Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,160 --> 00:00:26,234
LADY GODIVA
2
00:02:09,000 --> 00:02:11,594
Despejar el camino, �apartaos!
3
00:02:12,520 --> 00:02:14,960
�Este es el camino
correcto hacia Coventry?
4
00:02:14,960 --> 00:02:17,120
Quitar las ovejas del camino
5
00:02:17,120 --> 00:02:21,560
Date prisa. Est�s retrasando al Rey
Edward y al Duque de Normand�a.
6
00:02:21,560 --> 00:02:24,438
Lo entiendo,
pero las ovejas no obedecen.
7
00:02:25,320 --> 00:02:28,790
Hijo, expl�caselo a los animales.
8
00:02:29,880 --> 00:02:31,632
Quitaos del camino.
9
00:02:37,520 --> 00:02:39,511
Bienvenido a Coventry, se�or.
10
00:02:40,600 --> 00:02:43,720
Olv�dese de los pobres animales.
Desconocen que usted es el rey.
11
00:02:43,720 --> 00:02:46,040
�Ha visto como est� Inglaterra,
primo William?
12
00:02:46,040 --> 00:02:48,840
Los pastores y
las ovejas son independientes
13
00:02:48,840 --> 00:02:51,559
Si, el Conde Eustaquio ha estado
intentando explicar eso a mi sobrina.
14
00:02:56,720 --> 00:03:02,716
- Oh! -Mi se�ora, �sois vos la joven
Yolanda elegida para mi se�or Leofric?
15
00:03:03,680 --> 00:03:04,954
�Conde Eustaquio!
16
00:03:06,520 --> 00:03:07,873
Disculpad Majestad.
17
00:03:11,320 --> 00:03:15,240
- �Sois vos?
- Ignorante, yo soy la hermana del rey.
18
00:03:15,240 --> 00:03:17,834
Entonces usted ya esta
casada con el conde Eustaquio.
19
00:03:20,200 --> 00:03:21,792
T� vuelve a tus ovejas.
20
00:03:22,600 --> 00:03:25,480
�Persiguiendo un marido!
Es humillante.
21
00:03:25,480 --> 00:03:27,880
Desear�a no haber abandonado Normand�a.
22
00:03:27,880 --> 00:03:30,760
Su t�o se ha cansado de
sus quejas, Lady Yolanda.
23
00:03:30,760 --> 00:03:33,800
Un marido b�rbaro, en un pa�s b�rbaro.
24
00:03:33,800 --> 00:03:36,030
Tengo motivos para quejarme, �no?
25
00:03:36,680 --> 00:03:40,070
Su alianza con el heredero Saj�n
ser� alg�n d�a importante para William.
26
00:03:54,280 --> 00:03:56,430
�Hab�is podido verla,
Mi Se�or Leofric?
27
00:03:58,680 --> 00:04:00,671
S�, la he visto.
28
00:04:09,920 --> 00:04:11,592
Tengo muy buena vista, pastor.
29
00:04:12,040 --> 00:04:15,080
No es muy buen panorama
para una noche fr�a.
30
00:04:15,080 --> 00:04:18,914
Tengo dos ovejas igual que ella,
puro hueso y nada de carne.
31
00:04:20,040 --> 00:04:22,920
Ella es una moza demasiado fr�gil
para tener ni�os.
32
00:04:22,920 --> 00:04:25,957
No temas, ella no tendr�
nunca ning�n hijo m�o.
33
00:04:30,600 --> 00:04:34,200
Deprisa, Humbeet, ser� descort�s
si la comitiva llegase a mi castillo
34
00:04:34,200 --> 00:04:36,040
sin nadie que les d� la bienvenida.
35
00:04:36,040 --> 00:04:37,840
Har� lo mejor que pueda, mi se�or.
36
00:04:37,840 --> 00:04:40,800
Y Humbeet, hacedles sentir el
calor de nuestra amabilidad.
37
00:04:40,800 --> 00:04:43,640
Despu�s dile al rey
de manera dulce y suave
38
00:04:43,640 --> 00:04:47,240
que yo estoy a favor de la libertad
y en edad de escoger a mi prometida.
39
00:04:47,240 --> 00:04:49,040
�Y cu�ndo llegar� usted, mi se�or?
40
00:04:49,040 --> 00:04:50,758
�Cu�ndo estar� all�?
41
00:04:51,280 --> 00:04:53,191
�No hasta que se hayan ido!
42
00:04:56,640 --> 00:04:59,950
- Adi�s, pastor, y gracias.
- Buena cacer�a, mi se�or.
43
00:05:10,600 --> 00:05:13,720
Hablad, hombre, o si no iros
y dejadme comer en paz.
44
00:05:13,720 --> 00:05:18,191
Cuando era soldado del Conde Leofric,
le serv� la mesa en su tienda.
45
00:05:18,560 --> 00:05:22,473
Si no supiera que era imposible,
jurar�a que as� lo hizo, mi se�or.
46
00:05:22,720 --> 00:05:24,160
�Por qu� es imposible?
47
00:05:24,160 --> 00:05:26,120
Yo lo s�, todo el mundo lo sabe,
48
00:05:26,120 --> 00:05:29,840
el Conde de Leofric est� en Coventry,
pues justo hoy se casa.
49
00:05:29,840 --> 00:05:31,880
�Ni hoy ni ning�n otro d�a!
50
00:05:31,880 --> 00:05:34,600
Pero ayer, el Conde de los
Sajones del Este y sus hijos
51
00:05:34,600 --> 00:05:36,400
pararon aqu� de camino a la boda.
52
00:05:36,400 --> 00:05:38,391
�Godwin? �Aqu� en mis dominios?
53
00:05:39,880 --> 00:05:42,840
Por favor, se�or.
Esta es la �nica buena mesa que me queda
54
00:05:42,840 --> 00:05:44,637
Mire aqu�, se�or, mire
55
00:05:45,480 --> 00:05:48,280
Casi estalla la guerra con los
Sajones del Este y comienza en mi taberna.
56
00:05:48,280 --> 00:05:49,880
Pasaremos el d�a limpiando.
57
00:05:49,880 --> 00:05:52,400
- �Qu� hizo Godwin?
- Fueron sus hijos.
58
00:05:52,400 --> 00:05:56,280
Cuatro de ellos se lamentaban
de ser forzados a ir a vuestra boda.
59
00:05:56,280 --> 00:06:01,040
Si me lo permite, ellos dijeron
que prefer�an ir antes a un entierro.
60
00:06:01,040 --> 00:06:04,200
Despu�s, alguien arroj� un barril
y as� comenz� la pelea.
61
00:06:04,200 --> 00:06:07,080
- �Qui�n gan�?
- Yo s�lo s� que yo perd�,
62
00:06:07,080 --> 00:06:10,520
Fue entonces cuando lleg� el sheriff
y se llev� a vuestros hombres
63
00:06:10,520 --> 00:06:12,560
As� qued� mi mobiliario.
64
00:06:12,560 --> 00:06:15,360
- �Y Godwin?
- Continu� rumbo a vuestra boda.
65
00:06:15,360 --> 00:06:18,750
Pero s�lo uno de sus hijos
estaba en condiciones de ir con �l.
66
00:06:21,320 --> 00:06:24,471
Si ha quedado una cama en pie,
prepar� una habitaci�n para m�.
67
00:06:42,080 --> 00:06:43,229
Mi se�or.
68
00:06:44,040 --> 00:06:45,189
Mi se�or.
69
00:06:45,800 --> 00:06:48,519
- Sheriff
- Su se�or�a.
70
00:06:49,720 --> 00:06:53,600
- Y bien, Sheriff, hable claro.
Y bien, �qu� sucede?
71
00:06:53,600 --> 00:06:56,880
Mi se�or, acabo de recibir
una orden del rey,
72
00:06:56,880 --> 00:07:00,400
la misma orden ha ido
a todos los sheriffs del reino
73
00:07:00,400 --> 00:07:02,000
Yo...
74
00:07:02,000 --> 00:07:04,719
He sido ordenado
de cogerlo bajo custodia.
75
00:07:05,800 --> 00:07:09,640
Cuando vea al Rey, que espero
no suceda en mucho tiempo
76
00:07:09,640 --> 00:07:13,428
Le dir� que usted no me vio.
Ahora, tome asiento.
77
00:07:14,120 --> 00:07:16,588
Cerveza para el Sheriff de Lincolnshire.
78
00:07:17,520 --> 00:07:22,150
El rey ordena que sea llevado
a Coventry aunque sea a la fuerza.
79
00:07:23,360 --> 00:07:26,880
Mi querido sheriff,
�Qu� cree que suceder� cuando mis hombres
80
00:07:26,880 --> 00:07:30,509
vean que me lleva a la fuerza
a trav�s de las puertas de mi castillo?
81
00:07:31,040 --> 00:07:32,000
No.
82
00:07:32,000 --> 00:07:36,437
Ver�, son unos hombres muy
temperamentales y excelentes espadachines.
83
00:07:37,160 --> 00:07:40,391
Bien, podr�a olvidar
haberlo vistos su se�or�a.
84
00:07:40,880 --> 00:07:44,000
Pero si le dejo ir
y el rey se llega a enterar,
85
00:07:44,000 --> 00:07:45,638
mi vida estar� perdida.
86
00:07:46,720 --> 00:07:50,713
�me podr�a hacer el honor de
acompa�arme a Coventry?
87
00:07:51,760 --> 00:07:53,273
- No
88
00:07:55,000 --> 00:07:56,200
Entonces...
89
00:07:56,200 --> 00:08:01,120
�Podr�a prometer quedarse aqu�
hasta que reciba ordenes del rey?
90
00:08:01,120 --> 00:08:01,791
- �No!
91
00:08:05,160 --> 00:08:06,520
Entonces...
92
00:08:06,520 --> 00:08:09,273
En ese caso mi se�or, debo pedirle que...
93
00:08:10,440 --> 00:08:14,479
Me conceda el honor de
considerarlo mi prisionero.
94
00:08:25,960 --> 00:08:27,871
Es usted muy persuasivo.
95
00:08:30,840 --> 00:08:32,592
Se�or Sheriff.
96
00:08:35,800 --> 00:08:39,680
Os lo ruego, se�or. No hay motivo
para que le encierre en una mazmorra.
97
00:08:39,680 --> 00:08:42,560
S�lo debe darme su palabra
de que no intentar� escapar.
98
00:08:42,560 --> 00:08:44,000
No le dar� nada.
99
00:08:44,000 --> 00:08:46,960
Pero pudiera pasar dos o tres d�as
hasta recibir las ordenes del rey.
100
00:08:46,960 --> 00:08:50,200
Ciertamente, usted estar�a m�s
confortable en mi casa como mi invitado.
101
00:08:50,200 --> 00:08:53,680
Pero quiz� pudiera sentirme tentado
a golpearle en la cabeza y partir.
102
00:08:53,680 --> 00:08:56,399
De gracias que tiene un buen calabozo.
103
00:08:57,440 --> 00:09:01,720
No se preocupe, Sheriff, cuando vea
al rey le hablar� de su eficiencia.
104
00:09:01,720 --> 00:09:05,554
- �Con qu� nombre se le conoce?
- Thorold de Bucknell, mi se�or.
105
00:09:05,880 --> 00:09:09,160
�Thorold? Que nombre tan excelente,
Es un nombre musical.
106
00:09:09,160 --> 00:09:12,040
Rueda por la lengua
con la suavidad de una promesa.
107
00:09:12,040 --> 00:09:13,400
Gracias, mi se�or.
108
00:09:13,400 --> 00:09:17,400
Si alguna vez me soy padre de un hijo,
le pondr� su nombre en su honor.
109
00:09:17,400 --> 00:09:18,600
�Mi se�or!
110
00:09:18,600 --> 00:09:22,593
- A menos, claro, que me case primero.
- Gracias mi se�or.
111
00:09:31,920 --> 00:09:34,718
- A fe m�a. Un nuevo inquilino.
112
00:09:36,840 --> 00:09:40,360
Habla, amigo m�o. �Qu� crimen
os ha tra�do a nuestra amigable morada?
113
00:09:40,360 --> 00:09:42,669
- Ninguno
- Oh, un inocente.
114
00:09:43,520 --> 00:09:46,480
Contadnos vuestra triste historia
para que as� podamos llorar por vos.
115
00:09:46,480 --> 00:09:49,360
�Y qu� crimen es pues, el que
no hab�is cometido?
116
00:09:49,360 --> 00:09:51,000
- �Furtivismo?
- �Robo en la carretera?
117
00:09:51,000 --> 00:09:52,880
�Un peque�o asesinato?
118
00:09:52,880 --> 00:09:55,474
Nada que sea de vuestra incumbencia.
119
00:09:56,600 --> 00:09:58,989
Me negu� a ser forzado a un matrimonio.
120
00:10:04,160 --> 00:10:08,472
Dije que era un furtivo.
Pero resulta que es la presa en fuga.
121
00:10:09,560 --> 00:10:12,472
Si ella es una de nuestras mozuelas,
apostar�a a que la conocemos.
122
00:10:12,880 --> 00:10:15,189
As� es, y si no, ya nos gustar�a.
123
00:10:16,640 --> 00:10:19,552
- �Y cu�l es su nombre?
�No se atreva!
124
00:10:20,120 --> 00:10:22,031
�No se atreva a decirlo!
125
00:10:22,920 --> 00:10:26,280
Ya le ha hecho mucho da�o a la
chica, para que presum�is de ello.
126
00:10:26,280 --> 00:10:28,720
- �Presumiendo?
- �Usted piensa que es un gran juego, no es as�?
127
00:10:28,720 --> 00:10:31,640
- Le aseguro...
- Pero si tuviese una pizca de honor...
128
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
Pero no, antes que casarse,
usted se esconde en este calabozo.
129
00:10:35,080 --> 00:10:38,240
Y si fuera por m�,
le dar�a un latigazo, cien latigazos.
130
00:10:38,240 --> 00:10:41,960
Cuidado con esa lengua, no tengo
inter�s en saber lo que piensa de mi.
131
00:10:41,960 --> 00:10:46,160
Nunca he deshonrado a ninguna dama.
S�lo la he visto una sola vez.
132
00:10:46,160 --> 00:10:48,200
Y con esa vez bast�.
133
00:10:48,200 --> 00:10:51,078
Desde una distancia
Nunca estuve cerca de ella
134
00:10:52,560 --> 00:10:53,709
Oh...
135
00:10:56,520 --> 00:10:59,432
- Pero yo cre�a
- Resulta claro que usted cre�a.
136
00:11:01,200 --> 00:11:05,880
- Esta boda es un capricho del rey.
- �Qu� es este nuevo rey de nosotros?
137
00:11:05,880 --> 00:11:07,560
�Un casamentero?
138
00:11:07,560 --> 00:11:11,160
Hoy ha casado
a nuestro se�or Leofric.
139
00:11:11,160 --> 00:11:13,520
- �Y a una Normanda!
- Guarde sus simpat�as.
140
00:11:13,520 --> 00:11:17,960
Nuestro se�or Leofric es feliz ahora
y casado con un poder normando.
141
00:11:17,960 --> 00:11:22,909
De ser la mitad de saj�n de lo que
pensamos, estar�a en una mazmorra
142
00:11:31,240 --> 00:11:32,832
�Es usted el se�or Leofric?
143
00:11:36,560 --> 00:11:38,471
Disc�lpenos, su se�or�a.
144
00:11:38,960 --> 00:11:42,160
Decidme, �desde cu�ndo ha sido
la feliz costumbre de los sheriffs
145
00:11:42,160 --> 00:11:44,754
de tener prisioneras femeninas
en la misma mazmorra que a los hombres?
146
00:11:46,360 --> 00:11:47,952
�Piensa usted que soy una prisionera?
147
00:11:48,960 --> 00:11:51,030
- �Pero usted!
- �Godiva! Por favor...
148
00:11:53,600 --> 00:11:55,240
No es sorprendente.
149
00:11:55,240 --> 00:12:00,080
Todos saben del se�or Leofric
�C�mo podr�a saber algo de m�?
150
00:12:00,080 --> 00:12:03,920
�De sus damas de alta cuna!
�Su cantante de taberna espa�ola de Dover!
151
00:12:03,920 --> 00:12:05,840
D�jeme que le diga, Mi se�or...
152
00:12:05,840 --> 00:12:08,040
- Contenga su ira
- D�jeme ir!
153
00:12:08,040 --> 00:12:09,960
Por Dios santo,
�qui�n es esta mujer loba?
154
00:12:09,960 --> 00:12:14,040
Ella no es ninguna presidiaria, se�or,
sino Godiva, la hermana del Sheriff.
155
00:12:14,040 --> 00:12:16,040
Ah, siendo as�...
156
00:12:16,040 --> 00:12:18,110
Le ruego me disculpe.
157
00:12:19,080 --> 00:12:21,200
Pero, si es seguro preguntar,
158
00:12:21,200 --> 00:12:24,280
le ruego me diga,
�qu� hace la hermana de un se�or sheriff
159
00:12:24,280 --> 00:12:26,748
en una mazmorra con tres hombres?
160
00:12:28,080 --> 00:12:32,119
Bueno, ella nos trae la comida
quiz� su se�or�a tenga hambre.
161
00:12:38,840 --> 00:12:39,909
�Vaya!
162
00:12:41,280 --> 00:12:44,720
El Sheriff de Lincolnshore
alimenta bien a sus prisioneros.
163
00:12:44,720 --> 00:12:47,598
Oh! Mi hermano no sabe de esto.
164
00:12:48,200 --> 00:12:51,400
Oh, estos son viejos amigos.
165
00:12:51,400 --> 00:12:53,640
Esculpi� mi primera mu�eca.
166
00:12:53,640 --> 00:12:56,837
Y cuando quer�a un perro
estos dos me lo consiguieron.
167
00:12:57,440 --> 00:12:59,560
Aunque result� ser robado.
168
00:12:59,560 --> 00:13:03,109
Si tuviera un poco de sentido com�n
olvidar�a haberlos conocido nunca.
169
00:13:04,560 --> 00:13:06,680
- Oh, Geimald
- Mi se�or.
170
00:13:06,680 --> 00:13:08,113
Y este...
171
00:13:08,840 --> 00:13:11,991
Este chico de ah� es Oswin, mi sobrino.
172
00:13:14,280 --> 00:13:15,760
Oh, y Pendae.
173
00:13:15,760 --> 00:13:20,960
Y un m�s grande brib�n nunca ha
existido en todos vuestros dominios.
174
00:13:20,960 --> 00:13:25,556
No oiga sus palabras, nuestro gran
deseo es el de mantener la paz.
175
00:13:26,440 --> 00:13:30,640
Est�bamos en el "Ox and Bow"
bebiendo, cuando el Conde Godwin
176
00:13:30,640 --> 00:13:33,440
- �Hab�is estado en esa pelea?
- �Todos participamos con entusiasmo!
177
00:13:33,440 --> 00:13:37,040
- �En contra de Godwin y sus cinco hijos?
- Y sus 15 soldados.
178
00:13:37,040 --> 00:13:40,077
Suerte que no hab�a m�s de ellos
Habr�amos perdido la pelea.
179
00:13:42,400 --> 00:13:44,360
Es una l�stima que nos conozcamos
en la c�rcel.
180
00:13:44,360 --> 00:13:47,320
Hero�smo como el vuestro
deber�a ser recompensado con vino.
181
00:13:47,320 --> 00:13:48,760
- �Vino?
- �Vino!
182
00:13:48,760 --> 00:13:50,800
- Aceptamos.
- No habl�is con la boca llena.
183
00:13:50,800 --> 00:13:52,840
Despu�s del toque de queda
iremos al "Ox and Bow".
184
00:13:52,840 --> 00:13:57,120
No. No les haga caso, los hombres
en prisi�n tienen extra�os sue�os.
185
00:13:57,120 --> 00:14:00,440
Pero, Godiva, t� nos has llevado ah�
muchas veces en el pasado.
186
00:14:00,440 --> 00:14:01,480
S�.
187
00:14:01,480 --> 00:14:04,360
El due�o de la taberna es amigo.
Nos deja quedarnos despu�s de cerrar.
188
00:14:04,360 --> 00:14:07,240
- As� es.
- Y tiene buen vino y nunca informa de ello a nadie.
189
00:14:07,240 --> 00:14:10,080
Y es un buen hombre.
Alg�n d�a puede que hasta le lleguemos a pagar.
190
00:14:10,080 --> 00:14:11,149
Eso
191
00:14:14,720 --> 00:14:16,160
- No.
- Oh, pero...
192
00:14:16,160 --> 00:14:17,880
�Teme que me pueda escapar?
193
00:14:17,880 --> 00:14:20,320
Si yo estuviera en su posici�n, Milord,
ser�a una posibilidad
194
00:14:20,320 --> 00:14:23,360
No quise darle mi palabra a su hermano,
Godiva, pero se la dar� a usted.
195
00:14:23,360 --> 00:14:25,999
Por mi honor, no intentar� escapar.
196
00:14:26,240 --> 00:14:28,151
Por favor, Godiva.
197
00:14:30,560 --> 00:14:32,120
Es corriente el rumor en Coventry
198
00:14:32,120 --> 00:14:35,200
que alguna dama se ha cre�do
las promesas de mi se�or.
199
00:14:35,200 --> 00:14:37,589
�Quiere que os suplique?
200
00:14:39,920 --> 00:14:42,753
En estos momentos,
no s� exactamente lo que quiero.
201
00:15:24,520 --> 00:15:26,750
Y bien, juzgue acertadamente, mi se�or.
202
00:15:27,240 --> 00:15:30,680
- �Cu�l fue el golpe m�s duro?
- Fue un empate. Int�ntelo una vez m�s.
203
00:15:30,680 --> 00:15:33,120
Esa fue la tercera vez.
204
00:15:33,120 --> 00:15:34,960
Intentadlo de nuevo. Todos los ocho.
205
00:15:34,960 --> 00:15:38,400
No me ha contestado, Godiva.
S�lo un peque�o paseo por el jard�n.
206
00:15:38,400 --> 00:15:42,791
Quisiera ver qu� es m�s brillante.
las estrellas o vuestros ojos.
207
00:15:44,400 --> 00:15:45,600
Hey.
208
00:15:45,600 --> 00:15:48,520
No me gusta mirar en los ojos de
Su Se�or�a.
209
00:15:48,520 --> 00:15:49,669
Ni a m�.
210
00:15:49,960 --> 00:15:54,000
De saber cu�nta hermosura se pod�a
encontrar aqu� en Lincolnshire,
211
00:15:54,000 --> 00:15:56,150
no hubiera pospuesto m�
visita tanto tiempo.
212
00:15:56,480 --> 00:15:59,870
Es la campi�a m�s hermosa
de toda Inglaterra, mi se�or.
213
00:16:02,200 --> 00:16:04,031
Y ya era hora de que la vea.
214
00:16:11,320 --> 00:16:14,440
Mi se�or, tenemos reglas entre nosotros
215
00:16:14,440 --> 00:16:16,431
en lo que concierne a Godiva.
216
00:16:17,080 --> 00:16:20,280
Oh, vayamos a mirar
la campi�a de Lincolnshire.
217
00:16:20,280 --> 00:16:23,238
Pero hay tantos lugares hermosos
para ver.
218
00:16:23,480 --> 00:16:27,473
Y se los tendremos que indicar
de regreso al calabozo.
219
00:16:29,560 --> 00:16:31,471
Venga. Debemos apurarnos.
220
00:16:32,480 --> 00:16:34,232
Se lo hemos dicho, �verdad?
221
00:17:15,040 --> 00:17:16,189
Godiva.
222
00:17:18,000 --> 00:17:20,514
Hasta ahora la ma�ana ha sido
larga y aburrida.
223
00:17:21,160 --> 00:17:23,720
Si vuestro hermano espera
que disfrute de su mazmorra.
224
00:17:23,720 --> 00:17:26,000
Usted deber�a de llegar m�s
pronto y quedarse hasta m�s tarde.
225
00:17:26,000 --> 00:17:28,520
Usted tiene problemas m�s importantes,
mi se�or.
226
00:17:28,520 --> 00:17:31,800
Los soldados del rey vendr�n hoy
para llevarlo de regreso a Coventry.
227
00:17:31,800 --> 00:17:34,268
�Oh? Bueno,
al menos usted se preocupa por m�.
228
00:17:35,200 --> 00:17:39,273
No m�s de que por otro saj�n,
forzado a casarse con una normanda.
229
00:17:40,480 --> 00:17:43,080
- He estado planeando vuestra escapatoria.
- �Igual que nosotros!
230
00:17:43,080 --> 00:17:46,760
Con tiempo, podr�amos desmontar
este lugar con nuestras manos.
231
00:17:46,760 --> 00:17:49,080
- Seguro.
- Tengo mejores planes para vosotros all�.
232
00:17:49,080 --> 00:17:52,231
Si escapo, Godiva,
vuestro hermano ser� hecho responsable.
233
00:17:53,000 --> 00:17:55,639
No si antes no pasa a manos de
los soldados del rey.
234
00:17:57,440 --> 00:17:59,160
Conoce el camino de regreso a Coventry.
235
00:17:59,160 --> 00:18:01,600
�Donde se hace m�s angosto
entre los empinados acantilados?
236
00:18:01,600 --> 00:18:04,880
- A unas millas de aqu�
- Nuestro lugar favorito.
237
00:18:04,880 --> 00:18:06,108
A m�s de un recaudador de impuestos
238
00:18:07,640 --> 00:18:10,950
Hemos escoltado por ese camino
para salvarlo de los asaltantes.
239
00:18:12,160 --> 00:18:16,080
Os rescataremos de los hombres del rey
Y disfrutaremos de la diversi�n.
240
00:18:16,080 --> 00:18:18,200
Yo conseguir� vuestros caballos
y vuestras armas.
241
00:18:18,200 --> 00:18:21,360
Pero deb�is regresar aqu� tan pronto
hab�is dejado libre a su se�or�a.
242
00:18:21,360 --> 00:18:22,873
Eso os podemos jurar.
243
00:18:27,200 --> 00:18:28,713
Godiva.
244
00:18:30,920 --> 00:18:33,800
Cuando mi prometida se canse
de esperar y regrese a su casa.
245
00:18:33,800 --> 00:18:37,509
Har� las paces con el rey.
Y entonces regresar� aqu�.
246
00:18:38,840 --> 00:18:41,593
As� tendremos tiempo de
conocernos mucho mejor.
247
00:18:43,920 --> 00:18:47,880
Si no os hubieseis pasado tantos a�os
viendo tantas damas mucho mejor,
248
00:18:47,880 --> 00:18:50,080
tal vez hubiera podido encontrar
a una buena prometida sajona.
249
00:18:50,080 --> 00:18:52,275
Y esquivado tener tantos problemas.
250
00:18:57,280 --> 00:18:59,669
El est� aqu�.
251
00:19:07,800 --> 00:19:09,279
Reverendo Prior.
252
00:19:09,840 --> 00:19:10,989
Humber.
253
00:19:12,080 --> 00:19:15,840
- �Hab�is acompa�ado a los soldados del rey?
- No, hemos venido solos.
254
00:19:15,840 --> 00:19:18,920
El rey en su ira ha ordenado
a los soldados venir a por ti.
255
00:19:18,920 --> 00:19:21,360
Pero despu�s de rezar,
se ha arrepentido de su rudeza.
256
00:19:21,360 --> 00:19:25,194
- Tem�a un derramamiento de sangre.
- Venimos para lograr tu juramento
257
00:19:25,600 --> 00:19:27,800
De regresar con nosotros
pac�ficamente.
258
00:19:27,800 --> 00:19:29,600
As� pues...
259
00:19:29,600 --> 00:19:33,070
Mi propio Prior y mi propio ayudante
se han vuelto en contra m�a.
260
00:19:35,160 --> 00:19:37,833
Antes preferir�a pudrirme aqu�
que regresar a Coventry.
261
00:19:38,240 --> 00:19:40,310
Le promet� al rey que te traer�a de vuelta.
262
00:19:40,880 --> 00:19:43,474
Saldremos por la ma�ana despu�s de misa.
263
00:19:52,640 --> 00:19:55,640
�Brindemos!
�Para que confund�is a la novia!
264
00:19:55,640 --> 00:19:58,680
Desde luego que la tendr� confundida
para el resto de su vida.
265
00:19:58,680 --> 00:20:02,309
Se resigna muy pronto mi se�or.
Este enlace a�n puede ser evitado.
266
00:20:03,040 --> 00:20:04,760
Podr�a caer sobre mi espada.
267
00:20:04,760 --> 00:20:08,440
Y si le informa al rey, de que hay otra
mujer con la que quisiera casarse.
268
00:20:08,440 --> 00:20:10,237
Sabr�a que miento.
269
00:20:11,360 --> 00:20:12,720
Pero...
270
00:20:12,720 --> 00:20:16,190
seguramente que ya ha conocido
a una de nuestras mujeres sajonas
271
00:20:16,440 --> 00:20:17,953
que ha encontrado deseable.
272
00:20:18,200 --> 00:20:21,320
Usted ha dicho que ha ido a la
corte de Eduardo con su hermano.
273
00:20:21,320 --> 00:20:24,360
�Ha logrado ver nunca criaturas
tan delicadas?
274
00:20:24,360 --> 00:20:27,560
No son en nada diferentes
de la sobrina de Guillermo de Normand�a.
275
00:20:27,560 --> 00:20:29,760
No todas las mujeres est�n
en la corte, mi se�or.
276
00:20:29,760 --> 00:20:32,680
Pero al parecer se ha vuelto
costumbre copiar a la mujer normanda
277
00:20:32,680 --> 00:20:35,399
Con sus vapores y sus desmayos.
278
00:20:53,360 --> 00:20:55,510
La taberna se vuelve fr�a, mi se�or.
279
00:21:17,600 --> 00:21:19,591
La mesa estaba demasiado lejos del fuego.
280
00:21:26,160 --> 00:21:28,549
Es mucho m�s agradable afuera, mi se�or.
281
00:21:53,880 --> 00:21:55,950
A m� no me van los vapores, mi se�or.
282
00:21:57,480 --> 00:21:59,311
Ni me he desmayado nunca.
283
00:22:06,720 --> 00:22:10,269
Por mi espada, Godiva,
nunca he conocido a una mujer como vos.
284
00:22:23,400 --> 00:22:26,240
Se lo he dicho, mi se�or,
tenemos reglas concernientes a Godiva.
285
00:22:26,240 --> 00:22:27,559
Perdonadme.
286
00:22:27,960 --> 00:22:28,949
Chico.
287
00:22:32,600 --> 00:22:34,160
�Pero ser�is idiotas!
288
00:22:34,160 --> 00:22:36,754
Cuando necesite de vuestra protecci�n,
ya os avisar�.
289
00:22:42,680 --> 00:22:43,999
Oh, �Leofric!
290
00:22:48,240 --> 00:22:49,680
�Sheriff!
291
00:22:49,680 --> 00:22:52,800
- Silencio, salvajes.
- �Sheriff!
292
00:22:52,800 --> 00:22:53,789
�Silencio!
293
00:22:55,120 --> 00:22:57,480
- �Cu�l es la causa de todo esto?
- �Su se�or�a se ha ido!
294
00:22:57,480 --> 00:23:00,280
- Durante la noche ha desaparecido.
- El rey tendr� mis orejas.
295
00:23:00,280 --> 00:23:02,080
Una plaga se lleve vuestras orejas.
296
00:23:02,080 --> 00:23:04,880
Preoc�pese por su hermana
Pues en donde �l est�, ella tambi�n.
297
00:23:04,880 --> 00:23:06,080
�Imposible!
298
00:23:06,080 --> 00:23:08,753
La acabo de o�r haciendo ruido
en su habitaci�n hace unos minutos.
299
00:23:10,440 --> 00:23:11,873
�Su habitaci�n?
300
00:23:14,320 --> 00:23:16,629
Conde o no Conde, �lo mataremos!
301
00:23:24,880 --> 00:23:27,952
Levantaos, Leofric y Godiva,
como marido y mujer.
302
00:23:29,800 --> 00:23:31,950
Y que el cielo os proteja a ambos.
303
00:23:57,880 --> 00:24:00,080
�Vida en el castillo de Coventry!
304
00:24:00,080 --> 00:24:03,920
Hoy, un cuarto de los empleados
y lucha libre. Ayer, osos luchadores.
305
00:24:03,920 --> 00:24:06,798
El d�a anterior,
peleas de perros.
306
00:24:21,720 --> 00:24:23,233
Por fin.
307
00:24:23,800 --> 00:24:26,030
Nuestro anfitri�n nos honra
con su presencia.
308
00:24:50,480 --> 00:24:52,760
Se�or, mis se�ores, se�oritas,
309
00:24:52,760 --> 00:24:55,720
Ruego que me disculp�is por el retraso,
pero era un asunto urgente.
310
00:24:55,720 --> 00:24:57,711
Quisiera presentaros a la se�orita Godiva...
311
00:24:58,480 --> 00:24:59,469
mi esposa
312
00:25:01,000 --> 00:25:02,399
- �Esposa?
- Tranquila, mi Lady
313
00:25:06,560 --> 00:25:09,552
Esta es la �ltima humillaci�n
que soportare de mis condes.
314
00:25:10,760 --> 00:25:12,990
Usted me orden�
llevar un cetro que no buscaba.
315
00:25:15,840 --> 00:25:18,673
No voy a someterme a vuestra
arrogancia para mantenerlo.
316
00:25:19,800 --> 00:25:23,713
Hubiera preferido pasar el resto
de mi vida en un convento normando.
317
00:25:24,080 --> 00:25:27,072
Pero usted, Godwin,
me hizo acordarme de mi sangre sajona.
318
00:25:27,880 --> 00:25:29,760
Usted insisti� que yo era el hombre
319
00:25:29,760 --> 00:25:32,280
Que pod�a unificar a los condes
y traer la paz a Inglaterra.
320
00:25:32,280 --> 00:25:33,952
- Se�or...
- Pero esto no es la paz!
321
00:25:34,960 --> 00:25:37,349
S�lo odio y mezquinas envidias
322
00:25:39,040 --> 00:25:42,350
Cada conde con su propio ej�rcito
deseando saquear a su vecino.
323
00:25:43,360 --> 00:25:45,720
Quiz� mi se�or. Si no tuviera un
ej�rcito poderoso a vuestro servicio.
324
00:25:45,720 --> 00:25:48,632
No se hubiera atrevido tan
arrogantemente a desobedecerme.
325
00:25:49,960 --> 00:25:53,509
No volver� a permitirlo.
De usted o de ninguno de los otros condes!
326
00:25:54,760 --> 00:25:56,751
Mi primo Guillermo est� de acuerdo.
327
00:25:57,480 --> 00:25:59,630
Si un rey no gobierna,
ha de ser gobernado.
328
00:26:00,280 --> 00:26:03,352
Desde �ste d�a yo, y s�lo yo,
quien gobierne Inglaterra
329
00:26:05,320 --> 00:26:07,709
S�lo habr� un s�lo ejercito en el reino.
330
00:26:09,760 --> 00:26:12,520
�El m�o! Todos los dem�s
tendr�n que obedecer.
331
00:26:12,520 --> 00:26:15,990
Le he jurado mi lealtad, se�or.
Yo estoy a su lado.
332
00:26:16,720 --> 00:26:20,190
- Tu, Siward de Northumbr�a.
- Yo tambi�n. Se�or.
333
00:26:21,840 --> 00:26:23,751
Y usted, �Lord Leofric?
334
00:26:24,920 --> 00:26:25,830
Majestad...
335
00:26:27,080 --> 00:26:30,280
ante el consejo real
hay una petici�n del conde Godwin
336
00:26:30,280 --> 00:26:32,191
exigiendo tierras que son m�as.
337
00:26:32,600 --> 00:26:34,800
Puesto que Godwin tambi�n
esta emparejado a usted por sangre
338
00:26:34,800 --> 00:26:37,519
quiz� necesite que mis hombres
de armas obtengan justicia.
339
00:26:37,800 --> 00:26:39,313
No tolerar� ning�n desaf�o.
340
00:26:39,800 --> 00:26:42,440
Desafortunadamente, se�or,
yo pienso lo mismo que vos.
341
00:26:42,440 --> 00:26:44,590
Si un hombre no gobierna
ha de ser gobernado.
342
00:26:45,440 --> 00:26:48,512
Y yo gobernar� sobre mis dominios,
sin excepci�n...
343
00:26:49,680 --> 00:26:51,272
No lo dud�is.
344
00:26:51,960 --> 00:26:53,313
- Pero...
- Majestad
345
00:27:02,400 --> 00:27:04,470
Rezar� por la intervenci�n divina.
346
00:27:15,680 --> 00:27:17,960
No deb�a de haber venido.
347
00:27:17,960 --> 00:27:20,633
Hubiera sido mejor quedarme
donde pertenezco.
348
00:27:21,720 --> 00:27:23,950
vuestro sitio es donde este yo.
349
00:27:25,680 --> 00:27:26,749
Venid.
350
00:27:37,800 --> 00:27:41,475
Lo que sea, que prepare el
Conde Eustaquio es raz�n para asustarnos.
351
00:27:42,200 --> 00:27:46,120
Es �ntimo del rey y la influencia
normanda en la corte crece cada d�a.
352
00:27:46,120 --> 00:27:49,240
As� vuestra influencia decrece,
y eso representa una ventaja para m�.
353
00:27:49,240 --> 00:27:52,440
Nada ha cambiado, padre.
Las palabras se pierden en �l.
354
00:27:52,440 --> 00:27:55,520
Le aconsejo que disfrute de su
matrimonio mientras pueda, mi se�ora.
355
00:27:55,520 --> 00:27:58,717
Leofric, es importante
que usted y yo dejemos de pelear.
356
00:27:59,240 --> 00:28:00,673
Le ofrecemos nuestra amistad.
357
00:28:01,200 --> 00:28:03,800
Tambi�n dejareis de reclamar
mis tierras al rey?
358
00:28:03,800 --> 00:28:06,800
- Las tomasteis por la fuerza.
- Yo s�lo las recuper�.
359
00:28:06,800 --> 00:28:09,360
Est�n dentro de los antiguos l�mites
de m� condado.
360
00:28:09,360 --> 00:28:12,352
Con su tozudez,
juega a favor de nuestros enemigos.
361
00:28:12,960 --> 00:28:15,758
El enemigo que debo vigilar
esta aqu� en Inglaterra.
362
00:28:16,800 --> 00:28:18,791
No tiene ninguna raz�n
para desconfiar de m�.
363
00:28:19,200 --> 00:28:22,360
Como prueba, desarmar�a a m�
ej�rcito si el rey as� me lo ordena.
364
00:28:22,360 --> 00:28:24,237
Siempre y cuando usted jure hacer lo mismo.
365
00:28:24,560 --> 00:28:27,480
S�lo jurare ante vos,
que yo me quedar� con lo que es m�o.
366
00:28:27,480 --> 00:28:30,313
Antes que desarmar a mi ej�rcito,
lo doblar� en n�mero.
367
00:28:40,040 --> 00:28:43,032
- Y ahora qu�, Eustaquio?
- Su se�or�a puede ser magn�nimo.
368
00:28:43,640 --> 00:28:46,438
Busc�bamos un aliado y
encontramos a uno mejor.
369
00:28:46,960 --> 00:28:48,234
Discordia.
370
00:28:48,840 --> 00:28:52,469
Con un poco de ayuda Leofric y Godwin
se destruir�n mutuamente.
371
00:28:59,720 --> 00:29:01,870
Yo llevar� a la se�orita Yolanda
de regreso a Normand�a
372
00:29:03,320 --> 00:29:06,392
Yo lo dejo en las h�biles manos
de usted y Bejac
373
00:29:06,800 --> 00:29:09,872
el proveer la peque�a ayuda.
374
00:29:17,560 --> 00:29:20,160
Te he tra�do una dote triste, Leofric.
375
00:29:20,160 --> 00:29:22,355
Problemas y quiz� peligro.
376
00:29:23,000 --> 00:29:25,230
Peligro y problemas siempre he tenido.
377
00:29:26,120 --> 00:29:29,590
Ma�ana record�dmelos, quiz�
encuentre un momento para preocuparme.
378
00:29:38,560 --> 00:29:40,152
Abran paso.
379
00:29:52,560 --> 00:29:56,997
Preparad las flechas. Apuntad.
�Disparad flechas!
380
00:30:01,240 --> 00:30:03,440
Ha sido lo mismo durante semanas,
mi se�or.
381
00:30:03,440 --> 00:30:06,591
Cientos de arqueros expertos
y ninguna flecha ha dado en el blanco.
382
00:30:14,120 --> 00:30:16,076
Tu, Alfredo el arquero.
383
00:30:16,960 --> 00:30:19,349
Os he visto acertar a un halc�n
en pleno vuelo.
384
00:30:20,720 --> 00:30:23,792
- El sol estaba frente a mis ojos.
- El sol estaba a vuestras espaldas.
385
00:30:24,520 --> 00:30:26,272
T�, Juan el Cobre.
386
00:30:28,240 --> 00:30:31,400
Has ganado todos los premios
de arquer�a la semana santa pasada.
387
00:30:31,400 --> 00:30:33,240
Era el viento.
388
00:30:33,240 --> 00:30:36,038
Hay apenas viento suficiente
para remover un estanque de nen�fares.
389
00:30:36,920 --> 00:30:38,751
Ll�venlos de vuelta a sus cuarteles.
390
00:30:55,680 --> 00:30:59,798
Quieren que me d� por vencido.
Reducidles la raci�n y el licor.
391
00:31:00,120 --> 00:31:03,400
Los convertir� en soldados aunque lo
tenga que hacer a punta de espada.
392
00:31:03,400 --> 00:31:05,920
Ni siquiera a punta de espada, mi se�or.
393
00:31:05,920 --> 00:31:09,760
Si esta fuera una causa para que
creyesen, servir�an bien y contentos.
394
00:31:09,760 --> 00:31:12,797
- Nuestra causa es justa.
- S�lo para usted.
395
00:31:13,760 --> 00:31:15,560
Godwin es vuestro enemigo, no el de ellos.
396
00:31:15,560 --> 00:31:18,677
Por eso ha tenido que ir a sus casas
y sacarlos a la fuerza
397
00:31:19,040 --> 00:31:22,560
A veces, Godiva, pens�is como un hombre.
Esta no es una de ellas.
398
00:31:22,560 --> 00:31:24,200
Habiendo nacido plebeya, mi se�or,
399
00:31:24,200 --> 00:31:27,200
no puedo sino pensar en aquellos
que hacen la lucha y mueren por ello.
400
00:31:27,200 --> 00:31:30,112
Deber�a de de pensar en pensamientos
m�s amables, mi se�ora.
401
00:32:01,720 --> 00:32:03,480
Yo tambi�n extra�o la risa.
402
00:32:03,480 --> 00:32:06,320
Coventry ha cambiado mucho
en el �ltimo mes.
403
00:32:06,320 --> 00:32:10,632
Venimos a ver al tejedor � hay otra
raz�n por la que me hab�is tra�do?
404
00:32:12,240 --> 00:32:14,435
La tienda del tejedor es
justo a la vuelta de la esquina.
405
00:32:20,000 --> 00:32:21,560
Oh, �mi se�ora!
406
00:32:21,560 --> 00:32:25,030
Mi se�ora, �no dej�is que se lo lleven!
407
00:32:25,520 --> 00:32:27,200
�De qu� crimen es culpable este chico?
408
00:32:27,200 --> 00:32:29,555
Ha estado escondido para escapar
de vuestro servicio.
409
00:32:30,040 --> 00:32:33,400
�Acaso no sab�is el castigo?
50 latigazos y un a�o extra de servicio.
410
00:32:33,400 --> 00:32:37,640
El mes pasado se llevaron a mi padre,
mi familia se morir� de hambre.
411
00:32:37,640 --> 00:32:41,000
Aceptar� vuestros latigazos, mi se�or
Pero no os servir�.
412
00:32:41,000 --> 00:32:42,760
- Llev�oslo.
�Mi se�ora!
413
00:32:42,760 --> 00:32:44,160
Os lo ruego, mi se�or.
414
00:32:44,160 --> 00:32:46,993
No puedo prepararme para la guerra
sin causar algunas molestias.
415
00:32:50,320 --> 00:32:52,470
Pod�is ahorraros los latigazos capit�n.
416
00:32:58,200 --> 00:33:02,478
Y con el a�o extra de servicio.
Pero es todo hasta d�nde puedo llegar, Godiva.
417
00:33:05,720 --> 00:33:07,711
Qu� Dios la bendiga, mi se�ora.
418
00:33:08,200 --> 00:33:10,998
Me encargar� de que vuestra familia
sea atendida hasta vuestro regreso.
419
00:33:11,720 --> 00:33:13,517
Gracias, mi se�ora.
420
00:33:20,720 --> 00:33:22,720
Vuestro buen coraz�n os honra, Godiva,
421
00:33:22,720 --> 00:33:25,640
pero es necesario
que mi gente haga caso de las leyes.
422
00:33:25,640 --> 00:33:28,960
Mi mayor preocupaci�n es que vuestra
gente tenga a usted en alta estima.
423
00:33:28,960 --> 00:33:30,600
Usted podr�a acabar con esta miseria.
424
00:33:30,600 --> 00:33:32,840
El conde Godwin ha ofrecido
desarmar a su ej�rcito
425
00:33:32,840 --> 00:33:34,800
y s�lo espera vuestra promesa
para hacer lo mismo.
426
00:33:34,800 --> 00:33:37,120
Ya hemos hablado de esto
muchas veces. Godiva.
427
00:33:37,120 --> 00:33:38,240
Lo s�...
428
00:33:38,240 --> 00:33:40,960
Os he suplicado que no os preocup�is
por tales asuntos.
429
00:33:40,960 --> 00:33:42,996
La guerra es cosa de hombres.
430
00:33:43,360 --> 00:33:46,670
Entonces haced la guerra a vuestra
manera, y yo la har� a la m�a.
431
00:33:53,640 --> 00:33:55,073
�Godiva?
432
00:33:56,960 --> 00:33:58,871
Gracias. Puede irse.
433
00:34:07,720 --> 00:34:08,675
�Godiva?
434
00:34:09,160 --> 00:34:11,680
Godiva, la puerta est� cerrada.
435
00:34:11,680 --> 00:34:14,400
S�, mi se�or, yo misma la he cerrado
436
00:34:14,400 --> 00:34:15,753
�Pues abridla!
437
00:34:16,360 --> 00:34:19,238
La puerta estar� cerrada hasta
que os reun�is con el conde Godwin.
438
00:34:24,600 --> 00:34:27,040
�Qu� clase de juego es este?
439
00:34:27,040 --> 00:34:28,837
�Abrid la puerta!
440
00:34:35,360 --> 00:34:37,794
�Godiva! �Godiva!
441
00:34:38,600 --> 00:34:40,360
Gritar s�lo conseguir�is
quedaros sin voz.
442
00:34:40,360 --> 00:34:42,749
Y la necesit�is para
hablar con el conde Godwin.
443
00:35:06,040 --> 00:35:07,480
�Donde est� la se�ora?
444
00:35:07,480 --> 00:35:09,600
Ha vuelto a desayunar
en sus aposentos.
445
00:35:09,600 --> 00:35:12,560
�Le hab�is dicho que espero
que se una a m� en la caza esta ma�ana?
446
00:35:12,560 --> 00:35:15,233
S�, mi se�or.
Pero vuelve a encontrarse indispuesta.
447
00:35:15,840 --> 00:35:18,832
Ya he aguantado todo lo que
estoy dispuesto a aguantar.
448
00:35:19,200 --> 00:35:22,158
- Traedme vino.
- �Tan temprano, mi se�or?
449
00:35:22,760 --> 00:35:25,718
Soy el amo del castillo de Coventry
y hago lo que me place
450
00:35:37,800 --> 00:35:39,870
Godiva, abrid la puerta.
451
00:35:41,160 --> 00:35:43,000
�Abrid la puerta!
452
00:35:43,000 --> 00:35:45,116
Viene m�s temprano que de costumbre.
453
00:36:01,000 --> 00:36:02,513
�Retiraos!
454
00:36:03,560 --> 00:36:06,552
A partir de ahora, no va a ver
m�s cerrojos entre nosotros.
455
00:36:08,560 --> 00:36:11,438
Vais a bajar a sentaros
en la mesa a mi lado.
456
00:36:38,200 --> 00:36:39,394
�Sentaos!
457
00:36:45,960 --> 00:36:50,351
Os he tra�do al castillo de Coventry
como mi mujer y no como mi asesor pol�tico.
458
00:36:50,840 --> 00:36:53,752
Y por todos los santos,
as� es como va a ser.
459
00:37:03,080 --> 00:37:06,709
�Adelante, Gritad!
�Despotricad contra m�!
460
00:37:07,320 --> 00:37:08,992
�Pero decid algo!
461
00:37:09,840 --> 00:37:12,912
Mi se�or,
�qu� es lo que quer�is que os diga?
462
00:37:20,360 --> 00:37:21,076
Oh!
463
00:37:21,840 --> 00:37:23,319
Vos gan�is, Godiva.
464
00:37:24,320 --> 00:37:28,950
Prometo discutir el asunto de
disolver mi ej�rcito con el conde Godwin.
465
00:37:29,800 --> 00:37:30,755
Ahora.
466
00:37:35,400 --> 00:37:36,680
�Ahora qu�?
467
00:37:36,680 --> 00:37:39,000
A�n no hab�is hablado
con el conde Godwin.
468
00:37:39,000 --> 00:37:42,788
- A su debido tiempo, lo arreglar�
- Ya he hecho que el Prior le escriba.
469
00:37:44,280 --> 00:37:46,430
�Os hab�is atrevido a invitar
a Godwin aqu�?
470
00:37:47,080 --> 00:37:48,752
�En contra de vuestros deseos?
471
00:37:49,920 --> 00:37:53,240
- Nunca mi se�or.
- Bien, yo no ir� a verlo.
472
00:37:53,240 --> 00:37:54,760
No contaba con ello.
473
00:37:54,760 --> 00:37:57,520
Por ello que he arreglado un encuentro
en Lincolnshire, en el Ox and Bow.
474
00:37:57,520 --> 00:37:59,909
�Arreglado un encuentro? Pero c�mo...
475
00:38:02,880 --> 00:38:04,359
�C�mo es posible?
476
00:38:05,400 --> 00:38:08,517
Nunca en la historia
ha habido una mujer como vos.
477
00:38:16,640 --> 00:38:19,200
Como sea que lo dicho por Godwin,
Conde de Sajonia del Oeste,
478
00:38:19,200 --> 00:38:22,720
se ajusta a lo anteriormente
dicho por el dicho Leofric,
479
00:38:22,720 --> 00:38:24,680
Conde de Mercia y de Coventry.
480
00:38:24,680 --> 00:38:28,480
Y como sea que lo dicho por Leofric
se ajusta a lo pactado
481
00:38:28,480 --> 00:38:33,360
en representaci�n de Godwin y
de acuerdo con el Conde Leofric
482
00:38:33,360 --> 00:38:38,160
y sirva este documento, de mutuo
acuerdo, y como quiera que Eustaquio
483
00:38:38,160 --> 00:38:42,000
Conde de Bolo�a, emisario de Eduardo,
Rey de Inglaterra,
484
00:38:42,000 --> 00:38:45,360
a trav�s de esta, dicta y acepta
este documento en el nombre del rey.
485
00:38:45,360 --> 00:38:46,679
Y como quiera que la intenci�n de este...
486
00:38:47,920 --> 00:38:51,040
Reverendo Prior, no puedo aguantar
m�s todo este "y como sea"
487
00:38:51,040 --> 00:38:54,560
�Quiere decir este documento sin fin
que las tierras en disputa
488
00:38:54,560 --> 00:38:56,600
ser�n donadas
a la Orden de San Benedicto?
489
00:38:56,600 --> 00:38:57,760
As� es, mi se�or.
490
00:38:57,760 --> 00:39:01,800
Y mi orden usar� el dinero que saldr�
de dicha tierra confiada a nosotros
491
00:39:01,800 --> 00:39:04,837
Para levantar casas de Dios
en ambos de vuestros dominios.
492
00:39:07,000 --> 00:39:10,280
�Y en cuanto a que ambos aceptamos
desarmar a nuestros ej�rcitos
493
00:39:10,280 --> 00:39:13,033
y donar nuestras armas y armaduras
al rey?
494
00:39:13,720 --> 00:39:16,109
Si as� lo desea mi se�or,
Leer� esa parte de nuevo.
495
00:39:16,360 --> 00:39:17,509
El cielo lo proh�ba.
496
00:39:20,480 --> 00:39:24,000
Las armas del conde Godwin se guardaran
en la Armer�a real, Gloucester,
497
00:39:24,000 --> 00:39:26,070
y las vuestras en la Armer�a real en York."
498
00:39:26,440 --> 00:39:29,910
Entonces firmemos el documento
y acabemos de una vez.
499
00:39:33,240 --> 00:39:34,958
Yo firmo por mi mismo...
500
00:39:36,480 --> 00:39:37,993
y mis hijos.
501
00:39:39,840 --> 00:39:42,920
�Os juzgo mal, conde Eustaquio?
�U os desagrada
502
00:39:42,920 --> 00:39:45,912
que mi padre y el conde Leofric
hayan arreglado sus diferencias?
503
00:39:46,600 --> 00:39:49,353
Una pregunta tosca, pero interesante.
504
00:39:50,000 --> 00:39:51,840
�Qu� me dice, conde?
505
00:39:51,840 --> 00:39:55,160
Tengo que deciros en nombre del Rey
que �l est� agradecido.
506
00:39:55,160 --> 00:39:57,720
�l espera que no os
arrepentir�is de este d�a,
507
00:40:01,040 --> 00:40:04,080
Conf�o en que nada ni nadie,
508
00:40:04,080 --> 00:40:06,355
interfieran con las esperanzas del rey.
509
00:40:13,440 --> 00:40:14,919
Con vuestro permiso.
510
00:40:25,920 --> 00:40:27,478
Gracias, Leofric.
511
00:40:45,120 --> 00:40:46,680
Dime, Godiva.
512
00:40:46,680 --> 00:40:49,160
donar esas tierras
a la Orden de San Benedicto,
513
00:40:49,160 --> 00:40:53,119
�Ha sido en verdad idea del Prior
o ha sido vuestra?
514
00:40:55,160 --> 00:40:57,196
Cre�a que hab�a sido vuestra, mi se�or.
515
00:41:06,480 --> 00:41:09,950
Los guardias nunca nos dejar�an entrar.
As� que entramos por la azotea.
516
00:41:13,680 --> 00:41:17,958
Con Godwin aqu�, procuramos
estar cerca vuestro por
si nos necesitabais.
517
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Esto es como en los viejos tiempos,
mi se�or.
518
00:41:20,760 --> 00:41:22,910
Comida, vino y viejos amigos.
519
00:41:23,280 --> 00:41:26,750
�Qu� r�pido pasan as� las horas!
Pidamos m�s vino.
520
00:41:30,600 --> 00:41:33,433
Sirviente, �tr�iganos m�s vino!
521
00:41:46,480 --> 00:41:47,629
Oh!
522
00:41:55,920 --> 00:41:58,912
El mismo San Benedicto no hubiera
podido inspirar a mejores artesanos.
523
00:41:59,600 --> 00:42:03,195
Hasta que no cuelguen del convento,
no podr�is o�r su tono verdadero.
524
00:42:03,520 --> 00:42:06,920
Se�ora, �no pod�is usted y el
se�or Leofric ir a Londres un d�a despu�s?
525
00:42:06,920 --> 00:42:10,037
Si por m� fuera,
no ir�amos a Londres para nada.
526
00:42:11,440 --> 00:42:15,035
Es el cumplea�os del rey, despu�s
de todo, es s�lo una vez al a�o.
527
00:42:15,440 --> 00:42:18,512
Yo estar�a m�s contento si no tuviera
que asistir a la corte nunca m�s.
528
00:42:19,520 --> 00:42:22,478
La vida no puede ser perfecta siempre,
a�n para nosotros.
529
00:42:23,200 --> 00:42:25,880
El rey estar� contento
de que ya no le desobedezc�is.
530
00:42:25,880 --> 00:42:29,998
Voy s�lo para complaceros.
Pero a�n as� desear�a quedarme en casa.
531
00:42:49,160 --> 00:42:52,640
Recordad, mientras estemos
en la corte vosotros ya no taberneros.
532
00:42:52,640 --> 00:42:54,640
Comportaros como corresponde.
533
00:42:54,640 --> 00:42:58,838
Pues, tan pac�ficos como tres monjes
mientras rezan, mi se�or.
534
00:43:07,480 --> 00:43:08,993
Oswin, Pendae.
535
00:43:25,560 --> 00:43:27,357
El rey los ver� ahora.
536
00:44:06,800 --> 00:44:08,600
Mis disculpas.
537
00:44:08,600 --> 00:44:11,512
No plane� esta enfermedad para
arruinar vuestra estancia en la corte.
538
00:44:12,040 --> 00:44:13,800
�Qu� dicen los m�dicos, se�or?
539
00:44:13,800 --> 00:44:16,360
Los m�dicos act�an siempre igual
Nunca dicen nada.
540
00:44:17,240 --> 00:44:21,080
Lo �nico que saben es que se
desangre el cuerpo de un hombre.
541
00:44:21,080 --> 00:44:23,640
Que los santos le otorguen
una r�pida recuperaci�n.
542
00:44:23,640 --> 00:44:24,789
Am�n.
543
00:44:26,320 --> 00:44:29,710
Hay algunos aqu�
que no dicen "Am�n" a ese ruego.
544
00:44:30,200 --> 00:44:33,040
Ning�n derramamiento de sangre
puede curar las palabras envenenadas
545
00:44:33,040 --> 00:44:36,191
de las intrigas que
llenan el aire de mi corte.
546
00:44:37,080 --> 00:44:40,117
Las ambiciones que solo pueden
ser satisfechas tras mi muerte.
547
00:44:47,400 --> 00:44:49,277
Se�or, vuestro almuerzo.
548
00:44:58,120 --> 00:44:59,269
�Papilla!
549
00:45:00,360 --> 00:45:03,511
Y muy liquida.
�Esto es toda la comida?
550
00:45:04,320 --> 00:45:08,000
He consultado con otros doctos
m�dicos para mejor tratar al rey.
551
00:45:08,000 --> 00:45:11,440
Todo lo que est� permitido es sangre
de paloma y vino y comida ligera.
552
00:45:11,440 --> 00:45:12,634
Oh!
553
00:45:14,000 --> 00:45:16,360
Se�or,
yo provengo de la gente del campo.
554
00:45:16,360 --> 00:45:19,432
Que tienen que curar sus males
sin la ayuda de m�dicos cultos.
555
00:45:19,760 --> 00:45:22,513
Comen bien, se recuperan
y vuelven a su trabajo.
556
00:45:23,440 --> 00:45:25,795
Pues hasta yo mismo me pongo
r�gido entre tanta penumbra.
557
00:45:26,520 --> 00:45:28,033
Con su permiso, se�or.
558
00:45:29,120 --> 00:45:30,314
Godiva.
559
00:45:38,040 --> 00:45:39,917
Necesita m�s sol. Se�or.
560
00:45:41,000 --> 00:45:43,673
Y comida lo suficientemente rica
como para devolverle sus fuerzas.
561
00:45:44,920 --> 00:45:46,120
Con su permiso.
562
00:45:46,120 --> 00:45:48,350
- Traiga una junta de carne.
- �Carne?
563
00:45:52,720 --> 00:45:56,349
Y algo de buena cerveza sajona
para acompa�arlo.
564
00:46:02,080 --> 00:46:03,911
�Ah, tiene raz�n!
565
00:46:04,840 --> 00:46:07,760
Y tambi�n debe ser servida cruda
y no quemada
566
00:46:07,760 --> 00:46:09,432
Oh! Madame!
567
00:46:21,600 --> 00:46:22,794
Mi se�or.
568
00:46:25,040 --> 00:46:28,720
Creo que es importante que sep�is
el rencor que el Rey tiene contra m�.
569
00:46:28,720 --> 00:46:30,312
Yo, este...
570
00:46:34,960 --> 00:46:39,480
Grimald, encontrad la bodega
y traedme cerveza.
571
00:46:39,480 --> 00:46:41,480
- �Cerveza?
- �Cerveza?
572
00:46:41,480 --> 00:46:44,233
- Para el rey
- �Para el rey?
573
00:46:49,560 --> 00:46:53,439
Confieso, encontrar el estado de
�nimo del rey bastante inquietante.
574
00:46:55,320 --> 00:46:56,435
Disculpadme.
575
00:46:58,560 --> 00:47:00,755
Eduardo es el �ltimo de su linaje.
576
00:47:01,480 --> 00:47:03,600
Pero a menos de que nombre a su heredero.
577
00:47:03,600 --> 00:47:07,520
su primo Guillermo de Normand�a
tiene el mismo reclamo al trono que yo.
578
00:47:07,520 --> 00:47:10,280
�Y hab�is hablado de esto con el rey
durante su enfermedad?
579
00:47:10,280 --> 00:47:12,000
Sab�a que eso le iba a causar enfado.
580
00:47:12,000 --> 00:47:14,719
Y sacar la enemistad al conde Eustaquio
puertas afuera.
581
00:47:15,080 --> 00:47:18,240
Pero Eduardo necesita ser recordado
que un saj�n debe sucederle.
582
00:47:18,240 --> 00:47:19,798
Y no Guillermo de Niemens.
583
00:47:20,080 --> 00:47:21,195
Pero...
584
00:47:21,640 --> 00:47:24,800
�Qu� hay del conde Eustaquio?
�l es el cu�ado del rey.
585
00:47:24,800 --> 00:47:26,440
No est�n emparentados de sangre.
586
00:47:26,440 --> 00:47:29,320
Eustaquio y su esposa
tienen gran influencia con el rey.
587
00:47:29,320 --> 00:47:31,160
Pero una vez le advert� a Leofric,
588
00:47:31,160 --> 00:47:34,152
su �nica verdadera alianza es
con Guillermo de Normand�a.
589
00:47:36,240 --> 00:47:39,800
Lo que me ped�s hacer es que ponga
a mi marido a favor vuestro.
590
00:47:39,800 --> 00:47:40,915
No.
591
00:47:41,280 --> 00:47:44,238
Mi sentimiento de culpa por los
pleitos del pasado, es demasiado grande.
592
00:47:44,800 --> 00:47:47,155
Inglaterra necesita un rey
que unifique al reino.
593
00:47:47,560 --> 00:47:49,760
Ya he hablado con Siward de Northumbr�a.
594
00:47:49,760 --> 00:47:52,752
�l est� dispuesto a que mi hijo Harold
sea nombrado heredero del trono.
595
00:47:59,920 --> 00:48:03,037
Yo no os sugerir�a
que habl�is con Leofric, mi se�or.
596
00:48:04,200 --> 00:48:06,953
Hay una centuria de odio
entre vuestras casas.
597
00:48:08,920 --> 00:48:11,593
Leofric debe decidir acerca
de Harold por s� mismo.
598
00:48:13,240 --> 00:48:16,755
yo pueda ayudarle a llegar
a esa decisi�n.
599
00:48:19,040 --> 00:48:20,075
Padre.
600
00:48:22,600 --> 00:48:26,388
Busco al capit�n de la guardia.
El conde Eustaquio quisiera hablar con �l.
601
00:48:29,520 --> 00:48:32,640
Creo que ser�a mejor no regresar
a la habitaci�n del rey esta noche.
602
00:48:32,640 --> 00:48:35,400
No importa.
Lo que sabe Bejac, lo sabe Eustaquio.
603
00:48:35,400 --> 00:48:39,473
Se�ora, cualquiera que sea mi destino,
os doy las gracias por su amistad.
604
00:48:50,160 --> 00:48:52,040
Deber�a de dejar alg�n
agradecimiento para su rey.
605
00:48:52,040 --> 00:48:55,589
S�lo quer�amos asegurar que era
bueno de beber para �l. Eso es todo.
606
00:48:59,440 --> 00:49:01,520
As� que Pendar estaba hablando
con el posadero
607
00:49:01,520 --> 00:49:05,640
mientras Oswin y yo nos metimos
por detr�s del barril de cerveza,
608
00:49:05,640 --> 00:49:08,234
le hicimos un agujero y
llenamos nuestros vasos.
609
00:49:10,040 --> 00:49:13,160
- Deber�a de ahorcarlos a los tres.
- Eso ser�a un error, se�or.
610
00:49:13,160 --> 00:49:16,400
Hay hombres honestos
pero no son f�cil de encontrar.
611
00:49:16,400 --> 00:49:18,470
Eso es muy afortunado para mi pa�s.
612
00:49:18,840 --> 00:49:21,991
La verdad es, se�or,
que somos tan inocentes como beb�s.
613
00:49:22,760 --> 00:49:24,990
Cuando el sheriff,
el hermano de mi se�ora,
614
00:49:25,600 --> 00:49:30,071
nos echo cruelmente de la agradable
mazmorra, al m�s crudo invierno.
615
00:49:30,760 --> 00:49:33,752
No ten�amos dinero
y naturalmente no quer�amos trabajar.
616
00:49:39,480 --> 00:49:43,553
Es bueno que mi mujer vuelva a Normand�a.
Ir� a Dover a verme con ella.
617
00:49:44,200 --> 00:49:46,316
Hay un asunto que debemos discutir.
618
00:50:03,440 --> 00:50:05,760
Dover se encuentra bajo
el dominio del conde Godwin.
619
00:50:05,760 --> 00:50:08,560
Les ha dado a esos sajones el derecho
a negarnos alojamientos.
620
00:50:08,560 --> 00:50:10,320
No estoy interesado en sus derechos.
621
00:50:10,320 --> 00:50:13,240
No es mi intenci�n que los soldados
normandos duerman en el suelo
622
00:50:13,240 --> 00:50:15,240
mientras que los sajones duermen
confortablemente en una cama.
623
00:50:15,240 --> 00:50:16,958
Como ordene, se�or conde.
624
00:50:25,480 --> 00:50:27,675
Hospedar� a dos de mis hombres
aqu� esta noche.
625
00:50:36,480 --> 00:50:38,596
�Padre!
626
00:50:39,880 --> 00:50:42,678
Con vuestro permiso, se�or conde,
yo me hospedar� aqu�.
627
00:50:43,560 --> 00:50:45,710
Nadie entra aqu� sin mi permiso.
628
00:51:06,400 --> 00:51:08,755
Estamos discutiendo s�lo sobre dos cosas.
629
00:51:09,920 --> 00:51:12,593
Los hombres que fueron
atacados eran mis soldados.
630
00:51:13,280 --> 00:51:16,033
Y al llegar a Dover, la vida de mi
hermana fue puesta en peligro.
631
00:51:16,720 --> 00:51:19,393
Es vuestro deber aseguraros que
los culpables reciban castigo.
632
00:51:19,800 --> 00:51:23,320
Hemos recibido mensajes de Dover,
se�or nuestros hombres no atacaron.
633
00:51:23,320 --> 00:51:25,600
Se defendieron de una
masacre no provocada.
634
00:51:25,600 --> 00:51:29,280
Me culpo a m� mismo. Desarme m�
ej�rcito y dej� a mi gente desprotegida.
635
00:51:29,280 --> 00:51:32,880
Las palabras de Godwin sugieren
que condena la rebeli�n en su dominio.
636
00:51:32,880 --> 00:51:36,350
Esta masacre es obra vuestra.
Sois vos el que debe ser responsable.
637
00:51:36,840 --> 00:51:40,680
En nuestro deseo de paz, Leofric y yo
hicimos indefensa a Inglaterra.
638
00:51:40,680 --> 00:51:43,280
- Indefensa, �contra qui�n?
- Vuestra armada real.
639
00:51:43,280 --> 00:51:45,280
Normandos que hacen de las
suyas en vuestro nombre.
640
00:51:45,280 --> 00:51:47,840
Godwin, atentas contra
la paz en el reino.
641
00:51:47,840 --> 00:51:52,320
Es la influencia normanda tan fuerte
que vuestros ojos no ven el peligro?
642
00:51:52,320 --> 00:51:55,995
El peligro para vos es claro, se�or.
Yace en el desaf�o de Godwin.
643
00:51:57,040 --> 00:52:00,032
Habl� de m� deber, se�or.
Es para mi gente.
644
00:52:01,200 --> 00:52:04,317
No me deja elecci�n.
Debo ir a verlos.
645
00:52:12,880 --> 00:52:15,314
El castigo por alta
traici�n es la muerte.
646
00:52:16,200 --> 00:52:18,080
El derramamiento de sangre
no cesar� con Godwin.
647
00:52:18,080 --> 00:52:20,958
Empezar� con Godwin
si permanece en Inglaterra.
648
00:52:27,920 --> 00:52:30,080
Prepar� un edicto de expulsi�n.
649
00:52:30,080 --> 00:52:33,072
Godwin y sus hijos
deben dejar Inglaterra para siempre...
650
00:52:34,000 --> 00:52:35,920
Y sus estados confiscados.
651
00:52:35,920 --> 00:52:37,478
De inmediato.
652
00:52:39,320 --> 00:52:41,960
Bejac, atrapadlos
antes de que dejen el castillo.
653
00:52:41,960 --> 00:52:44,599
Se les dar� un salvo conducto
fuera del pa�s.
654
00:52:45,440 --> 00:52:49,040
Desafortunadamente,
la traici�n es contagiosa.
655
00:52:49,040 --> 00:52:51,160
A�n con Godwin fuera del reino.
656
00:52:51,160 --> 00:52:53,913
Para protegerlo,
debemos tener una grande armada.
657
00:52:54,840 --> 00:52:58,310
- �Para protegerla contra quien?
- Godwin tiene muchos amigos.
658
00:52:58,840 --> 00:53:01,035
Siward de Northumbr�a
dej� la corte esta ma�ana.
659
00:53:01,280 --> 00:53:04,317
�Lo hizo para evitar tener que declarar
entre Godwin y el rey?
660
00:53:04,600 --> 00:53:06,040
Siward no es tonto.
661
00:53:06,040 --> 00:53:09,794
Dover demostr� que pasa a los
granjeros en contra de hombres armados.
662
00:53:10,280 --> 00:53:12,000
Habr� aprendido bien la lecci�n.
663
00:53:12,000 --> 00:53:14,912
- �Y vos?
- Yo tampoco soy tonto.
664
00:53:16,200 --> 00:53:19,033
Adem�s, se�or,
yo nunca he sido amigo de Godwin.
665
00:53:21,520 --> 00:53:23,033
Con vuestro permiso, se�or.
666
00:53:28,080 --> 00:53:30,196
No puedo creerlo.
Se�ores m�os.
667
00:53:40,520 --> 00:53:42,590
El rey desea vuestra presencia,
mi se�ora.
668
00:53:43,800 --> 00:53:45,950
Y yo deseo ver al rey.
669
00:53:48,400 --> 00:53:52,313
�Se�or, ser� el exilio el castigo para
los que se opongan al conde Eustaquio?
670
00:53:52,880 --> 00:53:55,952
Se lo ruego, vuelva a llamar a Godwin
antes de que sea demasiado tarde.
671
00:53:56,520 --> 00:53:59,080
Ver�, mi se�or
su falta de amistad con Godwin
672
00:53:59,080 --> 00:54:00,760
encuentra poco favor con la dama
673
00:54:00,760 --> 00:54:03,035
El problema no es asunto de mi mujer.
674
00:54:03,280 --> 00:54:06,200
Con su permiso, se�or,
ella se retirar� a sus aposentos.
675
00:54:06,200 --> 00:54:07,872
Es del inter�s de todos.
676
00:54:08,520 --> 00:54:12,229
Leofric, nuestra �nica esperanza
es si vos apoy�is a Godwin.
677
00:54:13,200 --> 00:54:14,918
Si �l es destruido,
vos podr�ais ser el siguiente.
678
00:54:15,400 --> 00:54:18,320
Le ayudare a que entienda
mejor a su mujer, se�or.
679
00:54:18,320 --> 00:54:21,640
Ella intrig� con Godwin para tener
a Harold como sucesor del trono.
680
00:54:21,640 --> 00:54:23,517
Preguntadle y os contar�.
681
00:54:24,200 --> 00:54:27,431
�Est�is tan ciegos que no veis
que Godwin est� en lo cierto?
682
00:54:28,240 --> 00:54:29,753
�En qu� bando se encuentra, mi se�or?
683
00:54:33,200 --> 00:54:36,670
Ahora, como siempre
mi espada est� del lado de mi rey.
684
00:54:38,000 --> 00:54:41,151
�Y qu� piensa que ser� la recompensa?
�Las tierras de Godwin?
685
00:54:42,280 --> 00:54:45,600
�No podr�a concentrarse mejor
en los aspectos sociales de esta corte?
686
00:54:45,600 --> 00:54:47,875
Dejadme los aspectos pol�ticos a m�.
687
00:54:49,280 --> 00:54:52,750
En ese caso haceros cargo de ambos.
Yo me regreso a Coventry.
688
00:54:57,520 --> 00:55:01,798
Rece conmigo, mi se�or.
Este ha sido un d�a desgraciado para ambos
689
00:55:18,200 --> 00:55:20,236
Todos los que hab�is mandado
llamar est�n aqu�, Godiva.
690
00:55:24,360 --> 00:55:26,040
Acabo de recibir un mensaje
de mi hermano.
691
00:55:26,040 --> 00:55:29,840
El recolector de hacienda est� en
Lincoln y regresara a Londres ma�ana.
692
00:55:29,840 --> 00:55:31,640
Le daremos una c�lida bienvenida.
693
00:55:31,640 --> 00:55:35,400
�S�! En donde le duele m�s,
en su gorda recolecta.
694
00:55:35,400 --> 00:55:36,720
�S�!
695
00:55:36,720 --> 00:55:39,360
- Tengo 30 hombres de Ludlow.
- Y treinta de Wolverton.
696
00:55:39,360 --> 00:55:40,760
19 de Banbury.
697
00:55:40,760 --> 00:55:44,000
Tenemos suficientes hombres.
Si tan solo tuvi�semos m�s armas.
698
00:55:44,000 --> 00:55:47,480
El Rey se ha llevado las armas
de mi padre, guardadas en Gloucester.
699
00:55:47,480 --> 00:55:50,640
Pero pronto cambiar� las de conde
Leofric de la armer�a de York.
700
00:55:50,640 --> 00:55:52,920
Y cuando lo haga,
tendremos que estar listos.
701
00:55:52,920 --> 00:55:56,080
Hasta entonces, debemos contentarnos
con los recaudadores de impuestos.
702
00:55:56,080 --> 00:55:58,594
Deber�amos dispersarnos ahora.
703
00:56:13,560 --> 00:56:15,640
�Cuando regres� Harold a Inglaterra?
704
00:56:15,640 --> 00:56:19,838
- Lleva una semana en Coventry.
- �En el castillo de Coventry?
705
00:56:21,600 --> 00:56:23,240
Una bolsa m�s llena.
706
00:56:23,240 --> 00:56:27,199
Si descubrieseis cuando Godwin
y su hijo llegan a Inglaterra.
707
00:56:27,680 --> 00:56:31,753
Cualquier servicio que os pueda dar,
s�lo hay que llamar al sastre Tom.
708
00:56:33,480 --> 00:56:37,560
Es el decreto del rey Eduardo
que los impuestos de Coventry
709
00:56:37,560 --> 00:56:40,438
para el soporte de
la armada real se duplique."
710
00:56:44,440 --> 00:56:46,920
Supongo, Sheriff de Lincolnshire,
711
00:56:46,920 --> 00:56:49,480
que usted no tiene idea de quien
esta detr�s de estas redadas.
712
00:56:50,160 --> 00:56:52,400
- No, conde Eustaquio
- �Ni que hay detr�s de estas?
713
00:56:52,400 --> 00:56:55,949
Supongo que robar el dinero de
los impuestos. �Qu� m�s puede haber?
714
00:56:56,320 --> 00:56:58,788
Posiblemente un plan para traer al
conde Godwin de regreso a Inglaterra.
715
00:56:59,440 --> 00:57:02,480
Yo... Yo no conozco ning�n plan parecido.
716
00:57:02,480 --> 00:57:05,600
Y usted, se�or Leofric,
Ya que este es vuestro dominio,
717
00:57:05,600 --> 00:57:08,640
Quiz� tenga una idea
de quien fomenta esta rebeli�n.
718
00:57:08,640 --> 00:57:11,791
�Y c�mo he de saberlo?
Yo he estado lejos de aqu�, en la corte.
719
00:57:12,120 --> 00:57:14,880
Se�or, si hay peligro
de que Godwin regrese a Inglaterra,
720
00:57:14,880 --> 00:57:16,598
toda la costa deber�a ser vigilada.
721
00:57:17,280 --> 00:57:20,640
A�n as�, Eustaquio prepara mandar
una buena parte de vuestro ejercito
722
00:57:20,640 --> 00:57:22,870
a escoltar las armas de York a Londres.
723
00:57:25,480 --> 00:57:29,200
Se�or, ponga bajo mi mando a un
peque�o grupo de hombres
724
00:57:29,200 --> 00:57:31,640
y os prometo acabar con los disturbios
725
00:57:31,640 --> 00:57:33,440
y traer de nuevo la seguridad
a los caminos.
726
00:57:33,440 --> 00:57:36,160
�Y tambi�n promete castigar
a los lideres?
727
00:57:36,160 --> 00:57:37,800
Eso es lo m�s importante.
728
00:57:37,800 --> 00:57:40,997
Siendo as� vuestra lealtad al rey
ser� puesta a prueba, mi se�or.
729
00:57:41,680 --> 00:57:43,955
El l�der de los rebeldes
es vuestra esposa.
730
00:57:47,360 --> 00:57:51,880
Tengo pruebas, se�or, de que Godiva
tiene a Harold, el hijo de Godwin
731
00:57:51,880 --> 00:57:54,080
escondido en el castillo de Coventry.
732
00:57:54,080 --> 00:57:57,834
- Son ellos los que conspiran en contra vos.
- Me niego a creer tal cosa.
733
00:57:58,760 --> 00:58:00,280
�Cual, mi se�or?
734
00:58:00,280 --> 00:58:04,876
�Que conspiran contra el rey?
�O que viven juntos bajo el mismo techo?
735
00:58:08,880 --> 00:58:11,474
Se�or, ahora es mucho m�s que
una cuesti�n de traici�n.
736
00:58:12,120 --> 00:58:14,156
Mi honor personal est� da�ado.
737
00:58:14,680 --> 00:58:17,478
Si hay culpabilidad,
yo determinar� el castigo.
738
00:58:18,520 --> 00:58:20,431
Exijo ese derecho.
739
00:58:22,960 --> 00:58:24,313
No se lo negar�.
740
00:58:25,040 --> 00:58:27,110
Vos y vuestros hombres id con
el conde Leofric.
741
00:58:27,880 --> 00:58:31,316
No nos conviene perder
a un siervo tan fiel, se�or.
742
00:58:58,560 --> 00:59:01,160
Es de vuestro hermano.
El mensajero dice que es urgente.
743
00:59:01,160 --> 00:59:02,718
Ha cabalgado toda la noche.
744
00:59:15,640 --> 00:59:17,631
Su honor personal.
745
00:59:18,760 --> 00:59:21,200
Mi marido ha olvidado el significado
de esa palabra.
746
00:59:21,200 --> 00:59:24,317
�Qu� le ha pasado a Leofric
que se cree tales mentiras de vos?
747
00:59:25,400 --> 00:59:27,600
No es el mismo hombre al que usted me uni�.
748
00:59:27,600 --> 00:59:31,115
Debe ir al convento, Godiva.
Ah� puede pedir santuario.
749
00:59:31,680 --> 00:59:34,840
No, primero debo detener a Godwin
�l ya est� en Inglaterra.
750
00:59:34,840 --> 00:59:37,680
Harold se ha ido a encontrarle
y ambos est�n de camino aqu�.
751
00:59:37,680 --> 00:59:41,240
Les har� llegar un mensaje de
que vayan al monasterio de Warwick,
752
00:59:41,240 --> 00:59:44,312
Ah� estar�n m�s seguros.
Usted debe partir pronto.
753
00:59:44,760 --> 00:59:47,991
Si algo malo os pasara a vos
el coraz�n de la gente estar�a perdido.
754
00:59:49,880 --> 00:59:53,509
Nunca pens� cuando Leofric y yo
mandamos construir el convento
755
00:59:53,840 --> 00:59:56,593
que alg�n d�a me esconder�a
de �l detr�s de sus muros.
756
01:00:18,840 --> 01:00:21,160
Me dijeron que mi mujer estaba
aqu�, en el castillo de Coventry.
757
01:00:21,160 --> 01:00:23,600
- S�, mi se�or.
- Quisiera verla.
758
01:00:23,600 --> 01:00:25,591
Ella no desea veros.
759
01:00:25,960 --> 01:00:28,800
�Truenos, la ver� aunque tenga
que tumbar esta puerta!
760
01:00:28,800 --> 01:00:31,234
Esta casa est� consagrada al Se�or.
761
01:00:31,560 --> 01:00:34,472
Ni siquiera el rey puede
violar su santuario.
762
01:00:39,040 --> 01:00:41,076
Todav�a esta Harold, mi se�or.
763
01:00:41,680 --> 01:00:45,150
Le encontrar� aunque tenga que tumbar
todos los edificios de mis tierras.
764
01:00:45,840 --> 01:00:48,718
Ning�n rebelde que le haya dado
apoyo quedar� impune.
765
01:01:11,600 --> 01:01:13,520
Estos prisioneros han sido
llevados a Warwick, mi se�or.
766
01:01:13,520 --> 01:01:14,720
�Alguna palabra de Harold?
767
01:01:14,720 --> 01:01:17,320
Un informe dice haberlo visto de
camino a Warwick y hacia all� fui.
768
01:01:17,320 --> 01:01:20,560
M�s a�n, se dice que su padre
y hermanos est�n con �l.
769
01:01:20,560 --> 01:01:22,120
Obviamente, no los encontr�.
770
01:01:22,120 --> 01:01:25,120
Investigamos en todos los edificios
del pueblo excepto en el monasterio.
771
01:01:25,120 --> 01:01:26,640
�Y por qu� no en el monasterio?
772
01:01:26,640 --> 01:01:30,080
Conociendo la piedad del rey
no me atrev� a violar su santuario.
773
01:01:30,080 --> 01:01:33,080
Yo no comparto vuestros escr�pulos
acerca de los monasterios, capit�n.
774
01:01:33,080 --> 01:01:37,358
Llevad los prisioneros al calabozo.
Diga a Bejac, que yo tomar� Warwick.
775
01:01:44,480 --> 01:01:47,000
Llegamos a Warwick
una hora despu�s de los sucedido.
776
01:01:47,000 --> 01:01:48,800
El propio Leofric lider� a los normandos.
777
01:01:48,800 --> 01:01:52,040
Forzaron su entrada en el monasterio
y se llevaron a los curas presos.
778
01:01:52,040 --> 01:01:54,160
- �Pero qu� hay de Godwin y sus hijos?
- Ni una palabra.
779
01:01:54,160 --> 01:01:58,153
- Esperamos que pudieran escapar.
- De haberlos apresado, lo sabr�amos.
780
01:02:02,400 --> 01:02:04,760
Nuestra causa est� perdida
a menos que pueda razonar con Leofric.
781
01:02:04,760 --> 01:02:07,600
�Razonar con �l?
Pero si el hombre est� loco.
782
01:02:07,600 --> 01:02:11,639
Los hombres �tiles de Coventry se
pudren en las mazmorras de su castillo.
783
01:02:12,440 --> 01:02:14,032
Me am� una vez.
784
01:02:15,040 --> 01:02:16,519
Quiz� a�n me llegue a escuchar.
785
01:02:19,560 --> 01:02:20,834
Ir� a �l.
786
01:02:22,080 --> 01:02:25,914
Hay soldados normandos por todas partes.
La matar�n antes de verle.
787
01:02:28,720 --> 01:02:29,675
Entonces...
788
01:02:30,840 --> 01:02:33,840
Entonces encuentre a Humbert.
Que vaya a ver a Leofric.
789
01:02:33,840 --> 01:02:37,960
Y le diga que yo estoy dispuesta a
entregarme a �l si �l viene a por m�.
790
01:02:37,960 --> 01:02:41,480
Vendr� aqu�, seguro,
con 50 soldados normandos.
791
01:02:41,480 --> 01:02:43,914
No hay otra forma,
ojal� la hubiera.
792
01:02:44,760 --> 01:02:46,591
Partid deprisa, encontrad a Humbert.
793
01:02:57,440 --> 01:02:59,480
�Est�is seguros que han tra�do
el mensaje ellos mismos?
794
01:02:59,480 --> 01:03:02,120
S�, se�or, Grimald, Oswin y Pendar.
795
01:03:02,120 --> 01:03:05,237
Os esperan detr�s del muro Este
para llevarlo a donde la se�ora Godiva.
796
01:03:08,760 --> 01:03:10,512
Puede irse.
797
01:03:27,560 --> 01:03:29,520
Ordenar que nos maten, Leofric.
798
01:03:29,520 --> 01:03:32,990
Porque si vivo, un d�a mis manos
encontrar�n vuestro cuello.
799
01:03:34,640 --> 01:03:37,200
Llevadlo al calabozo con los otros.
800
01:03:40,200 --> 01:03:43,192
Mi se�or, he servido a vuestro padre.
He sido leal a usted.
801
01:03:43,640 --> 01:03:46,791
- Pero ante tanta traici�n...
- Llevadlo tambi�n a �l.
802
01:03:56,080 --> 01:04:00,835
- He ah� el �ltimo de los l�deres rebeldes.
- Todos menos Godwin y sus hijos.
803
01:04:01,160 --> 01:04:03,276
A lo sumo, est�n impotentes.
804
01:04:03,840 --> 01:04:06,912
Si no son tontos,
Ya se habr�n marchado de Inglaterra
805
01:04:08,520 --> 01:04:12,274
Bebamos por un trabajo bien hecho.
806
01:04:12,600 --> 01:04:15,398
Ahora pod�is ordenar que las
armas sean trasladadas de York.
807
01:04:20,480 --> 01:04:22,040
No beb�is.
808
01:04:22,040 --> 01:04:24,474
Enviar� la orden a York inmediatamente.
809
01:04:49,960 --> 01:04:52,997
Mi bodega est� en aquella...
810
01:04:55,240 --> 01:04:56,360
direcci�n.
811
01:04:56,360 --> 01:04:58,191
Vamos, tomad un trago.
812
01:05:00,520 --> 01:05:02,875
�Venga! Bebed.
813
01:05:40,480 --> 01:05:42,436
El traidor ha venido a presumirnos.
814
01:05:45,360 --> 01:05:48,511
�Escuchadme! Deteneos os digo.
815
01:05:49,200 --> 01:05:51,560
Nos ha traicionado una vez.
Esto ser� un nuevo enga�o.
816
01:05:51,560 --> 01:05:54,233
- �S�!
- �l no ha traicionado a nadie.
817
01:05:54,920 --> 01:05:56,800
Nos ha tra�do aqu� porque
esta mazmorra
818
01:05:56,800 --> 01:05:58,560
es el lugar m�s seguro
de toda Inglaterra
819
01:05:58,560 --> 01:06:00,915
�Acaso nadie de vosotros
conoce al conde Godwin?
820
01:06:02,840 --> 01:06:05,360
Era la �nica forma de que
pudiera reunir a mis hombres
821
01:06:05,360 --> 01:06:07,032
Sin levantar sospechas.
822
01:06:07,960 --> 01:06:10,520
Humbert. Soltad a los prisioneros.
823
01:06:11,000 --> 01:06:14,960
Ma�ana, habr�n armas venidas de
York, para armar un ej�rcito saj�n.
824
01:06:14,960 --> 01:06:16,552
Tres de vosotros, venid conmigo.
825
01:07:01,440 --> 01:07:02,640
�Idiota!
826
01:07:02,640 --> 01:07:06,400
Ma�ana tendr� a mil hombres
peinando la zona para encontrarle.
827
01:07:06,400 --> 01:07:09,233
Buenas noches y que duerma bien.
828
01:07:30,480 --> 01:07:32,630
Abrid aqu� y haced paso.
829
01:07:32,920 --> 01:07:36,160
�Es este uno de los cargamentos
de armas de York a Londres?
830
01:07:36,160 --> 01:07:37,752
�C�mo lo sabe?
831
01:08:44,840 --> 01:08:46,717
Una columna de soldados se aproxima.
832
01:08:49,320 --> 01:08:51,356
�Suficiente! Partir de aqu�.
833
01:08:54,760 --> 01:08:56,318
�Apresuraos, Harold!
834
01:09:01,400 --> 01:09:02,958
Tomad el camino de Sutton.
835
01:09:54,920 --> 01:09:56,280
Cabalgad a Londres.
836
01:09:56,280 --> 01:09:58,360
Informe al conde Eustaquio
de la traici�n de Leofric
837
01:09:58,360 --> 01:10:00,960
Y de que le tenemos prisionero
en su propio castillo.
838
01:10:00,960 --> 01:10:04,560
Tambi�n puede informarle que ahora
Godwin est� bien armado
839
01:10:04,560 --> 01:10:06,520
Mucho peor para usted, mi se�or.
840
01:10:06,520 --> 01:10:09,200
Quisiera poder estar ah� cuando
el conde Eustaquio oiga la noticia.
841
01:10:09,200 --> 01:10:12,431
como ha pasado la noche en su camis�n
en la mazmorra del castillo.
842
01:10:13,200 --> 01:10:14,840
Capit�n.
843
01:10:14,840 --> 01:10:16,956
R�a cuanto quiera, mi se�or.
844
01:10:17,880 --> 01:10:19,029
�Bejac!
845
01:10:24,560 --> 01:10:28,000
Leofric, perdonadme
por tener tan poca fe en vos.
846
01:10:28,000 --> 01:10:30,840
No hay nada que perdonar
excepto el que hay�is venido aqu�.
847
01:10:30,840 --> 01:10:32,520
Mi gratitud, mi se�ora.
848
01:10:32,520 --> 01:10:36,638
Me hab�is ahorrado la tarea
de derrumbar las puertas del convento.
849
01:10:37,080 --> 01:10:39,799
La herida no entra�a peligro.
Sanar� pronto.
850
01:10:40,520 --> 01:10:43,432
Vivir� lo suficiente
para acompa�aros a la horca.
851
01:10:44,720 --> 01:10:48,110
Una reuni�n tan emotiva
deber�a de tener privacidad.
852
01:10:48,880 --> 01:10:52,156
Os dejar� para que aprovech�is
del poco tiempo que os queda juntos.
853
01:10:53,760 --> 01:10:56,832
Decidle tambi�n al conde Eustaquio
que tenemos a la se�ora Godiva.
854
01:10:57,520 --> 01:10:59,800
De haber sabido que os traer�a aqu�
855
01:10:59,800 --> 01:11:02,080
hubiera evitado que
descubrieras la verdad.
856
01:11:02,080 --> 01:11:06,471
Hubiera venido de todas formas
sin vos, no hay vida para m�.
857
01:11:06,960 --> 01:11:09,960
Todos estos meses,
pensando que erais un traidor...
858
01:11:09,960 --> 01:11:12,840
Era mi �nica oportunidad de hacer tiempo.
859
01:11:12,840 --> 01:11:17,197
Me lo advertiste, en la corte, despu�s
de Godwin, yo ser�a el siguiente.
860
01:11:18,480 --> 01:11:22,553
Grimald insiste, que �l lo sab�a todo
este tiempo. Os manda este mensaje.
861
01:11:23,360 --> 01:11:27,400
Dice que deb�is agenciaros un gran palo
Para pegarme por dudar de vos.
862
01:11:27,400 --> 01:11:30,520
Pensaba lo mismo cuando vine a
buscarla al convento para hablar con vos
863
01:11:30,520 --> 01:11:32,280
y os negasteis a verme.
864
01:11:32,280 --> 01:11:35,511
Y ahora, estoy demasiado d�bil.
865
01:11:36,560 --> 01:11:38,790
Se recuperar� pronto, mi se�or.
866
01:11:51,000 --> 01:11:54,356
Se hab�a dicho no volver aqu� de nuevo.
Regresad a vuestros hogares.
867
01:12:03,760 --> 01:12:07,040
Acaso neg�is,
se�or Leofric, se�ora Godiva,
868
01:12:07,040 --> 01:12:09,952
�Qu� conspirasteis para traer al
conde Godwin de regreso a Inglaterra?
869
01:12:12,080 --> 01:12:13,880
Lo admitimos sin problema.
870
01:12:13,880 --> 01:12:16,800
�Entonces admit�s que hab�is
conspirado ambos contra la paz del reino?
871
01:12:16,800 --> 01:12:20,360
Sois vos el que ha conspirado contra
la paz del reino, conde Eustaquio.
872
01:12:20,360 --> 01:12:23,193
Har�ais bien en recordar
quien est� siendo enjuiciado, mi se�or.
873
01:12:25,040 --> 01:12:27,873
No es ni la se�ora Godiva ni yo,
sino usted, se�or.
874
01:12:28,680 --> 01:12:31,638
Hab�is sido tra�do al trono para unir
a los condes de Inglaterra.
875
01:12:32,520 --> 01:12:34,829
Y est�n unidos, �pero contra vos!
876
01:12:36,440 --> 01:12:39,273
�Por qu�?
�En qu� le he fallado a mi gente?
877
01:12:39,600 --> 01:12:42,672
S�lo hay una forma de parar la revuelta.
Matando a sus l�deres.
878
01:12:43,920 --> 01:12:47,800
Se�or, sus se�or�as,
mi muerte ser� de peque�a importancia.
879
01:12:47,800 --> 01:12:50,880
Pero ejecutad a Godiva...
880
01:12:50,880 --> 01:12:53,240
y ella se volver� una m�rtir
de la causa Sajona.
881
01:12:53,240 --> 01:12:55,674
�Y entonces s� que habr� guerra
en estas tierras!
882
01:12:55,920 --> 01:12:59,629
Se�or, la lealtad de los sajones
Es tan cambiante como el viento.
883
01:13:00,080 --> 01:13:03,120
No hace muchos d�as, erais odiado
hasta por vuestra propia esposa.
884
01:13:03,120 --> 01:13:06,480
Erais Leofric el tirano, el malvado
opresor de vuestra propia gente.
885
01:13:06,480 --> 01:13:08,360
Ahora, sois su h�roe.
886
01:13:08,360 --> 01:13:10,280
Pronto lo ser� as� con la se�ora Godiva.
887
01:13:10,280 --> 01:13:13,397
Hoy su hero�na ma�ana el
motivo de bromas en las tabernas.
888
01:13:16,800 --> 01:13:19,560
El conde Eustaquio subestima
de nuevo a los sajones.
889
01:13:19,560 --> 01:13:23,712
Al contrario, mi se�or Leofric,
es la justicia sajona la que busco.
890
01:13:25,240 --> 01:13:29,791
Godiva y Harold, estuvieron en el
castillo de Coventry durante semanas.
891
01:13:33,400 --> 01:13:37,400
Antes, ellos arrastraban a las esposas
desleales desnudas por las calles
892
01:13:37,400 --> 01:13:39,120
para demostrar su verg�enza.
893
01:13:39,120 --> 01:13:40,920
Que as� sea con Godiva.
894
01:13:40,920 --> 01:13:43,320
La gente se comportar� igual
a como lo hicieron en el pasado.
895
01:13:43,320 --> 01:13:46,312
Ser� declarado un d�a de fiesta
Con bebidas y baile.
896
01:13:46,600 --> 01:13:49,990
Y al final de su trayecto,
la apedrear�n hasta la muerte.
897
01:13:50,720 --> 01:13:53,109
Esa era una costumbre b�rbara
que ser�a mejor olvidar.
898
01:13:53,360 --> 01:13:55,400
Pero pensadlo, mi se�or, se�ores,
899
01:13:55,400 --> 01:13:58,756
morir�a en desgracia, no como una m�rtir.
900
01:13:59,360 --> 01:14:01,590
No tomar� parte en nada de ello.
901
01:14:02,400 --> 01:14:05,472
Si muere,
ser� como corresponda a su rango.
902
01:14:05,800 --> 01:14:08,678
Mi se�or, se�ores...
903
01:14:10,080 --> 01:14:13,470
El conde Eustaquio os asegura que los
sajones desertar�n a sus condes.
904
01:14:14,520 --> 01:14:18,911
Pero yo os digo que s�lo espera
la orden para alzarse en contra vuestra.
905
01:14:21,480 --> 01:14:23,880
Si puedo demostraros, se�or,
906
01:14:23,880 --> 01:14:27,840
que tan grande es la lealtad
sajona hacia sus lideres...
907
01:14:27,840 --> 01:14:30,957
�aceptar�a encontrarse en
concilio con el conde Godwin?
908
01:14:34,520 --> 01:14:37,592
Har�a cualquier cosa para prevenir
la guerra en mi reino.
909
01:14:40,080 --> 01:14:41,911
Entonces proclamad por la ma�ana...
910
01:14:45,680 --> 01:14:47,760
que har� el trayecto
911
01:14:47,760 --> 01:14:51,309
que el conde Eustaquio propone
por de las calles de Coventry.
912
01:14:51,960 --> 01:14:53,678
�Est�is loca, Godiva?
913
01:14:57,160 --> 01:14:59,310
Yo conozco a mi gente, rey Eduardo.
914
01:14:59,880 --> 01:15:03,077
No habr� ning�n d�a de fiesta
ninguna diversi�n en las calles...
915
01:15:04,800 --> 01:15:07,760
y no habr� ninguna persona
en todo Coventry
916
01:15:07,760 --> 01:15:09,910
Que se ponga a mirar mi cuerpo desnudo.
917
01:17:14,880 --> 01:17:15,995
�Tom!
918
01:18:03,520 --> 01:18:06,796
Cuando se levante
mandar� llamar a Godwin.
919
01:18:07,520 --> 01:18:11,354
Tendr�is cien de vuestros mejores
hombres de guardia en el castillo.
920
01:18:12,280 --> 01:18:14,077
Escogedlos con cuidado.
921
01:19:03,920 --> 01:19:06,480
Estaremos humildemente agradecidos, Godwin.
922
01:19:06,920 --> 01:19:10,076
De no ser por la se�ora Godiva,
vos y yo en nuestra arrogancia
923
01:19:10,177 --> 01:19:12,277
hubi�ramos arrastrado a la guerra
a nuestro querido pueblo.
924
01:19:14,480 --> 01:19:17,870
Se�or, como vos, mis rezos m�s
encarnecidos han sido por la paz.
925
01:19:18,680 --> 01:19:22,150
Pero hay a�n un gran obst�culo
para la paz que debe de ser resuelto.
926
01:19:22,400 --> 01:19:24,595
�Ordene a los normandos
fuera de Inglaterra!
927
01:19:25,320 --> 01:19:28,949
Y si, conde Godwin,
los normandos se niegan a irse
928
01:19:30,120 --> 01:19:32,031
Ser�n sacados a la fuerza.
929
01:19:34,200 --> 01:19:35,599
�En guardia!
930
01:19:48,760 --> 01:19:50,680
�Qu� traici�n es esta?
931
01:19:50,680 --> 01:19:53,752
De un s�lo golpe, limpiaremos
Inglaterra de sus problemas
932
01:19:54,360 --> 01:19:56,600
Di mi palabra de que ser�an
escuchados en paz.
933
01:19:56,600 --> 01:19:58,795
Una promesa tambi�n puede ser rota,
mi se�or.
934
01:19:59,800 --> 01:20:03,076
Ahora empiezo a ver en donde reside
la verdadera traici�n en mi reino.
935
01:20:03,680 --> 01:20:06,640
�Yo soy saj�n!
Y gobernar� sobre una Inglaterra sajona.
936
01:20:06,640 --> 01:20:08,870
Hab�is escogido la opci�n equivocada,
Eduardo.
937
01:20:11,320 --> 01:20:13,754
Bajad vuestras espadas o lo matar�.
938
01:20:14,480 --> 01:20:15,629
Bejac
939
01:20:19,680 --> 01:20:20,795
�Se�or!
940
01:20:33,920 --> 01:20:35,148
Grimald
941
01:20:55,800 --> 01:20:58,473
Por la otra puerta, in�tiles
942
01:21:03,080 --> 01:21:06,038
Sujetadle, que no se mueva de ah�.
943
01:21:19,920 --> 01:21:23,356
Aunque muera,
ninguno de vosotros lograr� escapar.
944
01:21:24,000 --> 01:21:27,240
Un normando se sentar� en el trono
de Inglaterra.
945
01:21:27,240 --> 01:21:30,152
No tengo intenci�n de mataros,
Conde Eustaquio.
946
01:21:33,640 --> 01:21:35,949
Pod�ais haber acercaros todav�a
m�s por un dedo
947
01:21:36,720 --> 01:21:38,119
Por dos dedos.
948
01:21:43,560 --> 01:21:45,551
Tanto como lo hubiera podido hacer yo.
949
01:21:53,760 --> 01:21:56,638
�Ahora! Tened cuidado. Herir�is
al pobre hombre.
950
01:21:57,760 --> 01:21:59,800
Leofric, os lo suplico,
detened este juego salvaje.
951
01:21:59,800 --> 01:22:03,873
Mi se�or, es posible herir a un
hombre mil veces antes de matarle.
952
01:22:14,320 --> 01:22:17,710
�Qu� dec�s ahora Eustaquio?
�Dejar�is Inglaterra con vuestros normandos?
953
01:22:18,560 --> 01:22:22,519
El tiempo apremia,
la otra mejilla, despu�s el ojo.
954
01:22:28,200 --> 01:22:29,519
Yo...
955
01:22:30,280 --> 01:22:31,998
Os doy mi palabra.
956
01:22:40,040 --> 01:22:42,040
Una promesa vuestra no es suficiente.
957
01:22:42,040 --> 01:22:43,314
Prior
958
01:22:44,440 --> 01:22:45,793
Un juramento sagrado.
959
01:22:51,160 --> 01:22:56,320
Prometo ante la Santa Cruz
abandonar Inglaterra.
960
01:22:56,320 --> 01:22:58,276
Y llevarme a los normandos conmigo.
961
01:23:07,440 --> 01:23:09,237
�No! Deteneos, Bejac.
962
01:23:15,520 --> 01:23:17,192
Seguidme
963
01:23:24,480 --> 01:23:28,029
Pido a Dios me permita gobernar
para compensar por el mal que hice.
964
01:23:28,440 --> 01:23:32,797
Pero si Dios no lo desea as�,
os propongo, Harold, como mi heredero.
965
01:23:33,800 --> 01:23:36,553
Mi hijo y yo, os prometemos
nuestra entera alianza, mi se�or.
966
01:23:37,840 --> 01:23:41,799
pero me temo que tendr�is
que compartir al Conde Leofric.
967
01:23:44,360 --> 01:23:48,200
Leofric, una vez os dije que yo
era muy dada a los desmayos y mareos.
968
01:23:48,200 --> 01:23:49,440
S�.
969
01:23:49,440 --> 01:23:52,200
Pero me tendr�is que permitir
s�lo este desmayo.
970
01:23:52,200 --> 01:23:55,033
Estoy seguro que el rey
nos perdonar� nuestra ausencia.
971
01:23:59,320 --> 01:24:00,514
�Mi se�ora!
972
01:24:01,680 --> 01:24:02,999
�Godiva!
973
01:24:14,640 --> 01:24:15,356
FIN
85225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.