All language subtitles for Mrs. Soffel - 1984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,826 --> 00:02:52,140 Senhor Jesus, oramos-te mais uma vez pelo Ed e pelo Jack Biddle. 2 00:02:52,592 --> 00:02:55,177 Ouve a minha prece pelos Teus cordeiros perdidos, Pai... 3 00:02:56,800 --> 00:02:59,558 ...que sofrem de injustiça às mãos do mal, homens injustos. 4 00:03:00,450 --> 00:03:02,280 Dá força àqueles rapazes, Senhor. 5 00:03:03,498 --> 00:03:04,545 Sê misericordioso com eles. 6 00:03:05,418 --> 00:03:09,311 Enche-lhes o coração com a esperança que só Tu lhes podes dar, querido Jesus. 7 00:03:10,216 --> 00:03:11,645 Conheces a sua inocência. 8 00:03:12,488 --> 00:03:15,301 Se houver uma hipótese, se for a Tua vontade... 9 00:03:16,102 --> 00:03:17,508 ...não os deixes morrer. 10 00:03:18,210 --> 00:03:20,191 Não merecem morrer, Senhor Jesus. 11 00:03:21,379 --> 00:03:25,175 Querido Pai, ouve a minha prece pelos Teus cordeiros perdidos. 12 00:03:53,813 --> 00:03:55,885 Voltam já para a cama. Todos! 13 00:03:56,693 --> 00:03:57,640 Vão. 14 00:04:05,935 --> 00:04:07,278 Volta para a cama, Clarence. 15 00:04:09,424 --> 00:04:10,370 Vai lá. 16 00:04:15,309 --> 00:04:16,256 Peter? 17 00:04:18,251 --> 00:04:21,764 Sonhei que estava perdido numa tempestade de neve. 18 00:04:24,400 --> 00:04:25,284 Não conseguia respirar. 19 00:04:27,910 --> 00:04:29,885 Alguém puxou-me para um lugar seguro. 20 00:04:31,780 --> 00:04:32,920 Céus, Kate. 21 00:04:33,158 --> 00:04:34,105 Pobre Peter. 22 00:04:35,760 --> 00:04:36,635 Estou a desgastar-te. 23 00:04:36,739 --> 00:04:37,721 Não. 24 00:04:38,403 --> 00:04:39,351 Peter? 25 00:04:39,491 --> 00:04:42,106 - Toma, bebe isto. Ajuda-te a dormir. - Peter? 26 00:04:45,921 --> 00:04:47,480 Sei o que o sonho significa. 27 00:04:48,895 --> 00:04:50,710 Vou ficar melhor. 28 00:04:53,211 --> 00:04:56,692 Deus estava a dizer-me que não vai deixar-me morrer. 29 00:04:57,179 --> 00:04:58,487 Sim. 30 00:04:59,929 --> 00:05:02,132 Agora bebe isto, vá. 31 00:05:02,841 --> 00:05:05,740 Bebe isto. Ajuda-te a dormir. Vá lá, agora. 32 00:05:08,375 --> 00:05:11,667 Expresso! Os Biddles recorrem hoje! Expresso da Manhã! 33 00:05:13,972 --> 00:05:14,953 Obrigado, rapaz. 34 00:05:15,700 --> 00:05:18,380 Vamos lá, senhoras. Vão andando, por favor. 35 00:05:19,761 --> 00:05:21,801 Está bem, Sra. Fitzgerald, por favor. 36 00:05:23,278 --> 00:05:24,706 Miúdos, saiam da rua. 37 00:05:25,358 --> 00:05:28,804 Libertem os Biddles! Libertem os Biddles! Libertem os Biddles! 38 00:05:38,698 --> 00:05:40,965 Lamento, Jessie. Perguntei e eles disseram que não. 39 00:05:41,446 --> 00:05:42,939 Só quero vê-lo. 40 00:05:43,140 --> 00:05:44,607 Sei que quer. Lamento. 41 00:05:46,470 --> 00:05:47,811 Vamos até ali. 42 00:05:48,400 --> 00:05:49,280 Senhor? 43 00:05:49,541 --> 00:05:51,394 Com licença, senhor. Fiz isto para o Ed. 44 00:05:51,619 --> 00:05:53,593 Não, não posso. Vai contra as regras. 45 00:05:53,666 --> 00:05:56,797 - Diga-lhe que é da Leota Yoeders. - Por favor, dê isto ao Jack. 46 00:05:58,338 --> 00:06:00,408 - Só para nós, por favor! - Lamento, não posso. 47 00:06:00,735 --> 00:06:01,662 Por favor, senhor? 48 00:06:02,943 --> 00:06:04,349 Bom dia, cabeça de alho chocho! 49 00:06:10,440 --> 00:06:11,951 - Obrigado! - Malditos miúdos! 50 00:06:14,522 --> 00:06:16,310 Não, eu não mato mais nenhum! 51 00:06:16,760 --> 00:06:19,125 Clarence Soffel, tens-te portado tão mal! 52 00:06:19,191 --> 00:06:22,930 - Por favor, não me mates! - Vou levar-te para a Ala dos Assassinos... 53 00:06:22,167 --> 00:06:25,197 ...e prender-te para todo o sempre. 54 00:06:25,269 --> 00:06:27,538 Não volto a matar ninguém! Por favor! 55 00:06:32,810 --> 00:06:34,930 Esperemos que o Governador entenda o nosso ponto de vista. 56 00:06:40,495 --> 00:06:41,921 Clarence! Desaparece! 57 00:06:48,619 --> 00:06:49,828 Depressa! Depressa! 58 00:06:56,295 --> 00:06:59,328 Lamento, rapazes. Lamento mesmo. Fizemos o melhor que pudemos. 59 00:06:59,398 --> 00:07:02,626 Enforcam-nos aos dois por um único assassínio. É um truque simpático. 60 00:07:06,882 --> 00:07:08,671 - Obrigado. - Vamos lá, rapazes. 61 00:07:09,187 --> 00:07:12,870 Amigos, não se esqueçam de nos enviar a conta. 62 00:07:17,853 --> 00:07:19,510 Margaret, Eddie, Clarence. 63 00:07:20,157 --> 00:07:23,590 Ouvi dizer que andaram a brincar numa zona que lhes é proibida. 64 00:07:23,133 --> 00:07:25,367 E agora, estão atrasados para a escola. Não é assim? 65 00:07:25,434 --> 00:07:26,807 Três pequenos criminosos. 66 00:07:31,672 --> 00:07:34,902 Percebem o quanto a vossa irmã trabalha para cudar de vocês 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,689 e de mim e da vossa pobre mamã? 68 00:07:36,950 --> 00:07:39,567 E quando fazem alguma coisa errada que perturba, 69 00:07:39,797 --> 00:07:41,520 têm de ser castigados, não têm? 70 00:07:41,588 --> 00:07:42,993 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 71 00:07:44,145 --> 00:07:45,521 Responde ao Papá, Margaret. 72 00:07:46,578 --> 00:07:47,594 Estou a pensar. 73 00:07:51,472 --> 00:07:54,667 Creio que a sentença pode ser suspensa desta vez. Está encerrada a sessão. 74 00:07:54,735 --> 00:07:55,530 Mamã! 75 00:07:55,598 --> 00:07:59,110 - Mamã, está a pé! Está melhor? - Sim, estou melhor. Já estou bem. 76 00:07:59,180 --> 00:08:01,699 - O que faz fora da cama? - Já estou bem. 77 00:08:01,771 --> 00:08:04,804 - O papá suspendeu o nosso castigo. - Ai suspendeu? 78 00:08:04,906 --> 00:08:06,879 Irene, diz à Maggie para chamar o médico. 79 00:08:06,951 --> 00:08:09,506 Não, Peter, ele nunca soube o que é que eu tenho. 80 00:08:09,577 --> 00:08:12,803 - Não vejo o que possa fazer. - Como pode alguém estar doente por 3 meses 81 00:08:12,870 --> 00:08:16,382 e de repente levantar-se uma manhã e estar bem? Não faz sentido. 82 00:08:16,453 --> 00:08:17,435 Por favor, Peter. 83 00:08:19,331 --> 00:08:20,956 Não preciso de ir ao médico. 84 00:08:21,270 --> 00:08:23,448 É melhor irem todos para a escola, então. Vamos. 85 00:08:23,522 --> 00:08:24,797 Já estão atrasados... 86 00:08:25,313 --> 00:08:26,839 Anda lá, cabeça oca. 87 00:08:26,912 --> 00:08:28,473 Quem te nomeou director da prisão? 88 00:08:28,545 --> 00:08:29,438 Cala-te tu. 89 00:08:32,478 --> 00:08:33,460 Boa tarde. 90 00:08:38,748 --> 00:08:39,729 Boa tarde. 91 00:08:45,464 --> 00:08:46,412 Harold. 92 00:08:47,000 --> 00:08:50,130 - É bom tê-la de volta, Sra. Soffel. - Gostaria de uma bíblia? 93 00:08:50,230 --> 00:08:53,229 Tenho andado a fartar-me destes rapazes mais as suas caras feias. 94 00:08:53,301 --> 00:08:55,123 Isto nunca muda, pois não, George? 95 00:08:55,189 --> 00:08:56,594 Não, minha senhora, acho que não. 96 00:08:57,427 --> 00:08:59,849 Porque não vens até aqui fazer-me uma visita, giraça? 97 00:08:59,956 --> 00:09:00,936 Tu cala-te! 98 00:09:01,105 --> 00:09:02,218 Boa tarde. 99 00:09:03,824 --> 00:09:07,840 Então, Lenny, pensei que nos tinha deixado em Setembro. 100 00:09:07,150 --> 00:09:11,111 Eles encontram sempre alguma coisa para acusar um tipo honesto como eu. 101 00:09:11,182 --> 00:09:14,440 Vai ficar satisfeita por saber que fui à igreja 4 vezes quando estive lá fora. 102 00:09:14,508 --> 00:09:16,875 Não parece ter-lhe feito muito bem. 103 00:09:18,219 --> 00:09:20,606 Preciso de uma moeda, George, para o saco das apostas. 104 00:09:21,640 --> 00:09:23,470 Continua com o teu trabalho. 105 00:09:25,223 --> 00:09:28,320 Ele dá-me arrepios. A apostar quando alguém vai ser enforcado. 106 00:09:30,980 --> 00:09:31,928 Sra. Soffel. 107 00:09:32,165 --> 00:09:33,407 - Olá. - Obrigado. 108 00:09:36,836 --> 00:09:38,209 - Obrigado. - Obrigado. 109 00:09:50,844 --> 00:09:53,150 Deixe-os ficar. Não estão a estragar nada. 110 00:09:53,840 --> 00:09:56,660 O Director Soffel crê que a cela de um homem reflecte a moral do seu carácter. 111 00:09:56,827 --> 00:10:00,240 Nós não temos carácter moral. Somos assassinos. 112 00:10:00,570 --> 00:10:01,942 Não é, Jackie? 113 00:10:02,359 --> 00:10:05,107 O teu irmão luta sempre por ti, Jackie? 114 00:10:09,557 --> 00:10:11,445 Entra para ali! Vá lá! 115 00:10:14,481 --> 00:10:15,431 Estás morto. 116 00:10:16,978 --> 00:10:19,148 Ouvi dizer que é ao contrário, Eddie. 117 00:10:22,896 --> 00:10:24,935 Afasta-te da porta para a inspecção. 118 00:10:38,536 --> 00:10:39,997 - Ed! - Sra. Soffel! Céus! 119 00:10:40,720 --> 00:10:41,190 Não! 120 00:10:41,671 --> 00:10:42,620 Parem! 121 00:10:43,270 --> 00:10:44,196 Parem! 122 00:10:44,260 --> 00:10:45,208 Levanta-te! 123 00:10:45,413 --> 00:10:48,379 - Sra. Soffel, Está a sangrar! Está ferida. - Não, não! 124 00:10:48,580 --> 00:10:49,562 O sangue é dele. 125 00:10:49,701 --> 00:10:50,592 Calma! 126 00:10:50,786 --> 00:10:51,735 Calma! 127 00:10:52,738 --> 00:10:54,232 Deixem-no estar, sacanas! 128 00:10:54,306 --> 00:10:56,726 É melhor dar-me o braço. Está um bocado pálida. 129 00:10:56,800 --> 00:10:58,294 Não, obrigada Sr. Reynolds. 130 00:11:02,782 --> 00:11:05,497 Tome, limpe o rosto. Vá, vá. 131 00:11:06,204 --> 00:11:07,894 - Vá lá. - Obrigado. 132 00:11:08,260 --> 00:11:10,481 Sra. Soffel. Esposa do Director Soffel. 133 00:11:10,555 --> 00:11:11,537 - Vai dizer ao Director que temos... - Vocês começaram! 134 00:11:11,611 --> 00:11:14,325 - Temos mais 4 celas ali ao fundo! - Não se preocupe, Jack. 135 00:11:16,560 --> 00:11:18,423 Dois dias à fome farão bem à alma do Eddie. 136 00:11:25,108 --> 00:11:27,594 Onde arranjou essa cicatriz no rosto, Sr. Biddle? 137 00:11:28,402 --> 00:11:30,191 Quando nos prenderam. 138 00:11:30,259 --> 00:11:31,306 Atingiram-no a tiro? 139 00:11:31,954 --> 00:11:33,381 Não, minha senhora. Disparei em mim mesmo. 140 00:11:34,192 --> 00:11:36,681 Queria matar-me. Não lê os jornais? 141 00:11:38,574 --> 00:11:40,713 Bem, lamento muito. 142 00:11:42,925 --> 00:11:45,737 - Lamenta pelo quê? - Gostaria de uma bíblia, Sr. Biddle? 143 00:11:47,978 --> 00:11:50,847 Lamenta pelo quê? Porque vamos ser enforcados? 144 00:11:51,145 --> 00:11:52,920 Sim. 145 00:11:53,320 --> 00:11:55,491 Não acha que os assassinos devam ser enforcados? 146 00:11:55,560 --> 00:11:57,762 Não acredito na forca. Aceite-a. 147 00:12:00,837 --> 00:12:02,113 Queres uma bíblia, Jack? 148 00:12:02,181 --> 00:12:04,285 Não. Quero um cigarro. 149 00:12:05,571 --> 00:12:06,781 Não, obrigado, minha senhora. 150 00:12:08,660 --> 00:12:10,235 Vamos morrer mas não estamos assim tão desesperados. 151 00:12:15,710 --> 00:12:18,440 Sra. Soffel, o Director diz para o metermos lá dentro. 152 00:12:24,270 --> 00:12:27,254 Bem, Jack, pelo menos não tenho de te ouvir a ressonar, esta noite. 153 00:12:28,185 --> 00:12:29,132 Pois é. 154 00:12:31,288 --> 00:12:32,334 Sra. Soffel? 155 00:12:34,485 --> 00:12:37,710 Que tipo de flor diria que essa é, aí mesmo? 156 00:12:37,526 --> 00:12:38,474 Não sei. 157 00:12:38,678 --> 00:12:40,618 Diria que é uma violeta? 158 00:12:41,779 --> 00:12:43,634 Acho que é uma violeta, não acha? 159 00:12:46,929 --> 00:12:47,594 Sim. 160 00:12:47,663 --> 00:12:48,842 Eu também acho. 161 00:12:59,948 --> 00:13:03,361 O George disse que conheceu os Biddles hoje. Não acha o Ed bonito? 162 00:13:03,434 --> 00:13:04,513 Não especialmente. 163 00:13:07,368 --> 00:13:09,156 Aí está o toque para o jantar, finalmente. 164 00:14:13,803 --> 00:14:14,753 Margaret. 165 00:14:16,586 --> 00:14:17,795 Para que é isto tudo? 166 00:14:23,719 --> 00:14:25,955 Este é o Ed. Este é o Jack. 167 00:14:26,215 --> 00:14:28,580 E esta é a miúda do Ed, a Jessie. Ela é actriz. 168 00:14:29,125 --> 00:14:33,280 Este é o livro bonito que a avó te deu. Era para espalmares flores nele. 169 00:14:33,348 --> 00:14:36,412 Estou a fazer um registo de toda a injustiça que os Biddles sofreram. 170 00:14:36,705 --> 00:14:40,100 - A prisão não é o lugar deles. - É sim, se mataram alguém. 171 00:14:40,672 --> 00:14:42,645 Mamã, o Ed e o Jack estão inocentes. 172 00:14:43,454 --> 00:14:46,323 Foi o parceiro deles quem atingiu o merceeiro na cabeça. 173 00:14:46,428 --> 00:14:48,532 Um júri achou-os culpados, querida. 174 00:14:49,520 --> 00:14:51,736 Depois de considerarem e perguntarem... Estás a ouvir? 175 00:14:52,604 --> 00:14:53,714 Estás a ouvir? 176 00:14:54,394 --> 00:14:56,499 E pedirem orientação ao Senhor... 177 00:14:57,113 --> 00:14:59,220 ...o juiz deu-lhes a sua sentença. 178 00:14:59,970 --> 00:15:01,999 Mas, Mamã, os Biddles cometeram 90 roubos em 90 dias 179 00:15:02,720 --> 00:15:03,698 e nunca magoaram um cidadão. 180 00:15:04,406 --> 00:15:07,885 - O Doman é um drogado. - Já chega! 181 00:15:08,372 --> 00:15:10,258 Anda, Margaret. Vai para a cama. 182 00:15:15,985 --> 00:15:18,886 É de admirar que não tenhas pesadelos. Sabias? 183 00:15:18,960 --> 00:15:21,741 Eu tenho. Sonho com os rapazes. 184 00:15:22,989 --> 00:15:25,924 Tenho medo que o Papá sofra uma maldição por enforcá-los. 185 00:15:25,997 --> 00:15:27,403 Vá la, anda, vá. 186 00:15:29,611 --> 00:15:31,584 - Deixe-me contar-lhe mais uma coisa. - Não. 187 00:15:33,257 --> 00:15:36,419 Não, quero que fiques calada e vás dormir. 188 00:15:36,872 --> 00:15:39,328 Tiveram de tirar o cérebro do merceeiro da parede. 189 00:15:45,317 --> 00:15:49,570 Tens uma imaginação enorme, isso vai trazer-te muitos problemas. 190 00:15:50,510 --> 00:15:52,831 Sim, receio que o diabo esteja a vencer a batalha pela minha alma. 191 00:15:52,896 --> 00:15:55,350 Então acho que é melhor fazeres as tuas orações. 192 00:15:58,526 --> 00:16:02,203 “Pelo rio e para o fogo, Vão as meninas quando expiram” 193 00:16:05,852 --> 00:16:07,127 “Pai que estás no céu” 194 00:16:08,986 --> 00:16:11,155 “à medida que a noite se aproxima” 195 00:16:11,352 --> 00:16:14,517 “suplico-Te que ouças a minha humilde oração.” 196 00:16:14,745 --> 00:16:17,360 “Livra-me sempre de fazer o mal.” 197 00:16:17,718 --> 00:16:20,174 “Mantém-me segura, mantém-me forte.” 198 00:16:20,502 --> 00:16:23,220 “E mantém-me cristã para toda a minha vida.” 199 00:16:23,126 --> 00:16:24,268 “Ámen.” 200 00:16:24,915 --> 00:16:26,540 - Boa noite. - Boa noite. 201 00:16:27,251 --> 00:16:28,712 Vais dormir? 202 00:16:29,521 --> 00:16:30,468 Está bem. 203 00:16:40,590 --> 00:16:42,344 - Gosto muito de ti. - Também gosto muito de si. 204 00:16:43,244 --> 00:16:44,192 Boa noite. 205 00:16:51,561 --> 00:16:52,639 Boa noite, Peter. 206 00:16:54,215 --> 00:16:55,162 Kate. 207 00:16:55,430 --> 00:16:56,378 Estava só... 208 00:16:57,349 --> 00:16:59,616 ...a pensar, agora que estás a sentir-te melhor... 209 00:17:00,680 --> 00:17:02,456 ...se vais continuar a usar o teu próprio quarto. 210 00:17:03,120 --> 00:17:04,440 Acho que é melhor, por agora. 211 00:17:06,529 --> 00:17:07,903 Foi só uma pergunta. 212 00:17:23,163 --> 00:17:24,983 Esquerda, esquerda... 213 00:17:25,817 --> 00:17:27,508 ...esquerda. Mais afastado, Johnny. 214 00:17:28,377 --> 00:17:31,277 Duas de seguida? É isso que queres ver? 215 00:17:31,350 --> 00:17:32,724 Dou-te um cigarro. 216 00:17:33,461 --> 00:17:34,771 Olha agora, mano. 217 00:17:34,838 --> 00:17:36,363 Vá lá, rapazes. Força. 218 00:17:36,596 --> 00:17:37,457 Stevens! 219 00:17:41,172 --> 00:17:42,120 Seis. 220 00:17:44,913 --> 00:17:48,455 Tira só duas do carrinho, Agnes. Acho que não vamos precisar de mais. 221 00:17:53,743 --> 00:17:56,642 Que tal um cobertor, Sr. Biddle? O frio está a ficar agreste, agora. 222 00:18:00,330 --> 00:18:01,508 Obrigado, minha senhora. 223 00:18:03,658 --> 00:18:04,705 Sr. Biddle? 224 00:18:08,551 --> 00:18:10,785 Deixo-o aqui. Pronta, Agnes? 225 00:18:10,853 --> 00:18:13,950 Porque não vende isso a alguém suficientemente estúpido para acreditar? 226 00:18:14,501 --> 00:18:16,541 Para que é que mo deu? 227 00:18:17,699 --> 00:18:20,479 Pensei que a palavra de Deus pudesse ser um conforto para si. 228 00:18:20,546 --> 00:18:22,204 “...e eis um cavalo amarelo,” 229 00:18:23,329 --> 00:18:25,628 “e o que estava sentado sobre ele tinha por nome Morte;” 230 00:18:26,367 --> 00:18:31,200 “e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra,” 231 00:18:31,869 --> 00:18:34,738 “com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.” 232 00:18:36,124 --> 00:18:39,438 Isso soou mesmo bem, Ed. Talvez devesses ter sido um pregador. 233 00:18:39,610 --> 00:18:41,683 Tinha intenção de incutir o temor a Deus em mim? 234 00:18:42,410 --> 00:18:45,355 Não, e não teria sugerido começar pelo Apocalipse. 235 00:18:45,431 --> 00:18:47,951 Costumo sugerir algo mais adequado para prisioneiros. 236 00:18:48,220 --> 00:18:48,970 Costuma? 237 00:18:50,612 --> 00:18:51,626 Sim, costumo. 238 00:18:51,829 --> 00:18:53,999 Há uma parte muito agradável em S. Lucas. 239 00:18:55,251 --> 00:18:56,527 Quer lê-la para mim? 240 00:18:58,769 --> 00:18:59,717 Sim. 241 00:19:05,999 --> 00:19:08,996 “Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.” 242 00:19:10,253 --> 00:19:12,967 “Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.” 243 00:19:16,937 --> 00:19:18,726 Esta é uma das minhas partes favoritas. 244 00:19:25,940 --> 00:19:26,140 “Bem-aventurados sereis” 245 00:19:26,853 --> 00:19:28,446 “quando os homens vos aborrecerem” 246 00:19:29,924 --> 00:19:32,639 “e quando vos separarem,” 247 00:19:33,346 --> 00:19:34,752 “e vos injuriarem,” 248 00:19:36,129 --> 00:19:38,150 “e rejeitarem o vosso nome como mau...” 249 00:19:39,775 --> 00:19:42,808 As pessoas não o tratam a si e ao seu irmão assim, Sr. Biddle? 250 00:19:43,359 --> 00:19:45,212 - Deixe-me de fora. - Sra. Soffel. 251 00:19:45,854 --> 00:19:47,575 São quase horas do meu jantar. 252 00:19:47,676 --> 00:19:50,163 Porque não vais andando, Agnes? Fico bem aqui. 253 00:19:52,667 --> 00:19:55,880 “Folgai nesse dia, exultai;” 254 00:19:55,769 --> 00:19:59,183 “porque, eis que é grande o vosso galardão no céu...” 255 00:19:59,255 --> 00:20:00,465 Qual é o meu galardão? 256 00:20:01,271 --> 00:20:02,579 O seu galardão celestial. 257 00:20:02,775 --> 00:20:06,417 Deus faz-nos miseráveis nesta vida para que nos faça felizes na próxima? 258 00:20:06,485 --> 00:20:07,596 - É isso? - Não. 259 00:20:10,350 --> 00:20:13,165 Creio que significa que quando sofremos, não devemos perder a esperança. 260 00:20:14,544 --> 00:20:16,105 - Esperança de ir para o céu? - Sim. 261 00:20:16,304 --> 00:20:20,165 Consegue ver-me lá em cima, a flutuar numa nuvem, a tocar harpa para os santos? 262 00:20:20,238 --> 00:20:23,554 - Queres ir para o céu, Jack? - Não sei. Conheces lá alguém? 263 00:20:25,400 --> 00:20:29,473 Eu imagino o céu... Imagino o céu como um lugar de paz. 264 00:20:29,675 --> 00:20:32,836 - A morte seria paz. - Não. A morte não é nada. 265 00:20:33,513 --> 00:20:38,810 Porque nos daria Deus esta vida curta cheia de problemas e não uma melhor depois? 266 00:20:38,182 --> 00:20:40,156 - Porque Ele não quer saber. - Deus quer saber. 267 00:20:41,930 --> 00:20:42,654 Deus quer saber até de si. 268 00:20:43,429 --> 00:20:45,316 Até de um assassino imundo como eu? 269 00:20:47,842 --> 00:20:49,184 Não foi isso que eu quis dizer. 270 00:20:55,552 --> 00:20:57,622 Acha que sou um assassino, Sra. Soffel? 271 00:20:58,878 --> 00:21:00,220 É, Sr. Biddle? 272 00:21:01,884 --> 00:21:02,832 Ed. 273 00:21:04,253 --> 00:21:05,300 É um assassino? 274 00:21:07,803 --> 00:21:08,881 No meu coração... 275 00:21:09,690 --> 00:21:10,637 ...sou. 276 00:21:12,880 --> 00:21:14,508 Não quero mais nada do que enviar o porco mentiroso 277 00:21:14,582 --> 00:21:16,524 que nos pôs aqui para o céu dele. 278 00:21:17,238 --> 00:21:19,245 Por isso, acho que sou um assassino... 279 00:21:20,948 --> 00:21:21,929 ...no meu coração. 280 00:21:23,156 --> 00:21:24,300 Não sou, Kate? 281 00:21:28,490 --> 00:21:31,397 Se realmente quer cometer um assassínio, então sim... 282 00:21:32,719 --> 00:21:34,857 ...acho que é um assassino no seu coração. 283 00:21:34,926 --> 00:21:36,650 Então acho que não sou digno da salvação. 284 00:21:38,733 --> 00:21:39,747 Sra. Soffel? 285 00:21:42,668 --> 00:21:43,616 Não sou. 286 00:21:45,994 --> 00:21:47,203 Não sou um assassino. 287 00:22:03,682 --> 00:22:04,630 Silêncio! 288 00:22:11,519 --> 00:22:13,558 Então eles vêm cá acima apagar o fogo. 289 00:22:15,995 --> 00:22:18,899 Depois agarramo-los e tiramos-lhes as chaves. 290 00:22:25,490 --> 00:22:26,455 E se eles não vierem? 291 00:22:27,576 --> 00:22:29,517 Isto é, e se eles nos deixarem arder? 292 00:22:29,911 --> 00:22:30,859 O quê? 293 00:22:36,200 --> 00:22:38,256 O que estás a escrever agora, os nossos testamentos? 294 00:22:39,122 --> 00:22:40,700 Sei. 295 00:23:06,855 --> 00:23:07,805 Jack? 296 00:23:13,348 --> 00:23:14,295 O que é? 297 00:23:15,522 --> 00:23:16,732 Onde estarias agora... 298 00:23:17,826 --> 00:23:19,801 ...se não te tivesses encontrado comigo e com o Walter? 299 00:23:19,874 --> 00:23:20,888 Vai dormir. 300 00:23:22,368 --> 00:23:23,994 Eu disse-lhes que estavas inocente. 301 00:23:24,736 --> 00:23:26,110 E eles acreditaram no Walter. 302 00:23:30,120 --> 00:23:31,158 Não tentei? 303 00:23:31,644 --> 00:23:32,889 Sim, sei que tentaste. 304 00:23:33,724 --> 00:23:35,631 Não posso morrer antes de te compensar. 305 00:23:35,706 --> 00:23:37,134 Pára de falar sobre morrer! 306 00:23:37,787 --> 00:23:39,509 Estás sempre a falar como se... 307 00:23:41,592 --> 00:23:42,705 Vai mas é dormir. 308 00:23:44,216 --> 00:23:45,808 Não vou deixá-los enforcarem-te. 309 00:23:46,997 --> 00:23:47,946 Acreditas em mim? 310 00:23:50,293 --> 00:23:51,405 Maninho? 311 00:23:53,139 --> 00:23:54,860 Ed. 312 00:23:54,162 --> 00:23:55,591 Bom, acreditas em mim, Jack? 313 00:23:58,545 --> 00:23:59,493 Claro. 314 00:24:00,433 --> 00:24:01,708 Claro, acredito em ti. 315 00:24:11,882 --> 00:24:12,830 Mamã? 316 00:24:13,578 --> 00:24:14,658 O que foi, Irene? 317 00:24:14,730 --> 00:24:17,509 Deixou o aquecedor acesso no salão. Eu desliguei-o. 318 00:24:18,120 --> 00:24:19,690 Obrigada. 319 00:24:20,456 --> 00:24:21,917 Chegaste agora a casa? 320 00:24:21,992 --> 00:24:24,300 O Billy acompanhou-me desde o encontro da casa de comunhão. 321 00:24:27,397 --> 00:24:29,883 - Boa noite. - O Billy já teve notícias da escola? 322 00:24:30,564 --> 00:24:33,181 Bom, não, ainda não. Mas ele está comprometido para entrar. 323 00:24:34,465 --> 00:24:37,213 Está a formar-se um belo romance, entre vocês os dois. 324 00:24:37,440 --> 00:24:38,965 Não é um “romance”, Mamã. 325 00:24:41,220 --> 00:24:42,450 Faço tenção de casar com o Billy. 326 00:24:43,613 --> 00:24:46,841 Bom, teremos muito tempo para pensar nisso. 327 00:24:47,292 --> 00:24:49,679 Ele vai dar-me um anel de noivado pelo Natal. 328 00:24:49,914 --> 00:24:50,896 O Papá sabe. 329 00:24:52,282 --> 00:24:53,710 Mal fizeste 16. 330 00:24:53,785 --> 00:24:55,759 E a Mamã tinha 17 quando casou com o Papá. 331 00:25:02,261 --> 00:25:03,406 Boa noite, Mamã. 332 00:25:05,450 --> 00:25:07,279 Não devia estar sentada ao pé da janela, vai constipar-se. 333 00:25:14,992 --> 00:25:17,357 Céus, está quase teso por causa do gelo. 334 00:25:17,421 --> 00:25:20,740 - Eu sei, mas cheira a mofo. - Vamos levá-lo para dentro. 335 00:25:23,372 --> 00:25:26,550 - Espero não a ter assustado. - Não. 336 00:25:31,496 --> 00:25:33,187 Traz um vestido bonito. 337 00:25:33,545 --> 00:25:34,787 Para trás, Sr. Biddle! 338 00:25:34,919 --> 00:25:36,990 Vai voltar e ler para mim outra vez, não vai? 339 00:25:37,610 --> 00:25:40,290 Eu vou à prisão todas as Terças e Quintas. 340 00:25:42,210 --> 00:25:43,296 Maggie, o batedor de tapetes. 341 00:25:44,675 --> 00:25:45,821 Maggie. 342 00:25:47,330 --> 00:25:51,769 “Podem perguntar porque, além de toda a esperança, mantemos a nossa inocência?” 343 00:25:52,352 --> 00:25:55,416 “Qualquer mãe inteligente em Pittsburgh sabe a razão.” 344 00:25:55,677 --> 00:25:57,107 “Porque é verdade.” 345 00:25:58,558 --> 00:26:01,851 Os amigos de Jó estão a argumentar que, se Deus fez Jó sofrer tanto, 346 00:26:01,917 --> 00:26:05,907 ele deve ser culpado de um grande pecado pois Deus não castiga os inocentes. 347 00:26:06,298 --> 00:26:09,778 Deus castiga sempre os inocentes. Porque será, Kate? 348 00:26:09,881 --> 00:26:12,399 - Deus quer testar o nosso amor por ele. - Torturando-nos? 349 00:26:12,471 --> 00:26:14,226 Sei que as pessoas inocentes sofrem. 350 00:26:14,295 --> 00:26:16,334 Tenho andado por esta prisão há anos... 351 00:26:16,405 --> 00:26:18,159 - Então sabe tudo sobre isso. - Sei o suficiente. 352 00:26:18,229 --> 00:26:20,302 Não sabe o que significa estar aqui. 353 00:26:21,972 --> 00:26:24,760 Por isso não finja que sabe. 354 00:26:27,697 --> 00:26:30,990 De qualquer modo, ninguém é completamente inocente. 355 00:26:33,700 --> 00:26:34,316 Todos pecamos. 356 00:26:35,820 --> 00:26:38,689 Deus castiga-a pelos seus pecados, não é, Kate? 357 00:26:41,350 --> 00:26:42,212 Acho que sofre. 358 00:26:42,281 --> 00:26:44,801 Não venho aqui para discutir os meus pecados consigo. 359 00:26:49,928 --> 00:26:51,836 Costumo ter uma visão... 360 00:26:53,190 --> 00:26:54,334 ...deles... 361 00:26:55,236 --> 00:26:56,895 ...a levarem-nos para a forca. 362 00:26:59,235 --> 00:27:01,890 E levam o Jack para cima primeiro... 363 00:27:02,562 --> 00:27:04,550 ...por isso eu tenho de assistir. 364 00:27:09,504 --> 00:27:12,220 Escreveu uma carta muito boa. 365 00:27:12,701 --> 00:27:13,683 Ed? 366 00:27:16,763 --> 00:27:19,129 Talvez tenha notícias do Governador em breve. 367 00:27:21,115 --> 00:27:22,837 Fará uma oração? 368 00:27:32,948 --> 00:27:34,955 - Fazemos isto outra vez? - Gostas? 369 00:27:35,280 --> 00:27:36,848 Um, dois, três... 370 00:27:38,706 --> 00:27:41,672 - Um, dois, e... - Três! 371 00:27:42,256 --> 00:27:43,532 O que aconteceu, Mamã? 372 00:27:43,599 --> 00:27:44,875 Não sei. 373 00:27:47,791 --> 00:27:50,854 Venham, todos, vamos dar a volta. Clarence, pára com isso. 374 00:27:51,309 --> 00:27:55,714 Por favor, venham. Margaret, vem. Vamos depressa. Vá lá. 375 00:28:02,888 --> 00:28:04,414 Boas notícias, rapazes. 376 00:28:17,880 --> 00:28:18,414 “Os Biddles Vão Ser Enforcados.” 377 00:29:43,101 --> 00:29:44,442 Escreveu isto? 378 00:29:44,700 --> 00:29:46,107 É verdade. 379 00:29:46,267 --> 00:29:47,676 Quer ler-mo? 380 00:29:47,740 --> 00:29:48,786 Claro. 381 00:29:56,118 --> 00:29:57,459 Não se ria. 382 00:30:00,150 --> 00:30:03,312 “Apenas uma pequena violeta do outro lado da via” 383 00:30:04,190 --> 00:30:06,889 “Veio animar um prisioneiro na sua cela um dia” 384 00:30:08,147 --> 00:30:11,626 “Apenas uma pequena flor enviada por uma amável mão” 385 00:30:12,497 --> 00:30:15,494 “Tem um significado bondoso que só entende um verdadeiro coração” 386 00:30:17,229 --> 00:30:20,576 “Apenas uma pequena violeta colhida com ternura” 387 00:30:21,260 --> 00:30:24,872 “Deus sorriu-lhe e à sua formusura” 388 00:30:26,762 --> 00:30:28,901 “E logo aquela pequena oferta 389 00:30:29,322 --> 00:30:34,304 embrulhada em tão pura mão” “Repousa sossegada num túmulo 390 00:30:35,719 --> 00:30:39,120 sobre o qual bate um verdadeiro coração.” 391 00:30:42,628 --> 00:30:45,921 - Porque haveria de escrevê-lo para mim? - O que a leva a pensar que o fiz? 392 00:30:47,650 --> 00:30:51,444 Leve-o. Em troca daquilo que me deu. 393 00:30:54,430 --> 00:30:57,243 Um homem na Gazette ganha 50 cêntimos por um desses. 394 00:31:03,483 --> 00:31:05,817 O que farão agora os vossos advogados, Ed? 395 00:31:06,522 --> 00:31:08,147 Eles já nos deixaram. 396 00:31:10,679 --> 00:31:13,745 - Acho que devo ir, agora. - Deus não respondeu à sua prece, pois não? 397 00:31:13,814 --> 00:31:15,700 - A minha prece? - Não orou por nós? 398 00:31:15,765 --> 00:31:16,363 Sim. 399 00:31:16,436 --> 00:31:18,475 Então diga-me, porque quer Deus que morramos? 400 00:31:18,548 --> 00:31:20,618 - Diga-me porquê. - Não posso fazer isso. 401 00:31:20,691 --> 00:31:22,664 Porque eu e o Jack estamos tão inocentes como neve. 402 00:31:22,737 --> 00:31:24,648 - Sabe disso. - Como posso sabê-lo? 403 00:31:24,722 --> 00:31:26,859 Porque me conhece e eu estou a dizer-lho. 404 00:31:26,928 --> 00:31:29,317 - Não! Eu tenho de ir. - Quase me salvou. 405 00:31:29,393 --> 00:31:31,628 - Largue-me, Ed! - O que está a fazer? 406 00:31:31,727 --> 00:31:34,342 O que quer de mim? Vem aqui à procura de quê? 407 00:31:34,412 --> 00:31:37,828 - Chamo o guarda se não me largar! - Dê-me a sua mão! 408 00:31:37,900 --> 00:31:39,524 Carregue aqui! 409 00:31:39,946 --> 00:31:41,769 Sente como o meu pescoço é forte? 410 00:31:41,833 --> 00:31:44,733 - Nós tencionamos sair daqui. - Maldito sejas, Ed, és louco. 411 00:31:44,807 --> 00:31:47,195 - Vai denunciar-nos? - Oh, Deus! 412 00:31:47,271 --> 00:31:50,436 Deus? Deus não a vai ouvir. Não está na igreja, agora. 413 00:31:58,818 --> 00:32:00,312 Desculpe. 414 00:32:00,674 --> 00:32:02,150 Não. 415 00:32:02,530 --> 00:32:05,212 É a nossa única amiga e eu magoei-a. 416 00:32:29,238 --> 00:32:30,350 Guarda? 417 00:32:41,231 --> 00:32:42,857 Querido Pai, por favor, perdoa-me. 418 00:32:42,928 --> 00:32:45,293 Perdoa-me por ser uma pecadora tão má. 419 00:32:45,358 --> 00:32:48,292 Estou tão envergonhada, querido Pai. Por favor, ajuda-me e guia-me. 420 00:32:48,366 --> 00:32:50,667 Dá-me força para superar estes pensamentos. 421 00:32:50,734 --> 00:32:53,513 Sei que sou fraca. Perdoa-me por... 422 00:33:03,879 --> 00:33:05,230 Maggie. 423 00:33:05,798 --> 00:33:07,423 - Sr. Kelly. - Bom dia, minha senhora. 424 00:33:07,493 --> 00:33:08,899 Bom dia. 425 00:33:21,560 --> 00:33:24,880 Ela não te vem ver há 5 dias, pois não? 426 00:33:24,158 --> 00:33:26,393 Não nos vai denunciar, prometo. 427 00:33:32,475 --> 00:33:35,910 O que achas que estás a fazer? 428 00:33:36,922 --> 00:33:39,255 O que achas que estás a fazer? 429 00:33:39,640 --> 00:33:42,704 “O meu marido e eu dedicamo-nos à reforma dos criminosos.” 430 00:33:42,774 --> 00:33:46,547 “Mas a pena capital não permite reforma ou misericórdia” 431 00:33:46,643 --> 00:33:49,872 “e não há hipótese de corrigir o insucesso da justiça.” 432 00:33:50,300 --> 00:33:52,556 Meu Deus, Kate! O Governador? 433 00:33:52,722 --> 00:33:55,569 “Junto-me a outros homens e mulheres cristãos nesta grande cidade” 434 00:33:55,633 --> 00:34:00,370 “incitando-o a conceder ao caso dos Biddles uma revisão oficial.” 435 00:34:00,812 --> 00:34:03,464 - Perdeste o juízo? - Não foste tu quem o escreveu. 436 00:34:03,565 --> 00:34:05,158 Fui eu. Eu assinei-o. 437 00:34:05,293 --> 00:34:07,480 Várias pessoas o fizeram. 438 00:34:07,115 --> 00:34:11,900 Não estão casados com o Director da Prisão do Condado de Allegheny! 439 00:34:11,945 --> 00:34:13,855 - Precisas de ir ao médico? - Não! 440 00:34:13,930 --> 00:34:15,968 Pelo modo que estás a comportar-te, parece! 441 00:34:18,887 --> 00:34:20,774 Queres que perca o emprego? 442 00:34:23,107 --> 00:34:24,220 - Queres? - Não. 443 00:34:30,210 --> 00:34:31,933 Talvez precises de descanso. 444 00:34:32,961 --> 00:34:34,715 Talvez a Mãe pudesse fazer-nos suma visita. 445 00:34:34,783 --> 00:34:38,395 Ou tu podias ir para casa dela, ou podias ir para casa da tua irmã. 446 00:34:39,966 --> 00:34:41,339 Peter. 447 00:34:45,948 --> 00:34:48,500 Achas que estou desequilibrada? 448 00:34:48,505 --> 00:34:49,651 Achas? 449 00:34:54,807 --> 00:34:55,854 Kate? 450 00:34:57,111 --> 00:34:59,596 Se não fores, proíbo-te de visitares os prisioneiros! 451 00:34:59,828 --> 00:35:00,526 Agora não! 452 00:35:00,595 --> 00:35:03,214 Não estás capaz de separar os teus deveres das tuas simpatias. 453 00:35:03,285 --> 00:35:05,225 Não é simpatia! Acho que está errado! 454 00:35:05,299 --> 00:35:07,437 Não te cabe essa decisão. 455 00:35:11,471 --> 00:35:13,445 Está bem. Está bem. 456 00:35:13,937 --> 00:35:17,250 Escreve à Elsie ou à tua mãe. Para onde quiseres mandar-me. 457 00:35:18,701 --> 00:35:20,488 Vamos entrar para jantar. 458 00:35:35,461 --> 00:35:36,671 Clarence. 459 00:35:37,926 --> 00:35:41,535 “Deus é grande, Deus é bom. Dêmos-Lhe graças pela nossa comida. Ámen.” 460 00:35:42,190 --> 00:35:43,650 Ámen. 461 00:35:51,230 --> 00:35:53,619 Boa noite, Director. Vai sair esta noite? 462 00:35:54,302 --> 00:35:55,316 Sim. 463 00:37:20,568 --> 00:37:21,712 George! 464 00:37:23,190 --> 00:37:24,500 O que...? 465 00:37:24,917 --> 00:37:27,765 - Espere, só um segundo. - Temos de ir ao corredor! 466 00:37:27,862 --> 00:37:30,544 - Despache-se! - Sra. Soffel, por favor! Posso perder o emprego! 467 00:37:30,612 --> 00:37:32,848 Por favor, George, por favor, despache-se, há fogo! 468 00:37:32,917 --> 00:37:34,476 - O quê? - Há fogo! 469 00:37:39,537 --> 00:37:40,486 Depressa! 470 00:37:41,900 --> 00:37:42,894 McGarey! Há fogo! 471 00:37:43,983 --> 00:37:47,244 Socorro! Fogo! Fogo! 472 00:37:47,629 --> 00:37:49,538 Santo Cristo! 473 00:37:50,220 --> 00:37:51,267 Tirem-no daí! 474 00:37:51,340 --> 00:37:52,900 Ajudem-no! 475 00:37:53,675 --> 00:37:55,201 Tirem-no daí! 476 00:37:55,274 --> 00:37:56,484 Ajudem-no! 477 00:37:57,896 --> 00:38:00,262 Pare! Ajude-o, George! 478 00:38:00,357 --> 00:38:01,568 Ajude-o! 479 00:38:03,333 --> 00:38:06,497 - George, não consigo abrir! - Está bem, tenha calma. 480 00:38:06,758 --> 00:38:08,970 Tirem-no daí! 481 00:38:09,188 --> 00:38:11,259 Abra a porta! 482 00:38:16,970 --> 00:38:17,341 Ed! 483 00:38:27,228 --> 00:38:29,813 - Devia ter-me deixado morrer. - Chiu, não fale. 484 00:38:31,866 --> 00:38:33,392 Pensei que nos tinha abandonado. 485 00:38:39,310 --> 00:38:40,405 Devia ter-me deixado morrer. 486 00:38:40,791 --> 00:38:42,383 Não deixo. 487 00:38:54,609 --> 00:38:55,818 Confias nela? 488 00:38:57,775 --> 00:38:59,182 Confias em mim? 489 00:39:00,718 --> 00:39:02,341 Como é que ela vai ajudar-nos? 490 00:39:03,212 --> 00:39:05,340 Deus encontrará uma maneira. 491 00:39:06,156 --> 00:39:09,537 Deus? Agora acreditas em Deus? 492 00:39:13,705 --> 00:39:14,914 Ela acredita. 493 00:39:18,695 --> 00:39:21,692 Eis o meu relatório dos prejuízos. Verifique-o e eu assino-o. 494 00:39:22,660 --> 00:39:25,800 E se alguém perguntar, eu estava fora. É tudo. 495 00:39:25,313 --> 00:39:27,648 Pensei que ias para casa da Elsie, esta manhã. 496 00:39:28,546 --> 00:39:30,749 Parece-me que, se vamos enforcar pessoas, 497 00:39:30,817 --> 00:39:33,914 podemos pelo menos dar uma oportunidade a Deus para lhes salvar as almas. 498 00:39:33,984 --> 00:39:36,536 Concordo contigo. É por isso que temos um capelão na prisão. 499 00:39:36,607 --> 00:39:38,350 Vai para casa, Kate. 500 00:39:39,708 --> 00:39:40,537 Sr. McNeil. 501 00:39:51,480 --> 00:39:55,820 Tudo o que fiz foi ler para alguns homens desesperados e salvar a tua prisão do fogo. 502 00:39:56,215 --> 00:39:57,839 É assim tão irracional? 503 00:39:59,701 --> 00:40:00,747 Está bem. 504 00:40:01,811 --> 00:40:04,942 Mas o Sr. Biddle vai ter de permanecer na solitária por enquanto. 505 00:40:05,586 --> 00:40:07,179 Se tu e Deus não se opuserem. 506 00:40:16,750 --> 00:40:19,814 “...crêem para a conservação da alma.” Agora vou ler... 507 00:40:20,843 --> 00:40:24,224 ...Capítulo 11. Hebreus, capítulo 11. 508 00:40:24,490 --> 00:40:28,579 “Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam,” 509 00:40:29,512 --> 00:40:32,227 “e a prova das coisas que não se vêem.” 510 00:40:32,870 --> 00:40:35,258 Alguém gostaria de ler o próximo versículo? 511 00:40:35,941 --> 00:40:38,558 Alice, leia o próximo versículo. 512 00:40:40,547 --> 00:40:43,132 “Porque por ela, os antigos...” 513 00:40:45,824 --> 00:40:46,772 “Alcançaram.” 514 00:40:46,848 --> 00:40:49,401 “...alcançaram testemunho.” 515 00:40:49,855 --> 00:40:52,240 “Pela fé...” 516 00:40:52,574 --> 00:40:54,963 - “Entendemos,” - “...entendemos...” 517 00:40:55,380 --> 00:40:59,192 “...que os mundos, pela palavra de Deus foram criados;” 518 00:40:59,835 --> 00:41:02,255 “de maneira que, aquilo que se vê...” 519 00:41:02,521 --> 00:41:04,429 “...não foi feito do que é aparente.” 520 00:41:04,504 --> 00:41:05,715 Minha querida Kate, 521 00:41:07,960 --> 00:41:09,364 Quando o Sol nasceu, hoje de manhã, 522 00:41:10,262 --> 00:41:13,556 senti-me muito bem, como um homem renascido. 523 00:41:15,930 --> 00:41:17,906 És uma flor viva, cheia de luz, 524 00:41:19,443 --> 00:41:21,297 e eu sou uma que morre. 525 00:41:21,713 --> 00:41:24,679 Mas estás disposta a partilhar a tua luz comigo. 526 00:41:27,405 --> 00:41:30,124 Por agora puseram-me no buraco. 527 00:41:31,693 --> 00:41:34,113 Mas não venhas. Temos de ter cuidado. 528 00:41:36,120 --> 00:41:40,286 Conheci um homem no Ohio que serrou as barras da cela. 529 00:41:42,890 --> 00:41:44,476 Manteve-as no lugar com cera de vela, 530 00:41:45,671 --> 00:41:47,360 pelo que nunca ninguém soube 531 00:41:48,197 --> 00:41:50,139 até ter fugido. 532 00:41:51,428 --> 00:41:53,281 O Jack e eu podíamos fazer o mesmo, 533 00:41:54,691 --> 00:41:56,285 se tivéssemos serras. 534 00:41:58,689 --> 00:42:00,249 Se concordares com isto, 535 00:42:01,632 --> 00:42:06,615 põe a mão sobre o peito, onde quer que estejas, e compromete-te. 536 00:42:08,414 --> 00:42:11,379 Onde quer que eu esteja, ouvirei o teu compromisso. 537 00:42:14,491 --> 00:42:17,174 O céu brilha sobre ti, minha Katie. 538 00:42:19,577 --> 00:42:21,680 O teu Ed. 539 00:42:57,330 --> 00:42:58,460 Trouxeram-no para fora? 540 00:42:58,760 --> 00:43:00,360 Deram-me banho. 541 00:43:00,102 --> 00:43:01,150 Está bem? 542 00:43:01,223 --> 00:43:02,171 Agora estou. 543 00:43:07,331 --> 00:43:08,575 Tenho o que querias. 544 00:43:14,881 --> 00:43:16,920 Espero que possamos continuar as nossas lições da bíblia. 545 00:43:16,992 --> 00:43:17,853 Sim, minha senhora. 546 00:43:17,919 --> 00:43:20,669 Gostava de começar com uma selecção de “I Aos Coríntios”, 547 00:43:20,735 --> 00:43:23,121 Capítulo 13, versículos 1 ao 4. 548 00:43:26,939 --> 00:43:27,953 Está nas minhas botas. 549 00:43:28,314 --> 00:43:29,393 Aproxima-te. 550 00:43:36,376 --> 00:43:38,980 Vigia a porta, Jack. 551 00:43:44,789 --> 00:43:46,960 Lê a tua Bíblia. 552 00:43:54,703 --> 00:43:57,453 “Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos,” 553 00:43:57,520 --> 00:44:01,630 “e não tivesse caridade, seria como o metal que soa” 554 00:44:01,870 --> 00:44:02,916 “...ou...” 555 00:44:04,490 --> 00:44:06,170 “...como o sino que toca.” 556 00:44:07,339 --> 00:44:09,956 “E ainda que tivesse o dom de profecia,” 557 00:44:11,880 --> 00:44:13,767 “e conhecesse todos os mistérios” 558 00:44:13,832 --> 00:44:17,758 “e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé,” 559 00:44:17,830 --> 00:44:20,330 “de maneira tal que transportasse os montes,” 560 00:44:21,733 --> 00:44:23,454 “e não tivesse caridade,” 561 00:44:26,338 --> 00:44:27,930 “nada seria.” 562 00:44:39,690 --> 00:44:41,900 Clarence, espera. 563 00:44:46,266 --> 00:44:47,987 Muito bem. Um. 564 00:44:48,344 --> 00:44:49,271 Não. 565 00:44:49,751 --> 00:44:50,766 Sim. 566 00:44:53,878 --> 00:44:55,339 O que estás a fazer? 567 00:44:56,860 --> 00:44:59,880 Faltam duas laranjas da despensa. Eddie? 568 00:45:00,499 --> 00:45:01,710 Clarence? 569 00:45:02,930 --> 00:45:04,935 Clarence. Muito obrigada. 570 00:45:05,800 --> 00:45:06,917 Obrigada, Clarence. 571 00:45:07,695 --> 00:45:10,696 Vamos recomeçar do início, Margaret. Está bem? 572 00:45:14,701 --> 00:45:16,968 Um e dois. 573 00:45:20,875 --> 00:45:23,873 Desculpa. Um e Dois. Muito bem. 574 00:45:33,630 --> 00:45:34,403 Muito bem. 575 00:46:01,593 --> 00:46:05,170 “A caridade nunca falha, mas, havendo profecias,” 576 00:46:05,335 --> 00:46:06,992 “serão aniquiladas.” 577 00:46:07,702 --> 00:46:10,997 “Agora, pois, permaneçam a fé, a esperança...” 578 00:46:21,873 --> 00:46:27,979 “Agora, pois, permaneçam a fé, a esperança e a caridade, estas três;” 579 00:46:29,356 --> 00:46:32,771 “mas a maior destas é a caridade.” 580 00:46:32,973 --> 00:46:34,149 A caridade? 581 00:46:35,978 --> 00:46:37,250 O amor. 582 00:46:40,969 --> 00:46:44,742 Um, dois, três. Luzes! 583 00:46:50,510 --> 00:46:51,459 Desçam! 584 00:46:55,712 --> 00:46:59,935 - Podemos brincar com o combóio, Papá? - Sim, está bem, mas tenham cuidado. 585 00:47:01,249 --> 00:47:05,501 Está bem. Agora, vamos abrandar. Empurra para o outro lado. É isso. 586 00:47:05,915 --> 00:47:07,257 Posso tentar, Papá? 587 00:47:07,324 --> 00:47:10,291 Eu sei, assustou-te. É um combóio rápido, não é? 588 00:47:10,396 --> 00:47:12,371 - Posso tentar? - Sim, está bem, daqui a pouco. 589 00:47:12,443 --> 00:47:14,264 Agora, não muito depressa no freio. 590 00:47:14,330 --> 00:47:16,305 Um pouco de velocidade. Ah rapaz! 591 00:47:19,128 --> 00:47:22,443 - Quero brincar. - Vão ter de partilhar o combóio. 592 00:47:22,552 --> 00:47:24,437 - É a minha vez. - Deixa o Eddie experimentar. 593 00:47:24,501 --> 00:47:28,111 - Pára. Os controlos são meus! - O Papá disse que eu podia ter os controlos. 594 00:47:28,532 --> 00:47:29,644 Minha querida? 595 00:47:32,500 --> 00:47:33,937 Porque não nos sentamos aqui? 596 00:47:34,898 --> 00:47:36,904 Irene, posso ver o teu anel? 597 00:47:37,710 --> 00:47:39,112 Mostra o anel à tua prima, querida. 598 00:47:39,184 --> 00:47:41,125 Aqui está. Não é lindo? 599 00:47:41,199 --> 00:47:44,440 - Não é uma pedra adorável? - O Billy escolheu-a para mim. 600 00:47:49,802 --> 00:47:51,394 Olha para o piano. 601 00:47:53,130 --> 00:47:58,311 “Paz na terra, boa vontade para com os homens” 602 00:47:58,407 --> 00:48:02,116 “Do Rei gracioso dos céus!” 603 00:48:03,653 --> 00:48:08,734 “O mundo em silêncio solene permanece” 604 00:48:09,270 --> 00:48:13,465 “Para ouvir os anjos cantar” 605 00:48:14,752 --> 00:48:16,930 “Ainda por...” 606 00:48:33,160 --> 00:48:34,609 Número três. 607 00:48:52,272 --> 00:48:54,693 Eu disse ao Director que vocês os dois têm sido tão bons, 608 00:48:54,768 --> 00:48:58,278 que devemos mudá-los de volta para as vossas celas assim que estiverem prontas. 609 00:49:01,293 --> 00:49:02,307 Vês? 610 00:49:02,668 --> 00:49:04,609 O velho Jimmy tem cuidado de vocês. 611 00:49:04,907 --> 00:49:06,313 Nós agradecemos. 612 00:49:07,465 --> 00:49:09,155 - Minha senhora. - Sr. McGarey. 613 00:49:09,641 --> 00:49:14,111 “O bom Rei Venceslau olhou para o festim de Estêvão...” 614 00:49:51,610 --> 00:49:54,610 - Esconda essas assim que puder. - Eu escondo. 615 00:49:57,843 --> 00:49:59,120 Adeus, Jack. 616 00:50:00,563 --> 00:50:01,969 Obrigado. 617 00:50:12,334 --> 00:50:15,627 Verifiquei o horário. Só há dois guardas de serviço, esta noite. 618 00:50:17,803 --> 00:50:19,363 É melhor ires. 619 00:50:21,980 --> 00:50:22,853 Vai lá, vai. 620 00:50:25,545 --> 00:50:26,558 Adeus. 621 00:50:26,695 --> 00:50:27,557 Não, espera. 622 00:50:27,624 --> 00:50:30,621 - Não lhe vais perguntar? Pergunta-lhe! - Perguntar-me o quê? 623 00:50:32,292 --> 00:50:34,560 Ontem à noite decidimos que precisamos de uma arma. 624 00:50:34,628 --> 00:50:35,872 Não, nada de armas. 625 00:50:35,940 --> 00:50:38,906 - Fala com ela! - Não te vou trazer uma arma, Ed. 626 00:50:39,362 --> 00:50:40,540 Está bem. 627 00:50:41,569 --> 00:50:44,218 Estou a pedir-te. Se sentes alguma coisa... 628 00:50:44,288 --> 00:50:48,630 Não achas que sei porque namoriscas comigo e me pegas na mão? 629 00:50:48,574 --> 00:50:50,744 Achas que me consegues convencer para tudo? 630 00:50:50,812 --> 00:50:51,859 Consegui, não consegui? 631 00:50:51,932 --> 00:50:54,550 Quero que saibas, não sou uma dessas meninas de escola 632 00:50:54,619 --> 00:50:56,659 que ficam lá fora a chorar por ti! 633 00:50:56,730 --> 00:50:59,729 Então porque não nos denuncias? Porque não chamas o guarda? 634 00:50:59,802 --> 00:51:00,531 Guarda! 635 00:51:00,762 --> 00:51:02,516 Raios partam, chama um guarda! 636 00:51:03,960 --> 01:42:07,917 Cala-te! 637 00:51:08,948 --> 00:51:10,377 “Querido Pai...” 638 00:51:12,190 --> 00:51:14,409 “...como eles estão prestes a deixar este mundo, Pai,” 639 00:51:14,483 --> 00:51:17,101 “concede-lhes a coragem para enfrentarem o teu julgamento.” 640 00:51:17,298 --> 00:51:19,947 “Ajuda-os a aceitar o Teu amor e perdão.” 641 00:51:20,160 --> 00:51:21,958 - “Condu-los para o reino...” - És louca. 642 00:51:22,310 --> 00:51:23,854 Age como se ninguém fosse morrer, aqui. 643 00:51:24,464 --> 00:51:26,251 Amanhã podemos estar mortos. Tu não. 644 00:51:26,478 --> 00:51:27,339 Nós. 645 00:51:27,406 --> 00:51:28,420 Vá lá, Jack. 646 00:51:28,492 --> 00:51:30,532 - Larga-a! - Podem ir os dois para o inferno! 647 00:51:30,603 --> 00:51:32,130 Achas que me conheces, não achas? 648 00:51:32,204 --> 00:51:34,274 - Dá-me a barra! - Achas que me conheces? 649 00:51:34,345 --> 00:51:36,370 - Não. - Cala-te! 650 00:51:38,888 --> 00:51:40,796 Aqui está o vosso jantar, rapazes. 651 00:51:44,870 --> 00:51:47,585 Venham, despachem-se. Vai ser bom visitarem a tia Elsie. 652 00:51:47,652 --> 00:51:50,651 Vão brincar com a Jeannie e eu vejo-os daqui a alguns dias. Eddie, 653 00:51:50,724 --> 00:51:54,463 quero que deixes o Clarence sentar-se ao teu lado no táxi. Agora dá-me um beijo. 654 00:51:54,754 --> 00:51:57,118 Clarence, põe o teu chapéu. Dá-me um beijo de despedida. 655 00:51:57,183 --> 00:51:59,419 - Adeus. Margaret, Vou sentir saudades. - Adeus, Mamã. 656 00:52:00,416 --> 00:52:02,837 Irene, despacha-te! A tia Elsie está à espera! 657 00:52:02,975 --> 00:52:05,494 Vou ao baile de Ano Novo amanhã com o Billy. 658 00:52:05,725 --> 00:52:08,277 Não estou a pedir. Estou a dizer-te para te despachares. 659 00:52:09,275 --> 00:52:10,703 Quero perguntar ao Papá. 660 00:52:21,558 --> 00:52:24,110 Leiam aqui! Os Biddles são enforcados amanhã. 661 00:52:25,270 --> 00:52:26,894 Os Biddles são enforcados amanhã. 662 00:52:54,728 --> 00:52:57,858 Fico contente por teres mandado as crianças embora, por causa de amanhã. 663 00:52:59,973 --> 00:53:01,664 A Elsie vai ficar com a casa cheia. 664 00:53:03,812 --> 00:53:05,665 - Como está? - Bom. 665 00:53:08,706 --> 00:53:10,166 Muito bom. 666 00:53:14,560 --> 00:53:16,926 - Quando volta a Maggie? - De manhã. 667 00:53:27,350 --> 00:53:28,480 Sabes, 668 00:53:29,496 --> 00:53:33,172 no outro dia uma mulher parou-me na rua para me dizer que eu era 669 00:53:33,239 --> 00:53:34,763 tal e qual como um assassino? 670 00:53:35,940 --> 00:53:38,940 Como se eu fosse o juiz, o júri e o carrasco, tudo em um. 671 00:53:38,167 --> 00:53:41,459 “Apenas cumpro o meu dever, minha senhora”, respondi-lhe. 672 00:53:42,548 --> 00:53:44,108 “O que quer que os tribunais” 673 00:53:44,946 --> 00:53:46,505 “e o painel da prisão” 674 00:53:47,472 --> 00:53:50,603 “e o Governador decidem, como vê, tenho de cumprir.” 675 00:53:51,984 --> 00:53:54,632 Tudo o que sei é que aqueles rapazes são culpados e merecem morrer. 676 00:53:54,702 --> 00:53:56,457 Achas que podíamos ir para qualquer lado? 677 00:53:56,525 --> 00:53:59,524 Para longe da prisão? Preciso de me afastar por um mês. 678 00:53:59,595 --> 00:54:00,641 Tu e eu? 679 00:54:00,714 --> 00:54:04,110 Podíamos deixar as crianças com a Elsie e partir para o nosso próprio algures. 680 00:54:04,760 --> 00:54:06,942 - Eu não tenho tempo nenhum... - Leva-me a algum lado. Só por um mês. 681 00:54:07,160 --> 00:54:09,536 Ou talvez algumas semanas e eu prometo, quando voltarmos, 682 00:54:09,609 --> 00:54:12,158 vou ser uma boa mãe e uma boa esposa 683 00:54:12,230 --> 00:54:14,564 e nunca mais adoeço. Peter, por favor? 684 00:54:19,364 --> 00:54:21,751 - Sei que a vida é dura aqui... - Não, não é por isso. 685 00:54:21,826 --> 00:54:23,768 Mas é uma boa posição. 686 00:54:24,970 --> 00:54:25,984 Não ficaremos aqui para sempre. 687 00:54:27,681 --> 00:54:29,468 Se puderes ser paciente. 688 00:54:32,285 --> 00:54:33,300 Sim. 689 00:55:27,271 --> 00:55:28,580 Socorro! 690 00:55:34,180 --> 00:55:35,705 Guarda! 691 00:56:05,442 --> 00:56:06,457 Espera! 692 00:56:10,495 --> 00:56:12,915 O que estão a fazer? 693 00:56:13,373 --> 00:56:15,763 Pára de lutar e dá-me a tua perna! 694 00:56:42,162 --> 00:56:44,490 Noite sossegada? 695 00:56:59,275 --> 00:57:02,240 - É um desenho bonito. - Todos os homens deviam ter um passatempo. 696 00:57:11,909 --> 00:57:12,924 Levanta-te! 697 00:57:12,997 --> 00:57:14,457 Tira-o de cima de mim! 698 00:57:16,196 --> 00:57:17,504 É pesado. 699 00:57:17,828 --> 00:57:20,128 Anda, ajuda-me. Empurra. 700 00:57:49,589 --> 00:57:52,785 - Agora é a tua hipótese. Tens de ir, Ed! - Contigo. 701 00:58:00,490 --> 00:58:01,509 Ed, temos de ir. 702 00:58:03,230 --> 00:58:05,412 - Vem. Vem comigo. - Não, não posso. 703 00:58:15,882 --> 00:58:16,929 Ed, anda lá! 704 00:58:17,674 --> 00:58:18,622 Vai. 705 00:58:22,312 --> 00:58:23,488 Não. 706 00:58:41,760 --> 00:58:43,187 Vem comigo. 707 00:59:45,700 --> 00:59:48,546 Jessie? Não vens trabalhar hoje? 708 00:59:48,611 --> 00:59:51,608 Não, hoje não vou. Vão andando sem mim. 709 00:59:51,840 --> 00:59:54,175 Está bem. Vemo-nos amanhã. 710 01:00:08,218 --> 01:00:11,860 Dava-me jeito um mapa ou algo assim para planear para onde vamos. 711 01:00:11,161 --> 01:00:13,429 Estamos em boa forma. Não te preocupes. 712 01:00:15,478 --> 01:00:17,170 Como é que ela vai viajar convosco? 713 01:00:17,366 --> 01:00:18,990 Olha para ela. Olha para os sapatos dela. 714 01:00:20,117 --> 01:00:22,734 - Ela só vai atrasar-vos. - Ela tem razão. 715 01:00:23,508 --> 01:00:25,677 Será que fugimos da prisão só para sermos apanhados? 716 01:00:26,200 --> 01:00:27,911 Perdeste a fé em mim, Jack? 717 01:00:29,585 --> 01:00:31,592 - Não. - Porque é o que parece. 718 01:00:32,113 --> 01:00:34,892 Jack, devias sair sozinho e salvares a ti próprio. 719 01:00:34,958 --> 01:00:37,859 - De que serve ser morto por causa dela? - Cala-te, Jessie! 720 01:00:43,510 --> 01:00:45,603 Obrigado, senhor. Havemos de pagar-lhe, se pudermos. 721 01:00:45,834 --> 01:00:50,404 E tenho orgulho em fazê-lo. Gostava de poder ajudar mais os senhores. 722 01:00:56,612 --> 01:00:59,132 Tentei ver-te na prisão e eles não me deixaram. 723 01:00:59,908 --> 01:01:01,730 Teria feito qualquer coisa. 724 01:01:05,313 --> 01:01:06,841 Lamento, Jess. 725 01:01:08,576 --> 01:01:09,688 Calça isto. 726 01:01:10,480 --> 01:01:11,541 Talvez me devesses abandonar. 727 01:01:11,870 --> 01:01:12,917 O quê? 728 01:01:13,918 --> 01:01:15,574 Talvez me devesses abandonar. 729 01:01:15,773 --> 01:01:17,878 O objectivo era libertar-vos. A ti e ao Jack. 730 01:01:18,363 --> 01:01:21,145 - Queres voltar? - Não sei. 731 01:01:21,851 --> 01:01:24,532 Por esta altura os meus filhos já vão saber que desapareci. 732 01:01:24,600 --> 01:01:26,770 Se queres voltar, eu levo-te de volta. 733 01:01:26,840 --> 01:01:28,912 A Jessie tem razão. Como podes viajar comigo? 734 01:01:29,430 --> 01:01:31,819 Porque vieste connosco se não sabes? 735 01:01:32,550 --> 01:01:35,347 Olha para ela! Vais-te embora com ela? Olha o que ela fez! 736 01:01:36,850 --> 01:01:39,116 - Não! Eu quero os meus bebés. - Ed, larga-a. 737 01:01:39,186 --> 01:01:42,330 - Deixa-me sair! - Os bebés? Queres os teus bebés? 738 01:01:42,990 --> 01:01:43,887 Mas tu não te calas? 739 01:01:44,210 --> 01:01:45,156 Desculpe. 740 01:01:46,896 --> 01:01:47,911 Lamento muito. 741 01:01:51,245 --> 01:01:52,488 Vamos ou não? 742 01:02:03,170 --> 01:02:06,627 Ouvi dizer que se libertaram e mataram um guarda, depois saltaram o muro. 743 01:02:06,760 --> 01:02:08,222 Com licença, por favor. 744 01:02:08,424 --> 01:02:09,535 O Ed era perverso. 745 01:02:09,606 --> 01:02:13,314 Agrediu-me, quantas vezes foram? Talvez umas 15, 20 vezes? 746 01:02:13,444 --> 01:02:16,312 - E eu não compreendo. - Não, senhor, eu não... 747 01:02:22,560 --> 01:02:26,617 Buck! Os Biddles não conseguem ficar presos. Parece que vai atrás deles outra vez. 748 01:02:26,686 --> 01:02:28,442 Vai ser a última vez, acredite. 749 01:02:52,244 --> 01:02:53,617 “Edward e John Biddle,” 750 01:02:53,874 --> 01:02:56,743 “prisioneiros na ala B da Prisão do Condado Allegheny,” 751 01:02:57,106 --> 01:03:00,700 “fugiram esta manhã aproximadamente pelas 5h00.” 752 01:03:00,687 --> 01:03:04,166 “Aparentemente serraram as barras das suas celas” 753 01:03:04,718 --> 01:03:08,199 “e subjugaram dois guardas que não foram gravemente feridos.” 754 01:03:09,197 --> 01:03:12,872 “De momento, não há pistas sobre o paradeiro dos assassinos.” 755 01:03:13,418 --> 01:03:15,109 “O Detective Buck McGovern que,” 756 01:03:15,274 --> 01:03:19,299 “como todos sabem, prendeu os Biddles na Primavera passada, vai liderar as buscas.” 757 01:03:19,368 --> 01:03:22,182 “Oferece-se uma recompensa de $5.000.” 758 01:03:23,398 --> 01:03:26,299 A sua mulher já foi localizada, Director? 759 01:03:27,141 --> 01:03:28,734 O que é que ela tem a ver com o caso? 760 01:03:29,600 --> 01:03:33,598 A minha mulher, a Srs. Soffel, está desaparecida de momento. 761 01:03:33,730 --> 01:03:38,484 Mas estamos à espera de notícias da parte da irmã, em Mount Washington, 762 01:03:38,784 --> 01:03:41,170 onde, suspeito, ela se tenha juntado aos nossos filhos. 763 01:04:05,971 --> 01:04:07,565 Ela está a começar a abrandar. 764 01:04:09,139 --> 01:04:10,894 Devemos estar a chegar a Perrysville. 765 01:04:10,963 --> 01:04:13,294 Se nos separarmos, Temos de nos encontrar lá. 766 01:04:16,559 --> 01:04:18,630 - Agora, lembra-te do que te disse. - Sim. 767 01:04:18,797 --> 01:04:21,318 - E que foi? - Atirar-me para longe do combóio. 768 01:04:21,390 --> 01:04:23,244 Estarei lá para te apanhar. 769 01:04:24,396 --> 01:04:25,573 Anda. 770 01:04:33,130 --> 01:04:35,298 Muito bem, Kate. Vamos lá. 771 01:04:35,719 --> 01:04:39,809 - Está bem, só um minuto. - Está bem, minha senhora. Só tens de saltar. 772 01:04:39,973 --> 01:04:41,117 Vá lá. 773 01:04:41,284 --> 01:04:43,837 Está bem, Jack. Vai andando. Vai tu primeiro. 774 01:04:45,380 --> 01:04:47,614 Agora, Kate! Agora! 775 01:04:52,352 --> 01:04:53,725 Agora, minha senhora. 776 01:04:53,791 --> 01:04:56,600 Mãe de Cristo! Vá, salta. vá lá. 777 01:04:56,766 --> 01:04:57,715 Salta! 778 01:04:58,109 --> 01:04:59,668 Vai em frente. Pronta? 779 01:05:03,804 --> 01:05:04,947 Muito bem! 780 01:05:49,608 --> 01:05:50,306 Menina? 781 01:05:50,535 --> 01:05:53,870 Desculpe, pensei que fosse o meu marido. 782 01:05:53,319 --> 01:05:54,299 Sou eu. 783 01:05:54,469 --> 01:05:55,898 Assustei-a sem querer. 784 01:05:56,613 --> 01:06:00,222 A minha mulher. A minha mulher. Casámo-nos hoje. 785 01:06:00,419 --> 01:06:03,451 Não é bom perder o seu homem no dia que casa com ele. 786 01:06:04,129 --> 01:06:06,713 As noivas recentes têm tendência a ser assustadiças. Cuide dela. 787 01:06:06,784 --> 01:06:09,948 - Sim, senhor. Pode apostar. - Boa sorte e bom ano novo para vós. 788 01:06:14,877 --> 01:06:16,948 - Bom ano novo. - Bom ano novo. 789 01:06:23,928 --> 01:06:26,131 Bom ano novo! 790 01:06:30,166 --> 01:06:32,686 Jack, queres beijar a noiva? 791 01:06:37,619 --> 01:06:41,327 Pelo amor de Deus, porque não vão contar a toda a gente que estamos aqui? 792 01:06:41,393 --> 01:06:42,667 Lê isto. 793 01:06:44,150 --> 01:06:46,863 Estão a pagar $5.000 a quem nos matar. 794 01:06:48,686 --> 01:06:52,263 Não vamos deixar ninguém receber a recompensa, pois não, Ed? 795 01:07:16,990 --> 01:07:18,104 É melhor tirar essas botas. 796 01:07:25,860 --> 01:07:27,638 Achas que podíamos acender uma fogueira? Está tanto frio. 797 01:07:27,708 --> 01:07:29,780 Só nos fizemos à estrada há duas horas. 798 01:07:31,196 --> 01:07:34,970 Vi um balde de carvão nas traseiras. Achas que podes ir buscar um bocado? 799 01:07:44,214 --> 01:07:45,556 Estás a ouvir-me? 800 01:07:45,623 --> 01:07:48,752 Talvez devesses tentar ouvir-me para variar. 801 01:08:02,300 --> 01:08:04,234 Não achas que é melhor tirares isso? 802 01:08:09,195 --> 01:08:11,683 Usei-a 18 anos. 803 01:08:12,555 --> 01:08:13,349 Anda! 804 01:08:48,667 --> 01:08:49,680 Meu Deus! 805 01:08:50,745 --> 01:08:53,298 “John e Edward Biddle, sob sentença de morte,” 806 01:08:53,369 --> 01:08:57,195 “fugiram da prisão do condado esta manhã em circunstâncias muito sensacionais.” 807 01:08:57,366 --> 01:09:01,430 “Crê-se terem tido ajuda da mulher do Director Peter Soffel..." 808 01:09:01,141 --> 01:09:02,351 Oh, meu Deus! 809 01:09:02,644 --> 01:09:03,888 É tão excitante! 810 01:09:03,956 --> 01:09:06,940 “...com quem escaparam durante a noite.” 811 01:09:06,164 --> 01:09:08,495 “Crê-se que a Sra. Soffel esteja agora sozinha” 812 01:09:08,689 --> 01:09:13,000 “pois, criminosos tão desesperados como os Biddles, não se vão sobrecarregar com ela.” 813 01:09:14,608 --> 01:09:17,421 Espero que a mamã não esteja sozinha. Espero que esteja com os Biddles. 814 01:09:18,310 --> 01:09:19,491 Não, não esperas, Margaret. 815 01:09:20,492 --> 01:09:23,361 Não percebes o que isto significa se ela estiver com eles? 816 01:09:23,532 --> 01:09:27,392 Nunca mais pode voltar para casa. O Papá não permitirá. 817 01:09:27,753 --> 01:09:30,870 Não, se ela estiver agora com esse Ed Biddle. 818 01:09:30,153 --> 01:09:31,330 Isso não é verdade! 819 01:09:34,470 --> 01:09:36,195 Espero que tenham matado a mamã. 820 01:09:38,149 --> 01:09:39,360 Espero que ela esteja morta. 821 01:09:54,470 --> 01:09:54,940 Kate? 822 01:10:03,578 --> 01:10:06,130 Não tinha a certeza se serias tu ou a polícia. 823 01:10:06,969 --> 01:10:08,429 Achas que te abandonava? 824 01:10:09,911 --> 01:10:11,230 Não tinha a certeza. 825 01:10:13,304 --> 01:10:15,407 Passei a maior parte da minha vida na prisão, Kate... 826 01:10:16,210 --> 01:10:17,330 ...e às vezes... 827 01:10:18,932 --> 01:10:20,719 ...esqueço-me de como comportar-me com as pessoas. 828 01:10:20,818 --> 01:10:22,378 Bom, não estás na prisão agora, Ed. 829 01:10:35,566 --> 01:10:36,613 Vens connosco? 830 01:10:58,530 --> 01:10:59,423 Oh, Ed! 831 01:11:00,387 --> 01:11:01,499 Todos a bordo! 832 01:11:08,765 --> 01:11:10,423 - Vamos depressa. - Depressa para onde? 833 01:11:10,493 --> 01:11:13,145 - Sim, para onde? - Norte, para o Canadá. 834 01:11:14,908 --> 01:11:15,856 Eia! 835 01:11:52,716 --> 01:11:53,698 Bilhetes. 836 01:11:56,740 --> 01:11:57,252 Bilhetes, por favor. 837 01:12:11,107 --> 01:12:12,122 Calma! 838 01:13:33,312 --> 01:13:34,686 Ele apareceu do nada! 839 01:13:35,800 --> 01:13:36,949 Jack, vai atrelar os cavalos. 840 01:13:37,184 --> 01:13:39,768 Ed, vê se ele se magoou. Mas, tem cuidado! 841 01:13:48,377 --> 01:13:49,556 Sente-se, calma. 842 01:13:50,905 --> 01:13:51,886 Como é que ele está? 843 01:13:52,472 --> 01:13:53,486 Eu conheço-o. 844 01:13:54,712 --> 01:13:57,939 Ele está bem! Espera no trenó com o Jack! 845 01:13:58,677 --> 01:14:00,464 Já lá vou ter, Kate. Vai! 846 01:14:05,778 --> 01:14:07,501 Segui-nos desde Perrysville? 847 01:14:08,305 --> 01:14:10,312 Sim, senhor. Pedi um cavalo emprestado. 848 01:14:12,559 --> 01:14:13,639 Sabe quem sou? 849 01:14:15,343 --> 01:14:16,204 O Biddle. 850 01:14:17,486 --> 01:14:18,947 Disse a alguém que nos viu? 851 01:14:19,530 --> 01:14:20,329 - Ninguém. - Certeza? 852 01:14:20,428 --> 01:14:22,216 Sim, senhor. A polícia de Pittsburgh, eles... 853 01:14:44,194 --> 01:14:45,917 Nunca se consegue vencer, pois não? 854 01:14:46,879 --> 01:14:47,773 O quê? 855 01:14:50,208 --> 01:14:51,517 Nada. Desculpe. 856 01:14:53,213 --> 01:14:55,668 - Não faz mal. - Tem um cigarro? 857 01:15:04,538 --> 01:15:06,706 - Importa-se que tire um para o meu irmão? - Não. 858 01:15:08,311 --> 01:15:09,206 Obrigado. 859 01:15:12,438 --> 01:15:14,610 Queria apanhar-nos? Pelo dinheiro? 860 01:15:16,565 --> 01:15:19,759 Bom, dinheiro e ser o homem que apanhou os Biddles. 861 01:15:24,400 --> 01:15:25,196 Olhe... 862 01:15:26,608 --> 01:15:28,168 ...vou deixá-lo inconsciente... 863 01:15:28,976 --> 01:15:31,624 ...mas não faça barulho como se estivesse ferido ou assim. 864 01:15:31,726 --> 01:15:33,961 - Não faça um som, entende? - Sim, senhor. 865 01:15:35,787 --> 01:15:38,880 Agora, não se preocupe. Sei o que estou a fazer. 866 01:15:42,729 --> 01:15:44,550 - Já desligou? - Quase. 867 01:15:45,959 --> 01:15:47,388 Aguente, vou tentar outra vez. 868 01:16:14,587 --> 01:16:16,954 Estamos seguros. Ele não disse a ninguém que nos viu. 869 01:16:17,659 --> 01:16:18,519 Vamos embora. 870 01:16:19,962 --> 01:16:20,943 Eia, por ali! 871 01:16:31,444 --> 01:16:33,897 Abençoa e guarda estes homens, Pai, na rectidão 872 01:16:33,970 --> 01:16:36,816 da sua missão para caçarem os assassinos de homens inocentes. 873 01:16:37,410 --> 01:16:41,100 Ámen, Reverendo! Já chega. Peguem nas vossas armas e munições, homens! 874 01:16:43,119 --> 01:16:45,419 - Xerife Hoon! - O que querem estas mulheres? 875 01:16:45,486 --> 01:16:48,582 Querem vir com o grupo para terem a certeza que ninguém magoa os Biddles. 876 01:16:48,684 --> 01:16:51,237 Saiam daqui! Voltem para casa, que é onde pertencem! 877 01:17:31,835 --> 01:17:32,881 Perdão, senhor. 878 01:17:33,753 --> 01:17:35,663 Olá. Está perdido? 879 01:17:36,121 --> 01:17:39,152 Não, senhor. Estou a viajar com a minha mulher e o meu irmão. 880 01:17:40,280 --> 01:17:43,538 Se pudesse dispensar uns cobertores ou alguma comida, eu comprava-lhos. 881 01:17:48,595 --> 01:17:51,150 É melhor trazer essa mulher para dentro de casa imediatamente. 882 01:17:51,537 --> 01:17:52,464 Sim, senhor. 883 01:17:57,168 --> 01:18:01,288 Não devia tirar a sua mulher de casa num dia como este. 884 01:18:01,452 --> 01:18:04,419 Temos familiares à nossa espera, no Norte. 885 01:18:04,524 --> 01:18:06,465 Tenho um tio em Erie. Está muito doente. 886 01:18:06,795 --> 01:18:08,135 - Erie? - Sim, senhor. 887 01:18:08,266 --> 01:18:10,654 Ainda tem muito de andar até chegar a Erie. 888 01:18:10,794 --> 01:18:12,134 Quanto falta ainda, senhor? 889 01:18:12,297 --> 01:18:14,433 Bom, estamos a Oeste de Butler. 890 01:18:15,431 --> 01:18:18,334 Eu diria uns 160km de Butler até Erie. 891 01:18:18,727 --> 01:18:20,481 Aí vem ela, agora! 892 01:18:21,254 --> 01:18:23,410 - Com te sentes? - Melhor. 893 01:18:24,995 --> 01:18:27,514 É lindo aqui, não é? 894 01:18:28,130 --> 01:18:30,944 - Mas talvez nos devêssemos despachar, Ed. - Não há pressa. 895 01:18:31,904 --> 01:18:33,365 Esse vestido serve, não serve? 896 01:18:34,790 --> 01:18:36,118 - É melhor ficar com ele. - Não posso, mesmo. 897 01:18:36,319 --> 01:18:38,587 Pertencia à minha mais velha, a Charlotte, 898 01:18:38,813 --> 01:18:41,180 quando era nova. Agora teve cinco bebés 899 01:18:41,278 --> 01:18:43,348 e está grande como um celeiro. 900 01:18:43,930 --> 01:18:44,759 Fique com ele. 901 01:18:45,146 --> 01:18:48,179 E podem ficar o tempo que puderem. 902 01:18:49,112 --> 01:18:51,315 Eu acendo a lareira no quarto das traseiras, lá em cima. 903 01:18:51,384 --> 01:18:53,390 Podem ir lá para cima e deitarem-se. 904 01:18:53,911 --> 01:18:54,838 Descansarem. 905 01:18:55,990 --> 01:18:57,297 O meu irmão é que decide. 906 01:19:02,963 --> 01:19:04,817 Bom, acho que estamos todos a precisar de descanso. 907 01:19:05,202 --> 01:19:06,640 Óptimo! 908 01:19:06,258 --> 01:19:08,590 - Muito obrigada. - De nada, querida. 909 01:19:08,944 --> 01:19:10,405 Obrigada. Obrigada, John. 910 01:19:14,573 --> 01:19:16,646 Gostaria de ler o jornal? 911 01:19:17,517 --> 01:19:20,549 O Sr. Stevenson já não parece conseguir ler. 912 01:19:21,643 --> 01:19:24,489 O nosso sobrinho-neto, o Harry, às vezes lê para ele. 913 01:19:24,650 --> 01:19:27,370 Então não leram as notícias dos últimos dois dias? 914 01:19:27,112 --> 01:19:29,315 Não. O Harry ainda não passou por cá. 915 01:19:30,600 --> 01:19:32,257 - Eu leio-lhas. - Faz isso? 916 01:19:32,327 --> 01:19:33,570 - Sim. - Obrigado! 917 01:19:35,173 --> 01:19:36,187 É muito tarde? 918 01:19:37,827 --> 01:19:39,170 Não sei que horas são. 919 01:19:39,843 --> 01:19:40,737 Passa do meio-dia? 920 01:19:41,859 --> 01:19:42,786 Possivelmente. 921 01:19:45,217 --> 01:19:46,841 Sabes uma coisa que nunca fiz? 922 01:19:47,872 --> 01:19:49,974 - Fumar um cachimbo. - Eu também não. 923 01:19:52,285 --> 01:19:55,187 Talvez que tivesse algum tipo de vida normal, já teria fumado um. 924 01:19:55,677 --> 01:19:57,846 - Que tal? - Fica bem. 925 01:20:00,411 --> 01:20:02,929 Talvez fuma um, quando tivermos a nossa quinta. 926 01:20:06,904 --> 01:20:10,643 Vem aquecer-me, Ed. É como se tivesse neve dentro da pele. 927 01:20:19,635 --> 01:20:22,633 Sabes uma coisa que diria aos meus filhos se alguma vez tivessem medo? 928 01:20:23,729 --> 01:20:26,620 - Eu não tenho medo. - Eu sei, é claro que não tens. 929 01:20:26,638 --> 01:20:29,933 - O que dirias aos teus filhos? - Qualquer coisa querida, aposto. 930 01:20:32,130 --> 01:20:33,590 Diria... 931 01:20:34,348 --> 01:20:35,525 Queres ouvir? 932 01:20:37,670 --> 01:20:38,756 Diria: “Olhem para o céu...” 933 01:20:40,585 --> 01:20:43,781 “...seja de dia ou de noite, porque no céu podem ver o Sol.” 934 01:20:45,288 --> 01:20:48,252 “E à noite, podem ver a Lua e as estrelas.” 935 01:20:49,732 --> 01:20:51,739 “E estas são os olhos de Deus...” 936 01:20:52,300 --> 01:20:54,589 “a prova de que Ele está sempre acima de vós...” 937 01:20:56,163 --> 01:20:59,358 “...a olhar por vós, a proteger-vos.” 938 01:21:03,263 --> 01:21:06,295 - E eles acreditariam nisso? - Eu acreditei. 939 01:21:08,610 --> 01:21:10,613 Acho que Deus já não vai proteger-me mais, pois não, Ed? 940 01:21:12,155 --> 01:21:13,202 Por minha causa? 941 01:21:14,969 --> 01:21:15,951 Por minha causa. 942 01:21:18,776 --> 01:21:21,143 - Protegemo-nos um ao outro, está bem? - Está bem. 943 01:21:25,431 --> 01:21:29,421 Abraça-me. Tenho tanto frio. 944 01:22:21,887 --> 01:22:23,773 Não vi ninguém que não conhecesse. 945 01:22:23,837 --> 01:22:25,875 Repara quando as pessoas passam pela loja? 946 01:22:25,979 --> 01:22:26,808 Com certeza. 947 01:22:26,877 --> 01:22:28,848 Procuramos dois homens e uma mulher. 948 01:22:28,922 --> 01:22:31,769 Os homens, pela casa dos 20, e a mulher, 35... 949 01:22:31,834 --> 01:22:34,386 Espere aí, acho que os vi. 950 01:22:35,320 --> 01:22:37,775 - Quando foi isso? - Hoje de manhã cedo. 951 01:22:37,847 --> 01:22:40,146 - A conduzirem um trenó? - Sim, estavam. 952 01:22:40,278 --> 01:22:42,000 Consegue dizer que idade tinham? 953 01:22:42,196 --> 01:22:46,240 Os tipos estavam todos agasalhados. Difícil de dizer. Ela devia ter... 954 01:22:46,611 --> 01:22:48,682 ...30, 35 talvez. 955 01:22:48,786 --> 01:22:51,240 - A conduzirem dois cavalos? - Sim. Leves. 956 01:22:51,314 --> 01:22:53,318 Faz ideia da direcção que eles tomaram? 957 01:23:54,933 --> 01:23:55,763 Kate? 958 01:24:00,948 --> 01:24:03,664 - Todas as coisas que disseram que fiz... - O quê? 959 01:24:06,650 --> 01:24:07,340 O assassínio... 960 01:24:08,816 --> 01:24:10,636 Pelo que nos vão enforcar, a mim e ao Jack. 961 01:24:10,735 --> 01:24:12,107 Não, Ed, não fales. 962 01:24:14,862 --> 01:24:15,909 Kate? 963 01:24:18,955 --> 01:24:20,864 Como provas que amas alguém? 964 01:24:23,209 --> 01:24:24,419 Provar? 965 01:24:28,647 --> 01:24:31,613 Se houvesse alguma maneira de poderem afastar-te de mim... 966 01:24:33,445 --> 01:24:35,965 - Se nos apanharem? - Sim. 967 01:24:36,261 --> 01:24:37,153 Conseguirão? 968 01:24:39,618 --> 01:24:41,625 Há uma coisa que tens de saber. 969 01:24:48,254 --> 01:24:49,814 O Jack nunca matou ninguém. 970 01:24:55,708 --> 01:24:57,301 É por isso que eu tenho de morrer. 971 01:25:10,518 --> 01:25:12,491 Deus abandonou-nos. Tu disseste-o. 972 01:25:14,835 --> 01:25:15,631 Sim. 973 01:25:18,960 --> 01:25:20,455 Então, se me perdoares... 974 01:25:21,842 --> 01:25:23,400 ...vai ficar tudo bem. 975 01:25:24,480 --> 01:25:26,730 Sim. Eu perdoo-te, Ed. 976 01:25:32,876 --> 01:25:34,762 Não os deixes apanharem-me viva, Ed. 977 01:25:35,563 --> 01:25:38,529 Promete-me. Promete-me, Ed. 978 01:25:41,481 --> 01:25:45,910 Não deixo, prometo. Não os deixo apanharem-te. 979 01:26:22,456 --> 01:26:23,917 A polícia anda lá fora, Tia! 980 01:26:24,726 --> 01:26:26,990 A polícia anda lá fora! 981 01:26:26,805 --> 01:26:29,771 Harry, tivemos companhia ao jantar. 982 01:26:30,419 --> 01:26:32,839 O Sr. Wright e o seu irmão... 983 01:26:33,299 --> 01:26:35,185 ...e a sua querida esposa. 984 01:26:35,794 --> 01:26:36,807 Pobrezinha! 985 01:26:37,720 --> 01:26:38,533 Tia! Eram os Biddles! 986 01:26:38,671 --> 01:26:42,182 - Quais Biddles? - Os assassinos que a polícia anda à procura. 987 01:26:42,444 --> 01:26:44,355 Aposto que deu jantar aos Biddles. 988 01:26:46,509 --> 01:26:48,680 Eles ainda aqui estão, Harry! 989 01:26:48,906 --> 01:26:49,735 Ainda! 990 01:27:09,444 --> 01:27:12,409 És um Biddle? A polícia anda à tua procura. 991 01:27:13,151 --> 01:27:17,130 Sr. Watson! Chame os agentes de volta. 992 01:27:24,285 --> 01:27:25,364 Temos de ir. 993 01:27:25,435 --> 01:27:29,176 Chame a polícia de Prospect! Sim, minha senhora, a polícia! 994 01:27:30,521 --> 01:27:33,720 O meu pobre marido, está naquela casa com eles. 995 01:27:35,000 --> 01:27:39,230 Vocês homens, levem alguma armas e vão atrás daqueles rapazes! 996 01:27:39,940 --> 01:27:41,810 Vá a senhora, Sra. Stevenson. Não quero ser morto! 997 01:27:42,644 --> 01:27:43,658 Aí vêm eles. 998 01:27:58,861 --> 01:27:59,908 Para trás! 999 01:28:04,107 --> 01:28:06,150 Viram isto? É melhor recuarem! 1000 01:28:06,315 --> 01:28:09,727 Somos dois fugitivos desesperados e ela é implacável e louca. 1001 01:28:18,117 --> 01:28:20,450 - Desculpe, senhor, e muito obrigado. - Adeus! 1002 01:28:20,548 --> 01:28:22,751 - E boa sorte para vocês, jovens! - Adeus. 1003 01:28:22,851 --> 01:28:23,800 Adeusinho! 1004 01:28:30,144 --> 01:28:30,874 Adeus! 1005 01:28:48,441 --> 01:28:49,933 Não ouvi nenhum tiro, Buck. 1006 01:28:56,434 --> 01:28:59,860 - Volta-os ao contrário, John. - O quê? De volta por onde viemos? 1007 01:28:59,157 --> 01:29:00,170 Agora. 1008 01:29:11,503 --> 01:29:13,541 - Ei, Ed? - Sim. 1009 01:29:14,348 --> 01:29:16,500 Há ursos no Canadá? 1010 01:29:17,132 --> 01:29:20,545 - Acho que sim. Há, Kate? - Imagino que sim. 1011 01:29:21,480 --> 01:29:23,456 - E então ursos polares? - Sim? 1012 01:29:23,881 --> 01:29:25,791 Dava tudo para ver um urso polar. 1013 01:29:38,818 --> 01:29:41,632 Ed! Olha para ali! 1014 01:29:46,470 --> 01:29:48,436 - Ed, o que faço? - Continua a conduzir, Jack. 1015 01:29:48,544 --> 01:29:49,558 Eia, por ali! 1016 01:31:02,878 --> 01:31:03,957 Jesus! 1017 01:31:04,862 --> 01:31:06,700 Ed? 1018 01:31:10,522 --> 01:31:11,897 Diz-me o que fazer, Kate. 1019 01:31:14,906 --> 01:31:17,270 Quero que cumpras a tua promessa, Ed. 1020 01:31:19,127 --> 01:31:20,589 Não posso voltar. 1021 01:31:22,198 --> 01:31:25,514 Ed, quero que o faças. Fá-lo, Ed. 1022 01:31:30,195 --> 01:31:32,490 Sabes que te amo, não sabes, Kate? 1023 01:31:35,760 --> 01:31:37,832 Diz que me amas. Diz que me amas também. 1024 01:31:37,903 --> 01:31:40,291 Amo. Eu amo-te. 1025 01:31:50,826 --> 01:31:52,765 Nunca quis magoar-te, Kate. 1026 01:31:55,432 --> 01:31:57,890 Sim! Sim! 1027 01:32:18,365 --> 01:32:19,958 Vêm direitos a nós. 1028 01:32:21,724 --> 01:32:23,000 Aguenta-os firme, John. 1029 01:32:33,463 --> 01:32:35,796 Ed! Anda. Levanta-te! 1030 01:32:38,229 --> 01:32:40,171 Apaga aqueles cavalos! 1031 01:33:15,781 --> 01:33:17,122 Não disparem! 1032 01:33:17,667 --> 01:33:19,357 Não disparem! 1033 01:33:19,971 --> 01:33:21,117 Esperem! 1034 01:33:21,411 --> 01:33:22,424 Esperem! 1035 01:33:49,815 --> 01:33:50,742 Desculpa. 1036 01:33:53,270 --> 01:33:54,545 Desculpa, Jack. 1037 01:34:00,170 --> 01:34:01,905 Deixem-me morrer. Deixem-me morrer. 1038 01:34:06,607 --> 01:34:10,348 Deixa-os estar, Buck. Já não podem fazer mal a ninguém. 1039 01:35:34,698 --> 01:35:36,354 Santo Deus no céu! 1040 01:35:38,280 --> 01:35:42,108 É a mulher! Foi atingida mas está viva! 1041 01:38:17,988 --> 01:38:20,124 Está alguém aqui para si, Sra. Soffel. 1042 01:38:20,577 --> 01:38:24,222 Não quero ver esse pregador. Não preciso das suas orações. 1043 01:38:25,250 --> 01:38:26,332 Não é o pregador. 1044 01:38:40,601 --> 01:38:44,160 O Papá não sabe que estou aqui. O Billy trouxe-me. 1045 01:38:46,838 --> 01:38:48,747 Estou tão horrível. 1046 01:38:51,349 --> 01:38:53,105 Irene, odeias-me? 1047 01:38:54,500 --> 01:38:55,378 Não tens uma escova? 1048 01:38:56,372 --> 01:38:58,891 Não me dão uma. Sou tão perigosa. 1049 01:39:10,893 --> 01:39:12,747 O Billy e eu casámo-nos, Mamã. 1050 01:39:13,325 --> 01:39:14,730 Queria dizer-lhe. 1051 01:39:25,286 --> 01:39:26,747 O seu troco. 1052 01:39:34,562 --> 01:39:35,806 Gelados! 1053 01:39:42,303 --> 01:39:44,309 Becky, posso comer um? 1054 01:40:11,188 --> 01:40:12,496 Sra. Soffel. 1055 01:40:25,421 --> 01:40:26,980 Bom dia, Sra. Soffel. 1056 01:40:27,520 --> 01:40:29,418 Deixe-me apresentar-lhe o Superintendente das Prisões, 1057 01:40:29,804 --> 01:40:31,480 o Sr. Coates, 1058 01:40:31,435 --> 01:40:33,800 e o Promotor Público, o Sr. Robinson. 1059 01:40:34,442 --> 01:40:38,117 Sabe, minha senhora? Uma vez arruinou um importante programa meu. 1060 01:40:38,632 --> 01:40:41,411 Tinha um passe para assistir ao enforcamento dos Biddles, no inverno. 1061 01:40:41,797 --> 01:40:43,652 Estava mesmo ansioso para assistir. 1062 01:40:53,826 --> 01:40:55,167 Estou pronta para entrar, agora. 1063 01:41:55,975 --> 01:41:57,632 Pelo menos não está tanto frio, agora. 1064 01:42:01,251 --> 01:42:03,740 A Primavera veio mais cedo, este ano. 1065 01:42:04,225 --> 01:42:07,161 No ano passado tivemos de esperar muito tempo pela Primavera, lembra-se? 1066 01:42:07,778 --> 01:42:08,639 Não. 1067 01:42:13,184 --> 01:42:14,972 Estive doente na última Primavera. 1068 01:42:25,210 --> 01:42:27,512 Espero que fique confortável, enquanto aqui estiver. 1069 01:42:32,920 --> 01:42:33,748 Agnes... 1070 01:42:36,210 --> 01:42:37,197 ...obrigada. 1071 01:43:09,192 --> 01:43:12,156 “Apenas uma pequena violeta do outro lado da via” 1072 01:43:13,542 --> 01:43:16,409 “Veio animar um prisioneiro na sua cela um dia” 1073 01:43:17,314 --> 01:43:20,610 “Apenas uma pequena flor enviada por uma amável mão” 1074 01:43:21,858 --> 01:43:24,922 “Tem um significado bondoso que só entende um verdadeiro coração” 1075 01:43:26,303 --> 01:43:29,978 “Apenas uma pequena violeta colhida com ternura” 1076 01:43:31,101 --> 01:43:34,777 “Deus sorriu-lhe e à sua formusura” 1077 01:43:36,220 --> 01:43:41,600 “E logo aquela pequena oferta embrulhada em tão pura mão” 1078 01:43:42,647 --> 01:43:45,299 “Repousa sossegada num túmulo 1079 01:43:46,135 --> 01:43:49,233 sobre o qual bate um verdadeiro coração.” 1080 01:43:49,600 --> 01:43:52,537 Tradução: PMLegendas 81651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.