All language subtitles for Más allá del Missouri (1951)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,367 --> 00:01:17,325 �ste es mi pa�s, aqu� fue donde nac�. 2 00:01:18,287 --> 00:01:21,120 Mis primeros 9 a�os de vida los pas� en esta aldea india 3 00:01:21,447 --> 00:01:24,803 con el pueblo de mi madre, pero mi padre era el m�s importante. 4 00:01:26,447 --> 00:01:29,803 Este hombre es mi padre. As� es como lo imagino mejor. 5 00:01:30,887 --> 00:01:34,004 Pap� no s�lo fue Flint Mitchell, simbolizaba una raza de hombres, 6 00:01:34,927 --> 00:01:37,600 monta�eses que vivieron y murieron en Am�rica. 7 00:01:39,607 --> 00:01:41,518 �l me hablaba de esos hombres 8 00:01:42,127 --> 00:01:45,324 que recorrieron los senderos indios abriendo rutas desconocidas, 9 00:01:46,207 --> 00:01:48,038 que descubrieron lagos, r�os y prados, 10 00:01:48,407 --> 00:01:50,841 que trazaron caminos al oeste y a los mares del oeste, 11 00:01:51,447 --> 00:01:54,405 que vagaron por monta�as y mesetas que hoy son estados, 12 00:01:55,487 --> 00:01:57,717 que buscaron castores y hallaron la gloria, 13 00:01:59,207 --> 00:02:02,040 que murieron en el anonimato y alcanzaron la inmortalidad. 14 00:02:05,847 --> 00:02:07,724 Mi padre comenzaba describiendo 15 00:02:08,207 --> 00:02:10,198 el lugar de reuni�n de los monta�eses, 16 00:02:10,527 --> 00:02:13,280 donde se encontraban en julio tras cazar en las Rocosas. 17 00:02:14,007 --> 00:02:16,601 All� vend�an sus pieles y se pon�an al d�a bebiendo, 18 00:02:16,767 --> 00:02:20,555 peleando, jugando y divirti�ndose. Y con las chicas. 19 00:02:26,487 --> 00:02:29,047 Ganar� el que dispare m�s veces en un minuto. 20 00:02:34,047 --> 00:02:35,605 No era un concurso de punter�a sino de rapidez. 21 00:02:36,327 --> 00:02:38,477 Se compet�a en rapidez para volver a cargar, 22 00:02:39,087 --> 00:02:40,679 lo que no era f�cil aquellos tiempos 23 00:02:41,287 --> 00:02:43,482 en que se usaba p�lvora, balas, tope y baqueta. 24 00:02:45,847 --> 00:02:49,078 La vida de un monta��s no depend�a siempre de su punter�a, 25 00:02:49,567 --> 00:02:52,240 sino de preparar deprisa el siguiente disparo. 26 00:02:52,767 --> 00:02:54,678 Si erraba el tiro la primera vez, 27 00:02:55,127 --> 00:02:56,924 deb�a asegurarse de tener otra oportunidad. 28 00:02:59,527 --> 00:03:03,122 Sr. Chennault, esta reuni�n es una experiencia �nica. 29 00:03:04,807 --> 00:03:06,763 De sitios que no est�n en los mapas. 30 00:03:08,007 --> 00:03:11,761 Uno de los amigos m�s extra�os de mi padre era el capit�n Lyon, 31 00:03:11,927 --> 00:03:14,361 un escoc�s veterano de Waterloo. 32 00:03:15,087 --> 00:03:18,397 Vino a las Rocosas con una escopeta de dos ca�ones y una armadura, 33 00:03:19,007 --> 00:03:21,396 y acompa�ado de un escudero que pintaba cuanto ve�a 34 00:03:21,847 --> 00:03:23,838 para que el capit�n tuviera un recuerdo de sus aventuras. 35 00:03:26,607 --> 00:03:29,485 S�, con mucho gusto. Pero p�ntelo ahora. 36 00:03:34,127 --> 00:03:35,958 �Fuera? Qu� pena. 37 00:03:37,087 --> 00:03:40,079 - Sr. Chennault. - No, sin dinero no se bebe. 38 00:03:45,207 --> 00:03:47,516 - Por favor, Sr. Chennault. - No. 39 00:03:48,207 --> 00:03:50,596 Me debes dinero. �Tienes dinero para pagarme? 40 00:03:51,287 --> 00:03:54,359 - Sabe muy bien que no tengo nada. - Por supuesto. 41 00:03:54,847 --> 00:03:58,123 Lo siento. Olv�dalo. Yo soy comerciante, no hago beneficencia. 42 00:03:58,287 --> 00:04:00,323 Qu� poco amable. Entre franceses... 43 00:04:00,687 --> 00:04:03,565 S�lo le pido un vasito, �qu� le cuesta? 44 00:04:04,047 --> 00:04:06,242 Le pagar� la semana que viene. Necesito... 45 00:04:17,207 --> 00:04:19,767 Cuando las 7 estrellas est�n alineadas con el pico del monte, 46 00:04:22,407 --> 00:04:24,523 - Gowie, Gowie. - �Se�or! 47 00:04:27,487 --> 00:04:31,446 - �Seguro que esto es normal aqu�? - Es cosa de ella. Obligatorio. 48 00:04:36,727 --> 00:04:40,037 - Habla la lengua de los indios. - S�, todas: Pie Negro, Nez Perc�... 49 00:04:41,047 --> 00:04:43,607 - �Trabaja para la compa��a? - Trabajo por mi cuenta. 50 00:04:44,127 --> 00:04:46,357 Por su cuenta. Me debe 600 d�lares. Por su cuenta. 51 00:04:46,887 --> 00:04:49,685 Tal vez le page alg�n d�a. No olvide, Sr. Chennault, 52 00:04:50,087 --> 00:04:51,600 que antes fui rico e influyente. 53 00:04:53,407 --> 00:04:56,001 Podr�a emplearlo, capit�n. Le podr�a ense�ar a disparar. 54 00:04:56,487 --> 00:04:58,876 - Gracias, se�or. - �C�mo se llama? 55 00:04:59,807 --> 00:05:03,163 Pierre Alphonse Marie Joseph Victor de Promusenne, la Framboise. 56 00:05:07,847 --> 00:05:10,361 - Tome un trago, Pierre. - Oh, mi capit�n. 57 00:05:32,927 --> 00:05:35,600 Ese verano mi padre estaba comprando caballos y reclutando 58 00:05:35,927 --> 00:05:38,202 hombres para ir al territorio de los Pies Negros, 59 00:05:38,527 --> 00:05:42,122 una tierra que �l hab�a explorado y que estaba llena de castores. 60 00:05:42,527 --> 00:05:44,358 Y castores significaban dinero. 61 00:05:52,047 --> 00:05:54,242 La dama se llamaba Kamiah, 62 00:05:54,487 --> 00:05:56,557 era una Pie Negro de pura raza. 63 00:05:56,927 --> 00:05:59,760 Era orgullosa, fuerte y preciosa. 64 00:06:01,127 --> 00:06:03,960 Ella no es una Serpiente. Las Nez Perc�s son austeras. 65 00:06:05,007 --> 00:06:06,725 Bueno, s�lo es una peque�a inversi�n. 66 00:06:23,567 --> 00:06:25,558 Siete estrellas, sauces... 67 00:06:31,087 --> 00:06:33,043 Lo siento, perdonen, no ten�a ni idea. 68 00:06:42,327 --> 00:06:45,603 Pregunta si compra caballos para cambiarlos por una mujer. 69 00:07:06,487 --> 00:07:09,559 Un hombre con tantos caballos es tonto si no tiene mujer. 70 00:07:21,807 --> 00:07:23,525 Dice que el caballo va adonde vaya ella. 71 00:07:53,887 --> 00:07:56,401 Brecan era un escoc�s antiguo socio de mi padre. 72 00:07:56,567 --> 00:07:58,364 Pero ahora viv�a con los Pies Negros. 73 00:07:59,647 --> 00:08:02,605 Estaba harto de las matanzas y le gustaban los indios y su vida. 74 00:08:03,927 --> 00:08:07,124 Era un hombre de gran coraz�n y de firmes convicciones. 75 00:08:09,247 --> 00:08:12,125 Capit�n, un viejo amigo m�o: el Brecan. 76 00:08:12,767 --> 00:08:15,440 - �Brecan? �De Argyll? - No, de McGregor. 77 00:08:16,687 --> 00:08:19,121 Tengo un whisky que le gustar�. �Sr. Chennault? 78 00:08:29,167 --> 00:08:32,125 - Usted tambi�n, Pierre. - �Yo? S�, gracias, se�or. 79 00:09:10,247 --> 00:09:12,807 - No sab�as que pod�a hacer eso. - No, no lo sab�a. 80 00:09:13,127 --> 00:09:16,039 - Gowie, �aprender�as a tocar esto? - No, eso no se aprende, es un don. 81 00:09:16,887 --> 00:09:19,481 No hay nada como las gaitas para la guerra. Me recuerdan a Waterloo. 82 00:09:19,967 --> 00:09:21,764 No he vuelto a vivir un momento como aquel. 83 00:09:22,367 --> 00:09:25,200 - Quiz� en este pa�s de Pies Negros. - Tal vez. 84 00:09:26,847 --> 00:09:29,725 Presiento que en esta aventura gastar� todo el dinero que tiene. 85 00:09:30,327 --> 00:09:33,444 - No quiero que pierda sus ahorros. - Ahorr� para esto. 86 00:09:34,047 --> 00:09:37,357 Ojal� cogiera eso y se fuera a vivir a Kentucky, su patria. 87 00:09:39,767 --> 00:09:41,598 Voy a ver a los Nez Perc�s. Un buen whisky, capit�n. 88 00:09:47,167 --> 00:09:49,476 Va a hacer un trato con Espejo por la chica del caballo. 89 00:09:50,527 --> 00:09:53,166 - �Brecan? �Va a casarse con ella? - No, no. 90 00:09:57,847 --> 00:10:00,486 - �Qu� dices! �Es un Pie Negro! - Lo que yo te diga. 91 00:10:00,647 --> 00:10:02,763 - Pero escuche... - De eso nada. 92 00:10:02,927 --> 00:10:04,519 Un momento, un momento. 93 00:10:04,927 --> 00:10:08,806 Le dec�a que ella no es Pie Negro, es imposible, es hija de Espejo. 94 00:10:09,487 --> 00:10:12,240 No, Espejo se la rob� a los pues negros cuando era ni�a. 95 00:10:12,887 --> 00:10:14,843 - Es as� de simple. - �Est� seguro? 96 00:10:15,367 --> 00:10:18,882 Su abuelo es Oso Fantasma, un gran curandero. 97 00:10:19,047 --> 00:10:22,244 Quiere recuperar a su nieta y mand� a Brecan a comprarla. 98 00:10:23,127 --> 00:10:26,164 �Oso Fantasma? El hechicero de la tribu de los Pies Negros. 99 00:10:26,847 --> 00:10:28,997 Y Coraz�n de Hierro es s�lo un jefe guerrero. 100 00:10:31,447 --> 00:10:33,756 Y Oso Fantasma es el gran jefe del pa�s de los castores. 101 00:10:36,767 --> 00:10:38,485 Dile a Dick que traiga todo lo que tengamos para traficar. 102 00:10:38,887 --> 00:10:41,162 Flint, no puede hacer eso. No puede ir a comprarla sin m�s. 103 00:10:42,367 --> 00:10:44,483 Una cosa es que Brecan quiera llevarla a su tribu. 104 00:10:44,767 --> 00:10:47,839 Pero Espejo no se la vender� a Vd. S�lo si se casa con ella. 105 00:10:51,807 --> 00:10:55,197 No le veo nada de malo. Hasta puede serme �til. 106 00:11:23,567 --> 00:11:26,161 Ama a su hija Pie Negro y estar�a muy triste sin ella. 107 00:11:26,807 --> 00:11:29,116 - �Cu�nto m�s me costar�? - Es la luz de su tienda, 108 00:11:34,647 --> 00:11:38,083 porque no puedo darle el sol y la luna a cambio de su hija. 109 00:11:39,087 --> 00:11:41,555 Pero si Brecan ofrece mucho yo ofrezco m�s. 110 00:11:57,527 --> 00:11:59,518 Su coraz�n est� sangrando. Brecan es su amigo 111 00:12:00,007 --> 00:12:02,362 y el monta��s tambi�n, pero no puede d�rsela a ambos. 112 00:12:06,607 --> 00:12:10,600 El jefe de los Nez Perc�s debe decidir antes de ponerse el sol. 113 00:12:19,607 --> 00:12:23,600 Brecan dice que si Espejo le devuelve a la chica a su abuelo, 114 00:12:23,847 --> 00:12:26,725 �l intentar� establecer la paz entre los Pies Negros 115 00:12:28,807 --> 00:12:31,765 Dile a Espejo que Brecan es hombre de palabra. Cumplir�. 116 00:12:40,007 --> 00:12:41,838 Espejo dice que la paz es muy conveniente, 117 00:12:42,167 --> 00:12:46,126 pero es viejo y pobre y tiene parientes muy codiciosos. 118 00:13:14,007 --> 00:13:17,795 El capit�n del Rey Jorge trajo esta medicina de guerrero. 119 00:13:20,727 --> 00:13:23,844 No teme a las flechas y es �til contra los parientes. 120 00:14:19,887 --> 00:14:22,003 No puede d�rsela si ella no acepta. 121 00:14:22,607 --> 00:14:25,599 Si ella quiere casarse con Vd., har� que preparen una tienda. 122 00:14:26,567 --> 00:14:29,127 Cuando usted entre, all� estar� como esposa. 123 00:14:31,367 --> 00:14:33,358 Ir� a buscar a su hija y la dejar� decidir. 124 00:14:39,007 --> 00:14:42,363 Moscas en la leche de dos en dos, 125 00:14:42,607 --> 00:14:46,122 moscas en la leche de dos en dos, ven conmigo, querida. 126 00:14:46,567 --> 00:14:48,364 Un p�jaro azul me servir�. 127 00:14:48,647 --> 00:14:52,162 Un p�jaro azul me servir�. 128 00:14:52,327 --> 00:14:54,124 Ven conmigo. 129 00:14:57,767 --> 00:15:00,201 �Sr. Mitchell, dice que s�! 130 00:15:02,087 --> 00:15:04,806 Que Chennault saque unos barriles. Vamos a poner esto patas arriba. 131 00:15:15,247 --> 00:15:16,885 Sabes que deseaba devolverla a su tribu. 132 00:15:17,647 --> 00:15:20,923 La llevar� yo. Si quieren comprarla, se la vender�. 133 00:15:21,527 --> 00:15:24,678 No te servir� de nada. Nunca volver�s a entrar en esa regi�n. 134 00:15:43,527 --> 00:15:45,643 Las cuatro parejas adelantan y retroceden... 135 00:15:48,727 --> 00:15:50,240 Saluda a la chica que tienes delante. 136 00:15:52,847 --> 00:15:55,839 Hazla girar. Adelante, cruzando y atr�s. 137 00:15:56,447 --> 00:15:58,438 Rep�telo y vuelve a la posici�n anterior. 138 00:16:02,647 --> 00:16:06,640 Vuelve con la tuya, la m�s bonita. Repite el mismo paso y un paseo. 139 00:16:11,767 --> 00:16:15,760 Hazla girar con ritmo y vaiv�n, hazla girar y vuelve al c�rculo. 140 00:16:26,367 --> 00:16:28,119 Ocho manos suben y giran. 141 00:16:28,487 --> 00:16:30,398 Sigue dando vueltas y nunca la sueltes. 142 00:16:32,687 --> 00:16:34,439 Deja a tu antigua dama para hacer un cambio. 143 00:16:34,847 --> 00:16:36,758 Coge a la nueva e intenta besarla... 144 00:16:55,047 --> 00:16:56,560 los castores en la trampa te miran bailar. 145 00:16:58,807 --> 00:17:01,685 El novio al centro. Toma un vaso de roc�o de la monta�a, 146 00:17:16,967 --> 00:17:18,639 Dale la mano a esa belleza. 147 00:17:18,807 --> 00:17:20,877 Busca a tu compa�era y de vuelta al c�rculo. 148 00:17:39,007 --> 00:17:40,838 Perd�n, �es una pelea privada? 149 00:17:41,287 --> 00:17:42,925 - No, puedes participar. - Gracias, se�or. 150 00:19:59,087 --> 00:20:02,045 - Entrez, a lattaque. - �Qu� ha dicho? 151 00:20:02,687 --> 00:20:04,484 Venga, no tema nada. Entrez, a l'attaque. 152 00:20:21,567 --> 00:20:23,125 Entrez, a l'attaque. 153 00:20:48,247 --> 00:20:50,681 �Se�or! �Ya basta! 154 00:21:10,167 --> 00:21:12,123 - �Qu� dice? - Que est� borracho. 155 00:21:26,847 --> 00:21:29,202 - Me vas a arrancar la cabellera. - S�. 156 00:21:33,727 --> 00:21:35,240 - Est� helada. - S�. 157 00:21:48,127 --> 00:21:51,085 - �T� te pones eso? - No, se�or, yo me lo bebo. 158 00:21:55,207 --> 00:21:58,438 Sr. Flint, usted sabr� mucho de la monta�a, 159 00:21:58,967 --> 00:22:01,356 pero no sabe nada de mujeres. Todav�a. 160 00:22:01,807 --> 00:22:03,479 Pero aprender�... quiz�. 161 00:23:12,447 --> 00:23:16,440 LOS TRAMPEROS TIENEN UNA CITA AQU� EL 4 DE JULIO DEL PR�XIMO A�O 162 00:23:16,727 --> 00:23:20,720 CORRAN LA VOZ POR LAS MONTA�AS CHENNAULT 163 00:23:30,207 --> 00:23:32,846 Se denominaba brigada a esta fila parduzca 164 00:23:35,167 --> 00:23:39,080 Llevaban caballos y mulas cargadas con cepos, comida 165 00:23:39,247 --> 00:23:42,125 y munici�n. Un cargamento ordinario, valor incluido. 166 00:24:36,767 --> 00:24:39,839 Esos �rboles eran la 1: frontera del pa�s de los Pies Negros. 167 00:24:41,167 --> 00:24:44,523 Los exploradores se destacaban para reconocer el terreno y mor�an. 168 00:24:51,807 --> 00:24:53,365 - �Y Luke? - Los muertos no nos sirven. 169 00:25:04,167 --> 00:25:06,806 Este pr�ncipe Pie Negro se llamaba Camisa de Hierro. 170 00:25:07,447 --> 00:25:10,962 Para �l los tramperos eran el enemigo, hab�a que matarlos. 171 00:25:11,807 --> 00:25:14,162 �l pensaba que �se era su pa�s, 172 00:25:14,407 --> 00:25:16,079 y quer�a que siguiera si�ndolo. 173 00:25:23,527 --> 00:25:27,042 Claro. Seguro que Camisa de Hierro atacar�. 174 00:25:33,087 --> 00:25:35,999 Nunca le hab�a visto vacilar para combatir a los Pies Negros. 175 00:25:43,407 --> 00:25:45,477 Su mujer lo convertir� en uno de ellos. 176 00:25:45,767 --> 00:25:47,962 Calla. Redobla la guardia esta noche. 177 00:25:49,527 --> 00:25:51,483 Cuando decida lo que voy a hacer, te lo dir�. 178 00:26:26,487 --> 00:26:28,921 Preg�ntale a Kamiah si conoce otro camino hacia los Pies Negros. 179 00:26:29,247 --> 00:26:32,523 No el viejo sendero, sino otro por donde pase una peque�a partida. 180 00:26:45,807 --> 00:26:47,399 Cuando la robaron los Nez Perc�s, 181 00:26:47,847 --> 00:26:50,486 la trajeron por la monta�a muy r�pido. 182 00:27:05,967 --> 00:27:08,037 Pues iremos. Vamos a dec�rselo a Du Nord. 183 00:27:08,367 --> 00:27:10,403 - Yo me quedo aqu�. - No, vamos. 184 00:28:38,727 --> 00:28:40,638 Mi padre siempre dec�a que se alegraba 185 00:28:41,007 --> 00:28:43,316 de haber hecho una sola vez aquel viaje. 186 00:28:44,767 --> 00:28:47,122 Se ve�an obligados a marchar por caminos intransitables 187 00:28:47,487 --> 00:28:49,955 soportando d�as secos y calurosos y noches heladas. 188 00:28:51,087 --> 00:28:52,918 Montana e Idaho a�n no ten�an nombre. 189 00:28:54,367 --> 00:28:57,165 Lo que manten�a su fe era que aquella monta�a ser�a el final, 190 00:28:57,327 --> 00:28:58,840 la �ltima en cruzar, 191 00:29:00,087 --> 00:29:03,079 y luego, aparecer�an los verdes valles. 192 00:29:03,807 --> 00:29:06,367 Pero siempre hab�a otra cordillera que cruzar, 193 00:29:07,167 --> 00:29:10,079 y otra. Y cada vez m�s altas y m�s fr�as. 194 00:29:34,767 --> 00:29:37,156 - �Qu� lleva esa mula? - Dos juegos de cepos. 195 00:30:59,487 --> 00:31:03,196 Las estrellas. Casi podr�a tocarlas con la mano. 196 00:31:16,127 --> 00:31:18,357 Aquello era un ventisquero cuya profundidad nadie conoc�a. 197 00:31:19,567 --> 00:31:22,035 �Podr�an cruzar los caballos? Nadie lo sab�a. 198 00:31:23,207 --> 00:31:26,563 Seguir adelante era dudoso, retroceder parec�a imposible. 199 00:32:33,207 --> 00:32:35,118 Su gente lo llama "la luz de la monta�a". 200 00:33:02,207 --> 00:33:05,961 Ha dicho: " Aqu� nac� yo, �sta es mi tierra". 201 00:33:06,407 --> 00:33:10,161 El sol se la dio a mi pueblo. Le dio la tierra, el cielo y el agua. 202 00:33:13,127 --> 00:33:15,402 La mejor regi�n del mundo para el castor. 203 00:34:25,407 --> 00:34:27,125 Un d�a te dar� una buena zurra. 204 00:34:39,847 --> 00:34:42,680 Sus brazos eran fuertes, sus hachas afiladas y la madera abundante. 205 00:34:43,767 --> 00:34:46,804 Pronto construyeron una empalizada fuerte, alta y blanca. 206 00:34:47,887 --> 00:34:49,923 All� viv�an y cazaban. 207 00:34:50,727 --> 00:34:53,036 Yall� extend�an, secaban y empacaban las pieles. 208 00:35:01,807 --> 00:35:05,163 - �Ya has terminado los dibujos? - S�, pero no s� qu� significan. 209 00:35:05,727 --> 00:35:08,195 - Hierba Azul. - Es donde yo nac�. 210 00:35:09,287 --> 00:35:11,960 Ah, es como un �rbol geneal�gico, empieza con un escudo de armas. 211 00:35:12,967 --> 00:35:15,640 El emblema de su marido: Hierba Azul. 212 00:35:17,207 --> 00:35:19,118 Y el suyo, un oso. 213 00:35:28,207 --> 00:35:30,596 El oso, el oso es su abuelo. 214 00:35:36,367 --> 00:35:38,358 Pregunta a Kamiah si recuerda a su abuelo. 215 00:35:48,767 --> 00:35:52,396 Le llaman Oso Fantasma porque el viejo oso pardo le dio poder, 216 00:35:55,727 --> 00:35:57,240 Pregunta si sabe d�nde est� ahora. 217 00:36:05,087 --> 00:36:07,681 En esta �poca puede estar en las fuentes termales de Tres Colinas. 218 00:36:13,687 --> 00:36:17,600 Quiere saber si tu abuelo va a las fuentes termales 219 00:36:17,767 --> 00:36:19,519 durante esta �poca en Hierba Azul. 220 00:36:19,687 --> 00:36:23,566 �Mi abuelo? No. Lo mataron los indios de Virginia. 221 00:36:26,807 --> 00:36:29,765 Bueno, es hora de irse a dormir. Vamos, Gowie. 222 00:36:39,287 --> 00:36:42,165 Dile a Kamiah que me ir� ma�ana. Quiz�s est� fuera dos noches. 223 00:36:58,207 --> 00:36:59,765 Juega con ellos mientras yo no est�. 224 00:37:04,367 --> 00:37:06,961 No, te quedar�s aqu� con tu vestido puesto. 225 00:37:18,967 --> 00:37:22,516 Los siguientes d�as, mi padre caz� castores con Du Nord. 226 00:37:23,527 --> 00:37:26,485 Estaba muy ocupado, pero al mismo tiempo segu�a buscando se�ales 227 00:37:27,047 --> 00:37:30,676 para saber si los indios iban tras �l como �l tras los castores. 228 00:38:11,567 --> 00:38:13,205 los hombres son enterrados donde mueren. 229 00:38:14,327 --> 00:38:17,524 YDu Nord, su amigo, fue enterrado con las flechas en la espalda. 230 00:38:54,687 --> 00:38:56,598 �Correr? No, no puedo correr. 231 00:38:58,807 --> 00:39:01,037 Lo de correr para salvarse ten�a su significado en esos tiempos. 232 00:39:01,687 --> 00:39:03,917 Si corr�as m�s que un Pie Negro salvabas la vida. 233 00:39:05,087 --> 00:39:07,806 Pero luego ten�as que enfrentarte a los montes y los lobos. 234 00:41:48,607 --> 00:41:50,643 Camisa de Hierro ten�a razones para creer que el bosque 235 00:41:50,967 --> 00:41:52,844 o los lobos hab�an matado a mi padre. 236 00:41:53,567 --> 00:41:55,603 As� que decidi� atacar el fuerte. 237 00:41:56,367 --> 00:41:59,803 El primer paso era robar todos los caballos posibles. 238 00:42:18,767 --> 00:42:20,758 Ni me han dejado disparar. 239 00:42:29,407 --> 00:42:31,443 - Era Camisa de Hierro. - S�. 240 00:42:32,327 --> 00:42:35,444 �Los caballos no est�n! Pies Negros. 241 00:42:41,567 --> 00:42:43,637 Mi madre se puso furiosa, como una india. 242 00:42:50,527 --> 00:42:52,916 Ha ido a dec�rselo a su abuelo para rescatarlos. 243 00:42:57,207 --> 00:42:59,721 Mi padre no s�lo escap� de los indios, tambi�n de los lobos. 244 00:43:02,407 --> 00:43:04,159 La p�rdida de los caballos le molest�, 245 00:43:04,847 --> 00:43:06,838 pero que mi madre se fuera lo sac� de quicio. 246 00:43:36,767 --> 00:43:38,564 - Me necesitar�, se�or. - Vamos. 247 00:44:45,007 --> 00:44:47,601 Que ya ve que es usted su marido. Sin duda alguna. 248 00:45:15,807 --> 00:45:18,765 Mi padre me cont� que era la primera vez que ve�a a los indios 249 00:45:18,927 --> 00:45:22,397 tal como eran en realidad: personas con hogares, 250 00:45:22,927 --> 00:45:24,565 tradiciones y costumbres propias. 251 00:45:25,487 --> 00:45:27,955 De pronto dejaron de ser salvajes. Eran seres que re�an, 252 00:45:36,447 --> 00:45:39,166 �ltima Estrella ha matado a un b�falo. Nos invita a un fest�n. 253 00:45:46,647 --> 00:45:48,683 Dice que Camisa de Hierro traer� ma�ana tus caballos. 254 00:45:54,447 --> 00:45:56,119 Dile a Oso Fantasma que le estoy muy agradecido. 255 00:46:05,887 --> 00:46:09,766 Cuando era joven, s�lo pensaba en matar enemigos y robar caballos. 256 00:46:14,167 --> 00:46:17,318 Nacieron sus hijos y se hicieron hombres fuertes. Eran un deleite. 257 00:46:23,407 --> 00:46:26,604 Pero todos murieron en la guerra. Todos, uno tras otro. 258 00:46:32,847 --> 00:46:36,078 Y ansiaba ver a su nieta antes de que se cerraran su ojos. 259 00:46:50,887 --> 00:46:53,560 " No se encuentra la felicidad sin mujer". 260 00:47:03,527 --> 00:47:05,597 Camisa de Hierro ten�a tres motivos para estar furioso. 261 00:47:06,007 --> 00:47:07,645 Primero: que Flint estuviera vivo. 262 00:47:08,327 --> 00:47:11,399 Segundo: que estuviera con Oso Fantasma, el jefe. 263 00:47:11,647 --> 00:47:15,435 Y tercero y m�s importante: que �l tuviera que devolver 264 00:47:17,367 --> 00:47:20,803 - �Qu� ha dicho? - Hay sangre entre los dos. 265 00:47:23,567 --> 00:47:25,239 Dile que habla como un soldado rabioso. 266 00:47:26,047 --> 00:47:28,436 Si quiere estrechar mi mano se la tiendo. Si no... 267 00:48:07,567 --> 00:48:11,003 - �l regresa ya. - Dile que estoy muy agradecido, 268 00:48:11,687 --> 00:48:14,406 pero que a�n lo estar� m�s el d�a que nos visite. 269 00:48:31,047 --> 00:48:33,959 Cuando Brecan vuelva de su cacer�a, Oso Fantasma 270 00:48:34,127 --> 00:48:37,358 viajar� con �l para visitar a su nieta y a su esposo. 271 00:48:55,727 --> 00:48:58,321 Dice que le desea un buen viaje. 272 00:48:59,167 --> 00:49:02,955 Espera que se tengan mucho amor y que volvamos a reunirnos todos. 273 00:49:46,087 --> 00:49:47,964 �Qu� es " kah mika"? 274 00:49:52,687 --> 00:49:54,439 - �D�nde naci�? - En Kentu... 275 00:50:00,087 --> 00:50:03,079 En Hierba Azul. En el pa�s donde la hierba es azul. 276 00:50:04,167 --> 00:50:07,603 - �Hierba Azul? - Hierba Azul. 277 00:50:10,607 --> 00:50:13,883 - Hierba Azul. - Eso es. Bien, ahora me voy. 278 00:50:22,407 --> 00:50:26,400 No hay suficientes trampas para darte los avalorios que deseas. 279 00:50:51,567 --> 00:50:53,159 �Quiere probar mi estofado? 280 00:51:16,367 --> 00:51:19,803 Entiendo. Usted cocina, yo pinto. 281 00:51:23,527 --> 00:51:25,324 �Pero qu� oigo? �Habla nuestra lengua? 282 00:51:30,167 --> 00:51:32,601 Para que le ayudara a cazar, mi padre se llev� a Roy Du Nord, 283 00:51:33,127 --> 00:51:35,846 hermano de Baptiste que hab�a muerto hac�a poco. 284 00:51:36,607 --> 00:51:38,962 Roy deseaba ver d�nde estaba enterrado su hermano. 285 00:51:39,287 --> 00:51:42,404 Yante la tumba prometi� tomar venganza. 286 00:51:45,127 --> 00:51:47,243 El disparo de hoy al alce es lo mejor que he visto. 287 00:52:25,127 --> 00:52:27,641 - Nieve pronto. - Mucha nieve. 288 00:52:28,127 --> 00:52:31,563 Habr� que invernar en otro sitio. Tu abuelo me indic� uno muy bueno. 289 00:52:32,447 --> 00:52:34,199 Podr�amos convencerlo para que nos acompa�e. 290 00:52:41,927 --> 00:52:44,919 �Norte? No. No van al norte sino al sur. 291 00:52:51,367 --> 00:52:53,358 Ah, �cuando vuelvan al norte? 292 00:53:09,967 --> 00:53:13,198 �Qu�? �Un ni�o, un hijo? 293 00:53:19,407 --> 00:53:21,318 Quieta, deja eso, que lo haga otro. 294 00:53:25,527 --> 00:53:28,087 Bueno, si lo tomas as�, t� sabr�s lo que haces. 295 00:53:31,367 --> 00:53:34,404 - Oso Fantasma nos hace se�ales. - �Qu� dice? 296 00:53:39,167 --> 00:53:41,806 Que vendr� a verle cuando el sol est� arriba. 297 00:53:43,727 --> 00:53:46,799 - Dile que tenemos una gran noticia. - S�, se�or. 298 00:54:02,047 --> 00:54:04,481 Le haremos un gran recibimiento. Re�ne a los hombres disponibles. 299 00:54:12,727 --> 00:54:14,319 Se la dar� yo mismo a Oso Fantasma. 300 00:55:30,847 --> 00:55:34,681 Dile que estoy muy contento de que haya venido a visitarnos. 301 00:56:38,327 --> 00:56:40,602 Unos meses antes, mi padre s�lo se habr�a preocupado 302 00:56:40,847 --> 00:56:43,156 por lo que aquello supusiera para sus pieles. 303 00:56:47,687 --> 00:56:49,643 A sus pies hab�a un hombre muerto. 304 00:56:50,647 --> 00:56:52,285 Yaquel hombre hab�a sido su amigo. 305 00:56:54,007 --> 00:56:56,316 - �Puedo hacer algo? - Ahora no. 306 00:57:01,327 --> 00:57:02,999 Camisa de Hierro es jefe ahora. 307 00:57:41,687 --> 00:57:45,680 Pasaremos aqu� el invierno. Camisa de Hierro es jefe. Habr� problemas. 308 00:57:50,407 --> 00:57:52,602 Tal vez eso le detenga pero no podemos confiar. 309 00:57:53,087 --> 00:57:54,884 Que nadie salga solo, iremos en grupos. 310 00:57:57,967 --> 00:58:00,322 Cuando venga Camisa de Hierro estaremos preparados. 311 00:58:01,687 --> 00:58:04,565 - Richardson. Remplazar�s a Du Nord. -S�, se�or. 312 00:59:00,327 --> 00:59:03,319 Mi padre me dec�a siemre que aquel 25 de diciembre 313 00:59:03,727 --> 00:59:07,720 se percat� por primera vez de lo que significaba la Navidad. 314 00:59:10,207 --> 00:59:13,324 Alondra, mi buena alondra, 315 00:59:13,807 --> 00:59:16,685 alondra, te voy a desplumar. 316 00:59:17,287 --> 00:59:20,085 Te voy a desplumar la pata. 317 00:59:20,447 --> 00:59:22,722 Yla pata, y el pico. 318 00:59:23,647 --> 00:59:27,083 Yla cabeza. Alondra. 319 00:59:29,007 --> 00:59:32,158 Alondra, mi buena alondra, 320 00:59:32,327 --> 00:59:35,046 alondra, te voy a desplumar. 321 00:59:35,767 --> 00:59:38,679 Te voy a desplumar el cuello. 322 01:00:00,567 --> 01:00:03,286 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 323 01:00:56,167 --> 01:00:58,681 Hurra por la reuni�n estival. 324 01:01:00,967 --> 01:01:02,480 �Y por el aguardiente! 325 01:01:08,207 --> 01:01:10,323 Hay movimiento, los indios cruzaron la bifurcaci�n. 326 01:01:13,487 --> 01:01:15,284 A empacar, chicos. 327 01:02:48,967 --> 01:02:52,880 Eres m�gica. Y la �nica mujer del mundo para m�. 328 01:02:58,487 --> 01:03:01,320 No lo sab�a cuando te conoc�, pero ahora estoy seguro. 329 01:03:04,047 --> 01:03:05,924 No puedes entender lo que intento decirte. 330 01:03:07,567 --> 01:03:11,560 Y yo tampoco entiendo mucho lo que dices. Alg�n d�a, quiz�s. 331 01:03:25,127 --> 01:03:28,164 Yahora la brigada regresaba al punto de concentraci�n. 332 01:03:29,367 --> 01:03:31,722 Las mulas cabalgaban bajo el peso de las pieles. 333 01:03:33,647 --> 01:03:37,640 Era mi primer viaje pero no ten�a edad para saberlo. 334 01:11:20,367 --> 01:11:22,358 Tranquilo, peque�o Chip. No pasa nada. 335 01:11:31,207 --> 01:11:35,120 KAMIAH ESPOSA DE FLINT MITCHELL 1830 336 01:12:04,327 --> 01:12:06,636 El viejo Espejo conseguir� una mujer para cuidar del ni�o. 337 01:12:08,407 --> 01:12:09,999 Ella querr�a que estuviera con su pueblo. 338 01:12:19,927 --> 01:12:23,363 Tome, se�or. Un poco de az�car para el ni�o. Buen alimento. 339 01:12:32,087 --> 01:12:33,884 No, esta vez no, Pierre. 340 01:13:03,687 --> 01:13:06,326 Yas� nos alejamos del lugar donde descansaba mi madre, 341 01:13:08,767 --> 01:13:11,759 Ahora �l pertenec�a al pueblo indio, con todo su coraz�n. 342 01:13:13,807 --> 01:13:16,002 �l ayud� a abrir el oeste a los tramperos, 343 01:13:16,407 --> 01:13:18,238 a los hombres que amaban el pa�s como �l, 344 01:13:18,727 --> 01:13:21,036 a que hubiera m�s civilizaci�n y comprensi�n. 345 01:13:22,447 --> 01:13:25,439 �l me quer�a con �l, pero conforme crec�a empez� a sentirse culpable 346 01:13:26,007 --> 01:13:27,998 por no mandarme a la escuela. 347 01:13:28,847 --> 01:13:31,407 No comprend�a, como yo ahora, que ninguna ense�anza 348 01:13:31,887 --> 01:13:34,355 podr�a igualar a esos a�os que pas� con �l. 349 01:13:35,167 --> 01:13:37,522 Me ense�� lo que no se aprende en la escuela. 350 01:13:38,727 --> 01:13:41,241 Pero pens� que yo deb�a ir al este 351 01:13:41,447 --> 01:13:45,042 y prepararme para lo que �l llamaba una vida respetable. 352 01:14:00,087 --> 01:14:02,043 fue como una puerta cerrando mi vida. 353 01:14:14,327 --> 01:14:16,363 Mi caballo era r�pido y yo sab�a manejarlo. 354 01:14:17,487 --> 01:14:19,125 Pap� me mir� y sonri�. 355 01:14:28,407 --> 01:14:30,875 Decidi� que la escuela pod�a esperar un a�o m�s. 356 01:14:32,087 --> 01:14:34,157 Durante 4 a�os se lo quit� de la cabeza. 357 01:14:34,607 --> 01:14:36,882 Aquellos fueron los a�os m�s felices de mi vida 358 01:14:37,207 --> 01:14:40,677 porque ten�a edad para conocer a mi padre, entenderlo 359 01:14:41,207 --> 01:14:43,675 y hacer que me relatara lo que les he contado. 360 01:14:44,807 --> 01:14:46,684 Su historia no es s�lo su historia, 361 01:14:47,407 --> 01:14:49,159 es la de los hombres de las monta�as, 362 01:14:49,967 --> 01:14:53,676 la de los colosos que exploraron el oeste creando nuestra historia. 33097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.