Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,708
(PORTUGUÉS) Capitán,
vuestras anteriores audiencias
2
00:00:07,791 --> 00:00:10,375
le resultaron al rey muy molestas.
3
00:00:10,458 --> 00:00:12,750
Ministro, hoy no vengo a pedir,
sino a ofrecer.
4
00:00:12,833 --> 00:00:15,125
Es un descubrimiento
de un valor incalculable.
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,000
Lo siento mucho.
6
00:00:16,083 --> 00:00:18,916
(ESPAÑOL) He hablado con astrónomos,
con pilotos, con cartógrafos,
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,041
pero mi rey no ha querido verme.
8
00:00:21,125 --> 00:00:22,208
El paso está ahí.
9
00:00:22,291 --> 00:00:23,375
Iré a España.
10
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
¡No puede entrar ahí!
11
00:00:26,583 --> 00:00:27,541
¡Tenéis que escucharme!
12
00:00:27,625 --> 00:00:30,375
Vengo a ofreceros
la mayor gesta jamás realizada.
13
00:00:30,458 --> 00:00:32,250
¡Y os haré el príncipe
más rico de la tierra!
14
00:00:32,333 --> 00:00:33,000
¡Alto!
15
00:00:33,083 --> 00:00:36,083
Hay un canal que comunica
con el otro gran mar
16
00:00:36,166 --> 00:00:38,291
y conduce a las Islas de las Especias.
17
00:00:38,375 --> 00:00:40,916
España será dueña del comercio
de especias de las Indias.
18
00:00:41,000 --> 00:00:44,583
¿Y por qué habríamos de confiar
en vos, un portugués?
19
00:00:46,958 --> 00:00:48,416
Y continuamos sin piloto.
20
00:00:48,500 --> 00:00:49,541
Sí.
21
00:00:49,625 --> 00:00:51,708
Soy el capitán Fernando de Magallanes.
22
00:00:51,791 --> 00:00:53,125
Tengo una propuesta para vos.
23
00:00:53,208 --> 00:00:55,541
El mar o la cárcel.
24
00:00:56,416 --> 00:00:58,666
Si ese hombre ha sido capaz
de traicionar a su propio rey,
25
00:00:58,750 --> 00:01:00,875
qué no será capaz de hacer con nosotros.
26
00:03:05,666 --> 00:03:08,666
(OMAR) Lo juro por San Cucufato
que yo lo tiraba por la borda.
27
00:03:14,583 --> 00:03:15,833
Ahí sigue.
28
00:03:20,291 --> 00:03:22,416
Padre, no es normal.
29
00:03:22,500 --> 00:03:25,375
Llevamos 10 días en la mar y el italiano
este aún no ha asomado la cabeza.
30
00:03:25,458 --> 00:03:27,916
El maestro Pigafetta
no se encuentra bien.
31
00:03:28,000 --> 00:03:30,958
-¿Y?
-No os preocupéis, ya saldrá.
32
00:03:31,041 --> 00:03:33,416
-Esto trae mala suerte, Elcano.
-Eso son supersticiones.
33
00:03:33,500 --> 00:03:36,083
Supersticiones no.
Mira. Besa esto.
34
00:03:36,166 --> 00:03:36,833
-Besa.
-No.
35
00:03:36,916 --> 00:03:38,416
Besa. Besa.
36
00:03:38,500 --> 00:03:39,875
-Déjalo, hombre.
-Hazme caso.
37
00:03:39,958 --> 00:03:41,625
¿Qué supersticiones?
38
00:03:45,208 --> 00:03:48,291
Comandante, un tripulante enfermo
nada más partir
39
00:03:48,375 --> 00:03:50,250
es señal de mal fario.
40
00:04:01,041 --> 00:04:05,541
(PIGAFETTA) 25 de septiembredel año del Señor 1519.
41
00:04:06,083 --> 00:04:10,916
Es el quinto día navegando en mar abiertoen dirección a las Islas Canarias.
42
00:04:12,083 --> 00:04:15,416
Toda la tripulación sabe yaque soy hábil con las palabras,
43
00:04:15,500 --> 00:04:17,666
pero frágil de constitución.
44
00:04:19,000 --> 00:04:24,208
Incluso hacen apuestas de cuántassemanas resistiré esta travesía.
45
00:04:26,666 --> 00:04:28,541
Es verdad que no soy como ellos,
46
00:04:28,625 --> 00:04:31,875
marineros curtidos en mil viajes,
47
00:04:31,958 --> 00:04:37,250
pero les demostraré que estoy aquí paradejar constancia de esta aventura única
48
00:04:37,333 --> 00:04:40,541
y que no me rendiréhasta relatar su final.
49
00:04:41,500 --> 00:04:43,458
"En… en…"
50
00:04:43,750 --> 00:04:47,208
-"En…"
-"Encantan las orejas".
51
00:04:48,333 --> 00:04:49,666
Déjelo, Elcano, soy analfabeto.
52
00:04:49,750 --> 00:04:51,583
No te vas a rendir nada más empezar,
ni hablar. Vamos.
53
00:04:51,666 --> 00:04:53,125
Vamos, maestro.
54
00:04:54,250 --> 00:04:55,625
Es que soy duro de mollera.
55
00:04:55,708 --> 00:04:57,833
Bueno, aquí el duro de mollera es Omar
y también ha aprendido a leer, ¿eh?
56
00:04:57,916 --> 00:05:00,666
-Eso es verdad.
-Sí, de tu cabeza me río.
57
00:05:00,750 --> 00:05:03,125
A que te pego un testazo.
58
00:05:07,250 --> 00:05:08,083
Mira.
59
00:05:09,250 --> 00:05:10,625
(OMAR)
Si el cuervo ha salido del nido.
60
00:05:10,708 --> 00:05:12,083
¿Cómo se llamaba este?
61
00:05:12,666 --> 00:05:15,333
-Tome el aire.
-Gracias, comandante.
62
00:05:18,750 --> 00:05:20,750
¡Maese Pigafetta!
63
00:05:20,833 --> 00:05:23,958
Venid, uníos a nosotros y bebed algo,
que os sentará bien.
64
00:05:35,166 --> 00:05:37,666
Por que sea un viaje exitoso.
65
00:05:38,041 --> 00:05:39,875
Por que sea un viaje exitoso.
66
00:05:44,291 --> 00:05:47,541
Vestís muy elegante.
¿Qué sois, duque o marqués?
67
00:05:47,625 --> 00:05:50,250
No, solo soy un sabio.
68
00:05:50,333 --> 00:05:51,666
(RÍE)
69
00:05:51,750 --> 00:05:52,791
¿Y qué os trae por aquí?
70
00:05:53,208 --> 00:05:56,875
Pasar tiempo con canallas como nosotros
no parece una sabia decisión.
71
00:05:58,291 --> 00:06:03,458
En esta expedición toparemos
con tribus del Nuevo Mundo y…
72
00:06:06,583 --> 00:06:08,791
-Y yo aprendí sus lenguas…
-¿Cómo?
73
00:06:08,875 --> 00:06:11,000
-Yo aprendí las lenguas…
-¿Cómo?
74
00:06:11,083 --> 00:06:13,333
Que aprendió las lenguas, Omar.
75
00:06:13,791 --> 00:06:17,708
Yo aprendí las lenguas gracias
a lo que compartieron otros…
76
00:06:17,791 --> 00:06:20,125
-Ahora sí.
-Otros descubridores.
77
00:06:22,125 --> 00:06:22,875
Excusadme.
78
00:06:30,041 --> 00:06:31,458
¡No, no!
79
00:06:31,541 --> 00:06:33,708
Tan sabio pero no sabe
por dónde le viene el aire.
80
00:06:33,791 --> 00:06:37,000
Tanta sabiduría rebosa, maestro.
81
00:06:38,583 --> 00:06:40,666
(OMAR)
Primera lección, maestro.
82
00:06:40,750 --> 00:06:43,208
La mar siempre te devuelve
lo que la das.
83
00:06:43,291 --> 00:06:45,583
¡Pero que he fregado la cubierta hoy!
84
00:06:50,208 --> 00:06:51,041
¡Comandante!
85
00:06:53,375 --> 00:06:55,875
¿Qué has visto, sabio?
86
00:06:59,083 --> 00:07:00,291
¿Qué es eso?
87
00:07:20,291 --> 00:07:23,833
(BARBOSA) Podrían ser barcos
de pesca o de esclavos.
88
00:07:25,666 --> 00:07:27,500
(ELCANO) ¿En formación?
89
00:07:30,916 --> 00:07:32,000
No.
90
00:07:33,250 --> 00:07:36,583
Apagad el fuego.
Avisad a los demás barcos.
91
00:07:38,250 --> 00:07:39,666
Rumbo sur.
92
00:07:40,000 --> 00:07:42,125
No, hacia el sur las corrientes
no son las propicias.
93
00:07:42,208 --> 00:07:43,333
Es una orden, piloto.
94
00:07:45,458 --> 00:07:47,916
Señor, he navegado estas aguas,
las conozco como la palma de mi mano.
95
00:07:48,000 --> 00:07:49,291
-Deberíamos virar hacia el oeste.
-¿Está sordo?
96
00:07:50,500 --> 00:07:52,166
He dicho rumbo sur.
97
00:07:54,708 --> 00:07:58,000
Hacia el sur nos quedaremos sin viento.
Esas naves nos alcanzarán al amanecer.
98
00:08:02,166 --> 00:08:04,083
(BARBOSA)
Ya escuchaste al capitán.
99
00:08:16,291 --> 00:08:17,750
Preparaos para el cambio de rumbo.
100
00:08:17,833 --> 00:08:19,541
-Ya habéis oído a Elcano.
-Sí, señor.
101
00:08:19,625 --> 00:08:22,416
-¡Vamos, vamos, vamos!
-Apagad el fuego. ¡Vamos!
102
00:08:22,500 --> 00:08:24,416
Avisad a los demás barcos.
103
00:08:41,666 --> 00:08:45,166
¡Atención a babor!
¡La Trinidad está cambiando de rumbo!
104
00:08:45,250 --> 00:08:47,083
Nos hacen señales.
105
00:08:47,375 --> 00:08:49,208
(QUESADA) Ya lo decía Ptolomeo:
106
00:08:49,666 --> 00:08:52,166
"No hay camino por el oeste
que lleve al mar de la India".
107
00:08:52,250 --> 00:08:56,666
Quesada, hace cientos de años
de esas predicciones.
108
00:08:57,166 --> 00:09:00,541
Desde entonces los portugueses hemos
descubierto nuevas rutas y nuevas tierras.
109
00:09:00,625 --> 00:09:02,625
Pero nadie ha llegado
a donde nosotros nos dirigimos.
110
00:09:03,583 --> 00:09:05,791
Hay leyendas que dicen
que en esas tierras el agua hierve.
111
00:09:05,875 --> 00:09:07,708
Tierras de Satanás.
112
00:09:07,791 --> 00:09:09,833
(RÍE)
113
00:09:10,166 --> 00:09:11,666
Por el amor de Dios, señores.
114
00:09:11,750 --> 00:09:16,416
Son fábulas infantiles,
que nadie cultivado puede tomar en serio.
115
00:09:16,500 --> 00:09:19,166
Sea como fuere, Serrano,
estaréis de acuerdo
116
00:09:20,000 --> 00:09:24,083
en que estamos aquí al servicio de Dios
y en provecho de la Corona de España.
117
00:09:25,125 --> 00:09:26,916
¿Y por eso tenemos que desconfiar
de Magallanes?
118
00:09:27,000 --> 00:09:29,583
Por eso tenemos que permanecer alerta
119
00:09:30,916 --> 00:09:34,416
y tomar el control de la expedición
si fuera necesario.
120
00:09:36,208 --> 00:09:37,708
¿No le parece?
121
00:09:41,416 --> 00:09:43,375
-Salud.
-Salud.
122
00:09:43,458 --> 00:09:44,458
Capitán.
123
00:09:45,916 --> 00:09:47,416
Barcos desconocidos.
124
00:09:47,708 --> 00:09:49,375
La Trinidad ha ordenado
navegar a oscuras.
125
00:09:50,041 --> 00:09:51,833
Estamos cambiando rumbo.
126
00:09:51,916 --> 00:09:55,583
¿En mitad de la noche?
¿Pero qué demonios está haciendo?
127
00:09:55,833 --> 00:09:58,500
El comandante querrá comprobar
si nos siguen.
128
00:10:07,291 --> 00:10:08,791
(PIGAFETTA) Han desaparecido.
129
00:10:09,291 --> 00:10:13,000
Si nosotros podemos navegar
en la oscuridad, ellos también.
130
00:10:21,541 --> 00:10:24,375
Seguiremos rumbo sur hasta el amanecer.
131
00:10:45,458 --> 00:10:47,250
Lleven estas provisiones a la proa.
132
00:10:47,333 --> 00:10:48,875
Al castillo de proa.
133
00:10:48,958 --> 00:10:50,208
Tú, levántate.
134
00:11:08,583 --> 00:11:09,916
Señor.
135
00:11:22,458 --> 00:11:25,291
(PORTUGUÉS)
Fernando, ¿qué hacemos?
136
00:11:25,875 --> 00:11:26,875
¿Damos la vuelta?
137
00:11:32,500 --> 00:11:34,000
Me temo que no.
138
00:11:39,041 --> 00:11:41,041
Los barcos se aproximan rápido.
139
00:11:45,083 --> 00:11:48,166
Mis compatriotas vienen a matarme.
140
00:11:52,541 --> 00:11:54,125
Debemos combatir.
141
00:11:55,083 --> 00:11:57,666
Estos barcos son nuestra patria.
142
00:12:00,000 --> 00:12:01,333
(ESPAÑOL)
¡Tocad la campana ya!
143
00:12:01,416 --> 00:12:03,291
¡Vamos, vamos! ¡Vamos!
144
00:12:03,375 --> 00:12:05,416
(OMAR)
¡Vamos, vacas meonas!
145
00:12:05,500 --> 00:12:07,291
¡Quiero a todos los hombres
en cubierta!
146
00:12:07,375 --> 00:12:09,791
¡Señores, prepárense para el combate!
147
00:12:09,875 --> 00:12:13,166
-¡Todos a sus puestos!
-¡Rápido, rápido! ¡Vamos!
148
00:12:13,833 --> 00:12:16,416
¡Rápido! ¡Preparen los cañones!
149
00:12:17,458 --> 00:12:19,208
¡Avisen a los demás barcos!
150
00:12:19,875 --> 00:12:22,541
…en el Cielo, santificado sea
tu nombre, venga a nosotros tu reino,
151
00:12:22,625 --> 00:12:24,833
hágase tu voluntad
en la tierra como en el Cielo.
152
00:12:24,916 --> 00:12:26,750
(MAGALLANES)
Armad la tripulación.
153
00:12:27,250 --> 00:12:29,000
¡Cargad los falconetes!
154
00:12:29,083 --> 00:12:30,500
¡Preparen los cañones!
155
00:12:30,583 --> 00:12:32,875
¡Rápido, señores! ¡Rápido!
156
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
(CAÑONAZO)
157
00:12:34,500 --> 00:12:35,750
¡Aquí vienen!
158
00:12:35,833 --> 00:12:37,541
(GRITOS)
159
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
-Martino, ayudad a esos hombres.
-Sí, mi capitán.
160
00:12:40,916 --> 00:12:43,041
-¡Preparen toda la artillería!
-¿Estáis bien?
161
00:12:47,208 --> 00:12:49,333
(OMAR)
¡Moved los cañones a babor!
162
00:12:49,416 --> 00:12:51,291
¡Carguen los cartuchos!
163
00:12:51,375 --> 00:12:53,125
(CAÑONAZO)
164
00:12:53,333 --> 00:12:55,291
¡Estamos listos, comandante!
165
00:12:56,625 --> 00:12:57,958
¡Fuego!
166
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
Comandante, no podemos enfrentarnos
a ellos, sería un suicidio.
167
00:13:01,416 --> 00:13:03,416
Tenemos que mantenernos alejados
o nos abordarán.
168
00:13:03,500 --> 00:13:04,416
¡Recarguen! ¡Rápido!
169
00:13:04,500 --> 00:13:07,125
Están intentando rodearnos.
Si lo consiguen, estamos perdidos.
170
00:13:07,583 --> 00:13:10,166
Lucharemos cuerpo a cuerpo
si es necesario.
171
00:13:10,250 --> 00:13:11,208
¡Vamos, fuego!
172
00:13:11,291 --> 00:13:12,708
¡Fuego!
173
00:13:14,250 --> 00:13:17,583
Pero, señor, sus buques son más fuertes,
pero estas naves pueden ser más rápidas.
174
00:13:18,750 --> 00:13:20,416
¡Carguen!
175
00:13:21,000 --> 00:13:22,333
¡Capitán!
176
00:13:22,416 --> 00:13:25,750
Muy bien.
Busca el viento y sácanos de aquí.
177
00:13:25,833 --> 00:13:27,166
(CAÑONAZO)
178
00:13:27,250 --> 00:13:30,208
¡Nicolo, Omar, cambiamos de rumbo!
¡Todos preparados!
179
00:13:30,291 --> 00:13:31,166
¡Martino!
180
00:13:32,083 --> 00:13:33,958
¡Esos hombres a las jarcias, vamos!
181
00:13:47,333 --> 00:13:51,416
(OMAR) Hay que disparar a las jarcias
y a las velas. Más cerca.
182
00:13:52,750 --> 00:13:54,375
Acércalo un poquito más.
183
00:13:54,458 --> 00:13:56,500
¿Dónde están las balas?
184
00:13:57,416 --> 00:13:58,666
Subid el cañón.
185
00:14:01,750 --> 00:14:04,166
¡Fuego!
186
00:14:12,875 --> 00:14:14,583
¡Cornudos!
187
00:14:14,666 --> 00:14:17,291
¡Tomad, hijos de puta!
188
00:14:20,250 --> 00:14:22,375
El cambio de rumbo
debe habernos llevado hasta aquí.
189
00:14:22,458 --> 00:14:24,500
Sí. Paralelo 27.
190
00:14:37,666 --> 00:14:40,916
Si conseguimos virar en esta dirección
antes de que nos rodeen,
191
00:14:41,000 --> 00:14:44,291
podríamos perderlos entre la niebla
rumbo a las Canarias.
192
00:14:47,583 --> 00:14:48,416
Adelante.
193
00:14:50,166 --> 00:14:51,166
¡Cúbranse!
194
00:14:51,250 --> 00:14:53,125
(EXPLOSIÓN)
195
00:14:58,083 --> 00:15:00,708
-Nicolo.
-Estoy bien, capitán.
196
00:15:01,500 --> 00:15:04,583
Comandante, ¿os encontráis bien?
197
00:15:05,083 --> 00:15:06,166
¡Comandante!
198
00:15:10,625 --> 00:15:11,750
Volved a vuestro puesto.
199
00:15:11,833 --> 00:15:13,416
¡Revisen los daños!
200
00:15:14,458 --> 00:15:15,666
¿Preparados?
201
00:15:17,333 --> 00:15:18,750
¡Preparados para virar!
202
00:15:18,833 --> 00:15:20,375
-¡Listos!
-¡Todavía no!
203
00:15:22,666 --> 00:15:24,250
(CAÑONAZO)
204
00:15:24,791 --> 00:15:27,416
¡Listos para bracear!
205
00:15:30,833 --> 00:15:32,833
¡Hombres a las escotas!
206
00:15:32,916 --> 00:15:34,291
¡A los amantillos!
207
00:15:34,375 --> 00:15:36,583
-¡Vamos!
-(ELCANO) ¡Todavía no!
208
00:15:41,750 --> 00:15:43,458
Os quedasteis sin viento.
209
00:15:43,541 --> 00:15:45,041
¡Ahora!
210
00:15:45,750 --> 00:15:47,166
¡Vamos!
211
00:15:47,875 --> 00:15:50,041
¡Sujétense!
212
00:15:50,958 --> 00:15:52,500
¡Dale con fuerza!
213
00:16:11,416 --> 00:16:14,833
(CAÑONAZOS)
214
00:16:39,958 --> 00:16:41,083
(ESPINOSA) Marino.
215
00:16:41,916 --> 00:16:45,041
Espinosa, ¿qué pasa con los capitanes?
216
00:16:45,125 --> 00:16:47,083
Nos encontramos aquí.
217
00:16:47,958 --> 00:16:51,333
Los buques portugueses esperarán
que volvamos al mar libre
218
00:16:51,416 --> 00:16:54,500
por el paso del norte, por esta zona.
219
00:17:00,375 --> 00:17:03,041
Así que tomaremos esta ruta más al sur
220
00:17:03,125 --> 00:17:07,291
y llegaremos a las nuevas colonias
por el paralelo 10.
221
00:17:10,625 --> 00:17:11,708
Gracias.
222
00:17:12,666 --> 00:17:14,916
Comandante, nadie ha probado
esa ruta hasta ahora.
223
00:17:15,000 --> 00:17:16,791
Y con razón.
224
00:17:17,541 --> 00:17:19,791
Son aguas de arrecife
y de calmas ecuatoriales.
225
00:17:20,833 --> 00:17:23,333
Precisamente por eso
no nos buscarán en esta zona.
226
00:17:23,416 --> 00:17:26,041
No podemos enfrentarnos
a una flota de guerra,
227
00:17:26,125 --> 00:17:27,541
así que no tenemos otra opción.
228
00:17:27,625 --> 00:17:30,458
-Sí hay otra opción.
-Nos hemos desviado de la ruta.
229
00:17:30,833 --> 00:17:32,666
Nos quieren dar caza,
¿no os dais cuenta?
230
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
Lo más sensato es regresar
con nuestra flota a Sevilla.
231
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
¿Regresar?
232
00:17:41,833 --> 00:17:45,000
Sí. Regresar.
233
00:17:46,416 --> 00:17:48,125
Os recuerdo que soy el veedor real.
234
00:17:49,541 --> 00:17:51,791
Yo soy vuestro comandante.
235
00:17:52,250 --> 00:17:55,416
El rey os exigió que compartierais
vuestras decisiones conmigo.
236
00:17:55,500 --> 00:17:56,958
Y eso es precisamente
lo que estoy haciendo.
237
00:17:57,041 --> 00:17:57,791
¡No!
238
00:17:59,916 --> 00:18:01,833
Esta decisión la habéis tomado solo.
239
00:18:01,916 --> 00:18:04,000
¿Y para qué estamos aquí?
240
00:18:08,416 --> 00:18:11,083
No me puedo creer que no os deis cuenta.
241
00:18:11,791 --> 00:18:12,875
¿Qué?
242
00:18:14,000 --> 00:18:18,250
Los portugueses jamás atacarían
a la flota española en pleno mar abierto.
243
00:18:18,333 --> 00:18:20,625
Jamás, Magallanes.
244
00:18:21,458 --> 00:18:23,458
A no ser que…
245
00:18:24,458 --> 00:18:27,791
Adelante. No os lo guardéis.
246
00:18:27,875 --> 00:18:30,291
A no ser que busquen un traidor.
247
00:18:30,791 --> 00:18:32,875
Os acusan por traición.
248
00:18:35,708 --> 00:18:40,291
Toda la flota está en peligro
por vos, comandante.
249
00:18:43,125 --> 00:18:45,625
Hicisteis un juramento.
250
00:18:46,791 --> 00:18:47,958
Sí.
251
00:18:48,250 --> 00:18:52,166
Vuestro honor os obliga
a realizar este viaje.
252
00:18:52,875 --> 00:18:54,875
¿No es así, capitán Quesada?
253
00:18:59,333 --> 00:19:01,500
-Así es, comandante.
-Muy bien.
254
00:19:09,166 --> 00:19:10,708
Sí, lo hicimos.
255
00:19:20,458 --> 00:19:23,291
No me volváis a hablar de rendición.
256
00:19:25,458 --> 00:19:29,541
En esta expedición
cumplimos con nuestro juramento.
257
00:19:44,916 --> 00:19:46,916
(MAGALLANES)
Reanudamos la marcha.
258
00:19:48,375 --> 00:19:49,708
Levamos anclas.
259
00:20:22,666 --> 00:20:25,333
(PIGAFETTA)
Nuestro comandante no está dispuesto
260
00:20:25,416 --> 00:20:27,958
a que nada ni nadiecontraríe sus planes.
261
00:20:28,958 --> 00:20:33,041
Su convicción es absoluta;su resolución, también.
262
00:20:33,583 --> 00:20:36,041
Pero hay muchos peligros por delante.
263
00:20:36,125 --> 00:20:40,208
Las corrientes,las tormentas, las enfermedades,
264
00:20:40,291 --> 00:20:43,708
la amenaza de un nuevo ataquede la flota portuguesa.
265
00:20:44,833 --> 00:20:47,166
Y además, la desconfianza y el recelo
266
00:20:47,250 --> 00:20:51,500
que los capitanes españolestienen hacia un comandante portugués.
267
00:20:52,500 --> 00:20:53,916
Son muchos los peligros
268
00:20:54,000 --> 00:20:57,375
que carga en solitariosobre sus espaldas nuestro comandante.
269
00:21:00,375 --> 00:21:03,208
Por el momento,sus conocimientos y su liderazgo
270
00:21:03,291 --> 00:21:06,833
no son cuestionadospor el resto de la tripulación,
271
00:21:06,916 --> 00:21:09,625
pero eso puede cambiaren cualquier momento,
272
00:21:09,708 --> 00:21:13,125
como el viento cambiaal variar de rumbo.
273
00:21:14,583 --> 00:21:16,083
(LLANTO DE BEBÉ)
274
00:21:16,166 --> 00:21:18,250
(BEATRIZ)
¿Por qué no esperas a que nazca?
275
00:21:23,333 --> 00:21:26,250
Y si no existe ese estrecho, ¿qué?
276
00:21:26,833 --> 00:21:30,125
(GOLPES EN LA PUERTA)
277
00:21:34,125 --> 00:21:35,375
Comandante.
278
00:21:36,208 --> 00:21:38,750
Comandante, ¿puedo hablar
con vos con franqueza?
279
00:21:42,416 --> 00:21:44,166
Los capitanes desconfían de vos.
280
00:21:44,750 --> 00:21:46,583
Lo dejaron claro la otra noche.
281
00:21:47,375 --> 00:21:50,375
Creen que deberían ser ellos
quien comandaran esta expedición.
282
00:21:51,000 --> 00:21:54,125
No tenéis experiencia al frente
de una flota, y además es portugués.
283
00:21:54,208 --> 00:21:58,708
Esta expedición no existiría
sin mis conocimientos.
284
00:22:04,291 --> 00:22:08,458
Lo sé, pero si queréis tener éxito
deberíais tenerlos de vuestro lado.
285
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
¿Qué queréis decir?
286
00:22:10,750 --> 00:22:12,541
Hacedles partícipes.
287
00:22:13,000 --> 00:22:14,958
Una palabra de concordia.
288
00:22:15,333 --> 00:22:18,166
Que sientan que también
forman parte de esto.
289
00:22:25,166 --> 00:22:26,500
Piloto.
290
00:22:31,083 --> 00:22:32,250
Gracias.
291
00:22:36,875 --> 00:22:38,375
No me las deis.
292
00:22:38,791 --> 00:22:40,750
Estamos juntos en esto.
293
00:22:40,833 --> 00:22:43,541
Y lo mejor para vos
es lo mejor para todos.
294
00:22:47,083 --> 00:22:49,500
(SE ABRE Y CIERRA LA PUERTA)
295
00:23:48,958 --> 00:23:51,625
¡Sigan achicando! ¡Sigan!
296
00:24:02,583 --> 00:24:03,958
¿Y las provisiones?
297
00:24:04,041 --> 00:24:06,875
La mayoría de la comida
se ha echado a perder.
298
00:24:07,500 --> 00:24:09,333
Esta es una vía reciente.
299
00:24:10,083 --> 00:24:11,916
Ha sido hecha desde el interior.
300
00:24:16,333 --> 00:24:18,041
Tenemos un traidor a bordo.
301
00:24:18,125 --> 00:24:21,458
Por eso los buques de guerra
nos encontraron tan rápido.
302
00:24:22,458 --> 00:24:24,541
Interrogad a la tripulación.
303
00:24:25,208 --> 00:24:27,333
Alguien tiene que haber visto algo.
304
00:24:55,666 --> 00:24:58,916
Vamos, remad con fuerza,
a ver si llegamos a las Indias.
305
00:25:01,583 --> 00:25:02,791
Miradlo.
306
00:25:02,875 --> 00:25:07,083
Seguro que no ha tocado
un remo en su vida.
307
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
Y no pasa el hambre que paso yo.
308
00:25:24,291 --> 00:25:26,541
Mantén las manos limpias.
309
00:25:29,791 --> 00:25:31,208
Así está bien.
310
00:25:34,208 --> 00:25:35,625
Comandante.
311
00:25:35,708 --> 00:25:36,583
Gracias, Padre.
312
00:25:36,666 --> 00:25:37,833
Gracias.
313
00:25:38,375 --> 00:25:40,625
Comandante, los hombres
están empezando a protestar.
314
00:25:40,708 --> 00:25:43,166
-Están agotados, apenas recibimos…
-No tenemos otra elección.
315
00:25:43,916 --> 00:25:45,750
-Debemos continuar.
-¿Continuar hasta cuándo?
316
00:25:45,833 --> 00:25:47,583
Hasta que encontremos viento.
317
00:25:48,958 --> 00:25:50,125
Entonces podrán descansar.
318
00:25:50,208 --> 00:25:52,583
Con una tripulación hambrienta
y agotada no es posible…
319
00:25:52,666 --> 00:25:53,750
¡Basta ya, piloto!
320
00:26:03,625 --> 00:26:06,708
(OMAR) ¿La crueldad será
nuestra gloria o la suya, Padre?
321
00:26:06,791 --> 00:26:08,416
(PADRE BARTOMOLÉ) Hay que confiar
en nuestro comandante.
322
00:26:23,708 --> 00:26:25,625
¿Habéis oído hablar
de la toma de Malaca?
323
00:26:27,958 --> 00:26:29,875
Nuestra escuadra llevaba semanas sitiada.
324
00:26:30,375 --> 00:26:32,500
No teníamos alimentos, nada,
325
00:26:32,583 --> 00:26:34,625
y muchos hombres estaban enfermos.
326
00:26:34,708 --> 00:26:37,958
Nuestro capitán planteó la rendición.
327
00:26:38,875 --> 00:26:41,625
Pensaba que era más importante
salvar la vida que el honor.
328
00:26:45,500 --> 00:26:50,000
Hablé con mis hombres. Les dije que
el sacrificio nos traería la victoria.
329
00:26:51,375 --> 00:26:53,416
Días después encontramos a Enrique.
330
00:26:54,541 --> 00:26:57,208
Era un esclavo de las minas
que había conseguido escapar.
331
00:27:01,500 --> 00:27:05,583
Y él nos contó que al día siguiente
los malayos celebraban el solsticio.
332
00:27:08,083 --> 00:27:11,500
Atacamos al anochecer
y conseguimos romper el cerco.
333
00:27:11,791 --> 00:27:14,625
Nos reunimos
con las tropas de Alburquerque.
334
00:27:15,958 --> 00:27:18,291
Poco después tomamos Malaca.
335
00:27:19,833 --> 00:27:23,041
El sacrificio nos condujo al éxito.
336
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Entiendo que vele por sus hombres,
337
00:27:28,750 --> 00:27:31,583
pero tenemos una misión que cumplir.
338
00:27:58,833 --> 00:28:01,000
(BOSTEZA)
339
00:28:05,750 --> 00:28:06,916
Viento.
340
00:28:08,458 --> 00:28:09,625
Viento.
341
00:28:10,666 --> 00:28:14,208
¡Viento!
¡Viento del sureste! ¡Viento!
342
00:28:14,291 --> 00:28:15,708
Tenemos viento.
343
00:28:15,791 --> 00:28:20,375
(PORTUGUÉS) ¡Fernando!
¡Tenemos viento!
344
00:28:22,166 --> 00:28:22,958
¡Dios!
345
00:28:23,041 --> 00:28:26,000
Dios está con nosotros.
Bendito sea Dios.
346
00:28:28,250 --> 00:28:29,958
(OMAR) ¡Vamos, holgazanes!
347
00:28:30,166 --> 00:28:31,291
(RÍEN)
348
00:28:31,375 --> 00:28:33,833
¡Tenemos viento!
349
00:28:33,916 --> 00:28:35,041
¡Viento!
350
00:28:38,000 --> 00:28:39,916
(OMAR) ¡Largad las escotas!
351
00:28:42,708 --> 00:28:46,208
¡Holgazanes, braceamos a estribor!
352
00:28:47,625 --> 00:28:49,541
¡Cazamos escotas!
353
00:28:58,625 --> 00:29:01,125
(MAGALLANES)
Encontraremos ese nuevo camino.
354
00:29:02,000 --> 00:29:04,958
Llegaremos a las Islas de las Especias.
355
00:29:05,041 --> 00:29:08,208
Y vamos a tener la vida que merecemos.
356
00:29:19,250 --> 00:29:22,541
Es el último barril,
hay que aprovechar hasta la última gota.
357
00:29:22,625 --> 00:29:23,958
(RÍEN)
358
00:29:24,041 --> 00:29:26,708
-¿Seguro que quieres seguir?
-Seguro.
359
00:29:26,791 --> 00:29:28,875
Pero esta es bien difícil.
360
00:29:30,375 --> 00:29:32,333
-¿Cómo se llama esa vela de ahí?
-¿Esa?
361
00:29:32,416 --> 00:29:33,416
Esa.
362
00:29:33,958 --> 00:29:34,833
¡Hastiaros!
363
00:29:34,916 --> 00:29:37,708
(OMAR)
¡Bebed y cambiaros los calzones!
364
00:29:38,583 --> 00:29:40,250
(PORTUGUÉS)
¿No os unís a la fiesta?
365
00:29:40,333 --> 00:29:42,666
Recordad que tenemos
un traidor a bordo.
366
00:29:44,125 --> 00:29:47,208
(OMAR) ¡Malnacido, tranquilo!
Que todos lo vamos a catar.
367
00:29:47,875 --> 00:29:49,541
No creo que se atreva
a volver actuar.
368
00:29:50,500 --> 00:29:53,166
Pero si lo hace lo atraparemos.
369
00:29:56,333 --> 00:29:57,916
Confiad en mí.
370
00:30:05,916 --> 00:30:09,125
-¡Comandante!
-¡Comandante!
371
00:30:12,333 --> 00:30:14,750
Encontraréis al traidor.
372
00:30:21,916 --> 00:30:25,458
(GRITAN, CANTAN)
373
00:30:33,458 --> 00:30:34,625
¡Cuidado, cuidado!
374
00:30:34,708 --> 00:30:37,208
(OMAR)
¡Pero no quitaros, cornudos!
375
00:30:49,000 --> 00:30:49,875
¿Pachito?
376
00:30:49,958 --> 00:30:51,791
(GEMIDOS)
377
00:30:51,875 --> 00:30:53,125
(JUAN) ¿Pachito?
378
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
¡Deja a Pachito! ¡Deja a Pachito!
379
00:31:01,625 --> 00:31:02,958
¡Déjalo!
380
00:31:03,458 --> 00:31:05,041
¡Déjalo en paz!
381
00:31:09,916 --> 00:31:10,750
¡Te mato!
382
00:31:12,458 --> 00:31:14,500
(GRITA, GIME)
383
00:31:16,375 --> 00:31:17,541
Vámonos.
384
00:31:20,666 --> 00:31:23,250
(JUAN) ¡Elcano! ¡Elcano!
385
00:31:39,625 --> 00:31:41,208
(SALOMÓN) No, por favor, Elcano.
386
00:31:41,291 --> 00:31:42,625
No, no, no.
387
00:31:45,708 --> 00:31:46,708
(GIME)
388
00:31:48,333 --> 00:31:49,333
(GIME)
27208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.