All language subtitles for Il grande silenzio 1968 1080p MA 2.0 - KRaLiMaRKo.PL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,085 --> 00:03:04,001 Poddaj臋 si臋! 2 00:03:04,293 --> 00:03:05,793 Silence, nie zabijaj mnie! 3 00:03:06,043 --> 00:03:10,751 Nie b臋d臋 ju偶 polowa艂 na bandyt贸w, nawet je艣li nagroda b臋dzie wysoka. 4 00:03:11,001 --> 00:03:12,335 Przysi臋gam 5 00:03:23,835 --> 00:03:28,251 Niech to diabli! Moje r臋ce! Zrujnowa艂e艣 moje r臋ce! 6 00:03:40,085 --> 00:03:41,668 Idziemy! 7 00:03:45,918 --> 00:03:49,543 Nawet martwi 艂owcy nagr贸d mnie przera偶aj膮. 8 00:03:57,835 --> 00:04:01,543 Przyby艂e艣 na czas. We藕 to, zas艂u偶y艂e艣. 9 00:04:01,918 --> 00:04:05,918 Te skurwysyny zawsze robi膮 na nas zasadzk臋 kiedy idziemy dolin臋, aby zdoby膰 troch臋 偶arcia. 10 00:04:06,626 --> 00:04:10,501 Wiedz膮, 偶e d艂ugo nie wytrzymamy bez jedzenia. 11 00:04:11,043 --> 00:04:14,585 Je艣li dalej b臋dziemy si臋 broni膰, to nagroda za nasze g艂owy wzro艣nie i b臋dziemy mieli masakr臋. 12 00:04:14,793 --> 00:04:18,543 M贸g艂by艣 mi przynajmniej podzi臋kowa膰. Ten go艣膰 prawie do nas strzeli艂. 13 00:04:30,918 --> 00:04:33,835 Uwierz mi, twoja kula by艂a bezu偶yteczna. 14 00:04:34,418 --> 00:04:40,085 Bez kciuka ten skurwiel nie m贸g艂by nawet dotkn膮膰 broni, ju偶 nie m贸wi膮c o strzelaniu. 15 00:04:40,751 --> 00:04:46,418 To dlatego Silence go nie zabi艂. A w dodatku by艂o to w samoobronie. 16 00:04:47,001 --> 00:04:50,835 Wiedzia艂, 偶e na niego czekali, ale jak zwykle by艂 szybszy. 17 00:04:51,668 --> 00:04:54,751 Czemu kto艣 ma nas broni膰? My te偶 mamy spluwy. 18 00:04:55,126 --> 00:04:59,251 Jed藕my do miasta i poka偶my tym cholernym 艂owcom nagr贸d. 19 00:04:59,460 --> 00:05:02,543 My albo oni... Tak to si臋 zapewne sko艅czy. 20 00:05:02,793 --> 00:05:05,918 Przyjaciele, pos艂uchajcie mnie: Wielu z nas nie jest niczemu winnym. 21 00:05:06,376 --> 00:05:09,960 To nie uczciwe, 偶e za nasze g艂owy oferuj膮 nagrod臋. 22 00:05:10,460 --> 00:05:13,960 Nowy gubernator obieca艂 amnesti臋. 23 00:05:15,168 --> 00:05:18,751 -Musimy si臋 opiera膰 艂owcom do tego czasu. -Poddaj臋 si臋. 24 00:05:19,918 --> 00:05:23,668 Pojad臋 do miasta. Lepiej b臋dzie jak mnie z艂api膮. 25 00:05:24,876 --> 00:05:26,543 Poddam si臋. 26 00:05:27,585 --> 00:05:30,918 W wi臋zieniu jest ciep艂o... 27 00:05:33,293 --> 00:05:35,085 Czekaj, pojad臋 z tob膮. 28 00:05:40,126 --> 00:05:41,751 Ja te偶 pojad臋. 29 00:05:42,793 --> 00:05:47,501 -Poczekaj膮 na amnesti臋 w wi臋zieniu! -Je艣li do偶yj膮 do tego czasu. 30 00:08:41,460 --> 00:08:42,585 Miguel! 31 00:08:44,751 --> 00:08:47,001 -Mamo, gdzie jest prawnik? -Tam. 32 00:08:47,710 --> 00:08:50,293 Nie mog艂em ju偶 d艂u偶ej wytrzyma膰. Ale nic innym nie powiedzia艂em. 33 00:08:50,501 --> 00:08:52,376 Skorzysta艂em z twojej rady. 34 00:08:52,668 --> 00:08:55,585 M膮drze post膮pi艂e艣 ufaj膮c prawu. 35 00:08:59,001 --> 00:09:00,960 Ciesz臋 si臋, 偶e mi pomog艂e艣. 36 00:09:05,668 --> 00:09:07,876 Nie, zaraz... co robisz? 37 00:09:08,876 --> 00:09:10,085 Mamo! 38 00:09:10,710 --> 00:09:12,251 Miguel! 39 00:09:13,001 --> 00:09:15,335 Miguel...m贸j synu! 40 00:09:26,335 --> 00:09:29,918 Musi pani zrozumie膰, w ten spos贸b zarabiamy na 偶ycie. 41 00:09:30,126 --> 00:09:32,168 Zaprowadz臋 go prosto do szeryfa. 42 00:09:42,293 --> 00:09:46,126 Ca艂e szcz臋艣cie, 偶e twarz jest nieuszkodzona. Wci膮偶 mo偶na go rozpozna膰. 43 00:09:46,376 --> 00:09:47,918 Chod藕 Tigrero po nasz膮 kasior臋. 44 00:09:48,085 --> 00:09:52,001 Nagroda jest w ca艂o艣ci twoja. Ja po prostu by艂em w pobli偶u. 45 00:09:53,876 --> 00:09:56,085 Z艂api臋 pozosta艂ych dw贸ch i wszyscy b臋d膮 zadowoleni. 46 00:09:56,376 --> 00:09:59,251 Ale uwa偶aj, zabili ju偶 pi臋ciu z nas. 47 00:10:08,251 --> 00:10:10,710 Amnestia zapocz膮tkowa艂a zaostrzone 艂owy. 48 00:10:11,210 --> 00:10:13,418 Trzeba natychmiast z tym sko艅czy膰. 49 00:10:13,751 --> 00:10:17,418 -Dok艂adnie gubernatorze, ale... -Ale? 50 00:10:17,626 --> 00:10:22,418 艁owcy nagr贸d to ludzie, kt贸rzy post臋puj膮 zgodnie z prawem. 51 00:10:22,668 --> 00:10:27,335 Poza tym kontrolowanie tak wielkiego obszaru wcale nie jest 艂atwe dla jednej osoby. 52 00:10:27,710 --> 00:10:30,335 Ale dla ciebie jest 艂atwe, szeryfie. 53 00:10:31,168 --> 00:10:34,293 Jeste艣 drugim najlepszym strzelcem w tym stanie czy nie? 54 00:10:34,585 --> 00:10:38,918 Dok艂adnie. Ale tylko dlatego, 偶e uda艂o mi si臋 unikanie tego najlepszego. 55 00:10:39,876 --> 00:10:45,126 Kontynuuj swoj膮 prac臋. Wyborcy musz膮 zn贸w uwierzy膰 w prawo i porz膮dek. 56 00:10:45,501 --> 00:10:46,876 Musimy na zawsze zako艅czy膰 er臋 "Dzikiego Zachodu". 57 00:10:47,126 --> 00:10:51,626 Bandyci, 艂owcy nagr贸d i szeryfowie zjednocz膮 si臋 w lepszym 艣wiecie. 58 00:10:52,168 --> 00:10:52,793 W 艣wiecie, gdzie... 59 00:10:53,001 --> 00:10:57,835 Gubernatorze, uwolni艂by pan nawet morderc臋 prezydenta przed wyborami. 60 00:10:58,460 --> 00:11:01,835 Co ty m贸wisz szeryfie? Nie wiem o co ci chodzi. 61 00:11:02,376 --> 00:11:06,085 O nic. Czasem po prostu g艂o艣no my艣l臋. 62 00:11:06,501 --> 00:11:10,501 -Dobry 偶o艂nierz nie my艣li. Tak jest. 呕adnych my艣li, tylko rozkazy. 63 00:11:12,626 --> 00:11:15,085 Jed藕 do Snow Hill... 64 00:11:15,793 --> 00:11:17,043 Utah. 65 00:12:44,293 --> 00:12:46,876 Starczy! Przesta艅! 66 00:12:47,251 --> 00:12:50,210 Tigrero, uwierz mi! Ja naprawd臋 nic nie wiem. 67 00:12:52,376 --> 00:12:55,293 -Powiedz mi najpierw, gdzie mog臋 go znale藕膰. -Nie znam go. 68 00:12:55,543 --> 00:12:58,835 Znasz go bardzo dobrze, by艂 razem z tob膮 w g贸rach. 69 00:12:59,876 --> 00:13:03,710 Nie wiem dok膮d pojecha艂. Pu艣膰 mnie! B艂agam ci臋! 70 00:13:04,001 --> 00:13:05,585 Nie znam go. 71 00:13:05,835 --> 00:13:07,210 Sko艅cz z tym! 72 00:13:09,001 --> 00:13:10,793 Tigrero, uwierz mi! 73 00:13:11,043 --> 00:13:14,460 Nic nie wiem! Nic nie wiem! 74 00:13:14,668 --> 00:13:19,043 Nie k艂am. Cokolwiek powiesz i tak si臋 dowiem. 75 00:13:19,668 --> 00:13:21,210 W m艂ynie, 76 00:13:22,835 --> 00:13:24,918 poza miastem, 77 00:13:25,501 --> 00:13:28,626 tam gdzie mieszka jego 偶ona. Jest uzbrojony. 78 00:13:29,501 --> 00:13:30,876 Wielkie dzi臋ki. 79 00:14:35,418 --> 00:14:37,876 Jestem zmartwychwstaniem i jestem 偶yciem. 80 00:14:38,085 --> 00:14:42,335 Ci, kt贸rzy we mnie wierz膮, 偶y膰 b臋d膮 wiecznie. Amen. 81 00:15:00,168 --> 00:15:04,085 Je艣li czekasz na dyli偶ans, b臋dziesz potrzebowa艂 du偶o cierpliwo艣ci. 82 00:15:04,251 --> 00:15:08,751 艢nieg zasypa艂 g贸ry. Sp贸藕ni si臋. 83 00:15:10,085 --> 00:15:12,835 Poda膰 co艣 ciep艂ego, gdy b臋dziesz czeka膰? 84 00:15:17,376 --> 00:15:19,960 Dzi臋kuj臋, za chwil臋 podam. 85 00:15:30,501 --> 00:15:32,793 Znam ci臋, nieznajomy. 86 00:15:33,501 --> 00:15:36,293 Pomagasz s艂abym w potrzebie. 87 00:15:36,543 --> 00:15:39,668 Twoja bro艅 pomszcza niewinnych. 88 00:15:40,710 --> 00:15:42,751 M贸j syn te偶 by艂 niewinny. 89 00:15:43,460 --> 00:15:46,710 Zabili go tak samo, jak wielu innych. 90 00:15:47,293 --> 00:15:49,960 B艂agam ci臋, aby艣 go pom艣ci艂. 91 00:15:50,168 --> 00:15:52,918 Jeden z jego zab贸jc贸w wyjecha艂, ale drugi wci膮偶 jest w mie艣cie. 92 00:15:53,210 --> 00:15:56,668 Mog臋 ci jedynie zaoferowa膰 konia Miguela za 艣mier膰 jego zab贸jcy. 93 00:15:57,335 --> 00:16:00,001 Zabij go, pom艣cij 艣mier膰 mojego syna! 94 00:16:00,251 --> 00:16:03,835 W ten spos贸b uratujesz innych nieszcz臋艣nik贸w od 艣mierci. 95 00:16:32,335 --> 00:16:33,626 Tak, wiem. 96 00:16:34,918 --> 00:16:39,335 Niekt贸rzy z nich dostaj膮 nagrody o warto艣ci 5000 dolar贸w. 97 00:16:40,710 --> 00:16:43,501 Dla przyk艂adu, m贸j przyjaciel Tigrero zawsze... 98 00:16:46,418 --> 00:16:50,001 odk艂ada gdzie艣 swoje pieni膮dze. Ale z tym ca艂ym 艣niegiem... 99 00:16:52,918 --> 00:16:55,210 mo偶esz sobie 艂atwo odmrozi膰 ty艂ek. 100 00:17:03,168 --> 00:17:06,918 Ca艂y czas jem, a i tak jest mi zimno. 101 00:17:16,335 --> 00:17:17,835 Lekarz... 102 00:17:18,793 --> 00:17:21,418 powiedzia艂, 偶e to mo偶e by膰 krew. 103 00:17:24,001 --> 00:17:26,126 Chcia艂 j膮 zbada膰, 104 00:17:30,460 --> 00:17:34,293 ale nikogo nie dopuszczam do mojej krwi. 105 00:17:35,085 --> 00:17:39,335 Masz racj臋 Charly. To przynosi pecha. 106 00:17:41,543 --> 00:17:43,043 Dok艂adnie. 107 00:17:49,168 --> 00:17:51,251 Zamknij drzwi, bo jest zimno! 108 00:17:51,710 --> 00:17:55,335 Powiedzia艂em, 偶eby艣 zamkn膮艂. Bo jak zawsze... 109 00:17:55,626 --> 00:17:57,585 wpuszczasz zimne powietrze. S艂ysza艂e艣 mnie? 110 00:17:57,835 --> 00:17:59,168 Zamknij te drzwi albo ci臋 zabije. 111 00:18:00,710 --> 00:18:04,168 Charly, uspok贸j si臋. Niebezpiecznie jest mu grozi膰. 112 00:18:05,876 --> 00:18:10,710 Ja nie gro偶臋, szeryfie, ja strzelam. Zamknij te pierdolone drzwi! 113 00:18:12,460 --> 00:18:13,751 Zamknij... 114 00:18:47,835 --> 00:18:53,543 -Co teraz? Aresztujesz go? -Nie, to Charly pierwszy wyci膮gn膮艂 bro艅. 115 00:18:54,376 --> 00:18:57,043 Nieznajomy strzeli艂 w akcie samoobrony. 116 00:18:58,210 --> 00:19:02,168 Prawo nie mo偶e go w takiej sytuacji os膮dzi膰. 117 00:19:02,418 --> 00:19:06,043 By膰 mo偶e. Ale musisz si臋ga膰 po bro艅 szybciej ni偶 diabe艂. 118 00:19:06,293 --> 00:19:08,793 Mo偶e to by艂 wcielony diabe艂. 119 00:20:09,085 --> 00:20:11,168 Marnujesz sw贸j czas. Mojego m臋偶a tu nie ma. 120 00:20:12,793 --> 00:20:15,835 Wiem, ale nie ryzykuj臋 swojej sk贸ry dla 1000 dolar贸w. 121 00:20:16,085 --> 00:20:19,710 Kiedy mnie zobaczy, pozostanie spokojny. Przyprowad藕 go do mnie. 122 00:20:22,335 --> 00:20:24,543 Nie zrobi臋 tego, a teraz odejd藕! 123 00:20:25,085 --> 00:20:27,085 No dalej, rusz si臋! 124 00:20:29,126 --> 00:20:31,710 Je艣li kochasz swoj膮 偶on臋, to si臋 poka偶! 125 00:20:33,418 --> 00:20:34,751 Ruszaj! 126 00:20:40,543 --> 00:20:41,960 Chc臋 ciebie 偶ywego. 127 00:20:42,168 --> 00:20:45,710 I tak dostan臋 nagrod臋. 128 00:20:49,418 --> 00:20:51,376 Wi臋c czemu si臋 boisz? 129 00:20:52,126 --> 00:20:53,876 Wyjd藕 i poddaj si臋! 130 00:20:54,876 --> 00:20:56,251 Ty zgni艂a kupo mi臋cha. 131 00:20:56,501 --> 00:20:59,085 Wyrzu膰 swoj膮 bro艅 i podnie艣 r臋ce do g贸ry. 132 00:21:05,710 --> 00:21:09,335 A teraz id藕 i przykryj swojego eks-m臋偶a 艣niegiem. 133 00:21:09,835 --> 00:21:11,793 呕eby pozosta艂 艣wie偶y. 134 00:21:15,210 --> 00:21:18,918 Nie mo偶e zosta膰 pochowany, dop贸ki nie dostan臋 pieni臋dzy. 135 00:21:19,251 --> 00:21:20,918 Tylko o tym nie zapomnij. 136 00:21:21,543 --> 00:21:23,585 By艂 wiele warty. 137 00:21:24,043 --> 00:21:25,585 Co za czasy! 138 00:21:25,918 --> 00:21:29,460 Kolorowy jest wi臋cej warty od bia艂ego. 139 00:21:32,876 --> 00:21:34,418 Pomocy! 140 00:21:34,710 --> 00:21:38,668 M贸j m膮偶 zosta艂 zamordowany! Pom贸偶cie mi! 141 00:21:56,001 --> 00:21:59,043 Szefie, zosta艂 tu przyprowadzony. 142 00:22:01,960 --> 00:22:05,168 Pauline...m贸j bo偶e, biedactwo! 143 00:22:05,418 --> 00:22:08,210 -Musisz by膰 silna. -Nie p艂acz! 144 00:22:10,293 --> 00:22:13,043 Pollicut! 145 00:22:13,501 --> 00:22:19,335 Ty cholerny oszu艣cie! Siedzisz sobie w ciepe艂ku... 146 00:22:19,876 --> 00:22:22,710 Kiedy ci nieszcz臋艣nicy gin膮 z twojej winy! 147 00:22:24,126 --> 00:22:25,918 To ty, cholerna kanalio... 148 00:22:26,126 --> 00:22:29,626 zyskujesz na nagrodach wyznaczonych za czyje艣 g艂owy. 149 00:22:29,960 --> 00:22:33,210 Ten cz艂owiek by艂 kryminalist膮. Nie dosta艂 niczego, na co by nie zas艂u偶y艂. 150 00:22:33,376 --> 00:22:37,960 To nie musi si臋 odcisn膮膰 na Pauline. Mo偶e wszystko dosta膰 ode mnie. 151 00:22:38,168 --> 00:22:39,376 Ty 艣winio! 152 00:22:39,543 --> 00:22:43,543 Pr臋dzej wola艂aby mie膰 do czynienia z w艣ciek艂ym psem ni偶 z tob膮! 153 00:23:06,335 --> 00:23:07,668 Ruszaj! 154 00:23:08,126 --> 00:23:09,918 No dalej, ruszaj si臋! 155 00:23:12,210 --> 00:23:13,960 Dalej, dalej, do przodu. 156 00:23:23,751 --> 00:23:25,043 Psia krew. 157 00:23:27,085 --> 00:23:28,751 No dalej, ruszaj si臋! 158 00:23:29,335 --> 00:23:30,835 G艂upie zwierz臋! 159 00:24:06,585 --> 00:24:07,751 Id藕! 160 00:24:17,210 --> 00:24:19,376 Jestem nowym szeryfem. 161 00:24:19,876 --> 00:24:21,168 Nie mam pieni臋dzy. 162 00:24:21,876 --> 00:24:23,626 Nada dinero! 163 00:24:23,918 --> 00:24:25,793 Je艣li zamierzacie mnie zabi膰, wszyscy b臋dziecie wisie膰. 164 00:24:26,043 --> 00:24:28,460 Je艣li kt贸ry艣 si臋 ruszy, to go zastrzel臋. 165 00:24:28,710 --> 00:24:30,001 Tak 艂atwo mnie nie dostaniecie. 166 00:24:30,251 --> 00:24:34,001 Szeryfie, twoja strzelba zamarz艂a. 167 00:24:34,918 --> 00:24:39,251 Jeste艣my na tyle do艣wiadczeni, aby utrzyma膰 ciep艂o naszych broni... 168 00:24:39,460 --> 00:24:42,960 i wiem jak ich u偶ywa膰. 169 00:24:43,293 --> 00:24:45,626 Jeden fa艂szywy ruch a rozwal臋 ci 艂eb! 170 00:24:48,876 --> 00:24:52,001 Nie b贸j si臋, nie zamierzamy ci臋 zabi膰. 171 00:24:52,460 --> 00:24:55,751 -W takim razie czego chcecie? -Twojego konia. 172 00:24:56,960 --> 00:25:02,460 Co? Jest was tak wielu. Na co wam si臋 zda jeden ko艅? 173 00:25:03,751 --> 00:25:05,460 Na steki. 174 00:25:07,210 --> 00:25:09,751 Zaspokoi nasz g艂贸d na tydzie艅. 175 00:25:37,460 --> 00:25:40,835 -Przenie艣 si臋 do mnie, je艣li chcesz. -To nie pomo偶e. 176 00:25:42,251 --> 00:25:44,710 Chc臋 tylko jednego: 177 00:25:45,418 --> 00:25:49,126 zem艣ci膰 si臋, nawet kosztem swojego 偶ycia. 178 00:25:49,376 --> 00:25:54,293 Za twojego m臋偶a by艂a wyznaczona nagroda, a to za spraw膮 Pollicuta. 179 00:25:54,543 --> 00:25:59,210 Nie daj膮c mu 偶adnej pracy praktycznie zmusi艂 go do kradzie偶y. 180 00:26:00,001 --> 00:26:03,501 Mo偶e i masz racj臋, ale prawdziwym zab贸jc膮 jest Tigrero. 181 00:26:10,293 --> 00:26:15,126 Chc臋 jego 偶ycie za 偶ycie mojego m臋偶a. 182 00:26:17,876 --> 00:26:21,376 Jest pewien cz艂owiek, kt贸rego nawet 艂owcy si臋 boj膮. 183 00:26:21,585 --> 00:26:23,710 Nazywaj膮 go Silence... 184 00:26:24,251 --> 00:26:29,751 poniewa偶 towarzyszy mu cisza i 艣mier膰. 185 00:27:21,210 --> 00:27:23,251 Jeste艣my sp贸藕nieni. 186 00:27:25,793 --> 00:27:29,210 Hej! Zatrzymaj si臋! 187 00:27:31,293 --> 00:27:32,626 Tam kto艣 jest. 188 00:27:45,085 --> 00:27:46,376 Jestem szeryfem. 189 00:27:46,626 --> 00:27:50,001 Musz臋 st膮d ucieka膰. 190 00:27:50,918 --> 00:27:55,460 Niewa偶ne dok膮d zmierzasz, najpierw zabierz mnie do Snow Hill. 191 00:27:55,876 --> 00:27:59,001 -Nie jedziemy w t膮 stron臋. -Nie obchodzi mnie to! 192 00:27:59,293 --> 00:28:03,418 Zabierzcie mnie Snow Hill! Natychmiast! 193 00:28:17,918 --> 00:28:22,210 Wybaczcie to zboczenie z trasy, ale musz臋 jecha膰 do Snow Hill. 194 00:28:23,835 --> 00:28:25,460 To pilne. 195 00:28:28,418 --> 00:28:30,585 Jestem nowym szeryfem. 196 00:28:32,085 --> 00:28:34,751 I jakby tego by艂o ma艂o, 197 00:28:35,001 --> 00:28:37,960 jest tam teraz kurewsko zimno. 198 00:28:42,918 --> 00:28:44,835 Wiem, co sobie my艣lisz. 199 00:28:45,168 --> 00:28:50,501 呕e administracja wysy艂a teraz ludzi piechot膮. 200 00:28:53,126 --> 00:28:55,918 Ale...wcze艣niej nie musia艂em i艣膰. 201 00:28:56,376 --> 00:29:00,418 Ale bandyci zabrali mi konia, 偶eby go zje艣膰. 202 00:30:01,960 --> 00:30:04,876 Odepnij konie i je zmie艅. 203 00:30:05,168 --> 00:30:07,293 Kiedy zacznie si臋 zamie膰, to utkniemy. 204 00:30:07,543 --> 00:30:11,376 Pom贸偶 mi w noszeniu. P贸藕niej kupi臋 ci drinka. 205 00:30:13,418 --> 00:30:14,668 Wezm臋 sobie wi臋kszego. 206 00:30:27,918 --> 00:30:30,126 Jaki on ci臋偶ki! 207 00:30:37,960 --> 00:30:39,293 Dalej, ci膮gnij! 208 00:30:39,960 --> 00:30:41,460 Posz艂o! 209 00:30:50,210 --> 00:30:51,376 Hej ty! 210 00:30:51,710 --> 00:30:56,251 Nie mo偶esz przewozi膰 zmar艂ych w ten spos贸b. S膮 na to specjalne przepisy. 211 00:30:56,751 --> 00:30:59,335 Jestem nowym szeryfem Snow Hill. 212 00:31:00,001 --> 00:31:03,626 Pozna艂em po gwie藕dzie. Ale prawd臋 m贸wi膮c wygl膮dasz jak farmer. 213 00:31:04,585 --> 00:31:09,376 Ale z t膮 gwiazd膮 wygl膮dasz jak farmer, kt贸ry udaje szeryfa. 214 00:31:11,585 --> 00:31:12,668 Dalej! 215 00:31:13,376 --> 00:31:18,293 Co to za klaun z czapk膮 ksi臋dza i damskim futrze? 216 00:31:18,543 --> 00:31:21,376 To Tigrero. Lepiej si臋 go szybko pozby膰. 217 00:31:21,585 --> 00:31:23,085 -Dzi臋ki. -呕aden problem. 218 00:31:23,376 --> 00:31:24,835 Poczekaj! 219 00:31:25,085 --> 00:31:28,043 Chcia艂bym od艣wie偶y膰 leciutko twoj膮 pami臋膰. 220 00:31:28,251 --> 00:31:31,835 Zmarli mog膮 by膰 jedynie przewo偶eni w drewnianych lub metalowych trumnach. 221 00:31:32,085 --> 00:31:34,543 Wed艂ug paragrafu 15... 222 00:31:34,876 --> 00:31:37,251 -To nie s膮 zwyk艂e cia艂a. -Nie s膮? 223 00:31:37,585 --> 00:31:40,668 W takim razie jakimi s膮? 224 00:31:40,876 --> 00:31:45,168 Dw贸ch bandyt贸w, kt贸rych zlikwidowa艂em i w艂a艣nie wioz臋 do Snow Hill. 225 00:31:45,668 --> 00:31:49,418 Chc臋 wreszcie dosta膰 za nich nagrod臋, zanim zgnij膮. 226 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 Je艣li mi wybaczysz... 227 00:32:15,876 --> 00:32:21,126 Czterech jest na listach go艅czych. To s膮 ci z dachu?. 228 00:32:21,418 --> 00:32:23,376 Drugi i trzeci. 229 00:32:24,418 --> 00:32:28,126 Jeden ju偶 jest w mie艣cie. Zostanie pochowany, jak tylko wyp艂ac膮 nagrod臋. 230 00:32:28,376 --> 00:32:34,501 Prawo chce ich 偶ywych lub martwych. Wygl膮da na to, 偶e ty wolisz martwych. 231 00:32:35,501 --> 00:32:40,293 呕ywi s膮 dro偶si. To dlatego prawo przyjmuj臋 t膮 drug膮 opcj臋. 232 00:32:42,710 --> 00:32:47,293 Poza tym to by si臋 sta艂o zbyt niebezpieczne. Ci ludzie s膮 przeciwko Bogu i ca艂emu 艣wiatu, 233 00:32:47,501 --> 00:32:52,835 przeciwko duchowi, prawu i porz膮dkowi. Oni naprawd臋 nale偶膮 do cmentarza. 234 00:33:55,293 --> 00:33:56,793 Poczekaj, prosz臋! 235 00:33:58,710 --> 00:34:00,043 Co si臋 sta艂o? 236 00:34:02,251 --> 00:34:04,293 Musz臋 za艂adowa膰 jeszcze jednego. 237 00:34:06,585 --> 00:34:10,626 -Pom贸偶 mi, sam sobie nie poradz臋. -Co on teraz robi? 238 00:34:17,835 --> 00:34:19,335 Chod藕 tutaj! 239 00:34:28,251 --> 00:34:31,043 No dalej, podnie艣 go do g贸ry! 240 00:34:32,001 --> 00:34:35,918 Zaj膮艂em si臋 tym jednym dwa dni temu. Zimno dobrze go zakonserwowa艂o. 241 00:34:36,418 --> 00:34:40,168 Jest warty jedynie 500 dolar贸w, ale to zawsze co艣. 242 00:34:53,001 --> 00:34:56,418 Co chcesz, pieni膮dze to pieni膮dze. Musisz si臋 zabezpieczy膰 na staro艣膰. 243 00:34:57,001 --> 00:34:59,126 Kto wie, czy po偶yjesz tak d艂ugo aby to zobaczy膰. 244 00:34:59,543 --> 00:35:02,876 Pewnego dnia spotkasz kogo艣, kto wyci膮gnie bro艅 szybciej od ciebie. 245 00:35:03,251 --> 00:35:06,876 Ten dzie艅 b臋dzie przyjemny. Bardzo przyjemny. 246 00:35:28,501 --> 00:35:31,001 Chod藕, dyli偶ans przyjecha艂! 247 00:35:46,085 --> 00:35:50,876 Do zobaczenia przyjacielu. Mo偶e wtedy b臋dziesz bardziej rozmowny. 248 00:35:53,001 --> 00:35:54,460 Oto twoje siod艂o. 249 00:35:55,543 --> 00:35:58,835 My艣la艂em, 偶e Snow Hill b臋dzie troch臋 wi臋ksze. 250 00:35:59,126 --> 00:36:02,043 Je艣li dalej b臋dzie tak pada膰, to tak si臋 stanie. Do jutra b臋dzie jeszcze mniejsze. 251 00:36:08,168 --> 00:36:09,918 Ten cz艂owiek z koniem... 252 00:36:10,710 --> 00:36:13,293 -Chc臋 wiedzie膰 dok膮d zmierza. -W porz膮dku. 253 00:36:15,668 --> 00:36:18,293 Nie pozw贸l, aby tw贸j kapita艂 le偶a艂 na ziemii. 254 00:36:18,543 --> 00:36:21,793 Zakop go lub zabierz do domu, kapujesz? 255 00:36:23,085 --> 00:36:25,043 Je艣li zap艂acisz mi teraz, b臋dzie tw贸j. 256 00:36:25,335 --> 00:36:27,460 Ja? To ostatnio rzecz jakiej mi trzeba. 257 00:36:33,793 --> 00:36:37,876 My艣lisz, 偶e jestem tutejszym w艂a艣cicielem zak艂adu pogrzebowego? 258 00:36:38,460 --> 00:36:41,251 Nie podoba mi si臋 ani twoja twarz ani maniery. 259 00:36:41,543 --> 00:36:44,501 Wi臋c lepiej b膮d藕 przygotowany albo sko艅czysz jak oni. 260 00:36:45,168 --> 00:36:48,168 Dobry wiecz贸r szeryfie. Witaj w Snow Hill. 261 00:36:49,418 --> 00:36:52,376 Jestem ol艣niony twoimi manierami. 262 00:36:52,585 --> 00:36:54,960 A kim ty do diab艂a jeste艣? 263 00:36:55,460 --> 00:36:58,585 Nigdy nie zgadniesz. Nazywam si臋 Edwin Pollicut. 264 00:36:58,793 --> 00:37:00,960 A to jest m贸j sklep. 265 00:37:01,835 --> 00:37:05,085 Na pewno m贸wiono panu moje imie, kiedy by艂 pan ty wysy艂any. 266 00:37:05,668 --> 00:37:10,085 Przepraszam. Jeste艣 a偶 tak wa偶ny? Czym si臋 zajmujesz poza bran偶膮 sklepikarsk膮? 267 00:37:10,293 --> 00:37:14,960 Jestem s臋dzi膮 w tym mie艣cie. B臋dziemy pracowa膰 razem. 268 00:37:15,751 --> 00:37:20,293 Wi臋c zako艅czmy ten interes. Zap艂a膰 mi nagrod臋 i ju偶 mnie nie ma. 269 00:37:21,251 --> 00:37:22,668 Jak dla to jest ju偶 zako艅czony. 270 00:37:22,876 --> 00:37:26,376 Przyjd藕 jutro do mojego biura, a dostaniesz zap艂at臋. 271 00:38:04,043 --> 00:38:07,585 Tak, to do mnie. Wejd藕 do 艣rodka. 272 00:38:20,376 --> 00:38:22,376 Inaczej sobie ciebie wyobra偶a艂am. 273 00:38:25,210 --> 00:38:27,626 Ale to nie jest takie istotne... 274 00:38:28,835 --> 00:38:30,001 Prosz臋, usi膮d藕. 275 00:38:43,001 --> 00:38:46,418 Poprosi艂am ci臋 tutaj, aby艣 zabi艂 pewnego cz艂owieka. 276 00:38:46,960 --> 00:38:48,418 Ile to kosztuje? 277 00:39:07,085 --> 00:39:08,501 Przynajmniej mi odpowiedz. 278 00:39:16,376 --> 00:39:17,960 Nie potrafisz m贸wi膰? 279 00:39:25,960 --> 00:39:27,293 Przepraszam. 280 00:39:29,501 --> 00:39:31,168 Nie pomy艣la艂am... 281 00:40:00,751 --> 00:40:02,168 "1000 dolar贸w. Kim on jest?" 282 00:40:04,460 --> 00:40:08,126 Jutro albo najp贸藕niej za dwa dni b臋d臋 mia艂a pi臋ni膮dze. 283 00:40:11,626 --> 00:40:13,501 Po prostu potrzebuj臋 troch臋 czasu. 284 00:40:16,126 --> 00:40:21,710 Nazywa si臋 Tigrero. Jest 艂owc膮 nagr贸d. By艂 z tob膮 w dyli偶ansie. 285 00:40:23,001 --> 00:40:24,918 Zabi艂 mojego m臋偶a. 286 00:40:26,501 --> 00:40:28,626 Tak偶e za 1000 dolar贸w. 287 00:40:33,835 --> 00:40:37,876 Nie. Je艣li mam go zabi膰 powiniene艣 wyznaczy膰 nagrod臋 za jego g艂ow臋. 288 00:40:38,126 --> 00:40:40,293 Powiniene艣 to zrobi膰 za darmo. 289 00:40:41,210 --> 00:40:45,210 To le偶y w twoim interesie. Jest wrogiem 艂owc贸w nagr贸d. 290 00:40:48,460 --> 00:40:53,210 Znam go. To marzyciel, kt贸ry chce zmieni膰 艣wiat za pomoc膮 spluwy. 291 00:40:55,126 --> 00:40:58,626 Jego metody s膮 wspania艂e. Wyci膮ga bro艅 jako drugi... 292 00:40:59,918 --> 00:41:02,751 ale strzela jako pierwszy. Ale pewnego dnia b臋dzie w膮cha艂 kwiatki od spodu. 293 00:41:03,043 --> 00:41:04,918 Chce ci臋 zabi膰. 294 00:41:05,335 --> 00:41:10,376 Pauline go tu wezwa艂a. Zmierzy si臋 z tob膮. 295 00:41:10,626 --> 00:41:14,585 Nie wyrz膮dzi mi 偶adnej szkody. Ten 艂owca kciuk贸w... 296 00:41:17,293 --> 00:41:19,876 nie zabije mnie w samoobronie. 297 00:41:20,835 --> 00:41:23,085 Mo偶e ju偶 ci臋 szuka. 298 00:41:26,210 --> 00:41:29,835 Lepiej we藕 sobie szybko do 艂贸偶ka t膮 murzynk臋, ty g艂upcze. 299 00:41:30,543 --> 00:41:33,751 Pozby艂em si臋 ju偶 dla ciebie jej m臋偶a, czego jeszcze ode mnie chcesz? 300 00:41:35,126 --> 00:41:38,418 Je艣li szukasz sobie zab贸jcy, to czemu nie poszukasz wsr贸d swoich ludzi. 301 00:41:40,001 --> 00:41:43,085 Jutro przyjedzie kilku moich kumpli. 302 00:41:51,751 --> 00:41:53,585 Zaostaniesz dzi艣 tutaj. 303 00:41:55,668 --> 00:41:57,835 Tak 偶eby nikt ci臋 tu nie widzia艂. 304 00:42:00,085 --> 00:42:03,085 艁贸偶ko jest pod schodami. Dobranoc. 305 00:44:10,585 --> 00:44:14,376 Udowodnij swoj膮 niewinno艣膰. Nie mo偶esz ich zabi膰. 306 00:44:14,668 --> 00:44:16,501 Zr贸b to dla swojego syna! 307 00:44:25,210 --> 00:44:29,543 Gordon, wy艂a藕. Te szeryf. Op贸r jest bezcelowy. 308 00:44:29,918 --> 00:44:32,293 Lepiej id藕 do wi臋zienia 309 00:44:33,460 --> 00:44:36,251 albo udamy si臋 twoim 艣ladem. 310 00:44:37,418 --> 00:44:40,793 Za twoj膮 g艂ow臋 jest wyznaczona nagroda. Poddaj si臋 prawu. 311 00:44:41,251 --> 00:44:42,376 Wyrzu膰 swoj膮 bro艅! 312 00:44:42,876 --> 00:44:46,293 Dobry adwokat mo偶e udowodni膰 twoj膮 niewinno艣膰. 313 00:44:46,626 --> 00:44:47,793 W porz膮dku szeryfie, poddaj臋 si臋. 314 00:44:54,043 --> 00:44:55,543 Mamo! Mamo! 315 00:45:22,668 --> 00:45:24,918 Ch艂opiec nas zdradzi. 316 00:45:25,793 --> 00:45:27,043 Nie. 317 00:45:35,251 --> 00:45:36,960 Ju偶 nic wi臋cej nie powie. 318 00:46:23,585 --> 00:46:26,751 Najpierw cia艂a, potem kasa. Taka jest zasada. 319 00:46:27,251 --> 00:46:33,876 Prawo rz膮da niezbitego dowodu, 320 00:46:34,085 --> 00:46:39,293 dlatego Tigrero zawsze pokazuje cia艂a, kt贸re gwarantuj膮 mu nagrod臋. 321 00:46:39,543 --> 00:46:41,085 Dok艂adnie tak, jak wymagaj膮 tego zasady. 322 00:46:41,293 --> 00:46:46,126 To mo偶e by膰 prawda, ale dlaczego si臋 w to mieszasz? 323 00:46:46,501 --> 00:46:50,960 Jako finansista, masz mi tylko wyp艂aci膰 pieni膮dze, abym m贸g艂 mu zap艂aci膰. 324 00:46:51,751 --> 00:46:57,168 Dok艂adnie tak, ale nale偶y mi si臋 25% tych pieni臋dzy. 325 00:46:57,793 --> 00:47:00,210 Ma艂y przych贸d, zagwarantowany przez stan. 326 00:47:00,418 --> 00:47:02,543 Wszystko tak, jak m贸wi prawo. 327 00:47:02,835 --> 00:47:07,668 Oczywi艣cie w got贸wce bez 偶adnych zb臋dnych formalno艣ci, czy偶 nie? 328 00:47:09,085 --> 00:47:11,876 Jak dla mnie, to od razu mu zap艂a膰 i pozb膮d藕 si臋 tych cia艂! 329 00:47:12,126 --> 00:47:14,001 Strasznie 艣mierdz膮. 330 00:47:16,460 --> 00:47:18,001 To b臋dzie... 331 00:47:18,835 --> 00:47:20,460 dwa razy 500... 332 00:47:27,501 --> 00:47:29,126 i dwa razy po 1000. 333 00:47:31,543 --> 00:47:33,085 Razem 3000. 334 00:47:33,418 --> 00:47:36,418 Na zewn膮trz jest tylko trzech. Dlaczego p艂acisz mu za czterech? 335 00:47:37,751 --> 00:47:42,293 -Czemu cztery nagrody? -Bo...tam jest czterech. 336 00:47:42,668 --> 00:47:44,460 Ale tu jest tylko trzech. 337 00:47:45,210 --> 00:47:49,501 Zostawi艂em jednego tutaj, ale jego 偶ona ju偶 go pochowa艂a. 338 00:47:49,751 --> 00:47:52,293 -Wszyscy tutaj o tym wiedz膮. -Tak, to prawda. 339 00:47:53,793 --> 00:47:56,876 To si臋 nie zgadza z regulaminem. Tak jak powiedzia艂e艣 wcze艣niej: 340 00:47:58,168 --> 00:48:02,168 najpierw cia艂a, potem pieni膮dze, ale tak to nie wygl膮da. 341 00:48:02,835 --> 00:48:05,460 Przyjrz臋 si臋 temu bli偶ej, a do tego czasu pieni膮dze zostaj膮 skonfiskowane. 342 00:48:05,710 --> 00:48:08,543 Przes艂ucham wdow臋 i rozpoczn臋 艣ledztwo. 343 00:48:08,793 --> 00:48:11,876 A potem napisz臋 raport do gubernatora. 344 00:48:12,085 --> 00:48:14,918 Przeka偶e to ludziom na w艂a艣ciwych stanowiskach, aby si臋 tym zaj臋li. 345 00:48:15,585 --> 00:48:17,960 Czy nie to mia艂e艣 na my艣li? 346 00:48:18,876 --> 00:48:21,085 "Wszystko tak, jak m贸wi prawo." 347 00:48:26,793 --> 00:48:28,543 Ca艂kiem zimno, nieprawda偶? 348 00:48:28,876 --> 00:48:33,501 Je艣li dalej tak b臋dzie, to chyba wr贸cisz do Afryki. 349 00:48:34,251 --> 00:48:36,710 Przepraszam, nie mia艂em tego na my艣li. 350 00:48:39,168 --> 00:48:40,418 Ehmm... Pauline. 351 00:48:42,876 --> 00:48:44,543 Co mog臋 dla ciebie zrobi膰? 352 00:48:46,710 --> 00:48:48,626 Chcesz co艣 kupi膰? 353 00:48:50,460 --> 00:48:53,293 Tak w艂a艣ciwie to nie bardzo chc臋 kupowa膰, bardziej chodzi o sprzeda偶. 354 00:48:53,543 --> 00:48:56,501 -Czego konkretnie? -Mojego domu. 355 00:48:57,668 --> 00:48:59,960 Jest wart minimum 5000 dolar贸w. 356 00:49:00,168 --> 00:49:04,210 Sprzedam go za 1000. Wiem, 偶e lubisz dobre tranzakcje. 357 00:49:04,876 --> 00:49:06,376 Chod藕my tam. 358 00:49:07,376 --> 00:49:09,543 -Zajmij si臋 sklepem. -W porz膮dku szefie. 359 00:49:34,710 --> 00:49:38,960 -Mog臋 wiedzie膰, na co ci te pieni膮dze? -Nie. 360 00:49:41,751 --> 00:49:43,293 Wi臋c... 361 00:49:44,251 --> 00:49:45,835 Ju偶 wiem, na co ci one. 362 00:49:46,335 --> 00:49:51,001 -Wykfalifikowani mordercy s膮 drodzy. -To moja sprawa. 363 00:49:54,668 --> 00:49:56,751 Jeste艣 zainteresowany moj膮 ofert膮? 364 00:49:57,876 --> 00:49:59,585 Nie, Pauline. 365 00:50:00,710 --> 00:50:07,585 Nie jestem taki, jak my艣lisz. Nie wezm臋 udzia艂u w twojej zem艣cie. 366 00:50:09,085 --> 00:50:11,376 Nie... chc臋 ci pom贸c. 367 00:50:18,126 --> 00:50:20,335 Id藕 do diab艂a. 368 00:51:02,585 --> 00:51:06,376 Nie藕le m贸j przyjacielu, ale mog艂oby by膰 lepiej. 369 00:51:24,751 --> 00:51:26,585 O co ci znowu chodzi? 370 00:51:33,293 --> 00:51:37,210 A tak, s艂ysza艂em ju偶 o tym. 371 00:51:37,460 --> 00:51:41,876 Pewnego rodzaju ulepszona bro艅, ale niezbyt celne narz臋dzie. 372 00:52:27,293 --> 00:52:29,543 Dobra moc. Cholernie dobra. 373 00:52:30,543 --> 00:52:34,793 Zastanawia mnie, czego taki strzelec jak ty tutaj szuka. 374 00:52:38,001 --> 00:52:41,460 Jeste艣 jednym z tych cholernych 艂owc贸w nagr贸d? 375 00:52:46,210 --> 00:52:49,710 Odpowiadaj, gdy ci臋 pytam. Jestem tutaj szeryfem. 376 00:52:51,460 --> 00:52:54,376 Kim jeste艣? Sk膮d pochodzisz? 377 00:52:56,543 --> 00:52:58,126 Jak d艂ugo tu zostaniesz? 378 00:53:00,585 --> 00:53:03,585 Je艣li my艣lisz, 偶e mo偶esz gra膰 cwaniaka, to si臋 grubo mylisz. 379 00:53:05,043 --> 00:53:06,835 Odpowiesz mi czy nie? 380 00:53:07,085 --> 00:53:10,001 Nie mo偶e odpowiedzie膰. Jest niemow膮. 381 00:53:14,835 --> 00:53:17,376 Ehhh, mog艂e艣 mi co艣 powiedzie膰. To znaczy... 382 00:53:17,918 --> 00:53:19,460 Wyja艣ni膰 w jaki艣 spos贸b... 383 00:53:22,835 --> 00:53:24,126 Pos艂uchaj... 384 00:53:25,126 --> 00:53:27,585 Powiedz mi co艣. 385 00:53:30,626 --> 00:53:34,418 S艂ysza艂em, 偶e pochowa艂a艣 swojego m臋偶a, 386 00:53:36,251 --> 00:53:39,710 po tym jak zabi艂 go 艂owca nagr贸d. 387 00:53:40,293 --> 00:53:41,001 Wi臋c... 388 00:53:43,501 --> 00:53:45,543 -Czy to prawda? -Tak. 389 00:53:47,876 --> 00:53:50,626 -Jak si臋 nazywa艂? -James Middleton. 390 00:53:50,876 --> 00:53:54,335 -Nie, chodzi mi o 艂owc臋. -Tigrero. 391 00:53:57,710 --> 00:54:00,418 -Przebijam. -Pas. 392 00:54:01,751 --> 00:54:04,668 -No to wygra艂em. -Niez艂a gra. 393 00:54:10,210 --> 00:54:13,376 Gramy dalej, chc臋 jeszcze jednej szansy. Podw贸jmy zak艂ady. 394 00:54:13,751 --> 00:54:15,460 Oczywi艣cie, 偶e jest zimno. Ogie艅 zgas艂. 395 00:54:15,710 --> 00:54:18,876 Nie miej z艂udnych nadzieji. Dzisiaj ju偶 ze mnie nie wyci膮gniesz 偶adnych pieni臋dzy. 396 00:54:19,710 --> 00:54:23,626 W艂a艣ciwie to obieca艂e艣 nam "wielk膮 kas臋" w Snow Hill. 397 00:54:25,918 --> 00:54:28,418 W rzeczywisto艣ci tutaj nie ma nawet cienia bandyty. 398 00:54:28,668 --> 00:54:30,168 Daj spok贸j, Schulz. 399 00:54:30,376 --> 00:54:33,126 Te bandziory s膮 w potrzasku, wkr贸tce g艂贸d zmusi ich do podr贸偶y do miasta. 400 00:54:33,376 --> 00:54:37,001 B臋dzie ich tak wielu, 偶e sko艅cz膮 ci si臋 naboje. 401 00:54:37,293 --> 00:54:38,501 Co za zimno! 402 00:54:39,460 --> 00:54:41,543 -Potrzebujesz zapa艂ki? -Dzi臋ki. 403 00:54:42,876 --> 00:54:44,418 Salute! 404 00:54:45,835 --> 00:54:47,876 Mog臋 przedstawi膰 moich przyjaci贸艂? 405 00:54:50,835 --> 00:54:52,918 Nie zale偶y mi zbytnio na tym, 406 00:54:54,251 --> 00:54:56,168 aby wiedzie膰 kim s膮 twoi przyjaciele. 407 00:54:58,460 --> 00:55:00,210 Oto pieni膮dze. 408 00:55:01,210 --> 00:55:05,376 To naprawd臋 mi艂o, 偶e przejecha艂e艣 t膮 ca艂膮 drog臋, 偶eby mi zap艂aci膰. 409 00:55:06,251 --> 00:55:10,085 Nie jestem mi艂y. Po prostu chc臋, aby艣cie jak najszybciej si臋 st膮d wynie艣li. 410 00:55:10,418 --> 00:55:13,001 Ale to jest sprzeczne z moimi planami. 411 00:55:13,543 --> 00:55:19,168 Powietrze jest bardzo zdrowe, lubi臋 perspektywy... a nawet szeryfa. 412 00:55:20,251 --> 00:55:23,168 Perspektywy zmieni膮 si臋 bardzo szybko. 413 00:55:23,418 --> 00:55:26,835 A powietrze mo偶e by膰 niezdatne do wdychania dla ka偶dego z was. 414 00:55:29,710 --> 00:55:30,585 Whiskey. 415 00:55:40,251 --> 00:55:44,668 Nie mog艂am zdoby膰 pieni臋dzy. Nie mniej jednak chc臋 zemsty. 416 00:55:45,960 --> 00:55:47,376 Nie znaczy to wcale... 417 00:55:49,126 --> 00:55:51,543 偶e masz zrobi膰 to za darmo. 418 00:55:55,460 --> 00:55:58,918 Jest kto艣, kto natychmiast zap艂aci艂by mi pieni膮dze. 419 00:56:01,085 --> 00:56:05,501 Nawet wi臋cej ni偶 trzeba. Ale rz膮da on... 420 00:56:07,168 --> 00:56:08,251 c贸偶... 421 00:56:09,918 --> 00:56:14,710 Mo偶esz sobie chyba wyobrazi膰, 偶e ta cena jest zbyt wysoka. 422 00:56:16,376 --> 00:56:18,835 Ale jestem gotowa j膮 tobie zap艂aci膰. 423 00:56:20,085 --> 00:56:24,751 Teraz, przed lub po... Wszystko jedno kiedy. 424 00:56:28,418 --> 00:56:29,126 Pasuj臋. 425 00:56:31,335 --> 00:56:33,418 Tigrero, czy ty zawsze wygrywasz? 426 00:56:33,918 --> 00:56:37,543 Na koniec twoi przyjaciele b臋d膮 siedzie膰 dooko艂a tylko w pid偶amach. 427 00:56:38,418 --> 00:56:43,001 Ale uwa偶aj, bo sam mo偶esz sobie za艂atwi膰 pid偶am臋, tylko 偶e drewnian膮. 428 00:56:44,210 --> 00:56:49,793 W twojej cholernej dziedzinie powiniene艣 by膰 przygotowany na wszystko. 429 00:56:50,210 --> 00:56:53,668 Ka偶da profesja ma swoje zasady i swoje zagro偶enia. 430 00:56:54,335 --> 00:56:57,668 I te zasady b臋d膮 przestrzegane. Zrozumiano? 431 00:57:00,251 --> 00:57:04,710 Inaczej poubieram was w drewniane pid偶amy. 432 00:57:07,376 --> 00:57:08,918 Kupisz mi piwo? 433 00:57:10,335 --> 00:57:12,751 Nie, je艣li mam d艂u偶ej zosta膰 musz臋 si臋 wyrzyga膰. 434 00:57:12,960 --> 00:57:15,418 -Wyjd藕my wi臋c na zewn膮trz. -OK. 435 00:57:20,835 --> 00:57:23,293 -Zaczynam. -W porz膮dku. 436 00:57:25,251 --> 00:57:26,543 200. 437 00:57:29,418 --> 00:57:33,043 -Zwi臋kszam do 300. -Podtrzymuj臋 438 00:57:36,251 --> 00:57:37,168 Dobrze. 439 00:57:38,126 --> 00:57:39,293 Ja te偶. 440 00:57:40,251 --> 00:57:41,710 Czekam. 441 00:57:44,918 --> 00:57:46,210 Jeszcze raz. 442 00:57:47,251 --> 00:57:49,001 Ile kart? 443 00:57:49,293 --> 00:57:50,835 Dwie. 444 00:57:52,376 --> 00:57:53,668 Daj mi trzy. 445 00:57:58,001 --> 00:57:59,251 Dla mnie dwie. 446 00:58:02,543 --> 00:58:04,043 Dwie karty. 447 00:58:08,835 --> 00:58:10,210 Daj jedn膮. 448 00:58:11,543 --> 00:58:13,043 200 dolar贸w. 449 00:58:13,626 --> 00:58:15,793 -Odpadam. -Ja te偶. 450 00:58:16,043 --> 00:58:17,668 300 i gramy dalej. 451 00:58:21,168 --> 00:58:22,293 Pasuje. 452 00:58:25,585 --> 00:58:26,876 Ja te偶. 453 00:58:28,835 --> 00:58:30,460 500 dolar贸w. 454 00:59:11,501 --> 00:59:15,668 S艂uchaj niemowo, masz nadziej臋, 偶e pierwszy wyci膮gne bro艅, czy偶 nie? 455 00:59:16,335 --> 00:59:18,876 To twoja metoda. Wiem o tym. 456 00:59:19,751 --> 00:59:25,043 Ale nie ze mn膮 te numery. Mnie nie oszukasz. 457 00:59:28,210 --> 00:59:31,543 Je艣li kto艣 wyci膮gnie bro艅 pierwszy, to b臋dziesz to w艂asnie ty. 458 00:59:32,251 --> 00:59:34,710 Na mnie nie masz co liczy膰. 459 00:59:34,918 --> 00:59:36,626 Daleko do tego. 460 00:59:38,001 --> 00:59:40,460 Poniewa偶 nie zamierzam ryzykowa膰... 461 00:59:42,793 --> 00:59:45,710 Jack, odepnij mi pas. 462 01:00:08,210 --> 01:00:09,876 W艂a艣ciwie to my艣l臋... 463 01:00:11,376 --> 01:00:14,418 偶e dzisiaj jest m贸j szcz臋艣liwy dzie艅. 464 01:00:48,126 --> 01:00:50,251 Bola艂o ci臋? 465 01:01:37,335 --> 01:01:41,501 Jeste艣 aresztowany Tigrero. Gdyby nie ja, to by艣 strzeli艂. 466 01:01:51,793 --> 01:01:54,001 -Nie mo偶esz mnie uwi臋zi膰. -W艂a艣nie, 偶e mog臋. 467 01:01:54,251 --> 01:01:57,835 -A co je艣li zap艂ac臋 kaucj臋? -Wynosi 100 dolar贸w. 468 01:01:58,043 --> 01:02:03,126 Moje pieni膮dze s膮 tam na stole do pokera. Jest tam 3000 dolar贸w, kt贸re mi da艂e艣. 469 01:02:03,376 --> 01:02:05,960 To ju偶 nie 艣a twoje pieni膮dze. Zosta艂y skonfiskowane. 470 01:02:06,168 --> 01:02:09,293 Daj mi pieni膮dze. 2000 jest dla ciebie. 471 01:02:09,876 --> 01:02:15,626 Bardzo dobrze, pr贸ba 艂ap贸wki. To zwi臋ksza kaucj臋 do 5000 dolar贸w. 472 01:02:16,085 --> 01:02:20,376 Boli ci臋, 偶e zabijam bandyt贸w. Robisz dok艂adnie to samo. 473 01:02:20,626 --> 01:02:23,626 To co innego. Robi臋 to, czego rz膮da prawo. 474 01:02:23,918 --> 01:02:27,293 -A to znaczy? -Nie morderstwo, tylko kara. 475 01:02:27,543 --> 01:02:30,751 艢mier膰 bandyty nie powinna by膰 interesem, tylko przestrog膮. 476 01:02:31,043 --> 01:02:32,460 -Amen. -Zamknij si臋. 477 01:02:33,251 --> 01:02:40,043 Szeryfie, to s膮 rzeczy Tigrero. A to s膮 pieni膮dze ze sto艂u. 478 01:02:40,335 --> 01:02:43,751 Dzi臋kuj臋. Jeste艣 bardzo dba艂a, Regine. 479 01:02:45,918 --> 01:02:50,043 -Mog艂aby艣... napi膰 si臋 ze mn膮 kawy. -Z przyjemno艣ci膮. P贸jd臋 zaparzy膰. 480 01:02:53,460 --> 01:02:58,210 Tak cz艂owiek jak pan powinien zawsze by膰 obs艂ugiwany przez tak膮 kobiet臋 jak ja. 481 01:03:02,876 --> 01:03:05,418 Jeste艣 naprawd臋 bardzo mi艂a. 482 01:03:07,126 --> 01:03:12,793 By艂oby mi艂o, gdyby艣 czasem podawa艂a mi kaw臋. 483 01:03:13,293 --> 01:03:15,293 Przewa偶nie Regine obs艂uguje innych klient贸w. 484 01:03:15,543 --> 01:03:19,168 Z jej kszta艂tami mog艂aby zadowoli膰 ca艂y zast臋p szeryf贸w. 485 01:03:33,710 --> 01:03:35,960 Nie m贸w tak do kobiety. 486 01:03:38,085 --> 01:03:40,001 Najmocniej przepraszam! 487 01:03:42,168 --> 01:03:46,626 Rz膮dam natychmiastowego zwolnienia tego cz艂owieka. 488 01:03:46,876 --> 01:03:48,418 A to dlaczego? 489 01:03:48,668 --> 01:03:54,251 Jest to 偶膮danie mieszka艅c贸w Snow Hill. Ci panowie ich reprezentuj膮. 490 01:03:54,793 --> 01:03:58,168 -A kaucja? -Zap艂ac臋 j膮. 491 01:03:59,168 --> 01:04:02,751 Wolno艣膰 tego cz艂owieka tyle dla ciebie znaczy? 492 01:04:03,668 --> 01:04:10,251 W g贸rach jest ca艂a masa bandyt贸w, kt贸rzy tylko czekaj膮 na amnesti臋. 493 01:04:11,085 --> 01:04:17,043 艁owcy nagr贸d broni膮 nas przed nimi. 494 01:04:18,460 --> 01:04:24,376 -To m贸j obowi膮zek. -Ale pojawi艂o znacznie wi臋cej problem贸w. 495 01:04:24,668 --> 01:04:27,210 W艣r贸d zabitych znajduje si臋 Klaus Schulz. 496 01:04:27,835 --> 01:04:30,876 Jego brat Bodo jest najlepszym strzelcem w ca艂ej Nevadzie. 497 01:04:31,085 --> 01:04:34,126 Nie znajdzie spokoju, dop贸ki si臋 nie zem艣ci. 498 01:04:34,376 --> 01:04:36,001 W skr贸cie szeryfie: 499 01:04:37,293 --> 01:04:40,376 Je艣li nie uwolni pan Tigrero, zrobi膮 to jego przyjaciele, 500 01:04:40,626 --> 01:04:44,043 a to wszystko prowadzi do... powa偶nych k艂opot贸w. 501 01:04:45,418 --> 01:04:48,835 To ty tak twierdzisz... Pos艂uchajcie mnie wszyscy: 502 01:04:50,168 --> 01:04:51,626 Nic si臋 nie stanie. 503 01:04:51,876 --> 01:04:56,043 Ci bandyci, kt贸rych si臋 tak boicie, to tylko banda g艂odnych 偶ebrak贸w. 504 01:04:56,293 --> 01:05:01,710 Wystawcie w贸z z jedzeniem na dworzu a zostawi膮 was w spokoju. 505 01:05:02,001 --> 01:05:04,043 A je艣li chodzi o Bodo Schulza... 506 01:05:04,335 --> 01:05:07,626 Je艣li chce on uwolni膰 Tigrero, to b臋dzie to musia艂 zrobi膰 z wi臋zienia Tonota. 507 01:05:07,835 --> 01:05:10,043 To tam w艂a艣nie go zabieram. 508 01:09:08,418 --> 01:09:14,293 Szefie! Nadje偶dzaj膮 bandyci, a szeryf wywozi Tigrero z miasta. 509 01:09:26,168 --> 01:09:32,293 Nasz bohater grozi nam nazwiskiem Bodo Schulza. To tylko jego g艂upia gadka. 510 01:09:32,543 --> 01:09:36,626 Bodo nawet nie mo偶e wiedzie膰, 偶e jego brat zosta艂 zamordowany. 511 01:09:37,126 --> 01:09:42,585 A bandyci? Ju偶 jad膮 w tym kierunku. 512 01:09:42,876 --> 01:09:48,001 Bezu偶yteczne gadanie. R贸bcie, co wam m贸wi臋 a nic z艂ego si臋 nie stanie. 513 01:09:48,543 --> 01:09:52,001 W艂贸偶cie jedzenie do powozu i wystawcie przed wjazd do miasta. 514 01:09:52,251 --> 01:09:54,585 Ci, kt贸rych brzuchy s膮 pe艂ne, nie musz膮 kra艣膰. 515 01:09:55,001 --> 01:09:57,043 A wy zosta艅cie w swoich domach, zrozumiano? 516 01:09:58,251 --> 01:09:59,626 Jedziemy, naprz贸d. 517 01:10:00,251 --> 01:10:04,668 Niewiarygodne. Teraz musimy karmi膰 kryminalist贸w chlebem. 518 01:10:05,418 --> 01:10:08,793 Kiedy powr贸ci tutaj prawo i porz膮dek... 519 01:10:09,085 --> 01:10:10,585 Jak ju偶 zostaniesz powieszony. 520 01:10:23,293 --> 01:10:26,460 Czy ten skurwysyn jest ci臋偶ko ranny? 521 01:10:26,710 --> 01:10:30,543 Tak mi si臋 wydaje. Straci艂 du偶o krwi. 522 01:10:31,293 --> 01:10:33,043 Mam nadziej臋, 偶e wkr贸tce wykituje. 523 01:10:34,043 --> 01:10:36,251 -Gdzie on jest teraz? -W domu murzynki. 524 01:11:14,501 --> 01:11:16,710 Zbyt wolno poruszamy sie naprz贸d. 525 01:11:18,043 --> 01:11:21,460 Tw贸j cichy przyjaciel mo偶e nas 艣ledzi膰 i zabi膰 mnie od ty艂u. 526 01:11:21,710 --> 01:11:24,168 Niemowa jest ranny i nie m贸g艂 by strzeli膰 nawet w zasadzce. 527 01:11:24,376 --> 01:11:28,376 Ale ja ci膮gle si臋 martwi臋. Jed藕my drug膮 stron膮 rzeki. 528 01:11:29,293 --> 01:11:33,876 Niech ci b臋dzie. Najwa偶niejsze 偶ebym dostarczy艂 ci臋 do wi臋zienia. 529 01:11:39,668 --> 01:11:40,918 Popatrz szeryfie. 530 01:11:46,626 --> 01:11:50,293 Bandyci! Szybko, zdejmij mi kajdanki. 531 01:11:50,543 --> 01:11:52,626 Kajdanki zostaj膮. 532 01:11:53,293 --> 01:11:57,501 Ci ludzie s膮 po prostu g艂odni. U艣miechaj si臋 tak, jak gdyby nic si臋 nie sta艂o. 533 01:12:19,918 --> 01:12:21,293 Cholerny morderca. 534 01:12:26,835 --> 01:12:30,418 Dzisiaj moja bro艅 jest ciep艂a jak sami mo偶ecie zobaczy膰 i dzia艂a dobrze. 535 01:12:33,001 --> 01:12:34,543 Pos艂uchajcie mnie przyjaciele. 536 01:12:34,960 --> 01:12:39,376 Nied艂ugo nadejdzie amnestia. I wszyscy b臋dziecie mogli wr贸ci膰 do domu. 537 01:12:41,168 --> 01:12:43,751 Wi臋c nie stwarzajcie 偶adnych problem贸w. 538 01:12:44,460 --> 01:12:47,585 W mie艣cie czeka na was jedzenie. 539 01:12:47,793 --> 01:12:50,626 Jed藕cie do Snow Hill i nape艂nijcie swoje brzuchy. 540 01:12:50,876 --> 01:12:55,543 Ale oszcz臋d藕cie nam tym razem koni. Tym razem mog膮 by膰 dla was wyj膮tkowo niestrawne. 541 01:12:58,168 --> 01:13:01,168 -Czy jedzenie naprawd臋 tam jest? -Daj臋 wam moje s艂owo. 542 01:13:33,876 --> 01:13:35,085 Wracajmy szeryfie. 543 01:13:35,418 --> 01:13:39,543 Poczekamy na nich i wyko艅czymy ich przy powozie z jedzeniem. 544 01:13:39,793 --> 01:13:43,710 Pojedynczo s膮 niewiele warci, ale zebrani do kupy stanowi膮 dobry interes. 545 01:13:44,001 --> 01:13:46,793 Przewa偶nie nie bij臋 swoich wi臋藕ni贸w, 546 01:13:47,085 --> 01:13:50,251 ale je艣li dalej b臋dziesz tak gada艂, to zmusisz mnie do zmiany zdania. 547 01:13:51,085 --> 01:13:53,543 Propozycja wysz艂a prosto z serca. 548 01:13:53,751 --> 01:13:56,418 Uratowa艂e艣 moj膮 sk贸r臋, wi臋c chcia艂em si臋 odwdzi臋czy膰. 549 01:13:56,751 --> 01:13:57,710 Pos艂uchaj mnie. 550 01:13:57,918 --> 01:14:01,501 Jeszcze jedno s艂owo, a po偶a艂ujesz. 551 01:14:14,876 --> 01:14:16,960 M贸j m膮偶 by艂 dobrym cz艂owiekiem. 552 01:14:17,668 --> 01:14:21,460 By艂 oskar偶ony o kradzie偶, gdy偶 pr贸bowa艂 o nas zadba膰. 553 01:14:24,085 --> 01:14:27,293 Pollicut wyznaczy艂 nagrod臋 za jego g艂ow臋. 554 01:14:29,001 --> 01:14:31,793 Mia艂 nadziej臋, 偶e zostan臋 jego kochank膮. 555 01:14:34,918 --> 01:14:36,835 Ale si臋 pomyli艂. 556 01:14:38,335 --> 01:14:39,168 Pauline! 557 01:14:56,251 --> 01:14:59,043 Zbieramy jedzenie dla bandyt贸w. 558 01:14:59,335 --> 01:15:01,460 Wszyscy powinni si臋 do艂o偶y膰. Masz co艣 na zbyciu? 559 01:15:01,710 --> 01:15:03,001 Zaraz poszukam. 560 01:15:03,293 --> 01:15:08,293 Dobrze, ale pospiesz si臋. I najwi臋ksze podzi臋kowania dla Silence'a... 561 01:15:11,668 --> 01:15:13,626 Po prostu we藕 wszystko... 562 01:15:52,251 --> 01:15:55,710 Ludzie jak ty nie s膮 ju偶 wi臋cej potrzebni. 563 01:15:55,918 --> 01:15:59,293 -Chcesz znie艣膰 艂owiectwo nagr贸d? -Nie, ale przest臋pstwa tak. 564 01:15:59,918 --> 01:16:04,335 Ameryka musi by膰 rz膮dzona przez sprawiedliwo艣膰, a nie przemoc. 565 01:16:05,460 --> 01:16:06,668 Wiesz co, szeryfie... 566 01:16:08,376 --> 01:16:09,168 Co? 567 01:16:11,043 --> 01:16:14,085 Twoje prorocze zdolno艣ci s膮 warte odrobiny oklask贸w. 568 01:16:14,293 --> 01:16:17,793 Jak tylko zawi艣niesz na szubienicy, b臋d臋 bi艂 brawo. 569 01:16:25,376 --> 01:16:26,918 -Potrzebuj臋 kr贸tkiej przerwy. -Po co? 570 01:16:28,793 --> 01:16:32,626 Musz臋 si臋 odesra膰. Ale kajdanki... 571 01:16:38,668 --> 01:16:39,585 W porz膮dku. 572 01:17:04,668 --> 01:17:06,043 Dzi臋ki szeryfie. 573 01:17:06,418 --> 01:17:08,668 Id藕 i pospiesz si臋. 574 01:17:10,001 --> 01:17:11,710 Na prawd臋 nie m贸g艂bym ju偶 d艂u偶ej wytrzyma膰. 575 01:17:12,376 --> 01:17:15,210 Nie chc臋 czeka膰 zbyt d艂ugo, zrozumiano? 576 01:17:21,293 --> 01:17:24,876 -I jak Tigrero, sko艅czy艂e艣? -Prosz臋, jeszcze chwil臋. 577 01:17:31,251 --> 01:17:33,460 Jeste艣my ju偶 bardzo sp贸藕nieni. 578 01:17:34,543 --> 01:17:39,168 Chc臋 przejecha膰 przez l贸d, zanim si臋 艣ciemni. Nie lubi臋 podr贸偶owa膰 w nocy. 579 01:17:39,460 --> 01:17:41,751 Odzyskam troch臋 czasu. 580 01:17:48,251 --> 01:17:49,876 R臋ce do g贸ry szeryfie! 581 01:17:52,460 --> 01:17:57,918 Tigrero, nie wyg艂upiaj si臋! Za zamordowanie szeryfa dostaniesz wyrok 艣mierci! 582 01:18:00,585 --> 01:18:04,668 Tylko idiota by to zrobi艂! Dlatego sko艅czysz pod lodem, 583 01:18:04,918 --> 01:18:08,626 a ja b臋d臋 dalej pod膮偶a艂 wed艂ug dobrej, starej zasady silniejszego. 584 01:20:34,876 --> 01:20:38,710 Spokojnie przyjaciele. Od kiedy wilki jedz膮 siebie nawzajem? 585 01:20:39,251 --> 01:20:42,085 Hej Tigrero! Kto ci za艂o偶y艂 艂a艅uch? 586 01:20:43,543 --> 01:20:46,960 Najbardziej sympatyczny szeryf w tej okolicy. 587 01:20:47,501 --> 01:20:49,001 Dalej, uwolnicje mnie. 588 01:20:50,001 --> 01:20:54,501 A tak... szeryf z Snow Hill. Zasyfia艂y bufon. 589 01:20:54,793 --> 01:20:59,293 Tym w艂a艣nie by艂. Teraz ju偶 nie jest taki zasyfia艂y. 590 01:20:59,793 --> 01:21:04,626 Zafundowa艂em mu przyjemn膮 k膮piel. Ju偶 nie wyszed艂 na powierzchni臋. 591 01:21:05,043 --> 01:21:08,460 Nie umia艂 p艂ywa膰. Niech jego dusza spoczywa w spokoju. 592 01:21:10,585 --> 01:21:13,418 Teraz my jeste艣my prawem w Snow Hill. 593 01:21:14,293 --> 01:21:16,418 Mo偶emy zn贸w pracowa膰 w spokoju. 594 01:21:18,210 --> 01:21:20,835 Wiem o 艣wietnym interesie, kt贸ry jest ca艂kowicie legalny. 595 01:21:26,251 --> 01:21:30,335 Spotka艂em po drodze bandyt贸w. W艂a艣nie zmierzaj膮 do miasta. 596 01:21:31,835 --> 01:21:35,751 To wystarczy, aby ich zaskoczy膰, a my pozb臋dziemy sie wszystkich na raz. 597 01:21:36,210 --> 01:21:38,835 A w Snow Hill kto艣 na nas czeka... 598 01:21:39,751 --> 01:21:42,001 kto艣, kogo z przyjemno艣ci膮 zabijesz: 599 01:21:42,793 --> 01:21:43,626 niemowa, 600 01:21:44,335 --> 01:21:46,043 kt贸ry lubi odstrzeliwa膰 kciuki. 601 01:21:46,668 --> 01:21:50,876 Je艣li martwy szeryf za tym stoi, wola艂bym poczeka膰. 602 01:22:01,293 --> 01:22:04,168 Wiesz ju偶 o tym, 偶e ten niemowa zastrzeli艂 twojego brata? 603 01:22:07,501 --> 01:22:08,668 Klausa? 604 01:22:09,793 --> 01:22:13,126 Nawet... nie mia艂 wystarczaj膮co czasu aby si臋 broni膰. 605 01:22:14,210 --> 01:22:15,501 Idziemy. 606 01:24:16,085 --> 01:24:17,210 Nie! 607 01:24:32,668 --> 01:24:34,293 Zostaw mnie w spokoju. 608 01:24:35,335 --> 01:24:36,585 Tch贸rz! 609 01:24:37,793 --> 01:24:38,626 Nie! 610 01:24:42,668 --> 01:24:43,835 Popatrz na t膮 r臋k臋! 611 01:24:44,418 --> 01:24:45,668 Pami臋tasz? 612 01:25:44,543 --> 01:25:49,501 To kiedy艣 by艂a normalna r臋ka. Teraz ju偶 nie mog臋 u偶ywa膰 broni. 613 01:25:53,543 --> 01:25:56,376 Ale do tego co zamierzam, nie b臋d臋 potrzebowa艂 broni. 614 01:25:56,626 --> 01:25:58,501 Nie! Pomocy! 615 01:26:02,918 --> 01:26:03,876 Pomocy! 616 01:26:43,835 --> 01:26:44,918 Moje kochanie! 617 01:27:40,460 --> 01:27:41,376 Pauline! 618 01:27:44,626 --> 01:27:46,751 Tigrero przyby艂 do miasta z pi臋cioma innymi lud藕mi. 619 01:27:47,001 --> 01:27:48,501 Szukaj膮 Silence'a. 620 01:27:48,835 --> 01:27:50,710 S艂ysza艂a艣? Musicie ucieka膰! 621 01:27:51,001 --> 01:27:54,543 Przeczekajcie w jakim艣 bezpiecznym miejscu! Je艣li was znajd膮, to was zabij膮. 622 01:27:55,043 --> 01:27:57,626 Ale on jest ranny. Nie mo偶e si臋 zbyt dobrze porusza膰. 623 01:27:57,835 --> 01:28:00,918 -Musimy go gdzie艣 ukry膰. -B艂agam ci臋, pom贸偶 mi! 624 01:28:17,835 --> 01:28:18,793 Tigrero! 625 01:28:21,501 --> 01:28:26,501 Niemowa zabi艂 Pollicuta. Jest w domu murzynki. 626 01:28:26,751 --> 01:28:29,001 Id藕 tam i zabij go. 627 01:28:29,710 --> 01:28:31,251 Zem艣cij si臋. 628 01:29:09,293 --> 01:29:12,876 St贸j w miejscu Tigrero! Jeden ruch, a ci臋 zastrzel臋. 629 01:29:15,126 --> 01:29:18,585 Wyrzu膰 bro艅 dziwko, albo po艣l臋 ci臋 tam, gdzie twojego szeryfa. 630 01:29:20,085 --> 01:29:22,668 Ty parszywy tch贸rzu, zabi艂e艣 go! 631 01:29:25,293 --> 01:29:27,376 Widzieli艣cie, strzeli艂a pierwsza. 632 01:29:32,960 --> 01:29:35,501 Szukajcie niemowy, musi gdzie艣 tu by膰. 633 01:29:56,168 --> 01:29:59,418 No dalej! Musicie go znale藕膰. 634 01:30:01,543 --> 01:30:02,918 Ani 偶ywej duszy. 635 01:30:05,043 --> 01:30:06,126 Tutaj te偶 nie. 636 01:30:28,626 --> 01:30:31,210 Przeszukali艣my wszystko - dom jest pusty. 637 01:30:31,876 --> 01:30:33,168 Musimy go znale藕膰. 638 01:30:33,918 --> 01:30:37,626 Bandyci s膮 blisko! Niedaleko miasta. 639 01:30:41,460 --> 01:30:44,751 Jed藕my wi臋c! Z niemow膮 rozprawimy si臋 p贸藕niej. 640 01:30:51,376 --> 01:30:54,460 Zamierzam ostrzec tych ludzi za nim wpadn膮 w zasadzk臋. 641 01:30:55,376 --> 01:30:57,085 A ty pozosta艅 w ukryciu. 642 01:31:04,168 --> 01:31:07,668 Dalej przyjaciele. Jedzenie tam jest. Szeryf m贸wi艂 prawd臋. 643 01:31:28,460 --> 01:31:29,501 Nie strzelajcie. 644 01:31:29,960 --> 01:31:33,335 Je艣li chcemy niemow臋, potrzebujemy ich 偶ywych. 645 01:31:37,501 --> 01:31:40,126 Poddajcie si臋! Jeste艣cie otoczeni! 646 01:31:40,918 --> 01:31:44,418 Wyrzu膰cie swoj膮 bro艅 albo was zabijemy. 647 01:32:04,335 --> 01:32:05,876 Dalej, ruszcie si臋! 648 01:32:15,876 --> 01:32:17,210 Szybko! 649 01:32:35,501 --> 01:32:38,460 Wszyscy na ziemi臋! Ty艂em do lufy. 650 01:32:53,418 --> 01:32:55,793 Chc臋, 偶eby Silence tu przyszed艂... 651 01:32:57,376 --> 01:32:59,293 na "sp艂at臋 d艂ugu". 652 01:33:04,460 --> 01:33:07,210 Je艣li uda mu si臋 mnie zabi膰, 653 01:33:11,626 --> 01:33:13,960 jeste艣cie wolni. 654 01:33:19,876 --> 01:33:22,210 Moi przyjaciele si臋 zgodzili. 655 01:33:22,585 --> 01:33:25,168 Moje 偶ycie za 偶ycie pozosta艂ych. 656 01:33:25,501 --> 01:33:28,668 Powiedz mu to! Wiesz gdzie on jest? 657 01:34:13,835 --> 01:34:14,960 Przyby艂am za p贸藕no. 658 01:34:15,793 --> 01:34:19,418 Pr贸bowa艂am, ale... Tigrero ich otoczy艂. 659 01:34:20,043 --> 01:34:22,626 Wci膮偶 偶yj膮, ale s膮 w potrzasku jak zwierz臋ta. 660 01:34:23,585 --> 01:34:26,543 Kiedy pr贸bowa艂am uciec, Tigrero mnie z艂apa艂. 661 01:34:27,501 --> 01:34:32,376 I powiedzia艂, 偶e je艣li nie wr贸cisz na "sp艂at臋 d艂ugu", to pozabija zak艂adnik贸w. 662 01:34:40,626 --> 01:34:41,626 Ale... 663 01:34:42,793 --> 01:34:46,376 nie powiniene艣 tam i艣膰. To na pewno jest zasadzka. 664 01:34:48,793 --> 01:34:52,376 Jeste艣 rany a ich jest sze艣ciu. 665 01:34:52,835 --> 01:34:55,793 Sam jeste艣 bezbronny... 666 01:34:58,501 --> 01:34:59,793 przeciwko przemocy. 667 01:35:00,751 --> 01:35:03,626 Ucieknijmy, odejd藕my razem. 668 01:35:05,418 --> 01:35:08,376 Nie chc臋, 偶eby ci臋 zabili. Kocham ci臋. 669 01:36:31,835 --> 01:36:34,376 Dalej, na co czekasz? 670 01:36:36,335 --> 01:36:37,793 Sko艅cz ju偶 z tym. 671 01:36:38,835 --> 01:36:43,418 Zabij nas wszystkich. Silence nie przyjedzie. 672 01:36:44,585 --> 01:36:46,418 Zabij nas, morderco! 673 01:38:29,585 --> 01:38:30,668 Jest tutaj. 674 01:41:04,626 --> 01:41:05,543 Nie! 675 01:41:10,085 --> 01:41:11,043 Ty tch贸rzu. 676 01:41:41,418 --> 01:41:44,418 Nie, miej lito艣膰! Nie chcemy umiera膰. 677 01:42:28,210 --> 01:42:30,335 Musimy zdoby膰 nasze pieni膮dze z nagrody. 678 01:42:31,793 --> 01:42:33,293 Zdob臋dziemy je p贸藕niej. 679 01:42:34,418 --> 01:42:35,960 Wszystko tak, jak m贸wi prawo. 680 01:43:46,917 --> 01:43:48,833 Masakra z 1898 - roku wielkiej zamieci - doprowadzi艂a do publicznego pot臋pienia 艂owc贸w nagr贸d, 681 01:43:48,875 --> 01:43:52,433 kt贸rzy dla pieni臋dzy dopu艣cili si臋 okrutnego mordu pod przykrywk膮 prawa. 682 01:43:52,475 --> 01:43:55,950 Przez wiele lat w 艢nie偶nym Wzg贸rzu wisia艂a tabliczka z tym oto napisem: 683 01:43:56,292 --> 01:44:00,267 "Buty m臋偶czyzn mog膮 przez 1000 lat wzbija膰 kurz tego miasteczka. 684 01:44:00,308 --> 01:44:01,750 Ale nic nigdy nie zma偶e krwi biednych ludzi, kt贸rzy tu zgin臋li."55260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.