All language subtitles for Gone Tomorrow

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,573 --> 00:00:34,242 你有聽過蠍子與狐狸的故事嗎? 2 00:00:35,285 --> 00:00:40,290 從前從前,有隻蠍子在河岸棲息 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,793 牠剛好遇見一隻狐狸 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,088 急切地想尋求幫忙 5 00:00:46,922 --> 00:00:48,882 想當然,狐狸拒絕了蠍子 6 00:00:49,049 --> 00:00:52,052 只有蠢蛋會讓自己暴露在危險中 7 00:00:52,803 --> 00:00:55,973 蠍子回答,若我螫了你 8 00:00:56,264 --> 00:00:58,517 我們兩個都會死 9 00:00:59,727 --> 00:01:02,896 狐狸相信蠍子會為了自保不螫人 答應了 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,773 聽著,若你要我… -我會沒事的 11 00:01:05,148 --> 00:01:10,529 河還渡不到一半,狐狸就被螫了 12 00:01:12,781 --> 00:01:14,992 我經常反思這個故事 13 00:01:15,325 --> 00:01:17,786 並非質疑狐狸的決定 14 00:01:18,245 --> 00:01:19,538 而是蠍子的 15 00:01:20,623 --> 00:01:23,416 牠一定了解自己的天性 16 00:01:23,917 --> 00:01:26,670 一定也預知了自己的命運 17 00:01:27,713 --> 00:01:32,342 而人性,也有同樣致命的缺陷 18 00:01:33,135 --> 00:01:35,554 我們就像蠍子 19 00:01:35,638 --> 00:01:38,265 總會否認自己的天性 20 00:01:39,474 --> 00:01:41,351 即使這會害死自己 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 你怎麼聽得下這鬼東西 22 00:01:46,189 --> 00:01:47,440 神愛我們 23 00:01:48,275 --> 00:01:50,360 但是魔鬼卻虎視眈眈 24 00:02:24,019 --> 00:02:25,646 你不需要這麼做 25 00:02:27,147 --> 00:02:29,024 我們很幸運 他們讓我們有機會去找她 26 00:02:31,193 --> 00:02:32,360 若我們不解決這件事 27 00:02:33,737 --> 00:02:34,655 他們就會解決我們 28 00:03:33,380 --> 00:03:35,090 老天,求求你們 29 00:03:36,550 --> 00:03:37,510 拜託,不要 30 00:03:37,843 --> 00:03:38,802 給我一分鐘 31 00:03:57,571 --> 00:04:00,783 梅森會把你的錢給你 32 00:04:01,784 --> 00:04:03,243 我向天發誓他會把錢給你 33 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 老天 34 00:04:22,888 --> 00:04:25,558 把眼睛閉上 -求求你 35 00:04:25,849 --> 00:04:27,100 給我閉上眼睛 36 00:04:44,117 --> 00:04:48,997 (明日不再) 37 00:05:16,525 --> 00:05:17,735 他們不知道她是否能撐過去 38 00:05:18,360 --> 00:05:21,446 一些農夫在高速公路中間找到她 她被打得半死 39 00:05:22,656 --> 00:05:24,491 檢驗顯示有被強暴 40 00:05:24,825 --> 00:05:26,118 沒有採集到精液 41 00:05:27,703 --> 00:05:30,080 我不想聽跟判決有關的事情 42 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 萊莉和我會處理 43 00:05:31,957 --> 00:05:33,166 我們到了,我們已在著手中 44 00:05:49,432 --> 00:05:51,727 嘿,謝謝你的簡訊 45 00:05:51,810 --> 00:05:53,979 嗯,我猜八成是她,但是… 46 00:05:54,605 --> 00:05:55,438 還不能確定 47 00:05:55,564 --> 00:05:56,398 她沒有證件 48 00:05:57,482 --> 00:05:59,735 好吧,等一下 49 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 可惡 50 00:06:11,288 --> 00:06:12,247 我想這表示就是她? 51 00:06:13,791 --> 00:06:14,625 對 52 00:06:15,208 --> 00:06:16,043 她是誰? 53 00:06:16,752 --> 00:06:18,629 呃…一個朋友 54 00:06:20,338 --> 00:06:21,214 她狀況有多糟? 55 00:06:24,301 --> 00:06:25,553 肺部塌陷 56 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 多根肋骨斷裂 57 00:06:28,096 --> 00:06:29,682 眼周骨裂 58 00:06:29,848 --> 00:06:32,726 三根手指頭脫臼,嚴重失血 59 00:06:33,519 --> 00:06:34,728 我有影印一份給你 60 00:06:35,062 --> 00:06:36,689 喔,太好了,謝謝 61 00:06:40,734 --> 00:06:41,735 給你,收下吧 62 00:06:42,277 --> 00:06:43,153 不用了 63 00:06:43,403 --> 00:06:44,780 你確定? -這次不用,老兄 64 00:06:46,364 --> 00:06:47,407 希望你抓到兇手 65 00:06:49,159 --> 00:06:50,327 那已不是我的工作了 66 00:06:52,621 --> 00:06:53,455 謝啦 67 00:07:02,590 --> 00:07:03,716 嘿,我們得談談 68 00:07:04,592 --> 00:07:05,425 我現在就過去 69 00:07:39,334 --> 00:07:40,168 她在哪? 70 00:07:41,169 --> 00:07:42,379 芬恩,你打給我的時候… 71 00:07:42,462 --> 00:07:43,296 嘿,布萊恩 72 00:07:45,758 --> 00:07:46,884 快告訴我她在哪 73 00:07:48,844 --> 00:07:49,678 她在醫院 74 00:07:49,970 --> 00:07:51,013 正在動手術 75 00:07:54,850 --> 00:07:57,477 有個農夫在伐木的老路上找到她 76 00:07:57,603 --> 00:07:59,730 她爬出去,她那時… 77 00:08:02,482 --> 00:08:03,316 她那時怎樣? 78 00:08:05,528 --> 00:08:07,112 她那時已被強暴並被丟在那裡 79 00:08:16,830 --> 00:08:18,040 我得去醫院 80 00:08:18,999 --> 00:08:20,000 法蘭克剛剛也在醫院 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,418 他要自己處理這件事 82 00:08:27,049 --> 00:08:28,050 那個鐵人是吧? 83 00:08:28,967 --> 00:08:31,845 我真驚訝他看到你時沒揍你一拳 84 00:08:33,597 --> 00:08:35,348 我當時很低調,以免萬一 85 00:08:39,394 --> 00:08:40,979 你有任何梅森的消息嗎? 86 00:08:42,731 --> 00:08:43,566 他出來了嗎? 87 00:08:44,357 --> 00:08:45,483 對啊,幾星期前 88 00:08:47,069 --> 00:08:50,531 哇,五年一下子就過了對吧? 89 00:08:50,864 --> 00:08:51,699 對啊 90 00:08:53,742 --> 00:08:55,410 我得再去深入調查 91 00:09:30,613 --> 00:09:32,573 法蘭克,好久不見了 92 00:09:33,448 --> 00:09:35,993 對啊…我有壞消息,芬恩 93 00:09:47,838 --> 00:09:50,215 艾胥莉懷孕時都沒有聯絡你嗎? 94 00:09:51,800 --> 00:09:53,135 你也從沒看過那個孩子嗎? 95 00:09:55,470 --> 00:09:56,680 好吧,坐好了 96 00:09:57,097 --> 00:09:58,056 我們離開這裡吧 97 00:10:17,034 --> 00:10:17,910 有找到什麼了嗎? 98 00:10:18,368 --> 00:10:19,202 什麼都沒有 99 00:10:19,537 --> 00:10:22,372 沒有出生證明、社會保險號碼… 100 00:10:22,873 --> 00:10:24,667 在法律上,這孩子根本不存在 101 00:10:24,917 --> 00:10:27,085 這讓事情更棘手了對吧 102 00:10:31,590 --> 00:10:34,051 她身上還有被強暴後的瘀青痕跡 103 00:10:34,134 --> 00:10:36,178 初步檢驗顯示出不確定性 104 00:10:36,762 --> 00:10:39,557 看來我們很快就能確認她有懷孕 105 00:10:46,354 --> 00:10:47,773 那些檢驗能證明她有懷孕 106 00:10:47,856 --> 00:10:50,275 但不能證明孩子有出生,或被綁架 107 00:10:57,282 --> 00:10:58,617 不管有沒有小孩 108 00:11:00,536 --> 00:11:03,288 有人強暴了那個女孩 109 00:11:03,997 --> 00:11:05,415 並留她在那裡等死 110 00:11:09,587 --> 00:11:10,588 繼續搜查線索吧 111 00:11:37,615 --> 00:11:39,157 十點時會換班 112 00:11:39,908 --> 00:11:42,160 醫生會給我們五分鐘的空窗 113 00:11:44,622 --> 00:11:46,164 你從沒用過這個嗎? 114 00:11:47,374 --> 00:11:48,208 沒 115 00:11:48,917 --> 00:11:50,711 我們要快又安靜 116 00:11:51,211 --> 00:11:52,713 給她注射然後離開 117 00:11:56,634 --> 00:11:59,970 他也提到女孩到院時沒有槍傷 118 00:12:05,392 --> 00:12:06,309 我失手了 119 00:12:08,103 --> 00:12:09,647 我也曾經失手過一次 120 00:12:10,188 --> 00:12:11,023 也是個女孩 121 00:12:12,315 --> 00:12:13,942 差點害死我 122 00:12:14,777 --> 00:12:16,194 她比我想像中還強壯 123 00:12:18,196 --> 00:12:20,490 也許是你沒你想像中強壯 124 00:13:36,274 --> 00:13:39,277 (強暴/性侵檢驗報告) 125 00:13:41,071 --> 00:13:44,157 (懷孕確認表) 126 00:14:13,353 --> 00:14:14,271 那個女孩 127 00:14:15,648 --> 00:14:16,649 你失手的那個 128 00:14:18,316 --> 00:14:19,442 後來她怎麼了? 129 00:14:26,784 --> 00:14:27,951 這個交給我解決吧 130 00:15:09,827 --> 00:15:10,994 換班了 131 00:15:12,454 --> 00:15:13,496 快進快出 132 00:16:03,463 --> 00:16:04,297 嘿 133 00:16:11,179 --> 00:16:12,097 有什麼事嗎? 134 00:16:13,891 --> 00:16:14,725 有打火機嗎? 135 00:16:40,000 --> 00:16:40,876 項鍊真不錯 136 00:16:44,838 --> 00:16:46,549 完美無瑕 137 00:16:55,724 --> 00:16:57,225 除了樓上那位 138 00:17:22,543 --> 00:17:23,502 你到底是誰? 139 00:17:27,965 --> 00:17:29,049 回答我 140 00:17:29,592 --> 00:17:30,634 他是個混蛋 141 00:17:33,053 --> 00:17:34,805 他總是挑打不贏的仗打 142 00:17:37,683 --> 00:17:40,227 我知道這件事將如何收場 143 00:17:40,894 --> 00:17:42,104 我們會開始互相開槍 144 00:17:42,980 --> 00:17:45,357 或是你們離開,改天再解決此事 145 00:17:47,568 --> 00:17:48,652 梅森,讓他走吧 146 00:18:05,919 --> 00:18:06,920 我們很快就會再見了 147 00:18:15,554 --> 00:18:16,930 我們得離開這裡,快 148 00:18:17,681 --> 00:18:19,057 那個人要殺我妹耶 149 00:18:19,141 --> 00:18:21,143 這裡不是讓他嘗到苦果的地方 150 00:18:22,603 --> 00:18:25,147 州警正在聲請小艾的保護令 151 00:18:26,356 --> 00:18:27,858 你應該要讓他對我開槍的 152 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 我的確是有這樣想 153 00:18:50,589 --> 00:18:51,423 完成了 154 00:18:52,382 --> 00:18:53,216 然後? 155 00:18:54,176 --> 00:18:55,010 她死了 156 00:18:55,844 --> 00:18:56,804 就像你要的那樣 157 00:18:57,680 --> 00:18:59,222 你的信息已傳達了 158 00:19:00,473 --> 00:19:02,017 才沒有什麼信息 159 00:19:02,601 --> 00:19:05,103 一切都有因有果 160 00:19:05,604 --> 00:19:06,438 她逃跑了 161 00:19:06,897 --> 00:19:08,732 被強暴是她的懲罰 162 00:19:09,191 --> 00:19:10,442 你讓她逃跑 163 00:19:10,984 --> 00:19:13,654 所以強暴她,那是你的懲罰 164 00:19:14,655 --> 00:19:16,114 不要再出亂子了 165 00:19:16,740 --> 00:19:17,950 拜託你,別再犯錯 166 00:19:18,033 --> 00:19:20,243 或認為只有女性會被強暴 167 00:19:42,641 --> 00:19:43,892 我們得做點什麼 168 00:19:44,852 --> 00:19:45,769 還要你說? 169 00:19:46,937 --> 00:19:49,064 因為我們才對不該說謊的人說謊 170 00:19:50,816 --> 00:19:51,900 我們有把小孩抱回來 171 00:19:53,068 --> 00:19:54,945 我們要在他來之前處理好 172 00:19:57,405 --> 00:19:58,657 她一定會醒來 173 00:19:58,741 --> 00:19:59,992 我們要擔心的不是她 174 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 我打個電話 175 00:20:09,376 --> 00:20:10,377 這樣做值得嗎? 176 00:20:14,131 --> 00:20:15,132 沒有什麼事是值得的 177 00:20:48,373 --> 00:20:49,207 進行得如何? 178 00:20:51,877 --> 00:20:52,878 他們讓我去看她了 179 00:20:53,045 --> 00:20:53,962 只能看一分鐘 180 00:20:55,673 --> 00:20:56,507 老天 181 00:20:56,840 --> 00:20:58,133 他們還有提到什麼? 182 00:20:58,676 --> 00:20:59,760 哇靠,梅森 183 00:20:59,843 --> 00:21:01,512 你到底怎麼了? -晚點再說 184 00:21:03,096 --> 00:21:04,181 我有看到她的檔案 185 00:21:05,432 --> 00:21:06,725 跟我說她懷孕的事吧 186 00:21:12,105 --> 00:21:12,940 所以你知道了 187 00:21:14,274 --> 00:21:15,108 等等… 188 00:21:16,484 --> 00:21:17,611 艾胥莉當時懷孕了? 189 00:21:18,821 --> 00:21:19,822 你為何不告訴我? 190 00:21:19,988 --> 00:21:21,239 因為沒什麼好說的 191 00:21:21,782 --> 00:21:24,242 拜託,布萊恩 你跟我一樣了解艾胥莉 192 00:21:25,077 --> 00:21:27,580 她來如影,去如風 -別說了 193 00:21:28,330 --> 00:21:29,873 別再迴避了,回答問題吧 194 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 你為何不告訴他? 195 00:21:32,710 --> 00:21:34,545 聽著,我已經六個月沒見到她了 196 00:21:34,628 --> 00:21:37,339 沒有電話也沒有簡訊 197 00:21:37,756 --> 00:21:39,758 然後她就出現在我門前 198 00:21:39,925 --> 00:21:40,968 一週前的事了 199 00:21:42,177 --> 00:21:43,679 說她離開是因為她懷孕 200 00:21:43,762 --> 00:21:46,557 她要我幫她藏住孩子不讓父親找到 201 00:21:47,224 --> 00:21:48,642 然後她就離開了 202 00:21:49,768 --> 00:21:51,645 說她把孩子留給一個朋友 203 00:21:53,313 --> 00:21:54,815 我試著打電話給她 204 00:21:55,440 --> 00:21:57,150 試著找她,結果一無所獲 205 00:21:57,234 --> 00:21:58,360 所以我才打給他 206 00:21:59,152 --> 00:22:00,863 若艾胥莉講的是真話 207 00:22:02,280 --> 00:22:04,032 那個嬰兒還在外頭 208 00:22:04,157 --> 00:22:05,784 我們得報警 209 00:22:05,868 --> 00:22:07,077 我已經試著報警了 210 00:22:07,285 --> 00:22:08,453 他們需要更多證據 211 00:22:09,913 --> 00:22:12,040 艾胥莉還沒醒不能作證 212 00:22:12,124 --> 00:22:13,792 我根本沒看到嬰兒 213 00:22:14,627 --> 00:22:16,003 那麼我們得找到她 214 00:22:16,294 --> 00:22:18,338 不然你覺得我上週都在幹嘛? 215 00:22:18,463 --> 00:22:19,757 保守祕密 216 00:22:25,303 --> 00:22:27,222 我去醫院看艾胥莉 217 00:22:27,973 --> 00:22:29,808 有兩個男人在停車場等待 218 00:22:31,268 --> 00:22:32,895 有一個人戴著項鍊 219 00:22:34,437 --> 00:22:35,981 看起來跟她皮膚上的瘀青相符 220 00:22:36,106 --> 00:22:37,149 然後你放他走了? 221 00:22:37,816 --> 00:22:39,527 我只是在保護我妹 222 00:22:42,154 --> 00:22:43,572 就像我以前保護你一樣 223 00:22:44,782 --> 00:22:46,449 我沒有要你保護我 224 00:22:56,209 --> 00:22:57,795 你讓我們最棒的線人消失 225 00:22:58,461 --> 00:23:00,338 害我們只有一個選擇 226 00:23:01,173 --> 00:23:03,801 能讓艾胥莉信任到把孩子託付的 只有一人 227 00:23:04,552 --> 00:23:06,094 她不去找你是有原因的 228 00:23:07,137 --> 00:23:08,597 別告訴她我也會去 229 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 嘿,赫蔓妮,我是布萊恩 230 00:23:52,891 --> 00:23:53,809 介意我坐下嗎? 231 00:23:54,476 --> 00:23:55,393 梅森 232 00:23:56,269 --> 00:23:57,104 我… 233 00:24:02,943 --> 00:24:04,653 我不知道為何布萊恩要這麼做 234 00:24:05,237 --> 00:24:06,947 他告訴我艾胥莉… -沒錯 235 00:24:08,657 --> 00:24:09,491 是真的 236 00:24:09,992 --> 00:24:11,118 這就是我來的原因 237 00:24:19,001 --> 00:24:20,127 他是個幸運的男人 238 00:24:21,504 --> 00:24:22,546 你也是 239 00:24:23,589 --> 00:24:24,464 我知道 240 00:24:27,968 --> 00:24:29,595 我有好幾個月沒見到她了 241 00:24:29,762 --> 00:24:30,721 連一句話都沒說到 242 00:24:31,597 --> 00:24:34,558 她有天帶著嬰兒出現在我辦公室 243 00:24:35,433 --> 00:24:36,309 她叫葛瑞絲 244 00:24:36,894 --> 00:24:37,728 葛瑞絲? 245 00:24:37,978 --> 00:24:41,023 她要我照顧她一個小時 說她要去找芬恩 246 00:24:41,857 --> 00:24:44,693 我還沒回應她就衝出門外了 247 00:24:44,818 --> 00:24:45,903 聽起來像她的作風 248 00:24:46,945 --> 00:24:48,155 她回來後 249 00:24:49,031 --> 00:24:49,990 跟我要了點現金 250 00:24:50,073 --> 00:24:51,491 說她需要找地方低調過活 251 00:24:51,575 --> 00:24:52,743 比較隱私的地方 252 00:24:53,577 --> 00:24:55,203 她還有跟你講其他的事嗎? 253 00:24:55,746 --> 00:24:57,122 沒有,但是… 254 00:24:57,665 --> 00:24:59,207 她把這個給我 255 00:25:09,552 --> 00:25:11,386 我不知道什麼事讓我比較生氣 256 00:25:12,220 --> 00:25:14,973 你為了芬恩拋棄了所有一切 257 00:25:15,348 --> 00:25:16,474 或是他讓你這樣做 258 00:25:17,142 --> 00:25:19,227 你知道我爸是怎樣的混蛋 259 00:25:22,480 --> 00:25:25,943 我盡力保護艾胥莉遠離他,但芬恩 260 00:25:28,445 --> 00:25:29,572 我保護不了他 261 00:25:32,282 --> 00:25:34,660 當他終於受不了開始反擊時 262 00:25:37,663 --> 00:25:39,998 我有預料到但卻無能為力 263 00:25:44,336 --> 00:25:47,005 在那之後我怎能不以他為重? 264 00:25:48,131 --> 00:25:50,467 你不只犧牲了你的生活 265 00:25:51,719 --> 00:25:52,886 也犧牲了我的 266 00:25:53,887 --> 00:25:55,848 我多麼希望事情不是這個樣子 267 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 但不這樣做芬恩根本撐不下去 268 00:26:11,614 --> 00:26:14,032 她要我保管這個,以免… 269 00:26:16,034 --> 00:26:17,494 她也有告訴我一個名字 270 00:26:17,703 --> 00:26:18,579 哈古 271 00:26:18,996 --> 00:26:20,288 也許那是孩子的父親 272 00:26:20,706 --> 00:26:21,540 謝謝 273 00:26:23,333 --> 00:26:25,335 她當時住在西木汽車旅館 274 00:26:25,711 --> 00:26:26,545 20號房 275 00:26:30,298 --> 00:26:32,467 若你找到哈古 276 00:26:33,218 --> 00:26:34,553 讓警方處理吧 277 00:26:35,428 --> 00:26:37,055 你坐牢對任何人都沒好處 278 00:26:56,950 --> 00:26:58,285 時機不對嗎? 279 00:26:59,870 --> 00:27:00,954 光天化日之下? 280 00:27:01,246 --> 00:27:02,873 四周都是目擊者,你確定嗎? 281 00:27:03,791 --> 00:27:06,168 你懂狗急跳牆的意思 282 00:27:36,448 --> 00:27:38,325 我只是為了自保,梅森 283 00:27:38,992 --> 00:27:40,368 我只想跟你談談 284 00:27:41,453 --> 00:27:42,287 你是誰? 285 00:27:43,163 --> 00:27:45,082 我只是那機構的無名小卒 286 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 那麼你在浪費我的時間 -相信我 287 00:27:48,126 --> 00:27:49,962 你不會想見到上頭的老大的 288 00:27:50,087 --> 00:27:51,129 所以快走吧 289 00:27:51,589 --> 00:27:53,298 不要,除非交出我的外甥女 290 00:27:53,381 --> 00:27:55,342 這就是你為何得聽話的原因 291 00:27:55,718 --> 00:27:58,512 那個嬰兒不見了 你根本找不回她 292 00:27:58,721 --> 00:28:00,973 你真的期待我放任這件事不管? 293 00:28:01,139 --> 00:28:03,100 真希望你眼光放遠一點 294 00:28:03,308 --> 00:28:06,353 你弟、你妹、你朋友都身陷危機 295 00:28:06,562 --> 00:28:08,606 我的雇主不願意有任何風險 296 00:28:08,689 --> 00:28:11,567 若他們發現這件事 會把你們都殺光 297 00:28:14,486 --> 00:28:15,654 哈古是誰? 298 00:28:17,322 --> 00:28:19,491 若我是你,我會忘掉這個名字 299 00:28:20,784 --> 00:28:21,952 若我是你… 300 00:28:25,873 --> 00:28:26,874 我會逃跑 301 00:28:27,833 --> 00:28:30,544 最好跑得快又遠 302 00:28:30,628 --> 00:28:33,589 因為若讓我再看到你 303 00:28:36,091 --> 00:28:37,259 我會殺了你 304 00:28:51,064 --> 00:28:52,440 搞屁喔 305 00:28:52,733 --> 00:28:53,567 怎樣? 306 00:28:54,109 --> 00:28:57,445 我昨晚才在醫院外阻止那個人殺梅森 307 00:29:02,701 --> 00:29:03,577 差一點 308 00:29:03,744 --> 00:29:04,828 他怎麼找到你的? 309 00:29:06,079 --> 00:29:07,289 還不只那樣 310 00:29:08,456 --> 00:29:09,542 他們還對我們一清二楚 311 00:29:09,917 --> 00:29:10,751 他們? 312 00:29:12,002 --> 00:29:13,336 他的雇主 313 00:29:13,962 --> 00:29:14,838 我們得跟蹤他 314 00:29:15,548 --> 00:29:18,050 不行,我自己來 315 00:29:19,968 --> 00:29:21,261 嘿,我可以的 316 00:29:23,972 --> 00:29:25,182 保持在幾部車之後 317 00:29:25,265 --> 00:29:26,809 若他發現你,就消失 318 00:29:27,267 --> 00:29:28,101 回家 319 00:29:29,019 --> 00:29:30,187 好,那你們兩個呢? 320 00:29:30,979 --> 00:29:32,314 我知道艾胥莉之前躲在哪 321 00:29:32,773 --> 00:29:34,357 我們得去那邊看看 322 00:31:00,736 --> 00:31:01,987 看看抽屜上方 323 00:31:09,244 --> 00:31:10,203 有東西耶 324 00:31:11,872 --> 00:31:14,332 她以前會在那裡藏東西 325 00:31:19,171 --> 00:31:20,255 有個字條 326 00:31:54,122 --> 00:31:55,332 只有一個詞 327 00:31:57,292 --> 00:31:58,168 是什麼 328 00:31:58,961 --> 00:31:59,920 她的信息 329 00:32:01,213 --> 00:32:02,422 我好久沒有她的消息了 330 00:32:04,091 --> 00:32:05,593 自從我坐牢後就沒了 331 00:32:06,051 --> 00:32:08,261 沒想到過了那麼久我只得到一個詞 332 00:32:09,221 --> 00:32:10,055 星期四 333 00:32:11,473 --> 00:32:12,307 星期四? 334 00:32:14,476 --> 00:32:15,853 為我爸舉辦的撲克牌日 335 00:32:18,522 --> 00:32:20,107 是我們表示「麻煩來了」的暗語 336 00:32:20,983 --> 00:32:22,025 無論輸贏 337 00:32:22,400 --> 00:32:23,611 他都會回家大鬧 338 00:32:25,654 --> 00:32:26,488 對 339 00:32:30,492 --> 00:32:31,702 你有告訴過她嗎? 340 00:32:34,162 --> 00:32:34,997 告訴她什麼? 341 00:32:36,498 --> 00:32:38,041 說人不是你殺的 342 00:32:42,755 --> 00:32:43,589 沒有 343 00:32:53,348 --> 00:32:54,474 硬碟裡有什麼? 344 00:32:55,433 --> 00:32:56,935 看來有很多照片 345 00:33:05,819 --> 00:33:07,905 怎麼了? -我好像知道這個女孩 346 00:33:10,699 --> 00:33:13,869 八個月前我被雇用去找一名逃家少女 347 00:33:14,745 --> 00:33:17,164 她經常逃家,但最後總是會回來 348 00:33:18,541 --> 00:33:19,667 我發誓這就是她 349 00:33:21,043 --> 00:33:22,169 那你有找到她嗎? 350 00:33:24,212 --> 00:33:25,047 沒有 351 00:33:29,009 --> 00:33:30,260 讓我試試這片光碟 352 00:33:39,770 --> 00:33:41,229 一定是壞了 353 00:33:43,356 --> 00:33:45,192 不管內容是什麼,檔案轉移不齊 354 00:33:45,275 --> 00:33:46,652 但辦公室有機器 355 00:33:46,944 --> 00:33:48,946 我可以去那裡找出剩下的部分 356 00:33:53,826 --> 00:33:54,660 梅森? 357 00:33:56,494 --> 00:33:57,830 我們證據夠多可以報警了 358 00:33:57,913 --> 00:33:58,747 不 359 00:33:59,540 --> 00:34:01,959 有人強暴我妹並奪走她小孩 360 00:34:02,042 --> 00:34:03,502 現在他們還想要殺她 361 00:34:05,295 --> 00:34:06,463 我們要自己解決這件事 362 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 你是來殺我的嗎? 363 00:35:05,606 --> 00:35:06,774 你覺得呢? 364 00:35:08,066 --> 00:35:09,943 我覺得怎樣不重要 365 00:35:11,278 --> 00:35:12,738 你答應過我的 366 00:35:14,281 --> 00:35:15,949 你發誓她不會受到傷害 367 00:35:18,201 --> 00:35:20,078 情勢已經改變了 368 00:35:20,162 --> 00:35:24,207 是啊,你逼我清理 她後車箱流的血時我就知道了 369 00:35:24,291 --> 00:35:25,167 嘿 370 00:35:26,334 --> 00:35:29,171 你不是唯一被逼做壞事的人 371 00:35:29,797 --> 00:35:31,715 艾胥莉逃跑不是我的錯 372 00:35:31,965 --> 00:35:33,466 麥克那樣也不是我的錯 373 00:35:38,806 --> 00:35:41,058 你們明明就知道你們面對什麼情況 374 00:35:41,850 --> 00:35:44,227 你這樣講好像我有選擇餘地 375 00:35:44,436 --> 00:35:45,270 你的確有 376 00:35:46,313 --> 00:35:48,148 你可以選擇生或死 377 00:35:50,108 --> 00:35:52,695 哈古幾天後就會消失,然後… 378 00:35:56,824 --> 00:35:58,534 艾胥莉不會醒來 379 00:36:03,121 --> 00:36:04,247 你要殺死她嗎? 380 00:36:06,249 --> 00:36:08,001 我要阻止他們救她 381 00:36:11,338 --> 00:36:12,881 這樣比較好,芬恩 382 00:36:13,924 --> 00:36:16,510 你明知我們是從什麼人手中救了她 383 00:36:17,010 --> 00:36:19,972 若他們發現這件事如此失去控制 384 00:36:20,222 --> 00:36:21,431 我們就死定了 385 00:36:21,557 --> 00:36:23,016 所以這是你的大恩大德嗎? 386 00:36:24,017 --> 00:36:26,770 你要殺了我妹以救我的命 387 00:36:26,937 --> 00:36:28,564 她早就沒命了 388 00:36:29,106 --> 00:36:31,859 她跟那孩子逃跑時就沒命了 但你呢? 389 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 你被排除在外 390 00:36:34,069 --> 00:36:35,904 只有麥克和我知道你 391 00:36:36,446 --> 00:36:37,447 但艾胥莉… 392 00:36:38,866 --> 00:36:41,284 她是個麻煩,而且必須要解決掉 393 00:36:42,661 --> 00:36:43,996 我得知道,芬恩… 394 00:36:45,288 --> 00:36:47,249 就在此時此刻 395 00:36:47,541 --> 00:36:50,043 你到底是朋友還是麻煩? 396 00:36:58,761 --> 00:37:00,387 她會沒有痛苦吧? 397 00:37:00,554 --> 00:37:01,471 一點感覺都沒 398 00:37:02,848 --> 00:37:04,767 她不該活著承受她做過的事 399 00:37:10,313 --> 00:37:11,148 很好 400 00:37:12,482 --> 00:37:14,568 接下來幾天就去干擾你哥吧 401 00:37:14,652 --> 00:37:16,529 這件事就會結束 402 00:37:21,116 --> 00:37:22,117 我很遺憾,芬恩 403 00:37:24,202 --> 00:37:26,288 我怎能確信沒人知道我有參與? 404 00:37:29,499 --> 00:37:30,709 相信我吧 405 00:37:36,507 --> 00:37:37,340 鑰匙 406 00:38:47,703 --> 00:38:49,496 我得打通電話講這些照片的事 407 00:39:07,055 --> 00:39:07,890 怎麼了? 408 00:39:15,230 --> 00:39:16,732 有東西你得看看 409 00:39:21,194 --> 00:39:22,988 啊,老天 410 00:39:25,282 --> 00:39:26,158 發生什麼事了? 411 00:39:27,535 --> 00:39:29,787 我跟蹤他到了一個酒吧 412 00:39:30,037 --> 00:39:31,622 他去跟某個男人碰面 413 00:39:32,414 --> 00:39:33,749 你跟著他進到酒吧? 414 00:39:33,832 --> 00:39:36,168 我坐在車裡一點用處都沒有啊 415 00:39:36,835 --> 00:39:37,795 他怎麼了? 416 00:39:38,629 --> 00:39:40,130 我跟蹤他進到酒吧深處 417 00:39:40,213 --> 00:39:42,675 他就在那等我,還有帶槍 418 00:39:42,883 --> 00:39:43,926 我們扭打一番 419 00:39:45,177 --> 00:39:46,512 然後就擦槍走火了 420 00:39:47,763 --> 00:39:49,640 看來開了很多槍 421 00:39:52,392 --> 00:39:53,936 我得確保他不會活下來 422 00:39:54,019 --> 00:39:56,354 芬恩,有人看到事發經過嗎? 423 00:40:01,902 --> 00:40:03,320 是法蘭克,他要幹嘛? 424 00:40:03,403 --> 00:40:04,237 要我 -要我 425 00:40:04,362 --> 00:40:05,197 什麼? 426 00:40:06,615 --> 00:40:07,575 我從假釋中逃跑了 427 00:40:09,827 --> 00:40:10,828 你是說你是通緝犯? 428 00:40:12,663 --> 00:40:13,956 這是逮捕我的第二次機會 429 00:40:14,039 --> 00:40:15,749 我早該料到他會把握機會 430 00:40:16,959 --> 00:40:19,127 拖延他,我們需要時間 431 00:40:33,726 --> 00:40:34,560 芬恩 432 00:40:35,102 --> 00:40:36,186 湯森警探 433 00:40:37,145 --> 00:40:38,271 介意我進來嗎? 434 00:40:39,231 --> 00:40:41,358 當然不會,請進 435 00:40:56,749 --> 00:40:57,750 這辦公室真不錯 436 00:40:58,792 --> 00:40:59,960 只是豬窩啦 437 00:41:01,378 --> 00:41:02,755 我要去調查光碟 438 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 要多久? 439 00:41:06,592 --> 00:41:08,761 應該不會太久,因為光碟沒有加密 440 00:41:09,386 --> 00:41:10,220 這是老手機 441 00:41:10,303 --> 00:41:11,639 還剩下幾分鐘可以打 442 00:41:13,348 --> 00:41:15,058 去休息並避個風頭吧 443 00:41:17,269 --> 00:41:19,354 我想不出更棒的打發時間方式了 444 00:41:30,866 --> 00:41:33,952 (東尼史克羅,上午3:17) 445 00:41:34,036 --> 00:41:38,874 (北站火車場,救命) 446 00:42:34,471 --> 00:42:35,305 法蘭克 447 00:42:36,849 --> 00:42:37,933 你的新搭檔在哪? 448 00:42:39,267 --> 00:42:40,644 他在當芬恩的保母 449 00:42:41,854 --> 00:42:42,980 聽說她能力不錯 450 00:42:43,606 --> 00:42:44,481 對啊 451 00:42:45,398 --> 00:42:46,483 也許比你還好 452 00:42:50,112 --> 00:42:51,071 請坐 453 00:42:52,990 --> 00:42:53,907 他在嗎? 454 00:42:54,700 --> 00:42:55,576 誰? 455 00:42:56,368 --> 00:42:57,452 別裝傻了 456 00:43:01,081 --> 00:43:02,207 幫助我阻止他 457 00:43:03,458 --> 00:43:04,960 幫我了結這一切 458 00:43:06,545 --> 00:43:08,421 不然他會害到大家 459 00:43:09,965 --> 00:43:12,175 你知道停手並非他的強項 460 00:43:14,845 --> 00:43:16,138 也不是你的 461 00:43:18,098 --> 00:43:21,184 我想我們就是一群固執的混蛋 462 00:43:23,061 --> 00:43:24,605 本性難移對吧? 463 00:43:31,444 --> 00:43:32,279 聽著 464 00:43:33,405 --> 00:43:36,950 我們都知道面對強暴妹妹的兇手 465 00:43:37,034 --> 00:43:38,744 梅森不是殺死他就是被殺 466 00:43:38,994 --> 00:43:40,538 若你能幫我阻止他 467 00:43:41,329 --> 00:43:44,499 也許我們可以幫助那個家庭 不會再度失去他 468 00:43:44,583 --> 00:43:47,252 無論是去坐牢,或是躺入棺材 469 00:43:49,296 --> 00:43:51,131 若你還在乎這些事 470 00:43:52,340 --> 00:43:54,718 你現在就得告訴我他在哪裡 471 00:44:10,025 --> 00:44:10,943 這是隻舊手機 472 00:44:12,194 --> 00:44:13,445 我最多只能幫到這裡 473 00:44:21,662 --> 00:44:23,038 你也有這種感覺對吧,法蘭克? 474 00:44:25,749 --> 00:44:26,584 什麼感覺? 475 00:44:27,793 --> 00:44:29,002 有不好的事情要發生的感覺 476 00:44:30,128 --> 00:44:31,880 不好的事總會一直發生 477 00:44:33,757 --> 00:44:35,884 只是大多數人選擇忽略 478 00:44:45,352 --> 00:44:46,269 開始了 479 00:44:46,687 --> 00:44:48,564 500磅測試,這個應該沒問題 480 00:44:59,783 --> 00:45:01,827 有什麼需要我幫您找的嗎,先生? 481 00:45:02,077 --> 00:45:03,078 萬能刀 482 00:45:03,912 --> 00:45:04,747 在第九走道 483 00:45:05,789 --> 00:45:07,666 您應該沒打算拿去殺人吧? 484 00:45:08,584 --> 00:45:10,252 如果他先開口就不會 485 00:45:32,691 --> 00:45:33,526 就是這樣 486 00:45:37,070 --> 00:45:39,573 早上七點27分自然產 487 00:45:39,948 --> 00:45:41,992 孩子性別是女生,六點五磅重 488 00:45:42,576 --> 00:45:44,870 產後流程現在將開始 489 00:45:46,371 --> 00:45:48,916 你做得很好,親愛的,很棒 490 00:45:50,375 --> 00:45:51,293 那是什麼? 491 00:45:52,169 --> 00:45:53,796 這是止痛用的,親愛的 492 00:45:58,801 --> 00:46:00,594 產後流程完成 493 00:46:01,136 --> 00:46:03,597 幫她清潔並準備轉院到天使長醫院 494 00:46:45,848 --> 00:46:47,140 我現在惹上大麻煩了 495 00:46:48,141 --> 00:46:49,935 我不知道該怎麼辦 496 00:46:51,144 --> 00:46:53,271 那些被他們留在哈古的女孩們 都逃不了 497 00:46:53,897 --> 00:46:56,274 他們…他們利用她們 然後把她們送走 498 00:46:56,650 --> 00:46:57,568 我不知道送去那裡 499 00:47:01,113 --> 00:47:02,405 請幫助我 500 00:47:05,868 --> 00:47:06,869 我愛你 501 00:47:14,126 --> 00:47:16,962 (哈古) 502 00:47:36,774 --> 00:47:38,108 嘿,我是布萊恩 503 00:47:38,734 --> 00:47:39,902 我需要你再幫一個忙 504 00:47:50,203 --> 00:47:54,166 (未接來電 早上4:03) (哈古) 505 00:50:10,427 --> 00:50:12,513 梅森,我是布萊恩,請盡快回電 506 00:50:40,248 --> 00:50:41,208 梅森,你在嗎? 507 00:50:43,961 --> 00:50:45,588 我現在無法說話,法蘭克 508 00:50:46,421 --> 00:50:47,590 那麼你最好仔細聽 509 00:50:49,299 --> 00:50:52,720 你別再插手了 以免讓自己陷入無法抽身的處境 510 00:50:53,261 --> 00:50:54,471 等我死了再說吧 511 00:50:55,013 --> 00:50:57,641 我真的懂你的感受,但是… 512 00:50:59,309 --> 00:51:01,895 你得用對的方式解決它 513 00:51:02,229 --> 00:51:04,314 葛瑞絲沒時間等正確的方式 514 00:51:05,065 --> 00:51:08,276 你還記得那晚你要幫你弟時 我跟你說的話嗎? 515 00:51:09,570 --> 00:51:10,863 你要我別再管他 516 00:51:11,989 --> 00:51:15,242 讓他坐牢,為自己做過的事負責 517 00:51:17,119 --> 00:51:20,122 我不能替你保護你自己,梅森 518 00:51:20,497 --> 00:51:21,999 但老天,我真的很努力了 519 00:51:22,583 --> 00:51:24,627 我不是你以前認識的那個孩子了 法蘭克 520 00:51:26,378 --> 00:51:28,296 我已經不怕反擊了 521 00:51:29,297 --> 00:51:32,718 我也不要在我妹小孩失蹤時 束手旁觀 522 00:51:33,636 --> 00:51:35,804 記得我進去之前你對我說的話嗎? 523 00:51:37,515 --> 00:51:38,849 嗯,我記得 524 00:51:40,142 --> 00:51:41,685 我要你絕對不要退縮 525 00:51:41,769 --> 00:51:43,562 要成為威脅,而非被攻擊的目標 526 00:51:45,022 --> 00:51:46,023 沒錯 527 00:51:52,530 --> 00:51:53,363 該死 528 00:52:29,942 --> 00:52:31,527 好臭的味道 529 00:52:31,819 --> 00:52:33,320 他們什麼時候才要把屍體弄走? 530 00:52:33,946 --> 00:52:35,781 可能要等我們弄吧 531 00:52:35,948 --> 00:52:36,949 混蛋 532 00:53:46,226 --> 00:53:48,771 我以為我明天才要做檢查? 533 00:53:49,104 --> 00:53:51,857 曼德查醫生想改成今天替你檢查 534 00:53:52,024 --> 00:53:54,735 他只想確保一切都有照計畫走 535 00:53:55,318 --> 00:53:56,111 聽著 536 00:53:56,194 --> 00:53:58,196 你越早出院就能越快拿到錢 537 00:53:58,280 --> 00:54:00,073 把病患帶到產房 538 00:54:55,087 --> 00:54:57,339 我有很多時間想這件事 539 00:54:58,591 --> 00:54:59,717 思考我要說什麼 540 00:55:01,093 --> 00:55:02,052 要做什麼 541 00:55:04,096 --> 00:55:05,889 但我只有一個問題 542 00:55:10,686 --> 00:55:12,104 葛瑞絲在哪? 543 00:55:13,146 --> 00:55:14,523 你去死 544 00:55:28,328 --> 00:55:29,412 你有坐過牢嗎? 545 00:55:32,415 --> 00:55:34,209 坐牢時學會的第一件事就是看人 546 00:55:35,127 --> 00:55:37,505 了解警衛和其他犯人 547 00:55:39,047 --> 00:55:41,509 仔細看一眼就能完全了解一個人 548 00:55:43,802 --> 00:55:45,804 我已經仔細看過你了 549 00:55:47,848 --> 00:55:50,058 你被吊在這裡大約五分鐘了 550 00:55:51,309 --> 00:55:52,269 開始頭痛了嗎? 551 00:55:54,437 --> 00:55:56,273 那是血液倒流的現象 552 00:55:58,316 --> 00:56:01,403 壓力會開始從你眼睛血管內爆發 553 00:56:02,195 --> 00:56:03,614 你最終會失明 554 00:56:05,323 --> 00:56:07,826 然後開始會有血塊,會導致中風 555 00:56:07,910 --> 00:56:08,952 你還不會死,但… 556 00:56:09,452 --> 00:56:11,246 你的腦會開始出血 557 00:56:12,372 --> 00:56:14,917 你會間斷昏迷 558 00:56:15,793 --> 00:56:17,377 流血直到你死去為止 559 00:56:18,962 --> 00:56:21,381 所以你想撐多久都行,麥克 560 00:56:22,550 --> 00:56:26,344 我一見到你就我知道你為人如何 相信我… 561 00:56:27,137 --> 00:56:29,097 你不如你想像中堅強 562 00:56:32,726 --> 00:56:33,644 去死 563 00:56:35,771 --> 00:56:37,439 好吧,夠了 564 00:56:54,122 --> 00:56:54,998 靠 565 00:56:55,082 --> 00:56:56,750 你可以假裝堅強 566 00:56:56,834 --> 00:56:59,294 但你會越來越痛苦 567 00:56:59,377 --> 00:57:00,713 你閉嘴越久 568 00:57:00,921 --> 00:57:02,172 對你造成的傷害就越無法彌補 569 00:57:02,255 --> 00:57:04,842 所以說吧,葛瑞絲在哪? 570 00:57:05,759 --> 00:57:06,927 她還活著 571 00:57:08,929 --> 00:57:10,013 她還活著 572 00:57:44,715 --> 00:57:45,924 她在哪? 573 00:57:46,008 --> 00:57:47,134 她很安全 574 00:57:48,969 --> 00:57:51,179 在城外的一座廢棄木工廠 575 00:57:52,472 --> 00:57:53,849 是我們關她們的地方 576 00:57:54,892 --> 00:57:55,726 誰? 577 00:57:56,434 --> 00:57:58,353 關誰? -那些母親 578 00:58:07,613 --> 00:58:08,989 有19個女孩都失蹤了 579 00:58:09,072 --> 00:58:10,323 這就是那個案子嗎? 580 00:58:13,952 --> 00:58:15,245 那還用說 581 00:58:29,635 --> 00:58:30,636 誰是小孩的爸爸? 582 00:58:31,845 --> 00:58:32,680 誰知道 583 00:58:33,889 --> 00:58:35,558 我們給她們精子樣本 584 00:58:37,142 --> 00:58:38,936 告訴我他們是誰 585 00:58:42,147 --> 00:58:42,981 迪亞哥 586 00:58:44,733 --> 00:58:45,651 他是我們的中介人 587 00:58:45,734 --> 00:58:46,610 我要去哪裡找他? 588 00:58:48,153 --> 00:58:48,987 你找不到他的 589 00:58:49,905 --> 00:58:50,906 他會找你 590 00:58:55,493 --> 00:58:57,871 (付清) 591 00:58:59,832 --> 00:59:02,209 (芬恩車業) 592 00:59:22,312 --> 00:59:23,689 他到底在哪裡? 593 00:59:25,357 --> 00:59:27,359 我沒辦法告訴你我不知道的事 594 00:59:28,276 --> 00:59:29,444 殺了我吧 595 00:59:31,279 --> 00:59:32,823 我不想說了 596 00:59:45,377 --> 00:59:47,546 嘿,老兄,請你盡快回電 597 00:59:49,339 --> 00:59:51,133 芬恩騙了我們 598 00:59:52,175 --> 00:59:53,677 他騙了我們葛瑞絲的事 他也騙我們艾胥莉的事 599 00:59:53,761 --> 00:59:55,095 他說的一切都是謊話 600 00:59:56,514 --> 00:59:58,348 我要去找他要答案 601 00:59:59,391 --> 01:00:00,851 但我們現在就得報警 602 01:00:00,934 --> 01:00:02,895 這…這件事不是我們能處理的 603 01:00:03,979 --> 01:00:07,274 我也要請你離開鎮上 604 01:00:08,441 --> 01:00:10,402 等此事風頭過了再回來 605 01:00:11,695 --> 01:00:14,197 等你安全時打給我好嗎? 606 01:00:59,034 --> 01:01:00,536 你得了解,梅森 607 01:01:01,745 --> 01:01:03,246 東尼試圖要警告你 608 01:01:03,581 --> 01:01:05,373 我也試著保護你 609 01:01:05,457 --> 01:01:07,751 還有你的朋友、家人和所有人 610 01:01:08,919 --> 01:01:10,212 但你不願意聽 611 01:01:11,171 --> 01:01:13,591 你就是不願意聽 612 01:01:17,385 --> 01:01:20,723 你最好開始準備 613 01:01:21,974 --> 01:01:23,350 因為他們會來找你 614 01:01:25,936 --> 01:01:27,437 他們來這裡時會發生什麼事? 615 01:01:29,147 --> 01:01:30,941 他們絕不會讓事情露出破綻的 616 01:02:06,602 --> 01:02:10,147 看來那條項鍊有更深一層的意義了 617 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 她逃跑時我就形同死人了 618 01:02:16,153 --> 01:02:18,030 只差誰先找到我 619 01:02:19,406 --> 01:02:20,240 他們或你 620 01:02:24,995 --> 01:02:26,496 現在你有答案了 621 01:02:29,542 --> 01:02:30,501 快點下手吧 622 01:02:33,086 --> 01:02:33,921 不 623 01:02:36,131 --> 01:02:40,511 現在你知道被留下來等死的感覺了 624 01:03:03,158 --> 01:03:03,992 梅森 625 01:03:04,660 --> 01:03:05,619 梅森 626 01:03:06,203 --> 01:03:07,162 放我下來 627 01:03:09,081 --> 01:03:10,583 梅森! 628 01:03:15,754 --> 01:03:17,005 不! 629 01:03:50,205 --> 01:03:51,707 你也拖太久才來了 630 01:03:52,249 --> 01:03:54,209 這是個隱藏祕密的好地方對吧 631 01:03:56,545 --> 01:03:57,713 你說這話是什麼意思? 632 01:03:58,547 --> 01:03:59,381 哈古 633 01:04:01,759 --> 01:04:03,010 你要我說什麼,布萊恩? 634 01:04:03,385 --> 01:04:04,928 你何不先把真相說出來 635 01:04:05,971 --> 01:04:06,805 真相? 636 01:04:07,723 --> 01:04:09,558 人命旦夕啊,芬恩 637 01:04:10,768 --> 01:04:13,478 梅森不知在哪?做啥? 就為了找葛瑞絲 638 01:04:14,021 --> 01:04:15,564 你妹還在醫院 639 01:04:16,439 --> 01:04:18,066 可以幫我搞清楚這一切嗎? 640 01:04:18,400 --> 01:04:19,317 搞清楚什麼? 641 01:04:19,401 --> 01:04:20,903 告訴你我差點失去一切嗎? 642 01:04:21,529 --> 01:04:24,406 我欠了不能拒絕的人一大筆錢 643 01:04:26,074 --> 01:04:27,951 我答應了他們最好的條件 644 01:04:29,077 --> 01:04:31,454 你知道這些人會幹什麼事嗎? 645 01:04:31,539 --> 01:04:32,414 那你又知道嗎? 646 01:04:33,165 --> 01:04:36,209 我們拿到的錢本可解決所有問題 647 01:04:37,210 --> 01:04:39,171 我們只需要把他們要的給他們 648 01:04:39,630 --> 01:04:41,381 九個月,一個孩子 649 01:04:41,840 --> 01:04:43,133 艾胥莉也同意這麼做 650 01:04:43,216 --> 01:04:44,426 她是你妹耶 651 01:04:44,593 --> 01:04:46,637 她愛你,所以她才會同意 652 01:04:46,887 --> 01:04:48,346 而你竟然利用她 653 01:04:48,430 --> 01:04:50,558 她逃跑,那不是我的錯 654 01:04:51,099 --> 01:04:52,726 那是我們能做的最好選擇 655 01:04:53,060 --> 01:04:54,853 一個孩子換來我們的安全 656 01:04:55,270 --> 01:04:56,689 她的安全還是你的? 657 01:05:00,526 --> 01:05:02,152 你知道他們現在會殺了你吧? 658 01:05:02,444 --> 01:05:04,404 不…我可以解決這件事的 659 01:05:04,487 --> 01:05:05,948 你得相信我 660 01:05:06,031 --> 01:05:08,158 相信你才讓我們走到這個地步 661 01:05:57,666 --> 01:05:59,710 嘿,老兄,請你盡快回電 662 01:06:00,460 --> 01:06:02,004 芬恩騙了我們 663 01:06:03,255 --> 01:06:04,840 他騙了我們葛瑞絲的事 他也騙我們艾胥莉的事 664 01:06:04,923 --> 01:06:06,091 他說的一切都是謊話 665 01:06:06,842 --> 01:06:09,302 等你安全時打給我好嗎? 666 01:06:13,431 --> 01:06:14,975 站起來轉身 667 01:06:45,422 --> 01:06:46,256 現在是什麼狀況? 668 01:06:47,424 --> 01:06:49,467 死者一號是布萊恩戴伊 669 01:06:50,719 --> 01:06:52,596 第二位死者在後車廂內 670 01:06:52,846 --> 01:06:55,432 皮夾內的證件確認他是東尼史克羅 671 01:06:56,517 --> 01:06:57,392 就這樣? 672 01:06:58,519 --> 01:06:59,603 還有一件事 673 01:07:00,145 --> 01:07:01,939 針對梅森布雷克而發出的車輛通報 674 01:07:02,690 --> 01:07:05,901 有人舉報有名符合該特徵的男子 675 01:07:05,984 --> 01:07:07,861 今早出現在五金材料行 676 01:07:08,320 --> 01:07:11,239 他買了塑膠膠帶和繩子 677 01:07:53,323 --> 01:07:54,617 你是誰? 678 01:07:55,033 --> 01:07:55,868 你的律師 679 01:07:57,578 --> 01:07:59,204 你費用太高我付不起 680 01:07:59,412 --> 01:08:02,791 真有趣,我的雇主也是這麼說你的 681 01:08:14,052 --> 01:08:15,428 我的名字是狄亞哥阿維瑞茲 682 01:08:15,929 --> 01:08:19,391 我提供服務的組織很看重你 683 01:08:19,850 --> 01:08:22,394 我在這裡不會造成他們太大麻煩 684 01:08:23,020 --> 01:08:23,854 也許吧 685 01:08:30,903 --> 01:08:31,945 是有關你的甥女 686 01:08:33,238 --> 01:08:35,616 如你所見 她是個完美又健康的小女孩 687 01:08:36,116 --> 01:08:38,076 我要你知道我會盡我所能 688 01:08:38,160 --> 01:08:39,870 確保她繼續健康平安 689 01:08:40,829 --> 01:08:42,080 你想要怎樣? 690 01:08:42,164 --> 01:08:43,832 其實,是你想要怎樣? 691 01:08:44,291 --> 01:08:46,544 你要找到傷害你妹的人 692 01:08:46,794 --> 01:08:50,756 在這過程中差點就暴露了整個組織 693 01:08:51,131 --> 01:08:52,550 這實在是太厲害了 694 01:08:52,675 --> 01:08:54,843 畢竟你失敗的機率很高 695 01:08:56,469 --> 01:08:58,138 恐嚇對我沒什麼效果 696 01:08:58,221 --> 01:08:59,890 我不是來恐嚇你的 697 01:09:00,265 --> 01:09:01,892 我是來答應你的條件的 698 01:09:02,685 --> 01:09:05,312 所以,你有個決定要做 699 01:09:06,146 --> 01:09:07,690 若你拒絕罷手 700 01:09:07,981 --> 01:09:09,983 我會把艾胥莉帶到海外 701 01:09:10,233 --> 01:09:11,902 她會對海洛因上癮 702 01:09:12,194 --> 01:09:15,698 會在我能找到最落後的地方 當廉價妓女 703 01:09:16,156 --> 01:09:19,618 在那裡過著一段很長的性奴隸生活 704 01:09:20,786 --> 01:09:23,163 然後我會讓你弟坐牢 705 01:09:23,246 --> 01:09:25,373 隨便找個他過去五年犯罪的罪名 706 01:09:25,457 --> 01:09:27,125 並同時工作還清我們的債 707 01:09:27,835 --> 01:09:29,837 芬恩是怎麼捲進這件事的? 708 01:09:30,754 --> 01:09:32,631 他的店是我們當地的通路 709 01:09:32,798 --> 01:09:34,675 替這個組織洗錢 710 01:09:35,092 --> 01:09:37,678 那樣的刑責最多有20年 711 01:09:38,261 --> 01:09:39,513 你坐過牢 712 01:09:39,722 --> 01:09:42,432 我想你懂他坐牢時命運是怎樣 713 01:09:47,145 --> 01:09:48,355 若我答應你呢? 714 01:09:48,438 --> 01:09:50,148 那麼就沒人會死 715 01:09:54,319 --> 01:09:56,780 我不能讓小孩被賣去國外 716 01:09:56,864 --> 01:09:59,282 把這看成是高價領養 717 01:09:59,992 --> 01:10:03,036 只有菁英能負擔我們的服務 718 01:10:03,495 --> 01:10:06,206 葛瑞絲不會對梅森要求任何事 719 01:10:07,124 --> 01:10:10,335 他們會疼愛她,當親生女兒一樣 720 01:10:11,086 --> 01:10:13,506 他們能提供給她更好的生活 721 01:10:13,589 --> 01:10:15,340 絕對是艾胥莉此生都做不到的 722 01:10:16,424 --> 01:10:20,137 我想我們都同意你為家庭犧牲很多 723 01:10:21,054 --> 01:10:21,889 現在 724 01:10:22,305 --> 01:10:24,600 他們只要你再犧牲一點點 725 01:10:32,024 --> 01:10:33,984 我相信你會做出正確的決定 726 01:11:37,005 --> 01:11:37,965 那個人是誰? 727 01:11:38,090 --> 01:11:38,966 是他的律師 728 01:11:43,637 --> 01:11:44,638 開門 729 01:12:22,760 --> 01:12:25,721 快叫急救人員來,快 730 01:12:47,367 --> 01:12:48,201 梅森 731 01:12:50,663 --> 01:12:52,330 該醒來了,梅森 732 01:12:56,877 --> 01:12:57,795 艾胥莉? 733 01:12:58,420 --> 01:12:59,421 我在這 734 01:13:03,216 --> 01:13:04,802 我又讓你失望了,艾胥莉 735 01:13:06,720 --> 01:13:07,888 我毀了一切 736 01:13:08,639 --> 01:13:10,015 不,你沒有 737 01:13:11,517 --> 01:13:14,937 是芬恩和我做的決定造成的 738 01:13:15,437 --> 01:13:16,522 但葛瑞絲… 739 01:13:18,231 --> 01:13:20,067 卻無依無靠 740 01:13:22,528 --> 01:13:24,029 沒人幫助她 741 01:13:24,697 --> 01:13:26,323 沒人保護她 742 01:13:26,782 --> 01:13:29,535 若你放棄她,她就沒有家人了 743 01:13:31,912 --> 01:13:34,456 所以你絕對不能放棄她 744 01:13:35,415 --> 01:13:37,084 你是她的唯一 745 01:13:37,960 --> 01:13:39,461 你是她的家人 746 01:13:41,004 --> 01:13:42,297 別再逃跑了 747 01:13:45,217 --> 01:13:46,301 我愛你 748 01:13:54,977 --> 01:13:56,562 該醒來了,梅森 749 01:13:57,646 --> 01:13:58,522 醒了嗎? 750 01:14:02,651 --> 01:14:03,902 我昏迷多久了? 751 01:14:07,239 --> 01:14:08,198 一陣子了 752 01:14:08,782 --> 01:14:11,201 艾胥莉,我可以見見她嗎? 753 01:14:13,704 --> 01:14:14,913 我需要再見她一次 754 01:14:14,997 --> 01:14:15,998 一下子就好 755 01:14:23,547 --> 01:14:24,798 她走了,小子 756 01:14:27,050 --> 01:14:28,010 她沒撐過來 757 01:14:28,343 --> 01:14:29,762 在夜裡過世了 758 01:14:33,599 --> 01:14:34,517 我很遺憾 759 01:14:41,314 --> 01:14:42,733 根本不該發生這種事的 760 01:14:46,570 --> 01:14:48,113 我必須得這麼做 761 01:14:49,072 --> 01:14:51,074 他威脅我不答應的話要殺了他們 762 01:14:52,242 --> 01:14:54,411 現在,艾胥莉… 763 01:14:56,622 --> 01:14:57,455 對 764 01:15:19,394 --> 01:15:20,270 穿上吧 765 01:15:21,479 --> 01:15:22,731 你確定嗎? 766 01:15:24,107 --> 01:15:25,025 布萊恩很確信 767 01:15:25,776 --> 01:15:27,360 太確信導致他因此而死 768 01:15:27,986 --> 01:15:30,447 你想找到這些人並阻止他們嗎? 769 01:15:33,325 --> 01:15:34,367 我也是 770 01:15:35,410 --> 01:15:36,244 我想幫忙 771 01:15:39,206 --> 01:15:40,666 我們得讓這件事看起來像真的一樣 772 01:15:40,749 --> 01:15:44,211 你走西側樓梯下到停車場等我 773 01:15:44,294 --> 01:15:46,046 我會叫我的屬下去相反方向 774 01:15:46,129 --> 01:15:47,172 幫我們爭取一點時間 775 01:15:49,717 --> 01:15:50,593 來吧 776 01:15:52,928 --> 01:15:53,804 會很痛喔 777 01:15:54,972 --> 01:15:56,139 那還用說 778 01:16:01,520 --> 01:16:02,563 呼叫萊莉 779 01:16:03,689 --> 01:16:05,023 梅森跑了 780 01:16:48,526 --> 01:16:49,359 梅森? 781 01:16:50,193 --> 01:16:51,069 哈囉,老弟 782 01:16:54,657 --> 01:16:56,199 我以為你自殺了 783 01:16:56,784 --> 01:16:59,787 逃離病床比越獄簡單多了 784 01:17:00,621 --> 01:17:03,165 有很多可怕的人要你死 785 01:17:03,874 --> 01:17:05,626 若我是你,我會繼續待在醫院 786 01:17:05,834 --> 01:17:07,252 你知道我無法這麼做 787 01:17:07,753 --> 01:17:08,796 在發生這一切之後嗎? 788 01:17:09,505 --> 01:17:10,839 你還是不懂,對吧 789 01:17:11,131 --> 01:17:13,676 有時你成了輸家且無能為力 790 01:17:13,842 --> 01:17:17,179 只要我還有一口氣就有辦法 你在哪? 791 01:17:17,680 --> 01:17:18,889 我在避風頭 792 01:17:19,598 --> 01:17:21,767 他們翻遍整座城要找我 793 01:17:21,934 --> 01:17:23,018 我離開了,梅森 794 01:17:24,227 --> 01:17:25,979 你得幫我點忙,芬恩 795 01:17:26,897 --> 01:17:29,775 我要你這生試著為別人做些什麼 796 01:17:31,193 --> 01:17:32,235 這是你欠葛瑞絲的 797 01:17:33,361 --> 01:17:35,030 你是她還活著的原因 798 01:17:35,113 --> 01:17:36,740 別成為害她死掉的人 799 01:17:40,285 --> 01:17:41,369 好吧,我們見個面 800 01:17:42,037 --> 01:17:42,913 時間地點? 801 01:17:46,291 --> 01:17:47,125 兩小時後 802 01:17:48,001 --> 01:17:49,002 我再傳簡訊跟你說 803 01:18:16,279 --> 01:18:18,073 你知道你是有選擇餘地的 804 01:18:19,407 --> 01:18:20,618 你已見過大風大浪 805 01:18:21,034 --> 01:18:22,077 你會成為焦點 806 01:18:23,078 --> 01:18:24,329 那樣不會解決問題 807 01:18:24,538 --> 01:18:26,123 只會轉移到別人身上 808 01:18:27,415 --> 01:18:30,127 人們總說好好活著就是最好的復仇 809 01:18:31,920 --> 01:18:33,756 那麼我們得屈就次好的復仇方式 810 01:18:58,405 --> 01:18:59,239 穿上吧 811 01:19:18,551 --> 01:19:19,426 梅森 812 01:19:22,888 --> 01:19:23,722 祝你好運 813 01:20:35,460 --> 01:20:36,461 哈囉,梅森 814 01:20:40,298 --> 01:20:41,216 你逃出來了 815 01:20:43,260 --> 01:20:45,095 我一向會事先交代自己的行蹤 816 01:20:47,097 --> 01:20:47,931 現在… 817 01:20:52,477 --> 01:20:53,395 把槍放下 818 01:21:17,545 --> 01:21:18,420 踢過來 819 01:21:29,973 --> 01:21:31,099 現在要怎麼樣? 820 01:21:33,143 --> 01:21:34,477 你弟得死 821 01:21:35,103 --> 01:21:36,438 而你要逼我看 822 01:21:37,272 --> 01:21:38,106 不 823 01:21:39,608 --> 01:21:40,901 不,梅森 824 01:21:43,737 --> 01:21:44,947 我要讓你下手 825 01:21:50,118 --> 01:21:51,662 我甚至把你的刀子帶過來了 826 01:21:55,958 --> 01:21:56,917 那是他應得的懲罰 827 01:22:00,337 --> 01:22:03,381 不然我們怎知你在咖啡廳的事? 828 01:22:08,470 --> 01:22:11,181 我們怎知要去哪找艾胥莉? 829 01:22:13,475 --> 01:22:16,520 是他出賣你妹和她小孩的 830 01:22:23,986 --> 01:22:24,987 是真的嗎? 831 01:22:28,991 --> 01:22:30,450 他根本無力反駁 832 01:22:32,745 --> 01:22:34,830 你就是為了這爛人坐牢的嗎? 833 01:22:37,666 --> 01:22:40,127 梅森,那不是全部的真相 834 01:22:43,589 --> 01:22:45,048 你的懲罰是死 835 01:22:46,299 --> 01:22:48,511 至於你的劊子手,嗯… 836 01:22:50,262 --> 01:22:51,471 那是你的懲罰 837 01:22:53,932 --> 01:22:55,308 你去死 838 01:22:57,310 --> 01:22:58,812 我就知道你會這麼說 839 01:23:00,147 --> 01:23:02,608 所以我有準備獎賞給你 840 01:23:07,154 --> 01:23:08,071 葛瑞絲在這裡 841 01:23:11,449 --> 01:23:12,450 她在那部車上 842 01:23:14,119 --> 01:23:15,412 若你不殺了你弟 843 01:23:15,495 --> 01:23:17,455 我就會叫我的手下走進去 844 01:23:17,540 --> 01:23:19,332 一刀割斷她的喉嚨 845 01:23:19,416 --> 01:23:21,376 老天,她只是個嬰兒 846 01:23:21,459 --> 01:23:23,461 不,梅森,她是資產 847 01:23:24,462 --> 01:23:25,839 任我們使用或丟棄 848 01:23:25,923 --> 01:23:28,091 現在我根本不在乎要怎麼用她 849 01:23:35,223 --> 01:23:36,058 去殺了她 850 01:23:37,225 --> 01:23:38,894 等等,等等 851 01:23:41,980 --> 01:23:44,024 狄亞哥向我保證芬恩不會受到傷害 852 01:23:44,441 --> 01:23:46,193 他也保證艾胥莉會平安無事 853 01:23:46,276 --> 01:23:48,195 我為何要相信葛瑞絲也沒事? 854 01:23:48,779 --> 01:23:50,698 狄亞哥已經走了,梅森 855 01:23:52,575 --> 01:23:55,578 他以為這地方已經處理好了 856 01:23:56,704 --> 01:23:57,830 除了葛瑞絲 857 01:24:00,666 --> 01:24:02,918 這就是殺手常見的問題 858 01:24:03,711 --> 01:24:06,880 錢只能買到一點忠誠度 859 01:24:07,840 --> 01:24:09,091 但…我已收買他們的了 860 01:24:10,467 --> 01:24:12,302 若他知道這件事會做何感想? 861 01:24:13,929 --> 01:24:14,763 他不會有想法的 862 01:24:16,890 --> 01:24:18,391 狄亞哥以為我死了 863 01:24:20,060 --> 01:24:21,687 你真該留下來看我死的 864 01:24:23,188 --> 01:24:25,357 現在給我撿起該死的刀子 865 01:24:55,387 --> 01:24:56,764 你為何要這麼做,芬恩? 866 01:25:00,100 --> 01:25:01,685 因為你替我坐牢 867 01:25:02,561 --> 01:25:05,606 我只想在你出獄後 讓你知道我的能耐 868 01:25:17,951 --> 01:25:18,911 下手吧 869 01:25:21,204 --> 01:25:22,247 為何要這麼做? 870 01:25:22,581 --> 01:25:24,207 因為惡魔對你有興趣 871 01:25:26,043 --> 01:25:27,670 你有五秒的時間 872 01:25:28,754 --> 01:25:29,755 不是你下手 873 01:25:30,589 --> 01:25:31,423 就是我 874 01:25:34,760 --> 01:25:35,594 一 875 01:25:39,056 --> 01:25:39,890 二 876 01:25:42,601 --> 01:25:43,435 三 877 01:25:45,145 --> 01:25:46,188 四 878 01:25:48,148 --> 01:25:48,982 五 879 01:26:21,223 --> 01:26:22,558 梅森,不 880 01:26:23,642 --> 01:26:24,685 這是他應得的 881 01:26:28,396 --> 01:26:29,439 你殺了他 882 01:26:30,524 --> 01:26:32,818 就失去了偵訊他的機會 883 01:26:33,360 --> 01:26:35,153 我們需要他知道的資訊 884 01:26:37,239 --> 01:26:38,073 梅森? 885 01:26:39,241 --> 01:26:40,492 想想大局吧 886 01:26:41,910 --> 01:26:43,078 我們得阻止他們 887 01:26:45,330 --> 01:26:46,373 我們得讓他們住手 888 01:26:57,843 --> 01:26:58,719 謝謝 889 01:27:03,056 --> 01:27:04,933 芬恩 -你在幹嘛? 890 01:27:06,894 --> 01:27:08,020 試圖活命 891 01:27:08,646 --> 01:27:10,272 我要你把武器放下 892 01:27:10,480 --> 01:27:12,065 若他被抓,我也會很慘 893 01:27:12,149 --> 01:27:13,191 我必須這麼做 894 01:27:14,109 --> 01:27:15,569 住手,芬恩 895 01:27:16,194 --> 01:27:17,237 你得了解 896 01:27:17,780 --> 01:27:19,114 我有呈報這件事 897 01:27:19,489 --> 01:27:21,575 支援勤隊隨時都會抵達 898 01:27:21,742 --> 01:27:23,911 那麼讓我走吧 沒人需要知道這件事 899 01:27:25,453 --> 01:27:26,329 不 900 01:27:26,664 --> 01:27:28,373 我五年前犯了這個錯 901 01:27:28,456 --> 01:27:29,542 我不會再讓歷史重演 902 01:27:30,042 --> 01:27:31,126 我不要去坐牢 903 01:27:31,209 --> 01:27:33,629 不是你放我走,就是對我開槍 904 01:27:33,712 --> 01:27:34,588 夠了 905 01:27:35,422 --> 01:27:37,465 芬恩,你還有機會做對的選擇 906 01:27:37,591 --> 01:27:38,466 對的選擇? 907 01:27:39,092 --> 01:27:40,468 我殺了我們的爸爸 908 01:27:40,969 --> 01:27:42,054 我們的妹妹 909 01:27:42,429 --> 01:27:43,931 我還殺了我們最要好的朋友 910 01:27:44,640 --> 01:27:45,473 布萊恩? 911 01:27:46,058 --> 01:27:48,060 我用鏟子重擊他的頭 912 01:27:51,354 --> 01:27:54,525 他是個該死的強暴犯 913 01:27:54,608 --> 01:27:55,901 但他說對了一件事 914 01:27:55,984 --> 01:27:58,737 我就像癌症一樣 殺了每一個我遇到的人 915 01:28:00,864 --> 01:28:03,033 所以你得把小孩帶走遠離我 916 01:28:03,116 --> 01:28:04,702 這是我欠艾胥莉的 917 01:28:07,245 --> 01:28:08,956 他給梅森五秒鐘 918 01:28:09,039 --> 01:28:10,498 我給你三秒,法蘭克 919 01:28:10,583 --> 01:28:11,625 別這樣,芬恩 920 01:28:12,084 --> 01:28:12,918 三 921 01:28:13,293 --> 01:28:14,127 二 922 01:28:15,045 --> 01:28:15,879 一 923 01:28:56,629 --> 01:28:57,462 梅森 924 01:28:58,046 --> 01:28:59,172 你得離開了 925 01:28:59,923 --> 01:29:01,383 你得帶葛瑞絲離開這裡 926 01:29:06,972 --> 01:29:08,557 我會妥善安置他的 927 01:29:13,646 --> 01:29:15,188 你不會再需要這個了 928 01:29:52,851 --> 01:29:53,686 感謝老天 929 01:30:41,191 --> 01:30:42,150 不,我… 930 01:30:42,317 --> 01:30:44,612 對,當然他們有權利感到生氣 931 01:30:44,695 --> 01:30:46,697 因為…情況很複雜 932 01:30:47,615 --> 01:30:48,991 不,先生 那個地點已經被處理好了 933 01:30:49,074 --> 01:30:50,743 所有文件都被銷毀了 934 01:30:50,909 --> 01:30:52,828 另外一個安置處很安全 935 01:30:52,911 --> 01:30:53,996 相信我 936 01:31:55,599 --> 01:31:58,894 (湯森) 60778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.