All language subtitles for The Taming of the Shrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,142 --> 00:00:54,053 Tranio! 2 00:00:56,982 --> 00:00:58,461 Tranio! 3 00:00:58,542 --> 00:01:00,851 Master! 4 00:01:00,942 --> 00:01:03,251 Master Lucentio. 5 00:01:03,342 --> 00:01:09,019 Now, in fulfilment of my great desire To see fair Padua, nursery of arts, 6 00:01:09,102 --> 00:01:13,971 I am arriv'd in fruitful Lombardy, The pleasant garden of great Italy. 7 00:01:17,062 --> 00:01:23,058 And by my father's love and leave am arm'd With his good will and thy good company. 8 00:01:29,062 --> 00:01:31,815 So shall I please my father, Lord Vincentio, 9 00:01:31,902 --> 00:01:36,771 Who sent me hither from our home in Pisa, On this, the first day of the scholar's year, 10 00:01:36,862 --> 00:01:42,334 To study at the university, And deck his fortune with my virtuous deeds. 11 00:01:43,862 --> 00:01:49,698 Here let us breathe and haply institute A course of learning and ingenious studies. 12 00:01:49,782 --> 00:01:54,060 And therefore, Tranio, for the time I'll study Virtue, and that part of philosophy 13 00:01:54,142 --> 00:01:58,454 Will I apply which treats of happiness By virtue specially to be achiev'd. 14 00:02:04,902 --> 00:02:07,336 Tell me, Tranio, 15 00:02:07,422 --> 00:02:12,496 Tell me thy mind, for I have Pisa left And am to Padua come 16 00:02:12,582 --> 00:02:15,699 As he that leaves A shallow plash to plunge him in the deep, 17 00:02:15,782 --> 00:02:18,421 And with satiety seeks to quench his thirst. 18 00:02:18,502 --> 00:02:24,179 Why then, Lucentio, gentle master mine. I am in all affected as yourself, 19 00:02:25,062 --> 00:02:30,853 Glad that you thus continue your resolve To suck the sweets of sweet philosophy. 20 00:02:34,702 --> 00:02:36,818 Tranio! 21 00:02:36,902 --> 00:02:43,978 But... let us not be so confined by learning That love becomes an outcast... 22 00:02:45,822 --> 00:02:48,336 quite abjur'd. 23 00:02:58,742 --> 00:03:02,212 No profit grows where is no pleasure taken. Huh? 24 00:03:03,902 --> 00:03:05,972 Master? 25 00:03:06,062 --> 00:03:08,053 Master? 26 00:04:52,822 --> 00:04:54,813 Lucentio! 27 00:05:22,062 --> 00:05:28,251 Come scholar come scholar Tell me true 28 00:05:28,342 --> 00:05:33,621 What can I teach you to do do do? 29 00:05:34,622 --> 00:05:40,458 Teach me no scholarship nor no trade 30 00:05:41,102 --> 00:05:47,018 Teach me to tumble thee My little pretty maid 31 00:06:31,462 --> 00:06:34,181 Lucentio? Lucentio! 32 00:06:37,062 --> 00:06:39,053 Lucentio! 33 00:06:40,182 --> 00:06:42,173 Lucentio! 34 00:06:45,182 --> 00:06:46,661 Lucentio. 35 00:06:46,742 --> 00:06:49,620 Master. 36 00:07:25,062 --> 00:07:27,053 Unveil! Unveil! 37 00:07:31,262 --> 00:07:33,332 Away! 38 00:07:34,582 --> 00:07:36,618 Unveil! Unveil! 39 00:07:36,702 --> 00:07:38,932 Who would his love bestow 40 00:07:39,022 --> 00:07:41,536 On looks he may never know? 41 00:07:41,622 --> 00:07:46,138 Lady unveil unveil unveil Beauty's a thing to show 42 00:07:46,222 --> 00:07:49,578 To show 43 00:07:54,022 --> 00:08:01,781 O let me tell gentle maiden Let me tell 44 00:08:01,862 --> 00:08:08,415 If it be true That thy beauty casts a spell 45 00:08:08,502 --> 00:08:14,418 If true it be Take pity and give me leave 46 00:08:14,502 --> 00:08:20,134 To do for thee All that Adam did for Eve 47 00:08:20,222 --> 00:08:26,695 I'll do it well gentle maid I'll do it well 48 00:08:29,662 --> 00:08:31,653 Bianca! 49 00:08:49,102 --> 00:08:55,860 Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio, If I achieve not that young modest girl. 50 00:08:55,942 --> 00:08:57,933 Wha... 51 00:08:59,902 --> 00:09:05,181 Is it possible That love should of a sudden take such hold? 52 00:09:07,062 --> 00:09:08,541 Bianca! 53 00:09:08,622 --> 00:09:11,932 Haste to the house. Your sister is mad. 54 00:09:19,742 --> 00:09:22,302 Out of my way, fool! 55 00:10:06,422 --> 00:10:09,016 Bianca! Bianca! 56 00:10:18,342 --> 00:10:22,733 - Bianca... Bianca! Bian... - Signor Baptista... 57 00:10:22,822 --> 00:10:26,576 Gentlemen, importune me no further, For how I firmly am resolv'd you know, 58 00:10:26,662 --> 00:10:31,690 Not to bestow my younger daughter Bianca Before I have a husband for the elder. 59 00:10:31,782 --> 00:10:32,771 What? 60 00:10:32,862 --> 00:10:35,296 Before I have a husband for the elder! 61 00:10:37,102 --> 00:10:39,696 If either of you two love Katharina, 62 00:10:39,782 --> 00:10:42,171 Leave shall you have to court her at your pleasure. 63 00:10:42,262 --> 00:10:45,459 O, hideous pleasure. She's too rough for me. 64 00:10:46,902 --> 00:10:53,057 I pray you, Father, is it your will To make a whore of me among these mates? 65 00:10:53,142 --> 00:10:55,531 Mates, maid, how mean you that? 66 00:10:55,622 --> 00:10:59,297 No mates for you Unless you were of milder, gentler mould. 67 00:10:59,382 --> 00:11:06,015 I' faith, sir, you shall have no need to fear. Such mating is not half way to my heart. 68 00:11:06,102 --> 00:11:12,371 But if it were, doubt not my care should be To paint your face, and use you like a fool. 69 00:11:13,262 --> 00:11:16,254 And comb your noddle with a three-legg'd stool. 70 00:11:18,342 --> 00:11:22,494 That wench is stark mad... or wonderful forward. 71 00:11:24,102 --> 00:11:27,856 But in the other's silence I do see Maid's mild behaviour and sobriety. 72 00:11:27,942 --> 00:11:34,734 Let it not displease thee, good Bianca, For I will love thee none the less... my girl. 73 00:11:34,822 --> 00:11:37,097 You are my most obedient and loving daughter. 74 00:11:37,182 --> 00:11:39,093 Pretty pet! 75 00:11:42,262 --> 00:11:45,493 O, sister, content you in my discontent. 76 00:11:50,662 --> 00:11:54,337 Sir, to your pleasure humbly I subscribe. 77 00:11:55,022 --> 00:11:57,695 My books and instruments shall be my company, 78 00:11:57,782 --> 00:12:00,660 On them to look and practise by myself. 79 00:12:00,742 --> 00:12:05,532 O, Tranio, thou may'st hear a goddess speak. 80 00:12:05,622 --> 00:12:07,214 Go in, Bianca. 81 00:12:07,302 --> 00:12:12,820 O, no! Why, will you lock her up, Signor Baptista, for this fiend of hell, 82 00:12:12,902 --> 00:12:15,097 And make her bear the penance of her tongue? 83 00:12:15,182 --> 00:12:17,855 - Gentlemen, content ye. I am resolv'd. - But... 84 00:12:17,942 --> 00:12:23,653 And for I know she taketh most delight In music, instruments, and poetry, 85 00:12:23,742 --> 00:12:27,257 Schoolmasters will I keep within my house Fit to instruct her youth. 86 00:12:27,342 --> 00:12:31,654 If you, Hortensio, or Signor Gremio, you, Know any such, conduct them hither; 87 00:12:31,742 --> 00:12:36,497 for to schoolmasters I will be very kind. And so farewell. 88 00:12:39,222 --> 00:12:41,213 - Fiend of hell! - Schoolmasters... 89 00:12:44,102 --> 00:12:48,618 If you love the maid, Bend thoughts and wits to achieve her. 90 00:12:48,702 --> 00:12:52,377 Thus it stands: Her elder sister is so curst and shrewd 91 00:12:52,462 --> 00:12:56,819 That till the father rids his hands of her, Master, your love must lie a maid at home. 92 00:12:56,902 --> 00:13:00,212 Ah, Tranio, what a cruel father's he! 93 00:13:03,062 --> 00:13:06,452 But... art thou not advis'd he took some care 94 00:13:06,542 --> 00:13:09,340 To get her cunning schoolmasters to instruct her? 95 00:13:09,422 --> 00:13:11,413 I have it, Tranio. 96 00:13:11,502 --> 00:13:14,699 By my hand, Master, Both our inventions meet and jump in one. 97 00:13:14,782 --> 00:13:16,454 Shh! 98 00:13:16,542 --> 00:13:20,694 You will be the schoolmaster, And undertake the teaching of the maid. 99 00:13:20,782 --> 00:13:22,693 We have not yet been seen in any house, 100 00:13:22,782 --> 00:13:27,219 Nor can we be distinguish'd by our faces For man or master. 101 00:13:27,302 --> 00:13:29,099 Then it follows thus: 102 00:13:29,182 --> 00:13:34,575 Rhou shalt be master, Tranio, in my stead, And be in Padua here Vincentio's son. 103 00:13:34,662 --> 00:13:38,701 I am content to be Lucentio, Because so well I love Lucentio. 104 00:13:38,782 --> 00:13:41,774 Keep house, and port, and servants, as I should; 105 00:13:41,862 --> 00:13:47,380 And introduce me as a schoolmaster, Fit to instruct Baptista's youngest daughter. 106 00:13:48,382 --> 00:13:50,657 'Tis hatch'd, and shall be so. 107 00:13:50,742 --> 00:13:52,733 Shh. 108 00:13:57,662 --> 00:13:59,653 You...! 109 00:14:04,022 --> 00:14:06,013 Signor Gremio! 110 00:14:06,102 --> 00:14:10,812 A truce to our enmity, For the time it profits us better to be friends. 111 00:14:10,902 --> 00:14:12,893 This matter toucheth us both. 112 00:14:12,982 --> 00:14:15,416 We may yet again have access to our fair mistress 113 00:14:15,502 --> 00:14:17,572 And be happy rivals for Bianca's love, 114 00:14:17,662 --> 00:14:20,176 If we labour to effect one thing especially. 115 00:14:20,262 --> 00:14:23,732 - What's that, I pray? - Marry, sir, to get a husband for her sister. 116 00:14:23,822 --> 00:14:25,813 A husband? A devil. 117 00:14:25,902 --> 00:14:27,893 - I say a husband. - I say a devil. 118 00:14:27,982 --> 00:14:32,180 Now thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, 119 00:14:32,262 --> 00:14:35,857 any man is such a fool as to be married to hell? 120 00:14:35,942 --> 00:14:38,456 No! 121 00:14:38,542 --> 00:14:43,741 Rush, Gremio. Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, 122 00:14:43,822 --> 00:14:49,215 why, man, there be good fellows in the world, if one could but light on them, 123 00:14:49,302 --> 00:14:53,136 would take her with all her faults, for the sake of her father's fortune. 124 00:14:53,222 --> 00:14:55,338 I would not do it for a mine of gold. 125 00:14:56,622 --> 00:15:02,333 Help Katharina to a hus...band and we help Bianca to become a wife. 126 00:15:02,422 --> 00:15:03,775 Thine or mine? 127 00:15:03,862 --> 00:15:06,695 He that runs fastest gets the ring. How say you, Signor Gremio? 128 00:15:06,782 --> 00:15:09,854 - I am agreed. There must be such a man. - Yes. 129 00:15:11,142 --> 00:15:13,292 I would give the best horse in Padua 130 00:15:13,382 --> 00:15:17,421 to whoever would thoroughly woo her, wed her, bed her, and rid the house of her. 131 00:15:17,502 --> 00:15:20,096 There must be such a man. 132 00:15:20,542 --> 00:15:23,136 There must be such a man. 133 00:15:27,822 --> 00:15:31,212 - There must be such a man. - Out of my path! 134 00:15:33,782 --> 00:15:36,501 - O, Grumio! - Huh? 135 00:15:36,582 --> 00:15:39,016 Here, sirrah Grumio, knock, I say. 136 00:15:39,102 --> 00:15:41,935 Knock, sir? Whom should I knock? 137 00:15:42,022 --> 00:15:43,091 Aha! 138 00:15:43,182 --> 00:15:45,457 Is there any man has rebused your worship? 139 00:15:45,542 --> 00:15:47,976 Villain, I say, knock me here soundly. 140 00:15:48,062 --> 00:15:50,018 Knock you where, sir? 141 00:15:50,822 --> 00:15:56,135 Knock me at my friend Hortensio's gate, And rap me well, or I'll knock your knave's pate. 142 00:15:56,222 --> 00:15:58,816 Ah! My master is grown quarrelsome. 143 00:15:58,902 --> 00:16:02,577 I should knock you first, And then I know after who comes by the worst. 144 00:16:02,662 --> 00:16:05,381 Sirrah, will you not knock? Or I'll ring it. 145 00:16:05,462 --> 00:16:10,297 - Masters! Help, masters! My master is mad. - Ring when I tell you. 146 00:16:10,382 --> 00:16:12,373 Masters! 147 00:16:16,862 --> 00:16:23,210 Hortensio. Ah! Well met, my dearest friend, Hortensio. 148 00:16:23,302 --> 00:16:25,293 Petruchio! 149 00:16:26,502 --> 00:16:28,140 What's the matter? 150 00:16:28,222 --> 00:16:30,531 Rise, Grumio, rise. 151 00:16:30,622 --> 00:16:34,251 If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir. 152 00:16:34,342 --> 00:16:35,934 He bid me knock... 153 00:16:36,022 --> 00:16:41,096 Senseless villain. Signor Hortensio, I bade this rascal knock upon my gate, 154 00:16:41,182 --> 00:16:44,458 - And could not for my heart get him to do it. - Knock at the gate? O heavens! 155 00:16:44,542 --> 00:16:47,693 Spake you not the words plain, "Knock me here..."? 156 00:16:47,782 --> 00:16:50,854 Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. 157 00:16:50,942 --> 00:16:55,220 Signor Petruchio, what happy gale Blows you to Padua here from old Verona? 158 00:16:55,622 --> 00:16:58,694 You and your trusty, pleasant servant Grumio. 159 00:16:58,782 --> 00:17:01,899 Signor Hortensio, thus it stands with me: 160 00:17:01,982 --> 00:17:05,213 Antonio, my father, is deceas'd, 161 00:17:06,342 --> 00:17:10,176 And I have... thrust myself into this maze, 162 00:17:10,262 --> 00:17:14,335 Haply as best I may to... thrive and wive. 163 00:17:16,462 --> 00:17:17,451 To...? 164 00:17:17,542 --> 00:17:19,737 Thrive and wive. 165 00:17:20,102 --> 00:17:23,890 Wive... saidst thou? 166 00:17:41,982 --> 00:17:46,419 Her father is Baptista Minola, An affable and courteous gentleman. 167 00:17:46,502 --> 00:17:49,335 Her name is... Katharina Minola. 168 00:17:50,622 --> 00:17:52,897 There. 169 00:17:53,902 --> 00:17:59,977 Petruchio, shall I then come roundly to thee, And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife? 170 00:18:01,262 --> 00:18:06,495 Thou'dst thank me but a little for my counsel, And yet I promise thee she shall be rich, 171 00:18:07,062 --> 00:18:09,496 And very rich. 172 00:18:10,542 --> 00:18:14,933 But then, th'art too much my friend, And I'll not wish thee to her. 173 00:18:15,022 --> 00:18:20,779 O' my word, and she knew him as well as I do, she'd think scolding would do him little good. 174 00:18:21,302 --> 00:18:27,218 Signor Hortensio, 'twixt such friends as we Few words suffice; 175 00:18:27,302 --> 00:18:31,500 And therefore, if you know One rich enough to be Petruchio's wife - 176 00:18:31,582 --> 00:18:35,177 Since wealth's the burden of my wooing dance - 177 00:18:38,182 --> 00:18:41,492 Be she as foul as was Florentius' love, 178 00:18:41,582 --> 00:18:46,781 As old as Sibyl, and as curst and shrewd As Socrates' Xanthippe, or a worse, 179 00:18:46,862 --> 00:18:50,457 She moves me not, or not removes at least Affection's edge in me, 180 00:18:50,542 --> 00:18:55,093 Were she as rough As are the swelling Adriatic seas. 181 00:18:55,182 --> 00:19:02,293 I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua. 182 00:19:05,542 --> 00:19:09,376 Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. 183 00:19:09,462 --> 00:19:12,454 Why, give him gold enough and marry him to a puppet, 184 00:19:12,542 --> 00:19:14,976 or an old trot with ne'er a tooth in her head, 185 00:19:15,062 --> 00:19:19,055 and though she have as many diseases as two and fifty horses. 186 00:19:19,142 --> 00:19:23,181 Why, nothing comes amiss, so money comes withal. 187 00:19:27,382 --> 00:19:31,341 Crowns have I in my purse, and goods at home, 188 00:19:31,422 --> 00:19:35,176 And so am come abroad to see the world. 189 00:19:36,702 --> 00:19:39,341 To find a fortune and to woo... 190 00:19:42,662 --> 00:19:44,698 a wife. 191 00:19:44,782 --> 00:19:48,138 And when I came at last to wife 192 00:19:48,222 --> 00:19:50,417 With a heigh-ho 193 00:19:50,502 --> 00:19:52,857 The wind and the rain 194 00:19:52,942 --> 00:19:58,096 By swaggering could I never thrive 195 00:19:58,182 --> 00:20:06,260 For the rain it raineth every day 196 00:20:09,462 --> 00:20:14,536 I will not sleep, Hortensio, till I see her. 197 00:20:16,662 --> 00:20:19,734 With a heigh-ho 198 00:20:20,742 --> 00:20:23,415 The wind and the rain 199 00:20:24,262 --> 00:20:30,337 For the rain it raineth every 200 00:20:33,822 --> 00:20:35,813 By swaggering 201 00:20:38,702 --> 00:20:43,856 By swaggering could I never thrive 202 00:20:45,742 --> 00:20:51,180 For the rain it raineth every day 203 00:21:54,142 --> 00:22:00,615 When that I was a tiny little boy 204 00:22:02,382 --> 00:22:04,657 With a heigh-ho 205 00:22:05,462 --> 00:22:07,976 The wind and the rain 206 00:22:09,542 --> 00:22:14,138 A foolish thing was but a toy 207 00:22:15,662 --> 00:22:17,812 The rain it raineth 208 00:22:46,462 --> 00:22:48,453 Now, Petruchio. 209 00:22:51,302 --> 00:22:53,293 If I do... 210 00:22:53,382 --> 00:22:56,340 If I do plot thy match with Katharina, There is a favour I would ask of thee: 211 00:22:56,422 --> 00:22:58,856 To help me woo her younger sister, Bianca. 212 00:22:58,942 --> 00:23:02,093 Ask it, and so it be not gold, 'tis grant'd. 213 00:23:02,182 --> 00:23:04,332 Then shall my friend Petruchio do me grace, 214 00:23:04,422 --> 00:23:08,893 And offer me disguis'd in sober robes To old Baptista as a schoolmaster. 215 00:23:09,022 --> 00:23:11,217 As a schoolmaster. 216 00:23:12,862 --> 00:23:16,741 Well versed in music, to instruct Bianca, That so I may by this device at least 217 00:23:16,822 --> 00:23:21,850 Have leave and leisure to make love to her, And unsuspected woo her by myself. 218 00:23:21,942 --> 00:23:24,615 Unrecognised by ancient Gremio! 219 00:23:41,062 --> 00:23:43,895 'Tis Gremio, the rival of my love. 220 00:23:44,902 --> 00:23:47,132 God save you, Signor Gremio. 221 00:23:47,222 --> 00:23:50,214 And you are well met, Signor Hortensio. 222 00:23:51,942 --> 00:23:55,696 Know you where I am going? To Baptista. 223 00:23:55,782 --> 00:24:00,139 I promis'd to enquire most carefully About a schoolmaster for fair Bianca, 224 00:24:00,222 --> 00:24:02,577 And by good fortune... 225 00:24:03,302 --> 00:24:05,372 Cambio! 226 00:24:05,462 --> 00:24:09,137 .. I have lighted well on this young man. 227 00:24:10,942 --> 00:24:12,898 Go on now. 228 00:24:12,982 --> 00:24:15,371 A proper stripling and an amorous. 229 00:24:15,462 --> 00:24:19,694 'Tis well. And I have here another gentleman, Signor Petruchio of Verona, 230 00:24:19,782 --> 00:24:25,061 Who will undertake to woo the curst Katharine, Yea, and to marry her, if her dowry please. 231 00:24:25,142 --> 00:24:30,933 O sir, such a life with such a wife were strange. 232 00:24:31,022 --> 00:24:37,780 But if you have a stomach to't, a God's name, You shall have me assisting you in all. 233 00:24:37,862 --> 00:24:41,411 But will you woo this wildcat? 234 00:24:41,502 --> 00:24:44,414 And will I live? 235 00:24:56,422 --> 00:24:58,413 Signor Petruchio. 236 00:25:13,702 --> 00:25:18,014 - I'll mar thee till no man dare look on thee. - No... No. No! 237 00:25:18,102 --> 00:25:21,617 - No! - Take that! And that! 238 00:25:27,302 --> 00:25:31,375 Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? 239 00:25:31,462 --> 00:25:36,536 Have I not heard the sea, puff'd up with winds, Rage like an angry boar chafed with sweat? 240 00:25:36,622 --> 00:25:41,571 Have I not heard great ordnance in the field, And heaven's artillery thunder in the skies? 241 00:25:47,422 --> 00:25:49,413 Have not I in a pitched battle heard 242 00:25:49,502 --> 00:25:52,699 Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 243 00:25:52,782 --> 00:25:55,455 Let me crack thee! 244 00:25:58,262 --> 00:26:00,332 And do you tell me of a woman's tongue, 245 00:26:00,422 --> 00:26:05,621 That gives not half so great a blow to hear As will a chestnut in a farmer's fire? 246 00:26:07,182 --> 00:26:10,219 Rush, tush, fear boys with bugs! 247 00:26:31,942 --> 00:26:34,820 Nay, I will swear so loud. 248 00:26:36,462 --> 00:26:38,817 O, no! Sister, no! 249 00:26:52,862 --> 00:26:55,422 O, good sister, wrong me not, nor wrong yourself, 250 00:26:55,502 --> 00:26:57,970 To make a bondmaid and a slave of me. 251 00:26:58,622 --> 00:27:00,817 Minion! 252 00:27:00,902 --> 00:27:06,295 Of all thy suitors here I charge thee tell Whom dost thou lov'st best. 253 00:27:24,062 --> 00:27:26,860 Believe me, sister, of all the men alive 254 00:27:26,942 --> 00:27:32,938 I never yet beheld that special face Which I could fancy more than any other. 255 00:27:33,702 --> 00:27:36,091 Minion, thou liest. 256 00:27:45,622 --> 00:27:49,456 Katharina! Katharina! Bianca! Daughters! Daughters! 257 00:27:51,302 --> 00:27:53,099 What, in my sight? 258 00:27:53,182 --> 00:27:56,299 Ah, Bianca, get thee in. 259 00:27:57,782 --> 00:28:00,057 Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? 260 00:28:00,142 --> 00:28:03,134 When did she cross thee with a bitter word? 261 00:28:03,782 --> 00:28:09,732 Nay, now I see She is your treasure, she must have a husband, 262 00:28:09,822 --> 00:28:13,576 I must dance barefoot on her wedding-day. 263 00:28:25,822 --> 00:28:27,813 Daughter Katharina, I pray you! 264 00:28:27,902 --> 00:28:33,818 Talk not to me, I will go sit and weep, Till I can find occasion for revenge. 265 00:28:33,902 --> 00:28:37,019 Katharina! Katharina! 266 00:28:41,262 --> 00:28:43,412 Signor Baptista. 267 00:28:43,502 --> 00:28:46,619 Good morrow, good my neighbour. 268 00:28:46,902 --> 00:28:52,454 Neighbour, I promis'd to enquire most carefully about a schoolmaster for fair Bianca, 269 00:28:52,542 --> 00:28:58,651 Well read in poetry and other books. And by good fortune, I have lighted well. 270 00:28:58,742 --> 00:29:01,779 Neighbour, I freely give unto you this young scholar, 271 00:29:01,862 --> 00:29:04,501 that hath long been studying at Rheims 272 00:29:04,582 --> 00:29:08,257 and other universities where he has acquir'd his learning; 273 00:29:08,342 --> 00:29:10,378 cunning in Latin... 274 00:29:19,822 --> 00:29:23,132 And Greek... and other languages. 275 00:29:23,222 --> 00:29:27,374 - His name is Cambio. Pray accept his service. - Master! 276 00:29:27,462 --> 00:29:29,737 A thousand thanks, Signor. 277 00:29:29,822 --> 00:29:31,050 Welcome. 278 00:29:31,142 --> 00:29:35,055 May I be so bold as to ask the cause of your coming? 279 00:29:35,142 --> 00:29:41,297 Ya! Pardon me, sir, the boldness is mine own, That, being a stranger in this city here, 280 00:29:41,382 --> 00:29:46,820 Do make myself a suitor to your daughter, Unto Bianca, fair and virtuous. 281 00:29:46,902 --> 00:29:50,451 - Signor... - Lucentio is my name. 282 00:29:51,542 --> 00:29:54,898 His name is Litio, born in Mantua. 283 00:29:54,982 --> 00:29:59,897 Lucentio is my name, And I, this little packet of Greek and Latin... 284 00:30:05,862 --> 00:30:09,218 - Enough! - Lucentio! 285 00:30:14,942 --> 00:30:20,414 Pray, have you not a daughter Call'd Katharina, fair and virtuous? 286 00:30:22,102 --> 00:30:26,095 I have a daughter, sir, call'd Katharine. 287 00:30:26,582 --> 00:30:31,337 And I, sir, if I get your daughter's love, What dowry shall I have with her as wife? 288 00:30:31,742 --> 00:30:35,815 Nay, nay! You are too blunt, go to it orderly. 289 00:30:36,542 --> 00:30:39,102 But whence are you? 290 00:30:39,182 --> 00:30:41,935 What may I call your name? 291 00:30:42,022 --> 00:30:48,097 Signor Baptista, my business asketh haste, And every day I cannot come to woo. 292 00:30:48,182 --> 00:30:51,731 I am a gentleman of Verona, sir, That hearing of her beauty and her wit, 293 00:30:51,822 --> 00:30:56,816 Her affability and gentle modesty, Her wondrous qualities and mild behaviour, 294 00:30:56,902 --> 00:31:00,053 Am bold to show myself a forward guest Within your house, 295 00:31:00,142 --> 00:31:04,738 To make mine eye the witness Of that report I have so often heard. 296 00:31:04,822 --> 00:31:10,613 Petruchio is my name, Antonio's son, A man well known throughout all Italy. 297 00:31:12,502 --> 00:31:18,577 Now, sir... if I get your daughter's love, What dowry shall I have with her as wife? 298 00:31:23,702 --> 00:31:26,136 After my death... 299 00:31:27,142 --> 00:31:29,133 the one half of my lands, 300 00:31:31,542 --> 00:31:34,261 And in possession... 301 00:31:36,022 --> 00:31:38,775 twenty thousand crowns. 302 00:31:39,262 --> 00:31:44,859 Saving your tale, Petruchio, I pray Let us that are poor petitioners speak too. 303 00:31:44,942 --> 00:31:52,895 And... for that dowry I'll assure her of Her widowhood, be it that she survive me, 304 00:31:52,982 --> 00:31:56,418 With all my lands and leases whatsoever. 305 00:32:02,182 --> 00:32:05,299 Signor Antonio's son! 306 00:32:06,302 --> 00:32:10,898 - Litio... - Take you the lute, you the set of books. 307 00:32:10,982 --> 00:32:13,940 You shall go see your pupils. 308 00:32:14,942 --> 00:32:16,660 Within! 309 00:32:16,742 --> 00:32:20,291 Sirrah, lead these gentlemen to my daughters. 310 00:32:20,382 --> 00:32:24,091 Tell her they are her tutors. Bid her use them well. 311 00:32:36,382 --> 00:32:40,500 - With... - All my lands and leases whatsoever. 312 00:32:41,222 --> 00:32:45,454 Let specialties be therefore drawn between us, That covenants may be kept on either hand. 313 00:32:45,542 --> 00:32:49,296 Ay, when one special thing is well obtain'd, 314 00:32:49,382 --> 00:32:51,612 I mean, her love; 315 00:32:51,702 --> 00:32:53,897 for that is all in all. 316 00:32:59,502 --> 00:33:03,336 Why, that is nothing. For I tell you, Father, 317 00:33:09,942 --> 00:33:12,820 I am as peremptory as she proud-minded; 318 00:33:12,902 --> 00:33:15,177 And where two raging fires meet together, 319 00:33:15,262 --> 00:33:17,935 They do consume the thing that feeds their fury. 320 00:33:18,022 --> 00:33:24,860 Though little fire grows great with little wind, Yet extreme gusts will blow out fire and all. 321 00:33:24,942 --> 00:33:30,141 So I to her, and so she yields to me, For I am rough and woo not like a babe. 322 00:33:31,302 --> 00:33:35,056 Vile instrument! Fat-fingered gut plucker! 323 00:33:35,142 --> 00:33:37,736 Twangling Jack! 324 00:33:40,542 --> 00:33:43,454 But be thou arm'd for... 325 00:33:43,542 --> 00:33:46,659 some unhappy words. 326 00:33:48,662 --> 00:33:51,654 Signor Baptista! Master! Master! 327 00:33:55,742 --> 00:33:58,540 How now, my friend, why dost thou look so pale? 328 00:33:58,622 --> 00:34:00,658 For fear, I promise you, if I look pale. 329 00:34:00,742 --> 00:34:03,210 And will my daughter prove a good musician? 330 00:34:03,302 --> 00:34:05,293 She'll sooner prove a soldier. 331 00:34:05,382 --> 00:34:08,499 Iron may hold with her, but never lutes. 332 00:34:11,062 --> 00:34:16,455 Now, by the world, it is a lusty wench. O, how I long to have some chat with her. 333 00:34:21,062 --> 00:34:24,134 Come with me, and be not so discomfited. 334 00:34:24,382 --> 00:34:28,170 Proceed in practice with my younger daughter. 335 00:34:57,822 --> 00:35:02,179 Say that she rail, why then I'll tell her plain 336 00:35:02,262 --> 00:35:05,413 She sings as sweetly as a nightingale. 337 00:35:06,902 --> 00:35:09,177 Say that she frown, 338 00:35:09,262 --> 00:35:14,416 I'll say she looks as clear As morning roses newly wash'd with dew. 339 00:35:16,222 --> 00:35:18,611 Say she be mute and will not speak a word, 340 00:35:18,702 --> 00:35:24,220 Then I'll commend her volubility, And say she uttereth piercing eloquence. 341 00:35:25,342 --> 00:35:31,497 If she do bid me pack, I'll give her thanks, As though she bid me stay by her a week. 342 00:35:33,662 --> 00:35:36,096 If she refuse to wed... 343 00:35:37,062 --> 00:35:39,656 refuse to wed, 344 00:35:39,742 --> 00:35:44,213 I'll crave the day When I shall ask the banns, and... 345 00:35:44,302 --> 00:35:46,293 when be married. 346 00:36:08,462 --> 00:36:10,817 Good morrow, Kate. 347 00:36:23,222 --> 00:36:25,452 That's your name, I hear. 348 00:36:26,102 --> 00:36:29,981 Well have you heard, but something hard of hearing; 349 00:36:30,062 --> 00:36:33,259 They call me Katharine that do talk of me. 350 00:36:34,942 --> 00:36:41,097 You lie, I' faith, for you are call'd plain Kate, And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; 351 00:36:41,182 --> 00:36:47,655 But Kate, the prettiest Kate in Christendom, Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, 352 00:36:47,742 --> 00:36:52,862 For dainties are all Kates, and therefore, Kate, Take this of me, Kate of my consolation, 353 00:36:52,942 --> 00:36:55,695 Hearing thy mildness prais'd in every town, 354 00:36:58,142 --> 00:37:02,260 Yhy virtues spoken of, and thy beauty sounded, 355 00:37:02,342 --> 00:37:05,812 Yet not so deeply as thou dost deserve, 356 00:37:05,902 --> 00:37:09,781 Myself am mov'd to woo thee for my wife. 357 00:37:11,862 --> 00:37:14,171 Mov'd? 358 00:37:14,262 --> 00:37:16,139 In good time! 359 00:37:16,222 --> 00:37:19,692 Let him that mov'd you hither Remove you hence. 360 00:37:19,782 --> 00:37:21,773 I knew you at the first You were a movable. 361 00:37:21,862 --> 00:37:23,932 Why, what's a movable? 362 00:37:24,022 --> 00:37:27,492 - A stool. Like this! - Then, sit on me. 363 00:37:28,502 --> 00:37:31,414 Asses are made to bear, and so are you. 364 00:37:31,502 --> 00:37:33,618 Women are made to bear, and so are you. 365 00:37:33,702 --> 00:37:36,614 Not such a load as yours, if me you mean. 366 00:37:36,702 --> 00:37:39,853 Nay, come, good Kate, I will not burden thee! 367 00:37:39,942 --> 00:37:42,297 For, knowing thee to be but young and light - 368 00:37:42,382 --> 00:37:44,737 Too light for such a swain as you to catch. 369 00:37:44,822 --> 00:37:47,416 Father! This man... 370 00:37:59,062 --> 00:38:02,850 Vincentio, my father, hath no less than three great argosies, 371 00:38:02,942 --> 00:38:07,652 Besides two merchant ships And twelve light galleys. 372 00:38:07,742 --> 00:38:09,539 Twelve? 373 00:38:16,102 --> 00:38:21,051 - Hic ibat Simois hic est Sigeia tellus - Nay, leave his lecture. 374 00:38:21,142 --> 00:38:24,100 Fiddler, forbear. You grow too forward, sir. 375 00:38:24,182 --> 00:38:28,300 Have you so soon forgot the entertainment Her sister Katharine welcom'd you withal? 376 00:38:28,382 --> 00:38:31,977 Wrangling pedant! This is The patroness of heavenly harmony. 377 00:38:32,062 --> 00:38:36,135 Preposterous ass! You may go walk, and give me leave awhile. 378 00:38:36,222 --> 00:38:38,941 - Go tune your instrument. - My instrument's in tune. 379 00:38:39,022 --> 00:38:41,536 Spit in the hole, man, and tune again. 380 00:38:41,622 --> 00:38:44,216 Think upon that, sir, and keep your place. 381 00:38:44,302 --> 00:38:46,611 You'll leave his lecture when I am in tune? 382 00:38:46,702 --> 00:38:49,421 That will be never. 383 00:38:50,062 --> 00:38:51,211 Hic ibat Simois 384 00:39:28,342 --> 00:39:31,493 Good morrow, Kate. Good Kate. I am a gentleman... 385 00:39:31,582 --> 00:39:33,857 That I'll try. 386 00:39:40,062 --> 00:39:43,099 Come, come, you wasp; I' faith, you are too angry. 387 00:39:43,222 --> 00:39:46,419 If I be waspish, best beware my sting. 388 00:39:46,502 --> 00:39:49,221 My remedy, then, is to pluck it out. 389 00:39:49,702 --> 00:39:52,262 Ay, if the fool could find where it lies. 390 00:39:52,342 --> 00:39:55,334 Who knows not where a wasp doth wear his sting? In his tail. 391 00:39:55,422 --> 00:39:57,572 - In his tongue. - Whose tongue? 392 00:39:57,662 --> 00:40:01,655 Yours, if you talk of tales, and so farewell. 393 00:40:14,782 --> 00:40:16,932 What, with my tongue in your tail? 394 00:40:17,542 --> 00:40:19,931 Oh! 395 00:40:22,502 --> 00:40:29,772 - I swear I'll cuff you, if you strike again. - If... If you strike me, you are no gentleman. 396 00:41:08,502 --> 00:41:10,970 Now, Kate, I am a husband for your choice... 397 00:41:11,062 --> 00:41:14,338 - You rogue! - For by this light, whereby I see thy beauty, 398 00:41:14,422 --> 00:41:17,334 Thy beauty that doth make me like thee well... 399 00:41:17,422 --> 00:41:23,418 - Monstrous villain, go! - Rhou must be married to no man but me. 400 00:42:12,862 --> 00:42:15,820 Thou must be married to no man but me. 401 00:42:15,902 --> 00:42:18,291 For I am he am born to tame you, Kate, 402 00:42:18,382 --> 00:42:23,854 To bring you from a wildcat to a Kate Conformable as other household Kates. 403 00:42:30,542 --> 00:42:33,420 Conformable as other household Kates. 404 00:42:41,782 --> 00:42:43,932 No! 405 00:42:56,662 --> 00:42:59,813 Thou canst not frown, thou canst not look askance, 406 00:42:59,902 --> 00:43:02,621 Nor bite the lip, as angry wenches will, 407 00:43:04,262 --> 00:43:06,651 Nor hast thou pleasure to be cross in talk. 408 00:43:06,742 --> 00:43:10,018 But thou with mildness entertain'st thy wooers, 409 00:43:10,102 --> 00:43:13,538 With gentle conference, soft and affable. 410 00:43:13,862 --> 00:43:19,858 And will you, nill you, I... will... marry... you. 411 00:43:23,302 --> 00:43:25,941 I'd rather die! 412 00:43:26,022 --> 00:43:28,217 - Katharina! - My twenty thousand crowns. 413 00:43:30,782 --> 00:43:32,500 Katharina! 414 00:43:36,262 --> 00:43:39,777 Signor Baptista! Signor Baptista! Katharina! 415 00:43:50,262 --> 00:43:52,696 Katharina! Daughter! 416 00:43:53,702 --> 00:43:56,170 Call you me daughter? 417 00:43:56,262 --> 00:44:00,255 Now I promise You have show'd a tender fatherly regard 418 00:44:00,342 --> 00:44:05,814 To wish me wed to one half lunatic, A madcap ruffian and a swearing Jack, 419 00:44:05,902 --> 00:44:09,178 Who thinks with oaths to face the matter out. 420 00:44:13,302 --> 00:44:16,612 Signor Petruchio, 421 00:44:16,702 --> 00:44:18,932 how speed you with your wooing? 422 00:44:19,022 --> 00:44:22,651 How but well, sir? How but well? It were impossible I should speed amiss. 423 00:44:44,062 --> 00:44:46,815 In sooth, you scape not so. 424 00:44:46,902 --> 00:44:49,814 I chafe you, if I tarry. Let me go. 425 00:44:51,582 --> 00:44:54,460 'Twas told me you were rough, and coy, and sullen, 426 00:44:54,542 --> 00:44:57,102 And now I find report a very liar; 427 00:44:57,182 --> 00:45:01,221 For thou art pleasant, gamesome, passing courteous, 428 00:45:01,302 --> 00:45:05,341 And slow in speech, but sweet as spring-time flowers. 429 00:45:07,142 --> 00:45:09,576 Where did you study all this goodly speech? 430 00:45:09,662 --> 00:45:13,052 It is extempore, from my mother-wit. 431 00:45:13,142 --> 00:45:15,861 A witty mother, with a witless son. 432 00:45:15,942 --> 00:45:18,092 Am I not wise? 433 00:45:18,182 --> 00:45:20,332 Enough to keep you warm. 434 00:45:20,422 --> 00:45:23,698 Marry, so I mean to warm me in thy bed. 435 00:45:25,942 --> 00:45:29,821 And will you, nill you, I will marry you. 436 00:45:40,182 --> 00:45:42,901 Why does the world report that Kate doth limp? 437 00:45:42,982 --> 00:45:48,375 O slanderous world! Kate like the hazel-tree is straight and slender, 438 00:45:48,462 --> 00:45:53,775 and brown in hue as hazel-nuts and sweeter than the kernels. 439 00:46:53,222 --> 00:46:55,941 - Signor Baptista... - Gentlemen, content you, 440 00:46:56,022 --> 00:46:58,582 I will compound this strife. 441 00:46:58,662 --> 00:47:01,051 'Tis deeds must win the prize, 442 00:47:01,142 --> 00:47:04,339 And he among you Who can assure my daughter greatest wealth 443 00:47:04,422 --> 00:47:07,539 Shall have Bianca's love. 444 00:47:07,622 --> 00:47:09,294 Shh. 445 00:47:11,182 --> 00:47:16,210 Here comes your father. Never make denial; I must and will have Katharine for my wife. 446 00:47:35,902 --> 00:47:40,100 Was ever match clapp'd up so suddenly? 447 00:47:43,022 --> 00:47:46,139 But now, Baptista, to your younger daughter. 448 00:47:48,542 --> 00:47:50,851 I... 449 00:47:50,942 --> 00:47:54,139 I must confess your offer is the best. 450 00:47:54,982 --> 00:47:57,132 Albeit his father sign the covenant. 451 00:47:57,222 --> 00:47:59,258 Albeit he hath a father so to sign. 452 00:47:59,342 --> 00:48:04,132 And if your father make her the assurance, She is your own. 453 00:48:17,062 --> 00:48:19,212 Signor Petruchio. 454 00:48:19,502 --> 00:48:21,777 Father. 455 00:48:22,982 --> 00:48:27,931 'Tis thus: yourself and all the world That talk'd of her have talk'd amiss of her. 456 00:48:28,022 --> 00:48:30,616 She is not proud, but modest as the dove. 457 00:48:30,702 --> 00:48:33,660 She is not hot, but temperate as the morn. 458 00:48:33,742 --> 00:48:36,814 And to conclude, we have 'greed so well together 459 00:48:36,902 --> 00:48:39,621 That upon Sunday is the wedding-day. 460 00:48:41,622 --> 00:48:44,853 I'll see thee hang'd on Sunday first. 461 00:48:57,622 --> 00:49:03,538 'Twas bargain'd 'twixt us, when we were alone, That she shall still seem curst in company. 462 00:49:05,342 --> 00:49:08,061 Of all things living, a man's the worst. 463 00:49:08,142 --> 00:49:11,339 I tell you 'tis incredible to believe How much she loves me. 464 00:49:11,422 --> 00:49:15,210 I'll see thee hang'd on Sunday first. 465 00:49:15,302 --> 00:49:19,932 O, my sweet Katharina. O, the kindest Kate! 466 00:49:20,022 --> 00:49:25,301 She hung about my neck, and kiss on kiss She vied so fast, protesting oath on oath, 467 00:49:25,382 --> 00:49:28,260 That in a twink she won me to her love. 468 00:49:30,542 --> 00:49:35,297 O, you are novices. 'Ris a world to see, When she and I are both alone, 469 00:49:35,382 --> 00:49:40,456 How tame a milksop wretch can make the cursest shrew. 470 00:49:54,262 --> 00:49:58,050 Of all things living, a man's the worst. 471 00:49:58,142 --> 00:50:00,292 Petruchio! 472 00:50:13,142 --> 00:50:16,976 Father and friends... Father and friends, adieu. 473 00:50:17,062 --> 00:50:20,577 I will to Venice To buy apparel 'gainst the wedding-day. 474 00:50:21,062 --> 00:50:25,021 We will have rings, and things, and fine array, 475 00:50:26,502 --> 00:50:29,335 And... kiss me, Kate, 476 00:50:29,422 --> 00:50:32,175 we will be married o' Sunday. 477 00:51:24,222 --> 00:51:25,974 Ring-a-ding ring-a-ding 478 00:51:26,062 --> 00:51:28,530 Hark to the steeple ringing 479 00:51:28,622 --> 00:51:31,216 Ring-a-ding ring-a-ding 480 00:51:31,302 --> 00:51:33,941 Ding-dong bell 481 00:51:46,382 --> 00:51:49,260 Signor Baptista! 482 00:52:07,422 --> 00:52:10,380 Katharina? 483 00:52:14,182 --> 00:52:16,173 Daughter? 484 00:52:18,742 --> 00:52:21,336 Child! 485 00:52:25,342 --> 00:52:27,094 Katharina! 486 00:52:49,902 --> 00:52:51,972 Katharina! 487 00:52:52,062 --> 00:52:53,700 Please! 488 00:52:56,062 --> 00:52:58,860 Child! 489 00:52:59,582 --> 00:53:01,618 Daughter! 490 00:56:10,502 --> 00:56:12,493 Petruchio is coming. 491 00:56:21,542 --> 00:56:24,500 What will be said? 492 00:56:24,582 --> 00:56:27,255 What mockery will it be to lack the bridegroom 493 00:56:27,342 --> 00:56:31,176 When the priest attends To speak the ceremonial rites of marriage! 494 00:56:31,422 --> 00:56:35,540 What says Lucentio to this shame of ours? 495 00:56:35,622 --> 00:56:37,738 No shame but mine. 496 00:56:37,822 --> 00:56:40,461 Now must the world point at poor Katharina, And say... 497 00:56:40,542 --> 00:56:45,332 Mad Petruchio's wife, If it would please him come and marry her. 498 00:56:52,942 --> 00:56:56,821 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 499 00:56:57,542 --> 00:57:01,535 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 500 00:57:05,422 --> 00:57:07,936 In an old hat and an old jerkin; 501 00:57:08,022 --> 00:57:11,173 a pair of old breeches thrice turned; 502 00:57:11,262 --> 00:57:14,937 with an old mothy saddle and stirrups of different families. 503 00:58:28,542 --> 00:58:30,897 How does my father? 504 00:58:30,982 --> 00:58:33,291 Good morrow, gentles. 505 00:58:33,382 --> 00:58:35,452 Gentles, methinks you frown. 506 00:58:36,302 --> 00:58:40,853 And wherefore gaze this goodly company, As if they saw some wondrous monument, 507 00:58:40,942 --> 00:58:43,581 Some comet, or unusual prodigy? 508 00:58:44,062 --> 00:58:49,182 Fie, doff this habit, shame on your estate, An eyesore to our solemn festival! 509 00:58:49,262 --> 00:58:51,776 What, will you be married to my daughter thus? 510 00:58:51,862 --> 00:58:54,171 Good sooth, even thus. Therefore ha' done with words; 511 00:58:54,262 --> 00:58:57,254 To me she's married, not unto my clothes. 512 00:58:58,942 --> 00:59:01,502 But what a fool I am to chat with you, 513 00:59:01,582 --> 00:59:07,817 When I should bid good morrow to my bride, And seal the title with a lovely kiss. 514 01:00:52,662 --> 01:00:55,540 Nay, by God's wounds. 515 01:01:39,262 --> 01:01:41,253 Petruchio. 516 01:01:43,542 --> 01:01:45,692 Petruchio! 517 01:01:49,582 --> 01:01:51,174 Petruchio, 518 01:01:51,262 --> 01:01:57,292 Wilt thou take Katharina To be thy lawful wedded wife? 519 01:01:59,142 --> 01:02:01,133 I... 520 01:02:21,662 --> 01:02:23,334 Petruchio, 521 01:02:23,422 --> 01:02:29,452 Wilt thou take Katharina To be thy lawful wedded wife? 522 01:02:33,862 --> 01:02:36,376 The ring. 523 01:02:37,902 --> 01:02:39,938 The ring. 524 01:02:40,742 --> 01:02:42,972 The ring... 525 01:02:43,062 --> 01:02:45,053 The ring... 526 01:02:59,142 --> 01:03:03,294 Petruchio, wilt thou take Katharina To be thy lawful wedded wife? 527 01:03:03,382 --> 01:03:06,021 Marry I will! 528 01:03:14,662 --> 01:03:17,301 Katharina... 529 01:03:20,182 --> 01:03:21,740 Katharina, 530 01:03:21,822 --> 01:03:27,738 Wilt thou take Petruchio To be thy lawful wedded husband? 531 01:03:49,062 --> 01:03:51,257 I will n... 532 01:04:10,102 --> 01:04:11,774 No! 533 01:04:11,862 --> 01:04:13,853 Father... 534 01:05:12,742 --> 01:05:16,530 Fall to, good people. Eat and drink your fill. 535 01:05:16,622 --> 01:05:18,453 Please. 536 01:05:18,542 --> 01:05:21,420 Gentlemen and friends, I thank you for your pains. 537 01:05:21,862 --> 01:05:23,773 I know you think to dine with me today, 538 01:05:23,862 --> 01:05:26,251 And have prepar'd great store of wedding cheer, 539 01:05:26,342 --> 01:05:31,700 But so it is, business doth call me hence, And therefore here I mean to take my leave. 540 01:05:33,062 --> 01:05:36,020 Is't possible you will away tonight? 541 01:05:36,102 --> 01:05:38,093 I must away today before night comes. 542 01:05:38,182 --> 01:05:42,380 Make it no wonder. If you knew my business, You would entreat me rather go than stay. 543 01:05:42,462 --> 01:05:44,612 And honest company, I thank you all 544 01:05:44,702 --> 01:05:50,060 That have beheld me give myself away To this most patient, sweet, and virtuous wife. 545 01:05:50,142 --> 01:05:55,216 Dine with my father, drink a health to me, For I must hence, and farewell to you all. 546 01:05:55,302 --> 01:05:58,260 - Let us entreat you stay till after dinner. - It may not be. 547 01:05:58,342 --> 01:06:00,856 - Let me entreat you. - It cannot be. 548 01:06:00,942 --> 01:06:03,820 Let me entreat you. 549 01:06:05,862 --> 01:06:08,854 I am content. 550 01:06:08,942 --> 01:06:11,012 Are you content to stay? 551 01:06:11,102 --> 01:06:15,937 I am content you should entreat me stay; But yet not stay, entreat me how you can. 552 01:06:16,022 --> 01:06:19,856 - Grumio, my horses. - Ay, sir, they be ready. 553 01:06:20,142 --> 01:06:23,657 Nay then, Do what thou canst, I will not go today, 554 01:06:23,742 --> 01:06:26,131 No, nor tomorrow, till I please myself. 555 01:06:26,222 --> 01:06:31,296 The door is open, sir, there lies the way, You may be jogging till your boots are green. 556 01:06:31,382 --> 01:06:34,340 For me, I'll not be gone till I please myself. 557 01:06:34,422 --> 01:06:38,540 - Daughter, content ye, prithee be not angry. - I will be angry; what hast thou to do? 558 01:06:38,622 --> 01:06:42,058 Father, be quiet; he shall stay my leisure. 559 01:06:43,542 --> 01:06:46,215 Gentlemen, forward to the bridal dinner. 560 01:06:47,222 --> 01:06:51,852 I see a woman may be made a fool If she had not the spirit to resist. 561 01:06:54,622 --> 01:06:58,979 They shall go forward, Kate, at thy command. Obey the bride, you that attend on her. 562 01:06:59,062 --> 01:07:03,453 Go to the feast, revel and domineer, Carouse full measure to her maidenhead, 563 01:07:03,542 --> 01:07:06,693 Be mad and merry, or go hang yourselves. 564 01:07:06,782 --> 01:07:10,058 But for my bonny Kate, she must with me. 565 01:07:11,542 --> 01:07:17,731 Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret; I will be master of what is mine own. 566 01:07:18,022 --> 01:07:23,892 She is my goods, my chattels, she is my house, My household stuff, my field, my barn, 567 01:07:23,982 --> 01:07:27,338 My horse, my ox, my ass, my any thing, 568 01:07:27,422 --> 01:07:29,936 And here she stands. Touch her whoever dares! 569 01:07:30,022 --> 01:07:34,334 I'll bring mine action on the proudest he That stops my way in Padua. 570 01:07:34,422 --> 01:07:38,495 Grumio, draw forth thy weapon, we are beset with thieves, 571 01:07:38,582 --> 01:07:41,176 Rescue thy mistress if thou be'est a man. 572 01:07:41,262 --> 01:07:43,776 Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate. 573 01:07:43,862 --> 01:07:45,978 I'll buckler thee against a million. 574 01:07:48,342 --> 01:07:50,458 Father! Father! 575 01:07:50,542 --> 01:07:52,897 - Petruchio... - Father! 576 01:07:52,982 --> 01:07:55,815 O, go hang yourselves! 577 01:07:55,902 --> 01:07:59,338 You foul, loathsome swine. 578 01:08:00,622 --> 01:08:02,852 A pox on thee. 579 01:08:05,662 --> 01:08:07,937 Come up. Hup! Hup! Hup! 580 01:08:09,222 --> 01:08:13,818 Had they not gone quickly, I should have died with laughing. 581 01:08:13,902 --> 01:08:16,894 Of all mad matches never was the like. 582 01:08:18,142 --> 01:08:23,091 - Mistress, what's your opinion of your sister? - That being mad herself, she's madly mated. 583 01:08:23,182 --> 01:08:26,697 I warrant you, Petruchio is Kated. 584 01:08:30,702 --> 01:08:34,900 Come, Kate. Come, Kate. Forward, Kate, forward. 585 01:08:37,582 --> 01:08:41,814 - You fool! - Follow me, Kate, if thou be not too feeble. 586 01:08:52,742 --> 01:08:55,495 Come, Kate. 587 01:09:10,982 --> 01:09:15,658 .. wed to one half lunatic, A madcap ruffian... 588 01:09:16,702 --> 01:09:18,693 Hey, master! 589 01:10:12,982 --> 01:10:16,213 - Hup, there. - A pox on thee! 590 01:10:40,702 --> 01:10:42,055 Master! 591 01:10:42,142 --> 01:10:48,411 Where be these knaves? What, no man at door To hold my stirrup nor to take my horse? 592 01:10:58,942 --> 01:11:01,695 Gregory? Philip? 593 01:11:01,782 --> 01:11:04,819 Nathaniel? Curtis? 594 01:11:06,622 --> 01:11:08,578 Gold. 595 01:11:14,302 --> 01:11:16,293 More. More. 596 01:11:33,822 --> 01:11:39,852 Where is the life where is the life That late I led? 597 01:12:03,222 --> 01:12:07,101 Where is the life that late I led? It's gone it's gone 598 01:12:07,182 --> 01:12:09,218 It's gone it's gone it's gone 599 01:12:18,662 --> 01:12:20,653 It's gone 600 01:12:34,462 --> 01:12:36,896 Sit down, Kate, and welcome. 601 01:12:48,462 --> 01:12:50,692 You logger-headed and unpolish'd grooms! 602 01:12:50,782 --> 01:12:53,615 What, no attendance? No regard? No duty? 603 01:12:53,702 --> 01:12:57,456 You peasant swain! You whoreson malt-horse drudge! 604 01:12:57,542 --> 01:12:59,612 Did not I bid thee ride ahead posthaste, 605 01:12:59,702 --> 01:13:02,296 And have all things made proper for thy mistress? 606 01:13:02,382 --> 01:13:05,294 Nathaniel's coat, sir, was not ready made, 607 01:13:05,382 --> 01:13:08,772 And Gregory's pumps were all unpink'd I' th' heel; 608 01:13:08,862 --> 01:13:11,854 And Philip's dagger was not fully sheath'd. 609 01:13:13,982 --> 01:13:18,260 Yet, as they are, here are they come to serve you. 610 01:13:18,702 --> 01:13:22,217 Go, rascals, go, and fetch my supper in. 611 01:13:22,302 --> 01:13:25,100 Go, rascals, go. 612 01:13:25,182 --> 01:13:26,297 Go! 613 01:13:45,582 --> 01:13:48,301 Food! 614 01:13:49,302 --> 01:13:51,293 Food! 615 01:13:53,142 --> 01:13:54,780 Give me a chicken! 616 01:13:54,862 --> 01:13:56,853 Food! 617 01:13:59,462 --> 01:14:01,737 Food! 618 01:14:02,062 --> 01:14:04,417 Food, food, food! 619 01:14:11,902 --> 01:14:14,621 Food! 620 01:14:23,342 --> 01:14:26,095 Where be these knaves? 621 01:14:28,742 --> 01:14:30,733 All things is ready. 622 01:15:09,182 --> 01:15:12,731 Nay, good sweet Kate, be merry. 623 01:15:32,662 --> 01:15:35,813 Be merry, Kate. 624 01:15:37,902 --> 01:15:40,735 Some water here. What ho! Water. 625 01:15:41,342 --> 01:15:43,139 Water! 626 01:15:43,222 --> 01:15:45,736 Shall I have some water? 627 01:15:46,782 --> 01:15:49,342 - Water. - Water. 628 01:15:54,062 --> 01:15:56,860 Patience, I pray you, 'twas a fault unwilling. 629 01:15:56,942 --> 01:16:00,617 A whoreson beetle-headed, flap-ear'd knave! 630 01:16:09,382 --> 01:16:12,613 Come, Kate, sit down, I know you have a stomach. 631 01:16:14,582 --> 01:16:17,938 Shall you give thanks, good Kate, or else shall I? 632 01:16:33,502 --> 01:16:35,299 - Amen. - Amen. 633 01:16:35,382 --> 01:16:36,656 Amen. 634 01:16:49,422 --> 01:16:51,413 Amen. 635 01:16:59,702 --> 01:17:02,739 - Amen. - Amen! 636 01:17:06,102 --> 01:17:09,060 What's this? Chicken? 637 01:17:09,142 --> 01:17:10,257 Ay. 638 01:17:10,342 --> 01:17:14,221 - Who brought it? - I. 639 01:17:15,822 --> 01:17:19,212 I? I? 640 01:17:19,302 --> 01:17:22,214 'Tis burnt, and so is all the meat. 641 01:17:22,302 --> 01:17:24,657 What dogs are these! Where is the rascal cook? 642 01:17:24,742 --> 01:17:27,336 How durst thou, villains, bring it from the dresser 643 01:17:27,422 --> 01:17:29,413 And serve it thus to me who loves it not? 644 01:17:29,502 --> 01:17:32,733 Here, take it to you, trenchers, cups, and all. 645 01:17:35,342 --> 01:17:37,537 I pray you, husband, 646 01:17:37,622 --> 01:17:39,613 be not so disquiet. 647 01:17:40,182 --> 01:17:42,650 The meat was well, 648 01:17:43,222 --> 01:17:47,215 if you had... been so... contented. 649 01:17:48,422 --> 01:17:53,576 I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, And I expressly am forbid to touch it, 650 01:17:53,662 --> 01:17:56,574 For it engenders anger, planteth choler; 651 01:17:56,662 --> 01:18:03,295 And better 'twere that both of us did fast Than feed it with such over-roasted... flesh. 652 01:18:03,382 --> 01:18:08,581 Be patient, tomorrow it shall be mended, And for this night we'll fast for company. 653 01:18:08,662 --> 01:18:12,291 Come, I will bring thee to thy bridal chamber. 654 01:18:13,142 --> 01:18:15,019 Grumio! 655 01:18:18,262 --> 01:18:21,652 Where is the life that late he led? 656 01:18:22,062 --> 01:18:24,337 It's gone it's gone 657 01:18:25,342 --> 01:18:27,219 It's gone it's gone it's gone away 658 01:20:26,982 --> 01:20:28,973 No! 659 01:21:06,142 --> 01:21:08,895 Fools! In what fashion have you made her bed? 660 01:21:08,982 --> 01:21:15,455 With here a pillow flung and there a bolster, This way the coverlet, and that the sheets. 661 01:21:15,542 --> 01:21:21,219 How, in this hurly-burly, may a groom Renderly woo and win his loving bride? 662 01:21:21,302 --> 01:21:25,693 Gregory! Curtis! Philip! Nathaniel! Grumio! 663 01:21:27,342 --> 01:21:30,300 I spit on you, that you should treat her thus. 664 01:21:38,302 --> 01:21:41,294 This is the way to kill a wife with kindness. 665 01:23:04,302 --> 01:23:05,496 Lower. 666 01:23:06,062 --> 01:23:07,859 Lower. 667 01:23:16,742 --> 01:23:18,733 Lower. 668 01:23:35,942 --> 01:23:38,376 Good morrow, Kate. 669 01:23:49,862 --> 01:23:52,695 What, sweeting, all forlorn? 670 01:23:56,302 --> 01:23:59,100 How fares my Kate? 671 01:24:01,062 --> 01:24:02,461 III. 672 01:24:18,822 --> 01:24:21,290 'Tis passing fair. 673 01:24:23,222 --> 01:24:24,974 Nay, nay. 674 01:24:34,102 --> 01:24:36,855 Master. Master! 675 01:24:37,102 --> 01:24:39,821 Master, I have watch'd so long That I am dog-weary, 676 01:24:39,902 --> 01:24:43,815 But at last I spied A man most suitable to play your father. 677 01:24:43,902 --> 01:24:46,939 An ancient angel coming down the hill. 678 01:24:48,142 --> 01:24:50,372 Whom Tranio doth follow and approach. 679 01:24:54,782 --> 01:24:57,455 - God save you, sir. - And you, sir. You are welcome. 680 01:24:57,542 --> 01:25:01,057 - What countryman, I pray? - Of Mantua, sir. 681 01:25:01,142 --> 01:25:03,133 Mantua? 682 01:25:03,862 --> 01:25:08,777 From Mantua? Marry, God forbid! And come to Padua, careless of your life? 683 01:25:08,862 --> 01:25:12,172 My life, sir? How, I pray? For that goes hard. 684 01:25:12,262 --> 01:25:15,572 'Tis death for any one in Mantua To come to Padua. 685 01:25:16,822 --> 01:25:20,212 Nay, know you not the cause? 686 01:25:20,302 --> 01:25:25,422 Your ships are stay'd at Venice, and the Duke, For private quarrel 'twixt your Duke and him, 687 01:25:25,502 --> 01:25:27,970 Hath publish'd and proclaim'd it openly. 688 01:25:28,062 --> 01:25:31,134 Alas, sir, what would you advise me do? 689 01:25:31,622 --> 01:25:34,614 This will I do, and this I will advise you do: 690 01:25:34,702 --> 01:25:39,935 To save your life in this extremity, This favour will I do you for your sake, 691 01:25:40,022 --> 01:25:45,733 And think it not the worst of all your fortunes That you are like to Lord Vincentio. 692 01:25:48,062 --> 01:25:50,530 Your plainness and your shortness please me well. 693 01:25:50,622 --> 01:25:56,379 Right true it is your son Lucentio here Doth love my daughter, and she loveth him. 694 01:25:56,782 --> 01:25:59,774 Now therefore if you give me this assurance 695 01:25:59,862 --> 01:26:05,300 That like a father you will deal with him, And pass my daughter a sufficient dowry, 696 01:26:05,382 --> 01:26:07,976 And covenants be signed, 697 01:26:10,902 --> 01:26:17,137 At thy son's lodging - for walls have ears and I have many servants - 698 01:26:17,222 --> 01:26:19,895 Why, then, he has consent to wed Bianca. 699 01:26:19,982 --> 01:26:21,540 Signor Baptista. 700 01:26:21,622 --> 01:26:26,776 The match is made, the ceremony appointed For Sunday next; and I will give a feast 701 01:26:26,862 --> 01:26:31,890 Which, with the citizens of Padua here, Petruchio and Katharine shall attend. 702 01:27:39,622 --> 01:27:42,773 Mistress... what cheer? 703 01:27:42,862 --> 01:27:46,172 Faith, as cold as can be. 704 01:28:00,862 --> 01:28:03,979 Pluck up your spirits, look cheerfully upon me. 705 01:28:04,062 --> 01:28:06,576 Your father bids us to Bianca's wedding, 706 01:28:07,062 --> 01:28:11,214 And thither must we journey, bravely clad. 707 01:28:16,902 --> 01:28:22,852 Tailor and haberdasher wait thy leisure To deck thy body with their ruffling treasure. 708 01:28:35,942 --> 01:28:38,536 Come, tailor, let us see these ornaments. 709 01:28:40,742 --> 01:28:44,098 What's the news with you... sir? 710 01:28:44,182 --> 01:28:47,492 - Here is... - Here is the cap your worship did bespeak. 711 01:28:47,582 --> 01:28:52,133 - Why, this was moulded on a porringer! - O, I like the cap. 712 01:28:52,222 --> 01:28:54,452 A velvet dish! Fie, fie! 'Ris lewd. 713 01:28:55,022 --> 01:28:56,296 - Lewd? - Lewd? 714 01:28:56,382 --> 01:28:58,373 And filthy. 715 01:28:58,462 --> 01:29:02,660 Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, A knack, a toy, a trick, a baby's cap. 716 01:29:02,742 --> 01:29:05,256 Away with it! Come, let me see a bigger. 717 01:29:05,342 --> 01:29:11,815 I'll have no bigger. This doth fit the time, And gentlewomen wear such caps as these. 718 01:29:16,622 --> 01:29:21,412 When you are gentler, you shall have one too, And not before. 719 01:29:21,502 --> 01:29:23,538 Why, sir, 720 01:29:23,622 --> 01:29:27,820 I trust I may have leave to speak, And speak I will. 721 01:29:27,902 --> 01:29:30,370 I am no child, no babe. 722 01:29:30,462 --> 01:29:33,932 Your betters have endur'd me speak my mind, 723 01:29:34,022 --> 01:29:37,617 And if you cannot, best you stop your ears. 724 01:29:37,702 --> 01:29:42,537 My tongue will tell the anger of my heart, Or else my heart concealing it will break. 725 01:29:42,622 --> 01:29:44,692 I love thee well in that thou lik'st it not. 726 01:29:44,942 --> 01:29:50,414 Love me or love me not, I like the cap, And it I will have, or I will have none. 727 01:30:01,142 --> 01:30:04,737 The gown. Come, tailor, let us see't. 728 01:30:18,622 --> 01:30:21,420 O mercy, God! What mummer's stuff is here? 729 01:30:21,502 --> 01:30:25,973 What's this? A sleeve? 'Ris like a demi-cannon. What, up and down, carv'd like an apple tart? 730 01:30:26,062 --> 01:30:28,701 Why, what the devil's name, tailor, call'st thou this? 731 01:30:28,782 --> 01:30:31,933 You bid me make it orderly and well, According to the fashion and the time. 732 01:30:32,022 --> 01:30:36,459 O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou thimble, 733 01:30:36,542 --> 01:30:39,181 Thou yard, three-quarters, thou liest. 734 01:30:39,262 --> 01:30:43,619 Thou half-yard, quarter, inch, Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou! 735 01:30:43,702 --> 01:30:46,853 Away, thou rag, thou quantity, thou remnant, 736 01:30:46,942 --> 01:30:51,333 Or I shall so bemete thee with thy yard As thou shalt think on prating whilst thou liv'st. 737 01:31:11,582 --> 01:31:15,780 Well, come, my Kate, we must unto your father's 738 01:31:15,862 --> 01:31:18,695 Even in these honest mean habiliments. 739 01:31:18,782 --> 01:31:24,573 Our purses shall be proud, our garments poor, For 'tis the mind that makes the body rich, 740 01:31:24,662 --> 01:31:27,176 And as the sun breaks through the darkest clouds, 741 01:31:27,262 --> 01:31:29,935 So honour peereth in the meanest habit. 742 01:31:30,022 --> 01:31:34,413 What, is the jay more precious than the lark Because his feathers are more beautiful? 743 01:31:34,502 --> 01:31:39,735 Or is the adder better than the eel Because his painted skin contents the eye? 744 01:31:39,822 --> 01:31:45,772 O no, good Kate; neither art thou the worse For this poor furniture and mean array. 745 01:31:45,862 --> 01:31:48,854 If thou account'st it shame, blame it on me. 746 01:31:50,622 --> 01:31:52,817 Grumio! 747 01:31:52,902 --> 01:31:54,938 Say thou wilt see the tailor paid. 748 01:32:06,942 --> 01:32:09,661 And therefore... frolic. 749 01:33:41,062 --> 01:33:43,292 And now, my honey love, 750 01:33:44,302 --> 01:33:49,217 We will return unto your father's house, And revel it as bravely as the best, 751 01:33:50,222 --> 01:33:57,298 With silken coats and caps, and golden rings, And ruffs and cuffs and farthingales and things, 752 01:33:57,382 --> 01:34:01,500 With amber bracelets, beads, and scarfs and fans. 753 01:34:01,582 --> 01:34:04,574 - When shall we leave? - Why, now. 754 01:34:06,702 --> 01:34:09,580 - What is't o'clock? - 'Tis day. 755 01:34:10,582 --> 01:34:12,937 - 'Tis night. - 'Tis seven. 756 01:34:13,942 --> 01:34:15,773 'Tis two at most. 757 01:34:15,862 --> 01:34:18,854 It shall be seven or I will not ride. 758 01:34:19,982 --> 01:34:24,612 Look what I speak, or do, or think to do, You are still crossing of it. 759 01:34:26,582 --> 01:34:27,810 Nay... 760 01:34:27,902 --> 01:34:33,135 Let it alone, I will not go today, or ere I do, It shall be what o'clock I say it is. 761 01:34:33,902 --> 01:34:36,052 'Tis seven. 762 01:35:18,702 --> 01:35:22,934 Come on, a God's name, once more unto your father's. 763 01:35:23,022 --> 01:35:25,934 Good Lord, how bright and goodly shines the moon! 764 01:35:29,222 --> 01:35:31,497 I say it is the moon. 765 01:35:33,782 --> 01:35:36,501 I know it is the moon. 766 01:35:37,382 --> 01:35:40,579 Why, then you lie. It is the blessed sun. 767 01:35:40,662 --> 01:35:43,335 Then, God be blest, it is the blessed sun. 768 01:35:44,222 --> 01:35:49,296 But sun it is not, when you say it is not, And the moon changes even as your mind. 769 01:35:49,742 --> 01:35:56,978 What you will have it nam'd, even that it is, And so it shall be so for Katharine. 770 01:35:59,902 --> 01:36:01,893 Forward, forward. 771 01:36:06,862 --> 01:36:10,059 But soft, what company is coming here? 772 01:36:11,382 --> 01:36:14,499 Good morrow, gentle mistress, where away? 773 01:36:17,742 --> 01:36:22,770 Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, Hast thou beheld a fresher gentlewoman? 774 01:36:22,862 --> 01:36:26,252 Such war of white and red within her cheeks! 775 01:36:26,342 --> 01:36:29,061 What stars do spangle heaven with such beauty 776 01:36:29,142 --> 01:36:32,691 As those two eyes become that... heavenly face? 777 01:36:36,062 --> 01:36:38,622 Fair... lovely maid, 778 01:36:39,622 --> 01:36:42,375 once more good day to thee. 779 01:36:45,742 --> 01:36:49,496 Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. 780 01:36:58,422 --> 01:37:00,617 Young budding virgin, 781 01:37:00,702 --> 01:37:03,341 fair, and fresh, and sweet, 782 01:37:03,422 --> 01:37:06,380 Whither away, or where is thy abode? 783 01:37:07,942 --> 01:37:10,934 Happy the parents of so fair a child, 784 01:37:11,022 --> 01:37:16,938 Happier the man whom favourable stars Will allot for his lovely bedfellow. 785 01:37:20,142 --> 01:37:22,258 Why, how now, Kate, I hope thou art not mad. 786 01:37:22,342 --> 01:37:26,813 This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, And not a maiden, as thou say'st he is. 787 01:37:26,902 --> 01:37:30,656 O pardon, old father, for my mistaking eyes, 788 01:37:30,742 --> 01:37:33,973 That have been so bedazzled by the... sun 789 01:37:34,822 --> 01:37:38,098 That everything I see is green and young. 790 01:37:38,182 --> 01:37:41,333 Now I perceive thou art a reverend father. 791 01:37:41,422 --> 01:37:44,653 Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. 792 01:37:46,222 --> 01:37:49,771 Pardon her, grandsire, and withal make known Which way thou travellest: 793 01:37:49,862 --> 01:37:53,138 If along with us, We shall be joyful of thy company. 794 01:37:53,222 --> 01:37:56,020 Fair sir, and you my merry mistress, 795 01:37:56,102 --> 01:37:58,662 That with your strange encounter much amaz'd me, 796 01:37:59,102 --> 01:38:01,297 My name is call'd Vincentio, 797 01:38:02,302 --> 01:38:04,816 my dwelling Pisa. 798 01:38:06,302 --> 01:38:09,021 Pisa, renowned for grave citizens, 799 01:38:09,102 --> 01:38:14,130 And bound I am to Padua, there to visit A son of mine, who long I have not seen. 800 01:38:14,222 --> 01:38:19,012 He studies at the university - His name is called Lucentio! 801 01:38:20,462 --> 01:38:22,453 - Master. - Biondello... 802 01:38:22,542 --> 01:38:24,134 Shh. 803 01:38:24,222 --> 01:38:26,213 Softly and swiftly, sir, 804 01:38:26,302 --> 01:38:30,056 For even now the priest is marrying Hortensio To the lusty widow of his choice, 805 01:38:30,142 --> 01:38:35,978 And, once the church is emptied, hath agreed To marry you in secret to your mistress. 806 01:38:45,782 --> 01:38:48,216 We fly, Biondello. 807 01:39:00,382 --> 01:39:03,852 Tell me, kind sir, is this the house of one Lucentio? 808 01:39:03,942 --> 01:39:08,379 Ay, but they are busy within arguing over dowries. 809 01:39:08,462 --> 01:39:11,056 You'd best knock louder. 810 01:39:15,662 --> 01:39:19,052 Who's he that knocks as he would beat down the door? 811 01:39:21,782 --> 01:39:24,012 Is Signor Lucentio within, sir? 812 01:39:24,102 --> 01:39:28,015 He's within, sir, but not to be spoken to withal. 813 01:39:28,102 --> 01:39:33,893 I pray you tell Signor Lucentio that his father is here at the door to speak with him. 814 01:39:36,822 --> 01:39:39,097 Thou liest. 815 01:39:39,182 --> 01:39:42,618 His father is here looking out at the window. 816 01:39:43,622 --> 01:39:47,456 - Thou? His father? - Ay, sir, so his mother says, 817 01:39:47,542 --> 01:39:49,578 if I may believe her. 818 01:39:50,342 --> 01:39:52,412 Why, how now, old gentleman! 819 01:39:52,502 --> 01:39:56,017 This is flat knavery, to take upon yourself another man's name. 820 01:39:56,302 --> 01:39:57,974 Lay hands on the villain. 821 01:39:58,062 --> 01:40:02,658 I believe he means to cheat somebody in this city under my countenance. 822 01:40:03,422 --> 01:40:05,617 Biondello. Biondello! 823 01:40:05,702 --> 01:40:07,454 Help! 824 01:40:09,062 --> 01:40:11,292 Come hither, crack-hemp. 825 01:40:11,382 --> 01:40:14,294 My master's father, Lord Vincentio. 826 01:40:14,382 --> 01:40:16,577 Come hither, you rogue. 827 01:40:16,662 --> 01:40:19,415 What, have you forgot me? 828 01:40:19,502 --> 01:40:21,697 Forgot you, sir? No, sir. No, sir. 829 01:40:21,782 --> 01:40:25,457 I could not forget you, sir, for... I never saw you before in all my life. 830 01:40:25,542 --> 01:40:30,377 What, you notorious villain, didst thou never see thy master's father? 831 01:40:30,622 --> 01:40:32,180 Help! Son! 832 01:40:32,582 --> 01:40:35,380 Sir, what are you that offer to beat my servant? 833 01:40:35,462 --> 01:40:37,737 What am I, sir? Nay, what are you, sir? 834 01:40:40,622 --> 01:40:44,501 O immortal gods! O fine villain! 835 01:40:44,582 --> 01:40:50,452 What, a silken doublet, a velvet hose, a scarlet cloak, and a sugar-loaf hat! 836 01:40:50,822 --> 01:40:53,859 O... O, I am undone. O... 837 01:40:54,302 --> 01:40:56,497 O, I am undone. 838 01:40:56,902 --> 01:41:01,612 I am undone! My son and my servant spend all at the university. 839 01:41:02,022 --> 01:41:04,582 What, is the man lunatic? 840 01:41:04,782 --> 01:41:10,095 Why, sir, what concerns it you if I wear pearl and... and... and gold? 841 01:41:10,182 --> 01:41:13,538 I thank my good father, I am able to maintain it. 842 01:41:13,622 --> 01:41:15,613 Thy father? 843 01:41:15,702 --> 01:41:18,455 His father's a sail-maker in Bergamo. 844 01:41:19,462 --> 01:41:23,091 You mistake, sir, you mistake, sir. Pray, what do you think is his name? 845 01:41:23,182 --> 01:41:25,980 His name? As if I knew not his name! 846 01:41:26,062 --> 01:41:30,772 I've brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio. 847 01:41:32,502 --> 01:41:34,493 Tranio? 848 01:41:38,542 --> 01:41:41,534 Away, away, mad ass! 849 01:41:41,622 --> 01:41:48,095 His name is Lucentio, and he is mine only son, and heir to the lands of me. 850 01:41:49,622 --> 01:41:51,613 Lucent... 851 01:41:52,902 --> 01:41:56,212 Villain. O villain! 852 01:41:56,302 --> 01:41:58,293 Villain! Villain! 853 01:41:58,382 --> 01:42:00,452 My servant hath murdered my son! 854 01:42:00,542 --> 01:42:02,976 Lay hold on him, I charge you, in the Duke's name. 855 01:42:03,062 --> 01:42:05,053 O, my son, my son! 856 01:42:05,142 --> 01:42:08,452 Tell me, thou villain, where is my son Lucentio? 857 01:42:08,542 --> 01:42:10,897 Call forth an officer. 858 01:42:19,742 --> 01:42:23,735 Deny him, forswear him, sir, or else we are all undone. 859 01:42:25,222 --> 01:42:27,292 How dare you lay hands on me! 860 01:42:27,382 --> 01:42:32,536 You will see, I shall protest the Duke. He will punish home this cave of cozenage. 861 01:42:34,782 --> 01:42:37,376 Pardon, sweet father. 862 01:42:39,742 --> 01:42:42,415 Lives my sweet son. 863 01:42:48,422 --> 01:42:50,936 Pardon, sweet father. 864 01:43:31,742 --> 01:43:34,495 Husband, let's into my father's house. 865 01:43:34,582 --> 01:43:37,813 First kiss me, Kate, and we will. 866 01:43:37,902 --> 01:43:40,462 What, in the midst of the street? 867 01:43:40,542 --> 01:43:42,737 What, art ashamed of me? 868 01:43:42,822 --> 01:43:44,938 No, sir, God forbid; 869 01:43:45,022 --> 01:43:48,219 but... ashamed to kiss. 870 01:43:49,142 --> 01:43:53,420 - Why, then, let's home again. - Nay, I will give thee a kiss. 871 01:43:54,222 --> 01:43:57,180 Now pray thee, love, stay. 872 01:44:55,582 --> 01:44:58,335 Grumio, my wine. 873 01:46:52,142 --> 01:46:55,657 Nothing but sit and sit, and eat and eat! 874 01:46:55,742 --> 01:46:59,291 Padua affords this kindness, son Petruchio. 875 01:46:59,382 --> 01:47:02,055 Padua affords nothing but what is kind. 876 01:47:03,062 --> 01:47:05,530 For both our sakes I would that word were true. 877 01:47:05,622 --> 01:47:08,659 I' faith, Hortensio feels the fear of his widow. 878 01:47:09,222 --> 01:47:13,135 - I am not afeard. - I mean Hortensio is afeard of you. 879 01:47:14,302 --> 01:47:20,218 Your husband, being troubled with a shrew, Measures my husband's trouble by his own. 880 01:47:20,622 --> 01:47:23,375 And now you know my meaning. 881 01:47:24,422 --> 01:47:28,461 - A very mean meaning. - Right, I mean you. 882 01:47:28,542 --> 01:47:31,261 - To her, Kate! - To her, widow! 883 01:47:31,342 --> 01:47:34,778 - A hundred crowns, my Kate will lay her flat. - That's my office. 884 01:47:45,582 --> 01:47:50,098 By your leave, my lords, the ladies would withdraw. 885 01:47:51,142 --> 01:47:53,133 Bianca. 886 01:48:14,822 --> 01:48:19,213 Marry, Petruchio, I begin to wonder If thou hast wed the veriest shrew of all. 887 01:48:20,262 --> 01:48:24,653 I say no. And therefore for assurance Let's each one send unto his wife, 888 01:48:24,742 --> 01:48:29,293 And he whose wife is most obedient, To come the moment he doth send for her, 889 01:48:29,382 --> 01:48:31,942 Shall win the wager which we will propose. 890 01:48:32,262 --> 01:48:34,537 Content. 891 01:48:34,622 --> 01:48:36,897 - What was the wager? - Two hundred crowns. 892 01:48:36,982 --> 01:48:38,495 Two hundred crowns? 893 01:48:38,582 --> 01:48:44,100 I'll venture so much on my hawk and hound, But twenty times so much upon my wife. 894 01:48:45,342 --> 01:48:48,220 So be it, then. Four thousand crowns. 895 01:48:53,822 --> 01:48:55,699 Content? 896 01:48:58,022 --> 01:48:59,011 Content. 897 01:49:06,742 --> 01:49:10,052 - Who shall begin? - That will I. Biondello? 898 01:49:11,622 --> 01:49:14,819 Go, Biondello, bid your mistress come to me. 899 01:49:18,302 --> 01:49:21,612 I will share half your stake Bianca comes. 900 01:49:21,702 --> 01:49:25,172 I'll have no halves. I'll bear it all myself. 901 01:49:33,742 --> 01:49:35,858 How now, what news? 902 01:49:35,942 --> 01:49:40,493 Sir, my mistress sends you word That she is busy and she cannot come. 903 01:49:46,822 --> 01:49:50,178 How? She is busy, and she cannot come? Is that an answer? 904 01:49:50,262 --> 01:49:52,571 Ay, and a kind one too. 905 01:49:52,662 --> 01:49:58,020 - Pray God, sir, your wife send you not a worse. - I hope for better. 906 01:50:00,542 --> 01:50:01,736 Sirrah. 907 01:50:02,262 --> 01:50:03,980 Sirrah. 908 01:50:04,302 --> 01:50:10,298 Biondello, go and entreat my wife To come to me... forthwith. 909 01:50:10,382 --> 01:50:13,260 O ho, entreat her! Nay, then she needs must come. 910 01:50:13,342 --> 01:50:17,972 I am afraid, sir, Do what you can, yours will not be entreated. 911 01:50:32,982 --> 01:50:36,292 - Where is my wife? - She will not come. 912 01:50:36,382 --> 01:50:38,976 She bids you come to her. 913 01:50:44,462 --> 01:50:49,855 Worse and worse, she will not come! O vile, Intolerable, not to be endur'd! 914 01:50:52,502 --> 01:50:57,496 Grumio, go to thy mistress, Say I command her to come to me. 915 01:51:23,142 --> 01:51:25,133 - I know her answer. - What? 916 01:51:25,222 --> 01:51:27,816 She will not come. 917 01:51:52,222 --> 01:51:54,213 See where she comes. 918 01:51:54,302 --> 01:51:58,215 - O, come, come, you're mocking. - Nay, nay, I will not. 919 01:51:59,222 --> 01:52:00,701 Fie, fie! 920 01:52:00,782 --> 01:52:03,899 Unknit that threatening unkind brow, 921 01:52:03,982 --> 01:52:06,940 And dart not scornful glances from those eyes, 922 01:52:07,022 --> 01:52:10,173 To wound thy lord, thy king, thy governor. 923 01:52:10,262 --> 01:52:14,699 It blots thy beauty as frosts do bite the meads. 924 01:52:15,662 --> 01:52:21,020 Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, Thy head, thy sovereign; 925 01:52:21,102 --> 01:52:23,297 one that cares for thee, 926 01:52:23,382 --> 01:52:28,820 And for thy maintenance commits his body To painful labour both by sea and land, 927 01:52:29,262 --> 01:52:32,857 To watch the night in storms, the day in cold, 928 01:52:32,942 --> 01:52:37,458 While thou liest warm at home, secure and safe; 929 01:52:37,902 --> 01:52:44,660 He craves no other tribute at thy hands But love, fair looks, 930 01:52:45,942 --> 01:52:47,978 and true obedience; 931 01:52:50,022 --> 01:52:54,095 Too little payment... for so great a debt. 932 01:52:57,382 --> 01:53:00,613 Such duty the subject owes the prince 933 01:53:02,662 --> 01:53:05,859 Even such a woman oweth to her husband. 934 01:53:14,862 --> 01:53:20,414 And when she is froward, peevish, sullen, sour, 935 01:53:20,502 --> 01:53:23,221 And not obedient to his honest will, 936 01:53:23,302 --> 01:53:26,738 What is she but a foul contending rebel, 937 01:53:26,822 --> 01:53:30,258 And graceless traitor to her loving lord? 938 01:53:30,342 --> 01:53:37,259 I am asham'd that women are so simple To offer war when they should kneel for peace, 939 01:53:37,342 --> 01:53:40,618 Or seek for rule, supremacy, and sway, 940 01:53:40,702 --> 01:53:44,980 When they are bound to serve, love, and obey. 941 01:53:46,662 --> 01:53:48,141 Why... 942 01:53:48,222 --> 01:53:53,296 are our bodies soft, and weak, and smooth, 943 01:53:53,382 --> 01:53:55,976 Unapt to toil and trouble in the world, 944 01:53:56,062 --> 01:54:01,932 But that our soft conditions and our hearts Should well agree with our external parts? 945 01:54:04,102 --> 01:54:07,014 Come, you froward and unable worms. 946 01:54:08,022 --> 01:54:09,375 Come. 947 01:54:09,462 --> 01:54:11,817 My mind hath been as big as one of yours, 948 01:54:11,902 --> 01:54:17,420 My heart as great, my reason haply more, To bandy word for word and frown for frown. 949 01:54:17,502 --> 01:54:20,494 But now I see our lances are but straws. 950 01:54:21,302 --> 01:54:25,056 Come, place your hands below your husband's foot. 951 01:54:25,142 --> 01:54:28,054 In token of which duty, if he please, 952 01:54:31,302 --> 01:54:33,862 My hand is ready, 953 01:54:35,542 --> 01:54:37,214 may it do him ease. 954 01:54:44,062 --> 01:54:46,530 Why, there's a wench! 955 01:54:51,942 --> 01:54:54,581 Come on, and kiss me, Kate. 956 01:55:11,742 --> 01:55:18,978 I won the battle, you have yet to fight, And being a winner, God give you... goodnight! 78478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.