Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,826 --> 00:02:52,140
Senhor Jesus, oramos-te mais
uma vez pelo Ed e pelo Jack Biddle.
2
00:02:52,592 --> 00:02:55,177
Ouve a minha prece
pelos Teus cordeiros perdidos, Pai...
3
00:02:56,800 --> 00:02:59,558
...que sofrem de injustiça
às mãos do mal, homens injustos.
4
00:03:00,450 --> 00:03:02,280
Dá força àqueles rapazes, Senhor.
5
00:03:03,498 --> 00:03:04,545
Sê misericordioso com eles.
6
00:03:05,418 --> 00:03:09,311
Enche-lhes o coração com a esperança
que só Tu lhes podes dar, querido Jesus.
7
00:03:10,216 --> 00:03:11,645
Conheces a sua inocência.
8
00:03:12,488 --> 00:03:15,301
Se houver uma hipótese,
se for a Tua vontade...
9
00:03:16,102 --> 00:03:17,508
...não os deixes morrer.
10
00:03:18,210 --> 00:03:20,191
Não merecem morrer, Senhor Jesus.
11
00:03:21,379 --> 00:03:25,175
Querido Pai, ouve a minha prece
pelos Teus cordeiros perdidos.
12
00:03:53,813 --> 00:03:55,885
Voltam já para a cama. Todos!
13
00:03:56,693 --> 00:03:57,640
Vão.
14
00:04:05,935 --> 00:04:07,278
Volta para a cama, Clarence.
15
00:04:09,424 --> 00:04:10,370
Vai lá.
16
00:04:15,309 --> 00:04:16,256
Peter?
17
00:04:18,251 --> 00:04:21,764
Sonhei que estava perdido
numa tempestade de neve.
18
00:04:24,400 --> 00:04:25,284
Não conseguia respirar.
19
00:04:27,910 --> 00:04:29,885
Alguém puxou-me para um lugar seguro.
20
00:04:31,780 --> 00:04:32,920
Céus, Kate.
21
00:04:33,158 --> 00:04:34,105
Pobre Peter.
22
00:04:35,760 --> 00:04:36,635
Estou a desgastar-te.
23
00:04:36,739 --> 00:04:37,721
Não.
24
00:04:38,403 --> 00:04:39,351
Peter?
25
00:04:39,491 --> 00:04:42,106
- Toma, bebe isto. Ajuda-te a dormir.
- Peter?
26
00:04:45,921 --> 00:04:47,480
Sei o que o sonho significa.
27
00:04:48,895 --> 00:04:50,710
Vou ficar melhor.
28
00:04:53,211 --> 00:04:56,692
Deus estava a dizer-me
que não vai deixar-me morrer.
29
00:04:57,179 --> 00:04:58,487
Sim.
30
00:04:59,929 --> 00:05:02,132
Agora bebe isto, vá.
31
00:05:02,841 --> 00:05:05,740
Bebe isto. Ajuda-te a dormir.
Vá lá, agora.
32
00:05:08,375 --> 00:05:11,667
Expresso! Os Biddles recorrem hoje!
Expresso da Manhã!
33
00:05:13,972 --> 00:05:14,953
Obrigado, rapaz.
34
00:05:15,700 --> 00:05:18,380
Vamos lá, senhoras.
Vão andando, por favor.
35
00:05:19,761 --> 00:05:21,801
Está bem, Sra. Fitzgerald,
por favor.
36
00:05:23,278 --> 00:05:24,706
Miúdos, saiam da rua.
37
00:05:25,358 --> 00:05:28,804
Libertem os Biddles!
Libertem os Biddles! Libertem os Biddles!
38
00:05:38,698 --> 00:05:40,965
Lamento, Jessie.
Perguntei e eles disseram que não.
39
00:05:41,446 --> 00:05:42,939
Só quero vê-lo.
40
00:05:43,140 --> 00:05:44,607
Sei que quer. Lamento.
41
00:05:46,470 --> 00:05:47,811
Vamos até ali.
42
00:05:48,400 --> 00:05:49,280
Senhor?
43
00:05:49,541 --> 00:05:51,394
Com licença, senhor.
Fiz isto para o Ed.
44
00:05:51,619 --> 00:05:53,593
Não, não posso.
Vai contra as regras.
45
00:05:53,666 --> 00:05:56,797
- Diga-lhe que é da Leota Yoeders.
- Por favor, dê isto ao Jack.
46
00:05:58,338 --> 00:06:00,408
- Só para nós, por favor!
- Lamento, não posso.
47
00:06:00,735 --> 00:06:01,662
Por favor, senhor?
48
00:06:02,943 --> 00:06:04,349
Bom dia, cabeça de alho chocho!
49
00:06:10,440 --> 00:06:11,951
- Obrigado!
- Malditos miúdos!
50
00:06:14,522 --> 00:06:16,310
Não, eu não mato mais nenhum!
51
00:06:16,760 --> 00:06:19,125
Clarence Soffel,
tens-te portado tão mal!
52
00:06:19,191 --> 00:06:22,930
- Por favor, não me mates!
- Vou levar-te para a Ala dos Assassinos...
53
00:06:22,167 --> 00:06:25,197
...e prender-te para todo o sempre.
54
00:06:25,269 --> 00:06:27,538
Não volto a matar ninguém!
Por favor!
55
00:06:32,810 --> 00:06:34,930
Esperemos que o Governador
entenda o nosso ponto de vista.
56
00:06:40,495 --> 00:06:41,921
Clarence! Desaparece!
57
00:06:48,619 --> 00:06:49,828
Depressa! Depressa!
58
00:06:56,295 --> 00:06:59,328
Lamento, rapazes. Lamento mesmo.
Fizemos o melhor que pudemos.
59
00:06:59,398 --> 00:07:02,626
Enforcam-nos aos dois por um único
assassínio. É um truque simpático.
60
00:07:06,882 --> 00:07:08,671
- Obrigado.
- Vamos lá, rapazes.
61
00:07:09,187 --> 00:07:12,870
Amigos, não se esqueçam
de nos enviar a conta.
62
00:07:17,853 --> 00:07:19,510
Margaret, Eddie, Clarence.
63
00:07:20,157 --> 00:07:23,590
Ouvi dizer que andaram a brincar
numa zona que lhes é proibida.
64
00:07:23,133 --> 00:07:25,367
E agora, estão atrasados
para a escola. Não é assim?
65
00:07:25,434 --> 00:07:26,807
Três pequenos criminosos.
66
00:07:31,672 --> 00:07:34,902
Percebem o quanto a vossa
irmã trabalha para cudar de vocês
67
00:07:35,000 --> 00:07:36,689
e de mim e da vossa pobre mamã?
68
00:07:36,950 --> 00:07:39,567
E quando fazem alguma coisa
errada que perturba,
69
00:07:39,797 --> 00:07:41,520
têm de ser castigados, não têm?
70
00:07:41,588 --> 00:07:42,993
- Sim, senhor.
- Sim, senhor.
71
00:07:44,145 --> 00:07:45,521
Responde ao Papá, Margaret.
72
00:07:46,578 --> 00:07:47,594
Estou a pensar.
73
00:07:51,472 --> 00:07:54,667
Creio que a sentença pode ser suspensa
desta vez. Está encerrada a sessão.
74
00:07:54,735 --> 00:07:55,530
Mamã!
75
00:07:55,598 --> 00:07:59,110
- Mamã, está a pé! Está melhor?
- Sim, estou melhor. Já estou bem.
76
00:07:59,180 --> 00:08:01,699
- O que faz fora da cama?
- Já estou bem.
77
00:08:01,771 --> 00:08:04,804
- O papá suspendeu o nosso castigo.
- Ai suspendeu?
78
00:08:04,906 --> 00:08:06,879
Irene, diz à Maggie
para chamar o médico.
79
00:08:06,951 --> 00:08:09,506
Não, Peter, ele nunca soube
o que é que eu tenho.
80
00:08:09,577 --> 00:08:12,803
- Não vejo o que possa fazer.
- Como pode alguém estar doente por 3 meses
81
00:08:12,870 --> 00:08:16,382
e de repente levantar-se uma manhã
e estar bem? Não faz sentido.
82
00:08:16,453 --> 00:08:17,435
Por favor, Peter.
83
00:08:19,331 --> 00:08:20,956
Não preciso de ir ao médico.
84
00:08:21,270 --> 00:08:23,448
É melhor irem todos
para a escola, então. Vamos.
85
00:08:23,522 --> 00:08:24,797
Já estão atrasados...
86
00:08:25,313 --> 00:08:26,839
Anda lá, cabeça oca.
87
00:08:26,912 --> 00:08:28,473
Quem te nomeou director da prisão?
88
00:08:28,545 --> 00:08:29,438
Cala-te tu.
89
00:08:32,478 --> 00:08:33,460
Boa tarde.
90
00:08:38,748 --> 00:08:39,729
Boa tarde.
91
00:08:45,464 --> 00:08:46,412
Harold.
92
00:08:47,000 --> 00:08:50,130
- É bom tê-la de volta, Sra. Soffel.
- Gostaria de uma bíblia?
93
00:08:50,230 --> 00:08:53,229
Tenho andado a fartar-me destes
rapazes mais as suas caras feias.
94
00:08:53,301 --> 00:08:55,123
Isto nunca muda, pois não, George?
95
00:08:55,189 --> 00:08:56,594
Não, minha senhora,
acho que não.
96
00:08:57,427 --> 00:08:59,849
Porque não vens até aqui
fazer-me uma visita, giraça?
97
00:08:59,956 --> 00:09:00,936
Tu cala-te!
98
00:09:01,105 --> 00:09:02,218
Boa tarde.
99
00:09:03,824 --> 00:09:07,840
Então, Lenny, pensei que
nos tinha deixado em Setembro.
100
00:09:07,150 --> 00:09:11,111
Eles encontram sempre alguma coisa
para acusar um tipo honesto como eu.
101
00:09:11,182 --> 00:09:14,440
Vai ficar satisfeita por saber que fui
à igreja 4 vezes quando estive lá fora.
102
00:09:14,508 --> 00:09:16,875
Não parece ter-lhe feito muito bem.
103
00:09:18,219 --> 00:09:20,606
Preciso de uma moeda, George,
para o saco das apostas.
104
00:09:21,640 --> 00:09:23,470
Continua com o teu trabalho.
105
00:09:25,223 --> 00:09:28,320
Ele dá-me arrepios. A apostar
quando alguém vai ser enforcado.
106
00:09:30,980 --> 00:09:31,928
Sra. Soffel.
107
00:09:32,165 --> 00:09:33,407
- Olá.
- Obrigado.
108
00:09:36,836 --> 00:09:38,209
- Obrigado.
- Obrigado.
109
00:09:50,844 --> 00:09:53,150
Deixe-os ficar.
Não estão a estragar nada.
110
00:09:53,840 --> 00:09:56,660
O Director Soffel crê que a cela de
um homem reflecte a moral do seu carácter.
111
00:09:56,827 --> 00:10:00,240
Nós não temos carácter moral.
Somos assassinos.
112
00:10:00,570 --> 00:10:01,942
Não é, Jackie?
113
00:10:02,359 --> 00:10:05,107
O teu irmão luta sempre
por ti, Jackie?
114
00:10:09,557 --> 00:10:11,445
Entra para ali!
Vá lá!
115
00:10:14,481 --> 00:10:15,431
Estás morto.
116
00:10:16,978 --> 00:10:19,148
Ouvi dizer que é
ao contrário, Eddie.
117
00:10:22,896 --> 00:10:24,935
Afasta-te da porta
para a inspecção.
118
00:10:38,536 --> 00:10:39,997
- Ed!
- Sra. Soffel! Céus!
119
00:10:40,720 --> 00:10:41,190
Não!
120
00:10:41,671 --> 00:10:42,620
Parem!
121
00:10:43,270 --> 00:10:44,196
Parem!
122
00:10:44,260 --> 00:10:45,208
Levanta-te!
123
00:10:45,413 --> 00:10:48,379
- Sra. Soffel, Está a sangrar! Está ferida.
- Não, não!
124
00:10:48,580 --> 00:10:49,562
O sangue é dele.
125
00:10:49,701 --> 00:10:50,592
Calma!
126
00:10:50,786 --> 00:10:51,735
Calma!
127
00:10:52,738 --> 00:10:54,232
Deixem-no estar, sacanas!
128
00:10:54,306 --> 00:10:56,726
É melhor dar-me o braço.
Está um bocado pálida.
129
00:10:56,800 --> 00:10:58,294
Não, obrigada Sr. Reynolds.
130
00:11:02,782 --> 00:11:05,497
Tome, limpe o rosto.
Vá, vá.
131
00:11:06,204 --> 00:11:07,894
- Vá lá.
- Obrigado.
132
00:11:08,260 --> 00:11:10,481
Sra. Soffel.
Esposa do Director Soffel.
133
00:11:10,555 --> 00:11:11,537
- Vai dizer ao Director que temos...
- Vocês começaram!
134
00:11:11,611 --> 00:11:14,325
- Temos mais 4 celas ali ao fundo!
- Não se preocupe, Jack.
135
00:11:16,560 --> 00:11:18,423
Dois dias à fome
farão bem à alma do Eddie.
136
00:11:25,108 --> 00:11:27,594
Onde arranjou essa cicatriz
no rosto, Sr. Biddle?
137
00:11:28,402 --> 00:11:30,191
Quando nos prenderam.
138
00:11:30,259 --> 00:11:31,306
Atingiram-no a tiro?
139
00:11:31,954 --> 00:11:33,381
Não, minha senhora.
Disparei em mim mesmo.
140
00:11:34,192 --> 00:11:36,681
Queria matar-me.
Não lê os jornais?
141
00:11:38,574 --> 00:11:40,713
Bem, lamento muito.
142
00:11:42,925 --> 00:11:45,737
- Lamenta pelo quê?
- Gostaria de uma bíblia, Sr. Biddle?
143
00:11:47,978 --> 00:11:50,847
Lamenta pelo quê?
Porque vamos ser enforcados?
144
00:11:51,145 --> 00:11:52,920
Sim.
145
00:11:53,320 --> 00:11:55,491
Não acha que os assassinos
devam ser enforcados?
146
00:11:55,560 --> 00:11:57,762
Não acredito na forca.
Aceite-a.
147
00:12:00,837 --> 00:12:02,113
Queres uma bíblia, Jack?
148
00:12:02,181 --> 00:12:04,285
Não. Quero um cigarro.
149
00:12:05,571 --> 00:12:06,781
Não, obrigado, minha senhora.
150
00:12:08,660 --> 00:12:10,235
Vamos morrer mas
não estamos assim tão desesperados.
151
00:12:15,710 --> 00:12:18,440
Sra. Soffel, o Director diz
para o metermos lá dentro.
152
00:12:24,270 --> 00:12:27,254
Bem, Jack, pelo menos não tenho
de te ouvir a ressonar, esta noite.
153
00:12:28,185 --> 00:12:29,132
Pois é.
154
00:12:31,288 --> 00:12:32,334
Sra. Soffel?
155
00:12:34,485 --> 00:12:37,710
Que tipo de flor
diria que essa é, aí mesmo?
156
00:12:37,526 --> 00:12:38,474
Não sei.
157
00:12:38,678 --> 00:12:40,618
Diria que é uma violeta?
158
00:12:41,779 --> 00:12:43,634
Acho que é uma violeta, não acha?
159
00:12:46,929 --> 00:12:47,594
Sim.
160
00:12:47,663 --> 00:12:48,842
Eu também acho.
161
00:12:59,948 --> 00:13:03,361
O George disse que conheceu
os Biddles hoje. Não acha o Ed bonito?
162
00:13:03,434 --> 00:13:04,513
Não especialmente.
163
00:13:07,368 --> 00:13:09,156
Aí está o toque
para o jantar, finalmente.
164
00:14:13,803 --> 00:14:14,753
Margaret.
165
00:14:16,586 --> 00:14:17,795
Para que é isto tudo?
166
00:14:23,719 --> 00:14:25,955
Este é o Ed. Este é o Jack.
167
00:14:26,215 --> 00:14:28,580
E esta é a miúda do Ed,
a Jessie. Ela é actriz.
168
00:14:29,125 --> 00:14:33,280
Este é o livro bonito que a avó te deu.
Era para espalmares flores nele.
169
00:14:33,348 --> 00:14:36,412
Estou a fazer um registo de
toda a injustiça que os Biddles sofreram.
170
00:14:36,705 --> 00:14:40,100
- A prisão não é o lugar deles.
- É sim, se mataram alguém.
171
00:14:40,672 --> 00:14:42,645
Mamã, o Ed e o Jack estão inocentes.
172
00:14:43,454 --> 00:14:46,323
Foi o parceiro deles
quem atingiu o merceeiro na cabeça.
173
00:14:46,428 --> 00:14:48,532
Um júri achou-os culpados, querida.
174
00:14:49,520 --> 00:14:51,736
Depois de considerarem e
perguntarem... Estás a ouvir?
175
00:14:52,604 --> 00:14:53,714
Estás a ouvir?
176
00:14:54,394 --> 00:14:56,499
E pedirem orientação ao Senhor...
177
00:14:57,113 --> 00:14:59,220
...o juiz deu-lhes a sua sentença.
178
00:14:59,970 --> 00:15:01,999
Mas, Mamã, os Biddles
cometeram 90 roubos em 90 dias
179
00:15:02,720 --> 00:15:03,698
e nunca magoaram um cidadão.
180
00:15:04,406 --> 00:15:07,885
- O Doman é um drogado.
- Já chega!
181
00:15:08,372 --> 00:15:10,258
Anda, Margaret. Vai para a cama.
182
00:15:15,985 --> 00:15:18,886
É de admirar que não
tenhas pesadelos. Sabias?
183
00:15:18,960 --> 00:15:21,741
Eu tenho.
Sonho com os rapazes.
184
00:15:22,989 --> 00:15:25,924
Tenho medo que o Papá sofra
uma maldição por enforcá-los.
185
00:15:25,997 --> 00:15:27,403
Vá la, anda, vá.
186
00:15:29,611 --> 00:15:31,584
- Deixe-me contar-lhe mais uma coisa.
- Não.
187
00:15:33,257 --> 00:15:36,419
Não, quero que fiques calada e vás dormir.
188
00:15:36,872 --> 00:15:39,328
Tiveram de tirar
o cérebro do merceeiro da parede.
189
00:15:45,317 --> 00:15:49,570
Tens uma imaginação enorme,
isso vai trazer-te muitos problemas.
190
00:15:50,510 --> 00:15:52,831
Sim, receio que o diabo esteja
a vencer a batalha pela minha alma.
191
00:15:52,896 --> 00:15:55,350
Então acho que é melhor
fazeres as tuas orações.
192
00:15:58,526 --> 00:16:02,203
Pelo rio e para o fogo,
Vão as meninas quando expiram
193
00:16:05,852 --> 00:16:07,127
Pai que estás no céu
194
00:16:08,986 --> 00:16:11,155
à medida que a noite se aproxima
195
00:16:11,352 --> 00:16:14,517
suplico-Te que ouças
a minha humilde oração.
196
00:16:14,745 --> 00:16:17,360
Livra-me sempre de fazer o mal.
197
00:16:17,718 --> 00:16:20,174
Mantém-me segura, mantém-me forte.
198
00:16:20,502 --> 00:16:23,220
E mantém-me cristã
para toda a minha vida.
199
00:16:23,126 --> 00:16:24,268
Ámen.
200
00:16:24,915 --> 00:16:26,540
- Boa noite.
- Boa noite.
201
00:16:27,251 --> 00:16:28,712
Vais dormir?
202
00:16:29,521 --> 00:16:30,468
Está bem.
203
00:16:40,590 --> 00:16:42,344
- Gosto muito de ti.
- Também gosto muito de si.
204
00:16:43,244 --> 00:16:44,192
Boa noite.
205
00:16:51,561 --> 00:16:52,639
Boa noite, Peter.
206
00:16:54,215 --> 00:16:55,162
Kate.
207
00:16:55,430 --> 00:16:56,378
Estava só...
208
00:16:57,349 --> 00:16:59,616
...a pensar, agora que
estás a sentir-te melhor...
209
00:17:00,680 --> 00:17:02,456
...se vais continuar
a usar o teu próprio quarto.
210
00:17:03,120 --> 00:17:04,440
Acho que é melhor, por agora.
211
00:17:06,529 --> 00:17:07,903
Foi só uma pergunta.
212
00:17:23,163 --> 00:17:24,983
Esquerda, esquerda...
213
00:17:25,817 --> 00:17:27,508
...esquerda.
Mais afastado, Johnny.
214
00:17:28,377 --> 00:17:31,277
Duas de seguida?
É isso que queres ver?
215
00:17:31,350 --> 00:17:32,724
Dou-te um cigarro.
216
00:17:33,461 --> 00:17:34,771
Olha agora, mano.
217
00:17:34,838 --> 00:17:36,363
Vá lá, rapazes. Força.
218
00:17:36,596 --> 00:17:37,457
Stevens!
219
00:17:41,172 --> 00:17:42,120
Seis.
220
00:17:44,913 --> 00:17:48,455
Tira só duas do carrinho, Agnes.
Acho que não vamos precisar de mais.
221
00:17:53,743 --> 00:17:56,642
Que tal um cobertor, Sr. Biddle?
O frio está a ficar agreste, agora.
222
00:18:00,330 --> 00:18:01,508
Obrigado, minha senhora.
223
00:18:03,658 --> 00:18:04,705
Sr. Biddle?
224
00:18:08,551 --> 00:18:10,785
Deixo-o aqui. Pronta, Agnes?
225
00:18:10,853 --> 00:18:13,950
Porque não vende isso a alguém
suficientemente estúpido para acreditar?
226
00:18:14,501 --> 00:18:16,541
Para que é que mo deu?
227
00:18:17,699 --> 00:18:20,479
Pensei que a palavra de Deus
pudesse ser um conforto para si.
228
00:18:20,546 --> 00:18:22,204
...e eis um cavalo amarelo,
229
00:18:23,329 --> 00:18:25,628
e o que estava sentado sobre ele
tinha por nome Morte;
230
00:18:26,367 --> 00:18:31,200
e o inferno o seguia; e foi-lhes dado
poder para matar a quarta parte da terra,
231
00:18:31,869 --> 00:18:34,738
com espada, e com fome, e com peste,
e com as feras da terra.
232
00:18:36,124 --> 00:18:39,438
Isso soou mesmo bem, Ed.
Talvez devesses ter sido um pregador.
233
00:18:39,610 --> 00:18:41,683
Tinha intenção de incutir
o temor a Deus em mim?
234
00:18:42,410 --> 00:18:45,355
Não, e não teria sugerido
começar pelo Apocalipse.
235
00:18:45,431 --> 00:18:47,951
Costumo sugerir algo
mais adequado para prisioneiros.
236
00:18:48,220 --> 00:18:48,970
Costuma?
237
00:18:50,612 --> 00:18:51,626
Sim, costumo.
238
00:18:51,829 --> 00:18:53,999
Há uma parte muito agradável
em S. Lucas.
239
00:18:55,251 --> 00:18:56,527
Quer lê-la para mim?
240
00:18:58,769 --> 00:18:59,717
Sim.
241
00:19:05,999 --> 00:19:08,996
Bem-aventurados vós, que agora
tendes fome, porque sereis fartos.
242
00:19:10,253 --> 00:19:12,967
Bem-aventurados vós, que agora
chorais, porque haveis de rir.
243
00:19:16,937 --> 00:19:18,726
Esta é uma das
minhas partes favoritas.
244
00:19:25,940 --> 00:19:26,140
Bem-aventurados sereis
245
00:19:26,853 --> 00:19:28,446
quando os homens vos aborrecerem
246
00:19:29,924 --> 00:19:32,639
e quando vos separarem,
247
00:19:33,346 --> 00:19:34,752
e vos injuriarem,
248
00:19:36,129 --> 00:19:38,150
e rejeitarem o vosso nome como mau...
249
00:19:39,775 --> 00:19:42,808
As pessoas não o tratam a si
e ao seu irmão assim, Sr. Biddle?
250
00:19:43,359 --> 00:19:45,212
- Deixe-me de fora.
- Sra. Soffel.
251
00:19:45,854 --> 00:19:47,575
São quase horas do meu jantar.
252
00:19:47,676 --> 00:19:50,163
Porque não vais andando, Agnes?
Fico bem aqui.
253
00:19:52,667 --> 00:19:55,880
Folgai nesse dia, exultai;
254
00:19:55,769 --> 00:19:59,183
porque, eis que é grande
o vosso galardão no céu...
255
00:19:59,255 --> 00:20:00,465
Qual é o meu galardão?
256
00:20:01,271 --> 00:20:02,579
O seu galardão celestial.
257
00:20:02,775 --> 00:20:06,417
Deus faz-nos miseráveis nesta vida
para que nos faça felizes na próxima?
258
00:20:06,485 --> 00:20:07,596
- É isso?
- Não.
259
00:20:10,350 --> 00:20:13,165
Creio que significa que quando sofremos,
não devemos perder a esperança.
260
00:20:14,544 --> 00:20:16,105
- Esperança de ir para o céu?
- Sim.
261
00:20:16,304 --> 00:20:20,165
Consegue ver-me lá em cima, a flutuar
numa nuvem, a tocar harpa para os santos?
262
00:20:20,238 --> 00:20:23,554
- Queres ir para o céu, Jack?
- Não sei. Conheces lá alguém?
263
00:20:25,400 --> 00:20:29,473
Eu imagino o céu...
Imagino o céu como um lugar de paz.
264
00:20:29,675 --> 00:20:32,836
- A morte seria paz.
- Não. A morte não é nada.
265
00:20:33,513 --> 00:20:38,810
Porque nos daria Deus esta vida curta
cheia de problemas e não uma melhor depois?
266
00:20:38,182 --> 00:20:40,156
- Porque Ele não quer saber.
- Deus quer saber.
267
00:20:41,930 --> 00:20:42,654
Deus quer saber até de si.
268
00:20:43,429 --> 00:20:45,316
Até de um assassino
imundo como eu?
269
00:20:47,842 --> 00:20:49,184
Não foi isso que eu quis dizer.
270
00:20:55,552 --> 00:20:57,622
Acha que sou um assassino,
Sra. Soffel?
271
00:20:58,878 --> 00:21:00,220
É, Sr. Biddle?
272
00:21:01,884 --> 00:21:02,832
Ed.
273
00:21:04,253 --> 00:21:05,300
É um assassino?
274
00:21:07,803 --> 00:21:08,881
No meu coração...
275
00:21:09,690 --> 00:21:10,637
...sou.
276
00:21:12,880 --> 00:21:14,508
Não quero mais nada do que
enviar o porco mentiroso
277
00:21:14,582 --> 00:21:16,524
que nos pôs aqui para o céu dele.
278
00:21:17,238 --> 00:21:19,245
Por isso,
acho que sou um assassino...
279
00:21:20,948 --> 00:21:21,929
...no meu coração.
280
00:21:23,156 --> 00:21:24,300
Não sou, Kate?
281
00:21:28,490 --> 00:21:31,397
Se realmente quer
cometer um assassínio, então sim...
282
00:21:32,719 --> 00:21:34,857
...acho que é um assassino
no seu coração.
283
00:21:34,926 --> 00:21:36,650
Então acho que
não sou digno da salvação.
284
00:21:38,733 --> 00:21:39,747
Sra. Soffel?
285
00:21:42,668 --> 00:21:43,616
Não sou.
286
00:21:45,994 --> 00:21:47,203
Não sou um assassino.
287
00:22:03,682 --> 00:22:04,630
Silêncio!
288
00:22:11,519 --> 00:22:13,558
Então eles vêm cá acima
apagar o fogo.
289
00:22:15,995 --> 00:22:18,899
Depois agarramo-los
e tiramos-lhes as chaves.
290
00:22:25,490 --> 00:22:26,455
E se eles não vierem?
291
00:22:27,576 --> 00:22:29,517
Isto é, e se eles
nos deixarem arder?
292
00:22:29,911 --> 00:22:30,859
O quê?
293
00:22:36,200 --> 00:22:38,256
O que estás a escrever agora,
os nossos testamentos?
294
00:22:39,122 --> 00:22:40,700
Sei.
295
00:23:06,855 --> 00:23:07,805
Jack?
296
00:23:13,348 --> 00:23:14,295
O que é?
297
00:23:15,522 --> 00:23:16,732
Onde estarias agora...
298
00:23:17,826 --> 00:23:19,801
...se não te tivesses encontrado
comigo e com o Walter?
299
00:23:19,874 --> 00:23:20,888
Vai dormir.
300
00:23:22,368 --> 00:23:23,994
Eu disse-lhes que estavas inocente.
301
00:23:24,736 --> 00:23:26,110
E eles acreditaram no Walter.
302
00:23:30,120 --> 00:23:31,158
Não tentei?
303
00:23:31,644 --> 00:23:32,889
Sim, sei que tentaste.
304
00:23:33,724 --> 00:23:35,631
Não posso morrer antes
de te compensar.
305
00:23:35,706 --> 00:23:37,134
Pára de falar sobre morrer!
306
00:23:37,787 --> 00:23:39,509
Estás sempre a falar como se...
307
00:23:41,592 --> 00:23:42,705
Vai mas é dormir.
308
00:23:44,216 --> 00:23:45,808
Não vou deixá-los enforcarem-te.
309
00:23:46,997 --> 00:23:47,946
Acreditas em mim?
310
00:23:50,293 --> 00:23:51,405
Maninho?
311
00:23:53,139 --> 00:23:54,860
Ed.
312
00:23:54,162 --> 00:23:55,591
Bom, acreditas em mim, Jack?
313
00:23:58,545 --> 00:23:59,493
Claro.
314
00:24:00,433 --> 00:24:01,708
Claro, acredito em ti.
315
00:24:11,882 --> 00:24:12,830
Mamã?
316
00:24:13,578 --> 00:24:14,658
O que foi, Irene?
317
00:24:14,730 --> 00:24:17,509
Deixou o aquecedor acesso no salão.
Eu desliguei-o.
318
00:24:18,120 --> 00:24:19,690
Obrigada.
319
00:24:20,456 --> 00:24:21,917
Chegaste agora a casa?
320
00:24:21,992 --> 00:24:24,300
O Billy acompanhou-me desde
o encontro da casa de comunhão.
321
00:24:27,397 --> 00:24:29,883
- Boa noite.
- O Billy já teve notícias da escola?
322
00:24:30,564 --> 00:24:33,181
Bom, não, ainda não.
Mas ele está comprometido para entrar.
323
00:24:34,465 --> 00:24:37,213
Está a formar-se um belo romance,
entre vocês os dois.
324
00:24:37,440 --> 00:24:38,965
Não é um romance, Mamã.
325
00:24:41,220 --> 00:24:42,450
Faço tenção de casar com o Billy.
326
00:24:43,613 --> 00:24:46,841
Bom, teremos muito tempo
para pensar nisso.
327
00:24:47,292 --> 00:24:49,679
Ele vai dar-me um
anel de noivado pelo Natal.
328
00:24:49,914 --> 00:24:50,896
O Papá sabe.
329
00:24:52,282 --> 00:24:53,710
Mal fizeste 16.
330
00:24:53,785 --> 00:24:55,759
E a Mamã tinha 17
quando casou com o Papá.
331
00:25:02,261 --> 00:25:03,406
Boa noite, Mamã.
332
00:25:05,450 --> 00:25:07,279
Não devia estar sentada
ao pé da janela, vai constipar-se.
333
00:25:14,992 --> 00:25:17,357
Céus, está quase
teso por causa do gelo.
334
00:25:17,421 --> 00:25:20,740
- Eu sei, mas cheira a mofo.
- Vamos levá-lo para dentro.
335
00:25:23,372 --> 00:25:26,550
- Espero não a ter assustado.
- Não.
336
00:25:31,496 --> 00:25:33,187
Traz um vestido bonito.
337
00:25:33,545 --> 00:25:34,787
Para trás, Sr. Biddle!
338
00:25:34,919 --> 00:25:36,990
Vai voltar e ler para mim
outra vez, não vai?
339
00:25:37,610 --> 00:25:40,290
Eu vou à prisão
todas as Terças e Quintas.
340
00:25:42,210 --> 00:25:43,296
Maggie, o batedor de tapetes.
341
00:25:44,675 --> 00:25:45,821
Maggie.
342
00:25:47,330 --> 00:25:51,769
Podem perguntar porque, além de toda
a esperança, mantemos a nossa inocência?
343
00:25:52,352 --> 00:25:55,416
Qualquer mãe inteligente em Pittsburgh
sabe a razão.
344
00:25:55,677 --> 00:25:57,107
Porque é verdade.
345
00:25:58,558 --> 00:26:01,851
Os amigos de Jó estão a argumentar que,
se Deus fez Jó sofrer tanto,
346
00:26:01,917 --> 00:26:05,907
ele deve ser culpado de um grande pecado
pois Deus não castiga os inocentes.
347
00:26:06,298 --> 00:26:09,778
Deus castiga sempre os inocentes.
Porque será, Kate?
348
00:26:09,881 --> 00:26:12,399
- Deus quer testar o nosso amor por ele.
- Torturando-nos?
349
00:26:12,471 --> 00:26:14,226
Sei que as pessoas inocentes sofrem.
350
00:26:14,295 --> 00:26:16,334
Tenho andado por esta prisão há anos...
351
00:26:16,405 --> 00:26:18,159
- Então sabe tudo sobre isso.
- Sei o suficiente.
352
00:26:18,229 --> 00:26:20,302
Não sabe o que
significa estar aqui.
353
00:26:21,972 --> 00:26:24,760
Por isso não finja que sabe.
354
00:26:27,697 --> 00:26:30,990
De qualquer modo,
ninguém é completamente inocente.
355
00:26:33,700 --> 00:26:34,316
Todos pecamos.
356
00:26:35,820 --> 00:26:38,689
Deus castiga-a
pelos seus pecados, não é, Kate?
357
00:26:41,350 --> 00:26:42,212
Acho que sofre.
358
00:26:42,281 --> 00:26:44,801
Não venho aqui para
discutir os meus pecados consigo.
359
00:26:49,928 --> 00:26:51,836
Costumo ter uma visão...
360
00:26:53,190 --> 00:26:54,334
...deles...
361
00:26:55,236 --> 00:26:56,895
...a levarem-nos para a forca.
362
00:26:59,235 --> 00:27:01,890
E levam o Jack
para cima primeiro...
363
00:27:02,562 --> 00:27:04,550
...por isso eu tenho de assistir.
364
00:27:09,504 --> 00:27:12,220
Escreveu uma carta muito boa.
365
00:27:12,701 --> 00:27:13,683
Ed?
366
00:27:16,763 --> 00:27:19,129
Talvez tenha notícias
do Governador em breve.
367
00:27:21,115 --> 00:27:22,837
Fará uma oração?
368
00:27:32,948 --> 00:27:34,955
- Fazemos isto outra vez?
- Gostas?
369
00:27:35,280 --> 00:27:36,848
Um, dois, três...
370
00:27:38,706 --> 00:27:41,672
- Um, dois, e...
- Três!
371
00:27:42,256 --> 00:27:43,532
O que aconteceu, Mamã?
372
00:27:43,599 --> 00:27:44,875
Não sei.
373
00:27:47,791 --> 00:27:50,854
Venham, todos, vamos dar a volta.
Clarence, pára com isso.
374
00:27:51,309 --> 00:27:55,714
Por favor, venham. Margaret, vem.
Vamos depressa. Vá lá.
375
00:28:02,888 --> 00:28:04,414
Boas notícias, rapazes.
376
00:28:17,880 --> 00:28:18,414
Os Biddles Vão Ser Enforcados.
377
00:29:43,101 --> 00:29:44,442
Escreveu isto?
378
00:29:44,700 --> 00:29:46,107
É verdade.
379
00:29:46,267 --> 00:29:47,676
Quer ler-mo?
380
00:29:47,740 --> 00:29:48,786
Claro.
381
00:29:56,118 --> 00:29:57,459
Não se ria.
382
00:30:00,150 --> 00:30:03,312
Apenas uma pequena violeta
do outro lado da via
383
00:30:04,190 --> 00:30:06,889
Veio animar um prisioneiro
na sua cela um dia
384
00:30:08,147 --> 00:30:11,626
Apenas uma pequena flor
enviada por uma amável mão
385
00:30:12,497 --> 00:30:15,494
Tem um significado bondoso
que só entende um verdadeiro coração
386
00:30:17,229 --> 00:30:20,576
Apenas uma pequena violeta
colhida com ternura
387
00:30:21,260 --> 00:30:24,872
Deus sorriu-lhe
e à sua formusura
388
00:30:26,762 --> 00:30:28,901
E logo aquela pequena oferta
389
00:30:29,322 --> 00:30:34,304
embrulhada em tão pura mão
Repousa sossegada num túmulo
390
00:30:35,719 --> 00:30:39,120
sobre o qual bate um verdadeiro coração.
391
00:30:42,628 --> 00:30:45,921
- Porque haveria de escrevê-lo para mim?
- O que a leva a pensar que o fiz?
392
00:30:47,650 --> 00:30:51,444
Leve-o. Em troca
daquilo que me deu.
393
00:30:54,430 --> 00:30:57,243
Um homem na Gazette
ganha 50 cêntimos por um desses.
394
00:31:03,483 --> 00:31:05,817
O que farão agora
os vossos advogados, Ed?
395
00:31:06,522 --> 00:31:08,147
Eles já nos deixaram.
396
00:31:10,679 --> 00:31:13,745
- Acho que devo ir, agora.
- Deus não respondeu à sua prece, pois não?
397
00:31:13,814 --> 00:31:15,700
- A minha prece?
- Não orou por nós?
398
00:31:15,765 --> 00:31:16,363
Sim.
399
00:31:16,436 --> 00:31:18,475
Então diga-me,
porque quer Deus que morramos?
400
00:31:18,548 --> 00:31:20,618
- Diga-me porquê.
- Não posso fazer isso.
401
00:31:20,691 --> 00:31:22,664
Porque eu e o Jack
estamos tão inocentes como neve.
402
00:31:22,737 --> 00:31:24,648
- Sabe disso.
- Como posso sabê-lo?
403
00:31:24,722 --> 00:31:26,859
Porque me conhece
e eu estou a dizer-lho.
404
00:31:26,928 --> 00:31:29,317
- Não! Eu tenho de ir.
- Quase me salvou.
405
00:31:29,393 --> 00:31:31,628
- Largue-me, Ed!
- O que está a fazer?
406
00:31:31,727 --> 00:31:34,342
O que quer de mim?
Vem aqui à procura de quê?
407
00:31:34,412 --> 00:31:37,828
- Chamo o guarda se não me largar!
- Dê-me a sua mão!
408
00:31:37,900 --> 00:31:39,524
Carregue aqui!
409
00:31:39,946 --> 00:31:41,769
Sente como o meu pescoço é forte?
410
00:31:41,833 --> 00:31:44,733
- Nós tencionamos sair daqui.
- Maldito sejas, Ed, és louco.
411
00:31:44,807 --> 00:31:47,195
- Vai denunciar-nos?
- Oh, Deus!
412
00:31:47,271 --> 00:31:50,436
Deus? Deus não a vai ouvir.
Não está na igreja, agora.
413
00:31:58,818 --> 00:32:00,312
Desculpe.
414
00:32:00,674 --> 00:32:02,150
Não.
415
00:32:02,530 --> 00:32:05,212
É a nossa única amiga
e eu magoei-a.
416
00:32:29,238 --> 00:32:30,350
Guarda?
417
00:32:41,231 --> 00:32:42,857
Querido Pai,
por favor, perdoa-me.
418
00:32:42,928 --> 00:32:45,293
Perdoa-me por ser
uma pecadora tão má.
419
00:32:45,358 --> 00:32:48,292
Estou tão envergonhada, querido Pai.
Por favor, ajuda-me e guia-me.
420
00:32:48,366 --> 00:32:50,667
Dá-me força para
superar estes pensamentos.
421
00:32:50,734 --> 00:32:53,513
Sei que sou fraca.
Perdoa-me por...
422
00:33:03,879 --> 00:33:05,230
Maggie.
423
00:33:05,798 --> 00:33:07,423
- Sr. Kelly.
- Bom dia, minha senhora.
424
00:33:07,493 --> 00:33:08,899
Bom dia.
425
00:33:21,560 --> 00:33:24,880
Ela não te vem ver
há 5 dias, pois não?
426
00:33:24,158 --> 00:33:26,393
Não nos vai denunciar, prometo.
427
00:33:32,475 --> 00:33:35,910
O que achas que estás a fazer?
428
00:33:36,922 --> 00:33:39,255
O que achas que estás a fazer?
429
00:33:39,640 --> 00:33:42,704
O meu marido e eu dedicamo-nos
à reforma dos criminosos.
430
00:33:42,774 --> 00:33:46,547
Mas a pena capital não permite
reforma ou misericórdia
431
00:33:46,643 --> 00:33:49,872
e não há hipótese de
corrigir o insucesso da justiça.
432
00:33:50,300 --> 00:33:52,556
Meu Deus, Kate! O Governador?
433
00:33:52,722 --> 00:33:55,569
Junto-me a outros homens e mulheres cristãos nesta grande cidade
434
00:33:55,633 --> 00:34:00,370
incitando-o a conceder ao
caso dos Biddles uma revisão oficial.
435
00:34:00,812 --> 00:34:03,464
- Perdeste o juízo?
- Não foste tu quem o escreveu.
436
00:34:03,565 --> 00:34:05,158
Fui eu. Eu assinei-o.
437
00:34:05,293 --> 00:34:07,480
Várias pessoas o fizeram.
438
00:34:07,115 --> 00:34:11,900
Não estão casados com o
Director da Prisão do Condado de Allegheny!
439
00:34:11,945 --> 00:34:13,855
- Precisas de ir ao médico?
- Não!
440
00:34:13,930 --> 00:34:15,968
Pelo modo que estás
a comportar-te, parece!
441
00:34:18,887 --> 00:34:20,774
Queres que perca o emprego?
442
00:34:23,107 --> 00:34:24,220
- Queres?
- Não.
443
00:34:30,210 --> 00:34:31,933
Talvez precises de descanso.
444
00:34:32,961 --> 00:34:34,715
Talvez a Mãe pudesse
fazer-nos suma visita.
445
00:34:34,783 --> 00:34:38,395
Ou tu podias ir para casa dela,
ou podias ir para casa da tua irmã.
446
00:34:39,966 --> 00:34:41,339
Peter.
447
00:34:45,948 --> 00:34:48,500
Achas que estou desequilibrada?
448
00:34:48,505 --> 00:34:49,651
Achas?
449
00:34:54,807 --> 00:34:55,854
Kate?
450
00:34:57,111 --> 00:34:59,596
Se não fores,
proíbo-te de visitares os prisioneiros!
451
00:34:59,828 --> 00:35:00,526
Agora não!
452
00:35:00,595 --> 00:35:03,214
Não estás capaz de separar
os teus deveres das tuas simpatias.
453
00:35:03,285 --> 00:35:05,225
Não é simpatia!
Acho que está errado!
454
00:35:05,299 --> 00:35:07,437
Não te cabe essa decisão.
455
00:35:11,471 --> 00:35:13,445
Está bem. Está bem.
456
00:35:13,937 --> 00:35:17,250
Escreve à Elsie ou à tua mãe.
Para onde quiseres mandar-me.
457
00:35:18,701 --> 00:35:20,488
Vamos entrar para jantar.
458
00:35:35,461 --> 00:35:36,671
Clarence.
459
00:35:37,926 --> 00:35:41,535
Deus é grande, Deus é bom.
Dêmos-Lhe graças pela nossa comida. Ámen.
460
00:35:42,190 --> 00:35:43,650
Ámen.
461
00:35:51,230 --> 00:35:53,619
Boa noite, Director.
Vai sair esta noite?
462
00:35:54,302 --> 00:35:55,316
Sim.
463
00:37:20,568 --> 00:37:21,712
George!
464
00:37:23,190 --> 00:37:24,500
O que...?
465
00:37:24,917 --> 00:37:27,765
- Espere, só um segundo.
- Temos de ir ao corredor!
466
00:37:27,862 --> 00:37:30,544
- Despache-se!
- Sra. Soffel, por favor! Posso perder o emprego!
467
00:37:30,612 --> 00:37:32,848
Por favor, George,
por favor, despache-se, há fogo!
468
00:37:32,917 --> 00:37:34,476
- O quê?
- Há fogo!
469
00:37:39,537 --> 00:37:40,486
Depressa!
470
00:37:41,900 --> 00:37:42,894
McGarey! Há fogo!
471
00:37:43,983 --> 00:37:47,244
Socorro! Fogo! Fogo!
472
00:37:47,629 --> 00:37:49,538
Santo Cristo!
473
00:37:50,220 --> 00:37:51,267
Tirem-no daí!
474
00:37:51,340 --> 00:37:52,900
Ajudem-no!
475
00:37:53,675 --> 00:37:55,201
Tirem-no daí!
476
00:37:55,274 --> 00:37:56,484
Ajudem-no!
477
00:37:57,896 --> 00:38:00,262
Pare! Ajude-o, George!
478
00:38:00,357 --> 00:38:01,568
Ajude-o!
479
00:38:03,333 --> 00:38:06,497
- George, não consigo abrir!
- Está bem, tenha calma.
480
00:38:06,758 --> 00:38:08,970
Tirem-no daí!
481
00:38:09,188 --> 00:38:11,259
Abra a porta!
482
00:38:16,970 --> 00:38:17,341
Ed!
483
00:38:27,228 --> 00:38:29,813
- Devia ter-me deixado morrer.
- Chiu, não fale.
484
00:38:31,866 --> 00:38:33,392
Pensei que nos tinha abandonado.
485
00:38:39,310 --> 00:38:40,405
Devia ter-me deixado morrer.
486
00:38:40,791 --> 00:38:42,383
Não deixo.
487
00:38:54,609 --> 00:38:55,818
Confias nela?
488
00:38:57,775 --> 00:38:59,182
Confias em mim?
489
00:39:00,718 --> 00:39:02,341
Como é que ela vai ajudar-nos?
490
00:39:03,212 --> 00:39:05,340
Deus encontrará uma maneira.
491
00:39:06,156 --> 00:39:09,537
Deus? Agora acreditas em Deus?
492
00:39:13,705 --> 00:39:14,914
Ela acredita.
493
00:39:18,695 --> 00:39:21,692
Eis o meu relatório dos prejuízos.
Verifique-o e eu assino-o.
494
00:39:22,660 --> 00:39:25,800
E se alguém perguntar,
eu estava fora. É tudo.
495
00:39:25,313 --> 00:39:27,648
Pensei que ias para
casa da Elsie, esta manhã.
496
00:39:28,546 --> 00:39:30,749
Parece-me que,
se vamos enforcar pessoas,
497
00:39:30,817 --> 00:39:33,914
podemos pelo menos dar uma oportunidade
a Deus para lhes salvar as almas.
498
00:39:33,984 --> 00:39:36,536
Concordo contigo.
É por isso que temos um capelão na prisão.
499
00:39:36,607 --> 00:39:38,350
Vai para casa, Kate.
500
00:39:39,708 --> 00:39:40,537
Sr. McNeil.
501
00:39:51,480 --> 00:39:55,820
Tudo o que fiz foi ler para alguns homens
desesperados e salvar a tua prisão do fogo.
502
00:39:56,215 --> 00:39:57,839
É assim tão irracional?
503
00:39:59,701 --> 00:40:00,747
Está bem.
504
00:40:01,811 --> 00:40:04,942
Mas o Sr. Biddle vai ter de
permanecer na solitária por enquanto.
505
00:40:05,586 --> 00:40:07,179
Se tu e Deus não se opuserem.
506
00:40:16,750 --> 00:40:19,814
...crêem para a conservação da alma.
Agora vou ler...
507
00:40:20,843 --> 00:40:24,224
...Capítulo 11. Hebreus, capítulo 11.
508
00:40:24,490 --> 00:40:28,579
Ora, a fé é o firme fundamento
das coisas que se esperam,
509
00:40:29,512 --> 00:40:32,227
e a prova das coisas que não se vêem.
510
00:40:32,870 --> 00:40:35,258
Alguém gostaria de ler
o próximo versículo?
511
00:40:35,941 --> 00:40:38,558
Alice, leia o próximo versículo.
512
00:40:40,547 --> 00:40:43,132
Porque por ela, os antigos...
513
00:40:45,824 --> 00:40:46,772
Alcançaram.
514
00:40:46,848 --> 00:40:49,401
...alcançaram testemunho.
515
00:40:49,855 --> 00:40:52,240
Pela fé...
516
00:40:52,574 --> 00:40:54,963
- Entendemos,
- ...entendemos...
517
00:40:55,380 --> 00:40:59,192
...que os mundos,
pela palavra de Deus foram criados;
518
00:40:59,835 --> 00:41:02,255
de maneira que, aquilo que se vê...
519
00:41:02,521 --> 00:41:04,429
...não foi feito do que é aparente.
520
00:41:04,504 --> 00:41:05,715
Minha querida Kate,
521
00:41:07,960 --> 00:41:09,364
Quando o Sol nasceu, hoje de manhã,
522
00:41:10,262 --> 00:41:13,556
senti-me muito bem,
como um homem renascido.
523
00:41:15,930 --> 00:41:17,906
És uma flor viva,
cheia de luz,
524
00:41:19,443 --> 00:41:21,297
e eu sou uma que morre.
525
00:41:21,713 --> 00:41:24,679
Mas estás disposta
a partilhar a tua luz comigo.
526
00:41:27,405 --> 00:41:30,124
Por agora puseram-me no buraco.
527
00:41:31,693 --> 00:41:34,113
Mas não venhas.
Temos de ter cuidado.
528
00:41:36,120 --> 00:41:40,286
Conheci um homem no Ohio
que serrou as barras da cela.
529
00:41:42,890 --> 00:41:44,476
Manteve-as no lugar com cera de vela,
530
00:41:45,671 --> 00:41:47,360
pelo que nunca ninguém soube
531
00:41:48,197 --> 00:41:50,139
até ter fugido.
532
00:41:51,428 --> 00:41:53,281
O Jack e eu
podíamos fazer o mesmo,
533
00:41:54,691 --> 00:41:56,285
se tivéssemos serras.
534
00:41:58,689 --> 00:42:00,249
Se concordares com isto,
535
00:42:01,632 --> 00:42:06,615
põe a mão sobre o peito, onde
quer que estejas, e compromete-te.
536
00:42:08,414 --> 00:42:11,379
Onde quer que eu esteja,
ouvirei o teu compromisso.
537
00:42:14,491 --> 00:42:17,174
O céu brilha sobre ti,
minha Katie.
538
00:42:19,577 --> 00:42:21,680
O teu Ed.
539
00:42:57,330 --> 00:42:58,460
Trouxeram-no para fora?
540
00:42:58,760 --> 00:43:00,360
Deram-me banho.
541
00:43:00,102 --> 00:43:01,150
Está bem?
542
00:43:01,223 --> 00:43:02,171
Agora estou.
543
00:43:07,331 --> 00:43:08,575
Tenho o que querias.
544
00:43:14,881 --> 00:43:16,920
Espero que possamos continuar
as nossas lições da bíblia.
545
00:43:16,992 --> 00:43:17,853
Sim, minha senhora.
546
00:43:17,919 --> 00:43:20,669
Gostava de começar com
uma selecção de I Aos Coríntios,
547
00:43:20,735 --> 00:43:23,121
Capítulo 13, versículos 1 ao 4.
548
00:43:26,939 --> 00:43:27,953
Está nas minhas botas.
549
00:43:28,314 --> 00:43:29,393
Aproxima-te.
550
00:43:36,376 --> 00:43:38,980
Vigia a porta, Jack.
551
00:43:44,789 --> 00:43:46,960
Lê a tua Bíblia.
552
00:43:54,703 --> 00:43:57,453
Ainda que eu falasse
as línguas dos homens e dos anjos,
553
00:43:57,520 --> 00:44:01,630
e não tivesse caridade,
seria como o metal que soa
554
00:44:01,870 --> 00:44:02,916
...ou...
555
00:44:04,490 --> 00:44:06,170
...como o sino que toca.
556
00:44:07,339 --> 00:44:09,956
E ainda que tivesse o dom de profecia,
557
00:44:11,880 --> 00:44:13,767
e conhecesse todos os mistérios
558
00:44:13,832 --> 00:44:17,758
e toda a ciência,
e ainda que tivesse toda a fé,
559
00:44:17,830 --> 00:44:20,330
de maneira tal
que transportasse os montes,
560
00:44:21,733 --> 00:44:23,454
e não tivesse caridade,
561
00:44:26,338 --> 00:44:27,930
nada seria.
562
00:44:39,690 --> 00:44:41,900
Clarence, espera.
563
00:44:46,266 --> 00:44:47,987
Muito bem. Um.
564
00:44:48,344 --> 00:44:49,271
Não.
565
00:44:49,751 --> 00:44:50,766
Sim.
566
00:44:53,878 --> 00:44:55,339
O que estás a fazer?
567
00:44:56,860 --> 00:44:59,880
Faltam duas laranjas
da despensa. Eddie?
568
00:45:00,499 --> 00:45:01,710
Clarence?
569
00:45:02,930 --> 00:45:04,935
Clarence. Muito obrigada.
570
00:45:05,800 --> 00:45:06,917
Obrigada, Clarence.
571
00:45:07,695 --> 00:45:10,696
Vamos recomeçar do início,
Margaret. Está bem?
572
00:45:14,701 --> 00:45:16,968
Um e dois.
573
00:45:20,875 --> 00:45:23,873
Desculpa.
Um e Dois. Muito bem.
574
00:45:33,630 --> 00:45:34,403
Muito bem.
575
00:46:01,593 --> 00:46:05,170
A caridade nunca falha, mas,
havendo profecias,
576
00:46:05,335 --> 00:46:06,992
serão aniquiladas.
577
00:46:07,702 --> 00:46:10,997
Agora, pois,
permaneçam a fé, a esperança...
578
00:46:21,873 --> 00:46:27,979
Agora, pois, permaneçam a fé,
a esperança e a caridade, estas três;
579
00:46:29,356 --> 00:46:32,771
mas a maior destas é a caridade.
580
00:46:32,973 --> 00:46:34,149
A caridade?
581
00:46:35,978 --> 00:46:37,250
O amor.
582
00:46:40,969 --> 00:46:44,742
Um, dois, três. Luzes!
583
00:46:50,510 --> 00:46:51,459
Desçam!
584
00:46:55,712 --> 00:46:59,935
- Podemos brincar com o combóio, Papá?
- Sim, está bem, mas tenham cuidado.
585
00:47:01,249 --> 00:47:05,501
Está bem. Agora, vamos abrandar.
Empurra para o outro lado. É isso.
586
00:47:05,915 --> 00:47:07,257
Posso tentar, Papá?
587
00:47:07,324 --> 00:47:10,291
Eu sei, assustou-te.
É um combóio rápido, não é?
588
00:47:10,396 --> 00:47:12,371
- Posso tentar?
- Sim, está bem, daqui a pouco.
589
00:47:12,443 --> 00:47:14,264
Agora, não muito depressa no freio.
590
00:47:14,330 --> 00:47:16,305
Um pouco de velocidade.
Ah rapaz!
591
00:47:19,128 --> 00:47:22,443
- Quero brincar.
- Vão ter de partilhar o combóio.
592
00:47:22,552 --> 00:47:24,437
- É a minha vez.
- Deixa o Eddie experimentar.
593
00:47:24,501 --> 00:47:28,111
- Pára. Os controlos são meus!
- O Papá disse que eu podia ter os controlos.
594
00:47:28,532 --> 00:47:29,644
Minha querida?
595
00:47:32,500 --> 00:47:33,937
Porque não nos sentamos aqui?
596
00:47:34,898 --> 00:47:36,904
Irene, posso ver o teu anel?
597
00:47:37,710 --> 00:47:39,112
Mostra o anel à tua prima, querida.
598
00:47:39,184 --> 00:47:41,125
Aqui está. Não é lindo?
599
00:47:41,199 --> 00:47:44,440
- Não é uma pedra adorável?
- O Billy escolheu-a para mim.
600
00:47:49,802 --> 00:47:51,394
Olha para o piano.
601
00:47:53,130 --> 00:47:58,311
Paz na terra,
boa vontade para com os homens
602
00:47:58,407 --> 00:48:02,116
Do Rei gracioso dos céus!
603
00:48:03,653 --> 00:48:08,734
O mundo em silêncio solene permanece
604
00:48:09,270 --> 00:48:13,465
Para ouvir os anjos cantar
605
00:48:14,752 --> 00:48:16,930
Ainda por...
606
00:48:33,160 --> 00:48:34,609
Número três.
607
00:48:52,272 --> 00:48:54,693
Eu disse ao Director que
vocês os dois têm sido tão bons,
608
00:48:54,768 --> 00:48:58,278
que devemos mudá-los de volta para as
vossas celas assim que estiverem prontas.
609
00:49:01,293 --> 00:49:02,307
Vês?
610
00:49:02,668 --> 00:49:04,609
O velho Jimmy tem cuidado de vocês.
611
00:49:04,907 --> 00:49:06,313
Nós agradecemos.
612
00:49:07,465 --> 00:49:09,155
- Minha senhora.
- Sr. McGarey.
613
00:49:09,641 --> 00:49:14,111
O bom Rei Venceslau olhou
para o festim de Estêvão...
614
00:49:51,610 --> 00:49:54,610
- Esconda essas assim que puder.
- Eu escondo.
615
00:49:57,843 --> 00:49:59,120
Adeus, Jack.
616
00:50:00,563 --> 00:50:01,969
Obrigado.
617
00:50:12,334 --> 00:50:15,627
Verifiquei o horário. Só há
dois guardas de serviço, esta noite.
618
00:50:17,803 --> 00:50:19,363
É melhor ires.
619
00:50:21,980 --> 00:50:22,853
Vai lá, vai.
620
00:50:25,545 --> 00:50:26,558
Adeus.
621
00:50:26,695 --> 00:50:27,557
Não, espera.
622
00:50:27,624 --> 00:50:30,621
- Não lhe vais perguntar? Pergunta-lhe!
- Perguntar-me o quê?
623
00:50:32,292 --> 00:50:34,560
Ontem à noite decidimos
que precisamos de uma arma.
624
00:50:34,628 --> 00:50:35,872
Não, nada de armas.
625
00:50:35,940 --> 00:50:38,906
- Fala com ela!
- Não te vou trazer uma arma, Ed.
626
00:50:39,362 --> 00:50:40,540
Está bem.
627
00:50:41,569 --> 00:50:44,218
Estou a pedir-te.
Se sentes alguma coisa...
628
00:50:44,288 --> 00:50:48,630
Não achas que sei porque
namoriscas comigo e me pegas na mão?
629
00:50:48,574 --> 00:50:50,744
Achas que me consegues
convencer para tudo?
630
00:50:50,812 --> 00:50:51,859
Consegui, não consegui?
631
00:50:51,932 --> 00:50:54,550
Quero que saibas,
não sou uma dessas meninas de escola
632
00:50:54,619 --> 00:50:56,659
que ficam lá fora a chorar por ti!
633
00:50:56,730 --> 00:50:59,729
Então porque não nos denuncias?
Porque não chamas o guarda?
634
00:50:59,802 --> 00:51:00,531
Guarda!
635
00:51:00,762 --> 00:51:02,516
Raios partam, chama um guarda!
636
00:51:03,960 --> 01:42:07,917
Cala-te!
637
00:51:08,948 --> 00:51:10,377
Querido Pai...
638
00:51:12,190 --> 00:51:14,409
...como eles estão prestes
a deixar este mundo, Pai,
639
00:51:14,483 --> 00:51:17,101
concede-lhes a coragem para
enfrentarem o teu julgamento.
640
00:51:17,298 --> 00:51:19,947
Ajuda-os a aceitar
o Teu amor e perdão.
641
00:51:20,160 --> 00:51:21,958
- Condu-los para o reino...
- És louca.
642
00:51:22,310 --> 00:51:23,854
Age como se ninguém
fosse morrer, aqui.
643
00:51:24,464 --> 00:51:26,251
Amanhã podemos estar mortos.
Tu não.
644
00:51:26,478 --> 00:51:27,339
Nós.
645
00:51:27,406 --> 00:51:28,420
Vá lá, Jack.
646
00:51:28,492 --> 00:51:30,532
- Larga-a!
- Podem ir os dois para o inferno!
647
00:51:30,603 --> 00:51:32,130
Achas que me conheces, não achas?
648
00:51:32,204 --> 00:51:34,274
- Dá-me a barra!
- Achas que me conheces?
649
00:51:34,345 --> 00:51:36,370
- Não.
- Cala-te!
650
00:51:38,888 --> 00:51:40,796
Aqui está o vosso jantar, rapazes.
651
00:51:44,870 --> 00:51:47,585
Venham, despachem-se.
Vai ser bom visitarem a tia Elsie.
652
00:51:47,652 --> 00:51:50,651
Vão brincar com a Jeannie e eu
vejo-os daqui a alguns dias. Eddie,
653
00:51:50,724 --> 00:51:54,463
quero que deixes o Clarence sentar-se ao
teu lado no táxi. Agora dá-me um beijo.
654
00:51:54,754 --> 00:51:57,118
Clarence, põe o teu chapéu.
Dá-me um beijo de despedida.
655
00:51:57,183 --> 00:51:59,419
- Adeus. Margaret, Vou sentir saudades.
- Adeus, Mamã.
656
00:52:00,416 --> 00:52:02,837
Irene, despacha-te!
A tia Elsie está à espera!
657
00:52:02,975 --> 00:52:05,494
Vou ao baile de Ano Novo
amanhã com o Billy.
658
00:52:05,725 --> 00:52:08,277
Não estou a pedir.
Estou a dizer-te para te despachares.
659
00:52:09,275 --> 00:52:10,703
Quero perguntar ao Papá.
660
00:52:21,558 --> 00:52:24,110
Leiam aqui!
Os Biddles são enforcados amanhã.
661
00:52:25,270 --> 00:52:26,894
Os Biddles são enforcados amanhã.
662
00:52:54,728 --> 00:52:57,858
Fico contente por teres mandado as
crianças embora, por causa de amanhã.
663
00:52:59,973 --> 00:53:01,664
A Elsie vai ficar com a casa cheia.
664
00:53:03,812 --> 00:53:05,665
- Como está?
- Bom.
665
00:53:08,706 --> 00:53:10,166
Muito bom.
666
00:53:14,560 --> 00:53:16,926
- Quando volta a Maggie?
- De manhã.
667
00:53:27,350 --> 00:53:28,480
Sabes,
668
00:53:29,496 --> 00:53:33,172
no outro dia uma mulher parou-me
na rua para me dizer que eu era
669
00:53:33,239 --> 00:53:34,763
tal e qual como um assassino?
670
00:53:35,940 --> 00:53:38,940
Como se eu fosse o juiz,
o júri e o carrasco, tudo em um.
671
00:53:38,167 --> 00:53:41,459
Apenas cumpro o meu dever,
minha senhora, respondi-lhe.
672
00:53:42,548 --> 00:53:44,108
O que quer que os tribunais
673
00:53:44,946 --> 00:53:46,505
e o painel da prisão
674
00:53:47,472 --> 00:53:50,603
e o Governador decidem,
como vê, tenho de cumprir.
675
00:53:51,984 --> 00:53:54,632
Tudo o que sei é que aqueles rapazes
são culpados e merecem morrer.
676
00:53:54,702 --> 00:53:56,457
Achas que podíamos
ir para qualquer lado?
677
00:53:56,525 --> 00:53:59,524
Para longe da prisão?
Preciso de me afastar por um mês.
678
00:53:59,595 --> 00:54:00,641
Tu e eu?
679
00:54:00,714 --> 00:54:04,110
Podíamos deixar as crianças com a Elsie
e partir para o nosso próprio algures.
680
00:54:04,760 --> 00:54:06,942
- Eu não tenho tempo nenhum...
- Leva-me a algum lado. Só por um mês.
681
00:54:07,160 --> 00:54:09,536
Ou talvez algumas semanas
e eu prometo, quando voltarmos,
682
00:54:09,609 --> 00:54:12,158
vou ser uma boa mãe
e uma boa esposa
683
00:54:12,230 --> 00:54:14,564
e nunca mais adoeço.
Peter, por favor?
684
00:54:19,364 --> 00:54:21,751
- Sei que a vida é dura aqui...
- Não, não é por isso.
685
00:54:21,826 --> 00:54:23,768
Mas é uma boa posição.
686
00:54:24,970 --> 00:54:25,984
Não ficaremos aqui para sempre.
687
00:54:27,681 --> 00:54:29,468
Se puderes ser paciente.
688
00:54:32,285 --> 00:54:33,300
Sim.
689
00:55:27,271 --> 00:55:28,580
Socorro!
690
00:55:34,180 --> 00:55:35,705
Guarda!
691
00:56:05,442 --> 00:56:06,457
Espera!
692
00:56:10,495 --> 00:56:12,915
O que estão a fazer?
693
00:56:13,373 --> 00:56:15,763
Pára de lutar e dá-me a tua perna!
694
00:56:42,162 --> 00:56:44,490
Noite sossegada?
695
00:56:59,275 --> 00:57:02,240
- É um desenho bonito.
- Todos os homens deviam ter um passatempo.
696
00:57:11,909 --> 00:57:12,924
Levanta-te!
697
00:57:12,997 --> 00:57:14,457
Tira-o de cima de mim!
698
00:57:16,196 --> 00:57:17,504
É pesado.
699
00:57:17,828 --> 00:57:20,128
Anda, ajuda-me. Empurra.
700
00:57:49,589 --> 00:57:52,785
- Agora é a tua hipótese. Tens de ir, Ed!
- Contigo.
701
00:58:00,490 --> 00:58:01,509
Ed, temos de ir.
702
00:58:03,230 --> 00:58:05,412
- Vem. Vem comigo.
- Não, não posso.
703
00:58:15,882 --> 00:58:16,929
Ed, anda lá!
704
00:58:17,674 --> 00:58:18,622
Vai.
705
00:58:22,312 --> 00:58:23,488
Não.
706
00:58:41,760 --> 00:58:43,187
Vem comigo.
707
00:59:45,700 --> 00:59:48,546
Jessie? Não vens trabalhar hoje?
708
00:59:48,611 --> 00:59:51,608
Não, hoje não vou.
Vão andando sem mim.
709
00:59:51,840 --> 00:59:54,175
Está bem. Vemo-nos amanhã.
710
01:00:08,218 --> 01:00:11,860
Dava-me jeito um mapa ou algo assim
para planear para onde vamos.
711
01:00:11,161 --> 01:00:13,429
Estamos em boa forma.
Não te preocupes.
712
01:00:15,478 --> 01:00:17,170
Como é que ela vai viajar convosco?
713
01:00:17,366 --> 01:00:18,990
Olha para ela.
Olha para os sapatos dela.
714
01:00:20,117 --> 01:00:22,734
- Ela só vai atrasar-vos.
- Ela tem razão.
715
01:00:23,508 --> 01:00:25,677
Será que fugimos da prisão
só para sermos apanhados?
716
01:00:26,200 --> 01:00:27,911
Perdeste a fé em mim, Jack?
717
01:00:29,585 --> 01:00:31,592
- Não.
- Porque é o que parece.
718
01:00:32,113 --> 01:00:34,892
Jack, devias sair sozinho
e salvares a ti próprio.
719
01:00:34,958 --> 01:00:37,859
- De que serve ser morto por causa dela?
- Cala-te, Jessie!
720
01:00:43,510 --> 01:00:45,603
Obrigado, senhor.
Havemos de pagar-lhe, se pudermos.
721
01:00:45,834 --> 01:00:50,404
E tenho orgulho em fazê-lo.
Gostava de poder ajudar mais os senhores.
722
01:00:56,612 --> 01:00:59,132
Tentei ver-te na prisão
e eles não me deixaram.
723
01:00:59,908 --> 01:01:01,730
Teria feito qualquer coisa.
724
01:01:05,313 --> 01:01:06,841
Lamento, Jess.
725
01:01:08,576 --> 01:01:09,688
Calça isto.
726
01:01:10,480 --> 01:01:11,541
Talvez me devesses abandonar.
727
01:01:11,870 --> 01:01:12,917
O quê?
728
01:01:13,918 --> 01:01:15,574
Talvez me devesses abandonar.
729
01:01:15,773 --> 01:01:17,878
O objectivo era libertar-vos.
A ti e ao Jack.
730
01:01:18,363 --> 01:01:21,145
- Queres voltar?
- Não sei.
731
01:01:21,851 --> 01:01:24,532
Por esta altura os meus filhos
já vão saber que desapareci.
732
01:01:24,600 --> 01:01:26,770
Se queres voltar,
eu levo-te de volta.
733
01:01:26,840 --> 01:01:28,912
A Jessie tem razão.
Como podes viajar comigo?
734
01:01:29,430 --> 01:01:31,819
Porque vieste connosco
se não sabes?
735
01:01:32,550 --> 01:01:35,347
Olha para ela! Vais-te embora
com ela? Olha o que ela fez!
736
01:01:36,850 --> 01:01:39,116
- Não! Eu quero os meus bebés.
- Ed, larga-a.
737
01:01:39,186 --> 01:01:42,330
- Deixa-me sair!
- Os bebés? Queres os teus bebés?
738
01:01:42,990 --> 01:01:43,887
Mas tu não te calas?
739
01:01:44,210 --> 01:01:45,156
Desculpe.
740
01:01:46,896 --> 01:01:47,911
Lamento muito.
741
01:01:51,245 --> 01:01:52,488
Vamos ou não?
742
01:02:03,170 --> 01:02:06,627
Ouvi dizer que se libertaram e
mataram um guarda, depois saltaram o muro.
743
01:02:06,760 --> 01:02:08,222
Com licença, por favor.
744
01:02:08,424 --> 01:02:09,535
O Ed era perverso.
745
01:02:09,606 --> 01:02:13,314
Agrediu-me, quantas vezes foram?
Talvez umas 15, 20 vezes?
746
01:02:13,444 --> 01:02:16,312
- E eu não compreendo.
- Não, senhor, eu não...
747
01:02:22,560 --> 01:02:26,617
Buck! Os Biddles não conseguem ficar presos.
Parece que vai atrás deles outra vez.
748
01:02:26,686 --> 01:02:28,442
Vai ser a última vez, acredite.
749
01:02:52,244 --> 01:02:53,617
Edward e John Biddle,
750
01:02:53,874 --> 01:02:56,743
prisioneiros na ala B
da Prisão do Condado Allegheny,
751
01:02:57,106 --> 01:03:00,700
fugiram esta manhã
aproximadamente pelas 5h00.
752
01:03:00,687 --> 01:03:04,166
Aparentemente serraram
as barras das suas celas
753
01:03:04,718 --> 01:03:08,199
e subjugaram dois guardas
que não foram gravemente feridos.
754
01:03:09,197 --> 01:03:12,872
De momento, não há pistas
sobre o paradeiro dos assassinos.
755
01:03:13,418 --> 01:03:15,109
O Detective Buck McGovern que,
756
01:03:15,274 --> 01:03:19,299
como todos sabem, prendeu os Biddles na
Primavera passada, vai liderar as buscas.
757
01:03:19,368 --> 01:03:22,182
Oferece-se uma recompensa de $5.000.
758
01:03:23,398 --> 01:03:26,299
A sua mulher
já foi localizada, Director?
759
01:03:27,141 --> 01:03:28,734
O que é que ela
tem a ver com o caso?
760
01:03:29,600 --> 01:03:33,598
A minha mulher, a Srs. Soffel,
está desaparecida de momento.
761
01:03:33,730 --> 01:03:38,484
Mas estamos à espera de notícias
da parte da irmã, em Mount Washington,
762
01:03:38,784 --> 01:03:41,170
onde, suspeito, ela
se tenha juntado aos nossos filhos.
763
01:04:05,971 --> 01:04:07,565
Ela está a começar a abrandar.
764
01:04:09,139 --> 01:04:10,894
Devemos estar
a chegar a Perrysville.
765
01:04:10,963 --> 01:04:13,294
Se nos separarmos,
Temos de nos encontrar lá.
766
01:04:16,559 --> 01:04:18,630
- Agora, lembra-te do que te disse.
- Sim.
767
01:04:18,797 --> 01:04:21,318
- E que foi?
- Atirar-me para longe do combóio.
768
01:04:21,390 --> 01:04:23,244
Estarei lá para te apanhar.
769
01:04:24,396 --> 01:04:25,573
Anda.
770
01:04:33,130 --> 01:04:35,298
Muito bem, Kate. Vamos lá.
771
01:04:35,719 --> 01:04:39,809
- Está bem, só um minuto.
- Está bem, minha senhora. Só tens de saltar.
772
01:04:39,973 --> 01:04:41,117
Vá lá.
773
01:04:41,284 --> 01:04:43,837
Está bem, Jack. Vai andando.
Vai tu primeiro.
774
01:04:45,380 --> 01:04:47,614
Agora, Kate! Agora!
775
01:04:52,352 --> 01:04:53,725
Agora, minha senhora.
776
01:04:53,791 --> 01:04:56,600
Mãe de Cristo! Vá, salta. vá lá.
777
01:04:56,766 --> 01:04:57,715
Salta!
778
01:04:58,109 --> 01:04:59,668
Vai em frente. Pronta?
779
01:05:03,804 --> 01:05:04,947
Muito bem!
780
01:05:49,608 --> 01:05:50,306
Menina?
781
01:05:50,535 --> 01:05:53,870
Desculpe, pensei
que fosse o meu marido.
782
01:05:53,319 --> 01:05:54,299
Sou eu.
783
01:05:54,469 --> 01:05:55,898
Assustei-a sem querer.
784
01:05:56,613 --> 01:06:00,222
A minha mulher. A minha mulher.
Casámo-nos hoje.
785
01:06:00,419 --> 01:06:03,451
Não é bom perder o seu homem
no dia que casa com ele.
786
01:06:04,129 --> 01:06:06,713
As noivas recentes têm tendência
a ser assustadiças. Cuide dela.
787
01:06:06,784 --> 01:06:09,948
- Sim, senhor. Pode apostar.
- Boa sorte e bom ano novo para vós.
788
01:06:14,877 --> 01:06:16,948
- Bom ano novo.
- Bom ano novo.
789
01:06:23,928 --> 01:06:26,131
Bom ano novo!
790
01:06:30,166 --> 01:06:32,686
Jack, queres beijar a noiva?
791
01:06:37,619 --> 01:06:41,327
Pelo amor de Deus, porque não vão
contar a toda a gente que estamos aqui?
792
01:06:41,393 --> 01:06:42,667
Lê isto.
793
01:06:44,150 --> 01:06:46,863
Estão a pagar $5.000
a quem nos matar.
794
01:06:48,686 --> 01:06:52,263
Não vamos deixar ninguém
receber a recompensa, pois não, Ed?
795
01:07:16,990 --> 01:07:18,104
É melhor tirar essas botas.
796
01:07:25,860 --> 01:07:27,638
Achas que podíamos acender
uma fogueira? Está tanto frio.
797
01:07:27,708 --> 01:07:29,780
Só nos fizemos à estrada
há duas horas.
798
01:07:31,196 --> 01:07:34,970
Vi um balde de carvão nas traseiras.
Achas que podes ir buscar um bocado?
799
01:07:44,214 --> 01:07:45,556
Estás a ouvir-me?
800
01:07:45,623 --> 01:07:48,752
Talvez devesses
tentar ouvir-me para variar.
801
01:08:02,300 --> 01:08:04,234
Não achas que é melhor tirares isso?
802
01:08:09,195 --> 01:08:11,683
Usei-a 18 anos.
803
01:08:12,555 --> 01:08:13,349
Anda!
804
01:08:48,667 --> 01:08:49,680
Meu Deus!
805
01:08:50,745 --> 01:08:53,298
John e Edward Biddle,
sob sentença de morte,
806
01:08:53,369 --> 01:08:57,195
fugiram da prisão do condado esta manhã
em circunstâncias muito sensacionais.
807
01:08:57,366 --> 01:09:01,430
Crê-se terem tido ajuda
da mulher do Director Peter Soffel..."
808
01:09:01,141 --> 01:09:02,351
Oh, meu Deus!
809
01:09:02,644 --> 01:09:03,888
É tão excitante!
810
01:09:03,956 --> 01:09:06,940
...com quem escaparam
durante a noite.
811
01:09:06,164 --> 01:09:08,495
Crê-se que a Sra. Soffel esteja agora sozinha
812
01:09:08,689 --> 01:09:13,000
pois, criminosos tão desesperados como os
Biddles, não se vão sobrecarregar com ela.
813
01:09:14,608 --> 01:09:17,421
Espero que a mamã não esteja sozinha.
Espero que esteja com os Biddles.
814
01:09:18,310 --> 01:09:19,491
Não, não esperas, Margaret.
815
01:09:20,492 --> 01:09:23,361
Não percebes o que isto significa
se ela estiver com eles?
816
01:09:23,532 --> 01:09:27,392
Nunca mais pode voltar para casa.
O Papá não permitirá.
817
01:09:27,753 --> 01:09:30,870
Não, se ela estiver
agora com esse Ed Biddle.
818
01:09:30,153 --> 01:09:31,330
Isso não é verdade!
819
01:09:34,470 --> 01:09:36,195
Espero que tenham matado a mamã.
820
01:09:38,149 --> 01:09:39,360
Espero que ela esteja morta.
821
01:09:54,470 --> 01:09:54,940
Kate?
822
01:10:03,578 --> 01:10:06,130
Não tinha a certeza
se serias tu ou a polícia.
823
01:10:06,969 --> 01:10:08,429
Achas que te abandonava?
824
01:10:09,911 --> 01:10:11,230
Não tinha a certeza.
825
01:10:13,304 --> 01:10:15,407
Passei a maior parte da
minha vida na prisão, Kate...
826
01:10:16,210 --> 01:10:17,330
...e às vezes...
827
01:10:18,932 --> 01:10:20,719
...esqueço-me de como
comportar-me com as pessoas.
828
01:10:20,818 --> 01:10:22,378
Bom, não estás na prisão agora, Ed.
829
01:10:35,566 --> 01:10:36,613
Vens connosco?
830
01:10:58,530 --> 01:10:59,423
Oh, Ed!
831
01:11:00,387 --> 01:11:01,499
Todos a bordo!
832
01:11:08,765 --> 01:11:10,423
- Vamos depressa.
- Depressa para onde?
833
01:11:10,493 --> 01:11:13,145
- Sim, para onde?
- Norte, para o Canadá.
834
01:11:14,908 --> 01:11:15,856
Eia!
835
01:11:52,716 --> 01:11:53,698
Bilhetes.
836
01:11:56,740 --> 01:11:57,252
Bilhetes, por favor.
837
01:12:11,107 --> 01:12:12,122
Calma!
838
01:13:33,312 --> 01:13:34,686
Ele apareceu do nada!
839
01:13:35,800 --> 01:13:36,949
Jack, vai atrelar os cavalos.
840
01:13:37,184 --> 01:13:39,768
Ed, vê se ele se magoou.
Mas, tem cuidado!
841
01:13:48,377 --> 01:13:49,556
Sente-se, calma.
842
01:13:50,905 --> 01:13:51,886
Como é que ele está?
843
01:13:52,472 --> 01:13:53,486
Eu conheço-o.
844
01:13:54,712 --> 01:13:57,939
Ele está bem!
Espera no trenó com o Jack!
845
01:13:58,677 --> 01:14:00,464
Já lá vou ter, Kate. Vai!
846
01:14:05,778 --> 01:14:07,501
Segui-nos desde Perrysville?
847
01:14:08,305 --> 01:14:10,312
Sim, senhor.
Pedi um cavalo emprestado.
848
01:14:12,559 --> 01:14:13,639
Sabe quem sou?
849
01:14:15,343 --> 01:14:16,204
O Biddle.
850
01:14:17,486 --> 01:14:18,947
Disse a alguém que nos viu?
851
01:14:19,530 --> 01:14:20,329
- Ninguém.
- Certeza?
852
01:14:20,428 --> 01:14:22,216
Sim, senhor.
A polícia de Pittsburgh, eles...
853
01:14:44,194 --> 01:14:45,917
Nunca se consegue vencer, pois não?
854
01:14:46,879 --> 01:14:47,773
O quê?
855
01:14:50,208 --> 01:14:51,517
Nada. Desculpe.
856
01:14:53,213 --> 01:14:55,668
- Não faz mal.
- Tem um cigarro?
857
01:15:04,538 --> 01:15:06,706
- Importa-se que tire um para o meu irmão?
- Não.
858
01:15:08,311 --> 01:15:09,206
Obrigado.
859
01:15:12,438 --> 01:15:14,610
Queria apanhar-nos?
Pelo dinheiro?
860
01:15:16,565 --> 01:15:19,759
Bom, dinheiro e
ser o homem que apanhou os Biddles.
861
01:15:24,400 --> 01:15:25,196
Olhe...
862
01:15:26,608 --> 01:15:28,168
...vou deixá-lo inconsciente...
863
01:15:28,976 --> 01:15:31,624
...mas não faça barulho
como se estivesse ferido ou assim.
864
01:15:31,726 --> 01:15:33,961
- Não faça um som, entende?
- Sim, senhor.
865
01:15:35,787 --> 01:15:38,880
Agora, não se preocupe.
Sei o que estou a fazer.
866
01:15:42,729 --> 01:15:44,550
- Já desligou?
- Quase.
867
01:15:45,959 --> 01:15:47,388
Aguente, vou tentar outra vez.
868
01:16:14,587 --> 01:16:16,954
Estamos seguros.
Ele não disse a ninguém que nos viu.
869
01:16:17,659 --> 01:16:18,519
Vamos embora.
870
01:16:19,962 --> 01:16:20,943
Eia, por ali!
871
01:16:31,444 --> 01:16:33,897
Abençoa e guarda estes homens,
Pai, na rectidão
872
01:16:33,970 --> 01:16:36,816
da sua missão para caçarem
os assassinos de homens inocentes.
873
01:16:37,410 --> 01:16:41,100
Ámen, Reverendo! Já chega.
Peguem nas vossas armas e munições, homens!
874
01:16:43,119 --> 01:16:45,419
- Xerife Hoon!
- O que querem estas mulheres?
875
01:16:45,486 --> 01:16:48,582
Querem vir com o grupo para terem
a certeza que ninguém magoa os Biddles.
876
01:16:48,684 --> 01:16:51,237
Saiam daqui! Voltem
para casa, que é onde pertencem!
877
01:17:31,835 --> 01:17:32,881
Perdão, senhor.
878
01:17:33,753 --> 01:17:35,663
Olá. Está perdido?
879
01:17:36,121 --> 01:17:39,152
Não, senhor. Estou a viajar
com a minha mulher e o meu irmão.
880
01:17:40,280 --> 01:17:43,538
Se pudesse dispensar uns cobertores
ou alguma comida, eu comprava-lhos.
881
01:17:48,595 --> 01:17:51,150
É melhor trazer essa mulher
para dentro de casa imediatamente.
882
01:17:51,537 --> 01:17:52,464
Sim, senhor.
883
01:17:57,168 --> 01:18:01,288
Não devia tirar a sua mulher
de casa num dia como este.
884
01:18:01,452 --> 01:18:04,419
Temos familiares
à nossa espera, no Norte.
885
01:18:04,524 --> 01:18:06,465
Tenho um tio em Erie.
Está muito doente.
886
01:18:06,795 --> 01:18:08,135
- Erie?
- Sim, senhor.
887
01:18:08,266 --> 01:18:10,654
Ainda tem muito de andar
até chegar a Erie.
888
01:18:10,794 --> 01:18:12,134
Quanto falta ainda, senhor?
889
01:18:12,297 --> 01:18:14,433
Bom, estamos a Oeste de Butler.
890
01:18:15,431 --> 01:18:18,334
Eu diria uns 160km de Butler até Erie.
891
01:18:18,727 --> 01:18:20,481
Aí vem ela, agora!
892
01:18:21,254 --> 01:18:23,410
- Com te sentes?
- Melhor.
893
01:18:24,995 --> 01:18:27,514
É lindo aqui, não é?
894
01:18:28,130 --> 01:18:30,944
- Mas talvez nos devêssemos despachar, Ed.
- Não há pressa.
895
01:18:31,904 --> 01:18:33,365
Esse vestido serve, não serve?
896
01:18:34,790 --> 01:18:36,118
- É melhor ficar com ele.
- Não posso, mesmo.
897
01:18:36,319 --> 01:18:38,587
Pertencia à minha mais velha,
a Charlotte,
898
01:18:38,813 --> 01:18:41,180
quando era nova.
Agora teve cinco bebés
899
01:18:41,278 --> 01:18:43,348
e está grande como um celeiro.
900
01:18:43,930 --> 01:18:44,759
Fique com ele.
901
01:18:45,146 --> 01:18:48,179
E podem ficar
o tempo que puderem.
902
01:18:49,112 --> 01:18:51,315
Eu acendo a lareira
no quarto das traseiras, lá em cima.
903
01:18:51,384 --> 01:18:53,390
Podem ir lá para cima
e deitarem-se.
904
01:18:53,911 --> 01:18:54,838
Descansarem.
905
01:18:55,990 --> 01:18:57,297
O meu irmão é que decide.
906
01:19:02,963 --> 01:19:04,817
Bom, acho que estamos todos
a precisar de descanso.
907
01:19:05,202 --> 01:19:06,640
Óptimo!
908
01:19:06,258 --> 01:19:08,590
- Muito obrigada.
- De nada, querida.
909
01:19:08,944 --> 01:19:10,405
Obrigada. Obrigada, John.
910
01:19:14,573 --> 01:19:16,646
Gostaria de ler o jornal?
911
01:19:17,517 --> 01:19:20,549
O Sr. Stevenson
já não parece conseguir ler.
912
01:19:21,643 --> 01:19:24,489
O nosso sobrinho-neto, o Harry,
às vezes lê para ele.
913
01:19:24,650 --> 01:19:27,370
Então não leram as notícias
dos últimos dois dias?
914
01:19:27,112 --> 01:19:29,315
Não. O Harry
ainda não passou por cá.
915
01:19:30,600 --> 01:19:32,257
- Eu leio-lhas.
- Faz isso?
916
01:19:32,327 --> 01:19:33,570
- Sim.
- Obrigado!
917
01:19:35,173 --> 01:19:36,187
É muito tarde?
918
01:19:37,827 --> 01:19:39,170
Não sei que horas são.
919
01:19:39,843 --> 01:19:40,737
Passa do meio-dia?
920
01:19:41,859 --> 01:19:42,786
Possivelmente.
921
01:19:45,217 --> 01:19:46,841
Sabes uma coisa que nunca fiz?
922
01:19:47,872 --> 01:19:49,974
- Fumar um cachimbo.
- Eu também não.
923
01:19:52,285 --> 01:19:55,187
Talvez que tivesse algum tipo
de vida normal, já teria fumado um.
924
01:19:55,677 --> 01:19:57,846
- Que tal?
- Fica bem.
925
01:20:00,411 --> 01:20:02,929
Talvez fuma um,
quando tivermos a nossa quinta.
926
01:20:06,904 --> 01:20:10,643
Vem aquecer-me, Ed.
É como se tivesse neve dentro da pele.
927
01:20:19,635 --> 01:20:22,633
Sabes uma coisa que diria aos meus filhos
se alguma vez tivessem medo?
928
01:20:23,729 --> 01:20:26,620
- Eu não tenho medo.
- Eu sei, é claro que não tens.
929
01:20:26,638 --> 01:20:29,933
- O que dirias aos teus filhos?
- Qualquer coisa querida, aposto.
930
01:20:32,130 --> 01:20:33,590
Diria...
931
01:20:34,348 --> 01:20:35,525
Queres ouvir?
932
01:20:37,670 --> 01:20:38,756
Diria: Olhem para o céu...
933
01:20:40,585 --> 01:20:43,781
...seja de dia ou de noite,
porque no céu podem ver o Sol.
934
01:20:45,288 --> 01:20:48,252
E à noite, podem ver
a Lua e as estrelas.
935
01:20:49,732 --> 01:20:51,739
E estas são os olhos de Deus...
936
01:20:52,300 --> 01:20:54,589
a prova de que Ele está
sempre acima de vós...
937
01:20:56,163 --> 01:20:59,358
...a olhar por vós,
a proteger-vos.
938
01:21:03,263 --> 01:21:06,295
- E eles acreditariam nisso?
- Eu acreditei.
939
01:21:08,610 --> 01:21:10,613
Acho que Deus já não vai
proteger-me mais, pois não, Ed?
940
01:21:12,155 --> 01:21:13,202
Por minha causa?
941
01:21:14,969 --> 01:21:15,951
Por minha causa.
942
01:21:18,776 --> 01:21:21,143
- Protegemo-nos um ao outro, está bem?
- Está bem.
943
01:21:25,431 --> 01:21:29,421
Abraça-me. Tenho tanto frio.
944
01:22:21,887 --> 01:22:23,773
Não vi ninguém que não conhecesse.
945
01:22:23,837 --> 01:22:25,875
Repara quando as
pessoas passam pela loja?
946
01:22:25,979 --> 01:22:26,808
Com certeza.
947
01:22:26,877 --> 01:22:28,848
Procuramos dois homens e uma mulher.
948
01:22:28,922 --> 01:22:31,769
Os homens, pela casa dos 20,
e a mulher, 35...
949
01:22:31,834 --> 01:22:34,386
Espere aí, acho que os vi.
950
01:22:35,320 --> 01:22:37,775
- Quando foi isso?
- Hoje de manhã cedo.
951
01:22:37,847 --> 01:22:40,146
- A conduzirem um trenó?
- Sim, estavam.
952
01:22:40,278 --> 01:22:42,000
Consegue dizer que idade tinham?
953
01:22:42,196 --> 01:22:46,240
Os tipos estavam todos agasalhados.
Difícil de dizer. Ela devia ter...
954
01:22:46,611 --> 01:22:48,682
...30, 35 talvez.
955
01:22:48,786 --> 01:22:51,240
- A conduzirem dois cavalos?
- Sim. Leves.
956
01:22:51,314 --> 01:22:53,318
Faz ideia da direcção
que eles tomaram?
957
01:23:54,933 --> 01:23:55,763
Kate?
958
01:24:00,948 --> 01:24:03,664
- Todas as coisas que disseram que fiz...
- O quê?
959
01:24:06,650 --> 01:24:07,340
O assassínio...
960
01:24:08,816 --> 01:24:10,636
Pelo que nos vão enforcar,
a mim e ao Jack.
961
01:24:10,735 --> 01:24:12,107
Não, Ed, não fales.
962
01:24:14,862 --> 01:24:15,909
Kate?
963
01:24:18,955 --> 01:24:20,864
Como provas que amas alguém?
964
01:24:23,209 --> 01:24:24,419
Provar?
965
01:24:28,647 --> 01:24:31,613
Se houvesse alguma maneira
de poderem afastar-te de mim...
966
01:24:33,445 --> 01:24:35,965
- Se nos apanharem?
- Sim.
967
01:24:36,261 --> 01:24:37,153
Conseguirão?
968
01:24:39,618 --> 01:24:41,625
Há uma coisa que tens de saber.
969
01:24:48,254 --> 01:24:49,814
O Jack nunca matou ninguém.
970
01:24:55,708 --> 01:24:57,301
É por isso que eu tenho de morrer.
971
01:25:10,518 --> 01:25:12,491
Deus abandonou-nos. Tu disseste-o.
972
01:25:14,835 --> 01:25:15,631
Sim.
973
01:25:18,960 --> 01:25:20,455
Então, se me perdoares...
974
01:25:21,842 --> 01:25:23,400
...vai ficar tudo bem.
975
01:25:24,480 --> 01:25:26,730
Sim. Eu perdoo-te, Ed.
976
01:25:32,876 --> 01:25:34,762
Não os deixes apanharem-me viva, Ed.
977
01:25:35,563 --> 01:25:38,529
Promete-me. Promete-me, Ed.
978
01:25:41,481 --> 01:25:45,910
Não deixo, prometo.
Não os deixo apanharem-te.
979
01:26:22,456 --> 01:26:23,917
A polícia anda lá fora, Tia!
980
01:26:24,726 --> 01:26:26,990
A polícia anda lá fora!
981
01:26:26,805 --> 01:26:29,771
Harry, tivemos companhia ao jantar.
982
01:26:30,419 --> 01:26:32,839
O Sr. Wright e o seu irmão...
983
01:26:33,299 --> 01:26:35,185
...e a sua querida esposa.
984
01:26:35,794 --> 01:26:36,807
Pobrezinha!
985
01:26:37,720 --> 01:26:38,533
Tia! Eram os Biddles!
986
01:26:38,671 --> 01:26:42,182
- Quais Biddles?
- Os assassinos que a polícia anda à procura.
987
01:26:42,444 --> 01:26:44,355
Aposto que deu jantar aos Biddles.
988
01:26:46,509 --> 01:26:48,680
Eles ainda aqui estão, Harry!
989
01:26:48,906 --> 01:26:49,735
Ainda!
990
01:27:09,444 --> 01:27:12,409
És um Biddle?
A polícia anda à tua procura.
991
01:27:13,151 --> 01:27:17,130
Sr. Watson!
Chame os agentes de volta.
992
01:27:24,285 --> 01:27:25,364
Temos de ir.
993
01:27:25,435 --> 01:27:29,176
Chame a polícia de Prospect!
Sim, minha senhora, a polícia!
994
01:27:30,521 --> 01:27:33,720
O meu pobre marido,
está naquela casa com eles.
995
01:27:35,000 --> 01:27:39,230
Vocês homens, levem alguma armas
e vão atrás daqueles rapazes!
996
01:27:39,940 --> 01:27:41,810
Vá a senhora, Sra. Stevenson.
Não quero ser morto!
997
01:27:42,644 --> 01:27:43,658
Aí vêm eles.
998
01:27:58,861 --> 01:27:59,908
Para trás!
999
01:28:04,107 --> 01:28:06,150
Viram isto?
É melhor recuarem!
1000
01:28:06,315 --> 01:28:09,727
Somos dois fugitivos desesperados
e ela é implacável e louca.
1001
01:28:18,117 --> 01:28:20,450
- Desculpe, senhor, e muito obrigado.
- Adeus!
1002
01:28:20,548 --> 01:28:22,751
- E boa sorte para vocês, jovens!
- Adeus.
1003
01:28:22,851 --> 01:28:23,800
Adeusinho!
1004
01:28:30,144 --> 01:28:30,874
Adeus!
1005
01:28:48,441 --> 01:28:49,933
Não ouvi nenhum tiro, Buck.
1006
01:28:56,434 --> 01:28:59,860
- Volta-os ao contrário, John.
- O quê? De volta por onde viemos?
1007
01:28:59,157 --> 01:29:00,170
Agora.
1008
01:29:11,503 --> 01:29:13,541
- Ei, Ed?
- Sim.
1009
01:29:14,348 --> 01:29:16,500
Há ursos no Canadá?
1010
01:29:17,132 --> 01:29:20,545
- Acho que sim. Há, Kate?
- Imagino que sim.
1011
01:29:21,480 --> 01:29:23,456
- E então ursos polares?
- Sim?
1012
01:29:23,881 --> 01:29:25,791
Dava tudo para ver um urso polar.
1013
01:29:38,818 --> 01:29:41,632
Ed! Olha para ali!
1014
01:29:46,470 --> 01:29:48,436
- Ed, o que faço?
- Continua a conduzir, Jack.
1015
01:29:48,544 --> 01:29:49,558
Eia, por ali!
1016
01:31:02,878 --> 01:31:03,957
Jesus!
1017
01:31:04,862 --> 01:31:06,700
Ed?
1018
01:31:10,522 --> 01:31:11,897
Diz-me o que fazer, Kate.
1019
01:31:14,906 --> 01:31:17,270
Quero que cumpras
a tua promessa, Ed.
1020
01:31:19,127 --> 01:31:20,589
Não posso voltar.
1021
01:31:22,198 --> 01:31:25,514
Ed, quero que o faças.
Fá-lo, Ed.
1022
01:31:30,195 --> 01:31:32,490
Sabes que te amo, não sabes, Kate?
1023
01:31:35,760 --> 01:31:37,832
Diz que me amas.
Diz que me amas também.
1024
01:31:37,903 --> 01:31:40,291
Amo. Eu amo-te.
1025
01:31:50,826 --> 01:31:52,765
Nunca quis magoar-te, Kate.
1026
01:31:55,432 --> 01:31:57,890
Sim! Sim!
1027
01:32:18,365 --> 01:32:19,958
Vêm direitos a nós.
1028
01:32:21,724 --> 01:32:23,000
Aguenta-os firme, John.
1029
01:32:33,463 --> 01:32:35,796
Ed! Anda. Levanta-te!
1030
01:32:38,229 --> 01:32:40,171
Apaga aqueles cavalos!
1031
01:33:15,781 --> 01:33:17,122
Não disparem!
1032
01:33:17,667 --> 01:33:19,357
Não disparem!
1033
01:33:19,971 --> 01:33:21,117
Esperem!
1034
01:33:21,411 --> 01:33:22,424
Esperem!
1035
01:33:49,815 --> 01:33:50,742
Desculpa.
1036
01:33:53,270 --> 01:33:54,545
Desculpa, Jack.
1037
01:34:00,170 --> 01:34:01,905
Deixem-me morrer. Deixem-me morrer.
1038
01:34:06,607 --> 01:34:10,348
Deixa-os estar, Buck.
Já não podem fazer mal a ninguém.
1039
01:35:34,698 --> 01:35:36,354
Santo Deus no céu!
1040
01:35:38,280 --> 01:35:42,108
É a mulher!
Foi atingida mas está viva!
1041
01:38:17,988 --> 01:38:20,124
Está alguém aqui para si, Sra. Soffel.
1042
01:38:20,577 --> 01:38:24,222
Não quero ver esse pregador.
Não preciso das suas orações.
1043
01:38:25,250 --> 01:38:26,332
Não é o pregador.
1044
01:38:40,601 --> 01:38:44,160
O Papá não sabe que estou aqui.
O Billy trouxe-me.
1045
01:38:46,838 --> 01:38:48,747
Estou tão horrível.
1046
01:38:51,349 --> 01:38:53,105
Irene, odeias-me?
1047
01:38:54,500 --> 01:38:55,378
Não tens uma escova?
1048
01:38:56,372 --> 01:38:58,891
Não me dão uma.
Sou tão perigosa.
1049
01:39:10,893 --> 01:39:12,747
O Billy e eu casámo-nos, Mamã.
1050
01:39:13,325 --> 01:39:14,730
Queria dizer-lhe.
1051
01:39:25,286 --> 01:39:26,747
O seu troco.
1052
01:39:34,562 --> 01:39:35,806
Gelados!
1053
01:39:42,303 --> 01:39:44,309
Becky, posso comer um?
1054
01:40:11,188 --> 01:40:12,496
Sra. Soffel.
1055
01:40:25,421 --> 01:40:26,980
Bom dia, Sra. Soffel.
1056
01:40:27,520 --> 01:40:29,418
Deixe-me apresentar-lhe
o Superintendente das Prisões,
1057
01:40:29,804 --> 01:40:31,480
o Sr. Coates,
1058
01:40:31,435 --> 01:40:33,800
e o Promotor Público,
o Sr. Robinson.
1059
01:40:34,442 --> 01:40:38,117
Sabe, minha senhora? Uma vez
arruinou um importante programa meu.
1060
01:40:38,632 --> 01:40:41,411
Tinha um passe para assistir ao
enforcamento dos Biddles, no inverno.
1061
01:40:41,797 --> 01:40:43,652
Estava mesmo ansioso para assistir.
1062
01:40:53,826 --> 01:40:55,167
Estou pronta para entrar, agora.
1063
01:41:55,975 --> 01:41:57,632
Pelo menos não está
tanto frio, agora.
1064
01:42:01,251 --> 01:42:03,740
A Primavera veio mais cedo,
este ano.
1065
01:42:04,225 --> 01:42:07,161
No ano passado tivemos de esperar
muito tempo pela Primavera, lembra-se?
1066
01:42:07,778 --> 01:42:08,639
Não.
1067
01:42:13,184 --> 01:42:14,972
Estive doente na última Primavera.
1068
01:42:25,210 --> 01:42:27,512
Espero que fique confortável,
enquanto aqui estiver.
1069
01:42:32,920 --> 01:42:33,748
Agnes...
1070
01:42:36,210 --> 01:42:37,197
...obrigada.
1071
01:43:09,192 --> 01:43:12,156
Apenas uma pequena violeta
do outro lado da via
1072
01:43:13,542 --> 01:43:16,409
Veio animar um prisioneiro
na sua cela um dia
1073
01:43:17,314 --> 01:43:20,610
Apenas uma pequena flor
enviada por uma amável mão
1074
01:43:21,858 --> 01:43:24,922
Tem um significado bondoso
que só entende um verdadeiro coração
1075
01:43:26,303 --> 01:43:29,978
Apenas uma pequena violeta
colhida com ternura
1076
01:43:31,101 --> 01:43:34,777
Deus sorriu-lhe
e à sua formusura
1077
01:43:36,220 --> 01:43:41,600
E logo aquela pequena oferta
embrulhada em tão pura mão
1078
01:43:42,647 --> 01:43:45,299
Repousa sossegada num túmulo
1079
01:43:46,135 --> 01:43:49,233
sobre o qual bate
um verdadeiro coração.
1080
01:43:49,600 --> 01:43:52,537
Tradução: PMLegendas
81651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.