All language subtitles for Lady Godiva (1955)(Esp-Ing).DescargaCineClasico.Net

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,160 --> 00:00:26,234 LADY GODIVA 2 00:02:09,000 --> 00:02:11,594 Despejar el camino, �apartaos! 3 00:02:12,520 --> 00:02:14,960 �Este es el camino correcto hacia Coventry? 4 00:02:14,960 --> 00:02:17,120 Quitar las ovejas del camino 5 00:02:17,120 --> 00:02:21,560 Date prisa. Est�s retrasando al Rey Edward y al Duque de Normand�a. 6 00:02:21,560 --> 00:02:24,438 Lo entiendo, pero las ovejas no obedecen. 7 00:02:25,320 --> 00:02:28,790 Hijo, expl�caselo a los animales. 8 00:02:29,880 --> 00:02:31,632 Quitaos del camino. 9 00:02:37,520 --> 00:02:39,511 Bienvenido a Coventry, se�or. 10 00:02:40,600 --> 00:02:43,720 Olv�dese de los pobres animales. Desconocen que usted es el rey. 11 00:02:43,720 --> 00:02:46,040 �Ha visto como est� Inglaterra, primo William? 12 00:02:46,040 --> 00:02:48,840 Los pastores y las ovejas son independientes 13 00:02:48,840 --> 00:02:51,559 Si, el Conde Eustaquio ha estado intentando explicar eso a mi sobrina. 14 00:02:56,720 --> 00:03:02,716 - Oh! -Mi se�ora, �sois vos la joven Yolanda elegida para mi se�or Leofric? 15 00:03:03,680 --> 00:03:04,954 �Conde Eustaquio! 16 00:03:06,520 --> 00:03:07,873 Disculpad Majestad. 17 00:03:11,320 --> 00:03:15,240 - �Sois vos? - Ignorante, yo soy la hermana del rey. 18 00:03:15,240 --> 00:03:17,834 Entonces usted ya esta casada con el conde Eustaquio. 19 00:03:20,200 --> 00:03:21,792 T� vuelve a tus ovejas. 20 00:03:22,600 --> 00:03:25,480 �Persiguiendo un marido! Es humillante. 21 00:03:25,480 --> 00:03:27,880 Desear�a no haber abandonado Normand�a. 22 00:03:27,880 --> 00:03:30,760 Su t�o se ha cansado de sus quejas, Lady Yolanda. 23 00:03:30,760 --> 00:03:33,800 Un marido b�rbaro, en un pa�s b�rbaro. 24 00:03:33,800 --> 00:03:36,030 Tengo motivos para quejarme, �no? 25 00:03:36,680 --> 00:03:40,070 Su alianza con el heredero Saj�n ser� alg�n d�a importante para William. 26 00:03:54,280 --> 00:03:56,430 �Hab�is podido verla, Mi Se�or Leofric? 27 00:03:58,680 --> 00:04:00,671 S�, la he visto. 28 00:04:09,920 --> 00:04:11,592 Tengo muy buena vista, pastor. 29 00:04:12,040 --> 00:04:15,080 No es muy buen panorama para una noche fr�a. 30 00:04:15,080 --> 00:04:18,914 Tengo dos ovejas igual que ella, puro hueso y nada de carne. 31 00:04:20,040 --> 00:04:22,920 Ella es una moza demasiado fr�gil para tener ni�os. 32 00:04:22,920 --> 00:04:25,957 No temas, ella no tendr� nunca ning�n hijo m�o. 33 00:04:30,600 --> 00:04:34,200 Deprisa, Humbeet, ser� descort�s si la comitiva llegase a mi castillo 34 00:04:34,200 --> 00:04:36,040 sin nadie que les d� la bienvenida. 35 00:04:36,040 --> 00:04:37,840 Har� lo mejor que pueda, mi se�or. 36 00:04:37,840 --> 00:04:40,800 Y Humbeet, hacedles sentir el calor de nuestra amabilidad. 37 00:04:40,800 --> 00:04:43,640 Despu�s dile al rey de manera dulce y suave 38 00:04:43,640 --> 00:04:47,240 que yo estoy a favor de la libertad y en edad de escoger a mi prometida. 39 00:04:47,240 --> 00:04:49,040 �Y cu�ndo llegar� usted, mi se�or? 40 00:04:49,040 --> 00:04:50,758 �Cu�ndo estar� all�? 41 00:04:51,280 --> 00:04:53,191 �No hasta que se hayan ido! 42 00:04:56,640 --> 00:04:59,950 - Adi�s, pastor, y gracias. - Buena cacer�a, mi se�or. 43 00:05:10,600 --> 00:05:13,720 Hablad, hombre, o si no iros y dejadme comer en paz. 44 00:05:13,720 --> 00:05:18,191 Cuando era soldado del Conde Leofric, le serv� la mesa en su tienda. 45 00:05:18,560 --> 00:05:22,473 Si no supiera que era imposible, jurar�a que as� lo hizo, mi se�or. 46 00:05:22,720 --> 00:05:24,160 �Por qu� es imposible? 47 00:05:24,160 --> 00:05:26,120 Yo lo s�, todo el mundo lo sabe, 48 00:05:26,120 --> 00:05:29,840 el Conde de Leofric est� en Coventry, pues justo hoy se casa. 49 00:05:29,840 --> 00:05:31,880 �Ni hoy ni ning�n otro d�a! 50 00:05:31,880 --> 00:05:34,600 Pero ayer, el Conde de los Sajones del Este y sus hijos 51 00:05:34,600 --> 00:05:36,400 pararon aqu� de camino a la boda. 52 00:05:36,400 --> 00:05:38,391 �Godwin? �Aqu� en mis dominios? 53 00:05:39,880 --> 00:05:42,840 Por favor, se�or. Esta es la �nica buena mesa que me queda 54 00:05:42,840 --> 00:05:44,637 Mire aqu�, se�or, mire 55 00:05:45,480 --> 00:05:48,280 Casi estalla la guerra con los Sajones del Este y comienza en mi taberna. 56 00:05:48,280 --> 00:05:49,880 Pasaremos el d�a limpiando. 57 00:05:49,880 --> 00:05:52,400 - �Qu� hizo Godwin? - Fueron sus hijos. 58 00:05:52,400 --> 00:05:56,280 Cuatro de ellos se lamentaban de ser forzados a ir a vuestra boda. 59 00:05:56,280 --> 00:06:01,040 Si me lo permite, ellos dijeron que prefer�an ir antes a un entierro. 60 00:06:01,040 --> 00:06:04,200 Despu�s, alguien arroj� un barril y as� comenz� la pelea. 61 00:06:04,200 --> 00:06:07,080 - �Qui�n gan�? - Yo s�lo s� que yo perd�, 62 00:06:07,080 --> 00:06:10,520 Fue entonces cuando lleg� el sheriff y se llev� a vuestros hombres 63 00:06:10,520 --> 00:06:12,560 As� qued� mi mobiliario. 64 00:06:12,560 --> 00:06:15,360 - �Y Godwin? - Continu� rumbo a vuestra boda. 65 00:06:15,360 --> 00:06:18,750 Pero s�lo uno de sus hijos estaba en condiciones de ir con �l. 66 00:06:21,320 --> 00:06:24,471 Si ha quedado una cama en pie, prepar� una habitaci�n para m�. 67 00:06:42,080 --> 00:06:43,229 Mi se�or. 68 00:06:44,040 --> 00:06:45,189 Mi se�or. 69 00:06:45,800 --> 00:06:48,519 - Sheriff - Su se�or�a. 70 00:06:49,720 --> 00:06:53,600 - Y bien, Sheriff, hable claro. Y bien, �qu� sucede? 71 00:06:53,600 --> 00:06:56,880 Mi se�or, acabo de recibir una orden del rey, 72 00:06:56,880 --> 00:07:00,400 la misma orden ha ido a todos los sheriffs del reino 73 00:07:00,400 --> 00:07:02,000 Yo... 74 00:07:02,000 --> 00:07:04,719 He sido ordenado de cogerlo bajo custodia. 75 00:07:05,800 --> 00:07:09,640 Cuando vea al Rey, que espero no suceda en mucho tiempo 76 00:07:09,640 --> 00:07:13,428 Le dir� que usted no me vio. Ahora, tome asiento. 77 00:07:14,120 --> 00:07:16,588 Cerveza para el Sheriff de Lincolnshire. 78 00:07:17,520 --> 00:07:22,150 El rey ordena que sea llevado a Coventry aunque sea a la fuerza. 79 00:07:23,360 --> 00:07:26,880 Mi querido sheriff, �Qu� cree que suceder� cuando mis hombres 80 00:07:26,880 --> 00:07:30,509 vean que me lleva a la fuerza a trav�s de las puertas de mi castillo? 81 00:07:31,040 --> 00:07:32,000 No. 82 00:07:32,000 --> 00:07:36,437 Ver�, son unos hombres muy temperamentales y excelentes espadachines. 83 00:07:37,160 --> 00:07:40,391 Bien, podr�a olvidar haberlo vistos su se�or�a. 84 00:07:40,880 --> 00:07:44,000 Pero si le dejo ir y el rey se llega a enterar, 85 00:07:44,000 --> 00:07:45,638 mi vida estar� perdida. 86 00:07:46,720 --> 00:07:50,713 �me podr�a hacer el honor de acompa�arme a Coventry? 87 00:07:51,760 --> 00:07:53,273 - No 88 00:07:55,000 --> 00:07:56,200 Entonces... 89 00:07:56,200 --> 00:08:01,120 �Podr�a prometer quedarse aqu� hasta que reciba ordenes del rey? 90 00:08:01,120 --> 00:08:01,791 - �No! 91 00:08:05,160 --> 00:08:06,520 Entonces... 92 00:08:06,520 --> 00:08:09,273 En ese caso mi se�or, debo pedirle que... 93 00:08:10,440 --> 00:08:14,479 Me conceda el honor de considerarlo mi prisionero. 94 00:08:25,960 --> 00:08:27,871 Es usted muy persuasivo. 95 00:08:30,840 --> 00:08:32,592 Se�or Sheriff. 96 00:08:35,800 --> 00:08:39,680 Os lo ruego, se�or. No hay motivo para que le encierre en una mazmorra. 97 00:08:39,680 --> 00:08:42,560 S�lo debe darme su palabra de que no intentar� escapar. 98 00:08:42,560 --> 00:08:44,000 No le dar� nada. 99 00:08:44,000 --> 00:08:46,960 Pero pudiera pasar dos o tres d�as hasta recibir las ordenes del rey. 100 00:08:46,960 --> 00:08:50,200 Ciertamente, usted estar�a m�s confortable en mi casa como mi invitado. 101 00:08:50,200 --> 00:08:53,680 Pero quiz� pudiera sentirme tentado a golpearle en la cabeza y partir. 102 00:08:53,680 --> 00:08:56,399 De gracias que tiene un buen calabozo. 103 00:08:57,440 --> 00:09:01,720 No se preocupe, Sheriff, cuando vea al rey le hablar� de su eficiencia. 104 00:09:01,720 --> 00:09:05,554 - �Con qu� nombre se le conoce? - Thorold de Bucknell, mi se�or. 105 00:09:05,880 --> 00:09:09,160 �Thorold? Que nombre tan excelente, Es un nombre musical. 106 00:09:09,160 --> 00:09:12,040 Rueda por la lengua con la suavidad de una promesa. 107 00:09:12,040 --> 00:09:13,400 Gracias, mi se�or. 108 00:09:13,400 --> 00:09:17,400 Si alguna vez me soy padre de un hijo, le pondr� su nombre en su honor. 109 00:09:17,400 --> 00:09:18,600 �Mi se�or! 110 00:09:18,600 --> 00:09:22,593 - A menos, claro, que me case primero. - Gracias mi se�or. 111 00:09:31,920 --> 00:09:34,718 - A fe m�a. Un nuevo inquilino. 112 00:09:36,840 --> 00:09:40,360 Habla, amigo m�o. �Qu� crimen os ha tra�do a nuestra amigable morada? 113 00:09:40,360 --> 00:09:42,669 - Ninguno - Oh, un inocente. 114 00:09:43,520 --> 00:09:46,480 Contadnos vuestra triste historia para que as� podamos llorar por vos. 115 00:09:46,480 --> 00:09:49,360 �Y qu� crimen es pues, el que no hab�is cometido? 116 00:09:49,360 --> 00:09:51,000 - �Furtivismo? - �Robo en la carretera? 117 00:09:51,000 --> 00:09:52,880 �Un peque�o asesinato? 118 00:09:52,880 --> 00:09:55,474 Nada que sea de vuestra incumbencia. 119 00:09:56,600 --> 00:09:58,989 Me negu� a ser forzado a un matrimonio. 120 00:10:04,160 --> 00:10:08,472 Dije que era un furtivo. Pero resulta que es la presa en fuga. 121 00:10:09,560 --> 00:10:12,472 Si ella es una de nuestras mozuelas, apostar�a a que la conocemos. 122 00:10:12,880 --> 00:10:15,189 As� es, y si no, ya nos gustar�a. 123 00:10:16,640 --> 00:10:19,552 - �Y cu�l es su nombre? �No se atreva! 124 00:10:20,120 --> 00:10:22,031 �No se atreva a decirlo! 125 00:10:22,920 --> 00:10:26,280 Ya le ha hecho mucho da�o a la chica, para que presum�is de ello. 126 00:10:26,280 --> 00:10:28,720 - �Presumiendo? - �Usted piensa que es un gran juego, no es as�? 127 00:10:28,720 --> 00:10:31,640 - Le aseguro... - Pero si tuviese una pizca de honor... 128 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 Pero no, antes que casarse, usted se esconde en este calabozo. 129 00:10:35,080 --> 00:10:38,240 Y si fuera por m�, le dar�a un latigazo, cien latigazos. 130 00:10:38,240 --> 00:10:41,960 Cuidado con esa lengua, no tengo inter�s en saber lo que piensa de mi. 131 00:10:41,960 --> 00:10:46,160 Nunca he deshonrado a ninguna dama. S�lo la he visto una sola vez. 132 00:10:46,160 --> 00:10:48,200 Y con esa vez bast�. 133 00:10:48,200 --> 00:10:51,078 Desde una distancia Nunca estuve cerca de ella 134 00:10:52,560 --> 00:10:53,709 Oh... 135 00:10:56,520 --> 00:10:59,432 - Pero yo cre�a - Resulta claro que usted cre�a. 136 00:11:01,200 --> 00:11:05,880 - Esta boda es un capricho del rey. - �Qu� es este nuevo rey de nosotros? 137 00:11:05,880 --> 00:11:07,560 �Un casamentero? 138 00:11:07,560 --> 00:11:11,160 Hoy ha casado a nuestro se�or Leofric. 139 00:11:11,160 --> 00:11:13,520 - �Y a una Normanda! - Guarde sus simpat�as. 140 00:11:13,520 --> 00:11:17,960 Nuestro se�or Leofric es feliz ahora y casado con un poder normando. 141 00:11:17,960 --> 00:11:22,909 De ser la mitad de saj�n de lo que pensamos, estar�a en una mazmorra 142 00:11:31,240 --> 00:11:32,832 �Es usted el se�or Leofric? 143 00:11:36,560 --> 00:11:38,471 Disc�lpenos, su se�or�a. 144 00:11:38,960 --> 00:11:42,160 Decidme, �desde cu�ndo ha sido la feliz costumbre de los sheriffs 145 00:11:42,160 --> 00:11:44,754 de tener prisioneras femeninas en la misma mazmorra que a los hombres? 146 00:11:46,360 --> 00:11:47,952 �Piensa usted que soy una prisionera? 147 00:11:48,960 --> 00:11:51,030 - �Pero usted! - �Godiva! Por favor... 148 00:11:53,600 --> 00:11:55,240 No es sorprendente. 149 00:11:55,240 --> 00:12:00,080 Todos saben del se�or Leofric �C�mo podr�a saber algo de m�? 150 00:12:00,080 --> 00:12:03,920 �De sus damas de alta cuna! �Su cantante de taberna espa�ola de Dover! 151 00:12:03,920 --> 00:12:05,840 D�jeme que le diga, Mi se�or... 152 00:12:05,840 --> 00:12:08,040 - Contenga su ira - D�jeme ir! 153 00:12:08,040 --> 00:12:09,960 Por Dios santo, �qui�n es esta mujer loba? 154 00:12:09,960 --> 00:12:14,040 Ella no es ninguna presidiaria, se�or, sino Godiva, la hermana del Sheriff. 155 00:12:14,040 --> 00:12:16,040 Ah, siendo as�... 156 00:12:16,040 --> 00:12:18,110 Le ruego me disculpe. 157 00:12:19,080 --> 00:12:21,200 Pero, si es seguro preguntar, 158 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 le ruego me diga, �qu� hace la hermana de un se�or sheriff 159 00:12:24,280 --> 00:12:26,748 en una mazmorra con tres hombres? 160 00:12:28,080 --> 00:12:32,119 Bueno, ella nos trae la comida quiz� su se�or�a tenga hambre. 161 00:12:38,840 --> 00:12:39,909 �Vaya! 162 00:12:41,280 --> 00:12:44,720 El Sheriff de Lincolnshore alimenta bien a sus prisioneros. 163 00:12:44,720 --> 00:12:47,598 Oh! Mi hermano no sabe de esto. 164 00:12:48,200 --> 00:12:51,400 Oh, estos son viejos amigos. 165 00:12:51,400 --> 00:12:53,640 Esculpi� mi primera mu�eca. 166 00:12:53,640 --> 00:12:56,837 Y cuando quer�a un perro estos dos me lo consiguieron. 167 00:12:57,440 --> 00:12:59,560 Aunque result� ser robado. 168 00:12:59,560 --> 00:13:03,109 Si tuviera un poco de sentido com�n olvidar�a haberlos conocido nunca. 169 00:13:04,560 --> 00:13:06,680 - Oh, Geimald - Mi se�or. 170 00:13:06,680 --> 00:13:08,113 Y este... 171 00:13:08,840 --> 00:13:11,991 Este chico de ah� es Oswin, mi sobrino. 172 00:13:14,280 --> 00:13:15,760 Oh, y Pendae. 173 00:13:15,760 --> 00:13:20,960 Y un m�s grande brib�n nunca ha existido en todos vuestros dominios. 174 00:13:20,960 --> 00:13:25,556 No oiga sus palabras, nuestro gran deseo es el de mantener la paz. 175 00:13:26,440 --> 00:13:30,640 Est�bamos en el "Ox and Bow" bebiendo, cuando el Conde Godwin 176 00:13:30,640 --> 00:13:33,440 - �Hab�is estado en esa pelea? - �Todos participamos con entusiasmo! 177 00:13:33,440 --> 00:13:37,040 - �En contra de Godwin y sus cinco hijos? - Y sus 15 soldados. 178 00:13:37,040 --> 00:13:40,077 Suerte que no hab�a m�s de ellos Habr�amos perdido la pelea. 179 00:13:42,400 --> 00:13:44,360 Es una l�stima que nos conozcamos en la c�rcel. 180 00:13:44,360 --> 00:13:47,320 Hero�smo como el vuestro deber�a ser recompensado con vino. 181 00:13:47,320 --> 00:13:48,760 - �Vino? - �Vino! 182 00:13:48,760 --> 00:13:50,800 - Aceptamos. - No habl�is con la boca llena. 183 00:13:50,800 --> 00:13:52,840 Despu�s del toque de queda iremos al "Ox and Bow". 184 00:13:52,840 --> 00:13:57,120 No. No les haga caso, los hombres en prisi�n tienen extra�os sue�os. 185 00:13:57,120 --> 00:14:00,440 Pero, Godiva, t� nos has llevado ah� muchas veces en el pasado. 186 00:14:00,440 --> 00:14:01,480 S�. 187 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 El due�o de la taberna es amigo. Nos deja quedarnos despu�s de cerrar. 188 00:14:04,360 --> 00:14:07,240 - As� es. - Y tiene buen vino y nunca informa de ello a nadie. 189 00:14:07,240 --> 00:14:10,080 Y es un buen hombre. Alg�n d�a puede que hasta le lleguemos a pagar. 190 00:14:10,080 --> 00:14:11,149 Eso 191 00:14:14,720 --> 00:14:16,160 - No. - Oh, pero... 192 00:14:16,160 --> 00:14:17,880 �Teme que me pueda escapar? 193 00:14:17,880 --> 00:14:20,320 Si yo estuviera en su posici�n, Milord, ser�a una posibilidad 194 00:14:20,320 --> 00:14:23,360 No quise darle mi palabra a su hermano, Godiva, pero se la dar� a usted. 195 00:14:23,360 --> 00:14:25,999 Por mi honor, no intentar� escapar. 196 00:14:26,240 --> 00:14:28,151 Por favor, Godiva. 197 00:14:30,560 --> 00:14:32,120 Es corriente el rumor en Coventry 198 00:14:32,120 --> 00:14:35,200 que alguna dama se ha cre�do las promesas de mi se�or. 199 00:14:35,200 --> 00:14:37,589 �Quiere que os suplique? 200 00:14:39,920 --> 00:14:42,753 En estos momentos, no s� exactamente lo que quiero. 201 00:15:24,520 --> 00:15:26,750 Y bien, juzgue acertadamente, mi se�or. 202 00:15:27,240 --> 00:15:30,680 - �Cu�l fue el golpe m�s duro? - Fue un empate. Int�ntelo una vez m�s. 203 00:15:30,680 --> 00:15:33,120 Esa fue la tercera vez. 204 00:15:33,120 --> 00:15:34,960 Intentadlo de nuevo. Todos los ocho. 205 00:15:34,960 --> 00:15:38,400 No me ha contestado, Godiva. S�lo un peque�o paseo por el jard�n. 206 00:15:38,400 --> 00:15:42,791 Quisiera ver qu� es m�s brillante. las estrellas o vuestros ojos. 207 00:15:44,400 --> 00:15:45,600 Hey. 208 00:15:45,600 --> 00:15:48,520 No me gusta mirar en los ojos de Su Se�or�a. 209 00:15:48,520 --> 00:15:49,669 Ni a m�. 210 00:15:49,960 --> 00:15:54,000 De saber cu�nta hermosura se pod�a encontrar aqu� en Lincolnshire, 211 00:15:54,000 --> 00:15:56,150 no hubiera pospuesto m� visita tanto tiempo. 212 00:15:56,480 --> 00:15:59,870 Es la campi�a m�s hermosa de toda Inglaterra, mi se�or. 213 00:16:02,200 --> 00:16:04,031 Y ya era hora de que la vea. 214 00:16:11,320 --> 00:16:14,440 Mi se�or, tenemos reglas entre nosotros 215 00:16:14,440 --> 00:16:16,431 en lo que concierne a Godiva. 216 00:16:17,080 --> 00:16:20,280 Oh, vayamos a mirar la campi�a de Lincolnshire. 217 00:16:20,280 --> 00:16:23,238 Pero hay tantos lugares hermosos para ver. 218 00:16:23,480 --> 00:16:27,473 Y se los tendremos que indicar de regreso al calabozo. 219 00:16:29,560 --> 00:16:31,471 Venga. Debemos apurarnos. 220 00:16:32,480 --> 00:16:34,232 Se lo hemos dicho, �verdad? 221 00:17:15,040 --> 00:17:16,189 Godiva. 222 00:17:18,000 --> 00:17:20,514 Hasta ahora la ma�ana ha sido larga y aburrida. 223 00:17:21,160 --> 00:17:23,720 Si vuestro hermano espera que disfrute de su mazmorra. 224 00:17:23,720 --> 00:17:26,000 Usted deber�a de llegar m�s pronto y quedarse hasta m�s tarde. 225 00:17:26,000 --> 00:17:28,520 Usted tiene problemas m�s importantes, mi se�or. 226 00:17:28,520 --> 00:17:31,800 Los soldados del rey vendr�n hoy para llevarlo de regreso a Coventry. 227 00:17:31,800 --> 00:17:34,268 �Oh? Bueno, al menos usted se preocupa por m�. 228 00:17:35,200 --> 00:17:39,273 No m�s de que por otro saj�n, forzado a casarse con una normanda. 229 00:17:40,480 --> 00:17:43,080 - He estado planeando vuestra escapatoria. - �Igual que nosotros! 230 00:17:43,080 --> 00:17:46,760 Con tiempo, podr�amos desmontar este lugar con nuestras manos. 231 00:17:46,760 --> 00:17:49,080 - Seguro. - Tengo mejores planes para vosotros all�. 232 00:17:49,080 --> 00:17:52,231 Si escapo, Godiva, vuestro hermano ser� hecho responsable. 233 00:17:53,000 --> 00:17:55,639 No si antes no pasa a manos de los soldados del rey. 234 00:17:57,440 --> 00:17:59,160 Conoce el camino de regreso a Coventry. 235 00:17:59,160 --> 00:18:01,600 �Donde se hace m�s angosto entre los empinados acantilados? 236 00:18:01,600 --> 00:18:04,880 - A unas millas de aqu� - Nuestro lugar favorito. 237 00:18:04,880 --> 00:18:06,108 A m�s de un recaudador de impuestos 238 00:18:07,640 --> 00:18:10,950 Hemos escoltado por ese camino para salvarlo de los asaltantes. 239 00:18:12,160 --> 00:18:16,080 Os rescataremos de los hombres del rey Y disfrutaremos de la diversi�n. 240 00:18:16,080 --> 00:18:18,200 Yo conseguir� vuestros caballos y vuestras armas. 241 00:18:18,200 --> 00:18:21,360 Pero deb�is regresar aqu� tan pronto hab�is dejado libre a su se�or�a. 242 00:18:21,360 --> 00:18:22,873 Eso os podemos jurar. 243 00:18:27,200 --> 00:18:28,713 Godiva. 244 00:18:30,920 --> 00:18:33,800 Cuando mi prometida se canse de esperar y regrese a su casa. 245 00:18:33,800 --> 00:18:37,509 Har� las paces con el rey. Y entonces regresar� aqu�. 246 00:18:38,840 --> 00:18:41,593 As� tendremos tiempo de conocernos mucho mejor. 247 00:18:43,920 --> 00:18:47,880 Si no os hubieseis pasado tantos a�os viendo tantas damas mucho mejor, 248 00:18:47,880 --> 00:18:50,080 tal vez hubiera podido encontrar a una buena prometida sajona. 249 00:18:50,080 --> 00:18:52,275 Y esquivado tener tantos problemas. 250 00:18:57,280 --> 00:18:59,669 El est� aqu�. 251 00:19:07,800 --> 00:19:09,279 Reverendo Prior. 252 00:19:09,840 --> 00:19:10,989 Humber. 253 00:19:12,080 --> 00:19:15,840 - �Hab�is acompa�ado a los soldados del rey? - No, hemos venido solos. 254 00:19:15,840 --> 00:19:18,920 El rey en su ira ha ordenado a los soldados venir a por ti. 255 00:19:18,920 --> 00:19:21,360 Pero despu�s de rezar, se ha arrepentido de su rudeza. 256 00:19:21,360 --> 00:19:25,194 - Tem�a un derramamiento de sangre. - Venimos para lograr tu juramento 257 00:19:25,600 --> 00:19:27,800 De regresar con nosotros pac�ficamente. 258 00:19:27,800 --> 00:19:29,600 As� pues... 259 00:19:29,600 --> 00:19:33,070 Mi propio Prior y mi propio ayudante se han vuelto en contra m�a. 260 00:19:35,160 --> 00:19:37,833 Antes preferir�a pudrirme aqu� que regresar a Coventry. 261 00:19:38,240 --> 00:19:40,310 Le promet� al rey que te traer�a de vuelta. 262 00:19:40,880 --> 00:19:43,474 Saldremos por la ma�ana despu�s de misa. 263 00:19:52,640 --> 00:19:55,640 �Brindemos! �Para que confund�is a la novia! 264 00:19:55,640 --> 00:19:58,680 Desde luego que la tendr� confundida para el resto de su vida. 265 00:19:58,680 --> 00:20:02,309 Se resigna muy pronto mi se�or. Este enlace a�n puede ser evitado. 266 00:20:03,040 --> 00:20:04,760 Podr�a caer sobre mi espada. 267 00:20:04,760 --> 00:20:08,440 Y si le informa al rey, de que hay otra mujer con la que quisiera casarse. 268 00:20:08,440 --> 00:20:10,237 Sabr�a que miento. 269 00:20:11,360 --> 00:20:12,720 Pero... 270 00:20:12,720 --> 00:20:16,190 seguramente que ya ha conocido a una de nuestras mujeres sajonas 271 00:20:16,440 --> 00:20:17,953 que ha encontrado deseable. 272 00:20:18,200 --> 00:20:21,320 Usted ha dicho que ha ido a la corte de Eduardo con su hermano. 273 00:20:21,320 --> 00:20:24,360 �Ha logrado ver nunca criaturas tan delicadas? 274 00:20:24,360 --> 00:20:27,560 No son en nada diferentes de la sobrina de Guillermo de Normand�a. 275 00:20:27,560 --> 00:20:29,760 No todas las mujeres est�n en la corte, mi se�or. 276 00:20:29,760 --> 00:20:32,680 Pero al parecer se ha vuelto costumbre copiar a la mujer normanda 277 00:20:32,680 --> 00:20:35,399 Con sus vapores y sus desmayos. 278 00:20:53,360 --> 00:20:55,510 La taberna se vuelve fr�a, mi se�or. 279 00:21:17,600 --> 00:21:19,591 La mesa estaba demasiado lejos del fuego. 280 00:21:26,160 --> 00:21:28,549 Es mucho m�s agradable afuera, mi se�or. 281 00:21:53,880 --> 00:21:55,950 A m� no me van los vapores, mi se�or. 282 00:21:57,480 --> 00:21:59,311 Ni me he desmayado nunca. 283 00:22:06,720 --> 00:22:10,269 Por mi espada, Godiva, nunca he conocido a una mujer como vos. 284 00:22:23,400 --> 00:22:26,240 Se lo he dicho, mi se�or, tenemos reglas concernientes a Godiva. 285 00:22:26,240 --> 00:22:27,559 Perdonadme. 286 00:22:27,960 --> 00:22:28,949 Chico. 287 00:22:32,600 --> 00:22:34,160 �Pero ser�is idiotas! 288 00:22:34,160 --> 00:22:36,754 Cuando necesite de vuestra protecci�n, ya os avisar�. 289 00:22:42,680 --> 00:22:43,999 Oh, �Leofric! 290 00:22:48,240 --> 00:22:49,680 �Sheriff! 291 00:22:49,680 --> 00:22:52,800 - Silencio, salvajes. - �Sheriff! 292 00:22:52,800 --> 00:22:53,789 �Silencio! 293 00:22:55,120 --> 00:22:57,480 - �Cu�l es la causa de todo esto? - �Su se�or�a se ha ido! 294 00:22:57,480 --> 00:23:00,280 - Durante la noche ha desaparecido. - El rey tendr� mis orejas. 295 00:23:00,280 --> 00:23:02,080 Una plaga se lleve vuestras orejas. 296 00:23:02,080 --> 00:23:04,880 Preoc�pese por su hermana Pues en donde �l est�, ella tambi�n. 297 00:23:04,880 --> 00:23:06,080 �Imposible! 298 00:23:06,080 --> 00:23:08,753 La acabo de o�r haciendo ruido en su habitaci�n hace unos minutos. 299 00:23:10,440 --> 00:23:11,873 �Su habitaci�n? 300 00:23:14,320 --> 00:23:16,629 Conde o no Conde, �lo mataremos! 301 00:23:24,880 --> 00:23:27,952 Levantaos, Leofric y Godiva, como marido y mujer. 302 00:23:29,800 --> 00:23:31,950 Y que el cielo os proteja a ambos. 303 00:23:57,880 --> 00:24:00,080 �Vida en el castillo de Coventry! 304 00:24:00,080 --> 00:24:03,920 Hoy, un cuarto de los empleados y lucha libre. Ayer, osos luchadores. 305 00:24:03,920 --> 00:24:06,798 El d�a anterior, peleas de perros. 306 00:24:21,720 --> 00:24:23,233 Por fin. 307 00:24:23,800 --> 00:24:26,030 Nuestro anfitri�n nos honra con su presencia. 308 00:24:50,480 --> 00:24:52,760 Se�or, mis se�ores, se�oritas, 309 00:24:52,760 --> 00:24:55,720 Ruego que me disculp�is por el retraso, pero era un asunto urgente. 310 00:24:55,720 --> 00:24:57,711 Quisiera presentaros a la se�orita Godiva... 311 00:24:58,480 --> 00:24:59,469 mi esposa 312 00:25:01,000 --> 00:25:02,399 - �Esposa? - Tranquila, mi Lady 313 00:25:06,560 --> 00:25:09,552 Esta es la �ltima humillaci�n que soportare de mis condes. 314 00:25:10,760 --> 00:25:12,990 Usted me orden� llevar un cetro que no buscaba. 315 00:25:15,840 --> 00:25:18,673 No voy a someterme a vuestra arrogancia para mantenerlo. 316 00:25:19,800 --> 00:25:23,713 Hubiera preferido pasar el resto de mi vida en un convento normando. 317 00:25:24,080 --> 00:25:27,072 Pero usted, Godwin, me hizo acordarme de mi sangre sajona. 318 00:25:27,880 --> 00:25:29,760 Usted insisti� que yo era el hombre 319 00:25:29,760 --> 00:25:32,280 Que pod�a unificar a los condes y traer la paz a Inglaterra. 320 00:25:32,280 --> 00:25:33,952 - Se�or... - Pero esto no es la paz! 321 00:25:34,960 --> 00:25:37,349 S�lo odio y mezquinas envidias 322 00:25:39,040 --> 00:25:42,350 Cada conde con su propio ej�rcito deseando saquear a su vecino. 323 00:25:43,360 --> 00:25:45,720 Quiz� mi se�or. Si no tuviera un ej�rcito poderoso a vuestro servicio. 324 00:25:45,720 --> 00:25:48,632 No se hubiera atrevido tan arrogantemente a desobedecerme. 325 00:25:49,960 --> 00:25:53,509 No volver� a permitirlo. De usted o de ninguno de los otros condes! 326 00:25:54,760 --> 00:25:56,751 Mi primo Guillermo est� de acuerdo. 327 00:25:57,480 --> 00:25:59,630 Si un rey no gobierna, ha de ser gobernado. 328 00:26:00,280 --> 00:26:03,352 Desde �ste d�a yo, y s�lo yo, quien gobierne Inglaterra 329 00:26:05,320 --> 00:26:07,709 S�lo habr� un s�lo ejercito en el reino. 330 00:26:09,760 --> 00:26:12,520 �El m�o! Todos los dem�s tendr�n que obedecer. 331 00:26:12,520 --> 00:26:15,990 Le he jurado mi lealtad, se�or. Yo estoy a su lado. 332 00:26:16,720 --> 00:26:20,190 - Tu, Siward de Northumbr�a. - Yo tambi�n. Se�or. 333 00:26:21,840 --> 00:26:23,751 Y usted, �Lord Leofric? 334 00:26:24,920 --> 00:26:25,830 Majestad... 335 00:26:27,080 --> 00:26:30,280 ante el consejo real hay una petici�n del conde Godwin 336 00:26:30,280 --> 00:26:32,191 exigiendo tierras que son m�as. 337 00:26:32,600 --> 00:26:34,800 Puesto que Godwin tambi�n esta emparejado a usted por sangre 338 00:26:34,800 --> 00:26:37,519 quiz� necesite que mis hombres de armas obtengan justicia. 339 00:26:37,800 --> 00:26:39,313 No tolerar� ning�n desaf�o. 340 00:26:39,800 --> 00:26:42,440 Desafortunadamente, se�or, yo pienso lo mismo que vos. 341 00:26:42,440 --> 00:26:44,590 Si un hombre no gobierna ha de ser gobernado. 342 00:26:45,440 --> 00:26:48,512 Y yo gobernar� sobre mis dominios, sin excepci�n... 343 00:26:49,680 --> 00:26:51,272 No lo dud�is. 344 00:26:51,960 --> 00:26:53,313 - Pero... - Majestad 345 00:27:02,400 --> 00:27:04,470 Rezar� por la intervenci�n divina. 346 00:27:15,680 --> 00:27:17,960 No deb�a de haber venido. 347 00:27:17,960 --> 00:27:20,633 Hubiera sido mejor quedarme donde pertenezco. 348 00:27:21,720 --> 00:27:23,950 vuestro sitio es donde este yo. 349 00:27:25,680 --> 00:27:26,749 Venid. 350 00:27:37,800 --> 00:27:41,475 Lo que sea, que prepare el Conde Eustaquio es raz�n para asustarnos. 351 00:27:42,200 --> 00:27:46,120 Es �ntimo del rey y la influencia normanda en la corte crece cada d�a. 352 00:27:46,120 --> 00:27:49,240 As� vuestra influencia decrece, y eso representa una ventaja para m�. 353 00:27:49,240 --> 00:27:52,440 Nada ha cambiado, padre. Las palabras se pierden en �l. 354 00:27:52,440 --> 00:27:55,520 Le aconsejo que disfrute de su matrimonio mientras pueda, mi se�ora. 355 00:27:55,520 --> 00:27:58,717 Leofric, es importante que usted y yo dejemos de pelear. 356 00:27:59,240 --> 00:28:00,673 Le ofrecemos nuestra amistad. 357 00:28:01,200 --> 00:28:03,800 Tambi�n dejareis de reclamar mis tierras al rey? 358 00:28:03,800 --> 00:28:06,800 - Las tomasteis por la fuerza. - Yo s�lo las recuper�. 359 00:28:06,800 --> 00:28:09,360 Est�n dentro de los antiguos l�mites de m� condado. 360 00:28:09,360 --> 00:28:12,352 Con su tozudez, juega a favor de nuestros enemigos. 361 00:28:12,960 --> 00:28:15,758 El enemigo que debo vigilar esta aqu� en Inglaterra. 362 00:28:16,800 --> 00:28:18,791 No tiene ninguna raz�n para desconfiar de m�. 363 00:28:19,200 --> 00:28:22,360 Como prueba, desarmar�a a m� ej�rcito si el rey as� me lo ordena. 364 00:28:22,360 --> 00:28:24,237 Siempre y cuando usted jure hacer lo mismo. 365 00:28:24,560 --> 00:28:27,480 S�lo jurare ante vos, que yo me quedar� con lo que es m�o. 366 00:28:27,480 --> 00:28:30,313 Antes que desarmar a mi ej�rcito, lo doblar� en n�mero. 367 00:28:40,040 --> 00:28:43,032 - Y ahora qu�, Eustaquio? - Su se�or�a puede ser magn�nimo. 368 00:28:43,640 --> 00:28:46,438 Busc�bamos un aliado y encontramos a uno mejor. 369 00:28:46,960 --> 00:28:48,234 Discordia. 370 00:28:48,840 --> 00:28:52,469 Con un poco de ayuda Leofric y Godwin se destruir�n mutuamente. 371 00:28:59,720 --> 00:29:01,870 Yo llevar� a la se�orita Yolanda de regreso a Normand�a 372 00:29:03,320 --> 00:29:06,392 Yo lo dejo en las h�biles manos de usted y Bejac 373 00:29:06,800 --> 00:29:09,872 el proveer la peque�a ayuda. 374 00:29:17,560 --> 00:29:20,160 Te he tra�do una dote triste, Leofric. 375 00:29:20,160 --> 00:29:22,355 Problemas y quiz� peligro. 376 00:29:23,000 --> 00:29:25,230 Peligro y problemas siempre he tenido. 377 00:29:26,120 --> 00:29:29,590 Ma�ana record�dmelos, quiz� encuentre un momento para preocuparme. 378 00:29:38,560 --> 00:29:40,152 Abran paso. 379 00:29:52,560 --> 00:29:56,997 Preparad las flechas. Apuntad. �Disparad flechas! 380 00:30:01,240 --> 00:30:03,440 Ha sido lo mismo durante semanas, mi se�or. 381 00:30:03,440 --> 00:30:06,591 Cientos de arqueros expertos y ninguna flecha ha dado en el blanco. 382 00:30:14,120 --> 00:30:16,076 Tu, Alfredo el arquero. 383 00:30:16,960 --> 00:30:19,349 Os he visto acertar a un halc�n en pleno vuelo. 384 00:30:20,720 --> 00:30:23,792 - El sol estaba frente a mis ojos. - El sol estaba a vuestras espaldas. 385 00:30:24,520 --> 00:30:26,272 T�, Juan el Cobre. 386 00:30:28,240 --> 00:30:31,400 Has ganado todos los premios de arquer�a la semana santa pasada. 387 00:30:31,400 --> 00:30:33,240 Era el viento. 388 00:30:33,240 --> 00:30:36,038 Hay apenas viento suficiente para remover un estanque de nen�fares. 389 00:30:36,920 --> 00:30:38,751 Ll�venlos de vuelta a sus cuarteles. 390 00:30:55,680 --> 00:30:59,798 Quieren que me d� por vencido. Reducidles la raci�n y el licor. 391 00:31:00,120 --> 00:31:03,400 Los convertir� en soldados aunque lo tenga que hacer a punta de espada. 392 00:31:03,400 --> 00:31:05,920 Ni siquiera a punta de espada, mi se�or. 393 00:31:05,920 --> 00:31:09,760 Si esta fuera una causa para que creyesen, servir�an bien y contentos. 394 00:31:09,760 --> 00:31:12,797 - Nuestra causa es justa. - S�lo para usted. 395 00:31:13,760 --> 00:31:15,560 Godwin es vuestro enemigo, no el de ellos. 396 00:31:15,560 --> 00:31:18,677 Por eso ha tenido que ir a sus casas y sacarlos a la fuerza 397 00:31:19,040 --> 00:31:22,560 A veces, Godiva, pens�is como un hombre. Esta no es una de ellas. 398 00:31:22,560 --> 00:31:24,200 Habiendo nacido plebeya, mi se�or, 399 00:31:24,200 --> 00:31:27,200 no puedo sino pensar en aquellos que hacen la lucha y mueren por ello. 400 00:31:27,200 --> 00:31:30,112 Deber�a de de pensar en pensamientos m�s amables, mi se�ora. 401 00:32:01,720 --> 00:32:03,480 Yo tambi�n extra�o la risa. 402 00:32:03,480 --> 00:32:06,320 Coventry ha cambiado mucho en el �ltimo mes. 403 00:32:06,320 --> 00:32:10,632 Venimos a ver al tejedor � hay otra raz�n por la que me hab�is tra�do? 404 00:32:12,240 --> 00:32:14,435 La tienda del tejedor es justo a la vuelta de la esquina. 405 00:32:20,000 --> 00:32:21,560 Oh, �mi se�ora! 406 00:32:21,560 --> 00:32:25,030 Mi se�ora, �no dej�is que se lo lleven! 407 00:32:25,520 --> 00:32:27,200 �De qu� crimen es culpable este chico? 408 00:32:27,200 --> 00:32:29,555 Ha estado escondido para escapar de vuestro servicio. 409 00:32:30,040 --> 00:32:33,400 �Acaso no sab�is el castigo? 50 latigazos y un a�o extra de servicio. 410 00:32:33,400 --> 00:32:37,640 El mes pasado se llevaron a mi padre, mi familia se morir� de hambre. 411 00:32:37,640 --> 00:32:41,000 Aceptar� vuestros latigazos, mi se�or Pero no os servir�. 412 00:32:41,000 --> 00:32:42,760 - Llev�oslo. �Mi se�ora! 413 00:32:42,760 --> 00:32:44,160 Os lo ruego, mi se�or. 414 00:32:44,160 --> 00:32:46,993 No puedo prepararme para la guerra sin causar algunas molestias. 415 00:32:50,320 --> 00:32:52,470 Pod�is ahorraros los latigazos capit�n. 416 00:32:58,200 --> 00:33:02,478 Y con el a�o extra de servicio. Pero es todo hasta d�nde puedo llegar, Godiva. 417 00:33:05,720 --> 00:33:07,711 Qu� Dios la bendiga, mi se�ora. 418 00:33:08,200 --> 00:33:10,998 Me encargar� de que vuestra familia sea atendida hasta vuestro regreso. 419 00:33:11,720 --> 00:33:13,517 Gracias, mi se�ora. 420 00:33:20,720 --> 00:33:22,720 Vuestro buen coraz�n os honra, Godiva, 421 00:33:22,720 --> 00:33:25,640 pero es necesario que mi gente haga caso de las leyes. 422 00:33:25,640 --> 00:33:28,960 Mi mayor preocupaci�n es que vuestra gente tenga a usted en alta estima. 423 00:33:28,960 --> 00:33:30,600 Usted podr�a acabar con esta miseria. 424 00:33:30,600 --> 00:33:32,840 El conde Godwin ha ofrecido desarmar a su ej�rcito 425 00:33:32,840 --> 00:33:34,800 y s�lo espera vuestra promesa para hacer lo mismo. 426 00:33:34,800 --> 00:33:37,120 Ya hemos hablado de esto muchas veces. Godiva. 427 00:33:37,120 --> 00:33:38,240 Lo s�... 428 00:33:38,240 --> 00:33:40,960 Os he suplicado que no os preocup�is por tales asuntos. 429 00:33:40,960 --> 00:33:42,996 La guerra es cosa de hombres. 430 00:33:43,360 --> 00:33:46,670 Entonces haced la guerra a vuestra manera, y yo la har� a la m�a. 431 00:33:53,640 --> 00:33:55,073 �Godiva? 432 00:33:56,960 --> 00:33:58,871 Gracias. Puede irse. 433 00:34:07,720 --> 00:34:08,675 �Godiva? 434 00:34:09,160 --> 00:34:11,680 Godiva, la puerta est� cerrada. 435 00:34:11,680 --> 00:34:14,400 S�, mi se�or, yo misma la he cerrado 436 00:34:14,400 --> 00:34:15,753 �Pues abridla! 437 00:34:16,360 --> 00:34:19,238 La puerta estar� cerrada hasta que os reun�is con el conde Godwin. 438 00:34:24,600 --> 00:34:27,040 �Qu� clase de juego es este? 439 00:34:27,040 --> 00:34:28,837 �Abrid la puerta! 440 00:34:35,360 --> 00:34:37,794 �Godiva! �Godiva! 441 00:34:38,600 --> 00:34:40,360 Gritar s�lo conseguir�is quedaros sin voz. 442 00:34:40,360 --> 00:34:42,749 Y la necesit�is para hablar con el conde Godwin. 443 00:35:06,040 --> 00:35:07,480 �Donde est� la se�ora? 444 00:35:07,480 --> 00:35:09,600 Ha vuelto a desayunar en sus aposentos. 445 00:35:09,600 --> 00:35:12,560 �Le hab�is dicho que espero que se una a m� en la caza esta ma�ana? 446 00:35:12,560 --> 00:35:15,233 S�, mi se�or. Pero vuelve a encontrarse indispuesta. 447 00:35:15,840 --> 00:35:18,832 Ya he aguantado todo lo que estoy dispuesto a aguantar. 448 00:35:19,200 --> 00:35:22,158 - Traedme vino. - �Tan temprano, mi se�or? 449 00:35:22,760 --> 00:35:25,718 Soy el amo del castillo de Coventry y hago lo que me place 450 00:35:37,800 --> 00:35:39,870 Godiva, abrid la puerta. 451 00:35:41,160 --> 00:35:43,000 �Abrid la puerta! 452 00:35:43,000 --> 00:35:45,116 Viene m�s temprano que de costumbre. 453 00:36:01,000 --> 00:36:02,513 �Retiraos! 454 00:36:03,560 --> 00:36:06,552 A partir de ahora, no va a ver m�s cerrojos entre nosotros. 455 00:36:08,560 --> 00:36:11,438 Vais a bajar a sentaros en la mesa a mi lado. 456 00:36:38,200 --> 00:36:39,394 �Sentaos! 457 00:36:45,960 --> 00:36:50,351 Os he tra�do al castillo de Coventry como mi mujer y no como mi asesor pol�tico. 458 00:36:50,840 --> 00:36:53,752 Y por todos los santos, as� es como va a ser. 459 00:37:03,080 --> 00:37:06,709 �Adelante, Gritad! �Despotricad contra m�! 460 00:37:07,320 --> 00:37:08,992 �Pero decid algo! 461 00:37:09,840 --> 00:37:12,912 Mi se�or, �qu� es lo que quer�is que os diga? 462 00:37:20,360 --> 00:37:21,076 Oh! 463 00:37:21,840 --> 00:37:23,319 Vos gan�is, Godiva. 464 00:37:24,320 --> 00:37:28,950 Prometo discutir el asunto de disolver mi ej�rcito con el conde Godwin. 465 00:37:29,800 --> 00:37:30,755 Ahora. 466 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 �Ahora qu�? 467 00:37:36,680 --> 00:37:39,000 A�n no hab�is hablado con el conde Godwin. 468 00:37:39,000 --> 00:37:42,788 - A su debido tiempo, lo arreglar� - Ya he hecho que el Prior le escriba. 469 00:37:44,280 --> 00:37:46,430 �Os hab�is atrevido a invitar a Godwin aqu�? 470 00:37:47,080 --> 00:37:48,752 �En contra de vuestros deseos? 471 00:37:49,920 --> 00:37:53,240 - Nunca mi se�or. - Bien, yo no ir� a verlo. 472 00:37:53,240 --> 00:37:54,760 No contaba con ello. 473 00:37:54,760 --> 00:37:57,520 Por ello que he arreglado un encuentro en Lincolnshire, en el Ox and Bow. 474 00:37:57,520 --> 00:37:59,909 �Arreglado un encuentro? Pero c�mo... 475 00:38:02,880 --> 00:38:04,359 �C�mo es posible? 476 00:38:05,400 --> 00:38:08,517 Nunca en la historia ha habido una mujer como vos. 477 00:38:16,640 --> 00:38:19,200 Como sea que lo dicho por Godwin, Conde de Sajonia del Oeste, 478 00:38:19,200 --> 00:38:22,720 se ajusta a lo anteriormente dicho por el dicho Leofric, 479 00:38:22,720 --> 00:38:24,680 Conde de Mercia y de Coventry. 480 00:38:24,680 --> 00:38:28,480 Y como sea que lo dicho por Leofric se ajusta a lo pactado 481 00:38:28,480 --> 00:38:33,360 en representaci�n de Godwin y de acuerdo con el Conde Leofric 482 00:38:33,360 --> 00:38:38,160 y sirva este documento, de mutuo acuerdo, y como quiera que Eustaquio 483 00:38:38,160 --> 00:38:42,000 Conde de Bolo�a, emisario de Eduardo, Rey de Inglaterra, 484 00:38:42,000 --> 00:38:45,360 a trav�s de esta, dicta y acepta este documento en el nombre del rey. 485 00:38:45,360 --> 00:38:46,679 Y como quiera que la intenci�n de este... 486 00:38:47,920 --> 00:38:51,040 Reverendo Prior, no puedo aguantar m�s todo este "y como sea" 487 00:38:51,040 --> 00:38:54,560 �Quiere decir este documento sin fin que las tierras en disputa 488 00:38:54,560 --> 00:38:56,600 ser�n donadas a la Orden de San Benedicto? 489 00:38:56,600 --> 00:38:57,760 As� es, mi se�or. 490 00:38:57,760 --> 00:39:01,800 Y mi orden usar� el dinero que saldr� de dicha tierra confiada a nosotros 491 00:39:01,800 --> 00:39:04,837 Para levantar casas de Dios en ambos de vuestros dominios. 492 00:39:07,000 --> 00:39:10,280 �Y en cuanto a que ambos aceptamos desarmar a nuestros ej�rcitos 493 00:39:10,280 --> 00:39:13,033 y donar nuestras armas y armaduras al rey? 494 00:39:13,720 --> 00:39:16,109 Si as� lo desea mi se�or, Leer� esa parte de nuevo. 495 00:39:16,360 --> 00:39:17,509 El cielo lo proh�ba. 496 00:39:20,480 --> 00:39:24,000 Las armas del conde Godwin se guardaran en la Armer�a real, Gloucester, 497 00:39:24,000 --> 00:39:26,070 y las vuestras en la Armer�a real en York." 498 00:39:26,440 --> 00:39:29,910 Entonces firmemos el documento y acabemos de una vez. 499 00:39:33,240 --> 00:39:34,958 Yo firmo por mi mismo... 500 00:39:36,480 --> 00:39:37,993 y mis hijos. 501 00:39:39,840 --> 00:39:42,920 �Os juzgo mal, conde Eustaquio? �U os desagrada 502 00:39:42,920 --> 00:39:45,912 que mi padre y el conde Leofric hayan arreglado sus diferencias? 503 00:39:46,600 --> 00:39:49,353 Una pregunta tosca, pero interesante. 504 00:39:50,000 --> 00:39:51,840 �Qu� me dice, conde? 505 00:39:51,840 --> 00:39:55,160 Tengo que deciros en nombre del Rey que �l est� agradecido. 506 00:39:55,160 --> 00:39:57,720 �l espera que no os arrepentir�is de este d�a, 507 00:40:01,040 --> 00:40:04,080 Conf�o en que nada ni nadie, 508 00:40:04,080 --> 00:40:06,355 interfieran con las esperanzas del rey. 509 00:40:13,440 --> 00:40:14,919 Con vuestro permiso. 510 00:40:25,920 --> 00:40:27,478 Gracias, Leofric. 511 00:40:45,120 --> 00:40:46,680 Dime, Godiva. 512 00:40:46,680 --> 00:40:49,160 donar esas tierras a la Orden de San Benedicto, 513 00:40:49,160 --> 00:40:53,119 �Ha sido en verdad idea del Prior o ha sido vuestra? 514 00:40:55,160 --> 00:40:57,196 Cre�a que hab�a sido vuestra, mi se�or. 515 00:41:06,480 --> 00:41:09,950 Los guardias nunca nos dejar�an entrar. As� que entramos por la azotea. 516 00:41:13,680 --> 00:41:17,958 Con Godwin aqu�, procuramos estar cerca vuestro por si nos necesitabais. 517 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Esto es como en los viejos tiempos, mi se�or. 518 00:41:20,760 --> 00:41:22,910 Comida, vino y viejos amigos. 519 00:41:23,280 --> 00:41:26,750 �Qu� r�pido pasan as� las horas! Pidamos m�s vino. 520 00:41:30,600 --> 00:41:33,433 Sirviente, �tr�iganos m�s vino! 521 00:41:46,480 --> 00:41:47,629 Oh! 522 00:41:55,920 --> 00:41:58,912 El mismo San Benedicto no hubiera podido inspirar a mejores artesanos. 523 00:41:59,600 --> 00:42:03,195 Hasta que no cuelguen del convento, no podr�is o�r su tono verdadero. 524 00:42:03,520 --> 00:42:06,920 Se�ora, �no pod�is usted y el se�or Leofric ir a Londres un d�a despu�s? 525 00:42:06,920 --> 00:42:10,037 Si por m� fuera, no ir�amos a Londres para nada. 526 00:42:11,440 --> 00:42:15,035 Es el cumplea�os del rey, despu�s de todo, es s�lo una vez al a�o. 527 00:42:15,440 --> 00:42:18,512 Yo estar�a m�s contento si no tuviera que asistir a la corte nunca m�s. 528 00:42:19,520 --> 00:42:22,478 La vida no puede ser perfecta siempre, a�n para nosotros. 529 00:42:23,200 --> 00:42:25,880 El rey estar� contento de que ya no le desobedezc�is. 530 00:42:25,880 --> 00:42:29,998 Voy s�lo para complaceros. Pero a�n as� desear�a quedarme en casa. 531 00:42:49,160 --> 00:42:52,640 Recordad, mientras estemos en la corte vosotros ya no taberneros. 532 00:42:52,640 --> 00:42:54,640 Comportaros como corresponde. 533 00:42:54,640 --> 00:42:58,838 Pues, tan pac�ficos como tres monjes mientras rezan, mi se�or. 534 00:43:07,480 --> 00:43:08,993 Oswin, Pendae. 535 00:43:25,560 --> 00:43:27,357 El rey los ver� ahora. 536 00:44:06,800 --> 00:44:08,600 Mis disculpas. 537 00:44:08,600 --> 00:44:11,512 No plane� esta enfermedad para arruinar vuestra estancia en la corte. 538 00:44:12,040 --> 00:44:13,800 �Qu� dicen los m�dicos, se�or? 539 00:44:13,800 --> 00:44:16,360 Los m�dicos act�an siempre igual Nunca dicen nada. 540 00:44:17,240 --> 00:44:21,080 Lo �nico que saben es que se desangre el cuerpo de un hombre. 541 00:44:21,080 --> 00:44:23,640 Que los santos le otorguen una r�pida recuperaci�n. 542 00:44:23,640 --> 00:44:24,789 Am�n. 543 00:44:26,320 --> 00:44:29,710 Hay algunos aqu� que no dicen "Am�n" a ese ruego. 544 00:44:30,200 --> 00:44:33,040 Ning�n derramamiento de sangre puede curar las palabras envenenadas 545 00:44:33,040 --> 00:44:36,191 de las intrigas que llenan el aire de mi corte. 546 00:44:37,080 --> 00:44:40,117 Las ambiciones que solo pueden ser satisfechas tras mi muerte. 547 00:44:47,400 --> 00:44:49,277 Se�or, vuestro almuerzo. 548 00:44:58,120 --> 00:44:59,269 �Papilla! 549 00:45:00,360 --> 00:45:03,511 Y muy liquida. �Esto es toda la comida? 550 00:45:04,320 --> 00:45:08,000 He consultado con otros doctos m�dicos para mejor tratar al rey. 551 00:45:08,000 --> 00:45:11,440 Todo lo que est� permitido es sangre de paloma y vino y comida ligera. 552 00:45:11,440 --> 00:45:12,634 Oh! 553 00:45:14,000 --> 00:45:16,360 Se�or, yo provengo de la gente del campo. 554 00:45:16,360 --> 00:45:19,432 Que tienen que curar sus males sin la ayuda de m�dicos cultos. 555 00:45:19,760 --> 00:45:22,513 Comen bien, se recuperan y vuelven a su trabajo. 556 00:45:23,440 --> 00:45:25,795 Pues hasta yo mismo me pongo r�gido entre tanta penumbra. 557 00:45:26,520 --> 00:45:28,033 Con su permiso, se�or. 558 00:45:29,120 --> 00:45:30,314 Godiva. 559 00:45:38,040 --> 00:45:39,917 Necesita m�s sol. Se�or. 560 00:45:41,000 --> 00:45:43,673 Y comida lo suficientemente rica como para devolverle sus fuerzas. 561 00:45:44,920 --> 00:45:46,120 Con su permiso. 562 00:45:46,120 --> 00:45:48,350 - Traiga una junta de carne. - �Carne? 563 00:45:52,720 --> 00:45:56,349 Y algo de buena cerveza sajona para acompa�arlo. 564 00:46:02,080 --> 00:46:03,911 �Ah, tiene raz�n! 565 00:46:04,840 --> 00:46:07,760 Y tambi�n debe ser servida cruda y no quemada 566 00:46:07,760 --> 00:46:09,432 Oh! Madame! 567 00:46:21,600 --> 00:46:22,794 Mi se�or. 568 00:46:25,040 --> 00:46:28,720 Creo que es importante que sep�is el rencor que el Rey tiene contra m�. 569 00:46:28,720 --> 00:46:30,312 Yo, este... 570 00:46:34,960 --> 00:46:39,480 Grimald, encontrad la bodega y traedme cerveza. 571 00:46:39,480 --> 00:46:41,480 - �Cerveza? - �Cerveza? 572 00:46:41,480 --> 00:46:44,233 - Para el rey - �Para el rey? 573 00:46:49,560 --> 00:46:53,439 Confieso, encontrar el estado de �nimo del rey bastante inquietante. 574 00:46:55,320 --> 00:46:56,435 Disculpadme. 575 00:46:58,560 --> 00:47:00,755 Eduardo es el �ltimo de su linaje. 576 00:47:01,480 --> 00:47:03,600 Pero a menos de que nombre a su heredero. 577 00:47:03,600 --> 00:47:07,520 su primo Guillermo de Normand�a tiene el mismo reclamo al trono que yo. 578 00:47:07,520 --> 00:47:10,280 �Y hab�is hablado de esto con el rey durante su enfermedad? 579 00:47:10,280 --> 00:47:12,000 Sab�a que eso le iba a causar enfado. 580 00:47:12,000 --> 00:47:14,719 Y sacar la enemistad al conde Eustaquio puertas afuera. 581 00:47:15,080 --> 00:47:18,240 Pero Eduardo necesita ser recordado que un saj�n debe sucederle. 582 00:47:18,240 --> 00:47:19,798 Y no Guillermo de Niemens. 583 00:47:20,080 --> 00:47:21,195 Pero... 584 00:47:21,640 --> 00:47:24,800 �Qu� hay del conde Eustaquio? �l es el cu�ado del rey. 585 00:47:24,800 --> 00:47:26,440 No est�n emparentados de sangre. 586 00:47:26,440 --> 00:47:29,320 Eustaquio y su esposa tienen gran influencia con el rey. 587 00:47:29,320 --> 00:47:31,160 Pero una vez le advert� a Leofric, 588 00:47:31,160 --> 00:47:34,152 su �nica verdadera alianza es con Guillermo de Normand�a. 589 00:47:36,240 --> 00:47:39,800 Lo que me ped�s hacer es que ponga a mi marido a favor vuestro. 590 00:47:39,800 --> 00:47:40,915 No. 591 00:47:41,280 --> 00:47:44,238 Mi sentimiento de culpa por los pleitos del pasado, es demasiado grande. 592 00:47:44,800 --> 00:47:47,155 Inglaterra necesita un rey que unifique al reino. 593 00:47:47,560 --> 00:47:49,760 Ya he hablado con Siward de Northumbr�a. 594 00:47:49,760 --> 00:47:52,752 �l est� dispuesto a que mi hijo Harold sea nombrado heredero del trono. 595 00:47:59,920 --> 00:48:03,037 Yo no os sugerir�a que habl�is con Leofric, mi se�or. 596 00:48:04,200 --> 00:48:06,953 Hay una centuria de odio entre vuestras casas. 597 00:48:08,920 --> 00:48:11,593 Leofric debe decidir acerca de Harold por s� mismo. 598 00:48:13,240 --> 00:48:16,755 yo pueda ayudarle a llegar a esa decisi�n. 599 00:48:19,040 --> 00:48:20,075 Padre. 600 00:48:22,600 --> 00:48:26,388 Busco al capit�n de la guardia. El conde Eustaquio quisiera hablar con �l. 601 00:48:29,520 --> 00:48:32,640 Creo que ser�a mejor no regresar a la habitaci�n del rey esta noche. 602 00:48:32,640 --> 00:48:35,400 No importa. Lo que sabe Bejac, lo sabe Eustaquio. 603 00:48:35,400 --> 00:48:39,473 Se�ora, cualquiera que sea mi destino, os doy las gracias por su amistad. 604 00:48:50,160 --> 00:48:52,040 Deber�a de dejar alg�n agradecimiento para su rey. 605 00:48:52,040 --> 00:48:55,589 S�lo quer�amos asegurar que era bueno de beber para �l. Eso es todo. 606 00:48:59,440 --> 00:49:01,520 As� que Pendar estaba hablando con el posadero 607 00:49:01,520 --> 00:49:05,640 mientras Oswin y yo nos metimos por detr�s del barril de cerveza, 608 00:49:05,640 --> 00:49:08,234 le hicimos un agujero y llenamos nuestros vasos. 609 00:49:10,040 --> 00:49:13,160 - Deber�a de ahorcarlos a los tres. - Eso ser�a un error, se�or. 610 00:49:13,160 --> 00:49:16,400 Hay hombres honestos pero no son f�cil de encontrar. 611 00:49:16,400 --> 00:49:18,470 Eso es muy afortunado para mi pa�s. 612 00:49:18,840 --> 00:49:21,991 La verdad es, se�or, que somos tan inocentes como beb�s. 613 00:49:22,760 --> 00:49:24,990 Cuando el sheriff, el hermano de mi se�ora, 614 00:49:25,600 --> 00:49:30,071 nos echo cruelmente de la agradable mazmorra, al m�s crudo invierno. 615 00:49:30,760 --> 00:49:33,752 No ten�amos dinero y naturalmente no quer�amos trabajar. 616 00:49:39,480 --> 00:49:43,553 Es bueno que mi mujer vuelva a Normand�a. Ir� a Dover a verme con ella. 617 00:49:44,200 --> 00:49:46,316 Hay un asunto que debemos discutir. 618 00:50:03,440 --> 00:50:05,760 Dover se encuentra bajo el dominio del conde Godwin. 619 00:50:05,760 --> 00:50:08,560 Les ha dado a esos sajones el derecho a negarnos alojamientos. 620 00:50:08,560 --> 00:50:10,320 No estoy interesado en sus derechos. 621 00:50:10,320 --> 00:50:13,240 No es mi intenci�n que los soldados normandos duerman en el suelo 622 00:50:13,240 --> 00:50:15,240 mientras que los sajones duermen confortablemente en una cama. 623 00:50:15,240 --> 00:50:16,958 Como ordene, se�or conde. 624 00:50:25,480 --> 00:50:27,675 Hospedar� a dos de mis hombres aqu� esta noche. 625 00:50:36,480 --> 00:50:38,596 �Padre! 626 00:50:39,880 --> 00:50:42,678 Con vuestro permiso, se�or conde, yo me hospedar� aqu�. 627 00:50:43,560 --> 00:50:45,710 Nadie entra aqu� sin mi permiso. 628 00:51:06,400 --> 00:51:08,755 Estamos discutiendo s�lo sobre dos cosas. 629 00:51:09,920 --> 00:51:12,593 Los hombres que fueron atacados eran mis soldados. 630 00:51:13,280 --> 00:51:16,033 Y al llegar a Dover, la vida de mi hermana fue puesta en peligro. 631 00:51:16,720 --> 00:51:19,393 Es vuestro deber aseguraros que los culpables reciban castigo. 632 00:51:19,800 --> 00:51:23,320 Hemos recibido mensajes de Dover, se�or nuestros hombres no atacaron. 633 00:51:23,320 --> 00:51:25,600 Se defendieron de una masacre no provocada. 634 00:51:25,600 --> 00:51:29,280 Me culpo a m� mismo. Desarme m� ej�rcito y dej� a mi gente desprotegida. 635 00:51:29,280 --> 00:51:32,880 Las palabras de Godwin sugieren que condena la rebeli�n en su dominio. 636 00:51:32,880 --> 00:51:36,350 Esta masacre es obra vuestra. Sois vos el que debe ser responsable. 637 00:51:36,840 --> 00:51:40,680 En nuestro deseo de paz, Leofric y yo hicimos indefensa a Inglaterra. 638 00:51:40,680 --> 00:51:43,280 - Indefensa, �contra qui�n? - Vuestra armada real. 639 00:51:43,280 --> 00:51:45,280 Normandos que hacen de las suyas en vuestro nombre. 640 00:51:45,280 --> 00:51:47,840 Godwin, atentas contra la paz en el reino. 641 00:51:47,840 --> 00:51:52,320 Es la influencia normanda tan fuerte que vuestros ojos no ven el peligro? 642 00:51:52,320 --> 00:51:55,995 El peligro para vos es claro, se�or. Yace en el desaf�o de Godwin. 643 00:51:57,040 --> 00:52:00,032 Habl� de m� deber, se�or. Es para mi gente. 644 00:52:01,200 --> 00:52:04,317 No me deja elecci�n. Debo ir a verlos. 645 00:52:12,880 --> 00:52:15,314 El castigo por alta traici�n es la muerte. 646 00:52:16,200 --> 00:52:18,080 El derramamiento de sangre no cesar� con Godwin. 647 00:52:18,080 --> 00:52:20,958 Empezar� con Godwin si permanece en Inglaterra. 648 00:52:27,920 --> 00:52:30,080 Prepar� un edicto de expulsi�n. 649 00:52:30,080 --> 00:52:33,072 Godwin y sus hijos deben dejar Inglaterra para siempre... 650 00:52:34,000 --> 00:52:35,920 Y sus estados confiscados. 651 00:52:35,920 --> 00:52:37,478 De inmediato. 652 00:52:39,320 --> 00:52:41,960 Bejac, atrapadlos antes de que dejen el castillo. 653 00:52:41,960 --> 00:52:44,599 Se les dar� un salvo conducto fuera del pa�s. 654 00:52:45,440 --> 00:52:49,040 Desafortunadamente, la traici�n es contagiosa. 655 00:52:49,040 --> 00:52:51,160 A�n con Godwin fuera del reino. 656 00:52:51,160 --> 00:52:53,913 Para protegerlo, debemos tener una grande armada. 657 00:52:54,840 --> 00:52:58,310 - �Para protegerla contra quien? - Godwin tiene muchos amigos. 658 00:52:58,840 --> 00:53:01,035 Siward de Northumbr�a dej� la corte esta ma�ana. 659 00:53:01,280 --> 00:53:04,317 �Lo hizo para evitar tener que declarar entre Godwin y el rey? 660 00:53:04,600 --> 00:53:06,040 Siward no es tonto. 661 00:53:06,040 --> 00:53:09,794 Dover demostr� que pasa a los granjeros en contra de hombres armados. 662 00:53:10,280 --> 00:53:12,000 Habr� aprendido bien la lecci�n. 663 00:53:12,000 --> 00:53:14,912 - �Y vos? - Yo tampoco soy tonto. 664 00:53:16,200 --> 00:53:19,033 Adem�s, se�or, yo nunca he sido amigo de Godwin. 665 00:53:21,520 --> 00:53:23,033 Con vuestro permiso, se�or. 666 00:53:28,080 --> 00:53:30,196 No puedo creerlo. Se�ores m�os. 667 00:53:40,520 --> 00:53:42,590 El rey desea vuestra presencia, mi se�ora. 668 00:53:43,800 --> 00:53:45,950 Y yo deseo ver al rey. 669 00:53:48,400 --> 00:53:52,313 �Se�or, ser� el exilio el castigo para los que se opongan al conde Eustaquio? 670 00:53:52,880 --> 00:53:55,952 Se lo ruego, vuelva a llamar a Godwin antes de que sea demasiado tarde. 671 00:53:56,520 --> 00:53:59,080 Ver�, mi se�or su falta de amistad con Godwin 672 00:53:59,080 --> 00:54:00,760 encuentra poco favor con la dama 673 00:54:00,760 --> 00:54:03,035 El problema no es asunto de mi mujer. 674 00:54:03,280 --> 00:54:06,200 Con su permiso, se�or, ella se retirar� a sus aposentos. 675 00:54:06,200 --> 00:54:07,872 Es del inter�s de todos. 676 00:54:08,520 --> 00:54:12,229 Leofric, nuestra �nica esperanza es si vos apoy�is a Godwin. 677 00:54:13,200 --> 00:54:14,918 Si �l es destruido, vos podr�ais ser el siguiente. 678 00:54:15,400 --> 00:54:18,320 Le ayudare a que entienda mejor a su mujer, se�or. 679 00:54:18,320 --> 00:54:21,640 Ella intrig� con Godwin para tener a Harold como sucesor del trono. 680 00:54:21,640 --> 00:54:23,517 Preguntadle y os contar�. 681 00:54:24,200 --> 00:54:27,431 �Est�is tan ciegos que no veis que Godwin est� en lo cierto? 682 00:54:28,240 --> 00:54:29,753 �En qu� bando se encuentra, mi se�or? 683 00:54:33,200 --> 00:54:36,670 Ahora, como siempre mi espada est� del lado de mi rey. 684 00:54:38,000 --> 00:54:41,151 �Y qu� piensa que ser� la recompensa? �Las tierras de Godwin? 685 00:54:42,280 --> 00:54:45,600 �No podr�a concentrarse mejor en los aspectos sociales de esta corte? 686 00:54:45,600 --> 00:54:47,875 Dejadme los aspectos pol�ticos a m�. 687 00:54:49,280 --> 00:54:52,750 En ese caso haceros cargo de ambos. Yo me regreso a Coventry. 688 00:54:57,520 --> 00:55:01,798 Rece conmigo, mi se�or. Este ha sido un d�a desgraciado para ambos 689 00:55:18,200 --> 00:55:20,236 Todos los que hab�is mandado llamar est�n aqu�, Godiva. 690 00:55:24,360 --> 00:55:26,040 Acabo de recibir un mensaje de mi hermano. 691 00:55:26,040 --> 00:55:29,840 El recolector de hacienda est� en Lincoln y regresara a Londres ma�ana. 692 00:55:29,840 --> 00:55:31,640 Le daremos una c�lida bienvenida. 693 00:55:31,640 --> 00:55:35,400 �S�! En donde le duele m�s, en su gorda recolecta. 694 00:55:35,400 --> 00:55:36,720 �S�! 695 00:55:36,720 --> 00:55:39,360 - Tengo 30 hombres de Ludlow. - Y treinta de Wolverton. 696 00:55:39,360 --> 00:55:40,760 19 de Banbury. 697 00:55:40,760 --> 00:55:44,000 Tenemos suficientes hombres. Si tan solo tuvi�semos m�s armas. 698 00:55:44,000 --> 00:55:47,480 El Rey se ha llevado las armas de mi padre, guardadas en Gloucester. 699 00:55:47,480 --> 00:55:50,640 Pero pronto cambiar� las de conde Leofric de la armer�a de York. 700 00:55:50,640 --> 00:55:52,920 Y cuando lo haga, tendremos que estar listos. 701 00:55:52,920 --> 00:55:56,080 Hasta entonces, debemos contentarnos con los recaudadores de impuestos. 702 00:55:56,080 --> 00:55:58,594 Deber�amos dispersarnos ahora. 703 00:56:13,560 --> 00:56:15,640 �Cuando regres� Harold a Inglaterra? 704 00:56:15,640 --> 00:56:19,838 - Lleva una semana en Coventry. - �En el castillo de Coventry? 705 00:56:21,600 --> 00:56:23,240 Una bolsa m�s llena. 706 00:56:23,240 --> 00:56:27,199 Si descubrieseis cuando Godwin y su hijo llegan a Inglaterra. 707 00:56:27,680 --> 00:56:31,753 Cualquier servicio que os pueda dar, s�lo hay que llamar al sastre Tom. 708 00:56:33,480 --> 00:56:37,560 Es el decreto del rey Eduardo que los impuestos de Coventry 709 00:56:37,560 --> 00:56:40,438 para el soporte de la armada real se duplique." 710 00:56:44,440 --> 00:56:46,920 Supongo, Sheriff de Lincolnshire, 711 00:56:46,920 --> 00:56:49,480 que usted no tiene idea de quien esta detr�s de estas redadas. 712 00:56:50,160 --> 00:56:52,400 - No, conde Eustaquio - �Ni que hay detr�s de estas? 713 00:56:52,400 --> 00:56:55,949 Supongo que robar el dinero de los impuestos. �Qu� m�s puede haber? 714 00:56:56,320 --> 00:56:58,788 Posiblemente un plan para traer al conde Godwin de regreso a Inglaterra. 715 00:56:59,440 --> 00:57:02,480 Yo... Yo no conozco ning�n plan parecido. 716 00:57:02,480 --> 00:57:05,600 Y usted, se�or Leofric, Ya que este es vuestro dominio, 717 00:57:05,600 --> 00:57:08,640 Quiz� tenga una idea de quien fomenta esta rebeli�n. 718 00:57:08,640 --> 00:57:11,791 �Y c�mo he de saberlo? Yo he estado lejos de aqu�, en la corte. 719 00:57:12,120 --> 00:57:14,880 Se�or, si hay peligro de que Godwin regrese a Inglaterra, 720 00:57:14,880 --> 00:57:16,598 toda la costa deber�a ser vigilada. 721 00:57:17,280 --> 00:57:20,640 A�n as�, Eustaquio prepara mandar una buena parte de vuestro ejercito 722 00:57:20,640 --> 00:57:22,870 a escoltar las armas de York a Londres. 723 00:57:25,480 --> 00:57:29,200 Se�or, ponga bajo mi mando a un peque�o grupo de hombres 724 00:57:29,200 --> 00:57:31,640 y os prometo acabar con los disturbios 725 00:57:31,640 --> 00:57:33,440 y traer de nuevo la seguridad a los caminos. 726 00:57:33,440 --> 00:57:36,160 �Y tambi�n promete castigar a los lideres? 727 00:57:36,160 --> 00:57:37,800 Eso es lo m�s importante. 728 00:57:37,800 --> 00:57:40,997 Siendo as� vuestra lealtad al rey ser� puesta a prueba, mi se�or. 729 00:57:41,680 --> 00:57:43,955 El l�der de los rebeldes es vuestra esposa. 730 00:57:47,360 --> 00:57:51,880 Tengo pruebas, se�or, de que Godiva tiene a Harold, el hijo de Godwin 731 00:57:51,880 --> 00:57:54,080 escondido en el castillo de Coventry. 732 00:57:54,080 --> 00:57:57,834 - Son ellos los que conspiran en contra vos. - Me niego a creer tal cosa. 733 00:57:58,760 --> 00:58:00,280 �Cual, mi se�or? 734 00:58:00,280 --> 00:58:04,876 �Que conspiran contra el rey? �O que viven juntos bajo el mismo techo? 735 00:58:08,880 --> 00:58:11,474 Se�or, ahora es mucho m�s que una cuesti�n de traici�n. 736 00:58:12,120 --> 00:58:14,156 Mi honor personal est� da�ado. 737 00:58:14,680 --> 00:58:17,478 Si hay culpabilidad, yo determinar� el castigo. 738 00:58:18,520 --> 00:58:20,431 Exijo ese derecho. 739 00:58:22,960 --> 00:58:24,313 No se lo negar�. 740 00:58:25,040 --> 00:58:27,110 Vos y vuestros hombres id con el conde Leofric. 741 00:58:27,880 --> 00:58:31,316 No nos conviene perder a un siervo tan fiel, se�or. 742 00:58:58,560 --> 00:59:01,160 Es de vuestro hermano. El mensajero dice que es urgente. 743 00:59:01,160 --> 00:59:02,718 Ha cabalgado toda la noche. 744 00:59:15,640 --> 00:59:17,631 Su honor personal. 745 00:59:18,760 --> 00:59:21,200 Mi marido ha olvidado el significado de esa palabra. 746 00:59:21,200 --> 00:59:24,317 �Qu� le ha pasado a Leofric que se cree tales mentiras de vos? 747 00:59:25,400 --> 00:59:27,600 No es el mismo hombre al que usted me uni�. 748 00:59:27,600 --> 00:59:31,115 Debe ir al convento, Godiva. Ah� puede pedir santuario. 749 00:59:31,680 --> 00:59:34,840 No, primero debo detener a Godwin �l ya est� en Inglaterra. 750 00:59:34,840 --> 00:59:37,680 Harold se ha ido a encontrarle y ambos est�n de camino aqu�. 751 00:59:37,680 --> 00:59:41,240 Les har� llegar un mensaje de que vayan al monasterio de Warwick, 752 00:59:41,240 --> 00:59:44,312 Ah� estar�n m�s seguros. Usted debe partir pronto. 753 00:59:44,760 --> 00:59:47,991 Si algo malo os pasara a vos el coraz�n de la gente estar�a perdido. 754 00:59:49,880 --> 00:59:53,509 Nunca pens� cuando Leofric y yo mandamos construir el convento 755 00:59:53,840 --> 00:59:56,593 que alg�n d�a me esconder�a de �l detr�s de sus muros. 756 01:00:18,840 --> 01:00:21,160 Me dijeron que mi mujer estaba aqu�, en el castillo de Coventry. 757 01:00:21,160 --> 01:00:23,600 - S�, mi se�or. - Quisiera verla. 758 01:00:23,600 --> 01:00:25,591 Ella no desea veros. 759 01:00:25,960 --> 01:00:28,800 �Truenos, la ver� aunque tenga que tumbar esta puerta! 760 01:00:28,800 --> 01:00:31,234 Esta casa est� consagrada al Se�or. 761 01:00:31,560 --> 01:00:34,472 Ni siquiera el rey puede violar su santuario. 762 01:00:39,040 --> 01:00:41,076 Todav�a esta Harold, mi se�or. 763 01:00:41,680 --> 01:00:45,150 Le encontrar� aunque tenga que tumbar todos los edificios de mis tierras. 764 01:00:45,840 --> 01:00:48,718 Ning�n rebelde que le haya dado apoyo quedar� impune. 765 01:01:11,600 --> 01:01:13,520 Estos prisioneros han sido llevados a Warwick, mi se�or. 766 01:01:13,520 --> 01:01:14,720 �Alguna palabra de Harold? 767 01:01:14,720 --> 01:01:17,320 Un informe dice haberlo visto de camino a Warwick y hacia all� fui. 768 01:01:17,320 --> 01:01:20,560 M�s a�n, se dice que su padre y hermanos est�n con �l. 769 01:01:20,560 --> 01:01:22,120 Obviamente, no los encontr�. 770 01:01:22,120 --> 01:01:25,120 Investigamos en todos los edificios del pueblo excepto en el monasterio. 771 01:01:25,120 --> 01:01:26,640 �Y por qu� no en el monasterio? 772 01:01:26,640 --> 01:01:30,080 Conociendo la piedad del rey no me atrev� a violar su santuario. 773 01:01:30,080 --> 01:01:33,080 Yo no comparto vuestros escr�pulos acerca de los monasterios, capit�n. 774 01:01:33,080 --> 01:01:37,358 Llevad los prisioneros al calabozo. Diga a Bejac, que yo tomar� Warwick. 775 01:01:44,480 --> 01:01:47,000 Llegamos a Warwick una hora despu�s de los sucedido. 776 01:01:47,000 --> 01:01:48,800 El propio Leofric lider� a los normandos. 777 01:01:48,800 --> 01:01:52,040 Forzaron su entrada en el monasterio y se llevaron a los curas presos. 778 01:01:52,040 --> 01:01:54,160 - �Pero qu� hay de Godwin y sus hijos? - Ni una palabra. 779 01:01:54,160 --> 01:01:58,153 - Esperamos que pudieran escapar. - De haberlos apresado, lo sabr�amos. 780 01:02:02,400 --> 01:02:04,760 Nuestra causa est� perdida a menos que pueda razonar con Leofric. 781 01:02:04,760 --> 01:02:07,600 �Razonar con �l? Pero si el hombre est� loco. 782 01:02:07,600 --> 01:02:11,639 Los hombres �tiles de Coventry se pudren en las mazmorras de su castillo. 783 01:02:12,440 --> 01:02:14,032 Me am� una vez. 784 01:02:15,040 --> 01:02:16,519 Quiz� a�n me llegue a escuchar. 785 01:02:19,560 --> 01:02:20,834 Ir� a �l. 786 01:02:22,080 --> 01:02:25,914 Hay soldados normandos por todas partes. La matar�n antes de verle. 787 01:02:28,720 --> 01:02:29,675 Entonces... 788 01:02:30,840 --> 01:02:33,840 Entonces encuentre a Humbert. Que vaya a ver a Leofric. 789 01:02:33,840 --> 01:02:37,960 Y le diga que yo estoy dispuesta a entregarme a �l si �l viene a por m�. 790 01:02:37,960 --> 01:02:41,480 Vendr� aqu�, seguro, con 50 soldados normandos. 791 01:02:41,480 --> 01:02:43,914 No hay otra forma, ojal� la hubiera. 792 01:02:44,760 --> 01:02:46,591 Partid deprisa, encontrad a Humbert. 793 01:02:57,440 --> 01:02:59,480 �Est�is seguros que han tra�do el mensaje ellos mismos? 794 01:02:59,480 --> 01:03:02,120 S�, se�or, Grimald, Oswin y Pendar. 795 01:03:02,120 --> 01:03:05,237 Os esperan detr�s del muro Este para llevarlo a donde la se�ora Godiva. 796 01:03:08,760 --> 01:03:10,512 Puede irse. 797 01:03:27,560 --> 01:03:29,520 Ordenar que nos maten, Leofric. 798 01:03:29,520 --> 01:03:32,990 Porque si vivo, un d�a mis manos encontrar�n vuestro cuello. 799 01:03:34,640 --> 01:03:37,200 Llevadlo al calabozo con los otros. 800 01:03:40,200 --> 01:03:43,192 Mi se�or, he servido a vuestro padre. He sido leal a usted. 801 01:03:43,640 --> 01:03:46,791 - Pero ante tanta traici�n... - Llevadlo tambi�n a �l. 802 01:03:56,080 --> 01:04:00,835 - He ah� el �ltimo de los l�deres rebeldes. - Todos menos Godwin y sus hijos. 803 01:04:01,160 --> 01:04:03,276 A lo sumo, est�n impotentes. 804 01:04:03,840 --> 01:04:06,912 Si no son tontos, Ya se habr�n marchado de Inglaterra 805 01:04:08,520 --> 01:04:12,274 Bebamos por un trabajo bien hecho. 806 01:04:12,600 --> 01:04:15,398 Ahora pod�is ordenar que las armas sean trasladadas de York. 807 01:04:20,480 --> 01:04:22,040 No beb�is. 808 01:04:22,040 --> 01:04:24,474 Enviar� la orden a York inmediatamente. 809 01:04:49,960 --> 01:04:52,997 Mi bodega est� en aquella... 810 01:04:55,240 --> 01:04:56,360 direcci�n. 811 01:04:56,360 --> 01:04:58,191 Vamos, tomad un trago. 812 01:05:00,520 --> 01:05:02,875 �Venga! Bebed. 813 01:05:40,480 --> 01:05:42,436 El traidor ha venido a presumirnos. 814 01:05:45,360 --> 01:05:48,511 �Escuchadme! Deteneos os digo. 815 01:05:49,200 --> 01:05:51,560 Nos ha traicionado una vez. Esto ser� un nuevo enga�o. 816 01:05:51,560 --> 01:05:54,233 - �S�! - �l no ha traicionado a nadie. 817 01:05:54,920 --> 01:05:56,800 Nos ha tra�do aqu� porque esta mazmorra 818 01:05:56,800 --> 01:05:58,560 es el lugar m�s seguro de toda Inglaterra 819 01:05:58,560 --> 01:06:00,915 �Acaso nadie de vosotros conoce al conde Godwin? 820 01:06:02,840 --> 01:06:05,360 Era la �nica forma de que pudiera reunir a mis hombres 821 01:06:05,360 --> 01:06:07,032 Sin levantar sospechas. 822 01:06:07,960 --> 01:06:10,520 Humbert. Soltad a los prisioneros. 823 01:06:11,000 --> 01:06:14,960 Ma�ana, habr�n armas venidas de York, para armar un ej�rcito saj�n. 824 01:06:14,960 --> 01:06:16,552 Tres de vosotros, venid conmigo. 825 01:07:01,440 --> 01:07:02,640 �Idiota! 826 01:07:02,640 --> 01:07:06,400 Ma�ana tendr� a mil hombres peinando la zona para encontrarle. 827 01:07:06,400 --> 01:07:09,233 Buenas noches y que duerma bien. 828 01:07:30,480 --> 01:07:32,630 Abrid aqu� y haced paso. 829 01:07:32,920 --> 01:07:36,160 �Es este uno de los cargamentos de armas de York a Londres? 830 01:07:36,160 --> 01:07:37,752 �C�mo lo sabe? 831 01:08:44,840 --> 01:08:46,717 Una columna de soldados se aproxima. 832 01:08:49,320 --> 01:08:51,356 �Suficiente! Partir de aqu�. 833 01:08:54,760 --> 01:08:56,318 �Apresuraos, Harold! 834 01:09:01,400 --> 01:09:02,958 Tomad el camino de Sutton. 835 01:09:54,920 --> 01:09:56,280 Cabalgad a Londres. 836 01:09:56,280 --> 01:09:58,360 Informe al conde Eustaquio de la traici�n de Leofric 837 01:09:58,360 --> 01:10:00,960 Y de que le tenemos prisionero en su propio castillo. 838 01:10:00,960 --> 01:10:04,560 Tambi�n puede informarle que ahora Godwin est� bien armado 839 01:10:04,560 --> 01:10:06,520 Mucho peor para usted, mi se�or. 840 01:10:06,520 --> 01:10:09,200 Quisiera poder estar ah� cuando el conde Eustaquio oiga la noticia. 841 01:10:09,200 --> 01:10:12,431 como ha pasado la noche en su camis�n en la mazmorra del castillo. 842 01:10:13,200 --> 01:10:14,840 Capit�n. 843 01:10:14,840 --> 01:10:16,956 R�a cuanto quiera, mi se�or. 844 01:10:17,880 --> 01:10:19,029 �Bejac! 845 01:10:24,560 --> 01:10:28,000 Leofric, perdonadme por tener tan poca fe en vos. 846 01:10:28,000 --> 01:10:30,840 No hay nada que perdonar excepto el que hay�is venido aqu�. 847 01:10:30,840 --> 01:10:32,520 Mi gratitud, mi se�ora. 848 01:10:32,520 --> 01:10:36,638 Me hab�is ahorrado la tarea de derrumbar las puertas del convento. 849 01:10:37,080 --> 01:10:39,799 La herida no entra�a peligro. Sanar� pronto. 850 01:10:40,520 --> 01:10:43,432 Vivir� lo suficiente para acompa�aros a la horca. 851 01:10:44,720 --> 01:10:48,110 Una reuni�n tan emotiva deber�a de tener privacidad. 852 01:10:48,880 --> 01:10:52,156 Os dejar� para que aprovech�is del poco tiempo que os queda juntos. 853 01:10:53,760 --> 01:10:56,832 Decidle tambi�n al conde Eustaquio que tenemos a la se�ora Godiva. 854 01:10:57,520 --> 01:10:59,800 De haber sabido que os traer�a aqu� 855 01:10:59,800 --> 01:11:02,080 hubiera evitado que descubrieras la verdad. 856 01:11:02,080 --> 01:11:06,471 Hubiera venido de todas formas sin vos, no hay vida para m�. 857 01:11:06,960 --> 01:11:09,960 Todos estos meses, pensando que erais un traidor... 858 01:11:09,960 --> 01:11:12,840 Era mi �nica oportunidad de hacer tiempo. 859 01:11:12,840 --> 01:11:17,197 Me lo advertiste, en la corte, despu�s de Godwin, yo ser�a el siguiente. 860 01:11:18,480 --> 01:11:22,553 Grimald insiste, que �l lo sab�a todo este tiempo. Os manda este mensaje. 861 01:11:23,360 --> 01:11:27,400 Dice que deb�is agenciaros un gran palo Para pegarme por dudar de vos. 862 01:11:27,400 --> 01:11:30,520 Pensaba lo mismo cuando vine a buscarla al convento para hablar con vos 863 01:11:30,520 --> 01:11:32,280 y os negasteis a verme. 864 01:11:32,280 --> 01:11:35,511 Y ahora, estoy demasiado d�bil. 865 01:11:36,560 --> 01:11:38,790 Se recuperar� pronto, mi se�or. 866 01:11:51,000 --> 01:11:54,356 Se hab�a dicho no volver aqu� de nuevo. Regresad a vuestros hogares. 867 01:12:03,760 --> 01:12:07,040 Acaso neg�is, se�or Leofric, se�ora Godiva, 868 01:12:07,040 --> 01:12:09,952 �Qu� conspirasteis para traer al conde Godwin de regreso a Inglaterra? 869 01:12:12,080 --> 01:12:13,880 Lo admitimos sin problema. 870 01:12:13,880 --> 01:12:16,800 �Entonces admit�s que hab�is conspirado ambos contra la paz del reino? 871 01:12:16,800 --> 01:12:20,360 Sois vos el que ha conspirado contra la paz del reino, conde Eustaquio. 872 01:12:20,360 --> 01:12:23,193 Har�ais bien en recordar quien est� siendo enjuiciado, mi se�or. 873 01:12:25,040 --> 01:12:27,873 No es ni la se�ora Godiva ni yo, sino usted, se�or. 874 01:12:28,680 --> 01:12:31,638 Hab�is sido tra�do al trono para unir a los condes de Inglaterra. 875 01:12:32,520 --> 01:12:34,829 Y est�n unidos, �pero contra vos! 876 01:12:36,440 --> 01:12:39,273 �Por qu�? �En qu� le he fallado a mi gente? 877 01:12:39,600 --> 01:12:42,672 S�lo hay una forma de parar la revuelta. Matando a sus l�deres. 878 01:12:43,920 --> 01:12:47,800 Se�or, sus se�or�as, mi muerte ser� de peque�a importancia. 879 01:12:47,800 --> 01:12:50,880 Pero ejecutad a Godiva... 880 01:12:50,880 --> 01:12:53,240 y ella se volver� una m�rtir de la causa Sajona. 881 01:12:53,240 --> 01:12:55,674 �Y entonces s� que habr� guerra en estas tierras! 882 01:12:55,920 --> 01:12:59,629 Se�or, la lealtad de los sajones Es tan cambiante como el viento. 883 01:13:00,080 --> 01:13:03,120 No hace muchos d�as, erais odiado hasta por vuestra propia esposa. 884 01:13:03,120 --> 01:13:06,480 Erais Leofric el tirano, el malvado opresor de vuestra propia gente. 885 01:13:06,480 --> 01:13:08,360 Ahora, sois su h�roe. 886 01:13:08,360 --> 01:13:10,280 Pronto lo ser� as� con la se�ora Godiva. 887 01:13:10,280 --> 01:13:13,397 Hoy su hero�na ma�ana el motivo de bromas en las tabernas. 888 01:13:16,800 --> 01:13:19,560 El conde Eustaquio subestima de nuevo a los sajones. 889 01:13:19,560 --> 01:13:23,712 Al contrario, mi se�or Leofric, es la justicia sajona la que busco. 890 01:13:25,240 --> 01:13:29,791 Godiva y Harold, estuvieron en el castillo de Coventry durante semanas. 891 01:13:33,400 --> 01:13:37,400 Antes, ellos arrastraban a las esposas desleales desnudas por las calles 892 01:13:37,400 --> 01:13:39,120 para demostrar su verg�enza. 893 01:13:39,120 --> 01:13:40,920 Que as� sea con Godiva. 894 01:13:40,920 --> 01:13:43,320 La gente se comportar� igual a como lo hicieron en el pasado. 895 01:13:43,320 --> 01:13:46,312 Ser� declarado un d�a de fiesta Con bebidas y baile. 896 01:13:46,600 --> 01:13:49,990 Y al final de su trayecto, la apedrear�n hasta la muerte. 897 01:13:50,720 --> 01:13:53,109 Esa era una costumbre b�rbara que ser�a mejor olvidar. 898 01:13:53,360 --> 01:13:55,400 Pero pensadlo, mi se�or, se�ores, 899 01:13:55,400 --> 01:13:58,756 morir�a en desgracia, no como una m�rtir. 900 01:13:59,360 --> 01:14:01,590 No tomar� parte en nada de ello. 901 01:14:02,400 --> 01:14:05,472 Si muere, ser� como corresponda a su rango. 902 01:14:05,800 --> 01:14:08,678 Mi se�or, se�ores... 903 01:14:10,080 --> 01:14:13,470 El conde Eustaquio os asegura que los sajones desertar�n a sus condes. 904 01:14:14,520 --> 01:14:18,911 Pero yo os digo que s�lo espera la orden para alzarse en contra vuestra. 905 01:14:21,480 --> 01:14:23,880 Si puedo demostraros, se�or, 906 01:14:23,880 --> 01:14:27,840 que tan grande es la lealtad sajona hacia sus lideres... 907 01:14:27,840 --> 01:14:30,957 �aceptar�a encontrarse en concilio con el conde Godwin? 908 01:14:34,520 --> 01:14:37,592 Har�a cualquier cosa para prevenir la guerra en mi reino. 909 01:14:40,080 --> 01:14:41,911 Entonces proclamad por la ma�ana... 910 01:14:45,680 --> 01:14:47,760 que har� el trayecto 911 01:14:47,760 --> 01:14:51,309 que el conde Eustaquio propone por de las calles de Coventry. 912 01:14:51,960 --> 01:14:53,678 �Est�is loca, Godiva? 913 01:14:57,160 --> 01:14:59,310 Yo conozco a mi gente, rey Eduardo. 914 01:14:59,880 --> 01:15:03,077 No habr� ning�n d�a de fiesta ninguna diversi�n en las calles... 915 01:15:04,800 --> 01:15:07,760 y no habr� ninguna persona en todo Coventry 916 01:15:07,760 --> 01:15:09,910 Que se ponga a mirar mi cuerpo desnudo. 917 01:17:14,880 --> 01:17:15,995 �Tom! 918 01:18:03,520 --> 01:18:06,796 Cuando se levante mandar� llamar a Godwin. 919 01:18:07,520 --> 01:18:11,354 Tendr�is cien de vuestros mejores hombres de guardia en el castillo. 920 01:18:12,280 --> 01:18:14,077 Escogedlos con cuidado. 921 01:19:03,920 --> 01:19:06,480 Estaremos humildemente agradecidos, Godwin. 922 01:19:06,920 --> 01:19:10,076 De no ser por la se�ora Godiva, vos y yo en nuestra arrogancia 923 01:19:10,177 --> 01:19:12,277 hubi�ramos arrastrado a la guerra a nuestro querido pueblo. 924 01:19:14,480 --> 01:19:17,870 Se�or, como vos, mis rezos m�s encarnecidos han sido por la paz. 925 01:19:18,680 --> 01:19:22,150 Pero hay a�n un gran obst�culo para la paz que debe de ser resuelto. 926 01:19:22,400 --> 01:19:24,595 �Ordene a los normandos fuera de Inglaterra! 927 01:19:25,320 --> 01:19:28,949 Y si, conde Godwin, los normandos se niegan a irse 928 01:19:30,120 --> 01:19:32,031 Ser�n sacados a la fuerza. 929 01:19:34,200 --> 01:19:35,599 �En guardia! 930 01:19:48,760 --> 01:19:50,680 �Qu� traici�n es esta? 931 01:19:50,680 --> 01:19:53,752 De un s�lo golpe, limpiaremos Inglaterra de sus problemas 932 01:19:54,360 --> 01:19:56,600 Di mi palabra de que ser�an escuchados en paz. 933 01:19:56,600 --> 01:19:58,795 Una promesa tambi�n puede ser rota, mi se�or. 934 01:19:59,800 --> 01:20:03,076 Ahora empiezo a ver en donde reside la verdadera traici�n en mi reino. 935 01:20:03,680 --> 01:20:06,640 �Yo soy saj�n! Y gobernar� sobre una Inglaterra sajona. 936 01:20:06,640 --> 01:20:08,870 Hab�is escogido la opci�n equivocada, Eduardo. 937 01:20:11,320 --> 01:20:13,754 Bajad vuestras espadas o lo matar�. 938 01:20:14,480 --> 01:20:15,629 Bejac 939 01:20:19,680 --> 01:20:20,795 �Se�or! 940 01:20:33,920 --> 01:20:35,148 Grimald 941 01:20:55,800 --> 01:20:58,473 Por la otra puerta, in�tiles 942 01:21:03,080 --> 01:21:06,038 Sujetadle, que no se mueva de ah�. 943 01:21:19,920 --> 01:21:23,356 Aunque muera, ninguno de vosotros lograr� escapar. 944 01:21:24,000 --> 01:21:27,240 Un normando se sentar� en el trono de Inglaterra. 945 01:21:27,240 --> 01:21:30,152 No tengo intenci�n de mataros, Conde Eustaquio. 946 01:21:33,640 --> 01:21:35,949 Pod�ais haber acercaros todav�a m�s por un dedo 947 01:21:36,720 --> 01:21:38,119 Por dos dedos. 948 01:21:43,560 --> 01:21:45,551 Tanto como lo hubiera podido hacer yo. 949 01:21:53,760 --> 01:21:56,638 �Ahora! Tened cuidado. Herir�is al pobre hombre. 950 01:21:57,760 --> 01:21:59,800 Leofric, os lo suplico, detened este juego salvaje. 951 01:21:59,800 --> 01:22:03,873 Mi se�or, es posible herir a un hombre mil veces antes de matarle. 952 01:22:14,320 --> 01:22:17,710 �Qu� dec�s ahora Eustaquio? �Dejar�is Inglaterra con vuestros normandos? 953 01:22:18,560 --> 01:22:22,519 El tiempo apremia, la otra mejilla, despu�s el ojo. 954 01:22:28,200 --> 01:22:29,519 Yo... 955 01:22:30,280 --> 01:22:31,998 Os doy mi palabra. 956 01:22:40,040 --> 01:22:42,040 Una promesa vuestra no es suficiente. 957 01:22:42,040 --> 01:22:43,314 Prior 958 01:22:44,440 --> 01:22:45,793 Un juramento sagrado. 959 01:22:51,160 --> 01:22:56,320 Prometo ante la Santa Cruz abandonar Inglaterra. 960 01:22:56,320 --> 01:22:58,276 Y llevarme a los normandos conmigo. 961 01:23:07,440 --> 01:23:09,237 �No! Deteneos, Bejac. 962 01:23:15,520 --> 01:23:17,192 Seguidme 963 01:23:24,480 --> 01:23:28,029 Pido a Dios me permita gobernar para compensar por el mal que hice. 964 01:23:28,440 --> 01:23:32,797 Pero si Dios no lo desea as�, os propongo, Harold, como mi heredero. 965 01:23:33,800 --> 01:23:36,553 Mi hijo y yo, os prometemos nuestra entera alianza, mi se�or. 966 01:23:37,840 --> 01:23:41,799 pero me temo que tendr�is que compartir al Conde Leofric. 967 01:23:44,360 --> 01:23:48,200 Leofric, una vez os dije que yo era muy dada a los desmayos y mareos. 968 01:23:48,200 --> 01:23:49,440 S�. 969 01:23:49,440 --> 01:23:52,200 Pero me tendr�is que permitir s�lo este desmayo. 970 01:23:52,200 --> 01:23:55,033 Estoy seguro que el rey nos perdonar� nuestra ausencia. 971 01:23:59,320 --> 01:24:00,514 �Mi se�ora! 972 01:24:01,680 --> 01:24:02,999 �Godiva! 973 01:24:14,640 --> 01:24:15,356 FIN 85225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.