All language subtitles for La esclava libre (1957)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,521 --> 00:00:23,738 LA ESCLAVA LIBRE 2 00:01:18,420 --> 00:01:24,820 PLANTACI�N STARRWOOD Kentucky - En el A�o 1853 3 00:01:57,040 --> 00:01:57,878 �Manos arriba! 4 00:02:10,517 --> 00:02:11,320 �De rodillas! 5 00:02:14,895 --> 00:02:16,277 �Ad�nde quer�ais huir? 6 00:02:16,617 --> 00:02:19,192 �ste iba a atravesar el r�o hasta Cincinnati, Se�or. 7 00:02:19,293 --> 00:02:22,737 Como ten�a miedo de escaparse �l solo, me oblig� a acompa�arle. 8 00:02:23,013 --> 00:02:24,415 �Eres un embustero! 9 00:02:25,126 --> 00:02:27,519 �Unos buenos latigazos les quitar�n las ganas de huir otra vez! 10 00:02:27,645 --> 00:02:28,682 Nada de latigazos. 11 00:02:30,301 --> 00:02:32,254 Son nuevos aqu�, sino no hubieran huido. 12 00:02:33,079 --> 00:02:35,901 Ll�valos al antiguo cementerio y que arranquen las malas hierbas. 13 00:02:36,314 --> 00:02:37,114 �Arriba! 14 00:02:38,643 --> 00:02:39,443 �Venga! 15 00:02:41,675 --> 00:02:44,645 En el tiempo que llevo en Starrwood jam�s le he visto pegar a un esclavo. 16 00:02:44,846 --> 00:02:45,846 Ni ha vendido a ninguno. 17 00:02:46,220 --> 00:02:49,108 Hay gente con unas ideas m�s raras en Kentucky... 18 00:02:57,814 --> 00:02:58,931 Manty, mi reina. 19 00:02:59,528 --> 00:03:03,359 Pap�, �por qu� no est� enterrada all�, con nuestros otros parientes? 20 00:03:03,732 --> 00:03:06,976 Hija m�a ya te he dicho que enterramos a tu madre junto a nuestra casa... 21 00:03:07,060 --> 00:03:08,875 para que estuviera cerca de nosotros. 22 00:03:09,895 --> 00:03:11,653 - �Ah, Sad! - Diga, Sr. Aaron. 23 00:03:12,392 --> 00:03:18,833 Manty, vete con Sad y dile a Sukie que nos prepare un pastel de fresas para cenar. 24 00:03:19,392 --> 00:03:20,497 �Es que no te apetece? 25 00:03:21,723 --> 00:03:23,799 Vamos, cari�o... 26 00:03:24,376 --> 00:03:28,121 - �De qu� est�n hechas las ni�as? - De az�car y especias, creo. 27 00:03:28,322 --> 00:03:29,638 De lo mejor que existe. 28 00:03:30,365 --> 00:03:31,558 Ve con �l, anda. 29 00:03:51,907 --> 00:03:53,906 Te he cogido rob�ndome las fresas. 30 00:03:54,307 --> 00:03:56,942 �S� que vas a empezar pronto a ense�arle estos trucos! 31 00:03:57,604 --> 00:04:00,730 Esta peque�a tiene que comer mucho para hacerse fuerte como yo. 32 00:04:01,555 --> 00:04:03,564 �S�, c�mo est� creciendo! 33 00:04:03,988 --> 00:04:05,603 �Y cada d�a est� m�s guapa! 34 00:04:06,104 --> 00:04:09,322 Cuando menos lo pensemos se convertir� en la due�a de Starrwood. 35 00:04:09,675 --> 00:04:11,800 �Ella? �La due�a de Starrwood? 36 00:04:12,150 --> 00:04:14,380 S�, �y c�llate que est�s hablando mucho! 37 00:04:14,436 --> 00:04:16,799 - Pero si no puede ser... - �C�llate la boca! 38 00:04:16,906 --> 00:04:18,584 �No! Quiero saber lo que dice. 39 00:04:19,239 --> 00:04:20,039 �Sad? 40 00:04:20,382 --> 00:04:23,990 - Como el Sr. Aaron se entere... - �El Sr. Aaron? �Ese? 41 00:04:24,730 --> 00:04:26,595 �Es un pobre pelagatos! 42 00:04:26,896 --> 00:04:30,045 Desp�jale de sus vestiduras y te dar�s cuenta de lo que es. 43 00:04:30,346 --> 00:04:32,553 �Y Manty? �Qu� es? 44 00:04:33,216 --> 00:04:34,282 No es nada. 45 00:04:35,083 --> 00:04:36,539 Es decir, �menos que nada! 46 00:04:36,625 --> 00:04:38,958 �Lev�ntate ahora mismo y vete de mi cocina! 47 00:04:39,159 --> 00:04:42,083 �Fuera de mi cocina he dicho si no quieres que te eche a...! 48 00:04:44,656 --> 00:04:45,869 Menos que nada. 49 00:04:46,257 --> 00:04:47,307 �A qu� se refiere? 50 00:04:47,728 --> 00:04:49,665 Est� loco... No le hagas caso. 51 00:04:50,166 --> 00:04:51,265 Se lo preguntar� a pap�. 52 00:04:51,266 --> 00:04:53,059 �Manty! �Manty! 53 00:04:54,769 --> 00:05:00,518 Ese hombre de Bumbee, se llev� a Sad. �Se lo has vendido? �T� has vendido a Sad? 54 00:05:00,719 --> 00:05:01,723 Era necesario. 55 00:05:02,324 --> 00:05:03,966 Hay cosas que debemos hacer. 56 00:05:04,747 --> 00:05:06,187 Nadie puede evitarlo. 57 00:05:07,625 --> 00:05:10,215 Escucha nena, tengo buenas noticias. 58 00:05:10,516 --> 00:05:12,603 Ya es hora de que abandonemos Starrwood. 59 00:05:13,104 --> 00:05:17,665 La Srta. Toten, tu profesora, no puede ense�arte m�s de lo que ella sabe. 60 00:05:18,166 --> 00:05:20,449 Por tanto, te voy a enviar a un colegio. 61 00:05:21,123 --> 00:05:23,540 Primero echas a Sad, �y ahora a m�! 62 00:05:24,403 --> 00:05:26,742 �No te abandonar�! �No quiero irme de Starrwood! 63 00:05:27,043 --> 00:05:28,818 Tampoco yo quiero que te separes de m�. 64 00:05:29,656 --> 00:05:32,853 Pero esto es un sitio muy peque�o en un mundo inmenso. 65 00:05:33,427 --> 00:05:37,769 Alg�n d�a volver�s como... la Srta. Amantha Starr. 66 00:05:38,670 --> 00:05:41,109 Una gran se�ora culta y educada. 67 00:05:41,725 --> 00:05:44,835 El tiempo se te har� corto, ir� a verte a menudo. 68 00:05:47,336 --> 00:05:48,753 Procura dormir un poco. 69 00:05:53,438 --> 00:05:54,976 �Mi Manty bonita! 70 00:05:55,989 --> 00:05:57,444 �De qu� est�n hechas las ni�as? 71 00:05:59,479 --> 00:06:02,621 No lo se, pap�. No lo se. 72 00:06:06,468 --> 00:06:11,704 Seminario Misses Hibbs Para J�venes Se�oritas 73 00:06:25,964 --> 00:06:29,697 Querida Sukie, me gustar�a escribirte m�s veces, 74 00:06:30,975 --> 00:06:34,627 pero como pap� viene con tanta frecuencia a Cincinnati... 75 00:06:34,775 --> 00:06:37,770 cuando regresa te mando muchos abrazos con �l. 76 00:06:37,971 --> 00:06:41,536 Ya soy estudiante graduada del conservatorio, 77 00:06:41,934 --> 00:06:46,315 y no echo tanto de menos mi casa porque tengo buenos amigos aqu�. 78 00:06:46,616 --> 00:06:48,890 Sobre todo un compa�ero, Seth Parton. 79 00:06:49,191 --> 00:06:54,968 Es un muchacho joven que cursa estudios superiores en el conservatorio. 80 00:06:55,518 --> 00:06:59,417 - Un chico agradable, muy formal y sincero. - �Esa ni�a est� mal! 81 00:07:00,118 --> 00:07:02,512 No, yo dir�a que est� rebosante de salud. 82 00:07:03,104 --> 00:07:06,823 Como sabes, pap� vendr� a Cincinnati est� semana, 83 00:07:07,033 --> 00:07:10,905 y voy a llevar a Seth para present�rselo en un te que la Srta. Idell, 84 00:07:11,106 --> 00:07:16,555 mi profesora de franc�s, va a dar para m� y otras compa�eras mias del seminario. 85 00:07:17,562 --> 00:07:21,371 Es una mujer fascinante, y pap� al parecer, piensa lo mismo. 86 00:07:26,121 --> 00:07:27,779 Toca divinamente, �verdad? 87 00:07:28,167 --> 00:07:30,562 Para quien le gusten las arias de pasi�n desbocada. 88 00:07:33,301 --> 00:07:37,117 Perdone Sr. Parton, tal vez una sonata hubiese sido m�s adecuada. 89 00:07:37,199 --> 00:07:38,582 Posiblemente, Srta. Idell. 90 00:07:39,283 --> 00:07:43,114 Hay m�sicas que elevan el alma. Otras expresan los m�s bajos instintos. 91 00:07:43,644 --> 00:07:48,645 Perdone usted mi ignorancia, todo entendido y est� todo perdonado. 92 00:07:49,046 --> 00:07:52,063 Existe la felicidad de la buena conciencia, las buenas obras. 93 00:07:52,164 --> 00:07:53,984 La felicidad natural del matrimonio. 94 00:07:54,385 --> 00:07:58,550 Fuera de �sta la �nica alegr�a verdadera est� en la negaci�n absoluta de uno mismo. 95 00:07:58,974 --> 00:08:00,956 Quer�a ser lo que cualquier otra mujer. 96 00:08:01,426 --> 00:08:02,790 Hasta que encontr� a Seth. 97 00:08:03,267 --> 00:08:05,309 No sabe la conversaci�n que tuvimos el otro d�a. 98 00:08:05,510 --> 00:08:07,197 Sobre la moral y lo inmoral. 99 00:08:08,235 --> 00:08:10,816 Hoy Amantha, me preocupa un tema m�s concreto. 100 00:08:11,464 --> 00:08:13,340 Y que considero grave en extremo. 101 00:08:18,714 --> 00:08:20,258 La esclavitud, Sr. Starr. 102 00:08:20,846 --> 00:08:24,564 Se�or yo tengo absoluta fe en la igualdad de todos los seres humanos. 103 00:08:24,866 --> 00:08:26,870 No estoy preparado para rebat�rselo. 104 00:08:27,326 --> 00:08:30,114 Pero s� puedo decirle que mis esclavos son tratados con bondad. 105 00:08:30,328 --> 00:08:32,405 Precisamente, Se�or, precisamente. 106 00:08:32,906 --> 00:08:34,638 A veces la bondad encubre el mal. 107 00:08:34,901 --> 00:08:38,039 �La verdad de personas enga�adas y mezcladas en un mundo de maldad! 108 00:08:38,125 --> 00:08:39,764 �Porque la indulgencia suele ser un error! 109 00:08:40,092 --> 00:08:42,929 Un error quiz�s mayor que... que... 110 00:08:45,682 --> 00:08:47,083 Le escucho, Sr. Parton. 111 00:08:48,669 --> 00:08:49,846 Lo siento, Se�or. 112 00:08:51,199 --> 00:08:52,915 La verdad es dolorosa a veces. 113 00:08:54,193 --> 00:08:57,258 No vea nada personal en las palabras que acabo de pronunciar. 114 00:08:57,622 --> 00:08:59,646 No te preocupes por esto, Seth. 115 00:09:00,017 --> 00:09:02,370 Pap� es un hombre bueno y comprensivo, 116 00:09:02,471 --> 00:09:04,795 y nunca da a las palabras m�s importancia que la que tienen. 117 00:09:06,372 --> 00:09:07,423 Mi mano, Se�or. 118 00:09:08,734 --> 00:09:09,817 Ha sido un placer. 119 00:09:12,513 --> 00:09:13,755 Buenas tardes a todos. 120 00:09:15,209 --> 00:09:16,305 Adi�s Sr. Starr. 121 00:09:17,184 --> 00:09:18,176 Vengan, ni�as. 122 00:09:18,716 --> 00:09:21,284 Seth me hab�a dicho que ten�a que irse temprano. 123 00:09:21,485 --> 00:09:24,825 Es bastante prometedor conocer personas capaces de defender sus ideas. 124 00:09:25,504 --> 00:09:26,979 Adi�s, Amantha. 125 00:09:31,834 --> 00:09:33,465 �Verdad que es muy atractivo? 126 00:09:34,649 --> 00:09:36,692 Si t� lo dices, Srta. Az�car y Especias. 127 00:09:40,670 --> 00:09:41,729 �Qu� fuerte es usted! 128 00:09:42,909 --> 00:09:44,729 Casi tan fuerte como un toro. 129 00:09:45,772 --> 00:09:47,901 Mi fuerza est� en el esp�ritu, Srta. Idell. 130 00:09:48,702 --> 00:09:52,885 Es posible Seth, pero si sus m�sculos se enfrentan alguna vez con su esp�ritu, 131 00:09:53,486 --> 00:09:55,110 ir�a a presenciar el combate. 132 00:09:56,549 --> 00:09:57,349 Adi�s. 133 00:10:01,746 --> 00:10:03,710 Le dir� a Sukie que est�s muy bien. 134 00:10:04,231 --> 00:10:05,849 Constantemente me pregunta por ti. 135 00:10:05,953 --> 00:10:08,342 Dile que la volver� a escribir la semana que viene. 136 00:10:08,993 --> 00:10:09,916 Se lo dir�. 137 00:10:10,694 --> 00:10:16,356 Y t� no te preocupes, dentro de un mes tengo que volver a la ciudad por negocios. 138 00:10:20,072 --> 00:10:21,769 Muchas gracias por su agradable fiesta. 139 00:10:25,400 --> 00:10:26,691 Hasta pronto, Manty. 140 00:10:26,792 --> 00:10:27,608 Adi�s, pap�. 141 00:10:28,874 --> 00:10:29,747 Adi�s, querida. 142 00:10:39,368 --> 00:10:41,571 Solo a las graduadas se les permite recogerse el pelo. 143 00:10:41,622 --> 00:10:43,440 �Seis a�os as�! �C�mo habr� aguantado? 144 00:10:43,941 --> 00:10:44,972 �Srta. Amantha! 145 00:10:45,673 --> 00:10:47,651 �Se va a ir alguna vez del conservatorio? 146 00:10:48,432 --> 00:10:49,232 �Amantha! 147 00:10:50,584 --> 00:10:52,063 �Contesta eso a vuestra pregunta? 148 00:10:52,436 --> 00:10:55,995 Lo m�s probable es que me case y tenga muchos hijos antes de que vosotras os gradu�is. 149 00:11:02,242 --> 00:11:03,042 Jovencitas. 150 00:11:07,030 --> 00:11:10,474 Mi querida Amantha, me acaban de confiar una gran misi�n. 151 00:11:10,599 --> 00:11:13,305 - Tengo a mi cargo dos condados. - �Para qu�? 152 00:11:13,476 --> 00:11:16,601 Me hab�a ofrecido voluntario para hablar en la campa�a presidencial del Sr. Lincoln. 153 00:11:17,628 --> 00:11:18,660 Y me han elegido. 154 00:11:19,161 --> 00:11:21,009 �Seth, pero que gran honor! 155 00:11:21,110 --> 00:11:23,908 Esta noche hablo por primera vez en el Condado de Clayton. 156 00:11:24,641 --> 00:11:27,364 �Llevar� la idea de libertad a todas las ciudades! 157 00:11:27,865 --> 00:11:29,214 Estoy muy orgullosa de ti. 158 00:11:31,546 --> 00:11:33,790 Tengo que marcharme ya. �Voy a perder el tren! 159 00:11:37,524 --> 00:11:38,651 �Buena suerte, Seth! 160 00:11:38,952 --> 00:11:41,847 Usted perdone. �Me dispongo a dar un golpe mortal a la esclavitud! 161 00:11:42,048 --> 00:11:42,848 �Espl�ndido! 162 00:11:46,216 --> 00:11:47,512 Carta para ti, Amantha. 163 00:11:50,777 --> 00:11:51,871 �Ha llegado el correo! 164 00:11:52,172 --> 00:11:53,706 �Mildred! �Jenny! 165 00:12:05,601 --> 00:12:06,437 �Qu� ocurre? 166 00:12:09,228 --> 00:12:10,079 Es de mi padre. 167 00:12:11,353 --> 00:12:12,393 Est� muy enfermo. 168 00:12:13,991 --> 00:12:16,674 - Voy a tener que irme. - Lo siento mucho, Amantha. 169 00:12:18,023 --> 00:12:20,063 El viaje est� dif�cil por las inundaciones. 170 00:12:20,364 --> 00:12:22,717 Algunos de los paquebotes no han salido hace tres d�as. 171 00:12:27,652 --> 00:12:30,210 - �Se lo dir� a Seth? - S�, en cuanto le vea. 172 00:12:58,462 --> 00:12:59,467 �Mi ni�a! 173 00:13:00,068 --> 00:13:01,154 �Mi ni�a! 174 00:13:01,352 --> 00:13:02,367 �Mi ni�a! 175 00:13:07,970 --> 00:13:09,427 Esa es Amantha Starr. 176 00:13:09,964 --> 00:13:10,914 Gracias, sheriff. 177 00:13:12,140 --> 00:13:12,940 Que pena. 178 00:13:13,241 --> 00:13:15,781 �Te esperaron! �No cre�an que ibas a venir! 179 00:13:17,375 --> 00:13:18,175 �Pap�! 180 00:13:19,876 --> 00:13:20,676 �No! 181 00:13:23,268 --> 00:13:24,068 �No! 182 00:13:24,269 --> 00:13:27,977 �Se han equivocado! �Deben llevarle all�, a la sepultura de mi madre! 183 00:13:29,610 --> 00:13:31,882 �Manty, Manty hijita! 184 00:13:32,811 --> 00:13:34,269 Siento hacer esto, amigos. 185 00:13:36,314 --> 00:13:37,462 �Eh, vosotros, los esclavos! 186 00:13:37,663 --> 00:13:39,144 �Reunid vuestras cosas! 187 00:13:39,729 --> 00:13:41,779 El Tribunal ha dictado fallo de propiedad. 188 00:13:42,278 --> 00:13:43,560 �Ya hab�is o�do al sheriff! 189 00:13:43,761 --> 00:13:46,089 �Ah� va mi saludo! �Voy a venderos a todos! 190 00:13:46,100 --> 00:13:48,131 �Bien entendido que no perder� con ninguno! 191 00:13:48,632 --> 00:13:50,785 �Le advierto que no estoy dispuesta a permitir que se los lleve! 192 00:13:51,086 --> 00:13:52,349 Ya hablaremos de eso despu�s. 193 00:13:52,550 --> 00:13:54,090 �Y qui�n es usted, si se puede saber? 194 00:13:54,556 --> 00:13:57,216 El Sr. Calloway es un tratante de esclavos de Dunville. 195 00:13:57,617 --> 00:13:59,459 Le han adjudicado todos los bienes de Starrwood. 196 00:13:59,760 --> 00:14:01,262 - �D�nde est� el capataz? - Aqu� estoy. 197 00:14:01,763 --> 00:14:02,763 �Qu� quiere? 198 00:14:03,913 --> 00:14:06,495 El viejo Starr deb�a pensar que esto era un asilo de caridad. 199 00:14:06,510 --> 00:14:08,452 La mayor�a de estos tipos no valen nada. 200 00:14:08,853 --> 00:14:12,772 Escuche, los que est�n marcados en esta factura los entrega en Frankiland 201 00:14:12,780 --> 00:14:14,940 donde tengo un barco preparado para enviarlos al sur. 202 00:14:14,950 --> 00:14:17,727 Los otros, los lleva usted al mercado. 203 00:14:17,828 --> 00:14:18,938 �No har� semejante cosa! 204 00:14:19,539 --> 00:14:21,539 �Est�n cometiendo una equivocaci�n! �Yo lo arreglar�! 205 00:14:21,940 --> 00:14:22,811 Haga lo que le digo. 206 00:14:23,265 --> 00:14:24,875 No ha habido ninguna equivocaci�n. 207 00:14:24,976 --> 00:14:28,733 El Sr. Aaron Starr era un elegante caballero que me ped�a dinero prestado 208 00:14:28,934 --> 00:14:31,149 para darse la gran vida en Cincinnati. 209 00:14:31,338 --> 00:14:33,418 �No le permito que hable de mi padre de esa manera! 210 00:14:34,069 --> 00:14:35,190 �Es usted un canalla! 211 00:14:36,561 --> 00:14:41,021 Lo que tengo que hacer es desagradable, pero les tomo a todos ustedes por testigos. 212 00:14:41,537 --> 00:14:45,165 �Declara usted, y afirma, que su nombre es Amantha Starr? 213 00:14:45,991 --> 00:14:47,384 S�, ese es mi nombre. 214 00:14:47,645 --> 00:14:48,445 Amantha... 215 00:14:48,602 --> 00:14:53,500 Se ha jurado y afirmado, que usted es hija de una esclava llamada Luisa. 216 00:14:54,108 --> 00:14:56,901 Esclava del difunto Aaron Pendelton Starr. 217 00:14:57,367 --> 00:15:00,995 Y por llevar sangre negra, de acuerdo con la ley del pa�s, 218 00:15:01,356 --> 00:15:03,131 es usted declarada parte de los bienes de Starrwood. 219 00:15:03,285 --> 00:15:05,616 Y como tal, sujeta a la suerte de la propiedad. 220 00:15:12,614 --> 00:15:13,514 Mi madre era... 221 00:15:14,115 --> 00:15:17,933 Una negra. Por tanto eres ni m�s ni menos una esclava como todos esos. 222 00:15:18,576 --> 00:15:19,717 No es verdad. 223 00:15:20,720 --> 00:15:21,790 �Miente! 224 00:15:22,460 --> 00:15:23,520 �Miente! 225 00:15:25,598 --> 00:15:26,925 Yo se quien tiene la culpa. 226 00:15:27,293 --> 00:15:31,430 El capataz me dijo que el Sr. Aaron le dio a ella toda su fortuna. 227 00:15:31,488 --> 00:15:34,481 �Todo se lo ha llevado! �Y ahora quiere tambi�n la plantaci�n! 228 00:15:35,729 --> 00:15:36,645 �Srta. Idell! 229 00:15:37,620 --> 00:15:38,582 �Srta. Idell! 230 00:15:41,116 --> 00:15:42,146 �Srta. Idell! 231 00:15:45,912 --> 00:15:48,357 Bien, suba a esa negra al coche, vale mucho dinero. 232 00:15:48,635 --> 00:15:51,241 No puede hacerlo. �Soy Amantha Starr! �No puede! 233 00:15:51,250 --> 00:15:53,317 �Venga! �Haga lo que le digo! 234 00:15:53,618 --> 00:15:56,271 �Por favor, Sr. Calloway! �Que no se trata de un negro! 235 00:15:56,372 --> 00:15:57,886 No, lo que se venden son las negras, 236 00:15:57,895 --> 00:16:00,269 y en cuanto vean a �sta seguro que me la quitan de las manos. 237 00:16:00,570 --> 00:16:03,402 �Ay, pobrecita! �No se la lleven! 238 00:16:03,410 --> 00:16:04,433 �Ap�rtate, vieja! 239 00:16:06,454 --> 00:16:07,585 Suba su equipaje al coche. 240 00:16:12,890 --> 00:16:13,830 �Vamos, arranque! 241 00:16:15,028 --> 00:16:15,828 �Sukie! 242 00:16:16,429 --> 00:16:19,167 �Sukie! �Por favor, ay�dame! 243 00:16:19,468 --> 00:16:20,621 �Ay�dame! 244 00:17:12,680 --> 00:17:13,853 Esp�rate aqu�. 245 00:17:16,048 --> 00:17:17,262 Pedir� un camarote. 246 00:17:42,011 --> 00:17:44,158 No, nada de eso. No escapar�s. 247 00:17:49,521 --> 00:17:51,686 �Estate quietecita y no vayas de un lado a otro! 248 00:17:52,826 --> 00:17:55,450 Ya te convencer�s de que no soy tan malo como parezco. 249 00:17:56,021 --> 00:17:58,349 He conseguido un camarote muy acogedor, vamos. 250 00:17:58,735 --> 00:17:59,535 �Vamos! 251 00:17:59,836 --> 00:18:00,636 �Vamos! 252 00:18:01,323 --> 00:18:02,548 �Carl, ll�vatelos a la jaula! 253 00:18:03,055 --> 00:18:05,046 �Moveos, fuera de aqu�! 254 00:18:05,240 --> 00:18:06,040 �Vamos! 255 00:18:07,331 --> 00:18:08,717 �Pasad todos ah� dentro! 256 00:18:10,405 --> 00:18:11,342 Ya estamos aqu�. 257 00:18:20,282 --> 00:18:23,283 No tengas ning�n miedo, yo creo que no lo inspiro. 258 00:18:23,327 --> 00:18:27,681 Al�grate de compartir este camarote con alg�n joven impetuoso. 259 00:18:31,339 --> 00:18:32,654 Mete ah� mis maletas. 260 00:18:40,170 --> 00:18:41,641 Te he comprado un regalo. 261 00:18:41,766 --> 00:18:44,269 Un calmante del Dr. Calloway eficac�simo. 262 00:18:44,677 --> 00:18:46,512 Garantiza la felicidad a j�venes desesperadas. 263 00:18:47,338 --> 00:18:49,112 Si lo necesitas, bebe un poco. 264 00:18:52,271 --> 00:18:55,435 S�, eres rabiosamente bonita. 265 00:18:55,836 --> 00:18:57,293 Suave y blanca. 266 00:18:57,594 --> 00:19:01,706 �C�mo se van a disputar tu propiedad los dandys de Nueva Orle�ns! 267 00:19:02,333 --> 00:19:05,019 Me alegro de que este viaje sea tan largo. 268 00:19:05,824 --> 00:19:07,208 �Nunca tendr� amo! 269 00:19:07,509 --> 00:19:09,818 - �No ser� de nadie! - �Piensa antes de hablar! 270 00:19:10,719 --> 00:19:13,268 �No me considerar�s demasiado poco para ti? 271 00:19:14,497 --> 00:19:19,916 No, lo que ocurre es que nunca te hab�as divertido. �Es eso? 272 00:19:19,977 --> 00:19:21,975 �A que s�! �Has tenido novio alguna vez? 273 00:19:22,076 --> 00:19:22,876 �S�! 274 00:19:23,677 --> 00:19:26,604 Y en cuanto le encuentre, le matar� a usted. 275 00:19:29,555 --> 00:19:33,356 �Pues sin darse cuenta va a matar a uno de los hombres m�s felices del mundo! 276 00:19:36,856 --> 00:19:39,135 �Eres una gatita salvaje! �A poco... 277 00:19:40,090 --> 00:19:41,261 me llevas una mano! 278 00:19:44,197 --> 00:19:45,431 �A que no sabes una cosa? 279 00:19:45,474 --> 00:19:47,278 A m� me gustan las gatitas. 280 00:19:48,755 --> 00:19:52,269 Cuando era joven presum�a de unas marcas que me hizo una mujer como t�. 281 00:19:52,570 --> 00:19:54,869 No lo habr�s hecho en serio, �verdad peque�a? 282 00:19:54,878 --> 00:19:55,778 �Sr. Calloway! 283 00:19:56,479 --> 00:19:57,479 �Sr. Calloway! 284 00:19:58,180 --> 00:19:59,180 �Sr. Calloway! 285 00:19:59,741 --> 00:20:00,541 �Qu� pasa? 286 00:20:00,588 --> 00:20:02,245 Dos de sus bestias est�n luchando como demonios. 287 00:20:02,794 --> 00:20:04,776 - Vigila a esta hasta que vuelva. - S�, Se�or. 288 00:20:05,177 --> 00:20:06,368 �D�se prisa, Sr. Calloway! 289 00:20:06,469 --> 00:20:08,675 �Vaya pronto, si no se van a matar! 290 00:20:20,363 --> 00:20:21,523 �Yo os dar� un calmante! 291 00:20:22,188 --> 00:20:23,974 Quer�ais haceros pedazos, �eh? 292 00:20:24,312 --> 00:20:25,371 �Os evitar� ese trabajo! 293 00:20:25,388 --> 00:20:27,284 �Quieto! D�jalo, no les pegues. 294 00:20:27,685 --> 00:20:29,224 �Quieres hacerles m�s cicatrices? 295 00:20:30,090 --> 00:20:34,592 C�ralos bien, y se ves que no curar�n dales un poco de bet�n para disimular sus heridas. 296 00:20:34,787 --> 00:20:36,753 �Sigo creyendo que necesitan una buena paliza! 297 00:20:37,254 --> 00:20:41,945 �T� que sabes de esto! �No me dar�an ni 40$ por cada uno de ellos! 298 00:20:42,084 --> 00:20:43,362 Y entonces perder�a dinero. 299 00:20:44,231 --> 00:20:49,739 Calloway, �cu�nto quieres por esa perita en dulce que tienes en el camarote? 300 00:20:52,217 --> 00:20:53,950 Esa es personal e intransferible. 301 00:20:54,375 --> 00:20:56,279 Es decir, hasta que lleguemos a Nueva Orle�ns. 302 00:21:00,045 --> 00:21:00,913 �Abra la puerta! 303 00:21:01,614 --> 00:21:02,589 �Abra la puerta! 304 00:21:03,991 --> 00:21:04,864 �Sr. Calloway! 305 00:21:05,722 --> 00:21:06,595 �Sr. Calloway! 306 00:21:07,706 --> 00:21:08,506 �Sr. Calloway! 307 00:21:08,910 --> 00:21:12,258 - �Qu� pasa ahora? - Sr. Calloway, se ha encerrado con llave. 308 00:21:12,529 --> 00:21:13,769 Conque se ha encerrado. 309 00:21:14,673 --> 00:21:16,003 �Abre la puerta! 310 00:21:17,702 --> 00:21:19,645 �Abre la puerta o te mato a latigazos! 311 00:21:35,449 --> 00:21:36,731 �Ay�dame! 312 00:21:37,084 --> 00:21:37,884 �Vamos! 313 00:21:40,349 --> 00:21:41,264 Ponla ah�. 314 00:21:43,720 --> 00:21:44,629 Se ha desmayado. 315 00:21:47,640 --> 00:21:48,550 Dame ese whisky. 316 00:21:56,170 --> 00:21:57,134 La reanimar�. 317 00:21:58,208 --> 00:21:59,008 Ten. 318 00:22:01,654 --> 00:22:04,425 �Cretina, te compro y pretendes enga�arme! 319 00:22:06,766 --> 00:22:10,079 Y t�, como la dejes morir te rompo los huesos. 320 00:22:11,557 --> 00:22:13,776 Ah, esc�chame bien, 321 00:22:14,277 --> 00:22:17,645 lo has intentado una vez, pero no te dar� ocasi�n de hacer la segunda. 322 00:22:18,210 --> 00:22:19,836 Ya no pienso molestarte m�s. 323 00:22:20,237 --> 00:22:24,043 Te alojo en un camarote, te trato como a una se�ora y no sabes apreciarlo. 324 00:22:24,791 --> 00:22:29,670 �Pues como contin�es haci�ndome ascos te ato a un poste a merced de esos negros salvajes! 325 00:22:29,871 --> 00:22:33,452 �Y que hagan contigo lo que quieran con tal de que no te dejen demasiadas se�ales! 326 00:22:34,324 --> 00:22:36,389 S�, se que vales una fortuna. 327 00:22:36,790 --> 00:22:41,882 �Pero prefiero perder un par de cientos de d�lares antes que tener dolores de cabeza! 328 00:22:42,183 --> 00:22:43,183 Dame esa maleta. 329 00:22:45,975 --> 00:22:47,009 �Tengo que verte...! 330 00:22:48,004 --> 00:22:52,477 Umm... Voy a poner en pr�ctica un m�todo para quitarte esos humos. 331 00:22:53,078 --> 00:22:56,318 �Qu�tale inmediatamente ese traje de fiesta y v�stela como a las dem�s esclavas! 332 00:22:56,519 --> 00:22:58,320 �As� aprender� que no es un art�culo de lujo! 333 00:23:05,432 --> 00:23:08,417 M�s vale que claudique. As� no conseguir� nada. 334 00:23:09,786 --> 00:23:11,625 - Lo conseguir�. - �S�? 335 00:23:12,136 --> 00:23:13,693 �Qui�n se ha cre�do que es? 336 00:23:15,553 --> 00:23:19,977 Amantha Starr. Y no habr� nadie que me prive de ser libre. 337 00:23:21,020 --> 00:23:24,776 Se cree que es blanca. �M�s blanca que yo! �Pues se equivoca! 338 00:23:25,088 --> 00:23:26,123 No te acerques a m�. 339 00:23:28,254 --> 00:23:33,254 La comprar� un hombre. �Y qu� har�? �Qu� cree usted que har�? 340 00:23:33,855 --> 00:23:37,094 A lo mejor no le va tan mal. Al principio puede sacar partido. 341 00:23:38,447 --> 00:23:42,791 Si la ve un caballero de Nueva Orle�ns, a lo mejor se encapricha. 342 00:23:43,776 --> 00:23:44,883 �Y qu� har� con usted? 343 00:23:46,199 --> 00:23:46,999 Pues... 344 00:23:55,674 --> 00:23:57,849 Luego se hace vieja y qu� m�s da... 345 00:23:58,253 --> 00:23:59,786 �Qu� le importa lo que ha hecho? 346 00:24:00,487 --> 00:24:02,016 �Que le quiten a una lo bailado! 347 00:24:07,288 --> 00:24:08,448 �70 a la 1! 348 00:24:08,549 --> 00:24:10,271 - �75! - �75! �Gracias caballero! 349 00:24:10,278 --> 00:24:12,031 �Ha dicho alguien 100? �100! �100! �100! 350 00:24:12,038 --> 00:24:14,080 �Qui�n ha dicho 100? �Se�ores an�mense! �Nadie? 351 00:24:14,281 --> 00:24:17,766 �Vendido en 75 $! �El siguiente! �Vamos muchacho, sube aqu�! 352 00:24:17,773 --> 00:24:21,947 �Qu� musculatura! �97 kilos! �Un buen ejemplar! �Un tipo magn�fico! 353 00:24:22,174 --> 00:24:24,028 �Empieza la subasta, se�ores! �Cu�nto dan por �l? 354 00:24:24,050 --> 00:24:26,666 - �75! - �75 $ por esta maravilla? 355 00:24:26,767 --> 00:24:27,857 �Es m�s fuerte que un toro! 356 00:24:27,958 --> 00:24:30,175 �Date una vuelta por ah� y mu�strales tu estructura de hierro! 357 00:24:30,276 --> 00:24:31,932 �Que se averg�encen de lo que han ofrecido por ti! 358 00:24:32,033 --> 00:24:33,886 �Observen c�mo corre! �Qu� elasticidad! 359 00:24:33,987 --> 00:24:37,012 �F�jense bien, es m�s veloz que una liebre! �Miren qu� hombros, qu� espalda! 360 00:24:37,213 --> 00:24:39,350 �Un ejemplar de exposici�n, se�ores! 361 00:24:39,363 --> 00:24:41,799 �Qu� constituci�n la de este muchacho! �Ya est� bien, hijo! �Sube aqu� otra vez! 362 00:24:41,873 --> 00:24:45,133 - �100! - �100 $? �El chico vale m�s! 363 00:24:45,138 --> 00:24:46,291 - �Lo compro yo! - �125! 364 00:24:46,492 --> 00:24:48,434 �125! �Hay quien de m�s? 365 00:24:48,443 --> 00:24:49,321 �150! 366 00:24:49,333 --> 00:24:52,922 �150! �150 a la 1! �Oigo 175? 367 00:24:52,933 --> 00:24:56,406 - �175! - �175, muchas gracias! �O�mos 200? 368 00:24:56,411 --> 00:24:58,430 - �200! - �A la 1, a las 2, a las 3! 369 00:24:58,435 --> 00:25:01,570 �Vendido por 200 $! �A ver, el siguiente! �Sube aqu�! 370 00:25:04,682 --> 00:25:06,816 �Si me estropeas la venta, te bajo de ah� a latigazos! 371 00:25:06,977 --> 00:25:07,777 �Sube ah�! 372 00:25:08,488 --> 00:25:12,254 �Ahh, se�oras y caballeros! �Una flor de Kentucky en plena juventud! 373 00:25:12,605 --> 00:25:15,721 �Para qu� entrar en detalles sobre el fruto de la inspiraci�n de un poeta! 374 00:25:16,193 --> 00:25:20,032 �Damas y caballeros! �Ustedes tienen ojos, y los caballeros bien abiertos! 375 00:25:20,476 --> 00:25:24,032 �Les dir� a pesar m�o, que lleva sangre negra en sus venas! 376 00:25:24,133 --> 00:25:26,573 �Pero estoy seguro que no puede ser m�s que una gota! 377 00:25:26,671 --> 00:25:29,321 �Y aun as� y todo, no debe ser entera! 378 00:25:29,447 --> 00:25:30,429 �Un momento! 379 00:25:31,248 --> 00:25:33,169 De todas formas, quisiera examinarla. 380 00:25:33,870 --> 00:25:34,973 Como usted guste. 381 00:25:36,174 --> 00:25:38,192 �Es un derecho ver antes de comprar! 382 00:25:38,884 --> 00:25:39,891 �Vea qu� perfecci�n! 383 00:25:39,920 --> 00:25:41,391 �Observe qu� l�nea! 384 00:25:41,730 --> 00:25:43,566 �Su espl�ndida conformaci�n! 385 00:25:44,124 --> 00:25:45,743 �Ofrezco 5.000 $! 386 00:25:56,005 --> 00:25:57,663 �He o�do 5.000? 387 00:25:59,067 --> 00:25:59,946 �Exacto! 388 00:26:00,047 --> 00:26:03,740 De modo que inicia la subasta... �Ohh, es usted! 389 00:26:07,871 --> 00:26:11,933 Oy�ndole hablar a usted, es una ganga comprarla en 5.000 $. 390 00:26:11,971 --> 00:26:15,177 �Naturalmente! �Hay alguien dispuesto a remontar esta oferta? 391 00:26:15,282 --> 00:26:18,235 �Todo el mundo le conoce de sobra, y considero un gran honor...! 392 00:26:18,243 --> 00:26:19,410 �Un momento! 393 00:26:19,874 --> 00:26:21,618 Sigo interesado en examinarla. 394 00:26:22,875 --> 00:26:24,501 �Da la vuelta! �Hacia aqu�! 395 00:26:25,469 --> 00:26:27,992 No vendr�a mal que le explicase las reglas de la subasta. 396 00:26:28,153 --> 00:26:31,659 S�, se�or. Caballero la mercanc�a no puede examinarse despu�s de la primera oferta. 397 00:26:32,465 --> 00:26:34,501 �Quiere obligarme a comprar sin ver? 398 00:26:34,820 --> 00:26:37,537 No. No pretendo obligarle a nada. 399 00:26:38,584 --> 00:26:41,697 En mi opini�n entr� usted en la Rue Royale por equivocaci�n. 400 00:26:41,738 --> 00:26:44,779 Debi� entrar en Gallington donde las conquistas son f�ciles y gratis. 401 00:26:45,309 --> 00:26:46,392 Sobre todo gratis. 402 00:26:46,593 --> 00:26:48,440 Me cree un conquistador barato. 403 00:26:48,584 --> 00:26:49,576 Naturalmente. 404 00:26:50,007 --> 00:26:51,722 �Qui�n si no se va a dar por aludido? 405 00:26:51,989 --> 00:26:53,442 Exijo una satisfacci�n. 406 00:26:54,617 --> 00:26:57,585 �Seguramente su bravuconer�a es s�lo de palabra! 407 00:27:06,723 --> 00:27:08,488 Hamish Bond, �por qu� no me hab�is avisado? 408 00:27:08,498 --> 00:27:12,186 No pudimos hacerlo. Si aceptas el desaf�o, vete encargando la caja de pino. 409 00:27:12,421 --> 00:27:14,060 No ser�as el primero en caer. 410 00:27:15,834 --> 00:27:16,634 Perd�n. 411 00:27:17,235 --> 00:27:18,035 Por favor, siga. 412 00:27:18,136 --> 00:27:19,426 Gracias, se�or. Gracias. 413 00:27:19,637 --> 00:27:24,858 �5.000 $! �5.000! �El Sr. Hamish Bond ofrece 5.000 $! 414 00:27:24,950 --> 00:27:26,493 �Les invito a subir la oferta! 415 00:27:27,349 --> 00:27:29,431 �Ya tenemos 5! �5! �5! 416 00:27:30,132 --> 00:27:33,651 �5.000 $! �Es demasiado alta la oferta del Sr. Bond? 417 00:27:33,852 --> 00:27:36,768 �Desde luego puede serlo, pero no es un deshonor para nadie! 418 00:27:37,269 --> 00:27:40,391 �Vendida en 5.000 $ al Sr. Hamish Bond! 419 00:27:41,834 --> 00:27:44,366 C�rguelo a mi cuenta y env�eme la documentaci�n. 420 00:27:45,480 --> 00:27:46,412 �C�mo te llamas? 421 00:27:47,201 --> 00:27:48,001 Manty. 422 00:27:48,102 --> 00:27:48,902 Vamos Manty. 423 00:27:49,890 --> 00:27:52,738 �Adelante muchacho, sube aqu�! �Sube, sube hijo m�o, sube! 424 00:27:52,771 --> 00:27:55,535 �Otro extraordinario ejemplar! �M�renlo bien! 425 00:27:55,543 --> 00:27:57,038 �1,90 y 99 kilos! 426 00:27:57,239 --> 00:28:00,807 �Procedente de Georgia, excelente trabajador! �Miren qu� brazos tiene! 427 00:28:01,208 --> 00:28:03,910 �Empieza la subasta! �Cu�nto ofrecen ustedes? �Cu�nto ofrecen? 428 00:28:31,254 --> 00:28:32,288 Buenos d�as se�or. 429 00:28:37,653 --> 00:28:39,582 - Sr. Hamish. - Se llama Manty. 430 00:28:40,213 --> 00:28:42,698 Acabo de comprarla. Dale la habitaci�n de los invitados. 431 00:28:42,884 --> 00:28:45,392 Ya est� preparada. Cuando quiera puede subir. 432 00:28:46,538 --> 00:28:48,289 No haga conmigo ninguna distinci�n. 433 00:28:48,890 --> 00:28:50,966 Ll�veme si quiere con los otros esclavos. 434 00:28:52,748 --> 00:28:53,591 Ve con Michele. 435 00:29:24,740 --> 00:29:26,993 Enseguida te subir�n agua caliente para el ba�o. 436 00:29:27,087 --> 00:29:28,230 Despu�s la cena. 437 00:29:36,475 --> 00:29:37,845 Como un preso en una celda. 438 00:29:39,146 --> 00:29:42,209 Con sus barras de hierro y todo. Es un tipo despreciable. 439 00:29:43,010 --> 00:29:45,692 A �l s�lo le importa mantenerse aislado del exterior. 440 00:29:46,193 --> 00:29:48,884 Lo que pase dentro de la casa no le preocupa. 441 00:29:49,085 --> 00:29:52,353 �Ah s�? �A �l s�lo le importan sus 5.000 $! 442 00:29:52,454 --> 00:29:54,200 Tiene muchos miles de d�lares. 443 00:29:54,563 --> 00:29:56,883 Y �l cree que eso es suficiente para comprar a una mujer. 444 00:29:57,084 --> 00:29:58,829 Un simple nombre en un pedazo de papel. 445 00:29:59,230 --> 00:30:00,499 Podr� comprarla quiz�s. 446 00:30:01,800 --> 00:30:03,007 Pero nunca ser� due�o... 447 00:30:03,808 --> 00:30:04,921 de sus sentimientos. 448 00:30:05,722 --> 00:30:06,578 �De su coraz�n? 449 00:30:06,884 --> 00:30:09,883 �Crees que �l aceptar�a la mercanc�a en todo su valor sin eso? 450 00:30:10,746 --> 00:30:13,611 Much�simas mujeres le han dado su coraz�n incondicionalmente. 451 00:30:13,965 --> 00:30:14,931 Mujeres libres. 452 00:30:15,271 --> 00:30:16,092 De alcurnia. 453 00:30:17,793 --> 00:30:18,664 Libres... 454 00:30:19,465 --> 00:30:22,618 �Qu� palabra! Hoy en d�a cuanto se abusa de ella. 455 00:30:23,232 --> 00:30:24,599 Especialmente en el norte. 456 00:30:26,540 --> 00:30:27,893 Tengo muchos amigos all�. 457 00:30:28,248 --> 00:30:30,189 �Por qu� no me ayudas a ponerme en contacto con ellos? 458 00:30:30,363 --> 00:30:32,784 Perd�name, Manty. Yo no puedo hacer nada. 459 00:30:33,207 --> 00:30:36,387 �l no lo sabr�a nunca. Si tienes miedo de ese hombre o de sus represalias... 460 00:30:36,688 --> 00:30:38,898 �Tener miedo yo del Sr. Hamish? 461 00:30:39,799 --> 00:30:42,980 T� eres una esclava, �no has pensado nunca en escapar? 462 00:30:48,534 --> 00:30:49,516 Ya entiendo. 463 00:30:53,466 --> 00:30:57,694 Ahh, cuando te acuestes no olvides echar la red protectora contra los mosquitos. 464 00:30:57,899 --> 00:30:59,208 Ya est�n apareciendo. 465 00:31:01,506 --> 00:31:02,646 �Qu� es lo que haces? 466 00:31:03,147 --> 00:31:05,581 No estamos en la c�rcel, como dec�as. 467 00:31:07,492 --> 00:31:08,589 No, es peor. 468 00:31:11,693 --> 00:31:12,738 �Qu� podr�a hacer yo? 469 00:31:13,639 --> 00:31:15,133 Vivir sin preocuparte. 470 00:31:31,639 --> 00:31:32,439 Michele. 471 00:31:33,602 --> 00:31:34,471 �Quieres sentarte? 472 00:31:35,272 --> 00:31:38,312 Muy amable. Pero no es necesario. 473 00:33:19,524 --> 00:33:21,225 �Vaya con la se�orita! 474 00:33:23,428 --> 00:33:24,798 �Qu� est�s buscando aqu�? 475 00:33:24,999 --> 00:33:28,390 Me han informado que alguien necesita un filtro milagroso. 476 00:33:31,506 --> 00:33:34,463 Se toma con caf�, y tambi�n con ron. 477 00:33:34,564 --> 00:33:38,459 Unas gotas y el Sr. Hamish se arrojar� a sus plantas. 478 00:33:39,260 --> 00:33:42,162 Clamar� por su nueva novia. 479 00:33:44,116 --> 00:33:46,146 �Qu� le pasa? �No le gusta nadie? 480 00:33:47,044 --> 00:33:49,556 Entonces tome el filtro. 481 00:33:50,890 --> 00:33:52,701 As� se enamorar�. 482 00:33:54,196 --> 00:33:57,143 Le dar� vida y parecer� una gatita traviesa. 483 00:33:59,024 --> 00:34:00,222 Dollie, vete a trabajar. 484 00:34:04,874 --> 00:34:06,320 �Ves como ten�a raz�n? 485 00:34:06,968 --> 00:34:07,975 Aun vives. 486 00:34:08,676 --> 00:34:09,825 Como una cautiva. 487 00:34:10,126 --> 00:34:13,531 El Sr. Hamish dice que te invita a cenar con �l en el comedor de abajo. 488 00:34:13,878 --> 00:34:15,176 La noche que quieras. 489 00:34:16,086 --> 00:34:17,057 No, gracias. 490 00:34:17,558 --> 00:34:20,556 Dile que si bajo alguna vez ser� para ir a las habitaciones de los esclavos. 491 00:34:27,701 --> 00:34:28,861 �Ha estado bien! 492 00:34:30,977 --> 00:34:33,829 �Que sufra igual que el pez que persigue a un gusano! 493 00:34:34,347 --> 00:34:35,881 �Que se ponga nervioso! 494 00:34:36,461 --> 00:34:41,718 �As� le har� morder con m�s ganas y le har� que se trague su propio anzuelo! 495 00:35:01,434 --> 00:35:02,570 �Qu� est�bamos diciendo? 496 00:35:03,265 --> 00:35:05,960 Nada, se�or. Hace mucho que no decimos nada. 497 00:35:08,149 --> 00:35:11,267 Estaba pensando que me gusta mucho el vestido que te has comprado. 498 00:35:11,720 --> 00:35:12,825 Usted lo pag�. 499 00:35:13,845 --> 00:35:15,353 Igual que pag� por m�. 500 00:35:16,670 --> 00:35:19,012 Por favor, deja de emplear ese arma contra m�. 501 00:35:20,079 --> 00:35:23,130 Yo se mejor que los dem�s hombres lo poco que vale el dinero. 502 00:35:23,873 --> 00:35:25,249 Antes no pensaba as�. 503 00:35:25,807 --> 00:35:28,055 Llegu� a creer incluso que abr�a las puertas de la amistad, 504 00:35:28,267 --> 00:35:30,483 y de otras cosas m�s importantes que el poder. 505 00:35:31,669 --> 00:35:33,263 En una palabra, que el dinero lo era todo. 506 00:35:33,710 --> 00:35:35,245 Una droga para la soledad. 507 00:35:35,446 --> 00:35:37,058 Un calmante para recuerdos desagradables. 508 00:35:37,330 --> 00:35:40,248 Toda una farmacia para eludir los problemas de la vida. 509 00:35:42,304 --> 00:35:44,316 �Qu� puede usted saber de esos problemas? 510 00:35:45,317 --> 00:35:47,192 He le�do los tuyos en los peri�dicos. 511 00:35:47,847 --> 00:35:49,374 Kentucky, tu padre... 512 00:35:50,783 --> 00:35:51,809 Y mi madre. 513 00:35:52,610 --> 00:35:53,485 Mi pedigr�. 514 00:35:54,254 --> 00:35:55,481 Es de pura raza. 515 00:35:55,682 --> 00:35:57,863 Mejor que el de muchos pura sangre que conozco. 516 00:36:08,004 --> 00:36:08,987 Me alegro de verte. 517 00:36:09,424 --> 00:36:11,749 He puesto en su mesa las notas de venta de algod�n, se�or. 518 00:36:12,150 --> 00:36:15,300 El precio en Inglaterra est� muy alto desde que Louisiana y los otros se separaron. 519 00:36:15,901 --> 00:36:18,509 El Presidente Lincoln no parece que vaya a bloquear los puertos. 520 00:36:20,555 --> 00:36:21,708 Un hombre sabio. 521 00:36:22,392 --> 00:36:25,852 Dice que si no controla la situaci�n, la situaci�n le controla a �l. 522 00:36:27,249 --> 00:36:30,918 Est�n amontonando muchas cosas. Jugando con p�lvora junto al fuego. 523 00:36:32,743 --> 00:36:34,337 El mundo est� lleno de imb�ciles. 524 00:36:34,548 --> 00:36:35,916 De todos colores, se�or. 525 00:36:36,871 --> 00:36:39,398 El grito de libertad es como un hurac�n que empieza. 526 00:36:40,339 --> 00:36:43,010 Los esclavos ya se han levantado en muchas plantaciones. 527 00:36:43,612 --> 00:36:44,821 Pero no en Puandeloop. 528 00:36:45,647 --> 00:36:46,447 No. 529 00:36:46,748 --> 00:36:48,165 All� hay tranquilidad. 530 00:36:48,866 --> 00:36:51,248 La amabilidad es un freno contra el descontento. 531 00:36:52,533 --> 00:36:54,112 De todas maneras voy a acercarme all�. 532 00:36:54,613 --> 00:36:58,249 Lo har� en cuanto consiga que el banco me confirme el cambio de moneda. 533 00:36:58,258 --> 00:37:00,324 Seguramente el algod�n subir�. 534 00:37:01,906 --> 00:37:03,767 Qu�date en Nueva Orle�ns y vig�lalo. 535 00:37:04,262 --> 00:37:07,329 De momento almac�nalo todo hasta que el precio nos convenga. 536 00:37:07,343 --> 00:37:08,303 Luego lo vendes r�pido. 537 00:37:09,601 --> 00:37:13,362 Ah, �ste es Rau-Ru. Tal vez hayas o�do hablar de �l. 538 00:37:13,424 --> 00:37:14,683 Yo s� he o�do hablar de ella. 539 00:37:17,793 --> 00:37:18,882 Me ha hablado Michele. 540 00:37:20,229 --> 00:37:22,773 El se�or tal vez prefiera dejar los negocios para ma�ana. 541 00:37:25,350 --> 00:37:26,548 Buenas noches, Rau-Ru. 542 00:37:34,516 --> 00:37:35,755 Es un ambicioso. 543 00:37:36,421 --> 00:37:39,345 Al extremo de que le llaman el Ambicioso de Bond. 544 00:37:40,724 --> 00:37:42,544 No abandona su puesto por nada. 545 00:37:43,507 --> 00:37:45,689 Jam�s le detuvo un vigilante ni un polic�a. 546 00:37:46,072 --> 00:37:48,751 Ni hubo capit�n de barco que le exigiera el pase. 547 00:37:49,655 --> 00:37:51,668 Porque es el jefe de todos mis negros. 548 00:37:52,393 --> 00:37:53,573 �Y yo qu� soy? 549 00:37:54,876 --> 00:37:57,298 Aqu� todos tienen sus obligaciones. �Cu�les son las m�as? 550 00:37:58,458 --> 00:38:00,568 Lamento haberte puesto en una situaci�n violenta. 551 00:38:02,362 --> 00:38:03,747 �Por qu� raz�n me compr�? 552 00:38:06,439 --> 00:38:10,063 Estabas en el mercado de esclavos. Si no te hubiera comprado otro. 553 00:38:11,428 --> 00:38:14,414 Un tipo con pu�os de encaje te puso las manos encima. 554 00:38:15,432 --> 00:38:16,830 Y yo detesto esos pu�os. 555 00:38:57,371 --> 00:39:01,807 No recomiendo las calles de Nueva Orle�ns de noche a una mujer como t�. 556 00:39:05,936 --> 00:39:08,804 Ese traje es precioso, y t� lo haces m�s. 557 00:39:11,560 --> 00:39:14,600 Ah, eso me recuerda que le dije a Michele que te llevara de compras 558 00:39:14,608 --> 00:39:15,948 la pr�xima vez que vaya ella. 559 00:39:16,449 --> 00:39:18,669 A ver si moderniz�is un poco este caser�n. 560 00:39:22,420 --> 00:39:24,207 �Vaya, has sonre�do al fin! 561 00:39:24,708 --> 00:39:27,651 Ya se lo que hay que hacer, cogerte a traici�n. 562 00:40:12,012 --> 00:40:14,224 �Ha visto a nuestro jefe Rau-Ru? 563 00:40:15,252 --> 00:40:18,605 - Ese es otro esclavo. - No tardar� mucho en dejar de serlo. 564 00:40:19,217 --> 00:40:21,293 Dentro de poco cambiar� todo. 565 00:40:21,714 --> 00:40:26,298 �l ser� el amo, y Hamish Bond le servir� fielmente. 566 00:40:26,373 --> 00:40:27,451 Est�s loca. 567 00:40:28,156 --> 00:40:32,278 No pienso soportar que nadie me diga ven. Ni que nadie me diga vete. 568 00:40:32,769 --> 00:40:35,394 �Ya se acerca por fin nuestra hora! 569 00:40:35,657 --> 00:40:37,702 La de tumbarse en un gran sof�. 570 00:40:38,024 --> 00:40:41,859 La de abanicarse con suavidad... 571 00:40:42,601 --> 00:40:45,301 O con coqueter�a, igual que la se�orita. 572 00:40:47,047 --> 00:40:49,089 �Ya avanzan las tropas del norte! 573 00:40:49,795 --> 00:40:54,377 �Los soldados que traen libertad, y la desparraman como si fuera sudor! 574 00:40:55,106 --> 00:40:58,628 �Entonces Rau-Ru se convertir� en el rey de Puandeloop! 575 00:40:59,442 --> 00:41:04,609 Sea usted amable con �l, y tal vez le nombre su reina. 576 00:41:05,596 --> 00:41:06,432 �Yo soy blanca! 577 00:41:07,699 --> 00:41:08,702 �Vete ahora mismo! 578 00:41:09,303 --> 00:41:10,103 �Fuera! 579 00:41:32,649 --> 00:41:33,989 Es precioso. 580 00:41:34,467 --> 00:41:36,176 Y le sienta a usted admirablemente. 581 00:41:36,377 --> 00:41:37,513 �Le gusta el tis�? 582 00:41:37,814 --> 00:41:38,719 Es bonito. 583 00:41:39,729 --> 00:41:41,412 Despu�s de tanto tiempo de... 584 00:41:42,420 --> 00:41:44,522 - S�, me gusta. - �Michele! 585 00:41:45,023 --> 00:41:47,613 �Ven a ver las �ltimas novedades que nos han llegado de Par�s! 586 00:41:48,917 --> 00:41:50,964 �Verdad que son preciosas? 587 00:41:50,965 --> 00:41:52,217 Ens��ale este otro. 588 00:41:52,623 --> 00:41:54,698 La se�orita estar� adorable con �l. 589 00:41:56,045 --> 00:41:57,074 �Qui�n es? 590 00:41:57,254 --> 00:41:59,714 Su padre es un plantador amigo del Sr. Bond. 591 00:42:00,923 --> 00:42:03,397 Salta a la vista que es una mujer distinguida. 592 00:42:06,676 --> 00:42:09,444 De Par�s, Manty. Y es de tu talla. 593 00:42:10,077 --> 00:42:11,822 Pero Michele, si ya he elegido dos. 594 00:42:11,838 --> 00:42:13,679 Pues el tercero es el de la suerte. 595 00:42:15,115 --> 00:42:15,915 Como quieras. 596 00:42:16,816 --> 00:42:19,127 Por favor elija para la se�orita una maleta de viaje, 597 00:42:19,414 --> 00:42:21,293 y ponga este vestido con las otras compras. 598 00:42:21,331 --> 00:42:22,186 No faltaba m�s. 599 00:42:25,523 --> 00:42:27,001 A lo mejor nos trae suerte a las dos. 600 00:42:35,677 --> 00:42:36,747 Guap�sima. 601 00:42:38,312 --> 00:42:40,999 Nadie se atrever�a a poner en duda que eres una gran se�ora. 602 00:42:43,093 --> 00:42:45,381 Y ahora si no te importa, voy a preparar varias cosas. 603 00:42:47,114 --> 00:42:49,254 Ten, te har� falta dinero. 604 00:42:49,674 --> 00:42:51,238 C�mprate lo que quieras. 605 00:42:51,258 --> 00:42:56,358 COMPA�IA DE VAPORES DEL MISSISSIPI Billete de 1� Clase a Cincinnati 606 00:43:01,190 --> 00:43:03,155 T� le quieres mucho, �verdad Michele? 607 00:43:22,235 --> 00:43:23,968 �Vamos hombre, que voy a perder el barco! 608 00:43:27,852 --> 00:43:29,538 �Te doy un d�lar si vas deprisa! 609 00:43:32,554 --> 00:43:33,354 �Rau-Ru! 610 00:43:33,755 --> 00:43:34,604 Se�orita. 611 00:43:37,322 --> 00:43:39,969 Como siga a merced de este chico, no llegar� a casa jam�s. 612 00:43:41,770 --> 00:43:42,963 Anda, vete, vete. 613 00:43:47,890 --> 00:43:50,251 Vamos, no sea usted tan perezoso como �l. 614 00:43:50,534 --> 00:43:51,334 �Vamos! 615 00:43:53,234 --> 00:43:54,565 Se�orita, siempre a su servicio. 616 00:44:19,120 --> 00:44:21,306 �As� que ahora resulta que me manda esp�as! 617 00:44:22,001 --> 00:44:24,600 �Por qu� no me encierra en una mazmorra y simplifica las cosas? 618 00:44:26,192 --> 00:44:28,438 �Es de Manty? Ll�valo a su habitaci�n. 619 00:44:32,074 --> 00:44:34,078 Ese traje te siente admirablemente. 620 00:44:34,518 --> 00:44:36,994 Est�bamos perdiendo estilo en esta casa, �no crees? 621 00:44:36,999 --> 00:44:39,179 �No quiero que me hable de esta casa! �La odio! 622 00:44:39,819 --> 00:44:40,981 �Y le odio a usted! 623 00:44:41,258 --> 00:44:44,331 Cre� que ten�a un poco de decencia, pero me equivoqu�. 624 00:44:45,100 --> 00:44:48,249 �Qu� verg�enza! �Enviarme a su capataz para que me esp�e! 625 00:44:49,235 --> 00:44:50,634 Me gusta tu sombrero tambi�n. 626 00:44:51,751 --> 00:44:54,032 Lo he comprado para huir con �l. 627 00:44:54,292 --> 00:44:57,681 �Y hubiese llegado a tiempo de coger el barco si no se presenta Rau-Ru! 628 00:44:58,810 --> 00:45:01,360 �Le aseguro que ha hecho un mal negocio comprando esta esclava, 629 00:45:01,561 --> 00:45:04,213 porque pienso salir de aqu� pase lo que pase! 630 00:45:04,283 --> 00:45:06,514 �Y no le dar� ocasi�n de humillarme m�s! 631 00:45:09,616 --> 00:45:12,942 �As� que busque a ese hombre, y p�dale que le devuelva sus 5000$! 632 00:45:44,762 --> 00:45:45,840 �Abre la escotilla! 633 00:45:46,441 --> 00:45:49,206 �Arr�a la pasarela, hijo de gaviota marina! 634 00:45:49,599 --> 00:45:51,549 �O te inundo el gaznate con ron! 635 00:45:52,588 --> 00:45:53,391 �D�jale entrar! 636 00:45:59,594 --> 00:46:02,166 �T� vuelve al barco! Si encuentras el camino. 637 00:46:03,446 --> 00:46:07,177 - �Jimmee, bienvenido a bordo! - �Qu� hay, Canavan? 638 00:46:07,277 --> 00:46:09,325 Si no te molesta ll�mame Capit�n. 639 00:46:09,662 --> 00:46:14,338 Es mi graduaci�n de ahora. �Capit�n de ese viejo ata�d! �El Argos! 640 00:46:17,251 --> 00:46:19,874 �Est�s hecho un verdadero se�oritingo! 641 00:46:20,928 --> 00:46:23,206 - �Y m�s blando que la tripa de un sapo! - �S�, eh? 642 00:46:23,307 --> 00:46:25,481 Pues dame la mano y vete preparando. 643 00:46:25,487 --> 00:46:28,241 Te atreves conmigo, �eh? 644 00:46:33,452 --> 00:46:34,252 �Basta! 645 00:46:34,453 --> 00:46:35,253 �Basta! 646 00:46:35,345 --> 00:46:36,514 �Eres un bestia! 647 00:46:37,522 --> 00:46:39,025 �Si me descuido me rompes la mano! 648 00:46:39,482 --> 00:46:40,282 �Jimmee! 649 00:46:40,583 --> 00:46:43,023 Una vieja embarcaci�n necesita repararse. 650 00:46:43,952 --> 00:46:45,069 �Tr�ele un pavo! 651 00:46:45,178 --> 00:46:46,370 Relleno de conejo. 652 00:46:47,531 --> 00:46:49,566 Y de paso unos buenos filetes de vaca. 653 00:46:50,423 --> 00:46:52,518 �Brindaremos por los viejos tiempos! 654 00:46:52,719 --> 00:46:54,018 Con ron de las islas. 655 00:46:59,273 --> 00:47:01,662 �Qu� buen sabor de boca deja el ron! 656 00:47:02,388 --> 00:47:03,904 �Y qu� d�as aquellos! 657 00:47:04,434 --> 00:47:07,587 Atracando en mil puertos, cruzando el mundo entero... 658 00:47:08,905 --> 00:47:13,124 Siempre me acordar� del primer d�a que viniste a esta corrompida ciudad. 659 00:47:13,177 --> 00:47:14,843 �Corr�geme si me equivoco en algo! 660 00:47:15,590 --> 00:47:17,232 T� llevabas dos sacos de marinero. 661 00:47:18,059 --> 00:47:20,198 Nos par�bamos en todas las tabernas a beber whisky, 662 00:47:20,299 --> 00:47:22,606 y pelearnos con todo el mundo. 663 00:47:22,651 --> 00:47:23,925 Cuidado Canavan, no te caigas. 664 00:47:24,130 --> 00:47:27,978 Despu�s llegamos tambale�ndonos, hasta las mismas puertas de un banco. 665 00:47:29,132 --> 00:47:32,200 Eran las 4 y media de la tarde, y ya estaba cerrado. 666 00:47:32,796 --> 00:47:33,896 Apretamos los brazos. 667 00:47:34,409 --> 00:47:35,749 Dimos unos pasos atr�s. 668 00:47:36,292 --> 00:47:41,759 Arremetimos una y otra vez como lo har�a un toro contra la puerta de aquel edificio, 669 00:47:42,060 --> 00:47:45,349 hasta que la puerta cedi� y entramos en el banco tranquilamente. 670 00:47:47,769 --> 00:47:49,422 �A que no te acuerdas de lo que les dijiste? 671 00:47:51,197 --> 00:47:51,959 Dijiste... 672 00:47:52,893 --> 00:47:54,720 Me llamo Hamish. 673 00:47:55,095 --> 00:47:57,770 Soy el mejor capit�n que surca los oc�anos. 674 00:47:58,080 --> 00:48:02,874 Y vengo a depositar en su banco la modesta suma de 2 millones de d�lares. 675 00:48:04,940 --> 00:48:07,584 Los sacos marineros que hab�as llevado... 676 00:48:08,067 --> 00:48:11,686 por todas las tabernas de Sodoma y Gomorra durante dos noches y dos d�as... 677 00:48:12,223 --> 00:48:13,436 Se abrieron por fin. 678 00:48:13,637 --> 00:48:15,915 �Los hiciste girar en el aire como un remolino! 679 00:48:16,643 --> 00:48:20,277 �Y empezaron a desparramarse billetes por todas partes! 680 00:48:20,378 --> 00:48:22,048 �Hasta enterrarlo! 681 00:48:27,745 --> 00:48:28,545 �Rau-Ru! 682 00:48:29,148 --> 00:48:29,948 �Ven aqu�! 683 00:48:32,216 --> 00:48:34,483 Canavan, me alegro de verle. 684 00:48:34,949 --> 00:48:37,777 Has crecido mucho desde la �ltima vez. 685 00:48:38,843 --> 00:48:40,556 �Te acuerdas t� tambi�n de aquellos d�as? 686 00:48:41,157 --> 00:48:43,283 �Los alegres d�as en alta mar? 687 00:48:44,571 --> 00:48:45,695 No los olvidar� jam�s. 688 00:48:46,040 --> 00:48:46,840 �No? 689 00:48:47,241 --> 00:48:49,074 �Pues c�ntanos tu canci�n! 690 00:49:44,153 --> 00:49:45,202 Buenas noches. 691 00:49:47,538 --> 00:49:49,934 �Buenas noches, Rau-Ru! �Buenas noches! 692 00:49:49,966 --> 00:49:50,898 �Buenas noches! 693 00:49:57,341 --> 00:49:58,992 Hay una suave brisa. 694 00:49:59,686 --> 00:50:02,428 Una liger�sima, liger�sima brisa. 695 00:50:03,678 --> 00:50:06,104 Pero puede convertirse en viento. 696 00:50:06,820 --> 00:50:09,594 Conque m�s vale que me vaya a velar por... 697 00:50:11,539 --> 00:50:13,029 �A velar por mi barco! 698 00:50:32,373 --> 00:50:34,231 Si alguna vez necesitas de tu amigo, 699 00:50:34,645 --> 00:50:37,343 �avisa a cualquier marinero que vaya a las islas! 700 00:50:37,896 --> 00:50:39,447 �Todos son amigos! 701 00:50:40,172 --> 00:50:42,623 �El mundo entero es mi amigo! 702 00:50:43,704 --> 00:50:45,606 - Adi�s, Capit�n. - �No, granuja! 703 00:50:45,953 --> 00:50:47,793 ��sta no, que casi me la destrozas! 704 00:50:48,118 --> 00:50:48,918 �Ah� va �sta! 705 00:50:49,648 --> 00:50:51,290 Est� m�s cerca del coraz�n. 706 00:50:55,039 --> 00:50:57,276 - �Cuidado, Capit�n! - �Adi�s, amigo! 707 00:51:53,887 --> 00:51:56,367 Parece la galerna que se levantaba en R�o Pongo. 708 00:51:57,493 --> 00:51:58,400 La conozco bien. 709 00:51:58,633 --> 00:52:02,658 Cabo Verde, Cabo Santamar�a. Sierra Leona y las playas de Benin. 710 00:52:03,673 --> 00:52:05,893 �Usted conoce todos esos lugares? 711 00:52:06,306 --> 00:52:08,164 S�, y much�simos m�s. 712 00:52:11,031 --> 00:52:12,587 O puede que aquel no fuera yo. 713 00:52:13,123 --> 00:52:15,121 Posiblemente fuera mi otro yo, el hombre que fui. 714 00:52:16,099 --> 00:52:17,317 No era un mal tipo. 715 00:52:17,418 --> 00:52:20,257 Joven, hambriento, hasta conseguir el primer barco. 716 00:52:20,458 --> 00:52:22,683 Luego m�s barcos. Llegu� a tener una flota enorme. 717 00:52:24,925 --> 00:52:26,180 Empec� siendo marinero. 718 00:52:27,032 --> 00:52:28,717 Un d�a el capit�n intent� pegarme. 719 00:52:29,428 --> 00:52:30,228 S�lo una vez. 720 00:52:30,652 --> 00:52:33,223 Le quit� el barco y le quit� el nombre, Hamish Bond. 721 00:52:35,393 --> 00:52:39,055 Ese viejo lobo de mar que ha venido a verme me lo ha recordado como si fuese ayer. 722 00:52:40,152 --> 00:52:41,267 �Qui�n es usted entonces? 723 00:52:41,668 --> 00:52:43,157 No te preocupes por mi nombre. 724 00:52:43,972 --> 00:52:46,625 T� hablas de libertad. �Crees que yo soy libre? 725 00:52:47,716 --> 00:52:49,380 Tengo un pasado que quisiera olvidar. 726 00:52:50,269 --> 00:52:51,764 Pero nunca podr� huir de �l. 727 00:52:51,995 --> 00:52:54,297 Exactamente igual que t� no puedes huir de lo que eres. 728 00:53:41,582 --> 00:53:42,606 Vamos, mujer. 729 00:53:42,907 --> 00:53:43,837 Haz el equipaje. 730 00:53:44,138 --> 00:53:46,788 �No te has enterado que nos vamos a la plantaci�n de Puandeloop? 731 00:53:51,268 --> 00:53:53,181 Aquel sitio te encantar�. Lejos de la ciudad. 732 00:53:54,328 --> 00:53:56,138 Antes sol�amos ir muy a menudo. 733 00:53:59,014 --> 00:54:00,481 �C�mo? T� y... 734 00:54:01,968 --> 00:54:03,461 Pero yo no ten�a importancia. 735 00:54:03,639 --> 00:54:06,575 Ninguna importancia. Ninguna mujer la ha tenido. 736 00:54:09,975 --> 00:54:11,422 �C�mo es Puandeloop? 737 00:54:12,225 --> 00:54:13,543 Un sitio maravilloso. 738 00:54:14,744 --> 00:54:16,118 Pero �l no ve la belleza. 739 00:54:16,620 --> 00:54:19,511 S�lo siente una tormenta interior que no ha sabido nunca vencer. 740 00:54:31,429 --> 00:54:33,763 El Golden Fish sale a las 12, Michele. 741 00:54:33,988 --> 00:54:35,248 Oc�pate de que todo est� listo. 742 00:54:35,594 --> 00:54:37,719 Manda a Dollie para que ayude a Manty con el equipaje. 743 00:54:37,760 --> 00:54:38,811 Muy bien, se�or. 744 00:54:48,044 --> 00:54:52,795 Como te he dicho Manty, no creo que haya nadie capaz de huir de s� mismo. 745 00:54:53,853 --> 00:54:55,907 Pero bien vale la pena intentarlo. 746 00:54:57,215 --> 00:54:59,855 Yo soy el �nico que te puede dar esa oportunidad. 747 00:55:02,225 --> 00:55:06,519 Cuando yo desembarque en Puandeloop, t� seguir�s r�o arriba hasta Cincinnati. 748 00:55:08,337 --> 00:55:10,242 Entonces, �ser� libre? 749 00:55:12,199 --> 00:55:13,854 Tan libre como te sea posible. 750 00:55:15,108 --> 00:55:18,283 En el supuesto de que llegues al norte antes de que el sur declare la guerra. 751 00:55:19,316 --> 00:55:20,920 Esos imb�ciles no ganar�n. 752 00:55:22,379 --> 00:55:23,635 O tal vez ganen. 753 00:55:25,008 --> 00:55:27,893 En el fondo de mi conciencia yo seguir� siendo el mismo. 754 00:55:28,813 --> 00:55:30,462 Un maldito capit�n yankee. 755 00:55:34,607 --> 00:55:35,770 �Todos a bordo! 756 00:55:36,471 --> 00:55:38,333 �A la dulce Tierra de la Miel! 757 00:55:38,871 --> 00:55:43,082 �A donde los plantadores de algod�n esperan impacientes la llegada de Dollie! 758 00:56:16,638 --> 00:56:19,234 �Ah� llegan! �Los esclavos de Hamish Bond! 759 00:56:59,086 --> 00:57:00,711 �sta es la plantaci�n. 760 00:57:01,638 --> 00:57:02,774 Aqu� nos separaremos. 761 00:57:04,524 --> 00:57:06,295 Lo he preparado todo convenientemente. 762 00:57:06,796 --> 00:57:09,913 El Capit�n Simmons te presentar� a mis representantes en Cincinnati. 763 00:57:11,580 --> 00:57:14,015 Tiene la orden de procurarte buen alojamiento, 764 00:57:14,560 --> 00:57:15,743 y amplitud econ�mica. 765 00:57:28,371 --> 00:57:29,278 Adi�s, Manty. 766 00:57:38,375 --> 00:57:41,298 Oye, olv�date de todo. 767 00:57:41,599 --> 00:57:43,170 De todo lo que ha pasado. 768 00:57:44,568 --> 00:57:45,506 Olv�date de m�. 769 00:58:18,851 --> 00:58:19,651 �Hamish! 770 00:58:35,582 --> 00:58:38,146 �Vaya, Manty! �Por qu� has hecho eso? 771 00:58:39,603 --> 00:58:41,879 �Jimmee! �Pide su equipaje! 772 00:58:46,410 --> 00:58:49,981 O�d, se que habr� muchas complicaciones. Lo he le�do en las hojas de te. 773 00:58:50,075 --> 00:58:54,470 Los sue�os me advierten que sobre Puandeloop caer� inflexible la desgracia... 774 00:58:54,571 --> 00:58:56,850 por culpa de una mestiza llena de vida. 775 01:00:26,877 --> 01:00:28,491 Me alegro de que hayas venido a Puandeloop. 776 01:00:29,216 --> 01:00:31,490 Ven, quiero ense�arte estos lugares. 777 01:00:47,538 --> 01:00:49,225 Todo eso es Puandeloop. 778 01:00:49,681 --> 01:00:51,052 Llega hasta el r�o. 779 01:00:53,030 --> 01:00:56,740 5 millas de campos y prados hacia el norte, 780 01:00:59,156 --> 01:01:02,787 y 3.000 acres de ca�a hacia el sur. 781 01:01:06,281 --> 01:01:07,975 Es un sitio precioso. 782 01:01:08,228 --> 01:01:10,190 Incluso m�s bonito de lo que me dijo Michele. 783 01:01:17,232 --> 01:01:18,511 Ese es el Yubapam. 784 01:01:18,929 --> 01:01:20,787 Tienen una buena excusa cuando vuelvo a casa. 785 01:01:20,945 --> 01:01:23,563 �A casa? Pero si dicen que tienes otras plantaciones. 786 01:01:24,389 --> 01:01:27,052 Unos cuantos campos de algod�n, apeaderos los llamo yo. 787 01:01:27,650 --> 01:01:33,587 Pero Puandeloop, construido en 1789, es especial, se vive en paz. 788 01:01:34,299 --> 01:01:35,894 Lejos de los recuerdos. 789 01:01:36,825 --> 01:01:38,284 Esos no est�n lejos nunca. 790 01:01:38,574 --> 01:01:40,343 No me refiero a los tuyos, sino a los m�os. 791 01:01:40,644 --> 01:01:45,656 Mi padre, Starrwood, �existieron de verdad alguna vez? 792 01:01:52,551 --> 01:01:56,187 Ser� mejor que entres en casa, espero la visita de uno de mis vecinos. 793 01:01:58,282 --> 01:02:02,315 Ah, ya se. Te iba a resultar dif�cil presentar a la Srta. Manty, �no? 794 01:02:04,680 --> 01:02:05,652 Espera, Manty. 795 01:02:06,962 --> 01:02:07,762 �Manty! 796 01:02:11,243 --> 01:02:13,021 Es exactamente lo contrario. 797 01:02:13,911 --> 01:02:17,474 No creo que Charles de Marigny sea digno de serte presentado. 798 01:02:18,876 --> 01:02:19,676 �Qui�n es? 799 01:02:20,609 --> 01:02:22,216 Lleva en sus venas sangre azul. 800 01:02:22,959 --> 01:02:25,980 Pero yo he cre�do siempre que es mejor ser un hombre que un caballero. 801 01:02:26,316 --> 01:02:27,610 Llego tranquilamente. 802 01:02:28,762 --> 01:02:30,813 Mis pasos son ligeros cual la brisa. 803 01:02:31,048 --> 01:02:33,264 As� tengo una visi�n de la vida que nos rodea. 804 01:02:35,214 --> 01:02:37,067 He o�do hablar de ti en Nueva Orle�ns. 805 01:02:37,796 --> 01:02:40,554 En general se sufre una desilusi�n al enfrentarse a la realidad, 806 01:02:40,558 --> 01:02:41,651 pero este no es el caso. 807 01:02:42,249 --> 01:02:44,839 Las palabras quedaron muy cortas al describirte. 808 01:02:46,216 --> 01:02:49,596 Muchas palabras est� empleando el se�or para no decir nada. 809 01:02:50,820 --> 01:02:52,216 Disc�lpeme, por favor. 810 01:02:58,187 --> 01:02:59,687 Siempre afortunado, �eh? 811 01:03:02,593 --> 01:03:04,122 Yo hubiera ofrecido mucho m�s. 812 01:03:04,323 --> 01:03:06,425 D�jate de tonter�as, �a qu� has venido? 813 01:03:07,655 --> 01:03:11,070 Hemos echado a los yankees de Fort Sumter. Estamos en guerra, Hamish. 814 01:03:11,940 --> 01:03:13,902 El norte intentar� llevarnos a la ruina. 815 01:03:14,428 --> 01:03:17,142 En mi plantaci�n ya estoy amenazado con la p�rdida de todo 816 01:03:17,151 --> 01:03:18,680 por causa de esta fiebre de libertad. 817 01:03:18,737 --> 01:03:21,549 Los que escapan se unen en bandas y huyen a los pantanos. 818 01:03:21,986 --> 01:03:24,414 Me han robado el ganado, y saqueado mis almacenes. 819 01:03:24,515 --> 01:03:26,687 Porque usaste demasiado el l�tigo y el hierro... 820 01:03:26,696 --> 01:03:29,738 Por favor, este no es momento oportuno para hacer reproches. 821 01:03:30,039 --> 01:03:32,544 Quiero que utilices tu influencia con mis negros, Hamish. 822 01:03:32,845 --> 01:03:33,929 A ti te escuchar�n. 823 01:03:36,644 --> 01:03:37,620 No. 824 01:03:38,121 --> 01:03:42,144 Tendr�a que empe�ar mi palabra, y no estoy seguro de que t� la cumplas. 825 01:03:42,545 --> 01:03:43,764 �Eso es una ofensa! 826 01:03:44,703 --> 01:03:46,518 Y podr�a pedirte cuentas por ello. 827 01:03:46,523 --> 01:03:49,250 S�, conozco de sobra tu habilidad con las pistolas. 828 01:03:50,124 --> 01:03:51,611 Pero conmigo no te servir�. 829 01:03:55,585 --> 01:04:00,119 Prefiero usar un arma que creo te va a herir m�s hondo. 830 01:04:01,978 --> 01:04:02,922 En tu vanidad. 831 01:04:03,123 --> 01:04:04,731 Tu orgullo Tu poder. 832 01:04:06,664 --> 01:04:08,691 �No me proh�bes que la vea, Hamish? 833 01:04:10,091 --> 01:04:13,543 No, la considero libre. 834 01:04:13,744 --> 01:04:15,389 Una invitada en esta casa. 835 01:04:16,466 --> 01:04:18,624 Y si la tratas de otro modo, all� t�. 836 01:04:21,869 --> 01:04:23,079 Buenos d�as, Hamish. 837 01:04:45,413 --> 01:04:46,294 Ah, Michele. 838 01:04:48,027 --> 01:04:49,529 Hazme el equipaje, por favor. 839 01:04:49,730 --> 01:04:52,269 Me voy unos d�as a la plantaci�n de Bellellen. 840 01:04:52,370 --> 01:04:53,262 Muy bien, se�or. 841 01:05:08,560 --> 01:05:10,435 Hola Rau-Ru, me alegro de verte. 842 01:05:10,801 --> 01:05:12,673 Creo que hay un jaleo horrible en Nueva Orle�ns. 843 01:05:13,174 --> 01:05:14,266 Sus d�as est�n contados. 844 01:05:15,137 --> 01:05:17,781 Farrawood los est� ca�oneando, est�n quemando el algod�n que hay en los muelles 845 01:05:17,786 --> 01:05:19,492 para evitar que los yankees se apoderen de �l. 846 01:05:19,680 --> 01:05:22,526 Es el principio del fin para ellos. �D�nde est� el Sr. Hamish? 847 01:05:22,727 --> 01:05:24,271 Hace varios d�as que se ha marchado. 848 01:05:24,472 --> 01:05:28,869 Est� en la plantaci�n de Bellellen haciendo planes para ponerlo como estaba antes. 849 01:05:30,364 --> 01:05:32,164 Aqu� viven en un para�so de ilusiones. 850 01:05:32,665 --> 01:05:35,442 Los ej�rcitos del norte atacan y sigue viviendo a lo grande. 851 01:05:37,198 --> 01:05:38,932 Un palacio para nuestra princesa. 852 01:05:39,333 --> 01:05:41,057 �Es que Puandeloop no es suficiente? 853 01:05:41,784 --> 01:05:43,469 Me parece que a ella le gusta esto. 854 01:05:44,035 --> 01:05:47,528 Seg�n nuestra cotilla oficial Dollie, Charles de Marigny le est� ense�ando el minu�. 855 01:05:47,629 --> 01:05:48,764 �Charles de Marigny? 856 01:06:05,466 --> 01:06:06,522 Poes�a francesa. 857 01:06:06,842 --> 01:06:10,974 Supongo que es un regalo de monsieur Charles. Ese gallo perfumado. 858 01:06:12,275 --> 01:06:14,919 Pobre coqueta ilusa, �no conoce su reputaci�n? 859 01:06:15,320 --> 01:06:17,595 �Los esclavos llevan la se�al de su l�tigo en el cuerpo! 860 01:06:18,396 --> 01:06:20,687 Gente de nuestra sangre. �De tu sangre! 861 01:06:22,204 --> 01:06:23,538 �No quiero o�r hablar de eso! 862 01:06:24,238 --> 01:06:26,167 Te da sensaci�n de poder, �verdad? 863 01:06:26,768 --> 01:06:28,486 �Hombres blancos rendidos ante ti! 864 01:06:29,038 --> 01:06:30,375 Pero esa no es la libertad. 865 01:06:30,844 --> 01:06:32,314 Libertad es una palabra blanca. 866 01:06:33,280 --> 01:06:37,296 Y la verdad es que t� y yo a parte de ser hombre y mujer somos exactamente iguales. 867 01:06:37,822 --> 01:06:41,508 �Sin otra personalidad que la que quiera darnos el amo con su odiosa protecci�n! 868 01:06:41,909 --> 01:06:43,365 �Yo eleg� su protecci�n! 869 01:06:43,866 --> 01:06:45,322 �Y me siento feliz con ella! 870 01:06:46,560 --> 01:06:47,987 T� eres un ingrato. 871 01:06:48,388 --> 01:06:50,205 Te ha educado igual que a un hijo. 872 01:06:51,274 --> 01:06:53,417 Ha tenido incluso que afrontar la ley para educarte. 873 01:06:53,545 --> 01:06:54,545 Y aun le odias. 874 01:06:54,846 --> 01:06:55,920 S�, le odio. 875 01:06:57,051 --> 01:06:58,101 Por su bondad. 876 01:06:59,342 --> 01:07:00,913 Eso es peor que el l�tigo. 877 01:07:01,314 --> 01:07:03,973 �Cuando un hombre emplea el l�tigo se sabe contra lo que hay que luchar! 878 01:07:04,174 --> 01:07:08,069 �Pero la bondad es una trampa que te ata a la esclavitud para siempre! 879 01:07:08,266 --> 01:07:10,571 - �No es una esclavitud! - �Es la peor de todas! 880 01:07:12,705 --> 01:07:14,572 Sigue intentando cruzar la raya blanca. 881 01:07:14,811 --> 01:07:17,919 �Sigue amontonando esperanzas de casarte con el Sr. Hamish o Charles! 882 01:07:18,189 --> 01:07:20,634 �Y comprobar�s que tu puesto est� con los tuyos! 883 01:07:20,735 --> 01:07:21,535 �Fuera! 884 01:07:28,135 --> 01:07:29,124 �Cierra la puerta! 885 01:07:38,830 --> 01:07:41,817 Bueno Manty, �qu� sabemos de Hamish? 886 01:07:42,794 --> 01:07:44,078 �ltimamente nada. 887 01:07:47,281 --> 01:07:48,767 Me sorprende verle. 888 01:07:49,555 --> 01:07:53,371 Hab�a supuesto que vestir�a el digno uniforme de la Confederaci�n. 889 01:07:54,077 --> 01:07:55,833 Yo contribuyo con algod�n, Manty. 890 01:07:56,931 --> 01:08:00,296 Nuestro presidente Jeff Davis dice que los plantadores debemos doblar las cosechas. 891 01:08:00,671 --> 01:08:02,023 El algod�n es dinero para el sur. 892 01:08:03,341 --> 01:08:04,685 Ten, toma un co�ac conmigo. 893 01:08:05,186 --> 01:08:06,450 No, gracias. 894 01:08:14,298 --> 01:08:17,995 Mi querida Manty, con esta reserva tuya no conseguir�s nada. 895 01:08:18,255 --> 01:08:20,009 Lo que deba ser, ser�. 896 01:08:21,656 --> 01:08:24,198 De cualquier modo se est� retrasando. 897 01:08:25,806 --> 01:08:28,497 Lo que te estoy diciendo es cierto, Manty. Y t� lo sabes. 898 01:08:28,909 --> 01:08:29,925 Ha llegado el momento. 899 01:08:31,016 --> 01:08:33,725 Daremos un paseo a caballo, y nos pararemos en mi plantaci�n. 900 01:08:34,113 --> 01:08:36,221 - �Llamar� a Rau-Ru! - �De qu� te servir�? 901 01:08:36,620 --> 01:08:38,693 Si pone la mano encima a un blanco, le matar�n. 902 01:08:39,014 --> 01:08:41,301 Y tambi�n morir� Hamish Bond si me desaf�a. 903 01:08:41,934 --> 01:08:44,711 Esc�chame Manty, est�s desperdiciando tu vida con ese hombre. 904 01:08:45,593 --> 01:08:48,689 Nunca has sabido lo que puede ser la vida. �No quieres saberlo? 905 01:08:50,772 --> 01:08:54,505 A no ser claro que a espaldas de Hamish te entiendas con ese presumido negro. 906 01:08:56,245 --> 01:08:57,674 �No, no, no, no! 907 01:08:58,046 --> 01:09:01,631 Escucha, dentro de un segundo te quitar� la mano de la boca... 908 01:09:01,716 --> 01:09:04,816 y no gritar�s porque en realidad t� no quieres gritar, �verdad Manty? 909 01:09:04,824 --> 01:09:06,689 No, claro que no quieres gritar. 910 01:09:20,552 --> 01:09:21,792 �Basta! �Basta! 911 01:09:30,882 --> 01:09:33,457 No es nada grave. Avisar� a Hamish. 912 01:09:33,933 --> 01:09:35,222 Si le veo le matar�. 913 01:09:36,151 --> 01:09:37,346 - No podr�as. - �S� podr�a! 914 01:09:37,865 --> 01:09:38,943 �l tiene la culpa. 915 01:09:39,758 --> 01:09:43,375 �l lo ha creado. Me ense�� a comportarme como una persona con orgullo y dignidad, 916 01:09:43,401 --> 01:09:44,239 y ahora me destruye. 917 01:09:44,929 --> 01:09:46,334 Pero vivir� hasta matarle. 918 01:09:52,033 --> 01:09:54,490 �Huye, Rau-Ru! Antes de que avise al sheriff. 919 01:11:08,922 --> 01:11:10,996 Por ah� no hay m�s que terreno pantanoso en 30 millas. 920 01:11:11,951 --> 01:11:14,180 Despu�s de todo, no es un mal sitio para morir. 921 01:11:14,651 --> 01:11:15,820 �V�monos! 922 01:11:25,298 --> 01:11:26,127 Hamish... 923 01:11:27,365 --> 01:11:28,705 Ya lo se, me lo han dicho. 924 01:11:29,599 --> 01:11:32,389 El m�dico dice que Charles mejorar� despu�s de un corto descanso. 925 01:11:32,666 --> 01:11:33,785 Est� durmiendo. 926 01:11:34,625 --> 01:11:36,117 Cuando se despierte, av�same. 927 01:11:36,633 --> 01:11:38,055 Estoy despierto, Hamish. 928 01:11:43,374 --> 01:11:46,230 He echado al sheriff y a los perros contra ese Rau-Ru tuyo. 929 01:11:46,537 --> 01:11:48,898 Quiero verte la cara cuando cojan a ese perro asqueroso. 930 01:11:49,752 --> 01:11:51,147 No le coger�n nunca. 931 01:11:51,948 --> 01:11:53,942 Pero de todas maneras vas a verme la cara. 932 01:11:55,755 --> 01:11:56,764 Ap�rtate un poco. 933 01:11:58,982 --> 01:12:00,801 - �No, no lo hagas! - �Ap�rtate! 934 01:12:03,173 --> 01:12:06,744 No seas est�pido, Hamish. Soy mucho mejor que t� con las pistolas. 935 01:12:07,983 --> 01:12:09,426 S�, es muy probable. 936 01:12:09,525 --> 01:12:13,576 Pero eso es en Nueva Orle�ns, con los testigos al lado y el �rbitro contando. 937 01:12:14,891 --> 01:12:16,658 All� est�s en tu elemento. 938 01:12:17,406 --> 01:12:21,087 Ya hubieras hecho la composici�n mental de tu grandeza matando a un hombre. 939 01:12:22,654 --> 01:12:24,147 Pero aqu� es diferente. 940 01:12:24,457 --> 01:12:25,964 Estamos los tres solos. 941 01:12:26,501 --> 01:12:31,343 Tienes la cara desfigurada por un negro, y la mujer que deseabas te est� viendo temblar. 942 01:12:32,420 --> 01:12:34,723 - �Dame una pistola! - No nos precipitemos. 943 01:12:34,936 --> 01:12:38,250 Hace mucho tiempo que te conozco, y no se mata deprisa a un viejo amigo. 944 01:12:38,926 --> 01:12:40,750 He esperado 15 a�os. 945 01:12:41,151 --> 01:12:44,248 As� que puedo esperar unos minutos m�s y ver como sudas. 946 01:12:44,649 --> 01:12:46,872 Mientras te digo c�mo te voy a matar. 947 01:12:47,615 --> 01:12:48,415 �Dame una pistola! 948 01:12:48,431 --> 01:12:50,952 Yo no soy r�pido, Charles. Pero s� seguro. 949 01:12:51,906 --> 01:12:55,538 Quiz�s me hieras, pero yo seguir� imperturbable. 950 01:12:56,802 --> 01:12:59,989 Intentar�s acabar conmigo acert�ndome entre los ojos o en el coraz�n. 951 01:13:00,090 --> 01:13:01,302 Pero fallar�s. 952 01:13:04,042 --> 01:13:05,226 Entonces yo te matar�. 953 01:13:05,844 --> 01:13:06,688 Lo sabes. 954 01:13:07,289 --> 01:13:10,095 Sabes que cuando se me mete en la cabeza una cosa la hago. 955 01:13:11,568 --> 01:13:15,916 S�, todo el tiempo estar� apunt�ndote al coraz�n. 956 01:13:16,913 --> 01:13:18,341 Es un blanco muy grande. 957 01:13:18,542 --> 01:13:21,121 Que me hace falta porque yo no soy un experto como t�. 958 01:13:22,595 --> 01:13:27,102 Pero que no me hace falta, porque en el fondo eres un cobarde. 959 01:13:27,930 --> 01:13:32,202 Y te ves ahora tirado en el suelo desangr�ndote como un perro. 960 01:13:35,039 --> 01:13:38,176 �Qu� se siente, Charles, cuando le dicen a uno lo que le va a pasar? 961 01:13:38,531 --> 01:13:39,569 �Dame una pistola! 962 01:13:40,914 --> 01:13:42,671 Mira tu mano, est� temblando. 963 01:13:43,072 --> 01:13:44,669 No mucho, pero s� lo suficiente. 964 01:13:46,253 --> 01:13:47,919 As� que empieza la fiesta. 965 01:13:49,859 --> 01:13:50,666 Coge la pistola. 966 01:13:52,800 --> 01:13:53,928 Te esperar�. 967 01:13:54,129 --> 01:13:56,473 A partir de ahora puedes disparar cuando quieras. 968 01:13:57,741 --> 01:14:00,162 Yo te estar� apuntando todo el tiempo. 969 01:14:01,690 --> 01:14:03,723 Apunta bien mientras cuento tres. 970 01:14:04,390 --> 01:14:05,416 Despacio. 971 01:14:06,604 --> 01:14:07,404 Uno. 972 01:14:10,451 --> 01:14:13,308 Suponte... suponte que me niego a disparar. 973 01:14:13,382 --> 01:14:15,889 No te negar�s, no eres de esa clase de cobarde. 974 01:14:16,394 --> 01:14:18,149 Te dar�a miedo no disparar. 975 01:14:18,585 --> 01:14:20,687 Porque eres un presumido y un bravuc�n. 976 01:14:20,977 --> 01:14:22,205 Y Manty te est� mirando. 977 01:14:24,713 --> 01:14:26,406 - Dos. - �No Hamish, no! 978 01:14:26,831 --> 01:14:29,399 �Ahh! Conque quieres salvarle la vida. 979 01:14:29,706 --> 01:14:30,706 �No, no es eso! 980 01:14:31,007 --> 01:14:32,313 �Le odio! 981 01:14:39,334 --> 01:14:41,184 Bueno, en sus manos est�. 982 01:14:41,917 --> 01:14:44,909 Si quiere que salga por esa puerta y no vuelva m�s. 983 01:14:45,955 --> 01:14:48,552 Es decir, si es lo bastante cobarde. 984 01:14:49,368 --> 01:14:50,456 Y creo que s�. 985 01:15:44,643 --> 01:15:46,372 No me he portado bien contigo, Manty. 986 01:15:48,382 --> 01:15:51,921 Desde que ese tipo apareci� en esta casa sab�a que acabar�a as�. 987 01:15:53,833 --> 01:15:54,900 Y dej� que sucediera. 988 01:15:56,196 --> 01:15:58,002 Peor que eso, yo lo he provocado. 989 01:15:59,014 --> 01:16:00,400 Ya sabes a qu� me refiero. 990 01:16:02,131 --> 01:16:03,788 Dej� que te persiguiera porque... 991 01:16:06,143 --> 01:16:07,977 Porque quer�a hacer una prueba. 992 01:16:09,031 --> 01:16:12,722 Necesitaba saber si hab�a alguien en quien mereciera la pena confiar. 993 01:16:15,178 --> 01:16:18,155 Quer�a ver cu�l era tu reacci�n. 994 01:16:22,638 --> 01:16:23,893 �Me odias por ello, Manty? 995 01:16:25,098 --> 01:16:26,511 �Hamish! 996 01:16:27,892 --> 01:16:28,950 �Hamish! 997 01:17:25,569 --> 01:17:26,369 Se�or. 998 01:17:28,304 --> 01:17:29,304 Capit�n Parton. 999 01:17:29,505 --> 01:17:32,581 Le felicito por el �xito que ha obtenido en el reclutamiento de negros. 1000 01:17:32,991 --> 01:17:35,272 Est� usted llevando muy bien un problema muy dif�cil. 1001 01:17:35,670 --> 01:17:36,691 Gracias General Butler. 1002 01:17:37,460 --> 01:17:39,293 Siempre he tenido esto cerca del coraz�n. 1003 01:17:39,538 --> 01:17:41,817 Trabajar por la igualdad de todos los hombres como hermanos. 1004 01:17:43,748 --> 01:17:45,351 Una idea muy digna, Capit�n. 1005 01:17:46,984 --> 01:17:49,720 Y yo cuidar� de que se los lleve al centro de la batalla... 1006 01:17:49,921 --> 01:17:51,862 con los mismo derechos de entierro. 1007 01:17:52,063 --> 01:17:53,063 Buenos d�as. 1008 01:18:07,506 --> 01:18:08,506 �Poneos en fila! 1009 01:18:12,612 --> 01:18:14,217 - �Cu�ntos hombres has tra�do? - 40. 1010 01:18:14,818 --> 01:18:16,353 Muy bien. �C�mo te llamas? 1011 01:18:17,208 --> 01:18:18,008 Rau-Ru. 1012 01:18:19,639 --> 01:18:20,623 �Alg�n apellido? 1013 01:18:21,440 --> 01:18:22,325 Ponce de Le�n. 1014 01:18:27,033 --> 01:18:27,833 Sr. Bond. 1015 01:18:28,300 --> 01:18:29,881 He hablado con todos los plantadores del contorno. 1016 01:18:30,194 --> 01:18:31,685 Las tropas de la Uni�n vienen hacia aqu�. 1017 01:18:32,276 --> 01:18:34,596 Vamos a quemar los campos y los almacenes esta noche. 1018 01:18:35,097 --> 01:18:38,435 �No dejaremos ni una ca�a de az�car! �Ni una bala de algod�n para esos yankees! 1019 01:18:39,702 --> 01:18:41,393 Yo no prender� fuego a mi plantaci�n. 1020 01:18:42,194 --> 01:18:43,540 Puede que tenga raz�n. 1021 01:18:43,931 --> 01:18:46,061 El maldito General yankee Butler ha dado una orden. 1022 01:18:46,757 --> 01:18:48,657 Ahorcar� a todo el que destruya propiedades. 1023 01:18:48,705 --> 01:18:50,257 - Butler. - Eso es. 1024 01:18:50,785 --> 01:18:52,356 El que ha tomado Nueva Orle�ns. 1025 01:18:55,268 --> 01:18:58,132 Yo le ayudar� a quemar sus campos, y usted a quemar los m�os. 1026 01:18:58,618 --> 01:19:01,275 Ya sab�a yo que no obedecer�a �rdenes de ning�n hombre. 1027 01:20:39,580 --> 01:20:41,875 Acaba de prender fuego a lo que es su vida. 1028 01:21:31,362 --> 01:21:32,475 Est�s herido. 1029 01:21:32,986 --> 01:21:33,790 �Y es serio! 1030 01:21:37,395 --> 01:21:38,706 Es una antigua cicatriz. 1031 01:21:43,941 --> 01:21:45,805 Todo se arreglar�, Manty. 1032 01:21:46,521 --> 01:21:47,703 Estaremos bien en alg�n sitio. 1033 01:21:49,931 --> 01:21:51,502 Pero nunca nos casaremos. 1034 01:21:52,076 --> 01:21:53,091 �Verdad Hamish? 1035 01:21:55,794 --> 01:21:57,686 No creo que t� te casaras conmigo. 1036 01:22:01,844 --> 01:22:03,962 Eso me recuerda la noche que tomamos el poblado. 1037 01:22:05,257 --> 01:22:06,157 �Qu� poblado? 1038 01:22:07,628 --> 01:22:10,922 Cualquiera recuerda el nombre... Si es que lo supe. 1039 01:22:12,157 --> 01:22:15,209 Pero estaba ardiendo. Cad�veres por todas partes. 1040 01:22:16,263 --> 01:22:21,015 A veces part�an la cabeza o atravesaban a alguno que todav�a intentaba arrastrarse. 1041 01:22:21,359 --> 01:22:22,159 �D�nde? 1042 01:22:23,920 --> 01:22:24,867 En �frica. 1043 01:22:25,168 --> 01:22:26,458 Arriba de R�o Pongo. 1044 01:22:30,596 --> 01:22:32,020 Yo compraba negros. 1045 01:22:32,721 --> 01:22:34,380 Viv�a a lo grande. 1046 01:22:34,474 --> 01:22:37,108 Si me permites decirlo sin la menor vanidad. 1047 01:22:40,204 --> 01:22:41,858 �Te refieres a la trata de esclavos? 1048 01:22:44,606 --> 01:22:45,406 S�. 1049 01:22:47,141 --> 01:22:49,356 Me llamaban el Capit�n Rayo. 1050 01:22:51,119 --> 01:22:53,641 Hubo un tiempo en que estuve orgulloso de ese nombre. 1051 01:22:56,035 --> 01:22:58,115 Todo hombre debe estar orgulloso por algo. 1052 01:22:58,616 --> 01:23:02,162 Pero no creas que s�lo era maldad de los blancos. 1053 01:23:04,106 --> 01:23:05,953 Mi socio principal era Hisso, 1054 01:23:05,961 --> 01:23:09,510 un reyezuelo negro que beb�a ron en calaveras adornadas con oro, 1055 01:23:09,711 --> 01:23:12,940 mientras sus hombres esperaban que empezase la matanza de sus hermanos. 1056 01:23:15,622 --> 01:23:20,852 S�, Hisso y sus hombres no dejaban nada con vida cuando entraban en un poblado. 1057 01:23:21,542 --> 01:23:24,446 Bueno, nada salvo lo que val�a la pena. 1058 01:23:25,051 --> 01:23:27,137 Por los cuales yo ten�a que pagar un buen precio. 1059 01:23:27,719 --> 01:23:30,337 Cuando hac�amos la separaci�n de los negros, 1060 01:23:30,438 --> 01:23:34,082 encarg�bamos a los capitanes que los alinearan y los llevaran desde la selva... 1061 01:23:34,183 --> 01:23:34,983 hasta la costa. 1062 01:23:36,026 --> 01:23:37,843 A los que no pod�an resistir la marcha, 1063 01:23:38,908 --> 01:23:42,656 Hisso y su gente los arrojaban a los tiburones por encima de los arrecifes. 1064 01:23:44,902 --> 01:23:48,428 Los dem�s se met�an en barricadas hasta que yo pod�a llevarlos a mi barco. 1065 01:23:50,113 --> 01:23:51,819 Lo que era aquella prisi�n... 1066 01:23:52,320 --> 01:23:54,226 Cientos de negros amontonados. 1067 01:23:56,378 --> 01:23:57,941 Parec�an perros. 1068 01:23:58,156 --> 01:24:00,029 Qu� manera de odiar... 1069 01:24:01,734 --> 01:24:02,534 T�... 1070 01:24:05,087 --> 01:24:06,426 No puedo creerlo. 1071 01:24:06,527 --> 01:24:07,327 �T� no! 1072 01:24:07,381 --> 01:24:09,629 Pero aquello no era nada comparado con lo de el barco. 1073 01:24:12,612 --> 01:24:14,165 Aun los estoy oyendo. 1074 01:24:14,266 --> 01:24:17,483 Lamentaciones, gemidos, plegarias... 1075 01:24:20,009 --> 01:24:23,853 Se les met�a en sucias bodegas donde no ten�an un sitio libre. 1076 01:24:23,954 --> 01:24:27,525 Igual que... arenques en un barril de sal. 1077 01:24:30,477 --> 01:24:33,180 Burlaba el bloqueo brit�nico con la cabeza puesta precio, 1078 01:24:33,281 --> 01:24:34,957 y los llevaba a las Indias Occidentales. 1079 01:24:36,354 --> 01:24:40,693 Es que... la esclavitud era ilegal en aquellos d�as. 1080 01:24:41,388 --> 01:24:44,300 Y tampoco era lo que podr�amos decir muy cristiano. 1081 01:24:45,980 --> 01:24:47,422 Pero yo no hab�a hecho el mundo. 1082 01:24:48,495 --> 01:24:50,100 Ni siquiera me hice a m� mismo. 1083 01:24:51,976 --> 01:24:56,511 Y si al creador no le gustaba debi� hacer un favor al mundo hundiendo aquellos barcos 1084 01:24:56,712 --> 01:24:59,316 y arrasando aquella costa maldita. 1085 01:25:01,953 --> 01:25:02,892 Tu bondad... 1086 01:25:04,284 --> 01:25:05,241 Michele... 1087 01:25:06,020 --> 01:25:06,920 Rau-Ru... 1088 01:25:08,627 --> 01:25:10,624 Y todos piensan que eres bueno. 1089 01:25:13,227 --> 01:25:14,370 Procur� serlo. 1090 01:25:14,671 --> 01:25:15,914 Reparar lo que hab�a sido. 1091 01:25:19,193 --> 01:25:21,022 Todav�a sabes torturar, �verdad? 1092 01:25:23,273 --> 01:25:25,019 �Por qu� has tenido que decirme esto? 1093 01:25:27,385 --> 01:25:29,703 Porque me preguntabas por qu� no me casaba contigo. 1094 01:25:30,492 --> 01:25:31,572 Me casar�a, Manty. 1095 01:25:31,873 --> 01:25:33,960 Si hubieras podido soportar lo que sabes de m�. 1096 01:25:36,008 --> 01:25:37,390 Ten�a planes para nosotros. 1097 01:25:37,820 --> 01:25:42,089 Escapar a las Indias, donde todav�a tengo algunas posesiones. 1098 01:25:45,169 --> 01:25:46,940 Pero por lo visto eso es imposible. 1099 01:25:48,455 --> 01:25:52,309 Esa gota de sangre que llevas en tus venas nunca dejar�a de despreciarme. 1100 01:25:53,530 --> 01:25:56,451 Siempre me odiar�as. Como Rau-Ru. 1101 01:25:57,754 --> 01:25:59,212 Has dicho que quer�a matarme. 1102 01:26:01,322 --> 01:26:02,122 No. 1103 01:26:03,413 --> 01:26:04,960 No hay sitio para ti aqu�. 1104 01:26:05,995 --> 01:26:07,207 Ni en ninguna parte. 1105 01:26:08,401 --> 01:26:09,289 A mi lado. 1106 01:27:16,004 --> 01:27:16,923 Esto es oro. 1107 01:27:17,405 --> 01:27:19,957 No mucho porque lo entregu� todo a la Confederaci�n. 1108 01:27:21,035 --> 01:27:23,084 Este documento demostrar� que eres libre. 1109 01:27:23,185 --> 01:27:25,089 Con �l evitar�s que te avasallen los yankees. 1110 01:27:27,783 --> 01:27:30,637 Vayas donde vayas, no quiero saber nada de ti, �entiendes? 1111 01:27:31,581 --> 01:27:33,284 No quiero saber nunca d�nde est�s. 1112 01:27:40,917 --> 01:27:41,717 Oye, 1113 01:27:42,763 --> 01:27:44,451 siempre me ha gustado ese sombrero. 1114 01:28:01,634 --> 01:28:02,434 Sr. Hamish, 1115 01:28:03,154 --> 01:28:06,493 en el fondo de su coraz�n le duele que se vaya. �Por qu� lo ha hecho? 1116 01:28:06,594 --> 01:28:09,752 Ten�a que darle una oportunidad. Quiz� la encuentre en el mundo blanco. 1117 01:28:12,921 --> 01:28:14,328 �Vienen soldados! 1118 01:28:14,556 --> 01:28:17,510 �Vestidos de azul! �Vienen soldados marchando! 1119 01:28:17,811 --> 01:28:19,754 �Los negros podemos cantar y bailar! 1120 01:28:20,414 --> 01:28:21,554 �Sacad los barriles! 1121 01:28:22,255 --> 01:28:25,306 �Tiraos al suelo y bebed! �Bebed todos! 1122 01:28:26,436 --> 01:28:31,481 �Abrid la boca, y verted en ella ron hasta que os salga por las orejas! 1123 01:28:32,673 --> 01:28:36,121 �Tiraos al suelo que ha llegado por fin la libertad! 1124 01:28:38,359 --> 01:28:39,159 Libertad. 1125 01:28:39,542 --> 01:28:40,572 �Qu� ignorantes! 1126 01:28:41,444 --> 01:28:44,083 El General Butler confisca los esclavos y no los liberta. 1127 01:28:44,184 --> 01:28:46,635 Lejos de eso lleva a esos pobres a las plantaciones, 1128 01:28:46,656 --> 01:28:48,686 donde los yankees usan el l�tigo y no pagan sueldo. 1129 01:28:51,003 --> 01:28:54,348 Si vivi�semos otros 100 a�os los ver�amos decepcionados de la justicia blanca. 1130 01:28:54,839 --> 01:28:57,688 El hombre no escribe la historia, sino que est� formado por ella. 1131 01:28:57,775 --> 01:28:59,141 La historia necesita tiempo. 1132 01:29:00,183 --> 01:29:02,858 �Ll�vate a mis esclavos de aqu� para que Butler no los explote! 1133 01:29:02,881 --> 01:29:06,454 Coged todas las provisiones, encontrareis muchos caballos y carros. 1134 01:29:11,894 --> 01:29:16,258 Y si ves a Rau-Ru, dile que esta plantaci�n es suya. La puse a su nombre hace a�os. 1135 01:29:26,333 --> 01:29:28,499 Abran paso al General Butler. Abran paso, amigos. 1136 01:29:30,514 --> 01:29:32,453 Una peque�a confederada muy guapa. 1137 01:29:33,582 --> 01:29:35,078 �Cerdo yankee! 1138 01:29:43,817 --> 01:29:45,318 �Orden general n�mero 28! 1139 01:29:47,565 --> 01:29:48,693 Por la presente se ordena... 1140 01:29:50,162 --> 01:29:52,354 que cualquier mujer de Nueva Orle�ns quede... 1141 01:29:53,779 --> 01:29:55,461 por palabra, movimiento o gesto, 1142 01:29:57,002 --> 01:29:58,799 insulte o demuestre desprecio... 1143 01:29:59,918 --> 01:30:02,326 por cualquier oficial de los Estados Unidos, 1144 01:30:02,527 --> 01:30:07,525 sea considerada y tratada como una mujer de la calle que demuestra su profesi�n. 1145 01:30:07,839 --> 01:30:10,097 Por orden del General en Jefe Butler. 1146 01:30:11,335 --> 01:30:12,135 Vaya. 1147 01:30:16,879 --> 01:30:18,661 Eh, mira. 1148 01:30:20,378 --> 01:30:22,108 Va muy bien con las lecciones. 1149 01:30:22,581 --> 01:30:24,116 Volver� el pr�ximo jueves. 1150 01:30:25,092 --> 01:30:27,390 Como esa me las recomienda a m� el m�dico. 1151 01:30:29,160 --> 01:30:31,261 Un exquisito plato del sur. 1152 01:30:32,950 --> 01:30:33,967 Prestad atenci�n. 1153 01:30:41,745 --> 01:30:44,162 Conque tienes miedo de rozarte con un yankee, �eh? 1154 01:30:44,567 --> 01:30:45,856 Pues eso es un insulto. 1155 01:30:46,148 --> 01:30:47,370 Vosotros sois testigos. 1156 01:30:47,427 --> 01:30:48,802 - Desde luego. - S�. 1157 01:30:49,737 --> 01:30:51,344 �Podr�a aprender mejores modales! 1158 01:30:52,868 --> 01:30:54,656 Eres exactamente igual que todas. 1159 01:30:54,881 --> 01:30:58,447 Te crees que eres mejor que las mujeres que van siguiendo al ej�rcito, �verdad? 1160 01:30:58,968 --> 01:30:59,768 �Te voy a...! 1161 01:30:59,906 --> 01:31:00,784 �Cabo! �Firmes! 1162 01:31:04,630 --> 01:31:06,927 Se�or. Actuaba en cumplimiento de la orden 28. 1163 01:31:07,606 --> 01:31:10,079 Esa orden no le autoriza a atropellar a la se�ora. 1164 01:31:10,406 --> 01:31:11,451 Me ha insultado. 1165 01:31:11,552 --> 01:31:12,992 Y me dispon�a a arrestarla. 1166 01:31:13,654 --> 01:31:16,110 Deje sus explicaciones para exponerlas ante el Tribunal Militar. 1167 01:31:17,192 --> 01:31:20,464 Vosotros la visteis insultarme como dice la orden, �verdad? 1168 01:31:21,312 --> 01:31:23,879 S� mi teniente, esa mujer insult� al cabo Daget. 1169 01:31:24,025 --> 01:31:25,786 Y adem�s de eso le peg� en la boca. 1170 01:31:26,452 --> 01:31:29,038 Cabo Daget, �es usted de mi regimiento? 1171 01:31:29,973 --> 01:31:30,773 S�, se�or. 1172 01:31:31,596 --> 01:31:33,766 Usted y estos dos soldados se presentar�n a m� esta noche. 1173 01:31:35,008 --> 01:31:35,808 S�, se�or. 1174 01:31:42,598 --> 01:31:44,622 Se�orita es posible que tenga que declarar. 1175 01:31:45,243 --> 01:31:47,318 No, por favor teniente, no lo haga. 1176 01:31:47,619 --> 01:31:49,776 No quiero m�s complicaciones, d�jelo libre. 1177 01:31:49,977 --> 01:31:51,979 No se preocupe, es cuesti�n de rutina. 1178 01:31:53,121 --> 01:31:55,403 Si usted quiere, puedo acompa�arla adonde vaya. 1179 01:31:56,632 --> 01:31:58,050 Me dispon�a a irme a mi casa. 1180 01:31:58,251 --> 01:31:59,198 Perm�tame. 1181 01:32:17,680 --> 01:32:20,824 - �D�nde est� el resto que quem� sus campos? - La Compa��a C tiene algunos, Se�or. 1182 01:32:20,900 --> 01:32:24,343 Pero no hay rastro de ese Hamish Bond. Su plantaci�n est� desierta. 1183 01:32:24,545 --> 01:32:27,745 Le coger�n ahora que el General Butler ha ofrecido una recompensa por �l. 1184 01:32:28,386 --> 01:32:29,517 Bueno, siga con �ste. 1185 01:33:15,409 --> 01:33:16,209 �Se�or Hamish! 1186 01:33:19,305 --> 01:33:20,105 �Jimmee! 1187 01:33:22,076 --> 01:33:24,327 Conque te has unido a esta banda de �ngeles. 1188 01:33:24,428 --> 01:33:25,228 S�, se�or. 1189 01:33:25,429 --> 01:33:28,228 Pero para m� sigue siendo el amo de estas tierras. 1190 01:33:28,829 --> 01:33:32,113 Y sab�a que acabar�a por ir a la vieja plantaci�n de Bellellen. 1191 01:33:34,617 --> 01:33:38,738 - Acertaste Jimmee. - He llevado all� todo lo que pueda necesitar. 1192 01:33:39,839 --> 01:33:41,765 �Se lo he robado a los yankees! 1193 01:33:43,850 --> 01:33:46,427 - �Tambi�n has puesto a salvo a Manty? - S� se�or, est� segura. 1194 01:33:48,228 --> 01:33:49,128 Gracias Jimmee. 1195 01:34:10,276 --> 01:34:12,797 �Has visto a ese rebelde que ha quemado media Louisiana? 1196 01:34:13,481 --> 01:34:15,513 He o�do ruidos extra�os por aquella parte. 1197 01:34:16,175 --> 01:34:18,290 Y he pedido a Dios que no fuera Hamish Bond. 1198 01:34:18,584 --> 01:34:19,384 �Vamos! 1199 01:35:27,427 --> 01:35:29,498 Los ramos peque�os eran igual de bonitos. 1200 01:35:30,520 --> 01:35:31,878 Todo ha sido bonito. 1201 01:35:32,179 --> 01:35:35,064 Las �ltimas semanas han sido las m�s felices de mi vida. 1202 01:35:36,006 --> 01:35:38,931 �Has dejado atr�s alg�n coraz�n destrozado? 1203 01:35:39,232 --> 01:35:41,307 Me tienes en muy poco, he dejado varios. 1204 01:35:42,350 --> 01:35:46,296 Pero puedo decir con sinceridad que la ausencia no ha aumentado mi amor. 1205 01:35:47,328 --> 01:35:48,725 Voluble yankee. 1206 01:35:49,401 --> 01:35:51,258 Tendr� cuidado de que no destroces mi coraz�n. 1207 01:35:51,559 --> 01:35:53,534 Amantha t� eres quien destroza corazones. 1208 01:35:53,735 --> 01:35:54,981 S�, s�, t�. 1209 01:35:55,082 --> 01:35:57,517 Contigo olvidar�a f�cilmente que soy un oficial. 1210 01:35:57,718 --> 01:35:59,115 Incluso que soy yankee. 1211 01:35:59,755 --> 01:36:01,891 He estado a punto de olvidar por lo que he venido esta tarde. 1212 01:36:02,686 --> 01:36:04,412 Unos detalles de papeleo sin importancia. 1213 01:36:05,461 --> 01:36:08,043 Tienes que firmar esta reclamaci�n contra aquellos tres soldados. 1214 01:36:09,290 --> 01:36:10,245 �Es preciso? 1215 01:36:10,546 --> 01:36:14,293 Es muy sencillo. Me he tomado la libertad de contestar por ti. 1216 01:36:16,306 --> 01:36:19,845 Amantha Starr. San Louis, 23. 1217 01:36:20,046 --> 01:36:21,337 Profesora de m�sica. 1218 01:36:22,011 --> 01:36:22,811 Edad... 1219 01:36:24,265 --> 01:36:27,273 Una vez me dijiste que era un caballero conque naturalmente he seguido... 1220 01:36:27,278 --> 01:36:28,997 mis inclinaciones en este punto. 1221 01:36:30,203 --> 01:36:32,806 Vamos a ver... Sexo, femenino. 1222 01:36:34,541 --> 01:36:35,687 Color, blanco. 1223 01:36:38,572 --> 01:36:39,891 Y me parece que... esto es todo. 1224 01:36:43,646 --> 01:36:44,757 �Te sucede algo, Amantha? 1225 01:36:46,504 --> 01:36:48,151 No, no. 1226 01:36:48,956 --> 01:36:50,429 �Tengo que firmarlo ahora? 1227 01:36:50,716 --> 01:36:54,097 Si no lo haces el cabo Daget tendr� que pasarse el resto de la guerra en el calabozo. 1228 01:36:54,392 --> 01:36:56,405 Yo le met� all� e hice la acusaci�n personalmente. 1229 01:37:19,761 --> 01:37:22,070 �Ser� verdad que existe la felicidad en este mundo? 1230 01:37:22,771 --> 01:37:23,771 Para nada. 1231 01:37:24,856 --> 01:37:26,880 Tal como yo miro al futuro la habr�. 1232 01:37:28,415 --> 01:37:29,436 Nuestro futuro. 1233 01:37:30,451 --> 01:37:31,478 El nuestro, Manty. 1234 01:37:32,957 --> 01:37:36,011 Pero lo m�s inmediato es la fiesta que el General Morton da en St. Charles esta noche. 1235 01:37:36,708 --> 01:37:38,387 �Has olvidado que soy tu pareja? 1236 01:37:38,588 --> 01:37:39,622 No, no lo hab�a olvidado. 1237 01:37:39,823 --> 01:37:41,799 Ser� un gran orgullo para el Teniente Sears. 1238 01:37:42,331 --> 01:37:44,471 Los dem�s que lleven insignias y galones. 1239 01:37:45,728 --> 01:37:47,714 Yo llevar� a Amantha, del brazo. 1240 01:37:49,431 --> 01:37:50,541 Vendr� por ti a las 8. 1241 01:38:10,546 --> 01:38:11,465 Buenas noches, Ethan. 1242 01:38:12,366 --> 01:38:13,536 �No descansas nunca, Capit�n? 1243 01:38:15,024 --> 01:38:18,039 No hay suficientes horas en el d�a para a�adir los esfuerzos de uno... 1244 01:38:18,046 --> 01:38:19,471 a la causa de la justicia humana. 1245 01:38:20,570 --> 01:38:23,165 Al parecer t� te est�s tomando el descanso a grandes dosis. 1246 01:38:23,366 --> 01:38:24,619 Un descanso bastante agitado. 1247 01:38:26,384 --> 01:38:30,636 De amigo a amigo no me importa decirte que estoy... bueno, enamorado. 1248 01:38:30,937 --> 01:38:32,780 De cierta encantadora se�orita. 1249 01:38:33,546 --> 01:38:36,023 Te compadezco, amigo. Sobre todo esta noche. 1250 01:38:36,614 --> 01:38:39,879 El Coronel Morton ha pedido que acompa�es a la Sra. Morton al baile. 1251 01:38:41,605 --> 01:38:42,405 �Qu�? 1252 01:38:43,452 --> 01:38:45,337 �Pero si yo estoy citado con la se�orita...! 1253 01:38:46,072 --> 01:38:47,615 La se�orita que te he dicho. 1254 01:38:47,816 --> 01:38:49,441 Al Coronel Morton le han llamado de Baton Rouge. 1255 01:38:49,642 --> 01:38:53,737 Y ya conoces a su mujer, nos fusilar�a a todos al amanecer si se perdiera un solo vals. 1256 01:38:54,544 --> 01:38:55,622 �Pues ll�vala t�! 1257 01:38:56,471 --> 01:38:57,337 - No. - Por favor. 1258 01:38:57,856 --> 01:38:59,630 No soy un candidato para tal honor. 1259 01:39:00,216 --> 01:39:03,857 Mis piernas son demasiado sesudas, demasiado cerebral. 1260 01:39:04,206 --> 01:39:05,995 No les va bien la frivolidad. 1261 01:39:06,208 --> 01:39:07,596 �Por favor hazlo, se buen amigo! 1262 01:39:07,630 --> 01:39:08,562 Lo siento, Ethan. 1263 01:39:10,146 --> 01:39:11,457 Te ha dado fuerte, �eh? 1264 01:39:12,085 --> 01:39:13,286 �Qui�n es tu lucero de amor? 1265 01:39:18,201 --> 01:39:19,968 Lo averiguar�s si lees este documento. 1266 01:39:20,257 --> 01:39:21,396 Capit�n Parton. 1267 01:39:22,604 --> 01:39:24,078 El caso del Cabo Daget. 1268 01:39:29,908 --> 01:39:31,167 Amantha Starr. 1269 01:39:32,168 --> 01:39:33,023 �Qu� has dicho? 1270 01:39:35,767 --> 01:39:36,854 Iba a decir que... 1271 01:39:38,385 --> 01:39:40,350 que yo llevar� al baile a la Sra. Morton. 1272 01:39:41,801 --> 01:39:44,020 �S�! �Gracias! 1273 01:39:54,656 --> 01:39:57,665 Sra. Morton, le presento a la Srta. Amantha Starr. 1274 01:39:57,740 --> 01:40:00,749 Se�orita Starr, enhorabuena, Teniente. 1275 01:40:00,884 --> 01:40:02,334 Es una preciosidad. 1276 01:40:03,483 --> 01:40:07,688 La verdad, no creo que ning�n caballero me haya alagado tanto como usted esta noche. 1277 01:40:08,565 --> 01:40:09,520 �C�mo Sra. Morton? 1278 01:40:09,556 --> 01:40:13,411 Al pedir a su amigo el Capit�n que reservase todos mis bailes para usted. 1279 01:40:16,082 --> 01:40:20,440 Eso ha... Perd�n. �Es su deseo, Sra. Morton? 1280 01:40:20,513 --> 01:40:22,357 Ser� un placer, querido Ethan. 1281 01:40:22,761 --> 01:40:24,590 Sin duda debe ser un error. 1282 01:40:25,577 --> 01:40:27,474 Amantha quiero presentarte a mi amigo. 1283 01:40:28,329 --> 01:40:29,994 Mi m�s sincero y fiel amigo. 1284 01:40:31,081 --> 01:40:32,506 El Capit�n Seth Parton. 1285 01:40:38,041 --> 01:40:38,847 Ethan. 1286 01:40:48,625 --> 01:40:50,147 �Seth! �Seth! 1287 01:40:50,648 --> 01:40:51,571 Se�orita Amantha. 1288 01:40:51,872 --> 01:40:54,064 - Por favor. - La se�orita est� cansada, caballeros. 1289 01:41:00,335 --> 01:41:01,584 Llevo meses busc�ndote. 1290 01:41:02,233 --> 01:41:05,242 Hace alg�n tiempo me enter� de que estabas en Nueva Orle�ns. 1291 01:41:06,279 --> 01:41:08,320 Esperaba que trataras de encontrarme. 1292 01:41:09,745 --> 01:41:12,265 �Ha sido todo sufrimiento, Manty? 1293 01:41:13,883 --> 01:41:15,250 No, todo no. 1294 01:41:16,552 --> 01:41:19,089 Desde luego, desde que perd� a mi padre, todo cambi�. 1295 01:41:19,637 --> 01:41:21,880 Una vez fui al norte para buscarte. 1296 01:41:22,508 --> 01:41:23,681 Algo cambi� eso tambi�n. 1297 01:41:23,882 --> 01:41:25,809 �Sigues luchando por tus ideales? 1298 01:41:26,235 --> 01:41:27,175 Hago lo que puedo. 1299 01:41:28,230 --> 01:41:32,043 Supongo que seguir�s creyendo en la igualdad de todas las personas a pesar de su color. 1300 01:41:32,788 --> 01:41:34,559 Mis ideas permanecen firmes, Manty. 1301 01:41:34,956 --> 01:41:37,387 Aunque ligeramente templadas por un mayor conocimiento de la vida. 1302 01:41:37,874 --> 01:41:40,928 Sigues siendo el mismo. Con m�s mundo tal vez. 1303 01:41:41,854 --> 01:41:43,427 Pero el mismo Seth Parton. 1304 01:41:43,728 --> 01:41:44,672 �Seth! 1305 01:41:45,118 --> 01:41:49,068 Es usted demasiado frugal con el vino. Por favor, sea un poco m�s generoso. 1306 01:41:50,928 --> 01:41:52,931 Tenemos que hablar pronto. Y solos. 1307 01:41:53,587 --> 01:41:54,788 Lejos de todo esto. 1308 01:41:55,805 --> 01:41:56,778 Tal vez esta noche. 1309 01:42:08,242 --> 01:42:09,242 �Qui�n es? 1310 01:42:09,543 --> 01:42:10,628 Seth, Amantha. 1311 01:42:21,211 --> 01:42:22,440 Ten�a que verte, Amantha. 1312 01:42:22,773 --> 01:42:24,400 Pero si es muy tarde, Seth. 1313 01:42:25,300 --> 01:42:26,779 S�, al parecer siempre llego tarde. 1314 01:42:27,937 --> 01:42:30,455 Con mi rival de Nueva Orle�ns, por ejemplo. 1315 01:42:32,207 --> 01:42:34,337 �Me perdonas un momento? 1316 01:42:34,990 --> 01:42:35,895 Mi vestido. 1317 01:42:37,309 --> 01:42:38,109 Tienes raz�n. 1318 01:42:38,641 --> 01:42:41,503 No quisiera que Ethan pensara que soy un intruso intempestivo. 1319 01:42:42,580 --> 01:42:44,181 Creo que pretende casarse contigo. 1320 01:42:44,806 --> 01:42:46,359 Ah, �te lo ha dicho �l? 1321 01:42:49,140 --> 01:42:50,408 He sido un imb�cil. 1322 01:42:51,215 --> 01:42:52,926 Las tonter�as que sol�a decir... 1323 01:42:53,227 --> 01:42:54,282 �Abnegaci�n! 1324 01:42:54,583 --> 01:42:56,228 �La �nica alegr�a verdadera! 1325 01:42:57,236 --> 01:43:00,470 �Por lo que merezco la recompensa de todos los nobles idiotas! 1326 01:43:01,356 --> 01:43:02,632 Te he perdido a ti. 1327 01:43:03,333 --> 01:43:04,647 Y te ganaron otros. 1328 01:43:04,666 --> 01:43:06,541 Eso s� que es una verdadera tonter�a. 1329 01:43:08,317 --> 01:43:10,413 Te he perdido porque fui imb�cil. 1330 01:43:10,714 --> 01:43:12,608 Y te gan� un hombre llamado Hamish Bond. 1331 01:43:14,009 --> 01:43:15,325 Se d�nde se esconde. 1332 01:43:15,846 --> 01:43:17,238 He interrogado a sus antiguos esclavos. 1333 01:43:18,108 --> 01:43:21,266 Amantha, t� fuiste su amante. 1334 01:43:24,031 --> 01:43:28,681 Esc�chame. �Esperabas enga�ar a Ethan falsificando ese documento? 1335 01:43:28,839 --> 01:43:30,264 �Ocult�ndole que no eres blanca? 1336 01:43:31,207 --> 01:43:32,428 Le conozco muy bien. 1337 01:43:32,629 --> 01:43:33,529 Y a su familia. 1338 01:43:34,749 --> 01:43:37,889 �Una cosa es por lo que luchan y otra muy distinta lo que meter�an en su casa! 1339 01:43:42,014 --> 01:43:45,275 �Y si supiera que eres negra? 1340 01:43:47,634 --> 01:43:49,001 Pero no necesita saberlo. 1341 01:43:50,521 --> 01:43:51,696 Yo no se lo dir�. 1342 01:43:52,397 --> 01:43:53,455 No le dir� nada. 1343 01:43:53,917 --> 01:43:54,717 �Si...! 1344 01:43:57,532 --> 01:43:58,654 �D�jame, Seth! 1345 01:43:58,833 --> 01:43:59,633 �D�jame! 1346 01:44:01,865 --> 01:44:03,037 �Eres un hip�crita! 1347 01:44:07,818 --> 01:44:09,491 �Manty! �Manty! 1348 01:44:18,710 --> 01:44:19,842 Perd�name, Manty. 1349 01:44:21,864 --> 01:44:23,011 Por favor, perd�name. 1350 01:44:38,193 --> 01:44:39,978 �Ofrezco 5.000 $! 1351 01:44:40,736 --> 01:44:44,838 �El Sr. Hamish Bond ofrece 5.000 $! �Les invito a subir la oferta! 1352 01:44:45,378 --> 01:44:47,504 �Ya tenemos 5! �5! �5! 1353 01:44:48,431 --> 01:44:51,915 �5.000 $! �Es demasiado alta la oferta del Sr. Bond? 1354 01:44:51,926 --> 01:44:53,264 �Vendida en 5.000 $ al Sr. Hamish Bond! 1355 01:44:54,465 --> 01:44:57,056 C�rguelo a mi cuenta y env�eme la documentaci�n. 1356 01:44:58,157 --> 01:44:59,178 �C�mo te llamas? 1357 01:44:59,979 --> 01:45:00,779 Manty. 1358 01:45:00,806 --> 01:45:01,670 Vamos Manty. 1359 01:45:44,105 --> 01:45:44,905 �Pasa! 1360 01:45:49,624 --> 01:45:50,540 Si�ntate. 1361 01:45:52,770 --> 01:45:54,119 Ese era tu antiguo sitio. 1362 01:45:56,491 --> 01:46:00,483 Cuando Hamish Bond daba �rdenes, desde esta silla. 1363 01:46:02,251 --> 01:46:04,305 Pensar�as encontrarle aqu�. 1364 01:46:04,959 --> 01:46:06,109 Las cosas han cambiado. 1365 01:46:06,522 --> 01:46:07,444 Ya lo veo. 1366 01:46:08,651 --> 01:46:10,173 T� est�s en el puesto del jefe. 1367 01:46:10,491 --> 01:46:11,924 Es que todo ha cambiado. 1368 01:46:13,785 --> 01:46:16,733 Creo que te ha do muy bien en el lado blanco de la l�nea. 1369 01:46:17,890 --> 01:46:19,747 Y ahora vienes arrastr�ndote aqu�. 1370 01:46:23,144 --> 01:46:24,648 T� me detestas, �verdad? 1371 01:46:25,578 --> 01:46:29,008 Porque sabes que yo fui la causa de que te echaran los perros en Puandeloop. 1372 01:46:30,010 --> 01:46:31,324 Eso no te lo reprocho. 1373 01:46:33,395 --> 01:46:36,111 Lo que desprecio es la mentira que has estado viviendo. 1374 01:46:38,196 --> 01:46:39,268 Coge ese candelabro. 1375 01:46:41,877 --> 01:46:42,867 �He dicho que lo cojas! 1376 01:46:49,449 --> 01:46:51,588 Ac�rcatelo a la cara para que te de la luz. 1377 01:46:52,198 --> 01:46:53,213 �Por qu�? �Qu� quieres? 1378 01:46:53,399 --> 01:46:54,201 Nada. 1379 01:46:55,818 --> 01:46:57,306 Me conformo con mirarte. 1380 01:47:02,173 --> 01:47:03,113 �C�mo te sientes? 1381 01:47:03,614 --> 01:47:08,225 Con la luz en la cara. Sin ver m�s que la luz y la oscuridad al otro lado. 1382 01:47:08,928 --> 01:47:10,912 Sabiendo que yo estoy aqu� y no me puedes ver. 1383 01:47:11,697 --> 01:47:13,484 �Sabiendo que te estoy mirando todo el tiempo! 1384 01:47:14,836 --> 01:47:17,052 Una mujer que ha negado a los suyos. 1385 01:47:17,863 --> 01:47:20,330 �Una mujer que uni� su suerte a la de Hamish Bond! 1386 01:47:20,431 --> 01:47:21,648 �El hombre que la compr�! 1387 01:47:21,749 --> 01:47:23,019 �Fue muy bueno contigo! 1388 01:47:23,120 --> 01:47:24,224 Eso era lo peor. 1389 01:47:25,315 --> 01:47:26,382 Sus buenas palabras. 1390 01:47:27,204 --> 01:47:28,390 Su confianza. 1391 01:47:30,717 --> 01:47:31,517 S�. 1392 01:47:34,768 --> 01:47:38,078 Si alguna vez tengo la suerte de entregarle al verdugo habr�s sido t� 1393 01:47:38,083 --> 01:47:39,349 la responsable de que vaya a �l. 1394 01:47:46,160 --> 01:47:47,921 �Por qu� no seguiste el camino hacia el norte? 1395 01:47:49,205 --> 01:47:51,224 �Por qu� te bajaste del barco en Puandeloop? 1396 01:47:52,574 --> 01:47:54,815 �Por qu� te quedaste aqu� como amante de Hamish Bond? 1397 01:47:55,216 --> 01:47:57,945 �Despreciando la libertad para quedarte junto a un amo de esclavos! 1398 01:47:58,919 --> 01:48:01,137 Si no lo hubieras hecho, muchas cosas ser�an distintas ahora. 1399 01:48:01,985 --> 01:48:05,130 Puede que tuviera un amigo en alguna parte ayud�ndole a vivir... 1400 01:48:05,135 --> 01:48:06,696 en lugar de desearle la muerte. 1401 01:48:08,116 --> 01:48:10,937 Me parece que la justicia no se queda solo para el otro mundo. 1402 01:48:14,740 --> 01:48:15,806 T� has sufrido. 1403 01:48:21,680 --> 01:48:22,595 �l tambi�n. 1404 01:48:23,626 --> 01:48:24,988 Y seguir� sufriendo. 1405 01:48:26,324 --> 01:48:27,674 Seguir� sufriendo con �l o sin �l. 1406 01:48:29,810 --> 01:48:31,155 Siempre existir�. 1407 01:48:32,489 --> 01:48:33,349 El fuego. 1408 01:48:33,950 --> 01:48:35,006 Los recuerdos. 1409 01:48:36,536 --> 01:48:37,653 Porque le quiero. 1410 01:48:39,039 --> 01:48:40,819 Es el �nico hombre a quien he querido. 1411 01:48:42,311 --> 01:48:43,152 Y a quien querr�. 1412 01:48:47,950 --> 01:48:50,321 Desde ahora me arriesgar� a vivir una vida blanca. 1413 01:48:51,114 --> 01:48:52,434 Por encima de todo. 1414 01:48:58,816 --> 01:48:59,616 �Rau-Ru! 1415 01:49:01,086 --> 01:49:01,886 �Rau-Ru! 1416 01:49:08,567 --> 01:49:12,066 Sargento, el General Butler cree que sabe donde se esconde Hamish. 1417 01:49:12,071 --> 01:49:13,437 - �D�nde? - En Bellellen. 1418 01:49:13,466 --> 01:49:16,022 Alguien ha visto una luz misteriosa por las ventanas. 1419 01:49:16,034 --> 01:49:17,636 Buen lugar, junto al golfo. 1420 01:49:18,977 --> 01:49:20,743 Ese hombre conoce muy bien aquellas tierras. 1421 01:49:20,944 --> 01:49:23,356 S�, all� no hay m�s que serpientes y lechuzas. 1422 01:49:23,457 --> 01:49:27,331 Los soldados se pierden en los pantanos buscando la casa donde se oculta. 1423 01:49:27,432 --> 01:49:29,621 - �Han ido hacia all�? - S�, hace m�s de una hora. 1424 01:49:31,668 --> 01:49:32,751 Yo le coger�. 1425 01:49:33,569 --> 01:49:34,369 �Le coger�! 1426 01:50:01,449 --> 01:50:02,398 Sigue haciendo se�ales. 1427 01:50:09,574 --> 01:50:10,374 �Ah� est�! 1428 01:50:10,575 --> 01:50:11,972 S�, es �l. 1429 01:50:24,195 --> 01:50:26,440 �El viejo Alex Hims, burlador de bloqueos! 1430 01:50:26,741 --> 01:50:29,662 Yo siempre cre� que se llamaba Hamish Bond, Capit�n. 1431 01:50:30,259 --> 01:50:32,773 �S�, as� se llama ahora mi gran amigo! 1432 01:50:33,274 --> 01:50:36,946 �Se convirti� en el gran caballero que toda su vida so�aba ser! 1433 01:50:37,147 --> 01:50:40,082 �Y ha hecho falta un ej�rcito de grandes proporciones... 1434 01:50:40,383 --> 01:50:42,223 para hacerle otra vez volver al mar! 1435 01:50:44,211 --> 01:50:45,082 �Levad el ancla! 1436 01:50:45,383 --> 01:50:46,482 �Que suelten las velas! 1437 01:50:46,883 --> 01:50:48,892 Dejaremos la carga en Nueva Orle�ns. 1438 01:50:49,111 --> 01:50:51,176 �Y volveremos aqu� para recogerle! 1439 01:50:51,579 --> 01:50:53,865 �Eh, saca dos barriles de ron! 1440 01:50:54,249 --> 01:50:55,942 �Vamos a necesitarlos! 1441 01:51:11,872 --> 01:51:13,342 �Le estoy apuntando, se�or! 1442 01:51:15,371 --> 01:51:16,171 �Deje eso! 1443 01:51:20,051 --> 01:51:20,911 �D�se la vuelta! 1444 01:51:31,962 --> 01:51:32,762 Vaya... 1445 01:51:33,883 --> 01:51:34,859 Mi criado. 1446 01:51:34,871 --> 01:51:37,489 Eso es lo que era antes, se�or. �ste es un nuevo d�a. 1447 01:51:39,354 --> 01:51:41,328 Tal vez lo sea para ti, pero no para m�. 1448 01:51:42,874 --> 01:51:43,918 Si�ntate. 1449 01:51:46,895 --> 01:51:48,242 Te he dicho que te sientes. 1450 01:52:01,313 --> 01:52:04,881 Ahora, adelante. Cu�ntamelo todo, Rau-Ru. 1451 01:52:04,886 --> 01:52:06,326 El se�or est� viviendo en el pasado. 1452 01:52:06,569 --> 01:52:09,199 S�, ya sabes que s�. Yo nunca sal� del pasado. 1453 01:52:09,561 --> 01:52:12,570 Siempre estuve en R�o Pongo. No he dejado nunca de revivirlo. 1454 01:52:12,673 --> 01:52:14,916 Ya no le perseguir�n mucho tiempo esos recuerdos. 1455 01:52:17,483 --> 01:52:20,458 �No? �Y qui�n me los va a borrar? �T�? 1456 01:52:24,167 --> 01:52:26,608 Perdona Rau-Ru si no me asusto con facilidad. 1457 01:52:28,093 --> 01:52:31,203 Para m� resulta extremadamente dif�cil asustarme de ti. 1458 01:52:32,212 --> 01:52:35,269 Porque te he conocido cuando no levantabas un palmo del suelo. 1459 01:52:37,089 --> 01:52:39,584 No se puede tener miedo de algo que le enorgullece a uno. 1460 01:52:39,685 --> 01:52:43,154 Y palabra de honor, Rau-Ru. Yo estoy orgulloso de ti. 1461 01:52:44,811 --> 01:52:47,017 Has aprendido mucho a mi lado a parte de los libros. 1462 01:52:47,624 --> 01:52:48,424 S�. 1463 01:52:49,225 --> 01:52:53,069 Ahora mismo piensas en la recompensa que el Gen. Butler ha ofrecido por mi pellejo. 1464 01:52:53,074 --> 01:52:54,507 Se la dar� a mi pelot�n. 1465 01:52:55,241 --> 01:52:57,861 En este momento vienen hacia aqu� los soldados blancos para cogerle, 1466 01:52:57,866 --> 01:52:59,939 pero quiero tener la satisfacci�n de entregarle yo. 1467 01:53:03,454 --> 01:53:04,516 P�ngase esto. 1468 01:53:07,548 --> 01:53:08,911 Claro, claro. 1469 01:53:10,846 --> 01:53:13,883 Te dar�n 1000 $ por m�, es bastante buen precio para un principiante. 1470 01:53:14,608 --> 01:53:16,837 Yo sacaba m�s vendi�ndolos al por mayor. 1471 01:53:19,387 --> 01:53:22,125 Me acuerdo de aquella noche en �frica, la que quemamos el pueblo. 1472 01:53:23,087 --> 01:53:25,225 Creo que fue la mayor captura que hice nunca. 1473 01:53:26,009 --> 01:53:27,188 Yo estaba en medio. 1474 01:53:27,625 --> 01:53:31,918 Viendo como mi socio y sus hombres hac�an una matanza con los negros que no serv�an. 1475 01:53:33,230 --> 01:53:37,687 Las llamas sub�an por encima de los �rboles y un mill�n de murci�lagos aleteaban. 1476 01:53:40,948 --> 01:53:43,280 Entonces vi aquella mujer atravesada por una lanza. 1477 01:53:47,219 --> 01:53:52,914 Yo la conoc�a. La llev� una vez en mi barco pero enferm� y la devolv� a la selva. 1478 01:53:55,001 --> 01:53:57,507 Pero entonces estaba... muriendo. 1479 01:53:58,069 --> 01:54:01,942 Tendida en el suelo trataba de... proteger algo que ten�a debajo. 1480 01:54:02,974 --> 01:54:05,844 - Un cr�o de 2 meses que berreaba. - �Eso no tiene nada que ver ahora! 1481 01:54:06,045 --> 01:54:08,603 Uno de los hombres de Hisso cay� sobre el cr�o con su lanza. 1482 01:54:10,699 --> 01:54:13,659 Yo como un idiota me interpuse y su lanza me atraves� una pierna. 1483 01:54:15,334 --> 01:54:19,391 Pero �l tambi�n lo pas� mal, con mi cuchillo marino le atraves� su asqueroso vientre. 1484 01:54:21,184 --> 01:54:23,982 Creo que eso lo hizo el otro hombre que hab�a en m�, no Hamish Bond. 1485 01:54:24,421 --> 01:54:27,692 Y entonces empec� a atacar a los hombres de Hisso como si fuera el enemigo. 1486 01:54:30,346 --> 01:54:32,155 Supongo que yo tambi�n quer�a sangre. 1487 01:54:35,289 --> 01:54:39,229 A Hisso le divirti� aquello, todos nos mezclamos peleando al otro lado. 1488 01:54:41,252 --> 01:54:42,723 Luego �l se inclin�, 1489 01:54:43,579 --> 01:54:45,425 recogi� al cr�o y me lo entreg�. 1490 01:54:47,504 --> 01:54:49,464 Es posible que creyera que quer�a com�rmelo. 1491 01:54:49,778 --> 01:54:51,505 No se salvar� de �sta con palabras. 1492 01:54:51,516 --> 01:54:54,191 Conque ah� estaba yo, con una pierna destrozada, 1493 01:54:54,206 --> 01:54:57,397 y un cr�o berreando entre mis brazos para el resto de mis d�as. 1494 01:54:59,693 --> 01:55:01,349 Pero llegu� a estar orgulloso de �l. 1495 01:55:01,706 --> 01:55:03,500 Le eduqu� como a mi propio hijo. 1496 01:55:04,399 --> 01:55:07,104 Contrat� para �l los mejores profesores y no le negu� nada. 1497 01:55:11,028 --> 01:55:14,118 �l se llamaba a s� mismo "mi criado". 1498 01:55:30,344 --> 01:55:34,288 Es decir, hasta que aprendi� el valor que pueden tener 30 monedas de plata. 1499 01:55:44,020 --> 01:55:44,820 V�yase. 1500 01:55:48,337 --> 01:55:49,804 V�yase a donde pensara ir. 1501 01:55:52,139 --> 01:55:53,078 A Ciprescoat. 1502 01:55:55,394 --> 01:55:56,931 Te acordar�s del viejo Canavan. 1503 01:56:04,064 --> 01:56:05,177 Tengo al prisionero, se�or. 1504 01:56:05,469 --> 01:56:08,398 - �C�mo ha venido, sargento? - Atravesando la bah�a en un bote. 1505 01:56:08,992 --> 01:56:11,906 Acortando, �eh? Nos tom� la delantera para ganar la recompensa. 1506 01:56:12,982 --> 01:56:15,714 Bueno Bond, he hecho buenas cazas en mis tiempos. 1507 01:56:15,915 --> 01:56:17,250 Pero si es un cumplido para usted, 1508 01:56:17,351 --> 01:56:19,489 le dir� que ha sido la presa m�s dif�cil de atrapar. 1509 01:56:19,494 --> 01:56:22,452 Eso no es un cumplido viniendo de un tipo que todav�a no sabe andar solo. 1510 01:56:22,506 --> 01:56:23,737 En cuanto a ti, granuja, 1511 01:56:24,430 --> 01:56:26,188 ojal� te hubiera dejado morir en �frica. 1512 01:56:26,235 --> 01:56:29,328 Siento que aquella lanza me atravesara la pierna y no te atravesara a ti. 1513 01:56:29,664 --> 01:56:31,886 Los malos modos que hay que aguantar para obtener la libertad. 1514 01:56:32,786 --> 01:56:34,830 Pero nada que valga la pena se puede comprar. 1515 01:56:35,547 --> 01:56:36,503 El dolor. 1516 01:56:36,968 --> 01:56:38,765 Los tormentos. Las humillaciones. 1517 01:56:39,663 --> 01:56:42,670 Todos ellos son elementos naturales con que se forja la llave. 1518 01:56:43,431 --> 01:56:46,982 La llave que abre horizontes de nuevos mundos y nuevas vidas. 1519 01:56:49,899 --> 01:56:51,002 La llave de la libertad. 1520 01:56:57,091 --> 01:56:58,835 Es usted un fil�sofo, sargento. 1521 01:56:58,859 --> 01:57:01,069 �D�nde ha aprendido esa manera de hablar? 1522 01:57:02,487 --> 01:57:03,590 Lo aprendi� de m�. 1523 01:57:04,465 --> 01:57:07,437 Con su permiso, Teniente, lo llevar� a nuestro Cuartel General. 1524 01:57:07,481 --> 01:57:08,486 �Un momento, sargento! 1525 01:57:08,732 --> 01:57:11,440 Har� que dos de mis hombres le lleven personalmente al general. 1526 01:57:15,333 --> 01:57:17,773 Cabo, ordene a mis hombres que registren la casa. 1527 01:57:17,781 --> 01:57:20,280 Que confisquen los carros, los arados y todos los caballos. 1528 01:57:20,386 --> 01:57:22,482 - Que registren graneros y almacenes. - S�, se�or. 1529 01:57:27,393 --> 01:57:30,062 Vaya, al menos ha dejado algo de valor. 1530 01:57:33,547 --> 01:57:34,884 Sirva un trago para los dos. 1531 01:57:50,011 --> 01:57:53,288 S�, me agrada usted, sargento. 1532 01:57:54,749 --> 01:57:57,419 Me gusta como trat� a Hamish Bond. 1533 01:57:58,616 --> 01:58:00,820 Voy a recomendarle para un ascenso. 1534 01:58:02,373 --> 01:58:03,986 Es usted muy amable, se�or. 1535 01:58:05,641 --> 01:58:10,037 Eso podr�a llevarle a algo bastante m�s importante que la recompensa. 1536 01:58:11,262 --> 01:58:14,083 Que supongo va usted a reclamar. 1537 01:58:17,106 --> 01:58:17,906 S�, se�or. 1538 01:58:19,845 --> 01:58:21,516 Yo he hecho prisionero al Sr. Bond. 1539 01:58:22,183 --> 01:58:23,171 Naturalmente. 1540 01:58:24,022 --> 01:58:28,317 Pero estaba pensando que tal vez la influencia de un oficial blanco... 1541 01:58:28,392 --> 01:58:30,076 le compensara a usted el dinero. 1542 01:58:31,097 --> 01:58:33,195 Para eso tendr�a que cambiar de color, se�or. 1543 01:58:34,154 --> 01:58:35,371 Bueno, ya comprendo. 1544 01:58:36,172 --> 01:58:38,562 Y... en estas circunstancias... 1545 01:58:40,011 --> 01:58:41,376 Bueno, pong�moslo de este modo, 1546 01:58:42,514 --> 01:58:44,217 usted se queda con el dinero, sargento, 1547 01:58:45,390 --> 01:58:48,931 y permite que yo me quede con el prestigio militar. 1548 01:58:50,264 --> 01:58:51,943 �Un pacto con un hombre blanco, se�or? 1549 01:58:54,972 --> 01:58:56,296 Tendr�a que pensarlo. 1550 01:58:58,616 --> 01:59:00,736 Desde luego, desde luego, sargento. 1551 01:59:02,703 --> 01:59:06,271 Se que es usted un hombre de honor, y �nicamente lo hace por mi bien. 1552 01:59:19,445 --> 01:59:20,211 He decido... 1553 01:59:21,946 --> 01:59:25,676 cederle toda la gloria y la recompensa que merezca esta captura. 1554 01:59:26,571 --> 01:59:28,461 - �De veras? - S�, se�or. 1555 01:59:29,522 --> 01:59:31,772 Debe ser por mi complejo de inferioridad, se�or. 1556 01:59:32,963 --> 01:59:33,926 Vaya, vaya. 1557 01:59:35,237 --> 01:59:36,649 Me es usted simp�tico, sargento. 1558 01:59:36,965 --> 01:59:37,852 De verdad. 1559 01:59:39,125 --> 01:59:43,186 A un... bueno, a un negro como usted, 1560 01:59:44,804 --> 01:59:46,446 no me importa estrecharle la mano. 1561 02:00:02,188 --> 02:00:03,830 No puedo llevarla m�s lejos. 1562 02:00:03,921 --> 02:00:05,851 Bellellen est� por ah�, por alguna parte. 1563 02:00:06,146 --> 02:00:08,500 Pero toda esta vegetaci�n se ha tragado el camino que hab�a. 1564 02:00:09,041 --> 02:00:09,935 Yo lo encontrar�. 1565 02:00:10,042 --> 02:00:11,114 Se va a perder... 1566 02:00:39,383 --> 02:00:40,389 �Se�or Hamish! 1567 02:00:56,423 --> 02:00:57,223 Manty, 1568 02:00:57,804 --> 02:00:58,903 lo has perdonado... 1569 02:00:59,694 --> 02:01:00,494 todo. 1570 02:01:02,416 --> 02:01:03,216 Rau-Ru. 1571 02:01:04,212 --> 02:01:06,477 Supongo que no pod�a ser libre si no lo era yo. 1572 02:01:07,128 --> 02:01:07,928 Y t�. 1573 02:01:08,429 --> 02:01:09,429 Todos nosotros. 1574 02:01:10,814 --> 02:01:12,247 Sigue siendo tu criado. 1575 02:01:14,060 --> 02:01:15,570 Es mucho m�s que eso. 1576 02:01:48,306 --> 02:01:51,806 Trascripci�n del Audio Espa�ol por el Grupo Salvaje 1577 02:01:52,306 --> 02:01:56,306 para Forajidos de Leyenda www.fdlwest.com 126099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.