad es, mi mejor mitad. 930 01:17:05,645 --> 01:17:10,601 Ella hizo posible para mí encontrar la calma... 931 01:17:10,769 --> 01:17:12,768 así como el ruido... 932 01:17:12,936 --> 01:17:15,808 para crear mis obras. 933 01:17:16,560 --> 01:17:20,391 Sin ella seguro no estaría aquí esta noche. 934 01:17:20,559 --> 01:17:23,726 Estaría en mi casa... 935 01:17:23,890 --> 01:17:26,642 mirando en una hoja de papel en blanco... 936 01:17:26,806 --> 01:17:30,389 con la boca abierta por el desconcierto. 937 01:17:36,348 --> 01:17:39,387 Mi esposa es mi sensatez... 938 01:17:40,803 --> 01:17:43,224 mi conciencia... 939 01:17:44,887 --> 01:17:50,594 y la inspiración para cada uno de los impulsos decentes que he tenido. 940 01:17:53,802 --> 01:17:56,385 Joan, eres mi musa... 941 01:17:56,553 --> 01:17:59,300 mi amor... 942 01:17:59,468 --> 01:18:01,468 mi alma. 943 01:18:04,427 --> 01:18:07,299 Y comparto este honor contigo. 944 01:18:54,712 --> 01:18:57,419 - ¿Qué estás haciendo? - Me voy. 945 01:18:57,583 --> 01:19:00,919 - ¿Qué estás haciendo? - No, no, lo siento. Tú puedes quedarte. 946 01:19:01,083 --> 01:19:03,210 Disculpe... ¿Joan? 947 01:19:03,374 --> 01:19:06,250 Joan, escúchame... 948 01:19:07,873 --> 01:19:09,917 - Está bien... - Lo siento mucho. 949 01:19:11,832 --> 01:19:16,915 - La llevaré al baño de damas. - Quiero regresar al hotel. 950 01:19:17,079 --> 01:19:21,207 Si me dice su talla, puedo conseguirle un vestido limpio. 951 01:19:21,371 --> 01:19:23,914 No, gracias. Ya he terminado por esta noche. 952 01:19:27,538 --> 01:19:29,622 - Su premio... - Gracias. 953 01:19:29,786 --> 01:19:33,369 Sra. Castleman, lo siento profundamente. 954 01:19:36,661 --> 01:19:41,620 Gustav, pon la calefacción, por favor. ¿Y podrías darnos algo de privacidad? 955 01:19:41,784 --> 01:19:42,951 Gracias. 956 01:19:43,119 --> 01:19:48,034 Entonces, vamos al hotel, te cambias, y luego volvemos, haces una breve aparición, 957 01:19:48,202 --> 01:19:51,282 y luego este maldito circo habrá terminado. 958 01:19:52,742 --> 01:19:55,781 - Te voy a dejar. - ¿De qué estás hablando? 959 01:19:55,949 --> 01:19:59,116 - No puedo seguir haciendo esto. - Estamos locos. No me vas a dejar. 960 01:19:59,280 --> 01:20:04,824 No finjas estar sorprendido, desesperado, o conmocionado. Nada de eso es posible. 961 01:20:07,072 --> 01:20:10,115 Sé que no querías que te agradeciera en mi discurso... 962 01:20:10,279 --> 01:20:14,070 pero... ¿crees que todo lo que dije allí fue puro teatro? 963 01:20:14,238 --> 01:20:17,738 Quise decir cada una de esas palabras. Dame un poco de reconocimiento. 964 01:20:17,906 --> 01:20:21,277 - ¿Para qué? - Para amarte. 965 01:20:21,445 --> 01:20:25,196 - ¡Oh, por Dios, Joe! - ¿Qué? 966 01:20:25,360 --> 01:20:26,736 ¿Qué? 967 01:20:28,320 --> 01:20:31,483 - Ten... ten... - No lo quiero. 968 01:20:31,651 --> 01:20:34,126 - Te pertenece. - ¡No lo quiero, es tuyo! 969 01:20:34,136 --> 01:20:35,984 ¡Tiene tu maldito nombre! 970 01:20:36,151 --> 01:20:40,234 - ¡Maldita sea, tómalo! - ¡No lo quiero! 971 01:20:41,402 --> 01:20:44,150 ¡No quiero el maldito premio! 972 01:20:45,981 --> 01:20:49,149 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué acabas de hacer? 973 01:20:49,317 --> 01:20:53,192 - Lo encontré - Gracias a Dios. Gracias. 974 01:21:15,437 --> 01:21:19,476 Joanie, ven, siéntate donde pueda verte. Quiero hablar contigo. 975 01:21:19,644 --> 01:21:22,519 - ¿Quieres algo para beber? - No, gracias. 976 01:21:24,559 --> 01:21:27,266 Escucha, Joanie... 977 01:21:29,102 --> 01:21:35,557 Escucha, no hay nada terrible, o vergonzoso, o inmoral en lo que hacemos. 978 01:21:35,725 --> 01:21:41,056 Somos socios de escritura. Así hemos creado una maravillosa obra juntos. 979 01:21:41,224 --> 01:21:46,892 Tú editas, Joe. Es todo lo que haces. Soy yo quien se sienta ocho horas al día. 980 01:21:48,223 --> 01:21:51,307 ¿Así es como lo ves? ¿Realmente? 981 01:21:51,471 --> 01:21:56,182 ¿Todos estos años has estado incubando este enorme resentimiento? 982 01:21:57,681 --> 01:22:00,682 ¿Qué pasa con todos los años que he estado masajeándote la espalda, 983 01:22:00,699 --> 01:22:03,137 llevándote el té, cocinando tu cena, cuidando a los niños, 984 01:22:03,304 --> 01:22:06,220 para que pudieras trabajar sin distracciones? 985 01:22:07,512 --> 01:22:10,953 ¿No crees que hubo momentos en que me mataba 986 01:22:10,965 --> 01:22:14,342 que tú fueras la que tenía el toque mágico? 987 01:22:16,842 --> 01:22:19,953 ¿Crees que me levanto cada mañana sintiéndome 988 01:22:19,965 --> 01:22:22,342 remotamente orgulloso de mí mismo? 989 01:22:23,302 --> 01:22:28,049 ¿Pero alguna vez he dicho que he terminado con este matrimonio? ¿Te dejo? 990 01:22:28,217 --> 01:22:30,054 No, has tenido aventuras. 991 01:22:30,066 --> 01:22:33,216 ¡Y me he arrepentido de cada una de ellas! 992 01:22:33,384 --> 01:22:37,091 Tienes razón, sollozas en mi regazo y me ruegas que te perdone 993 01:22:37,255 --> 01:22:40,029 y siempre lo lograbas porque, de alguna forma, me 994 01:22:40,041 --> 01:22:42,882 convencías de que lo hacías a causa de mi talento. 995 01:22:43,046 --> 01:22:47,383 Y cuando estaba demasiado enojada o furiosa o herida para escribir... 996 01:22:47,393 --> 01:22:49,220 me dabas uno de tus famosos masajes de espalda 997 01:22:49,232 --> 01:22:50,993 y me decías: "Úsalo, Joanie, úsalo, Joanie". 998 01:22:51,142 --> 01:22:53,851 - Nunca he dicho eso. - Sí, lo dijiste. 999 01:22:53,861 --> 01:22:55,564 Por suerte para mí, en algún sitio pude usarlo. 1000 01:22:55,588 --> 01:22:58,100 A los críticos les encantó la imagen de Sylvia Fry 1001 01:22:58,150 --> 01:23:01,088 fregando las manchas de lágrimas de su suéter. Les encantó. 1002 01:23:01,251 --> 01:23:06,626 "Otra obra maestra de Castleman". Tu pecho se henchía cuando leías esas críticas. 1003 01:23:06,794 --> 01:23:08,846 Y en lugar de estar enojada, en lugar de pensar 1004 01:23:08,858 --> 01:23:10,793 en cómo afectaría todo eso a nuestros hijos, 1005 01:23:10,957 --> 01:23:15,713 yo me preguntaba, oh Dios mío, cómo puedo capturar ese comportamiento, 1006 01:23:15,723 --> 01:23:17,041 cómo puedo ponerlo en palabras. 1007 01:23:17,208 --> 01:23:20,623 ¿Y sabes qué? Lo conseguí. Lo conseguí, está aquí. 1008 01:23:20,791 --> 01:23:22,499 Justo aquí... 1009 01:23:22,667 --> 01:23:26,083 Otra obra maestra de Castleman. Y déjame ver... 1010 01:23:26,247 --> 01:23:28,996 Este lo escribí después de que te jodieras a 1011 01:23:29,008 --> 01:23:31,830 ¿quién era? ah, sí, a nuestra tercera niñera. 1012 01:23:31,998 --> 01:23:35,432 Este libro no tenía nada que ver con la niñera. 1013 01:23:35,444 --> 01:23:37,581 Oh, sí, está en cada página. 1014 01:23:37,745 --> 01:23:42,580 Estas son mis historias, mi cultura, mi familia, mis ideas. 1015 01:23:42,744 --> 01:23:46,827 ¡Mis palabras, mi dolor, mis horas a solas en esa sala 1016 01:23:46,995 --> 01:23:50,871 convirtiendo tu espantoso comportamiento en oro literario! 1017 01:23:51,035 --> 01:23:53,897 ¿Qué ideas cautivadoras tuviste alguna vez? No 1018 01:23:53,909 --> 01:23:56,661 eras nada más que una alumnita privilegiada. 1019 01:23:57,409 --> 01:24:00,994 El único cuento decente que escribiste tú sola fue sobre Carol. 1020 01:24:01,162 --> 01:24:04,409 Me robaste de la vida incluso eso. 1021 01:24:06,409 --> 01:24:08,324 Debería darte vergüenza, Joe. 1022 01:24:11,116 --> 01:24:15,264 Te encantaba vivir en Greenwich Village con el judío malo. 1023 01:24:15,284 --> 01:24:17,284 Te encantaba escandalizar a tus padres. 1024 01:24:17,446 --> 01:24:21,866 Tenías la vida literaria y una casa junto al mar. 1025 01:24:22,030 --> 01:24:26,597 Te encantó conseguir ropas bonitas, y los viajes y todos los privilegios... 1026 01:24:26,743 --> 01:24:30,612 sin tener que casarte nunca con un payaso de una bolsa de valores. 1027 01:24:30,780 --> 01:24:35,488 Lo tuviste todo, mi niña. - Lo tendrás de nuevo. No lo quiero. 1028 01:24:36,156 --> 01:24:37,988 ¿Qué estás haciendo? 1029 01:24:38,155 --> 01:24:40,447 Voy a pasar la noche en el cuarto de David, y 1030 01:24:40,459 --> 01:24:42,863 cuando llegue a casa voy a llamar a un abogado. 1031 01:24:43,027 --> 01:24:47,526 ¡Esto es ridículo! Joanie, tenemos hijos. Tenemos un nieto. 1032 01:24:47,694 --> 01:24:52,109 Tenemos amigos que conocemos hace años, que comenzarán a morirse uno por uno. 1033 01:24:52,277 --> 01:24:56,900 ¿Qué quieres hacer? ¿Quieres vivir sola y sentirte valiente? ¿Es eso lo que quieres? 1034 01:24:57,068 --> 01:25:00,107 - Espera... ¡No te vayas, maldita sea! - ¡No me toques! 1035 01:25:00,275 --> 01:25:03,231 ¿Que no te toque? 1036 01:25:03,399 --> 01:25:08,398 - Joanie, tenemos que hablar de esto. - Ya no puedo hacerlo, Joe. 1037 01:25:09,398 --> 01:25:13,190 No puedo hacerlo. No puedo hacer frente a la humillación. 1038 01:25:13,358 --> 01:25:15,986 De sostener tu abrigo, organizar tus pastillas 1039 01:25:15,998 --> 01:25:18,021 y quitarte las migajas de la barba. 1040 01:25:18,189 --> 01:25:22,020 Y ser dejada de lado con todas las otras esposas para hablar de un viaje de compras. 1041 01:25:22,188 --> 01:25:26,187 Mientras tú... tú dices a todos los que te rodean 1042 01:25:26,355 --> 01:25:29,978 que tu esposa no escribe. 1043 01:25:34,102 --> 01:25:39,645 ¡Tu esposa... que acaba de ganar el Premio Nobel! 1044 01:25:39,809 --> 01:25:44,477 Entonces, si soy un insensible y sin talento pedazo de mierda... 1045 01:25:44,645 --> 01:25:47,976 ¿por qué demonios te casaste conmigo? 1046 01:25:49,600 --> 01:25:51,643 Mi Dios... 1047 01:25:51,807 --> 01:25:55,183 No, realmente quiero saberlo. ¿Por qué te casaste conmigo? 1048 01:25:57,682 --> 01:26:00,350 No lo sé. 1049 01:26:00,514 --> 01:26:03,221 Ya no puedo pensar más. 1050 01:26:04,389 --> 01:26:09,140 Sólo quiero quitarme este vestido. - Permíteme. 1051 01:26:18,055 --> 01:26:20,887 Joanie... - ¡Oh, Dios...! 1052 01:26:22,138 --> 01:26:26,094 - ¿Qué? - No. No... 1053 01:26:27,801 --> 01:26:30,845 Mierda, mierda, mierda... 1054 01:26:47,339 --> 01:26:49,338 ¿Pero qué te pasa...? 1055 01:26:59,250 --> 01:27:02,673 - Oh, Dios - ¿Qué pasa? 1056 01:27:04,380 --> 01:27:07,296 Acuéstate. 1057 01:27:14,418 --> 01:27:17,502 Bien. Hago una llamada... 1058 01:27:20,377 --> 01:27:22,644 Sí, hola, estamos en la Suite Ejecutiva. Creo que 1059 01:27:22,656 --> 01:27:24,752 mi esposo está teniendo un ataque al corazón. 1060 01:27:24,916 --> 01:27:28,709 Envíelo lo antes posible. Gracias. 1061 01:27:30,252 --> 01:27:32,500 - Oh, Dios mío. - Muy bien, cariño. 1062 01:27:32,668 --> 01:27:37,999 Recuerda respirar. Muy, muy lentamente. Bien. 1063 01:27:38,707 --> 01:27:42,166 Estoy bien... 1064 01:27:42,330 --> 01:27:44,873 Vas a estar bien. 1065 01:27:45,105 --> 01:27:48,273 Oh, Joanie... Joanie... 1066 01:27:51,320 --> 01:27:53,528 Están en camino. 1067 01:27:56,487 --> 01:27:59,570 ¿Me amas? 1068 01:27:59,734 --> 01:28:01,695 ¿Me amas? 1069 01:28:01,863 --> 01:28:06,734 Si te amo, Joe. Te amo mucho. 1070 01:28:06,902 --> 01:28:08,986 Vamos... 1071 01:28:09,154 --> 01:28:12,401 Eres una buena mentirosa. 1072 01:28:12,569 --> 01:28:15,524 ¿Cómo podré saberlo? 1073 01:28:23,899 --> 01:28:26,730 ¿Joe? Bien, ¿Joe? 1074 01:28:26,898 --> 01:28:29,942 Quédate aquí, Joe. Quédate conmigo. Mírame, mírame. 1075 01:28:30,106 --> 01:28:33,149 Quédate aquí. Aguanta, Joe. 1076 01:28:33,313 --> 01:28:35,689 Aguanta, aguanta, Joe. 1077 01:28:35,857 --> 01:28:39,649 No me dejes, Joe. ¿Joe? ¿Joe? 1078 01:28:43,440 --> 01:28:45,812 ¿Sr. Castleman? 1079 01:28:45,979 --> 01:28:48,687 Sr. Castleman, ¿puede oírme? 1080 01:30:10,505 --> 01:30:14,088 - ¿Quiere otra, señora Castleman? - No, gracias. 1081 01:30:15,212 --> 01:30:20,132 No sé si me recuerda, pero yo los atendí en el vuelo de llegada. 1082 01:30:21,672 --> 01:30:23,880 La recuerdo. 1083 01:30:24,048 --> 01:30:27,003 Mis condolencias. 1084 01:30:28,255 --> 01:30:30,422 Gracias. 1085 01:30:30,586 --> 01:30:33,962 Veo muchas parejas en mis vuelos... 1086 01:30:34,130 --> 01:30:36,253 y usted y su esposo... 1087 01:30:36,421 --> 01:30:41,500 solo quería decir que me di cuenta de que tenían una relación maravillosa. 1088 01:30:45,667 --> 01:30:48,083 ¿Cómo? 1089 01:30:48,251 --> 01:30:52,207 Había algo en su manera de estar juntos. 1090 01:30:53,167 --> 01:30:55,335 Discúlpeme. 1091 01:31:00,334 --> 01:31:03,833 Nathaniel Bone quisiera hablar con usted. 1092 01:31:05,872 --> 01:31:08,916 ¿Quiere que le diga que está durmiendo? 1093 01:31:09,080 --> 01:31:11,871 No, no, está bien. 1094 01:31:24,913 --> 01:31:27,285 No sé qué decir. 1095 01:31:28,413 --> 01:31:31,037 Estoy conmocionado. 1096 01:31:31,868 --> 01:31:35,912 - ¿Cómo están? - Todavía estamos en shock. 1097 01:31:36,076 --> 01:31:39,535 Sí. Creo que todos lo estamos. 1098 01:31:39,699 --> 01:31:42,574 Es mucho para procesar. 1099 01:31:42,742 --> 01:31:45,074 Nathaniel... 1100 01:31:47,118 --> 01:31:48,865 Sí. 1101 01:31:49,865 --> 01:31:53,824 - Lo que hablábamos el otro día... - Sí... 1102 01:31:56,240 --> 01:32:00,948 Quiero decir que lo que insinuaste, no es verdad. 1103 01:32:01,116 --> 01:32:06,571 Y si difamas el talento de Joe de cualquier manera, te llevaré a la justicia. 1104 01:32:09,322 --> 01:32:13,485 Buena suerte, Nathaniel. Seguro que escribirás un excelente libro. 1105 01:32:32,066 --> 01:32:35,566 - ¿Escuchaste algo de eso? - Sí. 1106 01:32:38,610 --> 01:32:43,689 Cuando lleguemos a casa me sentaré contigo y con tu hermana... 1107 01:32:43,857 --> 01:32:47,440 y les contaré todo. 1108 01:32:51,899 --> 01:32:53,855 Está bien, mamá. 92415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.