All language subtitles for Sin.Límites.1x02.Te.buscan.por.traición.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-eth@n

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,708 (PORTUGUÉS) Capitán, vuestras anteriores audiencias 2 00:00:07,791 --> 00:00:10,375 le resultaron al rey muy molestas. 3 00:00:10,458 --> 00:00:12,750 Ministro, hoy no vengo a pedir, sino a ofrecer. 4 00:00:12,833 --> 00:00:15,125 Es un descubrimiento de un valor incalculable. 5 00:00:15,208 --> 00:00:16,000 Lo siento mucho. 6 00:00:16,083 --> 00:00:18,916 (ESPAÑOL) He hablado con astrónomos, con pilotos, con cartógrafos, 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,041 pero mi rey no ha querido verme. 8 00:00:21,125 --> 00:00:22,208 El paso está ahí. 9 00:00:22,291 --> 00:00:23,375 Iré a España. 10 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 ¡No puede entrar ahí! 11 00:00:26,583 --> 00:00:27,541 ¡Tenéis que escucharme! 12 00:00:27,625 --> 00:00:30,375 Vengo a ofreceros la mayor gesta jamás realizada. 13 00:00:30,458 --> 00:00:32,250 ¡Y os haré el príncipe más rico de la tierra! 14 00:00:32,333 --> 00:00:33,000 ¡Alto! 15 00:00:33,083 --> 00:00:36,083 Hay un canal que comunica con el otro gran mar 16 00:00:36,166 --> 00:00:38,291 y conduce a las Islas de las Especias. 17 00:00:38,375 --> 00:00:40,916 España será dueña del comercio de especias de las Indias. 18 00:00:41,000 --> 00:00:44,583 ¿Y por qué habríamos de confiar en vos, un portugués? 19 00:00:46,958 --> 00:00:48,416 Y continuamos sin piloto. 20 00:00:48,500 --> 00:00:49,541 Sí. 21 00:00:49,625 --> 00:00:51,708 Soy el capitán Fernando de Magallanes. 22 00:00:51,791 --> 00:00:53,125 Tengo una propuesta para vos. 23 00:00:53,208 --> 00:00:55,541 El mar o la cárcel. 24 00:00:56,416 --> 00:00:58,666 Si ese hombre ha sido capaz de traicionar a su propio rey, 25 00:00:58,750 --> 00:01:00,875 qué no será capaz de hacer con nosotros. 26 00:03:05,666 --> 00:03:08,666 (OMAR) Lo juro por San Cucufato que yo lo tiraba por la borda. 27 00:03:14,583 --> 00:03:15,833 Ahí sigue. 28 00:03:20,291 --> 00:03:22,416 Padre, no es normal. 29 00:03:22,500 --> 00:03:25,375 Llevamos 10 días en la mar y el italiano este aún no ha asomado la cabeza. 30 00:03:25,458 --> 00:03:27,916 El maestro Pigafetta no se encuentra bien. 31 00:03:28,000 --> 00:03:30,958 -¿Y? -No os preocupéis, ya saldrá. 32 00:03:31,041 --> 00:03:33,416 -Esto trae mala suerte, Elcano. -Eso son supersticiones. 33 00:03:33,500 --> 00:03:36,083 Supersticiones no. Mira. Besa esto. 34 00:03:36,166 --> 00:03:36,833 -Besa. -No. 35 00:03:36,916 --> 00:03:38,416 Besa. Besa. 36 00:03:38,500 --> 00:03:39,875 -Déjalo, hombre. -Hazme caso. 37 00:03:39,958 --> 00:03:41,625 ¿Qué supersticiones? 38 00:03:45,208 --> 00:03:48,291 Comandante, un tripulante enfermo nada más partir 39 00:03:48,375 --> 00:03:50,250 es señal de mal fario. 40 00:04:01,041 --> 00:04:05,541 (PIGAFETTA) 25 de septiembre del año del Señor 1519. 41 00:04:06,083 --> 00:04:10,916 Es el quinto día navegando en mar abierto en dirección a las Islas Canarias. 42 00:04:12,083 --> 00:04:15,416 Toda la tripulación sabe ya que soy hábil con las palabras, 43 00:04:15,500 --> 00:04:17,666 pero frágil de constitución. 44 00:04:19,000 --> 00:04:24,208 Incluso hacen apuestas de cuántas semanas resistiré esta travesía. 45 00:04:26,666 --> 00:04:28,541 Es verdad que no soy como ellos, 46 00:04:28,625 --> 00:04:31,875 marineros curtidos en mil viajes, 47 00:04:31,958 --> 00:04:37,250 pero les demostraré que estoy aquí para dejar constancia de esta aventura única 48 00:04:37,333 --> 00:04:40,541 y que no me rendiré hasta relatar su final. 49 00:04:41,500 --> 00:04:43,458 "En… en…" 50 00:04:43,750 --> 00:04:47,208 -"En…" -"Encantan las orejas". 51 00:04:48,333 --> 00:04:49,666 Déjelo, Elcano, soy analfabeto. 52 00:04:49,750 --> 00:04:51,583 No te vas a rendir nada más empezar, ni hablar. Vamos. 53 00:04:51,666 --> 00:04:53,125 Vamos, maestro. 54 00:04:54,250 --> 00:04:55,625 Es que soy duro de mollera. 55 00:04:55,708 --> 00:04:57,833 Bueno, aquí el duro de mollera es Omar y también ha aprendido a leer, ¿eh? 56 00:04:57,916 --> 00:05:00,666 -Eso es verdad. -Sí, de tu cabeza me río. 57 00:05:00,750 --> 00:05:03,125 A que te pego un testazo. 58 00:05:07,250 --> 00:05:08,083 Mira. 59 00:05:09,250 --> 00:05:10,625 (OMAR) Si el cuervo ha salido del nido. 60 00:05:10,708 --> 00:05:12,083 ¿Cómo se llamaba este? 61 00:05:12,666 --> 00:05:15,333 -Tome el aire. -Gracias, comandante. 62 00:05:18,750 --> 00:05:20,750 ¡Maese Pigafetta! 63 00:05:20,833 --> 00:05:23,958 Venid, uníos a nosotros y bebed algo, que os sentará bien. 64 00:05:35,166 --> 00:05:37,666 Por que sea un viaje exitoso. 65 00:05:38,041 --> 00:05:39,875 Por que sea un viaje exitoso. 66 00:05:44,291 --> 00:05:47,541 Vestís muy elegante. ¿Qué sois, duque o marqués? 67 00:05:47,625 --> 00:05:50,250 No, solo soy un sabio. 68 00:05:50,333 --> 00:05:51,666 (RÍE) 69 00:05:51,750 --> 00:05:52,791 ¿Y qué os trae por aquí? 70 00:05:53,208 --> 00:05:56,875 Pasar tiempo con canallas como nosotros no parece una sabia decisión. 71 00:05:58,291 --> 00:06:03,458 En esta expedición toparemos con tribus del Nuevo Mundo y… 72 00:06:06,583 --> 00:06:08,791 -Y yo aprendí sus lenguas… -¿Cómo? 73 00:06:08,875 --> 00:06:11,000 -Yo aprendí las lenguas… -¿Cómo? 74 00:06:11,083 --> 00:06:13,333 Que aprendió las lenguas, Omar. 75 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 Yo aprendí las lenguas gracias a lo que compartieron otros… 76 00:06:17,791 --> 00:06:20,125 -Ahora sí. -Otros descubridores. 77 00:06:22,125 --> 00:06:22,875 Excusadme. 78 00:06:30,041 --> 00:06:31,458 ¡No, no! 79 00:06:31,541 --> 00:06:33,708 Tan sabio pero no sabe por dónde le viene el aire. 80 00:06:33,791 --> 00:06:37,000 Tanta sabiduría rebosa, maestro. 81 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 (OMAR) Primera lección, maestro. 82 00:06:40,750 --> 00:06:43,208 La mar siempre te devuelve lo que la das. 83 00:06:43,291 --> 00:06:45,583 ¡Pero que he fregado la cubierta hoy! 84 00:06:50,208 --> 00:06:51,041 ¡Comandante! 85 00:06:53,375 --> 00:06:55,875 ¿Qué has visto, sabio? 86 00:06:59,083 --> 00:07:00,291 ¿Qué es eso? 87 00:07:20,291 --> 00:07:23,833 (BARBOSA) Podrían ser barcos de pesca o de esclavos. 88 00:07:25,666 --> 00:07:27,500 (ELCANO) ¿En formación? 89 00:07:30,916 --> 00:07:32,000 No. 90 00:07:33,250 --> 00:07:36,583 Apagad el fuego. Avisad a los demás barcos. 91 00:07:38,250 --> 00:07:39,666 Rumbo sur. 92 00:07:40,000 --> 00:07:42,125 No, hacia el sur las corrientes no son las propicias. 93 00:07:42,208 --> 00:07:43,333 Es una orden, piloto. 94 00:07:45,458 --> 00:07:47,916 Señor, he navegado estas aguas, las conozco como la palma de mi mano. 95 00:07:48,000 --> 00:07:49,291 -Deberíamos virar hacia el oeste. -¿Está sordo? 96 00:07:50,500 --> 00:07:52,166 He dicho rumbo sur. 97 00:07:54,708 --> 00:07:58,000 Hacia el sur nos quedaremos sin viento. Esas naves nos alcanzarán al amanecer. 98 00:08:02,166 --> 00:08:04,083 (BARBOSA) Ya escuchaste al capitán. 99 00:08:16,291 --> 00:08:17,750 Preparaos para el cambio de rumbo. 100 00:08:17,833 --> 00:08:19,541 -Ya habéis oído a Elcano. -Sí, señor. 101 00:08:19,625 --> 00:08:22,416 -¡Vamos, vamos, vamos! -Apagad el fuego. ¡Vamos! 102 00:08:22,500 --> 00:08:24,416 Avisad a los demás barcos. 103 00:08:41,666 --> 00:08:45,166 ¡Atención a babor! ¡La Trinidad está cambiando de rumbo! 104 00:08:45,250 --> 00:08:47,083 Nos hacen señales. 105 00:08:47,375 --> 00:08:49,208 (QUESADA) Ya lo decía Ptolomeo: 106 00:08:49,666 --> 00:08:52,166 "No hay camino por el oeste que lleve al mar de la India". 107 00:08:52,250 --> 00:08:56,666 Quesada, hace cientos de años de esas predicciones. 108 00:08:57,166 --> 00:09:00,541 Desde entonces los portugueses hemos descubierto nuevas rutas y nuevas tierras. 109 00:09:00,625 --> 00:09:02,625 Pero nadie ha llegado a donde nosotros nos dirigimos. 110 00:09:03,583 --> 00:09:05,791 Hay leyendas que dicen que en esas tierras el agua hierve. 111 00:09:05,875 --> 00:09:07,708 Tierras de Satanás. 112 00:09:07,791 --> 00:09:09,833 (RÍE) 113 00:09:10,166 --> 00:09:11,666 Por el amor de Dios, señores. 114 00:09:11,750 --> 00:09:16,416 Son fábulas infantiles, que nadie cultivado puede tomar en serio. 115 00:09:16,500 --> 00:09:19,166 Sea como fuere, Serrano, estaréis de acuerdo 116 00:09:20,000 --> 00:09:24,083 en que estamos aquí al servicio de Dios y en provecho de la Corona de España. 117 00:09:25,125 --> 00:09:26,916 ¿Y por eso tenemos que desconfiar de Magallanes? 118 00:09:27,000 --> 00:09:29,583 Por eso tenemos que permanecer alerta 119 00:09:30,916 --> 00:09:34,416 y tomar el control de la expedición si fuera necesario. 120 00:09:36,208 --> 00:09:37,708 ¿No le parece? 121 00:09:41,416 --> 00:09:43,375 -Salud. -Salud. 122 00:09:43,458 --> 00:09:44,458 Capitán. 123 00:09:45,916 --> 00:09:47,416 Barcos desconocidos. 124 00:09:47,708 --> 00:09:49,375 La Trinidad ha ordenado navegar a oscuras. 125 00:09:50,041 --> 00:09:51,833 Estamos cambiando rumbo. 126 00:09:51,916 --> 00:09:55,583 ¿En mitad de la noche? ¿Pero qué demonios está haciendo? 127 00:09:55,833 --> 00:09:58,500 El comandante querrá comprobar si nos siguen. 128 00:10:07,291 --> 00:10:08,791 (PIGAFETTA) Han desaparecido. 129 00:10:09,291 --> 00:10:13,000 Si nosotros podemos navegar en la oscuridad, ellos también. 130 00:10:21,541 --> 00:10:24,375 Seguiremos rumbo sur hasta el amanecer. 131 00:10:45,458 --> 00:10:47,250 Lleven estas provisiones a la proa. 132 00:10:47,333 --> 00:10:48,875 Al castillo de proa. 133 00:10:48,958 --> 00:10:50,208 Tú, levántate. 134 00:11:08,583 --> 00:11:09,916 Señor. 135 00:11:22,458 --> 00:11:25,291 (PORTUGUÉS) Fernando, ¿qué hacemos? 136 00:11:25,875 --> 00:11:26,875 ¿Damos la vuelta? 137 00:11:32,500 --> 00:11:34,000 Me temo que no. 138 00:11:39,041 --> 00:11:41,041 Los barcos se aproximan rápido. 139 00:11:45,083 --> 00:11:48,166 Mis compatriotas vienen a matarme. 140 00:11:52,541 --> 00:11:54,125 Debemos combatir. 141 00:11:55,083 --> 00:11:57,666 Estos barcos son nuestra patria. 142 00:12:00,000 --> 00:12:01,333 (ESPAÑOL) ¡Tocad la campana ya! 143 00:12:01,416 --> 00:12:03,291 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos! 144 00:12:03,375 --> 00:12:05,416 (OMAR) ¡Vamos, vacas meonas! 145 00:12:05,500 --> 00:12:07,291 ¡Quiero a todos los hombres en cubierta! 146 00:12:07,375 --> 00:12:09,791 ¡Señores, prepárense para el combate! 147 00:12:09,875 --> 00:12:13,166 -¡Todos a sus puestos! -¡Rápido, rápido! ¡Vamos! 148 00:12:13,833 --> 00:12:16,416 ¡Rápido! ¡Preparen los cañones! 149 00:12:17,458 --> 00:12:19,208 ¡Avisen a los demás barcos! 150 00:12:19,875 --> 00:12:22,541 …en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 151 00:12:22,625 --> 00:12:24,833 hágase tu voluntad en la tierra como en el Cielo. 152 00:12:24,916 --> 00:12:26,750 (MAGALLANES) Armad la tripulación. 153 00:12:27,250 --> 00:12:29,000 ¡Cargad los falconetes! 154 00:12:29,083 --> 00:12:30,500 ¡Preparen los cañones! 155 00:12:30,583 --> 00:12:32,875 ¡Rápido, señores! ¡Rápido! 156 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 (CAÑONAZO) 157 00:12:34,500 --> 00:12:35,750 ¡Aquí vienen! 158 00:12:35,833 --> 00:12:37,541 (GRITOS) 159 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 -Martino, ayudad a esos hombres. -Sí, mi capitán. 160 00:12:40,916 --> 00:12:43,041 -¡Preparen toda la artillería! -¿Estáis bien? 161 00:12:47,208 --> 00:12:49,333 (OMAR) ¡Moved los cañones a babor! 162 00:12:49,416 --> 00:12:51,291 ¡Carguen los cartuchos! 163 00:12:51,375 --> 00:12:53,125 (CAÑONAZO) 164 00:12:53,333 --> 00:12:55,291 ¡Estamos listos, comandante! 165 00:12:56,625 --> 00:12:57,958 ¡Fuego! 166 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 Comandante, no podemos enfrentarnos a ellos, sería un suicidio. 167 00:13:01,416 --> 00:13:03,416 Tenemos que mantenernos alejados o nos abordarán. 168 00:13:03,500 --> 00:13:04,416 ¡Recarguen! ¡Rápido! 169 00:13:04,500 --> 00:13:07,125 Están intentando rodearnos. Si lo consiguen, estamos perdidos. 170 00:13:07,583 --> 00:13:10,166 Lucharemos cuerpo a cuerpo si es necesario. 171 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 ¡Vamos, fuego! 172 00:13:11,291 --> 00:13:12,708 ¡Fuego! 173 00:13:14,250 --> 00:13:17,583 Pero, señor, sus buques son más fuertes, pero estas naves pueden ser más rápidas. 174 00:13:18,750 --> 00:13:20,416 ¡Carguen! 175 00:13:21,000 --> 00:13:22,333 ¡Capitán! 176 00:13:22,416 --> 00:13:25,750 Muy bien. Busca el viento y sácanos de aquí. 177 00:13:25,833 --> 00:13:27,166 (CAÑONAZO) 178 00:13:27,250 --> 00:13:30,208 ¡Nicolo, Omar, cambiamos de rumbo! ¡Todos preparados! 179 00:13:30,291 --> 00:13:31,166 ¡Martino! 180 00:13:32,083 --> 00:13:33,958 ¡Esos hombres a las jarcias, vamos! 181 00:13:47,333 --> 00:13:51,416 (OMAR) Hay que disparar a las jarcias y a las velas. Más cerca. 182 00:13:52,750 --> 00:13:54,375 Acércalo un poquito más. 183 00:13:54,458 --> 00:13:56,500 ¿Dónde están las balas? 184 00:13:57,416 --> 00:13:58,666 Subid el cañón. 185 00:14:01,750 --> 00:14:04,166 ¡Fuego! 186 00:14:12,875 --> 00:14:14,583 ¡Cornudos! 187 00:14:14,666 --> 00:14:17,291 ¡Tomad, hijos de puta! 188 00:14:20,250 --> 00:14:22,375 El cambio de rumbo debe habernos llevado hasta aquí. 189 00:14:22,458 --> 00:14:24,500 Sí. Paralelo 27. 190 00:14:37,666 --> 00:14:40,916 Si conseguimos virar en esta dirección antes de que nos rodeen, 191 00:14:41,000 --> 00:14:44,291 podríamos perderlos entre la niebla rumbo a las Canarias. 192 00:14:47,583 --> 00:14:48,416 Adelante. 193 00:14:50,166 --> 00:14:51,166 ¡Cúbranse! 194 00:14:51,250 --> 00:14:53,125 (EXPLOSIÓN) 195 00:14:58,083 --> 00:15:00,708 -Nicolo. -Estoy bien, capitán. 196 00:15:01,500 --> 00:15:04,583 Comandante, ¿os encontráis bien? 197 00:15:05,083 --> 00:15:06,166 ¡Comandante! 198 00:15:10,625 --> 00:15:11,750 Volved a vuestro puesto. 199 00:15:11,833 --> 00:15:13,416 ¡Revisen los daños! 200 00:15:14,458 --> 00:15:15,666 ¿Preparados? 201 00:15:17,333 --> 00:15:18,750 ¡Preparados para virar! 202 00:15:18,833 --> 00:15:20,375 -¡Listos! -¡Todavía no! 203 00:15:22,666 --> 00:15:24,250 (CAÑONAZO) 204 00:15:24,791 --> 00:15:27,416 ¡Listos para bracear! 205 00:15:30,833 --> 00:15:32,833 ¡Hombres a las escotas! 206 00:15:32,916 --> 00:15:34,291 ¡A los amantillos! 207 00:15:34,375 --> 00:15:36,583 -¡Vamos! -(ELCANO) ¡Todavía no! 208 00:15:41,750 --> 00:15:43,458 Os quedasteis sin viento. 209 00:15:43,541 --> 00:15:45,041 ¡Ahora! 210 00:15:45,750 --> 00:15:47,166 ¡Vamos! 211 00:15:47,875 --> 00:15:50,041 ¡Sujétense! 212 00:15:50,958 --> 00:15:52,500 ¡Dale con fuerza! 213 00:16:11,416 --> 00:16:14,833 (CAÑONAZOS) 214 00:16:39,958 --> 00:16:41,083 (ESPINOSA) Marino. 215 00:16:41,916 --> 00:16:45,041 Espinosa, ¿qué pasa con los capitanes? 216 00:16:45,125 --> 00:16:47,083 Nos encontramos aquí. 217 00:16:47,958 --> 00:16:51,333 Los buques portugueses esperarán que volvamos al mar libre 218 00:16:51,416 --> 00:16:54,500 por el paso del norte, por esta zona. 219 00:17:00,375 --> 00:17:03,041 Así que tomaremos esta ruta más al sur 220 00:17:03,125 --> 00:17:07,291 y llegaremos a las nuevas colonias por el paralelo 10. 221 00:17:10,625 --> 00:17:11,708 Gracias. 222 00:17:12,666 --> 00:17:14,916 Comandante, nadie ha probado esa ruta hasta ahora. 223 00:17:15,000 --> 00:17:16,791 Y con razón. 224 00:17:17,541 --> 00:17:19,791 Son aguas de arrecife y de calmas ecuatoriales. 225 00:17:20,833 --> 00:17:23,333 Precisamente por eso no nos buscarán en esta zona. 226 00:17:23,416 --> 00:17:26,041 No podemos enfrentarnos a una flota de guerra, 227 00:17:26,125 --> 00:17:27,541 así que no tenemos otra opción. 228 00:17:27,625 --> 00:17:30,458 -Sí hay otra opción. -Nos hemos desviado de la ruta. 229 00:17:30,833 --> 00:17:32,666 Nos quieren dar caza, ¿no os dais cuenta? 230 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 Lo más sensato es regresar con nuestra flota a Sevilla. 231 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 ¿Regresar? 232 00:17:41,833 --> 00:17:45,000 Sí. Regresar. 233 00:17:46,416 --> 00:17:48,125 Os recuerdo que soy el veedor real. 234 00:17:49,541 --> 00:17:51,791 Yo soy vuestro comandante. 235 00:17:52,250 --> 00:17:55,416 El rey os exigió que compartierais vuestras decisiones conmigo. 236 00:17:55,500 --> 00:17:56,958 Y eso es precisamente lo que estoy haciendo. 237 00:17:57,041 --> 00:17:57,791 ¡No! 238 00:17:59,916 --> 00:18:01,833 Esta decisión la habéis tomado solo. 239 00:18:01,916 --> 00:18:04,000 ¿Y para qué estamos aquí? 240 00:18:08,416 --> 00:18:11,083 No me puedo creer que no os deis cuenta. 241 00:18:11,791 --> 00:18:12,875 ¿Qué? 242 00:18:14,000 --> 00:18:18,250 Los portugueses jamás atacarían a la flota española en pleno mar abierto. 243 00:18:18,333 --> 00:18:20,625 Jamás, Magallanes. 244 00:18:21,458 --> 00:18:23,458 A no ser que… 245 00:18:24,458 --> 00:18:27,791 Adelante. No os lo guardéis. 246 00:18:27,875 --> 00:18:30,291 A no ser que busquen un traidor. 247 00:18:30,791 --> 00:18:32,875 Os acusan por traición. 248 00:18:35,708 --> 00:18:40,291 Toda la flota está en peligro por vos, comandante. 249 00:18:43,125 --> 00:18:45,625 Hicisteis un juramento. 250 00:18:46,791 --> 00:18:47,958 Sí. 251 00:18:48,250 --> 00:18:52,166 Vuestro honor os obliga a realizar este viaje. 252 00:18:52,875 --> 00:18:54,875 ¿No es así, capitán Quesada? 253 00:18:59,333 --> 00:19:01,500 -Así es, comandante. -Muy bien. 254 00:19:09,166 --> 00:19:10,708 Sí, lo hicimos. 255 00:19:20,458 --> 00:19:23,291 No me volváis a hablar de rendición. 256 00:19:25,458 --> 00:19:29,541 En esta expedición cumplimos con nuestro juramento. 257 00:19:44,916 --> 00:19:46,916 (MAGALLANES) Reanudamos la marcha. 258 00:19:48,375 --> 00:19:49,708 Levamos anclas. 259 00:20:22,666 --> 00:20:25,333 (PIGAFETTA) Nuestro comandante no está dispuesto 260 00:20:25,416 --> 00:20:27,958 a que nada ni nadie contraríe sus planes. 261 00:20:28,958 --> 00:20:33,041 Su convicción es absoluta; su resolución, también. 262 00:20:33,583 --> 00:20:36,041 Pero hay muchos peligros por delante. 263 00:20:36,125 --> 00:20:40,208 Las corrientes, las tormentas, las enfermedades, 264 00:20:40,291 --> 00:20:43,708 la amenaza de un nuevo ataque de la flota portuguesa. 265 00:20:44,833 --> 00:20:47,166 Y además, la desconfianza y el recelo 266 00:20:47,250 --> 00:20:51,500 que los capitanes españoles tienen hacia un comandante portugués. 267 00:20:52,500 --> 00:20:53,916 Son muchos los peligros 268 00:20:54,000 --> 00:20:57,375 que carga en solitario sobre sus espaldas nuestro comandante. 269 00:21:00,375 --> 00:21:03,208 Por el momento, sus conocimientos y su liderazgo 270 00:21:03,291 --> 00:21:06,833 no son cuestionados por el resto de la tripulación, 271 00:21:06,916 --> 00:21:09,625 pero eso puede cambiar en cualquier momento, 272 00:21:09,708 --> 00:21:13,125 como el viento cambia al variar de rumbo. 273 00:21:14,583 --> 00:21:16,083 (LLANTO DE BEBÉ) 274 00:21:16,166 --> 00:21:18,250 (BEATRIZ) ¿Por qué no esperas a que nazca? 275 00:21:23,333 --> 00:21:26,250 Y si no existe ese estrecho, ¿qué? 276 00:21:26,833 --> 00:21:30,125 (GOLPES EN LA PUERTA) 277 00:21:34,125 --> 00:21:35,375 Comandante. 278 00:21:36,208 --> 00:21:38,750 Comandante, ¿puedo hablar con vos con franqueza? 279 00:21:42,416 --> 00:21:44,166 Los capitanes desconfían de vos. 280 00:21:44,750 --> 00:21:46,583 Lo dejaron claro la otra noche. 281 00:21:47,375 --> 00:21:50,375 Creen que deberían ser ellos quien comandaran esta expedición. 282 00:21:51,000 --> 00:21:54,125 No tenéis experiencia al frente de una flota, y además es portugués. 283 00:21:54,208 --> 00:21:58,708 Esta expedición no existiría sin mis conocimientos. 284 00:22:04,291 --> 00:22:08,458 Lo sé, pero si queréis tener éxito deberíais tenerlos de vuestro lado. 285 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 ¿Qué queréis decir? 286 00:22:10,750 --> 00:22:12,541 Hacedles partícipes. 287 00:22:13,000 --> 00:22:14,958 Una palabra de concordia. 288 00:22:15,333 --> 00:22:18,166 Que sientan que también forman parte de esto. 289 00:22:25,166 --> 00:22:26,500 Piloto. 290 00:22:31,083 --> 00:22:32,250 Gracias. 291 00:22:36,875 --> 00:22:38,375 No me las deis. 292 00:22:38,791 --> 00:22:40,750 Estamos juntos en esto. 293 00:22:40,833 --> 00:22:43,541 Y lo mejor para vos es lo mejor para todos. 294 00:22:47,083 --> 00:22:49,500 (SE ABRE Y CIERRA LA PUERTA) 295 00:23:48,958 --> 00:23:51,625 ¡Sigan achicando! ¡Sigan! 296 00:24:02,583 --> 00:24:03,958 ¿Y las provisiones? 297 00:24:04,041 --> 00:24:06,875 La mayoría de la comida se ha echado a perder. 298 00:24:07,500 --> 00:24:09,333 Esta es una vía reciente. 299 00:24:10,083 --> 00:24:11,916 Ha sido hecha desde el interior. 300 00:24:16,333 --> 00:24:18,041 Tenemos un traidor a bordo. 301 00:24:18,125 --> 00:24:21,458 Por eso los buques de guerra nos encontraron tan rápido. 302 00:24:22,458 --> 00:24:24,541 Interrogad a la tripulación. 303 00:24:25,208 --> 00:24:27,333 Alguien tiene que haber visto algo. 304 00:24:55,666 --> 00:24:58,916 Vamos, remad con fuerza, a ver si llegamos a las Indias. 305 00:25:01,583 --> 00:25:02,791 Miradlo. 306 00:25:02,875 --> 00:25:07,083 Seguro que no ha tocado un remo en su vida. 307 00:25:08,250 --> 00:25:10,500 Y no pasa el hambre que paso yo. 308 00:25:24,291 --> 00:25:26,541 Mantén las manos limpias. 309 00:25:29,791 --> 00:25:31,208 Así está bien. 310 00:25:34,208 --> 00:25:35,625 Comandante. 311 00:25:35,708 --> 00:25:36,583 Gracias, Padre. 312 00:25:36,666 --> 00:25:37,833 Gracias. 313 00:25:38,375 --> 00:25:40,625 Comandante, los hombres están empezando a protestar. 314 00:25:40,708 --> 00:25:43,166 -Están agotados, apenas recibimos… -No tenemos otra elección. 315 00:25:43,916 --> 00:25:45,750 -Debemos continuar. -¿Continuar hasta cuándo? 316 00:25:45,833 --> 00:25:47,583 Hasta que encontremos viento. 317 00:25:48,958 --> 00:25:50,125 Entonces podrán descansar. 318 00:25:50,208 --> 00:25:52,583 Con una tripulación hambrienta y agotada no es posible… 319 00:25:52,666 --> 00:25:53,750 ¡Basta ya, piloto! 320 00:26:03,625 --> 00:26:06,708 (OMAR) ¿La crueldad será nuestra gloria o la suya, Padre? 321 00:26:06,791 --> 00:26:08,416 (PADRE BARTOMOLÉ) Hay que confiar en nuestro comandante. 322 00:26:23,708 --> 00:26:25,625 ¿Habéis oído hablar de la toma de Malaca? 323 00:26:27,958 --> 00:26:29,875 Nuestra escuadra llevaba semanas sitiada. 324 00:26:30,375 --> 00:26:32,500 No teníamos alimentos, nada, 325 00:26:32,583 --> 00:26:34,625 y muchos hombres estaban enfermos. 326 00:26:34,708 --> 00:26:37,958 Nuestro capitán planteó la rendición. 327 00:26:38,875 --> 00:26:41,625 Pensaba que era más importante salvar la vida que el honor. 328 00:26:45,500 --> 00:26:50,000 Hablé con mis hombres. Les dije que el sacrificio nos traería la victoria. 329 00:26:51,375 --> 00:26:53,416 Días después encontramos a Enrique. 330 00:26:54,541 --> 00:26:57,208 Era un esclavo de las minas que había conseguido escapar. 331 00:27:01,500 --> 00:27:05,583 Y él nos contó que al día siguiente los malayos celebraban el solsticio. 332 00:27:08,083 --> 00:27:11,500 Atacamos al anochecer y conseguimos romper el cerco. 333 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 Nos reunimos con las tropas de Alburquerque. 334 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Poco después tomamos Malaca. 335 00:27:19,833 --> 00:27:23,041 El sacrificio nos condujo al éxito. 336 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Entiendo que vele por sus hombres, 337 00:27:28,750 --> 00:27:31,583 pero tenemos una misión que cumplir. 338 00:27:58,833 --> 00:28:01,000 (BOSTEZA) 339 00:28:05,750 --> 00:28:06,916 Viento. 340 00:28:08,458 --> 00:28:09,625 Viento. 341 00:28:10,666 --> 00:28:14,208 ¡Viento! ¡Viento del sureste! ¡Viento! 342 00:28:14,291 --> 00:28:15,708 Tenemos viento. 343 00:28:15,791 --> 00:28:20,375 (PORTUGUÉS) ¡Fernando! ¡Tenemos viento! 344 00:28:22,166 --> 00:28:22,958 ¡Dios! 345 00:28:23,041 --> 00:28:26,000 Dios está con nosotros. Bendito sea Dios. 346 00:28:28,250 --> 00:28:29,958 (OMAR) ¡Vamos, holgazanes! 347 00:28:30,166 --> 00:28:31,291 (RÍEN) 348 00:28:31,375 --> 00:28:33,833 ¡Tenemos viento! 349 00:28:33,916 --> 00:28:35,041 ¡Viento! 350 00:28:38,000 --> 00:28:39,916 (OMAR) ¡Largad las escotas! 351 00:28:42,708 --> 00:28:46,208 ¡Holgazanes, braceamos a estribor! 352 00:28:47,625 --> 00:28:49,541 ¡Cazamos escotas! 353 00:28:58,625 --> 00:29:01,125 (MAGALLANES) Encontraremos ese nuevo camino. 354 00:29:02,000 --> 00:29:04,958 Llegaremos a las Islas de las Especias. 355 00:29:05,041 --> 00:29:08,208 Y vamos a tener la vida que merecemos. 356 00:29:19,250 --> 00:29:22,541 Es el último barril, hay que aprovechar hasta la última gota. 357 00:29:22,625 --> 00:29:23,958 (RÍEN) 358 00:29:24,041 --> 00:29:26,708 -¿Seguro que quieres seguir? -Seguro. 359 00:29:26,791 --> 00:29:28,875 Pero esta es bien difícil. 360 00:29:30,375 --> 00:29:32,333 -¿Cómo se llama esa vela de ahí? -¿Esa? 361 00:29:32,416 --> 00:29:33,416 Esa. 362 00:29:33,958 --> 00:29:34,833 ¡Hastiaros! 363 00:29:34,916 --> 00:29:37,708 (OMAR) ¡Bebed y cambiaros los calzones! 364 00:29:38,583 --> 00:29:40,250 (PORTUGUÉS) ¿No os unís a la fiesta? 365 00:29:40,333 --> 00:29:42,666 Recordad que tenemos un traidor a bordo. 366 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 (OMAR) ¡Malnacido, tranquilo! Que todos lo vamos a catar. 367 00:29:47,875 --> 00:29:49,541 No creo que se atreva a volver actuar. 368 00:29:50,500 --> 00:29:53,166 Pero si lo hace lo atraparemos. 369 00:29:56,333 --> 00:29:57,916 Confiad en mí. 370 00:30:05,916 --> 00:30:09,125 -¡Comandante! -¡Comandante! 371 00:30:12,333 --> 00:30:14,750 Encontraréis al traidor. 372 00:30:21,916 --> 00:30:25,458 (GRITAN, CANTAN) 373 00:30:33,458 --> 00:30:34,625 ¡Cuidado, cuidado! 374 00:30:34,708 --> 00:30:37,208 (OMAR) ¡Pero no quitaros, cornudos! 375 00:30:49,000 --> 00:30:49,875 ¿Pachito? 376 00:30:49,958 --> 00:30:51,791 (GEMIDOS) 377 00:30:51,875 --> 00:30:53,125 (JUAN) ¿Pachito? 378 00:30:59,000 --> 00:31:01,125 ¡Deja a Pachito! ¡Deja a Pachito! 379 00:31:01,625 --> 00:31:02,958 ¡Déjalo! 380 00:31:03,458 --> 00:31:05,041 ¡Déjalo en paz! 381 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ¡Te mato! 382 00:31:12,458 --> 00:31:14,500 (GRITA, GIME) 383 00:31:16,375 --> 00:31:17,541 Vámonos. 384 00:31:20,666 --> 00:31:23,250 (JUAN) ¡Elcano! ¡Elcano! 385 00:31:39,625 --> 00:31:41,208 (SALOMÓN) No, por favor, Elcano. 386 00:31:41,291 --> 00:31:42,625 No, no, no. 387 00:31:45,708 --> 00:31:46,708 (GIME) 388 00:31:48,333 --> 00:31:49,333 (GIME) 27208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.