Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,521 --> 00:00:23,738
LA ESCLAVA LIBRE
2
00:01:18,420 --> 00:01:24,820
PLANTACI�N STARRWOOD
Kentucky - En el A�o 1853
3
00:01:57,040 --> 00:01:57,878
�Manos arriba!
4
00:02:10,517 --> 00:02:11,320
�De rodillas!
5
00:02:14,895 --> 00:02:16,277
�Ad�nde quer�ais huir?
6
00:02:16,617 --> 00:02:19,192
�ste iba a atravesar el r�o hasta
Cincinnati, Se�or.
7
00:02:19,293 --> 00:02:22,737
Como ten�a miedo de escaparse �l solo,
me oblig� a acompa�arle.
8
00:02:23,013 --> 00:02:24,415
�Eres un embustero!
9
00:02:25,126 --> 00:02:27,519
�Unos buenos latigazos les quitar�n
las ganas de huir otra vez!
10
00:02:27,645 --> 00:02:28,682
Nada de latigazos.
11
00:02:30,301 --> 00:02:32,254
Son nuevos aqu�,
sino no hubieran huido.
12
00:02:33,079 --> 00:02:35,901
Ll�valos al antiguo cementerio
y que arranquen las malas hierbas.
13
00:02:36,314 --> 00:02:37,114
�Arriba!
14
00:02:38,643 --> 00:02:39,443
�Venga!
15
00:02:41,675 --> 00:02:44,645
En el tiempo que llevo en Starrwood
jam�s le he visto pegar a un esclavo.
16
00:02:44,846 --> 00:02:45,846
Ni ha vendido a ninguno.
17
00:02:46,220 --> 00:02:49,108
Hay gente con unas ideas m�s raras
en Kentucky...
18
00:02:57,814 --> 00:02:58,931
Manty, mi reina.
19
00:02:59,528 --> 00:03:03,359
Pap�, �por qu� no est� enterrada all�,
con nuestros otros parientes?
20
00:03:03,732 --> 00:03:06,976
Hija m�a ya te he dicho que enterramos
a tu madre junto a nuestra casa...
21
00:03:07,060 --> 00:03:08,875
para que estuviera cerca de nosotros.
22
00:03:09,895 --> 00:03:11,653
- �Ah, Sad!
- Diga, Sr. Aaron.
23
00:03:12,392 --> 00:03:18,833
Manty, vete con Sad y dile a Sukie que nos
prepare un pastel de fresas para cenar.
24
00:03:19,392 --> 00:03:20,497
�Es que no te apetece?
25
00:03:21,723 --> 00:03:23,799
Vamos, cari�o...
26
00:03:24,376 --> 00:03:28,121
- �De qu� est�n hechas las ni�as?
- De az�car y especias, creo.
27
00:03:28,322 --> 00:03:29,638
De lo mejor que existe.
28
00:03:30,365 --> 00:03:31,558
Ve con �l, anda.
29
00:03:51,907 --> 00:03:53,906
Te he cogido rob�ndome las fresas.
30
00:03:54,307 --> 00:03:56,942
�S� que vas a empezar pronto
a ense�arle estos trucos!
31
00:03:57,604 --> 00:04:00,730
Esta peque�a tiene que comer mucho
para hacerse fuerte como yo.
32
00:04:01,555 --> 00:04:03,564
�S�, c�mo est� creciendo!
33
00:04:03,988 --> 00:04:05,603
�Y cada d�a est� m�s guapa!
34
00:04:06,104 --> 00:04:09,322
Cuando menos lo pensemos se convertir�
en la due�a de Starrwood.
35
00:04:09,675 --> 00:04:11,800
�Ella?
�La due�a de Starrwood?
36
00:04:12,150 --> 00:04:14,380
S�,
�y c�llate que est�s hablando mucho!
37
00:04:14,436 --> 00:04:16,799
- Pero si no puede ser...
- �C�llate la boca!
38
00:04:16,906 --> 00:04:18,584
�No! Quiero saber lo que dice.
39
00:04:19,239 --> 00:04:20,039
�Sad?
40
00:04:20,382 --> 00:04:23,990
- Como el Sr. Aaron se entere...
- �El Sr. Aaron? �Ese?
41
00:04:24,730 --> 00:04:26,595
�Es un pobre pelagatos!
42
00:04:26,896 --> 00:04:30,045
Desp�jale de sus vestiduras y
te dar�s cuenta de lo que es.
43
00:04:30,346 --> 00:04:32,553
�Y Manty? �Qu� es?
44
00:04:33,216 --> 00:04:34,282
No es nada.
45
00:04:35,083 --> 00:04:36,539
Es decir,
�menos que nada!
46
00:04:36,625 --> 00:04:38,958
�Lev�ntate ahora mismo
y vete de mi cocina!
47
00:04:39,159 --> 00:04:42,083
�Fuera de mi cocina he dicho
si no quieres que te eche a...!
48
00:04:44,656 --> 00:04:45,869
Menos que nada.
49
00:04:46,257 --> 00:04:47,307
�A qu� se refiere?
50
00:04:47,728 --> 00:04:49,665
Est� loco...
No le hagas caso.
51
00:04:50,166 --> 00:04:51,265
Se lo preguntar� a pap�.
52
00:04:51,266 --> 00:04:53,059
�Manty!
�Manty!
53
00:04:54,769 --> 00:05:00,518
Ese hombre de Bumbee, se llev� a Sad.
�Se lo has vendido? �T� has vendido a Sad?
54
00:05:00,719 --> 00:05:01,723
Era necesario.
55
00:05:02,324 --> 00:05:03,966
Hay cosas que debemos hacer.
56
00:05:04,747 --> 00:05:06,187
Nadie puede evitarlo.
57
00:05:07,625 --> 00:05:10,215
Escucha nena,
tengo buenas noticias.
58
00:05:10,516 --> 00:05:12,603
Ya es hora de que abandonemos
Starrwood.
59
00:05:13,104 --> 00:05:17,665
La Srta. Toten, tu profesora,
no puede ense�arte m�s de lo que ella sabe.
60
00:05:18,166 --> 00:05:20,449
Por tanto,
te voy a enviar a un colegio.
61
00:05:21,123 --> 00:05:23,540
Primero echas a Sad,
�y ahora a m�!
62
00:05:24,403 --> 00:05:26,742
�No te abandonar�!
�No quiero irme de Starrwood!
63
00:05:27,043 --> 00:05:28,818
Tampoco yo quiero que te separes
de m�.
64
00:05:29,656 --> 00:05:32,853
Pero esto es un sitio muy peque�o
en un mundo inmenso.
65
00:05:33,427 --> 00:05:37,769
Alg�n d�a volver�s como...
la Srta. Amantha Starr.
66
00:05:38,670 --> 00:05:41,109
Una gran se�ora culta y educada.
67
00:05:41,725 --> 00:05:44,835
El tiempo se te har� corto,
ir� a verte a menudo.
68
00:05:47,336 --> 00:05:48,753
Procura dormir un poco.
69
00:05:53,438 --> 00:05:54,976
�Mi Manty bonita!
70
00:05:55,989 --> 00:05:57,444
�De qu� est�n hechas las ni�as?
71
00:05:59,479 --> 00:06:02,621
No lo se, pap�.
No lo se.
72
00:06:06,468 --> 00:06:11,704
Seminario Misses Hibbs
Para J�venes Se�oritas
73
00:06:25,964 --> 00:06:29,697
Querida Sukie,
me gustar�a escribirte m�s veces,
74
00:06:30,975 --> 00:06:34,627
pero como pap� viene
con tanta frecuencia a Cincinnati...
75
00:06:34,775 --> 00:06:37,770
cuando regresa te mando muchos
abrazos con �l.
76
00:06:37,971 --> 00:06:41,536
Ya soy estudiante graduada
del conservatorio,
77
00:06:41,934 --> 00:06:46,315
y no echo tanto de menos mi casa
porque tengo buenos amigos aqu�.
78
00:06:46,616 --> 00:06:48,890
Sobre todo un compa�ero,
Seth Parton.
79
00:06:49,191 --> 00:06:54,968
Es un muchacho joven que cursa estudios
superiores en el conservatorio.
80
00:06:55,518 --> 00:06:59,417
- Un chico agradable, muy formal y sincero.
- �Esa ni�a est� mal!
81
00:07:00,118 --> 00:07:02,512
No, yo dir�a que est�
rebosante de salud.
82
00:07:03,104 --> 00:07:06,823
Como sabes, pap� vendr� a Cincinnati
est� semana,
83
00:07:07,033 --> 00:07:10,905
y voy a llevar a Seth para present�rselo
en un te que la Srta. Idell,
84
00:07:11,106 --> 00:07:16,555
mi profesora de franc�s, va a dar para m�
y otras compa�eras mias del seminario.
85
00:07:17,562 --> 00:07:21,371
Es una mujer fascinante, y pap� al parecer,
piensa lo mismo.
86
00:07:26,121 --> 00:07:27,779
Toca divinamente, �verdad?
87
00:07:28,167 --> 00:07:30,562
Para quien le gusten las arias
de pasi�n desbocada.
88
00:07:33,301 --> 00:07:37,117
Perdone Sr. Parton, tal vez una sonata
hubiese sido m�s adecuada.
89
00:07:37,199 --> 00:07:38,582
Posiblemente, Srta. Idell.
90
00:07:39,283 --> 00:07:43,114
Hay m�sicas que elevan el alma.
Otras expresan los m�s bajos instintos.
91
00:07:43,644 --> 00:07:48,645
Perdone usted mi ignorancia,
todo entendido y est� todo perdonado.
92
00:07:49,046 --> 00:07:52,063
Existe la felicidad de la buena conciencia,
las buenas obras.
93
00:07:52,164 --> 00:07:53,984
La felicidad natural del matrimonio.
94
00:07:54,385 --> 00:07:58,550
Fuera de �sta la �nica alegr�a verdadera
est� en la negaci�n absoluta de uno mismo.
95
00:07:58,974 --> 00:08:00,956
Quer�a ser lo que cualquier
otra mujer.
96
00:08:01,426 --> 00:08:02,790
Hasta que encontr� a Seth.
97
00:08:03,267 --> 00:08:05,309
No sabe la conversaci�n que tuvimos
el otro d�a.
98
00:08:05,510 --> 00:08:07,197
Sobre la moral y lo inmoral.
99
00:08:08,235 --> 00:08:10,816
Hoy Amantha, me preocupa un tema
m�s concreto.
100
00:08:11,464 --> 00:08:13,340
Y que considero grave en extremo.
101
00:08:18,714 --> 00:08:20,258
La esclavitud, Sr. Starr.
102
00:08:20,846 --> 00:08:24,564
Se�or yo tengo absoluta fe en
la igualdad de todos los seres humanos.
103
00:08:24,866 --> 00:08:26,870
No estoy preparado para rebat�rselo.
104
00:08:27,326 --> 00:08:30,114
Pero s� puedo decirle que mis esclavos
son tratados con bondad.
105
00:08:30,328 --> 00:08:32,405
Precisamente, Se�or,
precisamente.
106
00:08:32,906 --> 00:08:34,638
A veces la bondad encubre el mal.
107
00:08:34,901 --> 00:08:38,039
�La verdad de personas enga�adas
y mezcladas en un mundo de maldad!
108
00:08:38,125 --> 00:08:39,764
�Porque la indulgencia
suele ser un error!
109
00:08:40,092 --> 00:08:42,929
Un error quiz�s mayor que...
que...
110
00:08:45,682 --> 00:08:47,083
Le escucho, Sr. Parton.
111
00:08:48,669 --> 00:08:49,846
Lo siento, Se�or.
112
00:08:51,199 --> 00:08:52,915
La verdad es dolorosa a veces.
113
00:08:54,193 --> 00:08:57,258
No vea nada personal
en las palabras que acabo de pronunciar.
114
00:08:57,622 --> 00:08:59,646
No te preocupes por esto, Seth.
115
00:09:00,017 --> 00:09:02,370
Pap� es un hombre bueno y comprensivo,
116
00:09:02,471 --> 00:09:04,795
y nunca da a las palabras
m�s importancia que la que tienen.
117
00:09:06,372 --> 00:09:07,423
Mi mano, Se�or.
118
00:09:08,734 --> 00:09:09,817
Ha sido un placer.
119
00:09:12,513 --> 00:09:13,755
Buenas tardes a todos.
120
00:09:15,209 --> 00:09:16,305
Adi�s Sr. Starr.
121
00:09:17,184 --> 00:09:18,176
Vengan, ni�as.
122
00:09:18,716 --> 00:09:21,284
Seth me hab�a dicho que ten�a
que irse temprano.
123
00:09:21,485 --> 00:09:24,825
Es bastante prometedor conocer personas
capaces de defender sus ideas.
124
00:09:25,504 --> 00:09:26,979
Adi�s, Amantha.
125
00:09:31,834 --> 00:09:33,465
�Verdad que es muy atractivo?
126
00:09:34,649 --> 00:09:36,692
Si t� lo dices,
Srta. Az�car y Especias.
127
00:09:40,670 --> 00:09:41,729
�Qu� fuerte es usted!
128
00:09:42,909 --> 00:09:44,729
Casi tan fuerte como un toro.
129
00:09:45,772 --> 00:09:47,901
Mi fuerza est� en el esp�ritu,
Srta. Idell.
130
00:09:48,702 --> 00:09:52,885
Es posible Seth, pero si sus m�sculos
se enfrentan alguna vez con su esp�ritu,
131
00:09:53,486 --> 00:09:55,110
ir�a a presenciar el combate.
132
00:09:56,549 --> 00:09:57,349
Adi�s.
133
00:10:01,746 --> 00:10:03,710
Le dir� a Sukie que est�s muy bien.
134
00:10:04,231 --> 00:10:05,849
Constantemente me pregunta por ti.
135
00:10:05,953 --> 00:10:08,342
Dile que la volver� a escribir
la semana que viene.
136
00:10:08,993 --> 00:10:09,916
Se lo dir�.
137
00:10:10,694 --> 00:10:16,356
Y t� no te preocupes, dentro de un mes
tengo que volver a la ciudad por negocios.
138
00:10:20,072 --> 00:10:21,769
Muchas gracias
por su agradable fiesta.
139
00:10:25,400 --> 00:10:26,691
Hasta pronto, Manty.
140
00:10:26,792 --> 00:10:27,608
Adi�s, pap�.
141
00:10:28,874 --> 00:10:29,747
Adi�s, querida.
142
00:10:39,368 --> 00:10:41,571
Solo a las graduadas
se les permite recogerse el pelo.
143
00:10:41,622 --> 00:10:43,440
�Seis a�os as�!
�C�mo habr� aguantado?
144
00:10:43,941 --> 00:10:44,972
�Srta. Amantha!
145
00:10:45,673 --> 00:10:47,651
�Se va a ir alguna vez
del conservatorio?
146
00:10:48,432 --> 00:10:49,232
�Amantha!
147
00:10:50,584 --> 00:10:52,063
�Contesta eso a vuestra pregunta?
148
00:10:52,436 --> 00:10:55,995
Lo m�s probable es que me case y tenga muchos
hijos antes de que vosotras os gradu�is.
149
00:11:02,242 --> 00:11:03,042
Jovencitas.
150
00:11:07,030 --> 00:11:10,474
Mi querida Amantha,
me acaban de confiar una gran misi�n.
151
00:11:10,599 --> 00:11:13,305
- Tengo a mi cargo dos condados.
- �Para qu�?
152
00:11:13,476 --> 00:11:16,601
Me hab�a ofrecido voluntario para hablar
en la campa�a presidencial del Sr. Lincoln.
153
00:11:17,628 --> 00:11:18,660
Y me han elegido.
154
00:11:19,161 --> 00:11:21,009
�Seth, pero que gran honor!
155
00:11:21,110 --> 00:11:23,908
Esta noche hablo por primera vez
en el Condado de Clayton.
156
00:11:24,641 --> 00:11:27,364
�Llevar� la idea de libertad
a todas las ciudades!
157
00:11:27,865 --> 00:11:29,214
Estoy muy orgullosa de ti.
158
00:11:31,546 --> 00:11:33,790
Tengo que marcharme ya.
�Voy a perder el tren!
159
00:11:37,524 --> 00:11:38,651
�Buena suerte, Seth!
160
00:11:38,952 --> 00:11:41,847
Usted perdone. �Me dispongo
a dar un golpe mortal a la esclavitud!
161
00:11:42,048 --> 00:11:42,848
�Espl�ndido!
162
00:11:46,216 --> 00:11:47,512
Carta para ti, Amantha.
163
00:11:50,777 --> 00:11:51,871
�Ha llegado el correo!
164
00:11:52,172 --> 00:11:53,706
�Mildred!
�Jenny!
165
00:12:05,601 --> 00:12:06,437
�Qu� ocurre?
166
00:12:09,228 --> 00:12:10,079
Es de mi padre.
167
00:12:11,353 --> 00:12:12,393
Est� muy enfermo.
168
00:12:13,991 --> 00:12:16,674
- Voy a tener que irme.
- Lo siento mucho, Amantha.
169
00:12:18,023 --> 00:12:20,063
El viaje est� dif�cil
por las inundaciones.
170
00:12:20,364 --> 00:12:22,717
Algunos de los paquebotes
no han salido hace tres d�as.
171
00:12:27,652 --> 00:12:30,210
- �Se lo dir� a Seth?
- S�, en cuanto le vea.
172
00:12:58,462 --> 00:12:59,467
�Mi ni�a!
173
00:13:00,068 --> 00:13:01,154
�Mi ni�a!
174
00:13:01,352 --> 00:13:02,367
�Mi ni�a!
175
00:13:07,970 --> 00:13:09,427
Esa es Amantha Starr.
176
00:13:09,964 --> 00:13:10,914
Gracias, sheriff.
177
00:13:12,140 --> 00:13:12,940
Que pena.
178
00:13:13,241 --> 00:13:15,781
�Te esperaron!
�No cre�an que ibas a venir!
179
00:13:17,375 --> 00:13:18,175
�Pap�!
180
00:13:19,876 --> 00:13:20,676
�No!
181
00:13:23,268 --> 00:13:24,068
�No!
182
00:13:24,269 --> 00:13:27,977
�Se han equivocado! �Deben llevarle all�,
a la sepultura de mi madre!
183
00:13:29,610 --> 00:13:31,882
�Manty, Manty hijita!
184
00:13:32,811 --> 00:13:34,269
Siento hacer esto, amigos.
185
00:13:36,314 --> 00:13:37,462
�Eh, vosotros, los esclavos!
186
00:13:37,663 --> 00:13:39,144
�Reunid vuestras cosas!
187
00:13:39,729 --> 00:13:41,779
El Tribunal ha dictado
fallo de propiedad.
188
00:13:42,278 --> 00:13:43,560
�Ya hab�is o�do al sheriff!
189
00:13:43,761 --> 00:13:46,089
�Ah� va mi saludo!
�Voy a venderos a todos!
190
00:13:46,100 --> 00:13:48,131
�Bien entendido que no perder�
con ninguno!
191
00:13:48,632 --> 00:13:50,785
�Le advierto que no estoy dispuesta
a permitir que se los lleve!
192
00:13:51,086 --> 00:13:52,349
Ya hablaremos de eso despu�s.
193
00:13:52,550 --> 00:13:54,090
�Y qui�n es usted, si se puede saber?
194
00:13:54,556 --> 00:13:57,216
El Sr. Calloway es un tratante
de esclavos de Dunville.
195
00:13:57,617 --> 00:13:59,459
Le han adjudicado todos los bienes
de Starrwood.
196
00:13:59,760 --> 00:14:01,262
- �D�nde est� el capataz?
- Aqu� estoy.
197
00:14:01,763 --> 00:14:02,763
�Qu� quiere?
198
00:14:03,913 --> 00:14:06,495
El viejo Starr deb�a pensar
que esto era un asilo de caridad.
199
00:14:06,510 --> 00:14:08,452
La mayor�a de estos tipos
no valen nada.
200
00:14:08,853 --> 00:14:12,772
Escuche, los que est�n marcados
en esta factura los entrega en Frankiland
201
00:14:12,780 --> 00:14:14,940
donde tengo un barco preparado
para enviarlos al sur.
202
00:14:14,950 --> 00:14:17,727
Los otros, los lleva usted
al mercado.
203
00:14:17,828 --> 00:14:18,938
�No har� semejante cosa!
204
00:14:19,539 --> 00:14:21,539
�Est�n cometiendo una equivocaci�n!
�Yo lo arreglar�!
205
00:14:21,940 --> 00:14:22,811
Haga lo que le digo.
206
00:14:23,265 --> 00:14:24,875
No ha habido ninguna equivocaci�n.
207
00:14:24,976 --> 00:14:28,733
El Sr. Aaron Starr era un elegante caballero
que me ped�a dinero prestado
208
00:14:28,934 --> 00:14:31,149
para darse la gran vida en Cincinnati.
209
00:14:31,338 --> 00:14:33,418
�No le permito que hable de mi padre
de esa manera!
210
00:14:34,069 --> 00:14:35,190
�Es usted un canalla!
211
00:14:36,561 --> 00:14:41,021
Lo que tengo que hacer es desagradable,
pero les tomo a todos ustedes por testigos.
212
00:14:41,537 --> 00:14:45,165
�Declara usted, y afirma,
que su nombre es Amantha Starr?
213
00:14:45,991 --> 00:14:47,384
S�, ese es mi nombre.
214
00:14:47,645 --> 00:14:48,445
Amantha...
215
00:14:48,602 --> 00:14:53,500
Se ha jurado y afirmado, que usted
es hija de una esclava llamada Luisa.
216
00:14:54,108 --> 00:14:56,901
Esclava del difunto
Aaron Pendelton Starr.
217
00:14:57,367 --> 00:15:00,995
Y por llevar sangre negra,
de acuerdo con la ley del pa�s,
218
00:15:01,356 --> 00:15:03,131
es usted declarada parte de los bienes
de Starrwood.
219
00:15:03,285 --> 00:15:05,616
Y como tal,
sujeta a la suerte de la propiedad.
220
00:15:12,614 --> 00:15:13,514
Mi madre era...
221
00:15:14,115 --> 00:15:17,933
Una negra. Por tanto eres ni m�s ni menos
una esclava como todos esos.
222
00:15:18,576 --> 00:15:19,717
No es verdad.
223
00:15:20,720 --> 00:15:21,790
�Miente!
224
00:15:22,460 --> 00:15:23,520
�Miente!
225
00:15:25,598 --> 00:15:26,925
Yo se quien tiene la culpa.
226
00:15:27,293 --> 00:15:31,430
El capataz me dijo que el Sr. Aaron
le dio a ella toda su fortuna.
227
00:15:31,488 --> 00:15:34,481
�Todo se lo ha llevado!
�Y ahora quiere tambi�n la plantaci�n!
228
00:15:35,729 --> 00:15:36,645
�Srta. Idell!
229
00:15:37,620 --> 00:15:38,582
�Srta. Idell!
230
00:15:41,116 --> 00:15:42,146
�Srta. Idell!
231
00:15:45,912 --> 00:15:48,357
Bien, suba a esa negra al coche,
vale mucho dinero.
232
00:15:48,635 --> 00:15:51,241
No puede hacerlo.
�Soy Amantha Starr! �No puede!
233
00:15:51,250 --> 00:15:53,317
�Venga!
�Haga lo que le digo!
234
00:15:53,618 --> 00:15:56,271
�Por favor, Sr. Calloway!
�Que no se trata de un negro!
235
00:15:56,372 --> 00:15:57,886
No, lo que se venden son las negras,
236
00:15:57,895 --> 00:16:00,269
y en cuanto vean a �sta seguro
que me la quitan de las manos.
237
00:16:00,570 --> 00:16:03,402
�Ay, pobrecita!
�No se la lleven!
238
00:16:03,410 --> 00:16:04,433
�Ap�rtate, vieja!
239
00:16:06,454 --> 00:16:07,585
Suba su equipaje al coche.
240
00:16:12,890 --> 00:16:13,830
�Vamos, arranque!
241
00:16:15,028 --> 00:16:15,828
�Sukie!
242
00:16:16,429 --> 00:16:19,167
�Sukie!
�Por favor, ay�dame!
243
00:16:19,468 --> 00:16:20,621
�Ay�dame!
244
00:17:12,680 --> 00:17:13,853
Esp�rate aqu�.
245
00:17:16,048 --> 00:17:17,262
Pedir� un camarote.
246
00:17:42,011 --> 00:17:44,158
No, nada de eso.
No escapar�s.
247
00:17:49,521 --> 00:17:51,686
�Estate quietecita y no vayas
de un lado a otro!
248
00:17:52,826 --> 00:17:55,450
Ya te convencer�s de que no soy
tan malo como parezco.
249
00:17:56,021 --> 00:17:58,349
He conseguido un camarote
muy acogedor, vamos.
250
00:17:58,735 --> 00:17:59,535
�Vamos!
251
00:17:59,836 --> 00:18:00,636
�Vamos!
252
00:18:01,323 --> 00:18:02,548
�Carl, ll�vatelos a la jaula!
253
00:18:03,055 --> 00:18:05,046
�Moveos, fuera de aqu�!
254
00:18:05,240 --> 00:18:06,040
�Vamos!
255
00:18:07,331 --> 00:18:08,717
�Pasad todos ah� dentro!
256
00:18:10,405 --> 00:18:11,342
Ya estamos aqu�.
257
00:18:20,282 --> 00:18:23,283
No tengas ning�n miedo,
yo creo que no lo inspiro.
258
00:18:23,327 --> 00:18:27,681
Al�grate de compartir este camarote
con alg�n joven impetuoso.
259
00:18:31,339 --> 00:18:32,654
Mete ah� mis maletas.
260
00:18:40,170 --> 00:18:41,641
Te he comprado un regalo.
261
00:18:41,766 --> 00:18:44,269
Un calmante del Dr. Calloway
eficac�simo.
262
00:18:44,677 --> 00:18:46,512
Garantiza la felicidad
a j�venes desesperadas.
263
00:18:47,338 --> 00:18:49,112
Si lo necesitas, bebe un poco.
264
00:18:52,271 --> 00:18:55,435
S�, eres rabiosamente bonita.
265
00:18:55,836 --> 00:18:57,293
Suave y blanca.
266
00:18:57,594 --> 00:19:01,706
�C�mo se van a disputar tu propiedad
los dandys de Nueva Orle�ns!
267
00:19:02,333 --> 00:19:05,019
Me alegro de que este viaje
sea tan largo.
268
00:19:05,824 --> 00:19:07,208
�Nunca tendr� amo!
269
00:19:07,509 --> 00:19:09,818
- �No ser� de nadie!
- �Piensa antes de hablar!
270
00:19:10,719 --> 00:19:13,268
�No me considerar�s demasiado poco
para ti?
271
00:19:14,497 --> 00:19:19,916
No, lo que ocurre es que nunca
te hab�as divertido. �Es eso?
272
00:19:19,977 --> 00:19:21,975
�A que s�!
�Has tenido novio alguna vez?
273
00:19:22,076 --> 00:19:22,876
�S�!
274
00:19:23,677 --> 00:19:26,604
Y en cuanto le encuentre,
le matar� a usted.
275
00:19:29,555 --> 00:19:33,356
�Pues sin darse cuenta va a matar
a uno de los hombres m�s felices del mundo!
276
00:19:36,856 --> 00:19:39,135
�Eres una gatita salvaje!
�A poco...
277
00:19:40,090 --> 00:19:41,261
me llevas una mano!
278
00:19:44,197 --> 00:19:45,431
�A que no sabes una cosa?
279
00:19:45,474 --> 00:19:47,278
A m� me gustan las gatitas.
280
00:19:48,755 --> 00:19:52,269
Cuando era joven presum�a de unas marcas
que me hizo una mujer como t�.
281
00:19:52,570 --> 00:19:54,869
No lo habr�s hecho en serio,
�verdad peque�a?
282
00:19:54,878 --> 00:19:55,778
�Sr. Calloway!
283
00:19:56,479 --> 00:19:57,479
�Sr. Calloway!
284
00:19:58,180 --> 00:19:59,180
�Sr. Calloway!
285
00:19:59,741 --> 00:20:00,541
�Qu� pasa?
286
00:20:00,588 --> 00:20:02,245
Dos de sus bestias est�n luchando
como demonios.
287
00:20:02,794 --> 00:20:04,776
- Vigila a esta hasta que vuelva.
- S�, Se�or.
288
00:20:05,177 --> 00:20:06,368
�D�se prisa, Sr. Calloway!
289
00:20:06,469 --> 00:20:08,675
�Vaya pronto, si no se van a matar!
290
00:20:20,363 --> 00:20:21,523
�Yo os dar� un calmante!
291
00:20:22,188 --> 00:20:23,974
Quer�ais haceros pedazos, �eh?
292
00:20:24,312 --> 00:20:25,371
�Os evitar� ese trabajo!
293
00:20:25,388 --> 00:20:27,284
�Quieto!
D�jalo, no les pegues.
294
00:20:27,685 --> 00:20:29,224
�Quieres hacerles m�s cicatrices?
295
00:20:30,090 --> 00:20:34,592
C�ralos bien, y se ves que no curar�n dales
un poco de bet�n para disimular sus heridas.
296
00:20:34,787 --> 00:20:36,753
�Sigo creyendo que necesitan
una buena paliza!
297
00:20:37,254 --> 00:20:41,945
�T� que sabes de esto!
�No me dar�an ni 40$ por cada uno de ellos!
298
00:20:42,084 --> 00:20:43,362
Y entonces perder�a dinero.
299
00:20:44,231 --> 00:20:49,739
Calloway, �cu�nto quieres por esa
perita en dulce que tienes en el camarote?
300
00:20:52,217 --> 00:20:53,950
Esa es personal e intransferible.
301
00:20:54,375 --> 00:20:56,279
Es decir, hasta que lleguemos
a Nueva Orle�ns.
302
00:21:00,045 --> 00:21:00,913
�Abra la puerta!
303
00:21:01,614 --> 00:21:02,589
�Abra la puerta!
304
00:21:03,991 --> 00:21:04,864
�Sr. Calloway!
305
00:21:05,722 --> 00:21:06,595
�Sr. Calloway!
306
00:21:07,706 --> 00:21:08,506
�Sr. Calloway!
307
00:21:08,910 --> 00:21:12,258
- �Qu� pasa ahora?
- Sr. Calloway, se ha encerrado con llave.
308
00:21:12,529 --> 00:21:13,769
Conque se ha encerrado.
309
00:21:14,673 --> 00:21:16,003
�Abre la puerta!
310
00:21:17,702 --> 00:21:19,645
�Abre la puerta o te mato a latigazos!
311
00:21:35,449 --> 00:21:36,731
�Ay�dame!
312
00:21:37,084 --> 00:21:37,884
�Vamos!
313
00:21:40,349 --> 00:21:41,264
Ponla ah�.
314
00:21:43,720 --> 00:21:44,629
Se ha desmayado.
315
00:21:47,640 --> 00:21:48,550
Dame ese whisky.
316
00:21:56,170 --> 00:21:57,134
La reanimar�.
317
00:21:58,208 --> 00:21:59,008
Ten.
318
00:22:01,654 --> 00:22:04,425
�Cretina, te compro
y pretendes enga�arme!
319
00:22:06,766 --> 00:22:10,079
Y t�, como la dejes morir
te rompo los huesos.
320
00:22:11,557 --> 00:22:13,776
Ah, esc�chame bien,
321
00:22:14,277 --> 00:22:17,645
lo has intentado una vez, pero
no te dar� ocasi�n de hacer la segunda.
322
00:22:18,210 --> 00:22:19,836
Ya no pienso molestarte m�s.
323
00:22:20,237 --> 00:22:24,043
Te alojo en un camarote, te trato como
a una se�ora y no sabes apreciarlo.
324
00:22:24,791 --> 00:22:29,670
�Pues como contin�es haci�ndome ascos te ato
a un poste a merced de esos negros salvajes!
325
00:22:29,871 --> 00:22:33,452
�Y que hagan contigo lo que quieran con tal
de que no te dejen demasiadas se�ales!
326
00:22:34,324 --> 00:22:36,389
S�, se que vales una fortuna.
327
00:22:36,790 --> 00:22:41,882
�Pero prefiero perder un par de cientos de
d�lares antes que tener dolores de cabeza!
328
00:22:42,183 --> 00:22:43,183
Dame esa maleta.
329
00:22:45,975 --> 00:22:47,009
�Tengo que verte...!
330
00:22:48,004 --> 00:22:52,477
Umm... Voy a poner en pr�ctica un m�todo
para quitarte esos humos.
331
00:22:53,078 --> 00:22:56,318
�Qu�tale inmediatamente ese traje de fiesta
y v�stela como a las dem�s esclavas!
332
00:22:56,519 --> 00:22:58,320
�As� aprender�
que no es un art�culo de lujo!
333
00:23:05,432 --> 00:23:08,417
M�s vale que claudique.
As� no conseguir� nada.
334
00:23:09,786 --> 00:23:11,625
- Lo conseguir�.
- �S�?
335
00:23:12,136 --> 00:23:13,693
�Qui�n se ha cre�do que es?
336
00:23:15,553 --> 00:23:19,977
Amantha Starr.
Y no habr� nadie que me prive de ser libre.
337
00:23:21,020 --> 00:23:24,776
Se cree que es blanca. �M�s blanca que yo!
�Pues se equivoca!
338
00:23:25,088 --> 00:23:26,123
No te acerques a m�.
339
00:23:28,254 --> 00:23:33,254
La comprar� un hombre. �Y qu� har�?
�Qu� cree usted que har�?
340
00:23:33,855 --> 00:23:37,094
A lo mejor no le va tan mal.
Al principio puede sacar partido.
341
00:23:38,447 --> 00:23:42,791
Si la ve un caballero de Nueva Orle�ns,
a lo mejor se encapricha.
342
00:23:43,776 --> 00:23:44,883
�Y qu� har� con usted?
343
00:23:46,199 --> 00:23:46,999
Pues...
344
00:23:55,674 --> 00:23:57,849
Luego se hace vieja y qu� m�s da...
345
00:23:58,253 --> 00:23:59,786
�Qu� le importa lo que ha hecho?
346
00:24:00,487 --> 00:24:02,016
�Que le quiten a una lo bailado!
347
00:24:07,288 --> 00:24:08,448
�70 a la 1!
348
00:24:08,549 --> 00:24:10,271
- �75!
- �75! �Gracias caballero!
349
00:24:10,278 --> 00:24:12,031
�Ha dicho alguien 100?
�100! �100! �100!
350
00:24:12,038 --> 00:24:14,080
�Qui�n ha dicho 100?
�Se�ores an�mense! �Nadie?
351
00:24:14,281 --> 00:24:17,766
�Vendido en 75 $! �El siguiente!
�Vamos muchacho, sube aqu�!
352
00:24:17,773 --> 00:24:21,947
�Qu� musculatura! �97 kilos!
�Un buen ejemplar! �Un tipo magn�fico!
353
00:24:22,174 --> 00:24:24,028
�Empieza la subasta, se�ores!
�Cu�nto dan por �l?
354
00:24:24,050 --> 00:24:26,666
- �75!
- �75 $ por esta maravilla?
355
00:24:26,767 --> 00:24:27,857
�Es m�s fuerte que un toro!
356
00:24:27,958 --> 00:24:30,175
�Date una vuelta por ah� y mu�strales
tu estructura de hierro!
357
00:24:30,276 --> 00:24:31,932
�Que se averg�encen de lo que han
ofrecido por ti!
358
00:24:32,033 --> 00:24:33,886
�Observen c�mo corre!
�Qu� elasticidad!
359
00:24:33,987 --> 00:24:37,012
�F�jense bien, es m�s veloz que una liebre!
�Miren qu� hombros, qu� espalda!
360
00:24:37,213 --> 00:24:39,350
�Un ejemplar de exposici�n, se�ores!
361
00:24:39,363 --> 00:24:41,799
�Qu� constituci�n la de este muchacho!
�Ya est� bien, hijo! �Sube aqu� otra vez!
362
00:24:41,873 --> 00:24:45,133
- �100!
- �100 $? �El chico vale m�s!
363
00:24:45,138 --> 00:24:46,291
- �Lo compro yo!
- �125!
364
00:24:46,492 --> 00:24:48,434
�125!
�Hay quien de m�s?
365
00:24:48,443 --> 00:24:49,321
�150!
366
00:24:49,333 --> 00:24:52,922
�150!
�150 a la 1! �Oigo 175?
367
00:24:52,933 --> 00:24:56,406
- �175!
- �175, muchas gracias! �O�mos 200?
368
00:24:56,411 --> 00:24:58,430
- �200!
- �A la 1, a las 2, a las 3!
369
00:24:58,435 --> 00:25:01,570
�Vendido por 200 $!
�A ver, el siguiente! �Sube aqu�!
370
00:25:04,682 --> 00:25:06,816
�Si me estropeas la venta,
te bajo de ah� a latigazos!
371
00:25:06,977 --> 00:25:07,777
�Sube ah�!
372
00:25:08,488 --> 00:25:12,254
�Ahh, se�oras y caballeros!
�Una flor de Kentucky en plena juventud!
373
00:25:12,605 --> 00:25:15,721
�Para qu� entrar en detalles sobre el fruto
de la inspiraci�n de un poeta!
374
00:25:16,193 --> 00:25:20,032
�Damas y caballeros! �Ustedes tienen ojos,
y los caballeros bien abiertos!
375
00:25:20,476 --> 00:25:24,032
�Les dir� a pesar m�o,
que lleva sangre negra en sus venas!
376
00:25:24,133 --> 00:25:26,573
�Pero estoy seguro que no puede ser
m�s que una gota!
377
00:25:26,671 --> 00:25:29,321
�Y aun as� y todo,
no debe ser entera!
378
00:25:29,447 --> 00:25:30,429
�Un momento!
379
00:25:31,248 --> 00:25:33,169
De todas formas, quisiera examinarla.
380
00:25:33,870 --> 00:25:34,973
Como usted guste.
381
00:25:36,174 --> 00:25:38,192
�Es un derecho ver antes de comprar!
382
00:25:38,884 --> 00:25:39,891
�Vea qu� perfecci�n!
383
00:25:39,920 --> 00:25:41,391
�Observe qu� l�nea!
384
00:25:41,730 --> 00:25:43,566
�Su espl�ndida conformaci�n!
385
00:25:44,124 --> 00:25:45,743
�Ofrezco 5.000 $!
386
00:25:56,005 --> 00:25:57,663
�He o�do 5.000?
387
00:25:59,067 --> 00:25:59,946
�Exacto!
388
00:26:00,047 --> 00:26:03,740
De modo que inicia la subasta...
�Ohh, es usted!
389
00:26:07,871 --> 00:26:11,933
Oy�ndole hablar a usted,
es una ganga comprarla en 5.000 $.
390
00:26:11,971 --> 00:26:15,177
�Naturalmente! �Hay alguien dispuesto
a remontar esta oferta?
391
00:26:15,282 --> 00:26:18,235
�Todo el mundo le conoce de sobra,
y considero un gran honor...!
392
00:26:18,243 --> 00:26:19,410
�Un momento!
393
00:26:19,874 --> 00:26:21,618
Sigo interesado en examinarla.
394
00:26:22,875 --> 00:26:24,501
�Da la vuelta!
�Hacia aqu�!
395
00:26:25,469 --> 00:26:27,992
No vendr�a mal que le explicase
las reglas de la subasta.
396
00:26:28,153 --> 00:26:31,659
S�, se�or. Caballero la mercanc�a no puede
examinarse despu�s de la primera oferta.
397
00:26:32,465 --> 00:26:34,501
�Quiere obligarme a comprar sin ver?
398
00:26:34,820 --> 00:26:37,537
No. No pretendo obligarle a nada.
399
00:26:38,584 --> 00:26:41,697
En mi opini�n entr� usted en
la Rue Royale por equivocaci�n.
400
00:26:41,738 --> 00:26:44,779
Debi� entrar en Gallington donde las
conquistas son f�ciles y gratis.
401
00:26:45,309 --> 00:26:46,392
Sobre todo gratis.
402
00:26:46,593 --> 00:26:48,440
Me cree un conquistador barato.
403
00:26:48,584 --> 00:26:49,576
Naturalmente.
404
00:26:50,007 --> 00:26:51,722
�Qui�n si no se va a dar por aludido?
405
00:26:51,989 --> 00:26:53,442
Exijo una satisfacci�n.
406
00:26:54,617 --> 00:26:57,585
�Seguramente su bravuconer�a es s�lo
de palabra!
407
00:27:06,723 --> 00:27:08,488
Hamish Bond,
�por qu� no me hab�is avisado?
408
00:27:08,498 --> 00:27:12,186
No pudimos hacerlo. Si aceptas el desaf�o,
vete encargando la caja de pino.
409
00:27:12,421 --> 00:27:14,060
No ser�as el primero en caer.
410
00:27:15,834 --> 00:27:16,634
Perd�n.
411
00:27:17,235 --> 00:27:18,035
Por favor, siga.
412
00:27:18,136 --> 00:27:19,426
Gracias, se�or. Gracias.
413
00:27:19,637 --> 00:27:24,858
�5.000 $! �5.000!
�El Sr. Hamish Bond ofrece 5.000 $!
414
00:27:24,950 --> 00:27:26,493
�Les invito a subir la oferta!
415
00:27:27,349 --> 00:27:29,431
�Ya tenemos 5!
�5! �5!
416
00:27:30,132 --> 00:27:33,651
�5.000 $!
�Es demasiado alta la oferta del Sr. Bond?
417
00:27:33,852 --> 00:27:36,768
�Desde luego puede serlo,
pero no es un deshonor para nadie!
418
00:27:37,269 --> 00:27:40,391
�Vendida en 5.000 $
al Sr. Hamish Bond!
419
00:27:41,834 --> 00:27:44,366
C�rguelo a mi cuenta
y env�eme la documentaci�n.
420
00:27:45,480 --> 00:27:46,412
�C�mo te llamas?
421
00:27:47,201 --> 00:27:48,001
Manty.
422
00:27:48,102 --> 00:27:48,902
Vamos Manty.
423
00:27:49,890 --> 00:27:52,738
�Adelante muchacho, sube aqu�!
�Sube, sube hijo m�o, sube!
424
00:27:52,771 --> 00:27:55,535
�Otro extraordinario ejemplar!
�M�renlo bien!
425
00:27:55,543 --> 00:27:57,038
�1,90 y 99 kilos!
426
00:27:57,239 --> 00:28:00,807
�Procedente de Georgia, excelente trabajador!
�Miren qu� brazos tiene!
427
00:28:01,208 --> 00:28:03,910
�Empieza la subasta!
�Cu�nto ofrecen ustedes? �Cu�nto ofrecen?
428
00:28:31,254 --> 00:28:32,288
Buenos d�as se�or.
429
00:28:37,653 --> 00:28:39,582
- Sr. Hamish.
- Se llama Manty.
430
00:28:40,213 --> 00:28:42,698
Acabo de comprarla.
Dale la habitaci�n de los invitados.
431
00:28:42,884 --> 00:28:45,392
Ya est� preparada.
Cuando quiera puede subir.
432
00:28:46,538 --> 00:28:48,289
No haga conmigo ninguna distinci�n.
433
00:28:48,890 --> 00:28:50,966
Ll�veme si quiere con los otros esclavos.
434
00:28:52,748 --> 00:28:53,591
Ve con Michele.
435
00:29:24,740 --> 00:29:26,993
Enseguida te subir�n agua caliente
para el ba�o.
436
00:29:27,087 --> 00:29:28,230
Despu�s la cena.
437
00:29:36,475 --> 00:29:37,845
Como un preso en una celda.
438
00:29:39,146 --> 00:29:42,209
Con sus barras de hierro y todo.
Es un tipo despreciable.
439
00:29:43,010 --> 00:29:45,692
A �l s�lo le importa
mantenerse aislado del exterior.
440
00:29:46,193 --> 00:29:48,884
Lo que pase dentro de la casa
no le preocupa.
441
00:29:49,085 --> 00:29:52,353
�Ah s�?
�A �l s�lo le importan sus 5.000 $!
442
00:29:52,454 --> 00:29:54,200
Tiene muchos miles de d�lares.
443
00:29:54,563 --> 00:29:56,883
Y �l cree que eso es suficiente
para comprar a una mujer.
444
00:29:57,084 --> 00:29:58,829
Un simple nombre en un pedazo de papel.
445
00:29:59,230 --> 00:30:00,499
Podr� comprarla quiz�s.
446
00:30:01,800 --> 00:30:03,007
Pero nunca ser� due�o...
447
00:30:03,808 --> 00:30:04,921
de sus sentimientos.
448
00:30:05,722 --> 00:30:06,578
�De su coraz�n?
449
00:30:06,884 --> 00:30:09,883
�Crees que �l aceptar�a la mercanc�a
en todo su valor sin eso?
450
00:30:10,746 --> 00:30:13,611
Much�simas mujeres le han dado
su coraz�n incondicionalmente.
451
00:30:13,965 --> 00:30:14,931
Mujeres libres.
452
00:30:15,271 --> 00:30:16,092
De alcurnia.
453
00:30:17,793 --> 00:30:18,664
Libres...
454
00:30:19,465 --> 00:30:22,618
�Qu� palabra!
Hoy en d�a cuanto se abusa de ella.
455
00:30:23,232 --> 00:30:24,599
Especialmente en el norte.
456
00:30:26,540 --> 00:30:27,893
Tengo muchos amigos all�.
457
00:30:28,248 --> 00:30:30,189
�Por qu� no me ayudas
a ponerme en contacto con ellos?
458
00:30:30,363 --> 00:30:32,784
Perd�name, Manty.
Yo no puedo hacer nada.
459
00:30:33,207 --> 00:30:36,387
�l no lo sabr�a nunca. Si tienes miedo
de ese hombre o de sus represalias...
460
00:30:36,688 --> 00:30:38,898
�Tener miedo yo del Sr. Hamish?
461
00:30:39,799 --> 00:30:42,980
T� eres una esclava,
�no has pensado nunca en escapar?
462
00:30:48,534 --> 00:30:49,516
Ya entiendo.
463
00:30:53,466 --> 00:30:57,694
Ahh, cuando te acuestes no olvides echar
la red protectora contra los mosquitos.
464
00:30:57,899 --> 00:30:59,208
Ya est�n apareciendo.
465
00:31:01,506 --> 00:31:02,646
�Qu� es lo que haces?
466
00:31:03,147 --> 00:31:05,581
No estamos en la c�rcel,
como dec�as.
467
00:31:07,492 --> 00:31:08,589
No, es peor.
468
00:31:11,693 --> 00:31:12,738
�Qu� podr�a hacer yo?
469
00:31:13,639 --> 00:31:15,133
Vivir sin preocuparte.
470
00:31:31,639 --> 00:31:32,439
Michele.
471
00:31:33,602 --> 00:31:34,471
�Quieres sentarte?
472
00:31:35,272 --> 00:31:38,312
Muy amable.
Pero no es necesario.
473
00:33:19,524 --> 00:33:21,225
�Vaya con la se�orita!
474
00:33:23,428 --> 00:33:24,798
�Qu� est�s buscando aqu�?
475
00:33:24,999 --> 00:33:28,390
Me han informado que alguien necesita
un filtro milagroso.
476
00:33:31,506 --> 00:33:34,463
Se toma con caf�, y tambi�n con ron.
477
00:33:34,564 --> 00:33:38,459
Unas gotas y el Sr. Hamish
se arrojar� a sus plantas.
478
00:33:39,260 --> 00:33:42,162
Clamar� por su nueva novia.
479
00:33:44,116 --> 00:33:46,146
�Qu� le pasa?
�No le gusta nadie?
480
00:33:47,044 --> 00:33:49,556
Entonces tome el filtro.
481
00:33:50,890 --> 00:33:52,701
As� se enamorar�.
482
00:33:54,196 --> 00:33:57,143
Le dar� vida y parecer�
una gatita traviesa.
483
00:33:59,024 --> 00:34:00,222
Dollie, vete a trabajar.
484
00:34:04,874 --> 00:34:06,320
�Ves como ten�a raz�n?
485
00:34:06,968 --> 00:34:07,975
Aun vives.
486
00:34:08,676 --> 00:34:09,825
Como una cautiva.
487
00:34:10,126 --> 00:34:13,531
El Sr. Hamish dice que te invita a cenar
con �l en el comedor de abajo.
488
00:34:13,878 --> 00:34:15,176
La noche que quieras.
489
00:34:16,086 --> 00:34:17,057
No, gracias.
490
00:34:17,558 --> 00:34:20,556
Dile que si bajo alguna vez ser�
para ir a las habitaciones de los esclavos.
491
00:34:27,701 --> 00:34:28,861
�Ha estado bien!
492
00:34:30,977 --> 00:34:33,829
�Que sufra igual que el pez
que persigue a un gusano!
493
00:34:34,347 --> 00:34:35,881
�Que se ponga nervioso!
494
00:34:36,461 --> 00:34:41,718
�As� le har� morder con m�s ganas
y le har� que se trague su propio anzuelo!
495
00:35:01,434 --> 00:35:02,570
�Qu� est�bamos diciendo?
496
00:35:03,265 --> 00:35:05,960
Nada, se�or.
Hace mucho que no decimos nada.
497
00:35:08,149 --> 00:35:11,267
Estaba pensando que me gusta mucho
el vestido que te has comprado.
498
00:35:11,720 --> 00:35:12,825
Usted lo pag�.
499
00:35:13,845 --> 00:35:15,353
Igual que pag� por m�.
500
00:35:16,670 --> 00:35:19,012
Por favor,
deja de emplear ese arma contra m�.
501
00:35:20,079 --> 00:35:23,130
Yo se mejor que los dem�s hombres
lo poco que vale el dinero.
502
00:35:23,873 --> 00:35:25,249
Antes no pensaba as�.
503
00:35:25,807 --> 00:35:28,055
Llegu� a creer incluso que abr�a
las puertas de la amistad,
504
00:35:28,267 --> 00:35:30,483
y de otras cosas m�s importantes
que el poder.
505
00:35:31,669 --> 00:35:33,263
En una palabra,
que el dinero lo era todo.
506
00:35:33,710 --> 00:35:35,245
Una droga para la soledad.
507
00:35:35,446 --> 00:35:37,058
Un calmante para
recuerdos desagradables.
508
00:35:37,330 --> 00:35:40,248
Toda una farmacia para eludir
los problemas de la vida.
509
00:35:42,304 --> 00:35:44,316
�Qu� puede usted saber
de esos problemas?
510
00:35:45,317 --> 00:35:47,192
He le�do los tuyos en los peri�dicos.
511
00:35:47,847 --> 00:35:49,374
Kentucky, tu padre...
512
00:35:50,783 --> 00:35:51,809
Y mi madre.
513
00:35:52,610 --> 00:35:53,485
Mi pedigr�.
514
00:35:54,254 --> 00:35:55,481
Es de pura raza.
515
00:35:55,682 --> 00:35:57,863
Mejor que el de muchos
pura sangre que conozco.
516
00:36:08,004 --> 00:36:08,987
Me alegro de verte.
517
00:36:09,424 --> 00:36:11,749
He puesto en su mesa las notas
de venta de algod�n, se�or.
518
00:36:12,150 --> 00:36:15,300
El precio en Inglaterra est� muy alto desde
que Louisiana y los otros se separaron.
519
00:36:15,901 --> 00:36:18,509
El Presidente Lincoln no parece
que vaya a bloquear los puertos.
520
00:36:20,555 --> 00:36:21,708
Un hombre sabio.
521
00:36:22,392 --> 00:36:25,852
Dice que si no controla la situaci�n,
la situaci�n le controla a �l.
522
00:36:27,249 --> 00:36:30,918
Est�n amontonando muchas cosas.
Jugando con p�lvora junto al fuego.
523
00:36:32,743 --> 00:36:34,337
El mundo est� lleno de imb�ciles.
524
00:36:34,548 --> 00:36:35,916
De todos colores, se�or.
525
00:36:36,871 --> 00:36:39,398
El grito de libertad es como
un hurac�n que empieza.
526
00:36:40,339 --> 00:36:43,010
Los esclavos ya se han levantado
en muchas plantaciones.
527
00:36:43,612 --> 00:36:44,821
Pero no en Puandeloop.
528
00:36:45,647 --> 00:36:46,447
No.
529
00:36:46,748 --> 00:36:48,165
All� hay tranquilidad.
530
00:36:48,866 --> 00:36:51,248
La amabilidad es un freno
contra el descontento.
531
00:36:52,533 --> 00:36:54,112
De todas maneras voy a acercarme all�.
532
00:36:54,613 --> 00:36:58,249
Lo har� en cuanto consiga que el banco
me confirme el cambio de moneda.
533
00:36:58,258 --> 00:37:00,324
Seguramente el algod�n subir�.
534
00:37:01,906 --> 00:37:03,767
Qu�date en Nueva Orle�ns y vig�lalo.
535
00:37:04,262 --> 00:37:07,329
De momento almac�nalo todo
hasta que el precio nos convenga.
536
00:37:07,343 --> 00:37:08,303
Luego lo vendes r�pido.
537
00:37:09,601 --> 00:37:13,362
Ah, �ste es Rau-Ru.
Tal vez hayas o�do hablar de �l.
538
00:37:13,424 --> 00:37:14,683
Yo s� he o�do hablar de ella.
539
00:37:17,793 --> 00:37:18,882
Me ha hablado Michele.
540
00:37:20,229 --> 00:37:22,773
El se�or tal vez prefiera dejar
los negocios para ma�ana.
541
00:37:25,350 --> 00:37:26,548
Buenas noches, Rau-Ru.
542
00:37:34,516 --> 00:37:35,755
Es un ambicioso.
543
00:37:36,421 --> 00:37:39,345
Al extremo de que le llaman
el Ambicioso de Bond.
544
00:37:40,724 --> 00:37:42,544
No abandona su puesto por nada.
545
00:37:43,507 --> 00:37:45,689
Jam�s le detuvo un vigilante
ni un polic�a.
546
00:37:46,072 --> 00:37:48,751
Ni hubo capit�n de barco
que le exigiera el pase.
547
00:37:49,655 --> 00:37:51,668
Porque es el jefe de todos mis negros.
548
00:37:52,393 --> 00:37:53,573
�Y yo qu� soy?
549
00:37:54,876 --> 00:37:57,298
Aqu� todos tienen sus obligaciones.
�Cu�les son las m�as?
550
00:37:58,458 --> 00:38:00,568
Lamento haberte puesto
en una situaci�n violenta.
551
00:38:02,362 --> 00:38:03,747
�Por qu� raz�n me compr�?
552
00:38:06,439 --> 00:38:10,063
Estabas en el mercado de esclavos.
Si no te hubiera comprado otro.
553
00:38:11,428 --> 00:38:14,414
Un tipo con pu�os de encaje
te puso las manos encima.
554
00:38:15,432 --> 00:38:16,830
Y yo detesto esos pu�os.
555
00:38:57,371 --> 00:39:01,807
No recomiendo las calles de Nueva Orle�ns
de noche a una mujer como t�.
556
00:39:05,936 --> 00:39:08,804
Ese traje es precioso,
y t� lo haces m�s.
557
00:39:11,560 --> 00:39:14,600
Ah, eso me recuerda que le dije a Michele
que te llevara de compras
558
00:39:14,608 --> 00:39:15,948
la pr�xima vez que vaya ella.
559
00:39:16,449 --> 00:39:18,669
A ver si moderniz�is un poco
este caser�n.
560
00:39:22,420 --> 00:39:24,207
�Vaya, has sonre�do al fin!
561
00:39:24,708 --> 00:39:27,651
Ya se lo que hay que hacer,
cogerte a traici�n.
562
00:40:12,012 --> 00:40:14,224
�Ha visto a nuestro jefe Rau-Ru?
563
00:40:15,252 --> 00:40:18,605
- Ese es otro esclavo.
- No tardar� mucho en dejar de serlo.
564
00:40:19,217 --> 00:40:21,293
Dentro de poco cambiar� todo.
565
00:40:21,714 --> 00:40:26,298
�l ser� el amo, y Hamish Bond
le servir� fielmente.
566
00:40:26,373 --> 00:40:27,451
Est�s loca.
567
00:40:28,156 --> 00:40:32,278
No pienso soportar que nadie me diga ven.
Ni que nadie me diga vete.
568
00:40:32,769 --> 00:40:35,394
�Ya se acerca por fin nuestra hora!
569
00:40:35,657 --> 00:40:37,702
La de tumbarse en un gran sof�.
570
00:40:38,024 --> 00:40:41,859
La de abanicarse con suavidad...
571
00:40:42,601 --> 00:40:45,301
O con coqueter�a,
igual que la se�orita.
572
00:40:47,047 --> 00:40:49,089
�Ya avanzan las tropas del norte!
573
00:40:49,795 --> 00:40:54,377
�Los soldados que traen libertad,
y la desparraman como si fuera sudor!
574
00:40:55,106 --> 00:40:58,628
�Entonces Rau-Ru se convertir�
en el rey de Puandeloop!
575
00:40:59,442 --> 00:41:04,609
Sea usted amable con �l,
y tal vez le nombre su reina.
576
00:41:05,596 --> 00:41:06,432
�Yo soy blanca!
577
00:41:07,699 --> 00:41:08,702
�Vete ahora mismo!
578
00:41:09,303 --> 00:41:10,103
�Fuera!
579
00:41:32,649 --> 00:41:33,989
Es precioso.
580
00:41:34,467 --> 00:41:36,176
Y le sienta a usted admirablemente.
581
00:41:36,377 --> 00:41:37,513
�Le gusta el tis�?
582
00:41:37,814 --> 00:41:38,719
Es bonito.
583
00:41:39,729 --> 00:41:41,412
Despu�s de tanto tiempo de...
584
00:41:42,420 --> 00:41:44,522
- S�, me gusta.
- �Michele!
585
00:41:45,023 --> 00:41:47,613
�Ven a ver las �ltimas novedades
que nos han llegado de Par�s!
586
00:41:48,917 --> 00:41:50,964
�Verdad que son preciosas?
587
00:41:50,965 --> 00:41:52,217
Ens��ale este otro.
588
00:41:52,623 --> 00:41:54,698
La se�orita estar� adorable con �l.
589
00:41:56,045 --> 00:41:57,074
�Qui�n es?
590
00:41:57,254 --> 00:41:59,714
Su padre es un plantador
amigo del Sr. Bond.
591
00:42:00,923 --> 00:42:03,397
Salta a la vista
que es una mujer distinguida.
592
00:42:06,676 --> 00:42:09,444
De Par�s, Manty.
Y es de tu talla.
593
00:42:10,077 --> 00:42:11,822
Pero Michele, si ya he elegido dos.
594
00:42:11,838 --> 00:42:13,679
Pues el tercero es el de la suerte.
595
00:42:15,115 --> 00:42:15,915
Como quieras.
596
00:42:16,816 --> 00:42:19,127
Por favor elija para la se�orita
una maleta de viaje,
597
00:42:19,414 --> 00:42:21,293
y ponga este vestido
con las otras compras.
598
00:42:21,331 --> 00:42:22,186
No faltaba m�s.
599
00:42:25,523 --> 00:42:27,001
A lo mejor nos trae suerte a las dos.
600
00:42:35,677 --> 00:42:36,747
Guap�sima.
601
00:42:38,312 --> 00:42:40,999
Nadie se atrever�a a poner en duda
que eres una gran se�ora.
602
00:42:43,093 --> 00:42:45,381
Y ahora si no te importa,
voy a preparar varias cosas.
603
00:42:47,114 --> 00:42:49,254
Ten, te har� falta dinero.
604
00:42:49,674 --> 00:42:51,238
C�mprate lo que quieras.
605
00:42:51,258 --> 00:42:56,358
COMPA�IA DE VAPORES DEL MISSISSIPI
Billete de 1� Clase a Cincinnati
606
00:43:01,190 --> 00:43:03,155
T� le quieres mucho, �verdad Michele?
607
00:43:22,235 --> 00:43:23,968
�Vamos hombre,
que voy a perder el barco!
608
00:43:27,852 --> 00:43:29,538
�Te doy un d�lar si vas deprisa!
609
00:43:32,554 --> 00:43:33,354
�Rau-Ru!
610
00:43:33,755 --> 00:43:34,604
Se�orita.
611
00:43:37,322 --> 00:43:39,969
Como siga a merced de este chico,
no llegar� a casa jam�s.
612
00:43:41,770 --> 00:43:42,963
Anda, vete, vete.
613
00:43:47,890 --> 00:43:50,251
Vamos, no sea usted
tan perezoso como �l.
614
00:43:50,534 --> 00:43:51,334
�Vamos!
615
00:43:53,234 --> 00:43:54,565
Se�orita, siempre a su servicio.
616
00:44:19,120 --> 00:44:21,306
�As� que ahora resulta
que me manda esp�as!
617
00:44:22,001 --> 00:44:24,600
�Por qu� no me encierra en una mazmorra
y simplifica las cosas?
618
00:44:26,192 --> 00:44:28,438
�Es de Manty?
Ll�valo a su habitaci�n.
619
00:44:32,074 --> 00:44:34,078
Ese traje te siente admirablemente.
620
00:44:34,518 --> 00:44:36,994
Est�bamos perdiendo estilo en esta casa,
�no crees?
621
00:44:36,999 --> 00:44:39,179
�No quiero que me hable de esta casa!
�La odio!
622
00:44:39,819 --> 00:44:40,981
�Y le odio a usted!
623
00:44:41,258 --> 00:44:44,331
Cre� que ten�a un poco de decencia,
pero me equivoqu�.
624
00:44:45,100 --> 00:44:48,249
�Qu� verg�enza! �Enviarme a su capataz
para que me esp�e!
625
00:44:49,235 --> 00:44:50,634
Me gusta tu sombrero tambi�n.
626
00:44:51,751 --> 00:44:54,032
Lo he comprado para huir con �l.
627
00:44:54,292 --> 00:44:57,681
�Y hubiese llegado a tiempo de coger
el barco si no se presenta Rau-Ru!
628
00:44:58,810 --> 00:45:01,360
�Le aseguro que ha hecho un mal negocio
comprando esta esclava,
629
00:45:01,561 --> 00:45:04,213
porque pienso salir de aqu�
pase lo que pase!
630
00:45:04,283 --> 00:45:06,514
�Y no le dar� ocasi�n
de humillarme m�s!
631
00:45:09,616 --> 00:45:12,942
�As� que busque a ese hombre,
y p�dale que le devuelva sus 5000$!
632
00:45:44,762 --> 00:45:45,840
�Abre la escotilla!
633
00:45:46,441 --> 00:45:49,206
�Arr�a la pasarela,
hijo de gaviota marina!
634
00:45:49,599 --> 00:45:51,549
�O te inundo el gaznate con ron!
635
00:45:52,588 --> 00:45:53,391
�D�jale entrar!
636
00:45:59,594 --> 00:46:02,166
�T� vuelve al barco!
Si encuentras el camino.
637
00:46:03,446 --> 00:46:07,177
- �Jimmee, bienvenido a bordo!
- �Qu� hay, Canavan?
638
00:46:07,277 --> 00:46:09,325
Si no te molesta ll�mame Capit�n.
639
00:46:09,662 --> 00:46:14,338
Es mi graduaci�n de ahora.
�Capit�n de ese viejo ata�d! �El Argos!
640
00:46:17,251 --> 00:46:19,874
�Est�s hecho un verdadero se�oritingo!
641
00:46:20,928 --> 00:46:23,206
- �Y m�s blando que la tripa de un sapo!
- �S�, eh?
642
00:46:23,307 --> 00:46:25,481
Pues dame la mano y vete preparando.
643
00:46:25,487 --> 00:46:28,241
Te atreves conmigo, �eh?
644
00:46:33,452 --> 00:46:34,252
�Basta!
645
00:46:34,453 --> 00:46:35,253
�Basta!
646
00:46:35,345 --> 00:46:36,514
�Eres un bestia!
647
00:46:37,522 --> 00:46:39,025
�Si me descuido me rompes la mano!
648
00:46:39,482 --> 00:46:40,282
�Jimmee!
649
00:46:40,583 --> 00:46:43,023
Una vieja embarcaci�n
necesita repararse.
650
00:46:43,952 --> 00:46:45,069
�Tr�ele un pavo!
651
00:46:45,178 --> 00:46:46,370
Relleno de conejo.
652
00:46:47,531 --> 00:46:49,566
Y de paso unos buenos
filetes de vaca.
653
00:46:50,423 --> 00:46:52,518
�Brindaremos por los viejos tiempos!
654
00:46:52,719 --> 00:46:54,018
Con ron de las islas.
655
00:46:59,273 --> 00:47:01,662
�Qu� buen sabor de boca
deja el ron!
656
00:47:02,388 --> 00:47:03,904
�Y qu� d�as aquellos!
657
00:47:04,434 --> 00:47:07,587
Atracando en mil puertos,
cruzando el mundo entero...
658
00:47:08,905 --> 00:47:13,124
Siempre me acordar� del primer d�a
que viniste a esta corrompida ciudad.
659
00:47:13,177 --> 00:47:14,843
�Corr�geme si me equivoco en algo!
660
00:47:15,590 --> 00:47:17,232
T� llevabas dos sacos de marinero.
661
00:47:18,059 --> 00:47:20,198
Nos par�bamos en todas las tabernas
a beber whisky,
662
00:47:20,299 --> 00:47:22,606
y pelearnos con todo el mundo.
663
00:47:22,651 --> 00:47:23,925
Cuidado Canavan, no te caigas.
664
00:47:24,130 --> 00:47:27,978
Despu�s llegamos tambale�ndonos,
hasta las mismas puertas de un banco.
665
00:47:29,132 --> 00:47:32,200
Eran las 4 y media de la tarde,
y ya estaba cerrado.
666
00:47:32,796 --> 00:47:33,896
Apretamos los brazos.
667
00:47:34,409 --> 00:47:35,749
Dimos unos pasos atr�s.
668
00:47:36,292 --> 00:47:41,759
Arremetimos una y otra vez como lo har�a
un toro contra la puerta de aquel edificio,
669
00:47:42,060 --> 00:47:45,349
hasta que la puerta cedi�
y entramos en el banco tranquilamente.
670
00:47:47,769 --> 00:47:49,422
�A que no te acuerdas
de lo que les dijiste?
671
00:47:51,197 --> 00:47:51,959
Dijiste...
672
00:47:52,893 --> 00:47:54,720
Me llamo Hamish.
673
00:47:55,095 --> 00:47:57,770
Soy el mejor capit�n
que surca los oc�anos.
674
00:47:58,080 --> 00:48:02,874
Y vengo a depositar en su banco
la modesta suma de 2 millones de d�lares.
675
00:48:04,940 --> 00:48:07,584
Los sacos marineros que hab�as llevado...
676
00:48:08,067 --> 00:48:11,686
por todas las tabernas de Sodoma y Gomorra
durante dos noches y dos d�as...
677
00:48:12,223 --> 00:48:13,436
Se abrieron por fin.
678
00:48:13,637 --> 00:48:15,915
�Los hiciste girar en el aire
como un remolino!
679
00:48:16,643 --> 00:48:20,277
�Y empezaron a desparramarse billetes
por todas partes!
680
00:48:20,378 --> 00:48:22,048
�Hasta enterrarlo!
681
00:48:27,745 --> 00:48:28,545
�Rau-Ru!
682
00:48:29,148 --> 00:48:29,948
�Ven aqu�!
683
00:48:32,216 --> 00:48:34,483
Canavan, me alegro de verle.
684
00:48:34,949 --> 00:48:37,777
Has crecido mucho desde
la �ltima vez.
685
00:48:38,843 --> 00:48:40,556
�Te acuerdas t� tambi�n
de aquellos d�as?
686
00:48:41,157 --> 00:48:43,283
�Los alegres d�as en alta mar?
687
00:48:44,571 --> 00:48:45,695
No los olvidar� jam�s.
688
00:48:46,040 --> 00:48:46,840
�No?
689
00:48:47,241 --> 00:48:49,074
�Pues c�ntanos tu canci�n!
690
00:49:44,153 --> 00:49:45,202
Buenas noches.
691
00:49:47,538 --> 00:49:49,934
�Buenas noches, Rau-Ru!
�Buenas noches!
692
00:49:49,966 --> 00:49:50,898
�Buenas noches!
693
00:49:57,341 --> 00:49:58,992
Hay una suave brisa.
694
00:49:59,686 --> 00:50:02,428
Una liger�sima, liger�sima brisa.
695
00:50:03,678 --> 00:50:06,104
Pero puede convertirse en viento.
696
00:50:06,820 --> 00:50:09,594
Conque m�s vale
que me vaya a velar por...
697
00:50:11,539 --> 00:50:13,029
�A velar por mi barco!
698
00:50:32,373 --> 00:50:34,231
Si alguna vez necesitas de tu amigo,
699
00:50:34,645 --> 00:50:37,343
�avisa a cualquier marinero
que vaya a las islas!
700
00:50:37,896 --> 00:50:39,447
�Todos son amigos!
701
00:50:40,172 --> 00:50:42,623
�El mundo entero es mi amigo!
702
00:50:43,704 --> 00:50:45,606
- Adi�s, Capit�n.
- �No, granuja!
703
00:50:45,953 --> 00:50:47,793
��sta no, que casi me la destrozas!
704
00:50:48,118 --> 00:50:48,918
�Ah� va �sta!
705
00:50:49,648 --> 00:50:51,290
Est� m�s cerca del coraz�n.
706
00:50:55,039 --> 00:50:57,276
- �Cuidado, Capit�n!
- �Adi�s, amigo!
707
00:51:53,887 --> 00:51:56,367
Parece la galerna que se levantaba
en R�o Pongo.
708
00:51:57,493 --> 00:51:58,400
La conozco bien.
709
00:51:58,633 --> 00:52:02,658
Cabo Verde, Cabo Santamar�a.
Sierra Leona y las playas de Benin.
710
00:52:03,673 --> 00:52:05,893
�Usted conoce todos esos lugares?
711
00:52:06,306 --> 00:52:08,164
S�, y much�simos m�s.
712
00:52:11,031 --> 00:52:12,587
O puede que aquel no fuera yo.
713
00:52:13,123 --> 00:52:15,121
Posiblemente fuera mi otro yo,
el hombre que fui.
714
00:52:16,099 --> 00:52:17,317
No era un mal tipo.
715
00:52:17,418 --> 00:52:20,257
Joven, hambriento,
hasta conseguir el primer barco.
716
00:52:20,458 --> 00:52:22,683
Luego m�s barcos.
Llegu� a tener una flota enorme.
717
00:52:24,925 --> 00:52:26,180
Empec� siendo marinero.
718
00:52:27,032 --> 00:52:28,717
Un d�a el capit�n intent� pegarme.
719
00:52:29,428 --> 00:52:30,228
S�lo una vez.
720
00:52:30,652 --> 00:52:33,223
Le quit� el barco y le quit� el nombre,
Hamish Bond.
721
00:52:35,393 --> 00:52:39,055
Ese viejo lobo de mar que ha venido a verme
me lo ha recordado como si fuese ayer.
722
00:52:40,152 --> 00:52:41,267
�Qui�n es usted entonces?
723
00:52:41,668 --> 00:52:43,157
No te preocupes por mi nombre.
724
00:52:43,972 --> 00:52:46,625
T� hablas de libertad.
�Crees que yo soy libre?
725
00:52:47,716 --> 00:52:49,380
Tengo un pasado que quisiera olvidar.
726
00:52:50,269 --> 00:52:51,764
Pero nunca podr� huir de �l.
727
00:52:51,995 --> 00:52:54,297
Exactamente igual que t� no puedes
huir de lo que eres.
728
00:53:41,582 --> 00:53:42,606
Vamos, mujer.
729
00:53:42,907 --> 00:53:43,837
Haz el equipaje.
730
00:53:44,138 --> 00:53:46,788
�No te has enterado que nos vamos
a la plantaci�n de Puandeloop?
731
00:53:51,268 --> 00:53:53,181
Aquel sitio te encantar�.
Lejos de la ciudad.
732
00:53:54,328 --> 00:53:56,138
Antes sol�amos ir muy a menudo.
733
00:53:59,014 --> 00:54:00,481
�C�mo? T� y...
734
00:54:01,968 --> 00:54:03,461
Pero yo no ten�a importancia.
735
00:54:03,639 --> 00:54:06,575
Ninguna importancia.
Ninguna mujer la ha tenido.
736
00:54:09,975 --> 00:54:11,422
�C�mo es Puandeloop?
737
00:54:12,225 --> 00:54:13,543
Un sitio maravilloso.
738
00:54:14,744 --> 00:54:16,118
Pero �l no ve la belleza.
739
00:54:16,620 --> 00:54:19,511
S�lo siente una tormenta interior
que no ha sabido nunca vencer.
740
00:54:31,429 --> 00:54:33,763
El Golden Fish sale a las 12, Michele.
741
00:54:33,988 --> 00:54:35,248
Oc�pate de que todo est� listo.
742
00:54:35,594 --> 00:54:37,719
Manda a Dollie para que ayude a Manty
con el equipaje.
743
00:54:37,760 --> 00:54:38,811
Muy bien, se�or.
744
00:54:48,044 --> 00:54:52,795
Como te he dicho Manty, no creo
que haya nadie capaz de huir de s� mismo.
745
00:54:53,853 --> 00:54:55,907
Pero bien vale la pena intentarlo.
746
00:54:57,215 --> 00:54:59,855
Yo soy el �nico que te puede dar
esa oportunidad.
747
00:55:02,225 --> 00:55:06,519
Cuando yo desembarque en Puandeloop,
t� seguir�s r�o arriba hasta Cincinnati.
748
00:55:08,337 --> 00:55:10,242
Entonces, �ser� libre?
749
00:55:12,199 --> 00:55:13,854
Tan libre como te sea posible.
750
00:55:15,108 --> 00:55:18,283
En el supuesto de que llegues al norte
antes de que el sur declare la guerra.
751
00:55:19,316 --> 00:55:20,920
Esos imb�ciles no ganar�n.
752
00:55:22,379 --> 00:55:23,635
O tal vez ganen.
753
00:55:25,008 --> 00:55:27,893
En el fondo de mi conciencia
yo seguir� siendo el mismo.
754
00:55:28,813 --> 00:55:30,462
Un maldito capit�n yankee.
755
00:55:34,607 --> 00:55:35,770
�Todos a bordo!
756
00:55:36,471 --> 00:55:38,333
�A la dulce Tierra de la Miel!
757
00:55:38,871 --> 00:55:43,082
�A donde los plantadores de algod�n
esperan impacientes la llegada de Dollie!
758
00:56:16,638 --> 00:56:19,234
�Ah� llegan!
�Los esclavos de Hamish Bond!
759
00:56:59,086 --> 00:57:00,711
�sta es la plantaci�n.
760
00:57:01,638 --> 00:57:02,774
Aqu� nos separaremos.
761
00:57:04,524 --> 00:57:06,295
Lo he preparado todo convenientemente.
762
00:57:06,796 --> 00:57:09,913
El Capit�n Simmons te presentar� a mis
representantes en Cincinnati.
763
00:57:11,580 --> 00:57:14,015
Tiene la orden de procurarte
buen alojamiento,
764
00:57:14,560 --> 00:57:15,743
y amplitud econ�mica.
765
00:57:28,371 --> 00:57:29,278
Adi�s, Manty.
766
00:57:38,375 --> 00:57:41,298
Oye,
olv�date de todo.
767
00:57:41,599 --> 00:57:43,170
De todo lo que ha pasado.
768
00:57:44,568 --> 00:57:45,506
Olv�date de m�.
769
00:58:18,851 --> 00:58:19,651
�Hamish!
770
00:58:35,582 --> 00:58:38,146
�Vaya, Manty!
�Por qu� has hecho eso?
771
00:58:39,603 --> 00:58:41,879
�Jimmee!
�Pide su equipaje!
772
00:58:46,410 --> 00:58:49,981
O�d, se que habr� muchas complicaciones.
Lo he le�do en las hojas de te.
773
00:58:50,075 --> 00:58:54,470
Los sue�os me advierten que sobre Puandeloop
caer� inflexible la desgracia...
774
00:58:54,571 --> 00:58:56,850
por culpa de una mestiza llena de vida.
775
01:00:26,877 --> 01:00:28,491
Me alegro de que hayas venido
a Puandeloop.
776
01:00:29,216 --> 01:00:31,490
Ven, quiero ense�arte estos lugares.
777
01:00:47,538 --> 01:00:49,225
Todo eso es Puandeloop.
778
01:00:49,681 --> 01:00:51,052
Llega hasta el r�o.
779
01:00:53,030 --> 01:00:56,740
5 millas de campos y prados
hacia el norte,
780
01:00:59,156 --> 01:01:02,787
y 3.000 acres de ca�a hacia el sur.
781
01:01:06,281 --> 01:01:07,975
Es un sitio precioso.
782
01:01:08,228 --> 01:01:10,190
Incluso m�s bonito
de lo que me dijo Michele.
783
01:01:17,232 --> 01:01:18,511
Ese es el Yubapam.
784
01:01:18,929 --> 01:01:20,787
Tienen una buena excusa
cuando vuelvo a casa.
785
01:01:20,945 --> 01:01:23,563
�A casa? Pero si dicen que
tienes otras plantaciones.
786
01:01:24,389 --> 01:01:27,052
Unos cuantos campos de algod�n,
apeaderos los llamo yo.
787
01:01:27,650 --> 01:01:33,587
Pero Puandeloop, construido en 1789,
es especial, se vive en paz.
788
01:01:34,299 --> 01:01:35,894
Lejos de los recuerdos.
789
01:01:36,825 --> 01:01:38,284
Esos no est�n lejos nunca.
790
01:01:38,574 --> 01:01:40,343
No me refiero a los tuyos,
sino a los m�os.
791
01:01:40,644 --> 01:01:45,656
Mi padre, Starrwood,
�existieron de verdad alguna vez?
792
01:01:52,551 --> 01:01:56,187
Ser� mejor que entres en casa,
espero la visita de uno de mis vecinos.
793
01:01:58,282 --> 01:02:02,315
Ah, ya se. Te iba a resultar dif�cil
presentar a la Srta. Manty, �no?
794
01:02:04,680 --> 01:02:05,652
Espera, Manty.
795
01:02:06,962 --> 01:02:07,762
�Manty!
796
01:02:11,243 --> 01:02:13,021
Es exactamente lo contrario.
797
01:02:13,911 --> 01:02:17,474
No creo que Charles de Marigny
sea digno de serte presentado.
798
01:02:18,876 --> 01:02:19,676
�Qui�n es?
799
01:02:20,609 --> 01:02:22,216
Lleva en sus venas sangre azul.
800
01:02:22,959 --> 01:02:25,980
Pero yo he cre�do siempre que es mejor
ser un hombre que un caballero.
801
01:02:26,316 --> 01:02:27,610
Llego tranquilamente.
802
01:02:28,762 --> 01:02:30,813
Mis pasos son ligeros
cual la brisa.
803
01:02:31,048 --> 01:02:33,264
As� tengo una visi�n de la vida
que nos rodea.
804
01:02:35,214 --> 01:02:37,067
He o�do hablar de ti en Nueva Orle�ns.
805
01:02:37,796 --> 01:02:40,554
En general se sufre una desilusi�n al
enfrentarse a la realidad,
806
01:02:40,558 --> 01:02:41,651
pero este no es el caso.
807
01:02:42,249 --> 01:02:44,839
Las palabras quedaron muy cortas
al describirte.
808
01:02:46,216 --> 01:02:49,596
Muchas palabras est� empleando el se�or
para no decir nada.
809
01:02:50,820 --> 01:02:52,216
Disc�lpeme, por favor.
810
01:02:58,187 --> 01:02:59,687
Siempre afortunado, �eh?
811
01:03:02,593 --> 01:03:04,122
Yo hubiera ofrecido mucho m�s.
812
01:03:04,323 --> 01:03:06,425
D�jate de tonter�as,
�a qu� has venido?
813
01:03:07,655 --> 01:03:11,070
Hemos echado a los yankees de Fort Sumter.
Estamos en guerra, Hamish.
814
01:03:11,940 --> 01:03:13,902
El norte intentar�
llevarnos a la ruina.
815
01:03:14,428 --> 01:03:17,142
En mi plantaci�n ya estoy amenazado
con la p�rdida de todo
816
01:03:17,151 --> 01:03:18,680
por causa de esta fiebre de libertad.
817
01:03:18,737 --> 01:03:21,549
Los que escapan se unen en bandas
y huyen a los pantanos.
818
01:03:21,986 --> 01:03:24,414
Me han robado el ganado,
y saqueado mis almacenes.
819
01:03:24,515 --> 01:03:26,687
Porque usaste demasiado el l�tigo
y el hierro...
820
01:03:26,696 --> 01:03:29,738
Por favor, este no es momento oportuno
para hacer reproches.
821
01:03:30,039 --> 01:03:32,544
Quiero que utilices tu influencia
con mis negros, Hamish.
822
01:03:32,845 --> 01:03:33,929
A ti te escuchar�n.
823
01:03:36,644 --> 01:03:37,620
No.
824
01:03:38,121 --> 01:03:42,144
Tendr�a que empe�ar mi palabra,
y no estoy seguro de que t� la cumplas.
825
01:03:42,545 --> 01:03:43,764
�Eso es una ofensa!
826
01:03:44,703 --> 01:03:46,518
Y podr�a pedirte cuentas por ello.
827
01:03:46,523 --> 01:03:49,250
S�, conozco de sobra tu habilidad
con las pistolas.
828
01:03:50,124 --> 01:03:51,611
Pero conmigo no te servir�.
829
01:03:55,585 --> 01:04:00,119
Prefiero usar un arma que creo
te va a herir m�s hondo.
830
01:04:01,978 --> 01:04:02,922
En tu vanidad.
831
01:04:03,123 --> 01:04:04,731
Tu orgullo
Tu poder.
832
01:04:06,664 --> 01:04:08,691
�No me proh�bes que la vea, Hamish?
833
01:04:10,091 --> 01:04:13,543
No, la considero libre.
834
01:04:13,744 --> 01:04:15,389
Una invitada en esta casa.
835
01:04:16,466 --> 01:04:18,624
Y si la tratas de otro modo,
all� t�.
836
01:04:21,869 --> 01:04:23,079
Buenos d�as, Hamish.
837
01:04:45,413 --> 01:04:46,294
Ah, Michele.
838
01:04:48,027 --> 01:04:49,529
Hazme el equipaje, por favor.
839
01:04:49,730 --> 01:04:52,269
Me voy unos d�as a la plantaci�n
de Bellellen.
840
01:04:52,370 --> 01:04:53,262
Muy bien, se�or.
841
01:05:08,560 --> 01:05:10,435
Hola Rau-Ru, me alegro de verte.
842
01:05:10,801 --> 01:05:12,673
Creo que hay un jaleo horrible
en Nueva Orle�ns.
843
01:05:13,174 --> 01:05:14,266
Sus d�as est�n contados.
844
01:05:15,137 --> 01:05:17,781
Farrawood los est� ca�oneando, est�n
quemando el algod�n que hay en los muelles
845
01:05:17,786 --> 01:05:19,492
para evitar que los yankees
se apoderen de �l.
846
01:05:19,680 --> 01:05:22,526
Es el principio del fin para ellos.
�D�nde est� el Sr. Hamish?
847
01:05:22,727 --> 01:05:24,271
Hace varios d�as que se ha marchado.
848
01:05:24,472 --> 01:05:28,869
Est� en la plantaci�n de Bellellen haciendo
planes para ponerlo como estaba antes.
849
01:05:30,364 --> 01:05:32,164
Aqu� viven en un para�so de ilusiones.
850
01:05:32,665 --> 01:05:35,442
Los ej�rcitos del norte atacan
y sigue viviendo a lo grande.
851
01:05:37,198 --> 01:05:38,932
Un palacio para nuestra princesa.
852
01:05:39,333 --> 01:05:41,057
�Es que Puandeloop no es suficiente?
853
01:05:41,784 --> 01:05:43,469
Me parece que a ella le gusta esto.
854
01:05:44,035 --> 01:05:47,528
Seg�n nuestra cotilla oficial Dollie,
Charles de Marigny le est� ense�ando el minu�.
855
01:05:47,629 --> 01:05:48,764
�Charles de Marigny?
856
01:06:05,466 --> 01:06:06,522
Poes�a francesa.
857
01:06:06,842 --> 01:06:10,974
Supongo que es un regalo de
monsieur Charles. Ese gallo perfumado.
858
01:06:12,275 --> 01:06:14,919
Pobre coqueta ilusa,
�no conoce su reputaci�n?
859
01:06:15,320 --> 01:06:17,595
�Los esclavos llevan la se�al de
su l�tigo en el cuerpo!
860
01:06:18,396 --> 01:06:20,687
Gente de nuestra sangre.
�De tu sangre!
861
01:06:22,204 --> 01:06:23,538
�No quiero o�r hablar de eso!
862
01:06:24,238 --> 01:06:26,167
Te da sensaci�n de poder, �verdad?
863
01:06:26,768 --> 01:06:28,486
�Hombres blancos rendidos ante ti!
864
01:06:29,038 --> 01:06:30,375
Pero esa no es la libertad.
865
01:06:30,844 --> 01:06:32,314
Libertad es una palabra blanca.
866
01:06:33,280 --> 01:06:37,296
Y la verdad es que t� y yo a parte de ser
hombre y mujer somos exactamente iguales.
867
01:06:37,822 --> 01:06:41,508
�Sin otra personalidad que la que quiera
darnos el amo con su odiosa protecci�n!
868
01:06:41,909 --> 01:06:43,365
�Yo eleg� su protecci�n!
869
01:06:43,866 --> 01:06:45,322
�Y me siento feliz con ella!
870
01:06:46,560 --> 01:06:47,987
T� eres un ingrato.
871
01:06:48,388 --> 01:06:50,205
Te ha educado igual que a un hijo.
872
01:06:51,274 --> 01:06:53,417
Ha tenido incluso que afrontar la ley
para educarte.
873
01:06:53,545 --> 01:06:54,545
Y aun le odias.
874
01:06:54,846 --> 01:06:55,920
S�, le odio.
875
01:06:57,051 --> 01:06:58,101
Por su bondad.
876
01:06:59,342 --> 01:07:00,913
Eso es peor que el l�tigo.
877
01:07:01,314 --> 01:07:03,973
�Cuando un hombre emplea el l�tigo
se sabe contra lo que hay que luchar!
878
01:07:04,174 --> 01:07:08,069
�Pero la bondad es una trampa
que te ata a la esclavitud para siempre!
879
01:07:08,266 --> 01:07:10,571
- �No es una esclavitud!
- �Es la peor de todas!
880
01:07:12,705 --> 01:07:14,572
Sigue intentando cruzar la raya blanca.
881
01:07:14,811 --> 01:07:17,919
�Sigue amontonando esperanzas de casarte
con el Sr. Hamish o Charles!
882
01:07:18,189 --> 01:07:20,634
�Y comprobar�s
que tu puesto est� con los tuyos!
883
01:07:20,735 --> 01:07:21,535
�Fuera!
884
01:07:28,135 --> 01:07:29,124
�Cierra la puerta!
885
01:07:38,830 --> 01:07:41,817
Bueno Manty,
�qu� sabemos de Hamish?
886
01:07:42,794 --> 01:07:44,078
�ltimamente nada.
887
01:07:47,281 --> 01:07:48,767
Me sorprende verle.
888
01:07:49,555 --> 01:07:53,371
Hab�a supuesto que vestir�a
el digno uniforme de la Confederaci�n.
889
01:07:54,077 --> 01:07:55,833
Yo contribuyo con algod�n, Manty.
890
01:07:56,931 --> 01:08:00,296
Nuestro presidente Jeff Davis dice que los
plantadores debemos doblar las cosechas.
891
01:08:00,671 --> 01:08:02,023
El algod�n es dinero para el sur.
892
01:08:03,341 --> 01:08:04,685
Ten, toma un co�ac conmigo.
893
01:08:05,186 --> 01:08:06,450
No, gracias.
894
01:08:14,298 --> 01:08:17,995
Mi querida Manty, con esta reserva tuya
no conseguir�s nada.
895
01:08:18,255 --> 01:08:20,009
Lo que deba ser, ser�.
896
01:08:21,656 --> 01:08:24,198
De cualquier modo se est� retrasando.
897
01:08:25,806 --> 01:08:28,497
Lo que te estoy diciendo es cierto, Manty.
Y t� lo sabes.
898
01:08:28,909 --> 01:08:29,925
Ha llegado el momento.
899
01:08:31,016 --> 01:08:33,725
Daremos un paseo a caballo,
y nos pararemos en mi plantaci�n.
900
01:08:34,113 --> 01:08:36,221
- �Llamar� a Rau-Ru!
- �De qu� te servir�?
901
01:08:36,620 --> 01:08:38,693
Si pone la mano encima a un blanco,
le matar�n.
902
01:08:39,014 --> 01:08:41,301
Y tambi�n morir� Hamish Bond
si me desaf�a.
903
01:08:41,934 --> 01:08:44,711
Esc�chame Manty, est�s desperdiciando
tu vida con ese hombre.
904
01:08:45,593 --> 01:08:48,689
Nunca has sabido lo que puede ser la vida.
�No quieres saberlo?
905
01:08:50,772 --> 01:08:54,505
A no ser claro que a espaldas de Hamish
te entiendas con ese presumido negro.
906
01:08:56,245 --> 01:08:57,674
�No, no, no, no!
907
01:08:58,046 --> 01:09:01,631
Escucha, dentro de un segundo te quitar�
la mano de la boca...
908
01:09:01,716 --> 01:09:04,816
y no gritar�s porque en realidad
t� no quieres gritar, �verdad Manty?
909
01:09:04,824 --> 01:09:06,689
No, claro que no quieres gritar.
910
01:09:20,552 --> 01:09:21,792
�Basta!
�Basta!
911
01:09:30,882 --> 01:09:33,457
No es nada grave.
Avisar� a Hamish.
912
01:09:33,933 --> 01:09:35,222
Si le veo le matar�.
913
01:09:36,151 --> 01:09:37,346
- No podr�as.
- �S� podr�a!
914
01:09:37,865 --> 01:09:38,943
�l tiene la culpa.
915
01:09:39,758 --> 01:09:43,375
�l lo ha creado. Me ense�� a comportarme
como una persona con orgullo y dignidad,
916
01:09:43,401 --> 01:09:44,239
y ahora me destruye.
917
01:09:44,929 --> 01:09:46,334
Pero vivir� hasta matarle.
918
01:09:52,033 --> 01:09:54,490
�Huye, Rau-Ru!
Antes de que avise al sheriff.
919
01:11:08,922 --> 01:11:10,996
Por ah� no hay m�s
que terreno pantanoso en 30 millas.
920
01:11:11,951 --> 01:11:14,180
Despu�s de todo,
no es un mal sitio para morir.
921
01:11:14,651 --> 01:11:15,820
�V�monos!
922
01:11:25,298 --> 01:11:26,127
Hamish...
923
01:11:27,365 --> 01:11:28,705
Ya lo se, me lo han dicho.
924
01:11:29,599 --> 01:11:32,389
El m�dico dice que Charles mejorar�
despu�s de un corto descanso.
925
01:11:32,666 --> 01:11:33,785
Est� durmiendo.
926
01:11:34,625 --> 01:11:36,117
Cuando se despierte, av�same.
927
01:11:36,633 --> 01:11:38,055
Estoy despierto, Hamish.
928
01:11:43,374 --> 01:11:46,230
He echado al sheriff y a los perros
contra ese Rau-Ru tuyo.
929
01:11:46,537 --> 01:11:48,898
Quiero verte la cara cuando cojan
a ese perro asqueroso.
930
01:11:49,752 --> 01:11:51,147
No le coger�n nunca.
931
01:11:51,948 --> 01:11:53,942
Pero de todas maneras
vas a verme la cara.
932
01:11:55,755 --> 01:11:56,764
Ap�rtate un poco.
933
01:11:58,982 --> 01:12:00,801
- �No, no lo hagas!
- �Ap�rtate!
934
01:12:03,173 --> 01:12:06,744
No seas est�pido, Hamish.
Soy mucho mejor que t� con las pistolas.
935
01:12:07,983 --> 01:12:09,426
S�, es muy probable.
936
01:12:09,525 --> 01:12:13,576
Pero eso es en Nueva Orle�ns, con los
testigos al lado y el �rbitro contando.
937
01:12:14,891 --> 01:12:16,658
All� est�s en tu elemento.
938
01:12:17,406 --> 01:12:21,087
Ya hubieras hecho la composici�n mental
de tu grandeza matando a un hombre.
939
01:12:22,654 --> 01:12:24,147
Pero aqu� es diferente.
940
01:12:24,457 --> 01:12:25,964
Estamos los tres solos.
941
01:12:26,501 --> 01:12:31,343
Tienes la cara desfigurada por un negro, y la
mujer que deseabas te est� viendo temblar.
942
01:12:32,420 --> 01:12:34,723
- �Dame una pistola!
- No nos precipitemos.
943
01:12:34,936 --> 01:12:38,250
Hace mucho tiempo que te conozco,
y no se mata deprisa a un viejo amigo.
944
01:12:38,926 --> 01:12:40,750
He esperado 15 a�os.
945
01:12:41,151 --> 01:12:44,248
As� que puedo esperar unos minutos m�s
y ver como sudas.
946
01:12:44,649 --> 01:12:46,872
Mientras te digo c�mo te voy a matar.
947
01:12:47,615 --> 01:12:48,415
�Dame una pistola!
948
01:12:48,431 --> 01:12:50,952
Yo no soy r�pido, Charles.
Pero s� seguro.
949
01:12:51,906 --> 01:12:55,538
Quiz�s me hieras,
pero yo seguir� imperturbable.
950
01:12:56,802 --> 01:12:59,989
Intentar�s acabar conmigo acert�ndome
entre los ojos o en el coraz�n.
951
01:13:00,090 --> 01:13:01,302
Pero fallar�s.
952
01:13:04,042 --> 01:13:05,226
Entonces yo te matar�.
953
01:13:05,844 --> 01:13:06,688
Lo sabes.
954
01:13:07,289 --> 01:13:10,095
Sabes que cuando se me mete en la cabeza
una cosa la hago.
955
01:13:11,568 --> 01:13:15,916
S�, todo el tiempo
estar� apunt�ndote al coraz�n.
956
01:13:16,913 --> 01:13:18,341
Es un blanco muy grande.
957
01:13:18,542 --> 01:13:21,121
Que me hace falta porque
yo no soy un experto como t�.
958
01:13:22,595 --> 01:13:27,102
Pero que no me hace falta,
porque en el fondo eres un cobarde.
959
01:13:27,930 --> 01:13:32,202
Y te ves ahora tirado en el suelo
desangr�ndote como un perro.
960
01:13:35,039 --> 01:13:38,176
�Qu� se siente, Charles, cuando le
dicen a uno lo que le va a pasar?
961
01:13:38,531 --> 01:13:39,569
�Dame una pistola!
962
01:13:40,914 --> 01:13:42,671
Mira tu mano, est� temblando.
963
01:13:43,072 --> 01:13:44,669
No mucho, pero s� lo suficiente.
964
01:13:46,253 --> 01:13:47,919
As� que empieza la fiesta.
965
01:13:49,859 --> 01:13:50,666
Coge la pistola.
966
01:13:52,800 --> 01:13:53,928
Te esperar�.
967
01:13:54,129 --> 01:13:56,473
A partir de ahora puedes disparar
cuando quieras.
968
01:13:57,741 --> 01:14:00,162
Yo te estar� apuntando todo el tiempo.
969
01:14:01,690 --> 01:14:03,723
Apunta bien mientras cuento tres.
970
01:14:04,390 --> 01:14:05,416
Despacio.
971
01:14:06,604 --> 01:14:07,404
Uno.
972
01:14:10,451 --> 01:14:13,308
Suponte...
suponte que me niego a disparar.
973
01:14:13,382 --> 01:14:15,889
No te negar�s, no eres de esa clase
de cobarde.
974
01:14:16,394 --> 01:14:18,149
Te dar�a miedo no disparar.
975
01:14:18,585 --> 01:14:20,687
Porque eres un presumido
y un bravuc�n.
976
01:14:20,977 --> 01:14:22,205
Y Manty te est� mirando.
977
01:14:24,713 --> 01:14:26,406
- Dos.
- �No Hamish, no!
978
01:14:26,831 --> 01:14:29,399
�Ahh! Conque quieres salvarle la vida.
979
01:14:29,706 --> 01:14:30,706
�No, no es eso!
980
01:14:31,007 --> 01:14:32,313
�Le odio!
981
01:14:39,334 --> 01:14:41,184
Bueno, en sus manos est�.
982
01:14:41,917 --> 01:14:44,909
Si quiere que salga por esa puerta
y no vuelva m�s.
983
01:14:45,955 --> 01:14:48,552
Es decir, si es lo bastante cobarde.
984
01:14:49,368 --> 01:14:50,456
Y creo que s�.
985
01:15:44,643 --> 01:15:46,372
No me he portado bien contigo, Manty.
986
01:15:48,382 --> 01:15:51,921
Desde que ese tipo apareci� en esta casa
sab�a que acabar�a as�.
987
01:15:53,833 --> 01:15:54,900
Y dej� que sucediera.
988
01:15:56,196 --> 01:15:58,002
Peor que eso, yo lo he provocado.
989
01:15:59,014 --> 01:16:00,400
Ya sabes a qu� me refiero.
990
01:16:02,131 --> 01:16:03,788
Dej� que te persiguiera porque...
991
01:16:06,143 --> 01:16:07,977
Porque quer�a hacer una prueba.
992
01:16:09,031 --> 01:16:12,722
Necesitaba saber si hab�a alguien
en quien mereciera la pena confiar.
993
01:16:15,178 --> 01:16:18,155
Quer�a ver cu�l era tu reacci�n.
994
01:16:22,638 --> 01:16:23,893
�Me odias por ello, Manty?
995
01:16:25,098 --> 01:16:26,511
�Hamish!
996
01:16:27,892 --> 01:16:28,950
�Hamish!
997
01:17:25,569 --> 01:17:26,369
Se�or.
998
01:17:28,304 --> 01:17:29,304
Capit�n Parton.
999
01:17:29,505 --> 01:17:32,581
Le felicito por el �xito que ha obtenido
en el reclutamiento de negros.
1000
01:17:32,991 --> 01:17:35,272
Est� usted llevando muy bien
un problema muy dif�cil.
1001
01:17:35,670 --> 01:17:36,691
Gracias General Butler.
1002
01:17:37,460 --> 01:17:39,293
Siempre he tenido esto
cerca del coraz�n.
1003
01:17:39,538 --> 01:17:41,817
Trabajar por la igualdad
de todos los hombres como hermanos.
1004
01:17:43,748 --> 01:17:45,351
Una idea muy digna, Capit�n.
1005
01:17:46,984 --> 01:17:49,720
Y yo cuidar� de que se los lleve
al centro de la batalla...
1006
01:17:49,921 --> 01:17:51,862
con los mismo derechos de entierro.
1007
01:17:52,063 --> 01:17:53,063
Buenos d�as.
1008
01:18:07,506 --> 01:18:08,506
�Poneos en fila!
1009
01:18:12,612 --> 01:18:14,217
- �Cu�ntos hombres has tra�do?
- 40.
1010
01:18:14,818 --> 01:18:16,353
Muy bien.
�C�mo te llamas?
1011
01:18:17,208 --> 01:18:18,008
Rau-Ru.
1012
01:18:19,639 --> 01:18:20,623
�Alg�n apellido?
1013
01:18:21,440 --> 01:18:22,325
Ponce de Le�n.
1014
01:18:27,033 --> 01:18:27,833
Sr. Bond.
1015
01:18:28,300 --> 01:18:29,881
He hablado con todos los plantadores
del contorno.
1016
01:18:30,194 --> 01:18:31,685
Las tropas de la Uni�n
vienen hacia aqu�.
1017
01:18:32,276 --> 01:18:34,596
Vamos a quemar los campos
y los almacenes esta noche.
1018
01:18:35,097 --> 01:18:38,435
�No dejaremos ni una ca�a de az�car!
�Ni una bala de algod�n para esos yankees!
1019
01:18:39,702 --> 01:18:41,393
Yo no prender� fuego a mi plantaci�n.
1020
01:18:42,194 --> 01:18:43,540
Puede que tenga raz�n.
1021
01:18:43,931 --> 01:18:46,061
El maldito General yankee Butler
ha dado una orden.
1022
01:18:46,757 --> 01:18:48,657
Ahorcar� a todo el que destruya
propiedades.
1023
01:18:48,705 --> 01:18:50,257
- Butler.
- Eso es.
1024
01:18:50,785 --> 01:18:52,356
El que ha tomado Nueva Orle�ns.
1025
01:18:55,268 --> 01:18:58,132
Yo le ayudar� a quemar sus campos,
y usted a quemar los m�os.
1026
01:18:58,618 --> 01:19:01,275
Ya sab�a yo que no obedecer�a �rdenes
de ning�n hombre.
1027
01:20:39,580 --> 01:20:41,875
Acaba de prender fuego
a lo que es su vida.
1028
01:21:31,362 --> 01:21:32,475
Est�s herido.
1029
01:21:32,986 --> 01:21:33,790
�Y es serio!
1030
01:21:37,395 --> 01:21:38,706
Es una antigua cicatriz.
1031
01:21:43,941 --> 01:21:45,805
Todo se arreglar�, Manty.
1032
01:21:46,521 --> 01:21:47,703
Estaremos bien en alg�n sitio.
1033
01:21:49,931 --> 01:21:51,502
Pero nunca nos casaremos.
1034
01:21:52,076 --> 01:21:53,091
�Verdad Hamish?
1035
01:21:55,794 --> 01:21:57,686
No creo que t� te casaras conmigo.
1036
01:22:01,844 --> 01:22:03,962
Eso me recuerda la noche
que tomamos el poblado.
1037
01:22:05,257 --> 01:22:06,157
�Qu� poblado?
1038
01:22:07,628 --> 01:22:10,922
Cualquiera recuerda el nombre...
Si es que lo supe.
1039
01:22:12,157 --> 01:22:15,209
Pero estaba ardiendo.
Cad�veres por todas partes.
1040
01:22:16,263 --> 01:22:21,015
A veces part�an la cabeza o atravesaban
a alguno que todav�a intentaba arrastrarse.
1041
01:22:21,359 --> 01:22:22,159
�D�nde?
1042
01:22:23,920 --> 01:22:24,867
En �frica.
1043
01:22:25,168 --> 01:22:26,458
Arriba de R�o Pongo.
1044
01:22:30,596 --> 01:22:32,020
Yo compraba negros.
1045
01:22:32,721 --> 01:22:34,380
Viv�a a lo grande.
1046
01:22:34,474 --> 01:22:37,108
Si me permites decirlo
sin la menor vanidad.
1047
01:22:40,204 --> 01:22:41,858
�Te refieres a la trata de esclavos?
1048
01:22:44,606 --> 01:22:45,406
S�.
1049
01:22:47,141 --> 01:22:49,356
Me llamaban el Capit�n Rayo.
1050
01:22:51,119 --> 01:22:53,641
Hubo un tiempo en que
estuve orgulloso de ese nombre.
1051
01:22:56,035 --> 01:22:58,115
Todo hombre debe estar orgulloso
por algo.
1052
01:22:58,616 --> 01:23:02,162
Pero no creas que s�lo era
maldad de los blancos.
1053
01:23:04,106 --> 01:23:05,953
Mi socio principal era Hisso,
1054
01:23:05,961 --> 01:23:09,510
un reyezuelo negro que beb�a ron
en calaveras adornadas con oro,
1055
01:23:09,711 --> 01:23:12,940
mientras sus hombres esperaban que
empezase la matanza de sus hermanos.
1056
01:23:15,622 --> 01:23:20,852
S�, Hisso y sus hombres no dejaban nada
con vida cuando entraban en un poblado.
1057
01:23:21,542 --> 01:23:24,446
Bueno, nada salvo lo que val�a la pena.
1058
01:23:25,051 --> 01:23:27,137
Por los cuales yo ten�a
que pagar un buen precio.
1059
01:23:27,719 --> 01:23:30,337
Cuando hac�amos la separaci�n
de los negros,
1060
01:23:30,438 --> 01:23:34,082
encarg�bamos a los capitanes que los
alinearan y los llevaran desde la selva...
1061
01:23:34,183 --> 01:23:34,983
hasta la costa.
1062
01:23:36,026 --> 01:23:37,843
A los que no pod�an
resistir la marcha,
1063
01:23:38,908 --> 01:23:42,656
Hisso y su gente los arrojaban
a los tiburones por encima de los arrecifes.
1064
01:23:44,902 --> 01:23:48,428
Los dem�s se met�an en barricadas hasta que
yo pod�a llevarlos a mi barco.
1065
01:23:50,113 --> 01:23:51,819
Lo que era aquella prisi�n...
1066
01:23:52,320 --> 01:23:54,226
Cientos de negros amontonados.
1067
01:23:56,378 --> 01:23:57,941
Parec�an perros.
1068
01:23:58,156 --> 01:24:00,029
Qu� manera de odiar...
1069
01:24:01,734 --> 01:24:02,534
T�...
1070
01:24:05,087 --> 01:24:06,426
No puedo creerlo.
1071
01:24:06,527 --> 01:24:07,327
�T� no!
1072
01:24:07,381 --> 01:24:09,629
Pero aquello no era nada comparado
con lo de el barco.
1073
01:24:12,612 --> 01:24:14,165
Aun los estoy oyendo.
1074
01:24:14,266 --> 01:24:17,483
Lamentaciones, gemidos, plegarias...
1075
01:24:20,009 --> 01:24:23,853
Se les met�a en sucias bodegas
donde no ten�an un sitio libre.
1076
01:24:23,954 --> 01:24:27,525
Igual que...
arenques en un barril de sal.
1077
01:24:30,477 --> 01:24:33,180
Burlaba el bloqueo brit�nico
con la cabeza puesta precio,
1078
01:24:33,281 --> 01:24:34,957
y los llevaba a las Indias Occidentales.
1079
01:24:36,354 --> 01:24:40,693
Es que... la esclavitud
era ilegal en aquellos d�as.
1080
01:24:41,388 --> 01:24:44,300
Y tampoco era lo que podr�amos decir
muy cristiano.
1081
01:24:45,980 --> 01:24:47,422
Pero yo no hab�a hecho el mundo.
1082
01:24:48,495 --> 01:24:50,100
Ni siquiera me hice a m� mismo.
1083
01:24:51,976 --> 01:24:56,511
Y si al creador no le gustaba debi� hacer un
favor al mundo hundiendo aquellos barcos
1084
01:24:56,712 --> 01:24:59,316
y arrasando aquella costa maldita.
1085
01:25:01,953 --> 01:25:02,892
Tu bondad...
1086
01:25:04,284 --> 01:25:05,241
Michele...
1087
01:25:06,020 --> 01:25:06,920
Rau-Ru...
1088
01:25:08,627 --> 01:25:10,624
Y todos piensan que eres bueno.
1089
01:25:13,227 --> 01:25:14,370
Procur� serlo.
1090
01:25:14,671 --> 01:25:15,914
Reparar lo que hab�a sido.
1091
01:25:19,193 --> 01:25:21,022
Todav�a sabes torturar, �verdad?
1092
01:25:23,273 --> 01:25:25,019
�Por qu� has tenido que decirme esto?
1093
01:25:27,385 --> 01:25:29,703
Porque me preguntabas por qu�
no me casaba contigo.
1094
01:25:30,492 --> 01:25:31,572
Me casar�a, Manty.
1095
01:25:31,873 --> 01:25:33,960
Si hubieras podido soportar
lo que sabes de m�.
1096
01:25:36,008 --> 01:25:37,390
Ten�a planes para nosotros.
1097
01:25:37,820 --> 01:25:42,089
Escapar a las Indias,
donde todav�a tengo algunas posesiones.
1098
01:25:45,169 --> 01:25:46,940
Pero por lo visto eso es imposible.
1099
01:25:48,455 --> 01:25:52,309
Esa gota de sangre que llevas en tus venas
nunca dejar�a de despreciarme.
1100
01:25:53,530 --> 01:25:56,451
Siempre me odiar�as.
Como Rau-Ru.
1101
01:25:57,754 --> 01:25:59,212
Has dicho que quer�a matarme.
1102
01:26:01,322 --> 01:26:02,122
No.
1103
01:26:03,413 --> 01:26:04,960
No hay sitio para ti aqu�.
1104
01:26:05,995 --> 01:26:07,207
Ni en ninguna parte.
1105
01:26:08,401 --> 01:26:09,289
A mi lado.
1106
01:27:16,004 --> 01:27:16,923
Esto es oro.
1107
01:27:17,405 --> 01:27:19,957
No mucho porque lo entregu� todo
a la Confederaci�n.
1108
01:27:21,035 --> 01:27:23,084
Este documento demostrar�
que eres libre.
1109
01:27:23,185 --> 01:27:25,089
Con �l evitar�s que te avasallen
los yankees.
1110
01:27:27,783 --> 01:27:30,637
Vayas donde vayas,
no quiero saber nada de ti, �entiendes?
1111
01:27:31,581 --> 01:27:33,284
No quiero saber nunca d�nde est�s.
1112
01:27:40,917 --> 01:27:41,717
Oye,
1113
01:27:42,763 --> 01:27:44,451
siempre me ha gustado ese sombrero.
1114
01:28:01,634 --> 01:28:02,434
Sr. Hamish,
1115
01:28:03,154 --> 01:28:06,493
en el fondo de su coraz�n le duele
que se vaya. �Por qu� lo ha hecho?
1116
01:28:06,594 --> 01:28:09,752
Ten�a que darle una oportunidad.
Quiz� la encuentre en el mundo blanco.
1117
01:28:12,921 --> 01:28:14,328
�Vienen soldados!
1118
01:28:14,556 --> 01:28:17,510
�Vestidos de azul!
�Vienen soldados marchando!
1119
01:28:17,811 --> 01:28:19,754
�Los negros podemos cantar y bailar!
1120
01:28:20,414 --> 01:28:21,554
�Sacad los barriles!
1121
01:28:22,255 --> 01:28:25,306
�Tiraos al suelo y bebed!
�Bebed todos!
1122
01:28:26,436 --> 01:28:31,481
�Abrid la boca, y verted en ella ron
hasta que os salga por las orejas!
1123
01:28:32,673 --> 01:28:36,121
�Tiraos al suelo
que ha llegado por fin la libertad!
1124
01:28:38,359 --> 01:28:39,159
Libertad.
1125
01:28:39,542 --> 01:28:40,572
�Qu� ignorantes!
1126
01:28:41,444 --> 01:28:44,083
El General Butler confisca los esclavos
y no los liberta.
1127
01:28:44,184 --> 01:28:46,635
Lejos de eso lleva a esos pobres
a las plantaciones,
1128
01:28:46,656 --> 01:28:48,686
donde los yankees usan el l�tigo
y no pagan sueldo.
1129
01:28:51,003 --> 01:28:54,348
Si vivi�semos otros 100 a�os los ver�amos
decepcionados de la justicia blanca.
1130
01:28:54,839 --> 01:28:57,688
El hombre no escribe la historia,
sino que est� formado por ella.
1131
01:28:57,775 --> 01:28:59,141
La historia necesita tiempo.
1132
01:29:00,183 --> 01:29:02,858
�Ll�vate a mis esclavos de aqu�
para que Butler no los explote!
1133
01:29:02,881 --> 01:29:06,454
Coged todas las provisiones,
encontrareis muchos caballos y carros.
1134
01:29:11,894 --> 01:29:16,258
Y si ves a Rau-Ru, dile que esta plantaci�n
es suya. La puse a su nombre hace a�os.
1135
01:29:26,333 --> 01:29:28,499
Abran paso al General Butler.
Abran paso, amigos.
1136
01:29:30,514 --> 01:29:32,453
Una peque�a confederada muy guapa.
1137
01:29:33,582 --> 01:29:35,078
�Cerdo yankee!
1138
01:29:43,817 --> 01:29:45,318
�Orden general n�mero 28!
1139
01:29:47,565 --> 01:29:48,693
Por la presente se ordena...
1140
01:29:50,162 --> 01:29:52,354
que cualquier mujer de Nueva Orle�ns
quede...
1141
01:29:53,779 --> 01:29:55,461
por palabra, movimiento o gesto,
1142
01:29:57,002 --> 01:29:58,799
insulte o demuestre desprecio...
1143
01:29:59,918 --> 01:30:02,326
por cualquier oficial de los Estados Unidos,
1144
01:30:02,527 --> 01:30:07,525
sea considerada y tratada como una mujer
de la calle que demuestra su profesi�n.
1145
01:30:07,839 --> 01:30:10,097
Por orden del General en Jefe Butler.
1146
01:30:11,335 --> 01:30:12,135
Vaya.
1147
01:30:16,879 --> 01:30:18,661
Eh, mira.
1148
01:30:20,378 --> 01:30:22,108
Va muy bien con las lecciones.
1149
01:30:22,581 --> 01:30:24,116
Volver� el pr�ximo jueves.
1150
01:30:25,092 --> 01:30:27,390
Como esa me las recomienda
a m� el m�dico.
1151
01:30:29,160 --> 01:30:31,261
Un exquisito plato del sur.
1152
01:30:32,950 --> 01:30:33,967
Prestad atenci�n.
1153
01:30:41,745 --> 01:30:44,162
Conque tienes miedo de rozarte
con un yankee, �eh?
1154
01:30:44,567 --> 01:30:45,856
Pues eso es un insulto.
1155
01:30:46,148 --> 01:30:47,370
Vosotros sois testigos.
1156
01:30:47,427 --> 01:30:48,802
- Desde luego.
- S�.
1157
01:30:49,737 --> 01:30:51,344
�Podr�a aprender mejores modales!
1158
01:30:52,868 --> 01:30:54,656
Eres exactamente igual que todas.
1159
01:30:54,881 --> 01:30:58,447
Te crees que eres mejor que las mujeres
que van siguiendo al ej�rcito, �verdad?
1160
01:30:58,968 --> 01:30:59,768
�Te voy a...!
1161
01:30:59,906 --> 01:31:00,784
�Cabo!
�Firmes!
1162
01:31:04,630 --> 01:31:06,927
Se�or. Actuaba en cumplimiento
de la orden 28.
1163
01:31:07,606 --> 01:31:10,079
Esa orden no le autoriza a atropellar
a la se�ora.
1164
01:31:10,406 --> 01:31:11,451
Me ha insultado.
1165
01:31:11,552 --> 01:31:12,992
Y me dispon�a a arrestarla.
1166
01:31:13,654 --> 01:31:16,110
Deje sus explicaciones para exponerlas
ante el Tribunal Militar.
1167
01:31:17,192 --> 01:31:20,464
Vosotros la visteis insultarme
como dice la orden, �verdad?
1168
01:31:21,312 --> 01:31:23,879
S� mi teniente, esa mujer
insult� al cabo Daget.
1169
01:31:24,025 --> 01:31:25,786
Y adem�s de eso le peg� en la boca.
1170
01:31:26,452 --> 01:31:29,038
Cabo Daget, �es usted de mi regimiento?
1171
01:31:29,973 --> 01:31:30,773
S�, se�or.
1172
01:31:31,596 --> 01:31:33,766
Usted y estos dos soldados se presentar�n
a m� esta noche.
1173
01:31:35,008 --> 01:31:35,808
S�, se�or.
1174
01:31:42,598 --> 01:31:44,622
Se�orita es posible
que tenga que declarar.
1175
01:31:45,243 --> 01:31:47,318
No, por favor teniente, no lo haga.
1176
01:31:47,619 --> 01:31:49,776
No quiero m�s complicaciones,
d�jelo libre.
1177
01:31:49,977 --> 01:31:51,979
No se preocupe, es cuesti�n de rutina.
1178
01:31:53,121 --> 01:31:55,403
Si usted quiere, puedo acompa�arla
adonde vaya.
1179
01:31:56,632 --> 01:31:58,050
Me dispon�a a irme a mi casa.
1180
01:31:58,251 --> 01:31:59,198
Perm�tame.
1181
01:32:17,680 --> 01:32:20,824
- �D�nde est� el resto que quem� sus campos?
- La Compa��a C tiene algunos, Se�or.
1182
01:32:20,900 --> 01:32:24,343
Pero no hay rastro de ese Hamish Bond.
Su plantaci�n est� desierta.
1183
01:32:24,545 --> 01:32:27,745
Le coger�n ahora que el General Butler
ha ofrecido una recompensa por �l.
1184
01:32:28,386 --> 01:32:29,517
Bueno, siga con �ste.
1185
01:33:15,409 --> 01:33:16,209
�Se�or Hamish!
1186
01:33:19,305 --> 01:33:20,105
�Jimmee!
1187
01:33:22,076 --> 01:33:24,327
Conque te has unido a esta banda
de �ngeles.
1188
01:33:24,428 --> 01:33:25,228
S�, se�or.
1189
01:33:25,429 --> 01:33:28,228
Pero para m� sigue siendo el amo
de estas tierras.
1190
01:33:28,829 --> 01:33:32,113
Y sab�a que acabar�a por ir a
la vieja plantaci�n de Bellellen.
1191
01:33:34,617 --> 01:33:38,738
- Acertaste Jimmee.
- He llevado all� todo lo que pueda necesitar.
1192
01:33:39,839 --> 01:33:41,765
�Se lo he robado a los yankees!
1193
01:33:43,850 --> 01:33:46,427
- �Tambi�n has puesto a salvo a Manty?
- S� se�or, est� segura.
1194
01:33:48,228 --> 01:33:49,128
Gracias Jimmee.
1195
01:34:10,276 --> 01:34:12,797
�Has visto a ese rebelde
que ha quemado media Louisiana?
1196
01:34:13,481 --> 01:34:15,513
He o�do ruidos extra�os
por aquella parte.
1197
01:34:16,175 --> 01:34:18,290
Y he pedido a Dios
que no fuera Hamish Bond.
1198
01:34:18,584 --> 01:34:19,384
�Vamos!
1199
01:35:27,427 --> 01:35:29,498
Los ramos peque�os
eran igual de bonitos.
1200
01:35:30,520 --> 01:35:31,878
Todo ha sido bonito.
1201
01:35:32,179 --> 01:35:35,064
Las �ltimas semanas han sido
las m�s felices de mi vida.
1202
01:35:36,006 --> 01:35:38,931
�Has dejado atr�s alg�n
coraz�n destrozado?
1203
01:35:39,232 --> 01:35:41,307
Me tienes en muy poco,
he dejado varios.
1204
01:35:42,350 --> 01:35:46,296
Pero puedo decir con sinceridad
que la ausencia no ha aumentado mi amor.
1205
01:35:47,328 --> 01:35:48,725
Voluble yankee.
1206
01:35:49,401 --> 01:35:51,258
Tendr� cuidado de que no destroces
mi coraz�n.
1207
01:35:51,559 --> 01:35:53,534
Amantha t� eres
quien destroza corazones.
1208
01:35:53,735 --> 01:35:54,981
S�, s�, t�.
1209
01:35:55,082 --> 01:35:57,517
Contigo olvidar�a f�cilmente
que soy un oficial.
1210
01:35:57,718 --> 01:35:59,115
Incluso que soy yankee.
1211
01:35:59,755 --> 01:36:01,891
He estado a punto de olvidar
por lo que he venido esta tarde.
1212
01:36:02,686 --> 01:36:04,412
Unos detalles de papeleo
sin importancia.
1213
01:36:05,461 --> 01:36:08,043
Tienes que firmar esta reclamaci�n
contra aquellos tres soldados.
1214
01:36:09,290 --> 01:36:10,245
�Es preciso?
1215
01:36:10,546 --> 01:36:14,293
Es muy sencillo. Me he tomado
la libertad de contestar por ti.
1216
01:36:16,306 --> 01:36:19,845
Amantha Starr.
San Louis, 23.
1217
01:36:20,046 --> 01:36:21,337
Profesora de m�sica.
1218
01:36:22,011 --> 01:36:22,811
Edad...
1219
01:36:24,265 --> 01:36:27,273
Una vez me dijiste que era un caballero
conque naturalmente he seguido...
1220
01:36:27,278 --> 01:36:28,997
mis inclinaciones en este punto.
1221
01:36:30,203 --> 01:36:32,806
Vamos a ver...
Sexo, femenino.
1222
01:36:34,541 --> 01:36:35,687
Color, blanco.
1223
01:36:38,572 --> 01:36:39,891
Y me parece que...
esto es todo.
1224
01:36:43,646 --> 01:36:44,757
�Te sucede algo, Amantha?
1225
01:36:46,504 --> 01:36:48,151
No, no.
1226
01:36:48,956 --> 01:36:50,429
�Tengo que firmarlo ahora?
1227
01:36:50,716 --> 01:36:54,097
Si no lo haces el cabo Daget tendr� que
pasarse el resto de la guerra en el calabozo.
1228
01:36:54,392 --> 01:36:56,405
Yo le met� all� e hice la acusaci�n
personalmente.
1229
01:37:19,761 --> 01:37:22,070
�Ser� verdad que existe
la felicidad en este mundo?
1230
01:37:22,771 --> 01:37:23,771
Para nada.
1231
01:37:24,856 --> 01:37:26,880
Tal como yo miro al futuro
la habr�.
1232
01:37:28,415 --> 01:37:29,436
Nuestro futuro.
1233
01:37:30,451 --> 01:37:31,478
El nuestro, Manty.
1234
01:37:32,957 --> 01:37:36,011
Pero lo m�s inmediato es la fiesta que el
General Morton da en St. Charles esta noche.
1235
01:37:36,708 --> 01:37:38,387
�Has olvidado que soy tu pareja?
1236
01:37:38,588 --> 01:37:39,622
No, no lo hab�a olvidado.
1237
01:37:39,823 --> 01:37:41,799
Ser� un gran orgullo para
el Teniente Sears.
1238
01:37:42,331 --> 01:37:44,471
Los dem�s que lleven
insignias y galones.
1239
01:37:45,728 --> 01:37:47,714
Yo llevar� a Amantha, del brazo.
1240
01:37:49,431 --> 01:37:50,541
Vendr� por ti a las 8.
1241
01:38:10,546 --> 01:38:11,465
Buenas noches, Ethan.
1242
01:38:12,366 --> 01:38:13,536
�No descansas nunca, Capit�n?
1243
01:38:15,024 --> 01:38:18,039
No hay suficientes horas en el d�a para
a�adir los esfuerzos de uno...
1244
01:38:18,046 --> 01:38:19,471
a la causa de la justicia humana.
1245
01:38:20,570 --> 01:38:23,165
Al parecer t� te est�s tomando
el descanso a grandes dosis.
1246
01:38:23,366 --> 01:38:24,619
Un descanso bastante agitado.
1247
01:38:26,384 --> 01:38:30,636
De amigo a amigo no me importa decirte
que estoy... bueno, enamorado.
1248
01:38:30,937 --> 01:38:32,780
De cierta encantadora se�orita.
1249
01:38:33,546 --> 01:38:36,023
Te compadezco, amigo.
Sobre todo esta noche.
1250
01:38:36,614 --> 01:38:39,879
El Coronel Morton ha pedido que acompa�es
a la Sra. Morton al baile.
1251
01:38:41,605 --> 01:38:42,405
�Qu�?
1252
01:38:43,452 --> 01:38:45,337
�Pero si yo estoy citado
con la se�orita...!
1253
01:38:46,072 --> 01:38:47,615
La se�orita que te he dicho.
1254
01:38:47,816 --> 01:38:49,441
Al Coronel Morton le han llamado
de Baton Rouge.
1255
01:38:49,642 --> 01:38:53,737
Y ya conoces a su mujer, nos fusilar�a a
todos al amanecer si se perdiera un solo vals.
1256
01:38:54,544 --> 01:38:55,622
�Pues ll�vala t�!
1257
01:38:56,471 --> 01:38:57,337
- No.
- Por favor.
1258
01:38:57,856 --> 01:38:59,630
No soy un candidato para tal honor.
1259
01:39:00,216 --> 01:39:03,857
Mis piernas son demasiado sesudas,
demasiado cerebral.
1260
01:39:04,206 --> 01:39:05,995
No les va bien la frivolidad.
1261
01:39:06,208 --> 01:39:07,596
�Por favor hazlo, se buen amigo!
1262
01:39:07,630 --> 01:39:08,562
Lo siento, Ethan.
1263
01:39:10,146 --> 01:39:11,457
Te ha dado fuerte, �eh?
1264
01:39:12,085 --> 01:39:13,286
�Qui�n es tu lucero de amor?
1265
01:39:18,201 --> 01:39:19,968
Lo averiguar�s si lees este documento.
1266
01:39:20,257 --> 01:39:21,396
Capit�n Parton.
1267
01:39:22,604 --> 01:39:24,078
El caso del Cabo Daget.
1268
01:39:29,908 --> 01:39:31,167
Amantha Starr.
1269
01:39:32,168 --> 01:39:33,023
�Qu� has dicho?
1270
01:39:35,767 --> 01:39:36,854
Iba a decir que...
1271
01:39:38,385 --> 01:39:40,350
que yo llevar� al baile
a la Sra. Morton.
1272
01:39:41,801 --> 01:39:44,020
�S�!
�Gracias!
1273
01:39:54,656 --> 01:39:57,665
Sra. Morton,
le presento a la Srta. Amantha Starr.
1274
01:39:57,740 --> 01:40:00,749
Se�orita Starr,
enhorabuena, Teniente.
1275
01:40:00,884 --> 01:40:02,334
Es una preciosidad.
1276
01:40:03,483 --> 01:40:07,688
La verdad, no creo que ning�n caballero
me haya alagado tanto como usted esta noche.
1277
01:40:08,565 --> 01:40:09,520
�C�mo Sra. Morton?
1278
01:40:09,556 --> 01:40:13,411
Al pedir a su amigo el Capit�n que reservase
todos mis bailes para usted.
1279
01:40:16,082 --> 01:40:20,440
Eso ha... Perd�n.
�Es su deseo, Sra. Morton?
1280
01:40:20,513 --> 01:40:22,357
Ser� un placer, querido Ethan.
1281
01:40:22,761 --> 01:40:24,590
Sin duda debe ser un error.
1282
01:40:25,577 --> 01:40:27,474
Amantha quiero presentarte a mi amigo.
1283
01:40:28,329 --> 01:40:29,994
Mi m�s sincero y fiel amigo.
1284
01:40:31,081 --> 01:40:32,506
El Capit�n Seth Parton.
1285
01:40:38,041 --> 01:40:38,847
Ethan.
1286
01:40:48,625 --> 01:40:50,147
�Seth!
�Seth!
1287
01:40:50,648 --> 01:40:51,571
Se�orita Amantha.
1288
01:40:51,872 --> 01:40:54,064
- Por favor.
- La se�orita est� cansada, caballeros.
1289
01:41:00,335 --> 01:41:01,584
Llevo meses busc�ndote.
1290
01:41:02,233 --> 01:41:05,242
Hace alg�n tiempo me enter�
de que estabas en Nueva Orle�ns.
1291
01:41:06,279 --> 01:41:08,320
Esperaba que trataras de encontrarme.
1292
01:41:09,745 --> 01:41:12,265
�Ha sido todo sufrimiento, Manty?
1293
01:41:13,883 --> 01:41:15,250
No, todo no.
1294
01:41:16,552 --> 01:41:19,089
Desde luego, desde que perd� a mi padre,
todo cambi�.
1295
01:41:19,637 --> 01:41:21,880
Una vez fui al norte para buscarte.
1296
01:41:22,508 --> 01:41:23,681
Algo cambi� eso tambi�n.
1297
01:41:23,882 --> 01:41:25,809
�Sigues luchando por tus ideales?
1298
01:41:26,235 --> 01:41:27,175
Hago lo que puedo.
1299
01:41:28,230 --> 01:41:32,043
Supongo que seguir�s creyendo en la igualdad
de todas las personas a pesar de su color.
1300
01:41:32,788 --> 01:41:34,559
Mis ideas permanecen firmes, Manty.
1301
01:41:34,956 --> 01:41:37,387
Aunque ligeramente templadas
por un mayor conocimiento de la vida.
1302
01:41:37,874 --> 01:41:40,928
Sigues siendo el mismo.
Con m�s mundo tal vez.
1303
01:41:41,854 --> 01:41:43,427
Pero el mismo Seth Parton.
1304
01:41:43,728 --> 01:41:44,672
�Seth!
1305
01:41:45,118 --> 01:41:49,068
Es usted demasiado frugal con el vino.
Por favor, sea un poco m�s generoso.
1306
01:41:50,928 --> 01:41:52,931
Tenemos que hablar pronto.
Y solos.
1307
01:41:53,587 --> 01:41:54,788
Lejos de todo esto.
1308
01:41:55,805 --> 01:41:56,778
Tal vez esta noche.
1309
01:42:08,242 --> 01:42:09,242
�Qui�n es?
1310
01:42:09,543 --> 01:42:10,628
Seth, Amantha.
1311
01:42:21,211 --> 01:42:22,440
Ten�a que verte, Amantha.
1312
01:42:22,773 --> 01:42:24,400
Pero si es muy tarde, Seth.
1313
01:42:25,300 --> 01:42:26,779
S�, al parecer siempre llego tarde.
1314
01:42:27,937 --> 01:42:30,455
Con mi rival de Nueva Orle�ns,
por ejemplo.
1315
01:42:32,207 --> 01:42:34,337
�Me perdonas un momento?
1316
01:42:34,990 --> 01:42:35,895
Mi vestido.
1317
01:42:37,309 --> 01:42:38,109
Tienes raz�n.
1318
01:42:38,641 --> 01:42:41,503
No quisiera que Ethan pensara
que soy un intruso intempestivo.
1319
01:42:42,580 --> 01:42:44,181
Creo que pretende casarse contigo.
1320
01:42:44,806 --> 01:42:46,359
Ah, �te lo ha dicho �l?
1321
01:42:49,140 --> 01:42:50,408
He sido un imb�cil.
1322
01:42:51,215 --> 01:42:52,926
Las tonter�as que sol�a decir...
1323
01:42:53,227 --> 01:42:54,282
�Abnegaci�n!
1324
01:42:54,583 --> 01:42:56,228
�La �nica alegr�a verdadera!
1325
01:42:57,236 --> 01:43:00,470
�Por lo que merezco la recompensa
de todos los nobles idiotas!
1326
01:43:01,356 --> 01:43:02,632
Te he perdido a ti.
1327
01:43:03,333 --> 01:43:04,647
Y te ganaron otros.
1328
01:43:04,666 --> 01:43:06,541
Eso s� que es una verdadera tonter�a.
1329
01:43:08,317 --> 01:43:10,413
Te he perdido porque fui imb�cil.
1330
01:43:10,714 --> 01:43:12,608
Y te gan� un hombre llamado
Hamish Bond.
1331
01:43:14,009 --> 01:43:15,325
Se d�nde se esconde.
1332
01:43:15,846 --> 01:43:17,238
He interrogado a sus antiguos esclavos.
1333
01:43:18,108 --> 01:43:21,266
Amantha, t� fuiste su amante.
1334
01:43:24,031 --> 01:43:28,681
Esc�chame. �Esperabas enga�ar a Ethan
falsificando ese documento?
1335
01:43:28,839 --> 01:43:30,264
�Ocult�ndole que no eres blanca?
1336
01:43:31,207 --> 01:43:32,428
Le conozco muy bien.
1337
01:43:32,629 --> 01:43:33,529
Y a su familia.
1338
01:43:34,749 --> 01:43:37,889
�Una cosa es por lo que luchan y otra
muy distinta lo que meter�an en su casa!
1339
01:43:42,014 --> 01:43:45,275
�Y si supiera que eres negra?
1340
01:43:47,634 --> 01:43:49,001
Pero no necesita saberlo.
1341
01:43:50,521 --> 01:43:51,696
Yo no se lo dir�.
1342
01:43:52,397 --> 01:43:53,455
No le dir� nada.
1343
01:43:53,917 --> 01:43:54,717
�Si...!
1344
01:43:57,532 --> 01:43:58,654
�D�jame, Seth!
1345
01:43:58,833 --> 01:43:59,633
�D�jame!
1346
01:44:01,865 --> 01:44:03,037
�Eres un hip�crita!
1347
01:44:07,818 --> 01:44:09,491
�Manty!
�Manty!
1348
01:44:18,710 --> 01:44:19,842
Perd�name, Manty.
1349
01:44:21,864 --> 01:44:23,011
Por favor, perd�name.
1350
01:44:38,193 --> 01:44:39,978
�Ofrezco 5.000 $!
1351
01:44:40,736 --> 01:44:44,838
�El Sr. Hamish Bond ofrece 5.000 $!
�Les invito a subir la oferta!
1352
01:44:45,378 --> 01:44:47,504
�Ya tenemos 5!
�5! �5!
1353
01:44:48,431 --> 01:44:51,915
�5.000 $!
�Es demasiado alta la oferta del Sr. Bond?
1354
01:44:51,926 --> 01:44:53,264
�Vendida en 5.000 $
al Sr. Hamish Bond!
1355
01:44:54,465 --> 01:44:57,056
C�rguelo a mi cuenta
y env�eme la documentaci�n.
1356
01:44:58,157 --> 01:44:59,178
�C�mo te llamas?
1357
01:44:59,979 --> 01:45:00,779
Manty.
1358
01:45:00,806 --> 01:45:01,670
Vamos Manty.
1359
01:45:44,105 --> 01:45:44,905
�Pasa!
1360
01:45:49,624 --> 01:45:50,540
Si�ntate.
1361
01:45:52,770 --> 01:45:54,119
Ese era tu antiguo sitio.
1362
01:45:56,491 --> 01:46:00,483
Cuando Hamish Bond daba �rdenes,
desde esta silla.
1363
01:46:02,251 --> 01:46:04,305
Pensar�as encontrarle aqu�.
1364
01:46:04,959 --> 01:46:06,109
Las cosas han cambiado.
1365
01:46:06,522 --> 01:46:07,444
Ya lo veo.
1366
01:46:08,651 --> 01:46:10,173
T� est�s en el puesto del jefe.
1367
01:46:10,491 --> 01:46:11,924
Es que todo ha cambiado.
1368
01:46:13,785 --> 01:46:16,733
Creo que te ha do muy bien
en el lado blanco de la l�nea.
1369
01:46:17,890 --> 01:46:19,747
Y ahora vienes arrastr�ndote aqu�.
1370
01:46:23,144 --> 01:46:24,648
T� me detestas, �verdad?
1371
01:46:25,578 --> 01:46:29,008
Porque sabes que yo fui la causa de que te
echaran los perros en Puandeloop.
1372
01:46:30,010 --> 01:46:31,324
Eso no te lo reprocho.
1373
01:46:33,395 --> 01:46:36,111
Lo que desprecio es la mentira
que has estado viviendo.
1374
01:46:38,196 --> 01:46:39,268
Coge ese candelabro.
1375
01:46:41,877 --> 01:46:42,867
�He dicho que lo cojas!
1376
01:46:49,449 --> 01:46:51,588
Ac�rcatelo a la cara para
que te de la luz.
1377
01:46:52,198 --> 01:46:53,213
�Por qu�?
�Qu� quieres?
1378
01:46:53,399 --> 01:46:54,201
Nada.
1379
01:46:55,818 --> 01:46:57,306
Me conformo con mirarte.
1380
01:47:02,173 --> 01:47:03,113
�C�mo te sientes?
1381
01:47:03,614 --> 01:47:08,225
Con la luz en la cara. Sin ver m�s que
la luz y la oscuridad al otro lado.
1382
01:47:08,928 --> 01:47:10,912
Sabiendo que yo estoy aqu�
y no me puedes ver.
1383
01:47:11,697 --> 01:47:13,484
�Sabiendo que te estoy mirando
todo el tiempo!
1384
01:47:14,836 --> 01:47:17,052
Una mujer que ha negado a los suyos.
1385
01:47:17,863 --> 01:47:20,330
�Una mujer que uni� su suerte
a la de Hamish Bond!
1386
01:47:20,431 --> 01:47:21,648
�El hombre que la compr�!
1387
01:47:21,749 --> 01:47:23,019
�Fue muy bueno contigo!
1388
01:47:23,120 --> 01:47:24,224
Eso era lo peor.
1389
01:47:25,315 --> 01:47:26,382
Sus buenas palabras.
1390
01:47:27,204 --> 01:47:28,390
Su confianza.
1391
01:47:30,717 --> 01:47:31,517
S�.
1392
01:47:34,768 --> 01:47:38,078
Si alguna vez tengo la suerte de entregarle
al verdugo habr�s sido t�
1393
01:47:38,083 --> 01:47:39,349
la responsable de que vaya a �l.
1394
01:47:46,160 --> 01:47:47,921
�Por qu� no seguiste
el camino hacia el norte?
1395
01:47:49,205 --> 01:47:51,224
�Por qu� te bajaste del barco
en Puandeloop?
1396
01:47:52,574 --> 01:47:54,815
�Por qu� te quedaste aqu� como amante
de Hamish Bond?
1397
01:47:55,216 --> 01:47:57,945
�Despreciando la libertad para quedarte
junto a un amo de esclavos!
1398
01:47:58,919 --> 01:48:01,137
Si no lo hubieras hecho,
muchas cosas ser�an distintas ahora.
1399
01:48:01,985 --> 01:48:05,130
Puede que tuviera un amigo en alguna parte
ayud�ndole a vivir...
1400
01:48:05,135 --> 01:48:06,696
en lugar de desearle la muerte.
1401
01:48:08,116 --> 01:48:10,937
Me parece que la justicia
no se queda solo para el otro mundo.
1402
01:48:14,740 --> 01:48:15,806
T� has sufrido.
1403
01:48:21,680 --> 01:48:22,595
�l tambi�n.
1404
01:48:23,626 --> 01:48:24,988
Y seguir� sufriendo.
1405
01:48:26,324 --> 01:48:27,674
Seguir� sufriendo con �l
o sin �l.
1406
01:48:29,810 --> 01:48:31,155
Siempre existir�.
1407
01:48:32,489 --> 01:48:33,349
El fuego.
1408
01:48:33,950 --> 01:48:35,006
Los recuerdos.
1409
01:48:36,536 --> 01:48:37,653
Porque le quiero.
1410
01:48:39,039 --> 01:48:40,819
Es el �nico hombre a quien he querido.
1411
01:48:42,311 --> 01:48:43,152
Y a quien querr�.
1412
01:48:47,950 --> 01:48:50,321
Desde ahora me arriesgar� a vivir
una vida blanca.
1413
01:48:51,114 --> 01:48:52,434
Por encima de todo.
1414
01:48:58,816 --> 01:48:59,616
�Rau-Ru!
1415
01:49:01,086 --> 01:49:01,886
�Rau-Ru!
1416
01:49:08,567 --> 01:49:12,066
Sargento, el General Butler cree que
sabe donde se esconde Hamish.
1417
01:49:12,071 --> 01:49:13,437
- �D�nde?
- En Bellellen.
1418
01:49:13,466 --> 01:49:16,022
Alguien ha visto una luz misteriosa
por las ventanas.
1419
01:49:16,034 --> 01:49:17,636
Buen lugar, junto al golfo.
1420
01:49:18,977 --> 01:49:20,743
Ese hombre conoce muy bien
aquellas tierras.
1421
01:49:20,944 --> 01:49:23,356
S�, all� no hay m�s que serpientes
y lechuzas.
1422
01:49:23,457 --> 01:49:27,331
Los soldados se pierden en los pantanos
buscando la casa donde se oculta.
1423
01:49:27,432 --> 01:49:29,621
- �Han ido hacia all�?
- S�, hace m�s de una hora.
1424
01:49:31,668 --> 01:49:32,751
Yo le coger�.
1425
01:49:33,569 --> 01:49:34,369
�Le coger�!
1426
01:50:01,449 --> 01:50:02,398
Sigue haciendo se�ales.
1427
01:50:09,574 --> 01:50:10,374
�Ah� est�!
1428
01:50:10,575 --> 01:50:11,972
S�, es �l.
1429
01:50:24,195 --> 01:50:26,440
�El viejo Alex Hims,
burlador de bloqueos!
1430
01:50:26,741 --> 01:50:29,662
Yo siempre cre� que se llamaba
Hamish Bond, Capit�n.
1431
01:50:30,259 --> 01:50:32,773
�S�, as� se llama ahora
mi gran amigo!
1432
01:50:33,274 --> 01:50:36,946
�Se convirti� en el gran caballero
que toda su vida so�aba ser!
1433
01:50:37,147 --> 01:50:40,082
�Y ha hecho falta un ej�rcito
de grandes proporciones...
1434
01:50:40,383 --> 01:50:42,223
para hacerle otra vez volver al mar!
1435
01:50:44,211 --> 01:50:45,082
�Levad el ancla!
1436
01:50:45,383 --> 01:50:46,482
�Que suelten las velas!
1437
01:50:46,883 --> 01:50:48,892
Dejaremos la carga en Nueva Orle�ns.
1438
01:50:49,111 --> 01:50:51,176
�Y volveremos aqu� para recogerle!
1439
01:50:51,579 --> 01:50:53,865
�Eh, saca dos barriles de ron!
1440
01:50:54,249 --> 01:50:55,942
�Vamos a necesitarlos!
1441
01:51:11,872 --> 01:51:13,342
�Le estoy apuntando, se�or!
1442
01:51:15,371 --> 01:51:16,171
�Deje eso!
1443
01:51:20,051 --> 01:51:20,911
�D�se la vuelta!
1444
01:51:31,962 --> 01:51:32,762
Vaya...
1445
01:51:33,883 --> 01:51:34,859
Mi criado.
1446
01:51:34,871 --> 01:51:37,489
Eso es lo que era antes, se�or.
�ste es un nuevo d�a.
1447
01:51:39,354 --> 01:51:41,328
Tal vez lo sea para ti,
pero no para m�.
1448
01:51:42,874 --> 01:51:43,918
Si�ntate.
1449
01:51:46,895 --> 01:51:48,242
Te he dicho que te sientes.
1450
01:52:01,313 --> 01:52:04,881
Ahora, adelante.
Cu�ntamelo todo, Rau-Ru.
1451
01:52:04,886 --> 01:52:06,326
El se�or est� viviendo en el pasado.
1452
01:52:06,569 --> 01:52:09,199
S�, ya sabes que s�.
Yo nunca sal� del pasado.
1453
01:52:09,561 --> 01:52:12,570
Siempre estuve en R�o Pongo.
No he dejado nunca de revivirlo.
1454
01:52:12,673 --> 01:52:14,916
Ya no le perseguir�n mucho tiempo
esos recuerdos.
1455
01:52:17,483 --> 01:52:20,458
�No? �Y qui�n me los va a borrar?
�T�?
1456
01:52:24,167 --> 01:52:26,608
Perdona Rau-Ru si no me asusto
con facilidad.
1457
01:52:28,093 --> 01:52:31,203
Para m� resulta extremadamente dif�cil
asustarme de ti.
1458
01:52:32,212 --> 01:52:35,269
Porque te he conocido cuando
no levantabas un palmo del suelo.
1459
01:52:37,089 --> 01:52:39,584
No se puede tener miedo de algo
que le enorgullece a uno.
1460
01:52:39,685 --> 01:52:43,154
Y palabra de honor, Rau-Ru.
Yo estoy orgulloso de ti.
1461
01:52:44,811 --> 01:52:47,017
Has aprendido mucho a mi lado
a parte de los libros.
1462
01:52:47,624 --> 01:52:48,424
S�.
1463
01:52:49,225 --> 01:52:53,069
Ahora mismo piensas en la recompensa que
el Gen. Butler ha ofrecido por mi pellejo.
1464
01:52:53,074 --> 01:52:54,507
Se la dar� a mi pelot�n.
1465
01:52:55,241 --> 01:52:57,861
En este momento vienen hacia aqu�
los soldados blancos para cogerle,
1466
01:52:57,866 --> 01:52:59,939
pero quiero tener la satisfacci�n
de entregarle yo.
1467
01:53:03,454 --> 01:53:04,516
P�ngase esto.
1468
01:53:07,548 --> 01:53:08,911
Claro, claro.
1469
01:53:10,846 --> 01:53:13,883
Te dar�n 1000 $ por m�, es bastante
buen precio para un principiante.
1470
01:53:14,608 --> 01:53:16,837
Yo sacaba m�s vendi�ndolos
al por mayor.
1471
01:53:19,387 --> 01:53:22,125
Me acuerdo de aquella noche en �frica,
la que quemamos el pueblo.
1472
01:53:23,087 --> 01:53:25,225
Creo que fue la mayor captura
que hice nunca.
1473
01:53:26,009 --> 01:53:27,188
Yo estaba en medio.
1474
01:53:27,625 --> 01:53:31,918
Viendo como mi socio y sus hombres hac�an
una matanza con los negros que no serv�an.
1475
01:53:33,230 --> 01:53:37,687
Las llamas sub�an por encima de los �rboles
y un mill�n de murci�lagos aleteaban.
1476
01:53:40,948 --> 01:53:43,280
Entonces vi aquella mujer
atravesada por una lanza.
1477
01:53:47,219 --> 01:53:52,914
Yo la conoc�a. La llev� una vez en mi barco
pero enferm� y la devolv� a la selva.
1478
01:53:55,001 --> 01:53:57,507
Pero entonces estaba... muriendo.
1479
01:53:58,069 --> 01:54:01,942
Tendida en el suelo trataba de...
proteger algo que ten�a debajo.
1480
01:54:02,974 --> 01:54:05,844
- Un cr�o de 2 meses que berreaba.
- �Eso no tiene nada que ver ahora!
1481
01:54:06,045 --> 01:54:08,603
Uno de los hombres de Hisso
cay� sobre el cr�o con su lanza.
1482
01:54:10,699 --> 01:54:13,659
Yo como un idiota me interpuse y
su lanza me atraves� una pierna.
1483
01:54:15,334 --> 01:54:19,391
Pero �l tambi�n lo pas� mal, con mi cuchillo
marino le atraves� su asqueroso vientre.
1484
01:54:21,184 --> 01:54:23,982
Creo que eso lo hizo el otro hombre
que hab�a en m�, no Hamish Bond.
1485
01:54:24,421 --> 01:54:27,692
Y entonces empec� a atacar a los hombres
de Hisso como si fuera el enemigo.
1486
01:54:30,346 --> 01:54:32,155
Supongo que yo tambi�n quer�a sangre.
1487
01:54:35,289 --> 01:54:39,229
A Hisso le divirti� aquello, todos nos
mezclamos peleando al otro lado.
1488
01:54:41,252 --> 01:54:42,723
Luego �l se inclin�,
1489
01:54:43,579 --> 01:54:45,425
recogi� al cr�o y me lo entreg�.
1490
01:54:47,504 --> 01:54:49,464
Es posible que creyera
que quer�a com�rmelo.
1491
01:54:49,778 --> 01:54:51,505
No se salvar� de �sta con palabras.
1492
01:54:51,516 --> 01:54:54,191
Conque ah� estaba yo,
con una pierna destrozada,
1493
01:54:54,206 --> 01:54:57,397
y un cr�o berreando entre mis brazos
para el resto de mis d�as.
1494
01:54:59,693 --> 01:55:01,349
Pero llegu� a estar orgulloso de �l.
1495
01:55:01,706 --> 01:55:03,500
Le eduqu� como a mi propio hijo.
1496
01:55:04,399 --> 01:55:07,104
Contrat� para �l los mejores profesores
y no le negu� nada.
1497
01:55:11,028 --> 01:55:14,118
�l se llamaba a s� mismo
"mi criado".
1498
01:55:30,344 --> 01:55:34,288
Es decir, hasta que aprendi� el valor
que pueden tener 30 monedas de plata.
1499
01:55:44,020 --> 01:55:44,820
V�yase.
1500
01:55:48,337 --> 01:55:49,804
V�yase a donde pensara ir.
1501
01:55:52,139 --> 01:55:53,078
A Ciprescoat.
1502
01:55:55,394 --> 01:55:56,931
Te acordar�s del viejo Canavan.
1503
01:56:04,064 --> 01:56:05,177
Tengo al prisionero, se�or.
1504
01:56:05,469 --> 01:56:08,398
- �C�mo ha venido, sargento?
- Atravesando la bah�a en un bote.
1505
01:56:08,992 --> 01:56:11,906
Acortando, �eh? Nos tom� la delantera
para ganar la recompensa.
1506
01:56:12,982 --> 01:56:15,714
Bueno Bond,
he hecho buenas cazas en mis tiempos.
1507
01:56:15,915 --> 01:56:17,250
Pero si es un cumplido para usted,
1508
01:56:17,351 --> 01:56:19,489
le dir� que ha sido la presa
m�s dif�cil de atrapar.
1509
01:56:19,494 --> 01:56:22,452
Eso no es un cumplido viniendo de un tipo
que todav�a no sabe andar solo.
1510
01:56:22,506 --> 01:56:23,737
En cuanto a ti, granuja,
1511
01:56:24,430 --> 01:56:26,188
ojal� te hubiera dejado morir en �frica.
1512
01:56:26,235 --> 01:56:29,328
Siento que aquella lanza me atravesara
la pierna y no te atravesara a ti.
1513
01:56:29,664 --> 01:56:31,886
Los malos modos que hay que aguantar
para obtener la libertad.
1514
01:56:32,786 --> 01:56:34,830
Pero nada que valga la pena
se puede comprar.
1515
01:56:35,547 --> 01:56:36,503
El dolor.
1516
01:56:36,968 --> 01:56:38,765
Los tormentos.
Las humillaciones.
1517
01:56:39,663 --> 01:56:42,670
Todos ellos son elementos naturales
con que se forja la llave.
1518
01:56:43,431 --> 01:56:46,982
La llave que abre horizontes
de nuevos mundos y nuevas vidas.
1519
01:56:49,899 --> 01:56:51,002
La llave de la libertad.
1520
01:56:57,091 --> 01:56:58,835
Es usted un fil�sofo, sargento.
1521
01:56:58,859 --> 01:57:01,069
�D�nde ha aprendido
esa manera de hablar?
1522
01:57:02,487 --> 01:57:03,590
Lo aprendi� de m�.
1523
01:57:04,465 --> 01:57:07,437
Con su permiso, Teniente,
lo llevar� a nuestro Cuartel General.
1524
01:57:07,481 --> 01:57:08,486
�Un momento, sargento!
1525
01:57:08,732 --> 01:57:11,440
Har� que dos de mis hombres le lleven
personalmente al general.
1526
01:57:15,333 --> 01:57:17,773
Cabo, ordene a mis hombres
que registren la casa.
1527
01:57:17,781 --> 01:57:20,280
Que confisquen los carros,
los arados y todos los caballos.
1528
01:57:20,386 --> 01:57:22,482
- Que registren graneros y almacenes.
- S�, se�or.
1529
01:57:27,393 --> 01:57:30,062
Vaya, al menos ha dejado
algo de valor.
1530
01:57:33,547 --> 01:57:34,884
Sirva un trago para los dos.
1531
01:57:50,011 --> 01:57:53,288
S�,
me agrada usted, sargento.
1532
01:57:54,749 --> 01:57:57,419
Me gusta como trat� a Hamish Bond.
1533
01:57:58,616 --> 01:58:00,820
Voy a recomendarle para un ascenso.
1534
01:58:02,373 --> 01:58:03,986
Es usted muy amable, se�or.
1535
01:58:05,641 --> 01:58:10,037
Eso podr�a llevarle a algo bastante
m�s importante que la recompensa.
1536
01:58:11,262 --> 01:58:14,083
Que supongo va usted a reclamar.
1537
01:58:17,106 --> 01:58:17,906
S�, se�or.
1538
01:58:19,845 --> 01:58:21,516
Yo he hecho prisionero al Sr. Bond.
1539
01:58:22,183 --> 01:58:23,171
Naturalmente.
1540
01:58:24,022 --> 01:58:28,317
Pero estaba pensando que tal vez
la influencia de un oficial blanco...
1541
01:58:28,392 --> 01:58:30,076
le compensara a usted el dinero.
1542
01:58:31,097 --> 01:58:33,195
Para eso tendr�a
que cambiar de color, se�or.
1543
01:58:34,154 --> 01:58:35,371
Bueno, ya comprendo.
1544
01:58:36,172 --> 01:58:38,562
Y... en estas circunstancias...
1545
01:58:40,011 --> 01:58:41,376
Bueno, pong�moslo de este modo,
1546
01:58:42,514 --> 01:58:44,217
usted se queda con el dinero, sargento,
1547
01:58:45,390 --> 01:58:48,931
y permite que yo me quede
con el prestigio militar.
1548
01:58:50,264 --> 01:58:51,943
�Un pacto con un hombre blanco,
se�or?
1549
01:58:54,972 --> 01:58:56,296
Tendr�a que pensarlo.
1550
01:58:58,616 --> 01:59:00,736
Desde luego,
desde luego, sargento.
1551
01:59:02,703 --> 01:59:06,271
Se que es usted un hombre de honor,
y �nicamente lo hace por mi bien.
1552
01:59:19,445 --> 01:59:20,211
He decido...
1553
01:59:21,946 --> 01:59:25,676
cederle toda la gloria y la recompensa
que merezca esta captura.
1554
01:59:26,571 --> 01:59:28,461
- �De veras?
- S�, se�or.
1555
01:59:29,522 --> 01:59:31,772
Debe ser por mi complejo
de inferioridad, se�or.
1556
01:59:32,963 --> 01:59:33,926
Vaya, vaya.
1557
01:59:35,237 --> 01:59:36,649
Me es usted simp�tico, sargento.
1558
01:59:36,965 --> 01:59:37,852
De verdad.
1559
01:59:39,125 --> 01:59:43,186
A un... bueno, a un negro como usted,
1560
01:59:44,804 --> 01:59:46,446
no me importa estrecharle la mano.
1561
02:00:02,188 --> 02:00:03,830
No puedo llevarla m�s lejos.
1562
02:00:03,921 --> 02:00:05,851
Bellellen est� por ah�,
por alguna parte.
1563
02:00:06,146 --> 02:00:08,500
Pero toda esta vegetaci�n se ha tragado
el camino que hab�a.
1564
02:00:09,041 --> 02:00:09,935
Yo lo encontrar�.
1565
02:00:10,042 --> 02:00:11,114
Se va a perder...
1566
02:00:39,383 --> 02:00:40,389
�Se�or Hamish!
1567
02:00:56,423 --> 02:00:57,223
Manty,
1568
02:00:57,804 --> 02:00:58,903
lo has perdonado...
1569
02:00:59,694 --> 02:01:00,494
todo.
1570
02:01:02,416 --> 02:01:03,216
Rau-Ru.
1571
02:01:04,212 --> 02:01:06,477
Supongo que no pod�a ser libre
si no lo era yo.
1572
02:01:07,128 --> 02:01:07,928
Y t�.
1573
02:01:08,429 --> 02:01:09,429
Todos nosotros.
1574
02:01:10,814 --> 02:01:12,247
Sigue siendo tu criado.
1575
02:01:14,060 --> 02:01:15,570
Es mucho m�s que eso.
1576
02:01:48,306 --> 02:01:51,806
Trascripci�n del Audio Espa�ol por el
Grupo Salvaje
1577
02:01:52,306 --> 02:01:56,306
para Forajidos de Leyenda
www.fdlwest.com
126099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.