All language subtitles for Eurocrime. (Malloy_ Mike 2012)_BDRip.720p.x264.AAC_ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,200 --> 00:00:30,280 Voy a hacerle una oferta... 2 00:00:30,451 --> 00:00:31,950 que no podrá rechazar... 3 00:00:33,141 --> 00:00:34,221 Se lo que estás pensando... 4 00:00:35,075 --> 00:00:36,827 te preguntas si tengo balas... 5 00:00:37,627 --> 00:00:38,450 pero dado que esta es... 6 00:00:38,598 --> 00:00:39,598 una 44 automática... 7 00:00:39,723 --> 00:00:41,610 la pistola más poderosa en el mundo y podría... 8 00:00:41,800 --> 00:00:42,800 volarte la cabeza... 9 00:00:43,500 --> 00:00:44,860 Algunas de las películas italianas 10 00:00:46,180 --> 00:00:48,000 toman cosas de las películas estadounidenses... 11 00:00:48,020 --> 00:00:49,866 Y si les ha gustado lo que ven... 12 00:00:50,515 --> 00:00:51,676 ellos te dicen: 13 00:00:51,907 --> 00:00:53,678 Por favor, ponlo en tus propias palabras. 14 00:00:54,427 --> 00:00:56,364 Toda una suborganización dentro de la policía... 15 00:00:56,830 --> 00:00:59,468 un escuadrón de la muerte como el que tenían en Brasil... 16 00:01:00,344 --> 00:01:01,595 ¿Como una policía secreta? 17 00:01:02,618 --> 00:01:04,740 ¿O un escuadrón de la muerte como el de Brasil? 18 00:01:05,689 --> 00:01:07,297 No copies de la película pero... 19 00:01:07,720 --> 00:01:09,018 conserva el sabor de ella... 20 00:01:09,969 --> 00:01:10,969 Dije: ¿Cómo el ketchup? 21 00:01:11,564 --> 00:01:13,244 ¡No, no, no! ¡Como la pasta, el spaguetti! 22 00:01:14,680 --> 00:01:16,780 Pero las influencias de U.S. estaban incluso en la historia... 23 00:01:16,800 --> 00:01:18,707 Ellos tomaron este genero de policías... 24 00:01:19,165 --> 00:01:20,427 y lo hicieron suyo. 25 00:01:28,970 --> 00:01:30,250 Un genero en el que la vida real 26 00:01:30,388 --> 00:01:32,148 se mezclaba incluso con las mismas películas. 27 00:01:32,480 --> 00:01:33,680 Había presencia de la mafia... 28 00:01:34,034 --> 00:01:35,638 Algunos tipos rudos vinieron... 29 00:01:36,285 --> 00:01:37,765 Ellos se apoderaron de la película... 30 00:01:38,004 --> 00:01:39,604 Un género que empujó a nuevos limites... 31 00:01:39,849 --> 00:01:42,552 de violencia, misoginismo y crueldad. 32 00:01:44,246 --> 00:01:46,660 Eran películas hechas en condiciones muy precarias... 33 00:01:47,272 --> 00:01:50,505 Estábamos produciendo... no sé... 300, 400 películas al año. 34 00:01:50,961 --> 00:01:53,214 Como 300, 400 películas al año... 35 00:01:53,434 --> 00:01:55,098 500, 600 al año... 36 00:01:56,050 --> 00:01:58,147 Y realizadas en tiempos muy tumultuosos... 37 00:01:58,941 --> 00:01:59,941 Eran tiempos muy rudos... 38 00:02:00,146 --> 00:02:02,594 Recuerdo que estuve como a dos cuadras de una bomba... 39 00:02:04,433 --> 00:02:05,557 Con algunas de las mejores acrobacias de automóviles... 40 00:02:05,577 --> 00:02:07,485 jamás filmadas. 41 00:02:13,531 --> 00:02:15,051 Y un montón de actores de Hollywood... 42 00:02:20,083 --> 00:02:21,083 Tienes un género... 43 00:02:21,656 --> 00:02:23,056 llamado: "Eurocrime" ("Eurocrímen") 44 00:02:41,912 --> 00:02:42,517 ¡EUROCRIMEN! 45 00:02:42,657 --> 00:02:43,471 Las películas Italianas De 46 00:02:43,588 --> 00:02:45,508 Delincuentes Y Policías Que Dominaron En Los 70's 47 00:02:49,381 --> 00:02:52,142 Creo que este es el tipo de sujeto difícil de matar... 48 00:02:52,785 --> 00:02:54,572 y quiero interpretarlo así. 49 00:03:02,288 --> 00:03:05,175 Yo creo que la mafia siempre está involucrada. 50 00:03:16,971 --> 00:03:20,551 Era como una especie de comunidad de actores rechazados de Hollywood 51 00:03:26,394 --> 00:03:30,022 ...montar toda la calle de Nápoles, con la moto arriba, en una llanta... 52 00:04:03,116 --> 00:04:08,555 La acción es importante, el héroe es importante y el malo es importante... 53 00:04:24,712 --> 00:04:27,196 Tetas y balas siempre serán un gran éxito... 54 00:04:59,827 --> 00:05:02,701 ¿Qué es este género llamado: Eurocrimen o...? 55 00:05:04,483 --> 00:05:06,466 "poliziechi": italiano, significa "películas de policías" 56 00:05:06,486 --> 00:05:08,504 o con una interpretación más libre: "películas de policías y delincuentes" 57 00:05:08,524 --> 00:05:10,662 o si es realmente estricto: "poliziotteschi" 58 00:05:11,147 --> 00:05:13,787 italiano, significa "films de policías y gansters hechos en Italia" 59 00:05:20,231 --> 00:05:22,406 connotación: niveles altos de acción, sexo y violencia. 60 00:05:22,852 --> 00:05:24,652 ¿De dónde vienen estos cientos de películas... 61 00:05:24,747 --> 00:05:26,663 social y cinematicamente? 62 00:05:28,258 --> 00:05:29,489 Y ¿donde va el género Eurocrimen... 63 00:05:29,509 --> 00:05:33,851 entre los otros géneros establecidos y bien conocidos? 64 00:05:36,446 --> 00:05:37,686 Pero, lo primero es lo primero: 65 00:05:38,197 --> 00:05:39,531 ¿De dónde viene el Eurocrimen? 66 00:05:41,498 --> 00:05:43,915 Tienen éxito para copiar lo que tenía éxito... 67 00:05:45,102 --> 00:05:47,539 Yo crecí con las producciones estadounidenses... 68 00:05:48,417 --> 00:05:49,780 Lo occidental termina... 69 00:05:51,030 --> 00:05:54,041 Creo que fueron una reacción a las películas de policías... 70 00:05:55,168 --> 00:05:58,279 Capitulo 1: Orígenes Cinematográficos De Un Talento Italiano 71 00:06:16,699 --> 00:06:20,533 En 1968, Paramount lanzó la primera producción de gran presupuesto 72 00:06:20,776 --> 00:06:23,160 que examinaba la mafia siciliana. 73 00:06:23,751 --> 00:06:25,951 "La Hermandad" 74 00:06:26,357 --> 00:06:29,795 También ese año, y también a Paramount, Mario Puzo le vendió los derechos... 75 00:06:30,044 --> 00:06:33,316 de su exitoso libro: "El Padrino" 76 00:06:38,714 --> 00:06:42,325 Como resultarían las cosas, Hollywood estaba en las etapas iniciales 77 00:06:42,512 --> 00:06:44,272 de una larga cadena de películas de policías. 78 00:06:45,948 --> 00:06:48,428 Esto fue una reacción al incremento en esa década de homicidios 79 00:06:48,463 --> 00:06:49,873 y otros delitos... 80 00:06:51,058 --> 00:06:52,578 especialmente en las grandes ciudades. 81 00:06:53,388 --> 00:06:54,708 Aunque estos policías de los 60's 82 00:06:54,734 --> 00:06:56,737 no eran totalmente los combatientes de la delincuencia 83 00:06:56,757 --> 00:06:57,546 por encima de la ley de más adelante... 84 00:06:57,671 --> 00:07:00,704 si sentaron las bases de las persecuciones de autos 85 00:07:00,821 --> 00:07:02,338 de las películas de los setentas... 86 00:07:03,932 --> 00:07:06,447 y su frustración con el sistema. 87 00:07:07,432 --> 00:07:11,073 Con furiosas líneas de dialogo como: 88 00:07:11,547 --> 00:07:13,711 ¿Qué hay de los derechos de la mujer que él asesinó? 89 00:07:18,371 --> 00:07:20,527 Europa: Finales de los sesentas... 90 00:07:21,611 --> 00:07:22,975 Durante ese mismo periodo de tiempo 91 00:07:22,995 --> 00:07:25,587 en Italia y otras partes de Europa, el cine estaba 92 00:07:25,777 --> 00:07:28,496 centrado mayormente en escenarios de siglos atrás. 93 00:07:30,325 --> 00:07:32,325 Bueno, si hablamos de Django fueron los sesentas... 94 00:07:32,654 --> 00:07:36,497 en Italia el "western" era muy, muy popular. 95 00:07:37,810 --> 00:07:39,372 Esos fueron los: "Spaguetti Westerns". 96 00:07:39,902 --> 00:07:43,399 películas con una visión italiana de los western estadounidenses tradicionales. 97 00:08:10,490 --> 00:08:12,690 Algunas de estas películas fueron un éxito internacional 98 00:08:13,310 --> 00:08:17,148 y a lo largo de 1968 se produjo un estimado de 75 spaguetti westerns. 99 00:08:19,724 --> 00:08:21,861 Pero, aun cuando estas películas no hubieran encontrado una audiencia 100 00:08:21,881 --> 00:08:26,634 en países lejanos, los italianos de todos modos las hubieran hecho toneladas de ellas. 101 00:08:28,853 --> 00:08:32,438 Para entender eso hay que comprender, lo orientada a las modas 102 00:08:32,882 --> 00:08:34,642 que solía ser la industria italiana de films. 103 00:08:37,618 --> 00:08:40,498 ¿Por qué la industria italiana estaba orientada con respecto a las modas? 104 00:08:40,695 --> 00:08:43,030 Como, los Spaguetti Western que fueron un éxito y ellos... 105 00:08:43,163 --> 00:08:44,289 los hicieron a morir. 106 00:08:44,467 --> 00:08:45,547 Spaguetti tras Spaguetti... 107 00:08:45,748 --> 00:08:47,072 ¿Por qué era tan orientada a lo que estuviera de moda? 108 00:08:47,092 --> 00:08:50,322 Sabes... creo que era por hacer dinero. 109 00:08:51,743 --> 00:08:53,106 Bueno, era por hacer dinero. 110 00:08:53,619 --> 00:08:54,619 Tan simple como eso. 111 00:08:54,668 --> 00:08:57,730 Estaban vendiendo... y creo que esa parte de industria 112 00:08:57,979 --> 00:08:59,759 era la parte más comercial de la industria. 113 00:09:00,884 --> 00:09:03,540 Y mientras vendieran... ellos las harían. 114 00:09:04,245 --> 00:09:05,948 Cuando se cansaran, harían algo más. 115 00:09:06,531 --> 00:09:10,415 Y las hacían hasta que las "quemaban" y entonces, lo que viniera después. 116 00:09:12,001 --> 00:09:13,762 Bien, esto otro también pasaba 117 00:09:14,096 --> 00:09:17,259 la industria italiana tomaba películas de éxito de U.S. 118 00:09:18,794 --> 00:09:20,696 y ponían su estilo único en ellas. 119 00:09:21,260 --> 00:09:24,376 Era como los Westerns, los tomaron y los hicieron propios. 120 00:09:25,011 --> 00:09:26,845 Cuando a una película de U.S. le iba bien... 121 00:09:27,096 --> 00:09:31,543 Las hacían con su propio sentir... 122 00:09:32,357 --> 00:09:33,531 Y si eran un éxito... 123 00:09:34,154 --> 00:09:36,074 todos los demás directores italianos lo imitaban. 124 00:09:37,263 --> 00:09:39,284 y así, modas dentro de las modas emergían. 125 00:09:39,796 --> 00:09:43,546 Pero había una desventaja en este ciclo. 126 00:09:44,468 --> 00:09:48,594 La mayoría de estas películas se hacían solo para que la gente 127 00:09:48,856 --> 00:09:52,199 comprara boletos 128 00:09:52,473 --> 00:09:54,816 y no tenían buenas cualidades. 129 00:09:55,277 --> 00:09:56,558 Copiaban los films 130 00:09:56,983 --> 00:10:01,712 y la gente por los comerciales en T.V. se creía las mentiras... 131 00:10:01,951 --> 00:10:06,776 sobre las películas, iban y se daban cuenta que no eran buenas. 132 00:10:07,546 --> 00:10:08,779 Pero, ya habían comprado para ese entonces... 133 00:10:08,799 --> 00:10:11,424 Adiós, precioso, adiós, ya tenemos tu dinero... 134 00:10:11,933 --> 00:10:13,253 Luego, los presupuestos decrecían 135 00:10:14,384 --> 00:10:15,619 y la calidad empeoraba... 136 00:10:16,858 --> 00:10:19,363 Pero cada una de estas modas empezaron con algún buen film... 137 00:10:20,611 --> 00:10:22,728 sino no hubieran sido modas, en primer lugar. 138 00:10:23,714 --> 00:10:26,372 Y habían modas grandes que llevaron al Eurocrimen 139 00:10:26,666 --> 00:10:29,425 El "western" era muy "invocado." 140 00:10:32,088 --> 00:10:35,529 Ya habían tenido las de espadas y sandalias, previos de hace 10 años... 141 00:10:36,766 --> 00:10:39,760 Empezamos haciendo las del tipo gladiadores... 142 00:10:39,941 --> 00:10:41,181 películas de hombres fuertes... 143 00:10:41,387 --> 00:10:42,992 La cosa de los músculos, quiero decir... 144 00:10:43,012 --> 00:10:45,406 Steve Reeves estaba allí para eso... 145 00:10:46,731 --> 00:10:49,073 Luego comenzaron a hacer las películas del 007... 146 00:10:49,263 --> 00:10:50,263 Las películas de espías. 147 00:10:50,355 --> 00:10:51,355 007... 148 00:10:53,033 --> 00:10:55,730 Después de eso siguieron con el... GIALLO... 149 00:10:59,127 --> 00:11:00,837 Como las películas de Mario Bava 150 00:11:00,857 --> 00:11:01,857 que fueron muy buenas... 151 00:11:03,028 --> 00:11:05,416 Y luego estaban los derivados, las copias, los clones... 152 00:11:05,606 --> 00:11:07,856 de otras películas de U.S. y europeas... 153 00:11:08,949 --> 00:11:10,558 películas de guerra... 154 00:11:11,106 --> 00:11:12,731 Las de barcos piratas... 155 00:11:13,058 --> 00:11:14,058 películas de horror... 156 00:11:14,089 --> 00:11:14,732 Kung Fu... 157 00:11:15,001 --> 00:11:17,231 De cada tipo de genero... 158 00:11:21,891 --> 00:11:24,783 Pienso que siempre harán películas Poliziechi. 159 00:11:25,215 --> 00:11:27,255 Las películas de crimen van y vienen todo el tiempo. 160 00:11:33,645 --> 00:11:36,808 Es verdad, grandes películas de Eurocrimen se han realizado de cuando en cuando... 161 00:11:36,828 --> 00:11:38,669 incluso antes del boom del género. 162 00:11:41,083 --> 00:11:44,951 Pero muchos de estos films, mayormente franceses, caen en la influencia 163 00:11:45,264 --> 00:11:47,390 del los "film noir." 164 00:11:48,280 --> 00:11:50,217 Detective, en U.S. se le llamo: 165 00:11:50,539 --> 00:11:51,539 Detective 166 00:11:52,234 --> 00:11:55,165 No me olvido que tenían: "Eurocrime" "Nero hace de Bogart" 167 00:11:55,733 --> 00:11:58,505 y una foto... 168 00:11:59,975 --> 00:12:02,655 Estas películas presentaban a actores como el francés Alain Delon... 169 00:12:03,193 --> 00:12:04,455 Henry Silva... 170 00:12:05,675 --> 00:12:09,755 Aunque la mayoría de los actores trabajando en Europa en ese tiempo estaban haciendo Spaguetti Westerns 171 00:12:09,894 --> 00:12:11,774 algunos otros eran atraídos por el crimen-drama. 172 00:12:13,023 --> 00:12:15,408 Tengo inclinación por los films de gansters. 173 00:12:18,007 --> 00:12:19,800 Con eso me gané la vida en U.S. 174 00:12:19,944 --> 00:12:24,481 y pensé: "Me está yendo bien, ¿por qué cambiar?" 175 00:12:28,863 --> 00:12:31,460 De Vuelta Al Hollywood De Los 70's... 176 00:12:31,721 --> 00:12:35,772 En 1972, "el Padrino" de Mario Puzo, se convirtió en el ganador del Oscar. 177 00:12:36,793 --> 00:12:39,834 Y en los siguientes años, el Padrino generó, no solo una secuela 178 00:12:40,318 --> 00:12:43,084 sino toda una serie de películas sobre la mafia hechas en U.S. 179 00:12:43,773 --> 00:12:47,740 Pero, aunque U.S. parecía fascinada con la mafia, parecía más fascinada con 180 00:12:48,098 --> 00:12:49,773 el hombre tras la placa. 181 00:12:50,449 --> 00:12:53,223 La anterior ganadora del Oscar fue: "French Connection" 182 00:12:53,824 --> 00:12:58,649 y ese mismo año, el policía más icónico, Dirty Harry hizo su aparición 183 00:12:59,053 --> 00:13:02,460 con Clint Eastwood como el policía que torcía las reglas: Harry Callahan. 184 00:13:03,304 --> 00:13:07,109 French Connection y Dirty Harry también generaron séquelas en los 70's 185 00:13:07,663 --> 00:13:09,663 y otras películas de policías también proliferaron. 186 00:13:10,450 --> 00:13:12,850 Había nacido la locura de U.S. con las películas de policías. 187 00:13:14,180 --> 00:13:17,364 Fue tan grande el "boom" de estos films que incluso John Wayne los hizo 188 00:13:18,288 --> 00:13:21,044 y hasta Walter Mathew dejó los chistes para participar. 189 00:13:21,701 --> 00:13:26,076 El género se mezcló con otros como: "sexploitation", ciencia ficción y el horror. 190 00:13:28,077 --> 00:13:30,677 Y estas películas no solo eran apreciadas por los estadounidenses. 191 00:13:34,399 --> 00:13:38,024 Dirty Harry y French Connection influyeron a los italianos... 192 00:13:39,057 --> 00:13:41,150 los italianos aman el Padrino. 193 00:13:41,493 --> 00:13:43,036 Estoy seguro que miraban estas películas. 194 00:13:43,056 --> 00:13:44,306 Me encanta French Connection. 195 00:13:44,681 --> 00:13:46,201 Estoy seguro que fueron influenciados. 196 00:13:46,339 --> 00:13:50,343 Ciertamente, en ese tiempo, el crear la imagen de Harry Callahan 197 00:13:50,557 --> 00:13:55,590 y la imagen del policía como un duro bastardo en: Dirty Harry... 198 00:13:56,119 --> 00:14:02,652 fue un gran evento, algo icónico. 199 00:14:03,090 --> 00:14:07,901 El Padrino mostró mucha realidad. 200 00:14:08,747 --> 00:14:12,187 Pero, los italianos tenían que cerrar otro capitulo de las películas de acción antes... 201 00:14:13,013 --> 00:14:15,144 Europa: De regreso al inicio de los setentas... 202 00:14:15,344 --> 00:14:16,616 En los primeros años setenta 203 00:14:16,951 --> 00:14:22,436 realmente podías decir que la gran época de los Spaguetti Westerns se estaba acabando. 204 00:14:23,514 --> 00:14:24,249 ¿Y como podías decirlo? 205 00:14:24,501 --> 00:14:25,501 "Western Humorístico" 206 00:14:25,583 --> 00:14:27,823 Estaban mezclándolo con comedia a principios de los 70's. 207 00:14:27,889 --> 00:14:28,960 Westerns de comedia. 208 00:14:29,959 --> 00:14:32,221 Hicieron estos westerns con comedia ligera... 209 00:14:32,990 --> 00:14:34,930 como del tipo divertido. 210 00:14:35,800 --> 00:14:37,094 Y era muy popular... 211 00:14:37,687 --> 00:14:40,061 ¿Popular? Sí. Algunos lo eran. 212 00:14:40,460 --> 00:14:43,345 Como la serie de Trinity con Bud Spencer y Terence Hill. 213 00:14:43,814 --> 00:14:46,575 Pero estas películas también marcaron la muerte del Spaguetti Western. 214 00:14:46,994 --> 00:14:48,429 "El Western muere riendo..." 215 00:14:48,625 --> 00:14:52,025 Creo que lo que terminó con las películas de vaqueros fueron las películas de Trinity. 216 00:14:52,472 --> 00:14:56,876 Que realmente eran divertidas pero que se burlaban del género del Oeste. 217 00:14:59,036 --> 00:15:01,940 Pongan atención. Este ciclo se repetirá después... 218 00:15:02,189 --> 00:15:05,863 Creo que tuvo un efecto de deterioro en el género tras un tiempo. 219 00:15:06,682 --> 00:15:10,724 La gente empezó a ya no tomarlo en serio... se había quemado. 220 00:15:11,505 --> 00:15:14,441 Algunos de estos directores solían hacer westerns... 221 00:15:15,662 --> 00:15:18,130 Y tenían en mente hacer algo más... 222 00:15:18,472 --> 00:15:24,786 Fin de los westerns y ahora: ¿Qué hacemos? Tú sabes, películas de acción con policías... 223 00:15:29,286 --> 00:15:34,881 Y no paso mucho sin que estas películas de U.S. tuvieran sus versiones italianas. 224 00:15:36,724 --> 00:15:38,664 Todo comenzó con el primer film 225 00:15:39,089 --> 00:15:40,099 que fue una gran idea 226 00:15:40,465 --> 00:15:41,715 "La Polizia Ringrazia." 227 00:15:42,037 --> 00:15:44,496 Esa película empezó la locura. 228 00:15:45,442 --> 00:15:47,767 En efecto, por años otras películas tuvieron a esta película en 229 00:15:47,787 --> 00:15:49,692 su publicidad. 230 00:15:51,287 --> 00:15:52,333 Otra que trascendió fue: 231 00:15:52,577 --> 00:15:54,616 "Los Violentos Profesionales" con Luke Merenda. 232 00:15:55,445 --> 00:15:57,084 Estábamos en Manzoni 233 00:15:57,567 --> 00:16:02,382 que era un muy importantes teatro, cine en Milán. 234 00:16:08,568 --> 00:16:14,567 Estuvimos como 12 semanas en Manzoni, fue un gran éxito. 235 00:16:18,127 --> 00:16:23,974 Ambas películas presentaban policías atrapados entre una rampante delincuencia 236 00:16:24,193 --> 00:16:26,194 y un sistema que no funcionaba. 237 00:16:26,412 --> 00:16:27,652 Lleno de reglas y regulaciones. 238 00:16:27,942 --> 00:16:30,298 ¿Es qué no se dan cuenta de cuantos criminales hay en la ciudad? 239 00:16:30,318 --> 00:16:33,278 Es una gran exageración cuando ustedes hablan de estudiantes y huelguistas. 240 00:16:33,744 --> 00:16:36,799 Nuestros hombres gastan una gran parte de su tiempo protegiendo los derechos de esas facciones minoritarias... 241 00:16:36,819 --> 00:16:38,882 y de paso recibiendo disparos en la espalda. 242 00:16:39,491 --> 00:16:41,442 ¡Creo que se les olvida cómo murió! 243 00:16:42,945 --> 00:16:47,308 Aun peor, se nos olvida quién lo hizo. 244 00:16:47,740 --> 00:16:49,108 ¡¡Fue nuestro sistema!! 245 00:16:50,630 --> 00:16:54,414 Para no quedarse atrás Enzo Castellari dirigió: "High Crime" 246 00:16:54,661 --> 00:16:56,938 que presentaba a un personaje que en las manos de Franco Nero 247 00:16:56,958 --> 00:16:58,882 llevó al policía enfurecido a nuevos niveles de 248 00:16:59,015 --> 00:17:01,890 frustración. Haciendo de la película del 73: "High Crime" 249 00:17:02,015 --> 00:17:03,858 el tercer bebe del género. 250 00:17:06,717 --> 00:17:08,634 ¡No es suficiente para llevarlo con el fiscal! 251 00:17:09,011 --> 00:17:11,152 ¡Si no tenemos pruebas de acero! 252 00:17:12,291 --> 00:17:14,948 ¡¿Qué jodidas "pruebas de acero"?! 253 00:17:15,571 --> 00:17:18,220 ¿El testigo es un libro? ¿La evidencia está aparte? 254 00:17:18,932 --> 00:17:20,498 ¡Cinta roja que te estrangula! 255 00:17:21,528 --> 00:17:23,401 ¡Ya me cansé de toda esa mierda! 256 00:17:26,449 --> 00:17:32,201 "High Crime" fue tan exitosa que empezaron a hacer tantas películas... 257 00:17:33,451 --> 00:17:41,451 High Crime significa para Italia el nacimiento del género de este tipo de películas. 258 00:17:43,011 --> 00:17:49,985 Era 1973 y el Eurocrimen estaba explotando como el género dominante italiano de la década. 259 00:18:00,984 --> 00:18:03,904 Solo porque es menos conocido ahora, no significa que la locura Eurocrimen 260 00:18:04,091 --> 00:18:05,661 no fue tan prolífica como el infierno. 261 00:18:06,499 --> 00:18:10,388 Incluso personas no acreditadas del medio estaban produciendo sus propios films de delincuentes. 262 00:18:11,672 --> 00:18:17,219 Él era como un extra y me dijo: "Sabes, Richard, voy a producir mi propia película del genero" 263 00:18:17,723 --> 00:18:20,579 Le dije: "Seguro, la haré si consigues financiamiento." 264 00:18:21,225 --> 00:18:26,640 Y un día lo consiguió y me dije: Dios, di mi palabra de que la haría y la hice. 265 00:18:28,348 --> 00:18:32,426 Y en la constante necesidad de historias se echó mano de los clásicos... 266 00:18:33,140 --> 00:18:35,068 tan solo para mantener el ritmo de producción. 267 00:18:38,016 --> 00:18:40,626 Tenía que escribir un guión y... 268 00:18:40,829 --> 00:18:46,017 use de alguna forma, "Bad Day At Black Rock" que era una película... 269 00:18:46,238 --> 00:18:48,928 antigua con Spencer Tracy... 270 00:18:49,239 --> 00:18:51,279 El boom del Eurocrimen era tan lucrativo que también 271 00:18:51,476 --> 00:18:54,751 se trajo a personas ajenas al medio para protagonizarlas. 272 00:18:56,475 --> 00:18:59,613 El modelo Franco Gasparri tuvo una serie exitosa de policías 273 00:18:59,830 --> 00:19:01,600 con la serie "Mark, il Poliziotto." 274 00:19:01,867 --> 00:19:04,330 Y el cantante Mario Merida tuvo toda una carrera paralela 275 00:19:04,540 --> 00:19:05,863 interpretando jefes mafiosos. 276 00:19:09,869 --> 00:19:13,908 Si un actor conseguía un éxito seguía haciendo papeles el resto de los setentas. 277 00:19:14,865 --> 00:19:18,411 El actor de Hollywood, Martin Balsam comenzó una larga carrera... 278 00:19:18,586 --> 00:19:19,621 de películas con el film: 279 00:19:19,723 --> 00:19:21,123 "Confesiones De Un Jefe De Policía" 280 00:19:21,348 --> 00:19:23,142 pero, de acuerdo con su co-protagonista, Franco Nero... 281 00:19:23,162 --> 00:19:26,681 Balsam solo obtuvo el papel porque la elección previa: Ben Gazzara 282 00:19:26,849 --> 00:19:27,849 no aceptó. 283 00:19:29,475 --> 00:19:32,366 La película fue tan exitosa para Martin Balsam porque... 284 00:19:32,537 --> 00:19:35,816 después de ella empezó a hacer una película tras otra. 285 00:19:36,027 --> 00:19:40,350 y Balsam me dijo: "Cada vez que veo a Ben le digo..." 286 00:19:40,588 --> 00:19:44,122 "Ben, gracias. Gracias, Ben." 287 00:19:48,278 --> 00:19:51,474 Lo que estas películas eran (y lo que no...) 288 00:19:52,413 --> 00:19:53,413 En el análisis final... 289 00:19:53,708 --> 00:19:57,288 ¿Cómo se relacionan estas películas con los grandes éxitos de U.S.? 290 00:20:03,696 --> 00:20:06,726 De forma conspicua, Tony Lo Bianco, protagonista en The French Connection 291 00:20:07,225 --> 00:20:08,978 y su secuela no oficial: "The Seven Ups" 292 00:20:09,508 --> 00:20:11,841 protagonizó un montón de películas europeas de crimen. 293 00:20:14,186 --> 00:20:15,740 Y el actor del Padrino: Richard Conte... 294 00:20:15,760 --> 00:20:19,415 llegó a ser uno de los personajes más usados en las películas italianas de crimen. 295 00:20:22,573 --> 00:20:25,225 Y de vez en cuanto una que otra referencia aquí y allá, como... 296 00:20:25,413 --> 00:20:30,071 la referencia a Dirty Harry, el policía que ya tuvo bastante 297 00:20:32,843 --> 00:20:37,343 o la idéntica persecución a pie que abre: The French Connection y High Crimen. 298 00:20:43,947 --> 00:20:46,564 Hubo una conexión porque cuando hicimos High Crime... 299 00:20:47,690 --> 00:20:50,247 fue justo después de French Connection... 300 00:20:51,353 --> 00:20:55,105 y al director le gustaban las persecuciones y a mi me gustaban también. 301 00:20:55,752 --> 00:21:00,075 Hubo una influencia del Padrino en la forma de morir. 302 00:21:00,356 --> 00:21:05,418 Era popular, todo el mundo quería hacer algo así. 303 00:21:05,938 --> 00:21:08,230 Todos querían un baile de muerte con tiros. 304 00:21:10,778 --> 00:21:13,581 Así que creo que el Padrino influyó en esa forma en particular. 305 00:21:14,320 --> 00:21:16,504 En ocasiones, esto fue más allá de una mera referencia. 306 00:21:18,232 --> 00:21:21,545 Hice, "Black Cobra" que era como Dirty Harry. 307 00:21:22,859 --> 00:21:23,986 ¿Crees que tienes suerte? 308 00:21:24,546 --> 00:21:27,609 Sí, Black Cobra tomó todo el monologo duro de Dirty Harry para incorporarlo 309 00:21:28,067 --> 00:21:31,734 con ligeras diferencias. 310 00:21:32,068 --> 00:21:33,459 - ¡Vago! - ¡Vago! 311 00:21:36,007 --> 00:21:38,288 Es la realidad de la escena lo que hace que esto funcione. 312 00:21:38,789 --> 00:21:41,569 No hay una sola línea en ninguna película que no se haya dicho antes. 313 00:21:41,921 --> 00:21:43,721 Depende de quién lo dice y a quién se lo dice. 314 00:21:44,017 --> 00:21:47,539 Y mientras defendamos la copia en el Eurocrimen, es importante saber 315 00:21:47,735 --> 00:21:49,893 que muchas veces puede que no sea un caso claro de... 316 00:21:50,111 --> 00:21:51,547 quién lo hizo primero. 317 00:21:51,953 --> 00:21:53,362 Yo creo que Street Law 318 00:21:53,790 --> 00:21:56,861 se estrenó antes de Death Wish de Charles Bronson. 319 00:21:57,533 --> 00:22:01,518 Y era muy claro que la inspiración para esa película venía de mi película. 320 00:22:02,384 --> 00:22:04,224 Pero, la más grande defensa para estos films... 321 00:22:04,331 --> 00:22:08,509 Yo creo que los italianos ven las películas de U.S. como 322 00:22:08,675 --> 00:22:10,227 algo que se relaciona con U.S. 323 00:22:10,707 --> 00:22:12,320 pero nunca ven realmente su país... 324 00:22:12,574 --> 00:22:15,131 Nuestras películas polizieschi son sobre nuestra historia. 325 00:22:15,739 --> 00:22:18,572 Las películas de policías de los 70's son realmente acerca de nuestra 326 00:22:18,851 --> 00:22:20,331 historia, que fue una Italia violenta 327 00:22:20,478 --> 00:22:25,459 que era violenta en ese tiempo en ambas formas, políticamente y no políticamente. 328 00:22:25,612 --> 00:22:26,973 Roma Violenta, Nápoles Violento... 329 00:22:27,206 --> 00:22:30,645 eran historias nuestras, de nuestro diario vivir. 330 00:22:31,677 --> 00:22:34,510 Entonces, ¿cual fue la experiencia italiana de los 70's? 331 00:22:35,741 --> 00:22:38,919 Había una cantidad enorme de crimen en Italia. 332 00:22:39,449 --> 00:22:43,162 Era una cantidad absurda de crimen que no existía antes 333 00:22:43,426 --> 00:22:47,425 y probablemente era en todo el país. 334 00:22:47,900 --> 00:22:49,742 Un montón de cosas políticas estaban ocurriendo... 335 00:22:49,762 --> 00:22:52,834 Muchas cosas pasaban en Italia como el terrorismo de ese tiempo. 336 00:22:53,576 --> 00:22:54,736 Estaban las "Brigadas Rojas." 337 00:22:54,927 --> 00:22:56,774 - Las Brigadas Rojas. - Las Brigadas Rojas. 338 00:22:59,554 --> 00:23:03,151 Creo una especie de tensión dentro de la comunidades de Italia... 339 00:23:04,154 --> 00:23:06,507 sé que habían un montón de caravinieri 340 00:23:07,091 --> 00:23:09,765 en las esquinas de las calles con ametralladoras. 341 00:23:10,258 --> 00:23:13,432 Los Caravinieri básicamente servían como una fuerza de policía italiana. 342 00:23:13,835 --> 00:23:16,978 No te estaban amenazando pero, de repente los mirabas allí... 343 00:23:17,384 --> 00:23:20,118 y era un poco extraño, tú sabes 344 00:23:20,304 --> 00:23:25,263 yo no veía cosas así... la vida era buena... 345 00:23:25,714 --> 00:23:28,246 pero de repente las cosas cambiaron drásticamente. 346 00:23:28,683 --> 00:23:32,326 Y los italianos aman estos shows con el comisario... 347 00:23:33,807 --> 00:23:36,024 que sale y atrapa al tipo malo. 348 00:23:36,386 --> 00:23:40,778 Con ese tipo de sentido del bueno y el malo... 349 00:23:41,713 --> 00:23:44,513 Creo que tenía que ver con los cambios sociales que se estaban dando... 350 00:23:47,515 --> 00:23:49,949 Mejor si lo creen, hay mucho más que decir sobre esto... 351 00:23:50,341 --> 00:23:52,861 Y estas películas no solamente eran italianas en su contenido... 352 00:23:53,106 --> 00:23:55,407 también decían las cosas con estilo italiano. 353 00:23:56,280 --> 00:23:59,496 Le debemos mucho a Don Siegel (director de Dirty Harry) 354 00:23:59,717 --> 00:24:05,700 pero hicimos las películas a nuestra manera. 355 00:24:06,032 --> 00:24:08,668 Estas son películas clásicamente italianas. 356 00:24:09,544 --> 00:24:12,234 No puedes decir que estos films estuvieran pretendiendo ser de U.S. 357 00:24:12,731 --> 00:24:16,497 El común uso del lente zoom en Italia 358 00:24:16,990 --> 00:24:18,955 y en la mayoría de Europa por muchos años 359 00:24:19,722 --> 00:24:22,577 evitaban a la mayoría de ojos de U.S. 360 00:24:22,951 --> 00:24:26,950 el que ellos pensaran que estaban viendo una película de U.S. 361 00:24:27,188 --> 00:24:30,158 porque usaban estas escenas para ahorrar tiempo y 362 00:24:30,280 --> 00:24:33,092 porque cuando haces "zoom" (un acercamiento) no necesitas otro arreglo. 363 00:24:33,811 --> 00:24:35,218 Pero eso también muestra mucho. 364 00:24:45,349 --> 00:24:49,457 Incluso los rostros eran manejados de forma diferente por los italianos. 365 00:24:49,601 --> 00:24:53,808 En Nápoles Violento con Barry Sullivan, en una escena y él... 366 00:24:54,082 --> 00:25:02,006 Él dijo muy por lo bajo, Barry, los ojos no... 367 00:25:04,131 --> 00:25:06,535 Y Barry dice: ¿De qué está hablando? 368 00:25:07,934 --> 00:25:12,256 Y yo le dije: "A algunos directores italianos, no les gusta que los actores parpadeen." 369 00:25:14,350 --> 00:25:16,999 Así que estas películas, ¿eran simples clones de las de U.S.? 370 00:25:17,559 --> 00:25:18,851 o... ¿qué eran exactamente? 371 00:25:20,257 --> 00:25:22,895 De vez en cuando estás películas las protagonizaba varios personajes... 372 00:25:22,915 --> 00:25:25,155 ya fuera un policía o un guardaespaldas o un delincuente. 373 00:25:25,880 --> 00:25:29,287 E incluso había un mini sub-genero con gansters de Chicago. 374 00:25:29,982 --> 00:25:33,022 Pero la mayoría de las veces el protagonista era o un policía frustrado 375 00:25:33,478 --> 00:25:35,592 con los criminales y con el sistema... 376 00:25:35,935 --> 00:25:40,382 o un criminal traicionero que escapaba de la ley y de sus ex compañeros delincuentes que lo querían muerto. 377 00:25:41,560 --> 00:25:44,588 En cualquiera de los casos estas películas presentaban un tema en común: 378 00:25:45,323 --> 00:25:47,168 Un hombre contra el mundo. 379 00:25:53,165 --> 00:25:55,109 ¡Acaba con la mafia él solo! 380 00:25:56,619 --> 00:25:59,190 Creo que las películas eran tan exitosas... 381 00:26:03,636 --> 00:26:09,656 porque estaban dirigidas a cierta clase de audiencia. 382 00:26:11,893 --> 00:26:13,389 A empleados, muchos empleados 383 00:26:15,342 --> 00:26:17,253 porque ellos querían ser ese héroe 384 00:26:17,816 --> 00:26:20,501 querían poder ir algún día delante del jefe y decir: 385 00:26:20,888 --> 00:26:24,721 ¡Hey, hombre! ¡Desde ahora, la situación es diferente! 386 00:26:26,827 --> 00:26:29,638 Señor, si no está contento con mi forma de manejar el caso 387 00:26:29,889 --> 00:26:32,609 estaré más que contento con darle mi renuncia. 388 00:26:36,590 --> 00:26:39,421 Con una racha de crimen verdadero que podía ser usada como inspiración 389 00:26:40,047 --> 00:26:42,831 ¿adaptaban las películas sus tramas de los encabezados de los diarios? 390 00:26:44,108 --> 00:26:46,734 Si estás buscando una idea en tu imaginación 391 00:26:46,952 --> 00:26:51,400 te encuentras con que la realidad es la vida real. 392 00:26:51,496 --> 00:26:53,855 Yo trabajo también como guionista y todo lo que puedas imaginar 393 00:26:53,875 --> 00:26:55,878 te das cuenta que ya se ha hecho en la vida real. 394 00:26:56,191 --> 00:26:59,705 Así que estás robando ideas de la vida real sin darte cuenta. 395 00:27:00,162 --> 00:27:04,568 Ellos toman cosas de la vida y las hacen en las películas o 396 00:27:04,734 --> 00:27:12,193 maquillan algunas cosas o usan cosas que no existen y todos adoran la película porque creen que es real. 397 00:27:12,351 --> 00:27:15,951 Lo indefinido entre la realidad y la ficción es la característica que define al Eurocrimen. 398 00:27:16,331 --> 00:27:19,100 Y no solo hace al género diferente del de U.S. sino también... 399 00:27:19,392 --> 00:27:22,029 de otras películas de la historia de la industria fílmica italiana. 400 00:27:22,049 --> 00:27:26,382 Pero aun así requiere tiempo, cineastas y un loco estilo para hacer que suceda. 401 00:27:31,944 --> 00:27:34,563 Se necesitaba solo un par de luces y filmarlas... 402 00:27:36,883 --> 00:27:39,798 Ibas adentro y... a patear traseros... 403 00:27:58,299 --> 00:28:00,771 Capitulo Dos: ¿Quién Hacía Las películas Y Cómo? 404 00:28:00,962 --> 00:28:02,401 ¿Quién? Actores 405 00:28:02,636 --> 00:28:06,065 La mayoría de estrellas europeas solo hicieron la transición del spaguetti western... 406 00:28:06,302 --> 00:28:08,035 a este nuevo genero. 407 00:28:27,507 --> 00:28:30,511 Pero, hubo cierto actor italiano que se perdió las de vaqueros y 408 00:28:30,731 --> 00:28:33,762 empezó con este género siendo un gran éxito. 409 00:28:33,927 --> 00:28:37,211 Y llego a ser uno de los más icónicos símbolos del Eurocrimen... 410 00:28:37,701 --> 00:28:40,741 aun cuando protagonizara en el genero con derivados baratos de alguien más. 411 00:28:41,804 --> 00:28:44,901 Es una historia que comenzó con el éxito de Franco Nero 412 00:28:45,427 --> 00:28:46,667 como la estrella de High Crime. 413 00:28:47,601 --> 00:28:49,635 El mismo productor, Amati 414 00:28:50,295 --> 00:28:55,198 él quería que yo hiciera, una secuela por el éxito pero 415 00:28:55,446 --> 00:28:57,060 había decidido hacer algo más 416 00:28:58,259 --> 00:29:01,673 así que fue a buscar un actor que se viera como yo... 417 00:29:01,885 --> 00:29:06,198 exactamente como yo y que tuviera mi mismo estilo de peinado... 418 00:29:06,558 --> 00:29:09,852 y les dijo: "Recuerden tiene que verse exactamente... 419 00:29:10,019 --> 00:29:11,838 igual que Franco Nero" 420 00:29:12,575 --> 00:29:14,487 Y el hombre... pobre hombre, ya falleció... 421 00:29:14,665 --> 00:29:16,013 él fue: Maurizio Merli 422 00:29:16,807 --> 00:29:19,152 Sí, el hombre fue Maurizio Merli. 423 00:29:19,500 --> 00:29:21,089 Y la película fue: Roma Violenta 424 00:29:21,612 --> 00:29:24,668 y los paralelos no se detuvieron con las similitudes físicas entre las estrellas... 425 00:29:24,688 --> 00:29:27,381 En los 2 primeros films de Franco Nero para el director Enzo Castellari 426 00:29:27,401 --> 00:29:31,089 él actuó como policía en el primero y de vigilante en el segundo. 427 00:29:31,874 --> 00:29:37,918 Y en Roma Violenta tenemos en su primera parte al policía y en su segunda al vigilante. 428 00:29:38,809 --> 00:29:42,987 Y aunque Enzo Castellari no dirigió Roma Violenta... 429 00:29:43,327 --> 00:29:45,680 el productor tuvo la segunda mejor cosa que se podía conseguir. 430 00:29:45,700 --> 00:29:50,607 Roma Violenta con Maurizio Merli fue dirigida por mi padre. 431 00:29:51,654 --> 00:29:54,903 Roma Violenta fue tan grande que incluso hizo una estrella del villano del film. 432 00:29:55,872 --> 00:29:59,467 Seguro que hizo mucho por Maurizio pero sin duda hizo mucho más por mí. 433 00:30:00,202 --> 00:30:04,092 No hay una película que haya hecho más. 434 00:30:04,560 --> 00:30:10,673 Es una imitación de mi película pero Roma Violenta fue muy exitosa. 435 00:30:11,219 --> 00:30:12,317 Con este único film... 436 00:30:12,343 --> 00:30:14,483 Merli se convirtió en una estrella por derecho propio. 437 00:30:15,030 --> 00:30:18,698 Y otros incontables "poliziechi" desplegó sus grandes habilidades 438 00:30:18,813 --> 00:30:21,214 casi como un Robocop de carne y hueso. 439 00:30:22,073 --> 00:30:26,295 Él poseía no solo la habilidad física usual para las películas Eurocrime sino también reflejos... 440 00:30:26,323 --> 00:30:28,023 para combatir el crimen casi involuntarios como si el atrapar 441 00:30:28,043 --> 00:30:33,783 criminales estuviera en su propia sangre. 442 00:30:50,720 --> 00:30:52,887 Maurizio Merli era un muy buen actor. 443 00:30:53,159 --> 00:30:55,684 Hicimos muchas películas juntos y él también era un amigo. 444 00:30:56,515 --> 00:30:58,403 Nuestras escenas juntos eran siempre 445 00:30:58,566 --> 00:31:01,670 peleas de puños o tiroteos. 446 00:31:02,046 --> 00:31:04,721 o persecuciones de motos o autos. 447 00:31:05,347 --> 00:31:05,888 Y él era muy 448 00:31:06,075 --> 00:31:09,192 enérgico, muy activo. 449 00:31:09,921 --> 00:31:13,007 Él mismo era casi como un doble. Sabía como moverse. 450 00:31:13,513 --> 00:31:18,890 Era un buen tipo, pero también un tipo con muchos problemas. 451 00:31:19,235 --> 00:31:20,580 Era inseguro. 452 00:31:21,039 --> 00:31:28,017 Para Maurizio Merli era como un gran sueño el ser como Franco Nero. 453 00:31:28,890 --> 00:31:34,693 En cierto punto, él llegó a ser más grande que Nero pero... 454 00:31:34,830 --> 00:31:36,547 no era esa su idea. 455 00:31:36,927 --> 00:31:39,071 ¿Estaba Franco Nero al tanto de esta rivalidad? 456 00:31:39,738 --> 00:31:41,062 No. De ninguna manera. 457 00:31:41,801 --> 00:31:43,955 No, porque él solo hacia ese tipo de películas... 458 00:31:44,225 --> 00:31:46,875 yo estaba en otros tipos diferentes de películas. 459 00:31:47,612 --> 00:31:50,532 Eso es verdad. Merli rara vez hizo un film fuera del género de Eurocrimen. 460 00:31:51,379 --> 00:31:54,891 Pero cuando lo hizo, tenía un sospechoso paralelismo con el otro actor. 461 00:31:55,540 --> 00:31:58,186 Por ejemplo, Nero hizo una película basada en el libro "Colmillo Blanco" 462 00:31:58,206 --> 00:32:00,049 y Merli hizo una película "Colmillo Blanco." 463 00:32:00,696 --> 00:32:05,541 Nero haría un tardío spaguetti western y Merli también haría su único spaguetti western. 464 00:32:06,016 --> 00:32:07,896 Pero fuera lo que fuera que sintiera sobre Nero, 465 00:32:08,190 --> 00:32:10,598 Merli sabía que él era una estrella también. 466 00:32:11,301 --> 00:32:14,131 Y de acuerdo con sus compañeros actores, a veces eso se mostraba. 467 00:32:14,583 --> 00:32:19,988 Era una gran estrella y él hablaba sobre sí mismo en tercera persona. 468 00:32:20,394 --> 00:32:23,989 Él decía: "Bueno, si Merli hizo esto..." 469 00:32:24,353 --> 00:32:26,855 Amanti me llamó y me dijo: "Me gustaría hacer un film contigo." 470 00:32:27,145 --> 00:32:31,710 Tengo la idea de hacer estos 2 tipos, uno de Milán y el otro de Nápoles... 471 00:32:31,931 --> 00:32:33,928 ...y reunirlos y... tú sabes. 472 00:32:35,271 --> 00:32:36,804 Y yo pensé en eso y le dije: 473 00:32:36,979 --> 00:32:42,998 "Sería bueno", pero yo sabía que era un poco difícil trabajar con Maurizio Merli... 474 00:32:43,520 --> 00:32:49,365 y le dije: "Sabes, ¿por qué no...? Tú sabes a Maurizio le está yendo muy bien..." 475 00:32:50,521 --> 00:32:54,210 "¿Por qué no hacemos lo del tipo de Nápoles?" 476 00:32:54,649 --> 00:32:57,116 Y me dijo: "No está mal... no está mal." 477 00:32:57,491 --> 00:33:02,397 Era un poco pagado de sí mismo y tenía el derecho de serlo en el sentido de... 478 00:33:02,578 --> 00:33:04,462 ...que él era un estrella. 479 00:33:04,951 --> 00:33:08,838 Hoy día casi cualquier cosa relacionada con Eurocrimen presenta en su portada... 480 00:33:09,106 --> 00:33:10,929 la imagen de Maurizio Merli. 481 00:33:11,358 --> 00:33:13,900 Así que el fallecido actor es el que ríe de último. 482 00:33:14,523 --> 00:33:17,272 Ya que su nombre es sinónimo de Eurocrimen. 483 00:33:18,741 --> 00:33:21,643 Pero se necesitaría más que solo grandes estrella europeas... 484 00:33:22,426 --> 00:33:25,571 Si ellos pueden hacer algo usando actores estadounidenses 485 00:33:26,103 --> 00:33:28,885 tienen distribución a gran escala. 486 00:33:29,707 --> 00:33:32,665 Pueden vender estas películas a varias partes del mundo. 487 00:33:33,179 --> 00:33:35,769 Y los actores de Hollywood incluyeron a... 488 00:34:59,062 --> 00:35:02,105 Y, ¿cómo se llevaban las estrellas americanas con las europeas? 489 00:35:02,875 --> 00:35:05,315 Generalmente, adoraban trabajar los unos al lado de los otros. 490 00:35:05,944 --> 00:35:10,966 En "Death Rage" el actor italiano, Sal Bogese actuó con Yul Bryner. 491 00:35:11,654 --> 00:35:16,621 Él me demostró verdadera amistad. 492 00:35:17,748 --> 00:35:18,948 Compartiré contigo un detalle. 493 00:35:19,027 --> 00:35:20,027 Aun lo tengo... 494 00:35:20,195 --> 00:35:22,626 Al final de 1971... 495 00:35:22,841 --> 00:35:24,930 yo estaba terminando con el Campeonato Italiano 496 00:35:25,104 --> 00:35:28,447 y todo indicaba que iría a los Olímpicos con el equipo de arco. 497 00:35:29,217 --> 00:35:30,217 Y él supo esto... 498 00:35:30,355 --> 00:35:31,655 y estaba tan feliz por mí 499 00:35:31,844 --> 00:35:33,367 que me envió un arco de América. 500 00:35:33,625 --> 00:35:34,719 Un arco nuevo. 501 00:35:35,196 --> 00:35:37,721 Lo guardo celosamente. 502 00:35:40,793 --> 00:35:43,313 Pero ocasionalmente las estrellas no congeniaban inmediatamente. 503 00:35:43,843 --> 00:35:45,667 A veces, el lenguaje era el culpable. 504 00:35:46,355 --> 00:35:48,657 Como cuando Sabato y Henry Silva se reunieron en el set de 505 00:35:48,811 --> 00:35:50,525 Crime Busters, por primera vez. 506 00:35:50,907 --> 00:35:53,115 Tenían que hacer un dialogo en el asiento delantero de un auto 507 00:35:53,135 --> 00:35:55,064 solo con el lenguaje del guión. 508 00:35:56,794 --> 00:36:01,638 Con Henry Silva, desgraciadamente tuvimos un mal entendido. 509 00:36:02,220 --> 00:36:06,348 Vamos a hacer la escena, el uno frente al otro. 510 00:36:06,949 --> 00:36:10,484 Escribieron el guión en ingles, y dice Henry Silva... 511 00:36:10,845 --> 00:36:12,691 Estoy sentado aquí, él en el volante... 512 00:36:12,907 --> 00:36:15,983 y la primera vez 513 00:36:18,126 --> 00:36:22,293 Y hay una mujer en el asiento de atrás diciéndole sus líneas... 514 00:36:23,263 --> 00:36:25,193 Y yo dije: "¡Esperen un momento! ¡Corten!" 515 00:36:27,315 --> 00:36:29,810 No quiero hacer esto. Adiós. 516 00:36:30,668 --> 00:36:33,387 Y digo: "Cuando vuelva, si es que vuelvo..." 517 00:36:34,282 --> 00:36:38,658 "Mejor si te sabes tus líneas, mis líneas y las líneas de todo el mundo." 518 00:36:39,222 --> 00:36:40,795 "O me responderás a mi." 519 00:36:41,423 --> 00:36:43,940 Cuando volví, que fue dos días después... 520 00:36:45,358 --> 00:36:47,700 ¡Él se sabía sus líneas! 521 00:36:48,297 --> 00:36:49,297 ¡Él es grandioso! 522 00:36:50,162 --> 00:36:52,485 Y después de eso, nos hicimos grandes amigos. 523 00:36:54,579 --> 00:37:01,110 Creo que eso, lo ayudó a él y a mí a que la energía fluyera 524 00:37:01,848 --> 00:37:04,018 y que nos divirtiéramos en la película. 525 00:37:04,264 --> 00:37:06,264 Así que lo que bien empieza, bien acaba... ¿cierto? 526 00:37:06,381 --> 00:37:08,172 esa trama, ¿cierto? 527 00:37:08,672 --> 00:37:10,547 Háblame de trabajar con Henry Silva... 528 00:37:11,736 --> 00:37:17,704 Bueno, creo que deberías preguntarle a él como sintió el trabajar conmigo. 529 00:37:18,507 --> 00:37:20,174 Porque de hecho, él trabajó conmigo. 530 00:37:20,853 --> 00:37:23,813 Entonces, ¿por qué les interesaba a los estadounidenses trabajar en Italia? 531 00:37:24,091 --> 00:37:28,228 John Saxon y John Dulaney originalmente querían hacer películas artísticas allí. 532 00:37:29,200 --> 00:37:33,592 John, ¿te gustaría hacer un film artístico en Italia? Y yo dije... 533 00:37:35,149 --> 00:37:39,498 Leí en Variety que Fellini iba a empezar a filmar en Roma. 534 00:37:40,292 --> 00:37:44,214 Fellini era y es mi director favorito de todos los tiempos. 535 00:37:44,590 --> 00:37:48,313 Del otro lado de la moneda, John Dallesandro había protagonizado en América... 536 00:37:48,540 --> 00:37:51,668 películas Avant Gard de Andy Warhol y por eso quería hacer cualquier cosa 537 00:37:51,854 --> 00:37:53,228 menos películas de arte. 538 00:37:53,955 --> 00:37:57,715 Había filmado con los mejores cuando estuve allí y ya había tenido suficiente con lo artístico. 539 00:37:59,096 --> 00:38:00,625 Otra razón era la Lista Negra. 540 00:38:01,149 --> 00:38:03,029 Conocidos actores de carácter en Hollywood como: 541 00:38:03,053 --> 00:38:07,173 Lionel Stander y Lee J. Cobb ambos interpretaron jefes mafiosos en los setentas. 542 00:38:07,613 --> 00:38:10,472 Una década después de que testificaran ante el Comité Estadounidense... 543 00:38:10,627 --> 00:38:15,064 por asociaciones políticas ilícitas. 544 00:38:15,940 --> 00:38:18,566 Stander se rehusó a cooperar con el comité... 545 00:38:18,877 --> 00:38:22,317 por lo que fue puesto en la lista negra en Hollywood y por eso trabajó en cine europeo. 546 00:38:22,849 --> 00:38:26,929 Cobb, sí cooperó y de todas formas terminó haciendo Eurocrimen. 547 00:38:29,160 --> 00:38:32,600 Pero no eran únicamente las políticas de izquierda las que te metían en la lista negra. 548 00:38:32,791 --> 00:38:36,876 Chris Mitchum también hizo un par de Eurocrimes después de ser perseguido por políticos de derecha... 549 00:38:37,089 --> 00:38:39,956 a pesar de haber protagonizado 3 películas al lado de John Wayne. 550 00:38:40,157 --> 00:38:42,557 lo que le hizo imposible conseguir una audición en Hollywood. 551 00:38:43,698 --> 00:38:46,807 Me pusieron en la Lista Negra por lo que quedé fuera de Hollwood... 552 00:38:50,294 --> 00:38:52,670 y esto le dio una nueva existencia a mi carrera. 553 00:38:53,937 --> 00:38:56,701 Y... ¿otras razones para dejar Hollywood y hacer películas en Italia? 554 00:38:56,991 --> 00:38:58,016 Por hacer dinero... 555 00:38:58,391 --> 00:38:59,755 Se evitan mucho los impuestos. 556 00:39:00,444 --> 00:39:02,424 Eso me gusta también. 557 00:39:02,703 --> 00:39:09,047 Y cuando regresas a América, no te quitan el dinero porque es legal. 558 00:39:17,956 --> 00:39:19,845 ¿Quienes? Directores 559 00:39:20,019 --> 00:39:23,259 Las películas Eurocrime fueron realizadas por directores que trabajaron duro como: 560 00:39:30,303 --> 00:39:33,642 pero el Amo de la Acción con el que todas las estrellas recuerdan haber trabajado... 561 00:39:34,007 --> 00:39:37,446 es un hombre que encaja en el estereotipo de las películas italianas. 562 00:39:45,396 --> 00:39:50,270 Umberto Lenzi es el director más gritón que he conocido en mi vida. 563 00:39:50,960 --> 00:39:53,969 Sí, Umberto... era un gritón. 564 00:39:55,364 --> 00:39:57,582 Él siempre le estaba gritando a la gente en el set. 565 00:39:57,911 --> 00:39:59,457 A veces, se emocionaba tanto 566 00:40:00,440 --> 00:40:04,990 que no estaba concentrado en lo que estaba pasando en las tomas. 567 00:40:05,177 --> 00:40:08,556 Gritaba a los dioses, a los santos, a todo el mundo... 568 00:40:08,884 --> 00:40:12,787 que lo ayudaran porque alguien era demasiado estupido para entender lo que él gritaba. 569 00:40:13,021 --> 00:40:15,262 Le salía humo de los oídos... obscenidades... 570 00:40:16,460 --> 00:40:18,678 se le saltaban los ojos... se le hinchaba la cara... 571 00:40:20,835 --> 00:40:25,943 No podías tomarlo en serio porque gritaba para sacar fuera su tensión. 572 00:40:26,599 --> 00:40:29,450 No por maldad, no era malvado para nada... 573 00:40:32,429 --> 00:40:34,749 Pero, no todos pensaban que el director era tan inofensivo. 574 00:40:35,606 --> 00:40:40,275 Umberto Lenzi, no quiero decir cosas malas aquí. Él era un malévolo ser humano... 575 00:40:40,483 --> 00:40:42,421 número uno... y te diré por qué... 576 00:40:43,461 --> 00:40:47,701 La reacción con un par de tipos, con unos extras... 577 00:40:48,796 --> 00:40:56,796 él fue realmente malvado, y se lo dije: ¿Cómo puedes ser tan malvado con otro ser humano? 578 00:41:00,836 --> 00:41:03,526 Sabato protagonizó en la primera película criminal de Lenzi... 579 00:41:03,760 --> 00:41:06,902 pero la opinión general coincide con la de Silva... 580 00:41:07,246 --> 00:41:09,900 que actuó en tres películas de Lenzi, incluyendo: 581 00:41:10,673 --> 00:41:12,833 Almost Human (Milano Trema: La Polizia Non Piu Sparare) 582 00:41:15,307 --> 00:41:19,650 y por eso yo le decía a Lenzi: ¿Sabes? Cuando gritas, tú eres... casi humano. 583 00:41:20,800 --> 00:41:22,421 pero si no gritas eres malvado. 584 00:41:23,886 --> 00:41:27,189 Es extraño pero todos los directores de Eurocrime eran estresados y lunáticos. 585 00:41:27,517 --> 00:41:30,154 Creo que tenían que trabajar todo el año y... 586 00:41:30,310 --> 00:41:32,341 creo que eran como un triturador de películas. 587 00:41:32,717 --> 00:41:36,528 El presupuesto era siempre mucho más pequeño de lo que realmente necesitabas. 588 00:41:37,059 --> 00:41:42,622 Para hacer una escena como una persecución, y hacerlo bien con todos los pequeños detalles que necesitas... 589 00:41:42,779 --> 00:41:44,592 necesitarías como dos o tres días. 590 00:41:44,903 --> 00:41:49,310 Aunque tenías que hacerlo en solo medio día, porque el resto del día tenías que hacer algo más. 591 00:41:49,839 --> 00:41:56,294 Este era uno de los mayores problemas. Ha sido la cruz que he tenido que soportar en mi vida como director... 592 00:41:56,437 --> 00:42:00,363 porque nunca tuve tiempo para hacer lo que quería hacer. 593 00:42:00,707 --> 00:42:03,813 Entonces, ¿cual era el secreto para hacer estos films baratos y rápidos? 594 00:42:06,740 --> 00:42:07,740 ¿Cómo? 595 00:42:07,874 --> 00:42:14,750 Los italianos eran gente callejera en la tarde iban a caminar, cenaban con la familia y después iban al cine. 596 00:42:16,037 --> 00:42:17,718 Ese era su estilo de vida. 597 00:42:18,217 --> 00:42:20,551 Iban mucho, porque no era caro, en ese tiempo. 598 00:42:20,813 --> 00:42:22,590 Entrevistador: Entiendo que en los setentas... 599 00:42:22,610 --> 00:42:25,687 los italianos iban al cine 4 o 5 veces por semana. 600 00:42:25,906 --> 00:42:26,984 ¡Mínimo! 601 00:42:28,594 --> 00:42:29,812 No olvides que en Italia 602 00:42:30,897 --> 00:42:38,051 antes de los ochenta, teníamos 13,000 salas de cine. 603 00:42:38,599 --> 00:42:40,158 Y había más de una razón para esto. 604 00:42:41,599 --> 00:42:47,058 Cultura callejera + Poca T.V. = "Alta Demanda de películas" 605 00:42:47,112 --> 00:42:49,930 Cuando viví por primera vez en Italia, solo tenían dos canales. 606 00:42:51,428 --> 00:42:53,251 Solo había 2 canales de televisión. 607 00:42:53,771 --> 00:42:55,711 Un canal y medio... 608 00:42:56,786 --> 00:42:58,026 Y solo daban una a la semana... 609 00:42:58,129 --> 00:43:01,179 Solo pasaban 2 películas a la semana. 610 00:43:01,565 --> 00:43:06,189 E íbamos a la cafetería el miércoles para ver la película de la semana... 611 00:43:06,442 --> 00:43:08,294 que iban a pasar por televisión. 612 00:43:08,745 --> 00:43:13,477 La industria del cine tenía un trato con la RAI de que no transmitirían más de 2 películas. 613 00:43:13,900 --> 00:43:16,630 Así que si querías ver una película, ibas al cine. 614 00:43:17,223 --> 00:43:18,380 Y eso hacía la gente. 615 00:43:19,431 --> 00:43:22,589 Necesidad de filmar rápidamente... 616 00:43:23,038 --> 00:43:24,163 Filmaban rápido... 617 00:43:24,691 --> 00:43:28,846 en U.S. hacía unas 3 o 4 tomas por día... 618 00:43:29,347 --> 00:43:32,464 en Italia como 120... 619 00:43:32,739 --> 00:43:37,441 Las películas tenían que ser realizadas, impresas y distribuidas en un cierto periodo de tiempo... 620 00:43:37,932 --> 00:43:40,850 o jodías todo el esquema de horario. 621 00:43:41,288 --> 00:43:45,445 El director solía hacer estas películas en 24 horas... 622 00:43:46,101 --> 00:43:47,567 Trabajaba casi cada día... 623 00:43:48,107 --> 00:43:51,476 Firmamos este contrato y comenzamos a trabajar. 624 00:43:51,694 --> 00:43:53,570 El proceso era muy rápido. 625 00:43:53,834 --> 00:43:55,924 Vinieron, me dieron la mano y dijeron: "Estás contratado." 626 00:43:55,944 --> 00:44:00,152 Firmé el contrato en un bar, en un papel sobre un mantel. 627 00:44:00,309 --> 00:44:03,340 Varios detalles técnicos tenían a los italianos siempre moviéndose... 628 00:44:03,882 --> 00:44:09,726 Si no era así no hubiéramos podido hacer lo que hicimos. 629 00:44:10,090 --> 00:44:14,933 No les importaba si había aviones volando o camiones pasando... 630 00:44:15,069 --> 00:44:17,070 o gente hablando en el fondo... 631 00:44:17,593 --> 00:44:19,073 Sobre el sonido directo... ¡olvídalo! 632 00:44:19,414 --> 00:44:20,867 ¡Dios, nunca pudimos conseguir eso! 633 00:44:21,120 --> 00:44:24,528 Y teníamos que hacer todo el doblaje, ya fuera en ingles o en cualquier otro idioma 634 00:44:24,805 --> 00:44:27,633 después de que la filmación acababa. 635 00:44:27,945 --> 00:44:28,945 Sin sonido directo. 636 00:44:29,094 --> 00:44:31,854 Sí, filmar sin sonido directo requería menos tiempo y menos equipo. 637 00:44:32,918 --> 00:44:37,197 y también ayudaba a flexibilizar los diálogos. 638 00:44:38,158 --> 00:44:42,333 Si en U.S. un actor tartamudea o falla al decir su dialogo... 639 00:44:42,471 --> 00:44:44,254 dice: "¡Oh, mierda! ¡Voy a hacerlo otra vez" 640 00:44:44,643 --> 00:44:49,098 En Italia, si un actor falla, al menos en esos días, todo sigue de largo... 641 00:44:49,444 --> 00:44:52,179 y si al director le gusta la toma, se la queda porque sabía que... 642 00:44:52,314 --> 00:44:54,131 ¡el sonido sería corregido en el doblaje! 643 00:44:54,707 --> 00:44:59,036 Te das cuenta de que no le están prestando mucha atención a tu actuación... 644 00:44:59,284 --> 00:45:01,784 porque lo van a arreglar más tarde en el doblaje. 645 00:45:02,254 --> 00:45:08,036 El guión era lo que menos tenía valor, era la imagen, la acción... 646 00:45:08,493 --> 00:45:11,440 Lo que era bueno para el director, era malo para los actores. 647 00:45:12,066 --> 00:45:16,130 Cuando hacías por primera vez una película en Italia, estabas impactado porque... 648 00:45:16,347 --> 00:45:20,130 El set era un circo. No había captura directa de sonido. 649 00:45:21,255 --> 00:45:24,244 no hay sonido directo, los italianos usan una cámara... 650 00:45:24,435 --> 00:45:27,465 que hace ruido como un molino de café. 651 00:45:27,789 --> 00:45:31,038 Estás en una escena y como a unos tres metros, un tipo... 652 00:45:31,350 --> 00:45:33,340 ...hablando. Y moviéndose... 653 00:45:33,599 --> 00:45:37,680 que es diferente con los actores estadounidenses que quieren que haya silencio y quietud... 654 00:45:38,367 --> 00:45:43,162 No te muevas. Arruinas mi personaje. Y estoy diciendo mis líneas... 655 00:45:43,653 --> 00:45:44,966 Hablando con el otro tipo... 656 00:45:45,538 --> 00:45:47,288 Tráeme unos bizcochos... 657 00:45:47,620 --> 00:45:49,277 Ruidoso... a ellos no les importa... 658 00:45:49,346 --> 00:45:50,475 Riendo y demás... 659 00:45:51,197 --> 00:45:54,102 2 cafés y uno con leche... 660 00:45:54,386 --> 00:45:55,156 y las ventanas... 661 00:45:55,353 --> 00:45:58,843 Y tú piensas: ¿Qué pasa aquí? ¿Así es como lo hacen...? 662 00:45:59,320 --> 00:46:07,320 Y los actores italianos están muy cómodos con esas condiciones... 663 00:46:09,164 --> 00:46:13,333 yo me sentía como en medio de una escena... 664 00:46:13,445 --> 00:46:15,355 y aun me siento así... 665 00:46:15,687 --> 00:46:18,438 Si algo no va bien, quiero comenzar otra vez. 666 00:46:18,854 --> 00:46:22,813 Así que protesto por un poco de silencio. 667 00:46:23,918 --> 00:46:26,387 y ellos... ¿Ah...? ¿Qué...? 668 00:46:28,470 --> 00:46:30,910 Otra forma de ahorrar tiempo era filmar al estilo "guerrilla." 669 00:46:30,979 --> 00:46:35,498 Es decir, en las calles, sin permiso y sin que la gente supiera que se estaba realizando una película. 670 00:46:36,176 --> 00:46:40,497 Recuerdo que en "Weapons Of Death", había una parte en la que un tipo... 671 00:46:40,621 --> 00:46:44,716 caía muerto en la plaza... eso era todo en vivo. Ellos no sabían... 672 00:46:44,905 --> 00:46:47,250 empezaron a rodar y toda la plaza comenzó a correr y yo... 673 00:46:47,596 --> 00:46:54,558 me incliné y tenían una cámara arriba en un edificio, robando las tomas. 674 00:46:54,843 --> 00:46:59,092 En un barrio muy concurrido de Nápoles teníamos que filmar algunas tomas... 675 00:47:00,030 --> 00:47:06,051 y pudimos filmar, llevando un pequeño convertible... 676 00:47:06,437 --> 00:47:11,396 poniendo en el asiento trasero una enorme caja de cartón... 677 00:47:11,741 --> 00:47:13,811 en la caja estaba yo, 678 00:47:14,123 --> 00:47:15,811 el director de fotografía, 679 00:47:15,999 --> 00:47:17,561 y la cámara. 680 00:47:17,958 --> 00:47:21,613 Y había un pequeño hoyo en la caja desde donde podíamos grabar. 681 00:47:22,627 --> 00:47:25,303 En otro ejemplo de ficción y realidad mezclándose... 682 00:47:25,645 --> 00:47:29,533 las persecuciones solían filmarse con un doble siendo perseguido por la policía... 683 00:47:29,719 --> 00:47:33,990 y la policía pensaba que en efecto el acróbata era un verdadero criminal... 684 00:47:34,127 --> 00:47:35,378 y se unía a la persecución. 685 00:47:36,365 --> 00:47:39,876 Sí, robar tomas puede ser engañoso, especialmente con los accidente de auto. 686 00:47:40,805 --> 00:47:44,897 Unas mujeres de Nápoles vieron esto y no sabían que estábamos filmando 687 00:47:45,096 --> 00:47:47,960 y vinieron hacia el auto... hubo que parar la escena. 688 00:47:48,111 --> 00:47:50,221 ¿Está usted bien? Estaban preocupadas por nosotros... 689 00:47:51,243 --> 00:47:53,411 Flexibilidad y espontaneidad. 690 00:47:54,024 --> 00:47:58,286 En las películas italianas cuando hacen exteriores y van por ejemplo... 691 00:47:58,442 --> 00:48:02,130 al lado del mar, y de repente: ¡Hey! ¡Miren esa iglesia! 692 00:48:03,147 --> 00:48:09,977 Nos detenemos y filman eso... es como filmar lo que les gusta, no están fijos en algo. 693 00:48:10,463 --> 00:48:18,463 Las producciones son pequeñas, no les gustan estas grandes cámaras... 694 00:48:18,962 --> 00:48:26,411 Trabajan con una "arri" o con algún tipo de "dolly" que es muy pequeña. 695 00:48:26,603 --> 00:48:30,958 Trabajamos con el camarógrafo y comenzamos a hablar y él dice: "Muy bien, hagamos esto." 696 00:48:31,444 --> 00:48:37,539 Soy yo y el camarógrafo planeando la escena y el dice: "¡Oh, es grandioso! ¡Haz eso!" 697 00:48:37,716 --> 00:48:42,436 ...y me sigue. Y la escena es como una especie de danza orquestada. 698 00:48:43,192 --> 00:48:46,944 Pero, una vez más, lo que era bueno para un grupo era malo para otro. 699 00:48:47,161 --> 00:48:51,756 En "Risking", cree una persecución con botes de motor 700 00:48:51,945 --> 00:48:53,467 y era de ritmo muy rápido 701 00:48:53,883 --> 00:48:56,279 y ellos terminaron usando un camión. 702 00:48:56,662 --> 00:48:58,412 Una gran, gran diferencia. 703 00:49:00,070 --> 00:49:05,382 Esta forma de edición rápida trajo algo que los estadounidenses dicen que nunca experimentaron en Hollywood. 704 00:49:05,667 --> 00:49:07,491 Sin jerarquía en el set. 705 00:49:07,976 --> 00:49:10,507 Las filmaciones en Italia eran divertidas, eran cordiales. 706 00:49:11,320 --> 00:49:15,977 Sin barreras de un tipo u otro. 707 00:49:16,355 --> 00:49:19,507 El sistema de "prima donna" no existe allá. 708 00:49:20,823 --> 00:49:24,009 El sistema de "prima donna" a veces minimiza al actor. 709 00:49:28,165 --> 00:49:35,867 En el "prima donna" el actor nunca tiene oportunidad de expresarse al máximo... 710 00:49:36,011 --> 00:49:38,314 porque a veces el máximo es mejor que el estilo. 711 00:49:39,907 --> 00:49:43,946 Yo disfrute trabajar de esa manera porque no sabías que podía pasar. 712 00:49:44,644 --> 00:49:46,430 Una impredecible cualidad real 713 00:49:46,645 --> 00:49:48,951 Era algo impredecible... 714 00:49:52,287 --> 00:49:54,527 y creo que es eso lo que las hace ser tan llenas de vida. 715 00:49:55,614 --> 00:49:57,694 Estas películas estaban llenas también de algo más... 716 00:50:12,713 --> 00:50:16,202 Mira esto, 10 años de antigüedad, mejor si las probamos de inmediato. 717 00:50:18,140 --> 00:50:22,523 Se les ponía en varios lugares en la película... 718 00:50:22,868 --> 00:50:28,902 JB, el whiskey era permitido para tardes de bebidas, no era gran cosa. 719 00:50:29,744 --> 00:50:37,744 Ahora lo hacen menos pero en mis tiempos estaba lleno de licores y cosas como esas... 720 00:50:44,051 --> 00:50:51,867 No es como si la publicidad nos diera todo el dinero para la película, pero ayudaba. 721 00:50:52,097 --> 00:50:56,253 A veces los productores lo hacían con la esperanza de obtener dólares extras. 722 00:50:56,970 --> 00:50:59,220 Y a veces no había un acuerdo. 723 00:50:59,579 --> 00:51:05,534 No había puesta de productos en escena formal, era un poco improvisado. 724 00:51:06,220 --> 00:51:11,635 Botellas JB o lo que fuera, cigarrillos Marlboro, creo, todo el tiempo... 725 00:51:12,157 --> 00:51:16,525 Si recuerdas, los actores a veces mostraban las etiquetas en una forma muy obvia. 726 00:51:18,471 --> 00:51:21,410 A veces se les pagaba también a los actores. 727 00:51:22,307 --> 00:51:26,510 Solían hacer esto porque tenían contactos. 728 00:51:26,721 --> 00:51:30,535 Ahora, gracias a Dios, hay una ley y ya no puedes hacer las cosas así. 729 00:51:33,879 --> 00:51:36,679 Pero habían formas más tradicionales de obtener financiamiento también. 730 00:51:38,993 --> 00:51:42,724 Cuando hacíamos este tipo de películas siempre eran co producciones. 731 00:51:43,059 --> 00:51:46,529 Casi siempre co producciones, a veces de 4 o 5 países. 732 00:51:47,100 --> 00:51:52,598 Francia, Alemania, España, alguien de aquí, alguien de allá... 733 00:51:54,226 --> 00:51:58,066 Todas la co producciones tenían diferencias culturales y en la forma de trabajar... 734 00:51:58,226 --> 00:52:02,426 pero las historias más pintorescas vienen de colaboraciones entre Turquía e Italia en películas de crimen. 735 00:52:03,932 --> 00:52:07,164 Richard Harrison trabajo allí como actor y como productor no acreditado. 736 00:52:08,068 --> 00:52:11,634 A veces pasaban cosas graciosas, le disparabas a alguien y... 737 00:52:11,905 --> 00:52:16,085 media hora después moría. 738 00:52:16,288 --> 00:52:19,058 Y hasta se volteaba para caer ante la cámara. 739 00:52:23,537 --> 00:52:25,993 Estábamos un par de personas conmigo... 740 00:52:26,965 --> 00:52:30,634 en el baño turco más viejo 741 00:52:30,914 --> 00:52:34,687 un hermoso lugar. Y teníamos una pelea allí. 742 00:52:35,091 --> 00:52:42,353 En mármol, ellos tenían allí los nombres de Mozart y otras personas que habían estado allí... 743 00:52:42,649 --> 00:52:46,142 Y después de filmar esto pusieron mi nombre en mármol. 744 00:52:47,017 --> 00:52:51,324 Richard Harrison estuvo aquí, justo al lado de Mozart. 745 00:52:51,790 --> 00:52:56,070 Este sistema y sus estrellas garantizaron una gran distribución a nivel mundial. Incluyendo el tercer mundo. 746 00:52:59,371 --> 00:53:02,585 Los italianos produjeron películas que fueron grandes en todo el mundo. 747 00:53:03,175 --> 00:53:07,944 Fueron capaces de penetrar en áreas en las que nunca habían estado antes 748 00:53:08,152 --> 00:53:13,808 o incluso en algunas que ni siquiera les importaban a los estadounidenses. 749 00:53:14,275 --> 00:53:18,974 Yo derroté a Marlon Brando y a Rock Hudson como el actor más popular en Marruecos. 750 00:53:19,385 --> 00:53:23,005 En ese tiempo Alain Delon era número uno en el mundo excepto en U.S.... 751 00:53:23,162 --> 00:53:24,562 donde ni siquiera sabían quien era. 752 00:53:24,894 --> 00:53:29,100 En Asia, Charles Bronson, Clint Eastwood y yo éramos 1, 2 y 3 dependiendo... 753 00:53:29,255 --> 00:53:30,717 de la producción más reciente. 754 00:53:32,035 --> 00:53:34,163 ¿Cómo?: Doblaje 755 00:53:53,586 --> 00:53:55,371 Era un grupo de estadounidenses... 756 00:53:55,714 --> 00:54:01,759 estableciendo una especie de compañía de voces. Eran buenos en eso... 757 00:54:02,169 --> 00:54:06,806 Había solo un cierto numero de personas que de verdad trabajaban mucho. 758 00:54:07,736 --> 00:54:09,498 Ellos hicieron la mayoría de los films. 759 00:54:10,058 --> 00:54:12,134 Yo no llamo a esas personas actores... 760 00:54:12,385 --> 00:54:13,839 a las personas que te dan su voz. 761 00:54:14,372 --> 00:54:19,500 Actuar es... si yo doblo tu voz y tú eres Marlon Brando... 762 00:54:20,496 --> 00:54:24,403 tengo un tipo de voz para ti, ellos hacen lo mismo. 763 00:54:24,763 --> 00:54:29,010 Habían unos dobladores estadounidenses muy, muy buenos en Italia. 764 00:54:29,276 --> 00:54:36,236 Depende de las personas que actúan porque están tras escenas en un cuarto obscuro... 765 00:54:37,654 --> 00:54:41,271 la mayoría de esas personas son feas, ellos no tienen personalidad... 766 00:54:41,592 --> 00:54:44,154 no tienen talento para estar ante la cámara. 767 00:54:44,434 --> 00:54:48,841 Eran los mejores en el mundo y eran muy cuidadosos. 768 00:54:49,279 --> 00:54:50,778 Con el sincronizado de los labios. 769 00:54:51,062 --> 00:54:54,404 El movimiento de los labios coincide. 770 00:54:55,217 --> 00:54:59,123 Y se ven bien en la pantalla, en vez de... tú sabes... un film de kung fu. 771 00:55:00,457 --> 00:55:03,427 Hice mucho de mi propio doblaje. 772 00:55:04,281 --> 00:55:06,239 Cuando, al final, 773 00:55:06,968 --> 00:55:13,157 el productor y el distribuidor decidieron doblar a Antonio Sabato. 774 00:55:13,593 --> 00:55:14,593 Eso fue un drama. 775 00:55:16,380 --> 00:55:20,376 Porque, él no estaba a la altura, en mi opinión. 776 00:55:21,126 --> 00:55:22,765 No podíamos dejarlo como estaba, 777 00:55:22,954 --> 00:55:26,148 y él lo tomó muy mal... el tener que ser doblado. 778 00:55:26,846 --> 00:55:28,110 Así que sin sonido directo... 779 00:55:29,000 --> 00:55:33,784 y con los cambios de guión... ¿cómo sabían los dobladores que audio grabar? 780 00:55:34,549 --> 00:55:35,860 Ellos tenían lo que llamaban... 781 00:55:36,020 --> 00:55:37,900 Pista de trabajo, pista del tipo, pista sucia... 782 00:55:38,375 --> 00:55:43,630 con la que los que doblaban podían escuchar como era el dialogo que se había hablado. 783 00:55:44,830 --> 00:55:46,134 Los actores improvisaban... 784 00:55:46,500 --> 00:55:50,736 Así podían regresar y ver lo que decía el dialogo y decir: Bueno, esto es lo dice. 785 00:55:51,095 --> 00:55:55,643 No es la misma actitud que tienen en U.S. o Inglaterra donde el guión es sagrado. 786 00:55:56,269 --> 00:55:58,723 Si no podías recordar la línea, inventabas otra línea... 787 00:55:59,845 --> 00:56:03,175 Aun con eso habían toneladas de dificultades para crear un doblaje en ingles. 788 00:56:03,676 --> 00:56:06,131 No importa que lengua hablara originalmente el actor. 789 00:56:06,846 --> 00:56:10,427 Por ejemplo, en Italia alguien levanta el teléfono... 790 00:56:10,677 --> 00:56:11,988 y dice... 791 00:56:14,295 --> 00:56:19,815 Bueno, ¿cómo pones: "Hello" en "Pronto"? No es fácil. 792 00:56:20,402 --> 00:56:23,573 Así que tienes que encontrar una forma distinta de contestar el teléfono. 793 00:56:24,152 --> 00:56:26,580 Contesta el teléfono... 794 00:56:27,702 --> 00:56:28,702 "Speaking" (Al habla) 795 00:56:33,435 --> 00:56:37,093 Afortunadamente, gran parte del dialogo era en ingles. 796 00:56:38,656 --> 00:56:40,424 Nos gustaba filmar todo en ingles. 797 00:56:41,028 --> 00:56:45,124 Porque en ingles puedes vender mejor la película en otros países. 798 00:56:45,904 --> 00:56:50,363 Si vas a Japón, Sudáfrica, Australia... ellos tienen la versión en ingles. 799 00:56:50,591 --> 00:56:52,563 Pero aun así era difícil porque... 800 00:56:53,313 --> 00:56:55,879 Solo unos pocos actores podían hablar en ingles. 801 00:56:56,093 --> 00:56:58,876 No podían decir que hablaban ingles. 802 00:56:59,404 --> 00:57:01,574 ...y entonces muchos actores tenían que decirlo fonéticamente. 803 00:57:01,594 --> 00:57:03,034 Pero no sabían que estaban diciendo. 804 00:57:03,253 --> 00:57:06,304 Por favor... ven-ga... a la... puerta... con-mi-go... 805 00:57:06,593 --> 00:57:10,241 Y si los escuchabas tenías que tirarte al piso a reír. 806 00:57:11,390 --> 00:57:16,457 Los españoles tenían grandes acentos en las vocales... 807 00:57:16,677 --> 00:57:17,846 es natural para ellos. 808 00:57:19,000 --> 00:57:22,626 Y cuando hablaban en ingles... lo hacían de la misma manera. 809 00:57:23,970 --> 00:57:25,657 Y también podían ser algo curioso... 810 00:57:26,969 --> 00:57:32,656 Y eso fue... como dije, nos reíamos en el estudio de doblaje. 811 00:57:33,329 --> 00:57:34,329 por el conteo... 812 00:57:34,471 --> 00:57:39,642 Era muy divertido. Podían decirles a los actores italianos que no hablaban ingles... 813 00:57:40,190 --> 00:57:44,314 que empezaran a contar desde 100 hacia atrás... 814 00:57:45,081 --> 00:57:47,993 y luego ponían palabras en sus bocas... 815 00:57:48,212 --> 00:57:50,574 Empezaban, 1, 2, 3, 4... 816 00:57:50,932 --> 00:57:56,283 en el ritmo del dialogo en ingles y ponían palabras en esos espacios. 817 00:57:57,658 --> 00:58:01,660 Si creen que los italianos innovaron en este sentido, solo esperen a ver 818 00:58:01,815 --> 00:58:03,135 lo que hicieron con la violencia. 819 00:58:17,882 --> 00:58:21,528 Capitulo 3: Nuevos Extremos En Acción Y Violencia 820 00:58:38,474 --> 00:58:41,552 Las muertes en el Western eran fingidas. 821 00:58:42,101 --> 00:58:50,101 Todos conocemos al pistolero que cae del techo del salón y aterriza en las gradas hechas de cartón. 822 00:58:52,431 --> 00:58:59,437 Las muertes en esas películas no traen mucho peso, ni son muy emocionales. 823 00:59:00,991 --> 00:59:01,991 Por otro lado... 824 00:59:02,570 --> 00:59:06,791 las películas Eurocrime intentaron hacer las muertes de forma realista. 825 00:59:07,163 --> 00:59:09,898 No creo que la violencia haya sido innecesaria en el sentido de... 826 00:59:10,040 --> 00:59:12,616 que siempre había una razón. 827 00:59:17,025 --> 00:59:18,825 Para nosotros, mientras filmábamos la película 828 00:59:19,346 --> 00:59:21,634 era como humor negro. 829 00:59:22,416 --> 00:59:25,572 ¿A cuantos van a matar hoy? ¿3, 4, 6? 830 00:59:26,218 --> 00:59:28,215 Hacer de más nunca funcionó. 831 00:59:28,687 --> 00:59:30,480 Había violencia (en la vida real), 832 00:59:30,634 --> 00:59:34,762 pero la situación de la Mafia no es como la que ves en la mayoría de esas películas. 833 00:59:36,540 --> 00:59:41,013 Los interrogatorios, asesinatos y venganzas de la mafia podían ser mucho muy coloridos... 834 00:59:41,291 --> 00:59:44,448 y pasados de limite que su contraparte de la vida real. 835 01:00:11,656 --> 01:00:13,668 Con vapor, con algo como de vapor... 836 01:00:18,982 --> 01:00:24,982 y mientras muero... frustrado voy cayendo mientras hago la señal con el dedo. 837 01:00:25,233 --> 01:00:26,681 Creí que se veía realmente fantástico. 838 01:00:26,701 --> 01:00:29,639 Y esta escena en la que con el tipo contra el muro comienzo a... 839 01:00:29,857 --> 01:00:33,485 lanzar pelotas de golf... esa la recuerdo. 840 01:00:34,763 --> 01:00:38,420 La violencia la mayoría de las veces no me gusta en las películas. 841 01:00:42,609 --> 01:00:46,045 ¿Y cómo se siente Sabato, que prefiere el realismo en sus películas... 842 01:00:46,349 --> 01:00:48,953 sobre la violencia innecesaria en "Violence For Kicks" 843 01:00:49,361 --> 01:00:53,320 que incluso incluye el rostro de una mujer siendo despellejado contra un alambre de púas? 844 01:00:54,883 --> 01:00:56,954 Lamento haber hecho la película. 845 01:00:58,970 --> 01:01:02,722 Aun si le causaba conflicto a los cineastas, la audiencia digería la violencia. 846 01:01:03,693 --> 01:01:05,350 Una secuencia en "Almost Human" 847 01:01:05,846 --> 01:01:10,065 se volvió notoria en Brooklyn cuando fue exhibida. 848 01:01:10,629 --> 01:01:12,825 Pero había una escena en particular que es cuando estos... 849 01:01:12,845 --> 01:01:18,054 hombres desnudos, y por supuesto, en su mayoría mujeres desnudas 850 01:01:18,474 --> 01:01:25,245 son colgados de un candelabro y eventualmente son abusadas y ametralladas. 851 01:01:26,474 --> 01:01:32,848 Que el cine completo se vaciaba, la taquilla, las ventas... 852 01:01:33,790 --> 01:01:38,316 había gente que venía de las otras salas y se sentaba solo para ver 853 01:01:38,535 --> 01:01:40,996 esta escena en particular. Y le decían a los otros: 854 01:01:41,440 --> 01:01:44,740 "Cuando sea la escena, ven a buscarme." 855 01:01:46,476 --> 01:01:47,726 Y la gente estaba extasiada... 856 01:01:48,166 --> 01:01:52,791 ...en silencio, nunca escuché de algo así antes ni desde entonces... 857 01:01:53,051 --> 01:01:56,152 si no hubiera estado allí, no se si lo hubiera creído realmente. 858 01:01:58,475 --> 01:02:01,443 Sí, las películas Eurocrime habían andado un largo trecho desde los 60s. 859 01:02:01,756 --> 01:02:05,603 Cuando, quizás había una salpicadura roja pero nada de brutalidad malvada y malintencionada. 860 01:02:06,089 --> 01:02:09,943 Los 70s llevaron esto al máximo que pudieron con brutales e impactantes escenas. 861 01:02:10,665 --> 01:02:11,665 ¡Matar niños! 862 01:02:23,759 --> 01:02:25,374 ¡Tortura de orina! 863 01:02:37,524 --> 01:02:38,524 ¡Ataque a los genitales! 864 01:02:51,572 --> 01:02:53,055 ¡Luchadores transgenero! 865 01:03:07,572 --> 01:03:11,856 Esto fue algo que tomamos de la mafia criminal de Roma. 866 01:03:12,306 --> 01:03:19,192 Aparentemente, orinar sobre la victima era una forma extrema de mostrar irrespeto. 867 01:03:21,450 --> 01:03:25,448 Desnudar y castrar a alguien y mientras grita ponerlos en su boca... 868 01:03:25,981 --> 01:03:28,821 Recuerdo que alguien vino deteniendo la protesis en sus manos y me dijo: 869 01:03:28,995 --> 01:03:33,561 ¡Miren, miren esto! Y yo estaba apretando los dientes. 870 01:03:33,807 --> 01:03:35,407 ¡Lo tenía en las manos! ¡Por Dios Santo! 871 01:03:36,640 --> 01:03:42,283 Cualquiera que viera esa escena si no la habían cortado de la película estaba algo así como... 872 01:03:43,751 --> 01:03:46,471 Ametrallar a un montón de niños que estaban saliendo de la escuela... 873 01:03:46,999 --> 01:03:53,138 En Nápoles, los niños son en particular muy consentidos... 874 01:03:55,319 --> 01:04:00,250 Cuando queríamos mostrar que un personaje llegaba a los fondos más bajos de maldad 875 01:04:00,953 --> 01:04:03,390 lo hacíamos que matara a un niño. 876 01:04:03,795 --> 01:04:07,115 Entonces, podías hacer lo que quisieras con un personaje que había matado a un niño. 877 01:04:09,186 --> 01:04:10,670 Acción 878 01:04:20,599 --> 01:04:23,796 Los spaguetti western tenían un tipo de acción: los tiroteos. 879 01:04:24,161 --> 01:04:28,474 Y por eso los directores estaban tratando siempre de encontrar nuevas formas de mostrar esa acción. 880 01:04:30,046 --> 01:04:33,765 Aunque los Eurocrime tenían más elementos también habían limitaciones. 881 01:04:34,222 --> 01:04:37,093 Siempre hay una escena con alguien usando una ametralladora 882 01:04:37,420 --> 01:04:42,816 a la que nunca se le acaban las balas, con un arma que nunca se atasca. 883 01:04:47,380 --> 01:04:51,923 También, porque hacíamos 50 o 60 cada año, algo así. 884 01:04:52,204 --> 01:04:55,517 Siempre estaba este escenario, yo trataba de resistirme diciendo 885 01:04:55,693 --> 01:04:59,068 a los productores: "Intentemos algo nuevo." 886 01:05:00,171 --> 01:05:04,861 Quería encontrar una dimensión donde la acción 887 01:05:05,068 --> 01:05:10,581 fuera más cruel, pero también más nueva. 888 01:05:11,364 --> 01:05:16,861 La Eurocrime no mostraría la pelea simple, sino la pelea en la que el héroe estaba esposado al prisionero. 889 01:05:17,690 --> 01:05:19,967 Y, ¿por qué tener el tiroteo convencional, si podías tener... 890 01:05:19,987 --> 01:05:23,801 el tiroteo dentro de un cine que casualmente también estaba exhibiendo una... 891 01:05:23,941 --> 01:05:25,627 película Eurocrime con un tiroteo? 892 01:05:28,660 --> 01:05:31,817 A pesar de esta inventiva, si miras varias películas Eurocrime 893 01:05:32,411 --> 01:05:34,881 ciertos patrones comienzan a emerger. 894 01:05:36,726 --> 01:05:39,191 Peleas En Patios De Basura 895 01:05:40,475 --> 01:05:41,743 Cementerios de autos... 896 01:05:42,757 --> 01:05:43,757 Autos rotos... 897 01:05:44,129 --> 01:05:45,129 Autos italianos... 898 01:05:46,351 --> 01:05:48,318 Conducir En Gradas 899 01:05:55,912 --> 01:05:57,123 Persecuciones En Tejados 900 01:05:57,306 --> 01:06:01,880 Estoy en este tejado y en la distancia, un doble... 901 01:06:02,084 --> 01:06:08,242 sin ninguna protección que lo detuviera salta del techo y aterriza... 902 01:06:15,104 --> 01:06:20,436 No se que decir pero creo que me oriné en los pantalones. De verás... 903 01:06:27,697 --> 01:06:29,843 hacíamos estas películas tan rápido. 904 01:06:30,009 --> 01:06:34,047 Andábamos allí afuera corriendo por todos lados... 905 01:06:34,196 --> 01:06:36,563 haciendo nuestras propias acrobacias. 906 01:06:36,790 --> 01:06:38,420 Yo hice casi todas ellas. 907 01:06:38,595 --> 01:06:40,188 Escalar sobre un camión, ese tipo de cosas. 908 01:06:40,208 --> 01:06:45,111 Hoy día, pienso que estaba loco. Con las cosas que hicimos, me sorprende no haberme matado. 909 01:06:46,206 --> 01:06:47,326 Solo salíamos y lo hacíamos. 910 01:06:47,803 --> 01:06:50,309 Hice esta carrera sobre el techo de un bus... 911 01:07:01,042 --> 01:07:05,010 y tenía que saltar sobre otro que iba en esta forma. 912 01:07:08,147 --> 01:07:10,696 Y yo soy una persona absolutamente normal. 913 01:07:11,305 --> 01:07:12,585 Porque si fallas... si fallas... 914 01:07:18,170 --> 01:07:20,678 Para algunos del elenco, las acrobacias no eran la gran cosa. 915 01:07:21,413 --> 01:07:24,679 Fabio Testi, un protagónico popular era un ex doble y... 916 01:07:24,819 --> 01:07:26,825 Giuliano Gemma era un ex acróbata. 917 01:07:27,681 --> 01:07:31,585 Y en el elenco de soporte, los dobles siempre actuaban papeles. 918 01:07:32,522 --> 01:07:36,430 Y eso es en cuanto a las estrellas sin entrenamiento. Sí, ellos hacían sus propias acrobacias 919 01:07:36,606 --> 01:07:38,913 para mantener el estilo en el que se filmaba. 920 01:07:39,495 --> 01:07:41,414 ¿Pero había otra fuerza de motivación? 921 01:07:41,957 --> 01:07:45,221 Para un actor hacer tus propias acrobacias es una cuestión de machismo. 922 01:07:45,454 --> 01:07:49,131 Cuando eres joven tienes el ego y quieres actuar como King Kong... 923 01:07:49,517 --> 01:07:52,191 así que traté de hacer todas hasta que era demasiado peligroso 924 01:07:52,351 --> 01:07:54,299 y podías romperte el cuello y parar la película. 925 01:07:54,771 --> 01:08:02,771 Las hice, no por mi, sino porque creía, y no era el único, que actuar era algo femenino. 926 01:08:03,658 --> 01:08:06,738 quizás los actores hacían sus propias acrobacias porque así es como debía ser. 927 01:08:07,132 --> 01:08:07,895 Como lo cree Luc Merenda... 928 01:08:08,049 --> 01:08:10,111 Si nadie lo hacía mejor que yo 929 01:08:10,237 --> 01:08:12,632 no se por qué habría de dejar que otro las hiciera. 930 01:08:12,924 --> 01:08:15,924 Creo que era parte de ser honesto con el público 931 01:08:16,175 --> 01:08:19,512 porque ya que estoy haciendo una película de acción 932 01:08:19,753 --> 01:08:22,083 lo mínimo es hacer la acción. 933 01:08:23,040 --> 01:08:24,864 Belmondo estaba haciendo lo mismo. 934 01:08:25,395 --> 01:08:29,166 Habían actores que hacían sus propias escenas y luego estaba: Jean Paul Belmondo. 935 01:08:29,692 --> 01:08:32,442 Un actor de primer nivel que insistía en hacer incluso acrobacias con 936 01:08:32,607 --> 01:08:34,459 un elevado riesgo de muerte. 937 01:08:35,988 --> 01:08:40,927 Ya fuera colgar de un balcón o correr sobre el techo de un tren en movimiento. 938 01:09:30,825 --> 01:09:33,329 La cara de Belmondo siempre aparecía claramente en las tomas... 939 01:09:33,919 --> 01:09:35,921 como una prueba fehaciente de que él las hacia. 940 01:09:36,369 --> 01:09:40,328 Debe ser por eso que Jackie Chan siempre ha dicho que Belmondo es su actor favorito. 941 01:09:40,986 --> 01:09:43,952 Pero muchos actores enfrentaban situaciones potencialmente mortales. 942 01:09:44,306 --> 01:09:46,466 Aun cuando no estuvieran actuando acrobacias peligrosas 943 01:09:46,718 --> 01:09:49,528 debido a la peculiar presencia de algo en el set. 944 01:09:50,996 --> 01:09:53,465 Allí fue donde me di cuenta que había una bala en la pistola. 945 01:09:53,699 --> 01:09:57,301 Insistía en tenerlas cargadas. Durante nuestras escenas de pelea. 946 01:09:57,641 --> 01:10:01,277 El uso de balas reales es un medio de ahorrar tiempo que era algo espeluznante... 947 01:10:02,090 --> 01:10:05,120 El actor John Saxon, el mismo año que actuó junto a Bruce Lee en... 948 01:10:05,194 --> 01:10:07,779 "Enter The Dragon" uno de los mayores éxitos en su carrera 949 01:10:07,934 --> 01:10:10,010 estaba también arriesgando la vida en Italia. 950 01:10:10,356 --> 01:10:12,716 Hice la escena, había un tiroteo... 951 01:10:13,058 --> 01:10:18,309 yo me ocultaba tras un carro, luego volvían la cámara hacia mí... 952 01:10:18,528 --> 01:10:23,034 mostrando que me estaban disparando y de hecho... 953 01:10:23,281 --> 01:10:25,957 había un tipo que lo estaba haciendo 954 01:10:26,236 --> 01:10:31,561 con un rifle y le dije: "¿Seguro que puedes disparar esa cosa de tan lejos?" 955 01:10:32,201 --> 01:10:35,851 y me dijo: "No te preocupes. Lo haré perfecto." 956 01:10:36,279 --> 01:10:39,874 Y le dije: "Más te vale hacerlo perfecto." ¡Y lo hizo! 957 01:10:40,156 --> 01:10:43,998 Disparó balas verdaderas justo a un lado de mí. 958 01:10:44,717 --> 01:10:47,531 Nunca me había pasado eso antes. 959 01:10:48,546 --> 01:10:51,082 He hecho algunas escenas, demasiado... 960 01:10:51,332 --> 01:10:52,531 Tengo cicatrices... 961 01:10:53,217 --> 01:10:56,991 Todavía lo estoy superando... los resultados. 962 01:10:57,374 --> 01:11:02,124 Y Luc Merenda aun conserva un recuerdo constante de cuando hizo: Destruction Force. 963 01:11:02,644 --> 01:11:04,439 Fue un accidente, porque yo tenía 964 01:11:04,833 --> 01:11:08,844 puestas unas esposas con las manos a la espalda. 965 01:11:09,175 --> 01:11:12,349 Y tenía que darle una patada a un tipo. 966 01:11:14,803 --> 01:11:16,409 Y caí de espaldas, y... 967 01:11:17,369 --> 01:11:20,252 todavía tengo 30% de invalidez. 968 01:11:23,023 --> 01:11:25,845 Esto no es menospreciar la contribución de los dobles italianos. 969 01:11:26,564 --> 01:11:27,897 Tienen grandes dobles. 970 01:11:28,204 --> 01:11:31,283 Los acróbatas en Italia son grandiosos. 971 01:11:31,939 --> 01:11:33,352 éramos un poco más aventureros. 972 01:11:34,113 --> 01:11:37,845 hacíamos las cosas un poco más, "al estilo nacional." 973 01:11:38,405 --> 01:11:41,507 No se toman todas las cosas como una acrobacia. 974 01:11:42,208 --> 01:11:46,675 Si les dices que salten de una ventana y estas hablando para prepararlo... 975 01:11:47,316 --> 01:11:51,314 y el tipo ya saltó para ver como se siente. 976 01:11:51,741 --> 01:11:52,741 Sin protección. 977 01:11:53,002 --> 01:11:54,752 Los estadounidenses son muy selectivos 978 01:11:54,942 --> 01:11:57,366 y hay diferentes grupos... 979 01:11:57,619 --> 01:12:01,587 que se especializan en motos, 980 01:12:01,774 --> 01:12:02,774 en autos, 981 01:12:03,161 --> 01:12:04,805 en peleas, 982 01:12:05,067 --> 01:12:06,127 caídas de altura, 983 01:12:06,430 --> 01:12:08,380 y cosas bajo agua. 984 01:12:08,644 --> 01:12:12,136 Y los italianos obviamente tienen que saber hacer de todo. 985 01:12:12,505 --> 01:12:15,367 Es difícil conseguir en U.S. acróbatas que salten de espaldas 986 01:12:15,910 --> 01:12:18,238 en Italia, reciben un golpe y caen de espaldas. 987 01:12:18,911 --> 01:12:23,785 Esa es la forma en la que entrenan. Es su machismo. 988 01:12:24,457 --> 01:12:27,847 teníamos al mejor coordinador del mundo. 989 01:12:28,651 --> 01:12:35,037 Remy Julienne era una estrella de los choques de autos. 990 01:12:36,973 --> 01:12:41,713 Trabajando en 70 películas de este genero, Remy Julienne se convirtió en 991 01:12:41,886 --> 01:12:44,912 coordinador de acrobacias para las películas de James Bond en los 80s y 90s. 992 01:12:47,136 --> 01:12:51,960 A pesar del machismo y del ritmo loco, Julienne lo hacía a su manera. 993 01:12:52,695 --> 01:12:53,881 Lo estudiaba todo 994 01:12:54,455 --> 01:12:56,423 porque él estaba haciendo las cosas de forma increíble 995 01:12:56,443 --> 01:12:58,456 pero todo estaba programado, 996 01:12:59,268 --> 01:13:00,268 enseñado, 997 01:13:00,702 --> 01:13:01,702 reflexionado. 998 01:13:01,944 --> 01:13:08,379 Le dije a Remy: ¿Me das un aventón a Génova? 999 01:13:08,719 --> 01:13:10,174 Me dijo: "Sí. Seguro" 1000 01:13:10,883 --> 01:13:16,579 En la autopista, a 40 millas por hora. 1001 01:13:18,048 --> 01:13:19,048 No más. 1002 01:13:19,656 --> 01:13:21,770 Yo le dije: "Remy, ¿no vas muy despacio?" 1003 01:13:22,204 --> 01:13:25,018 No. Siempre voy así de lento, me da mucho miedo. 1004 01:13:25,632 --> 01:13:28,551 "¿Tú estás asustado? ¿Después de lo que has hecho?" 1005 01:13:28,955 --> 01:13:31,520 Sí, pero esto es diferente. Estoy asustado de los otros autos. 1006 01:13:31,800 --> 01:13:33,738 Julienne era un planificador metódico. 1007 01:13:34,614 --> 01:13:35,614 ¿Y qué más? 1008 01:13:36,696 --> 01:13:38,603 "Dos bolas." 1009 01:13:52,990 --> 01:13:54,613 Hay una escena en "The Big Racket" 1010 01:13:55,223 --> 01:13:57,927 donde la estrella Fabio Testi está en el auto 1011 01:13:58,457 --> 01:14:01,825 y el auto va rodando colina abajo. 1012 01:14:02,322 --> 01:14:03,648 Y él estaba dentro. 1013 01:14:04,166 --> 01:14:06,928 Y hubieron muchos colegas 1014 01:14:07,615 --> 01:14:08,990 que me preguntaron por años 1015 01:14:09,176 --> 01:14:11,961 "¿Cómo hiciste esa escena 1016 01:14:12,116 --> 01:14:14,337 porque Fabio estaba dentro del auto?" 1017 01:14:14,491 --> 01:14:15,136 Sí. 1018 01:14:15,273 --> 01:14:18,428 Y cada vez invento alguna microscópica 1019 01:14:18,708 --> 01:14:23,242 forma técnica en la que hice esa escena. 1020 01:14:23,538 --> 01:14:25,552 Nunca digo toda la verdad. 1021 01:14:26,398 --> 01:14:29,038 Sí, las acrobacias de autos eran la especialidad de las Eurocrimen. 1022 01:14:29,530 --> 01:14:32,410 Y, de nuevo, era frecuenta que un protagonista estuviera tras el volante. 1023 01:14:32,458 --> 01:14:35,826 Vamos en el auto y... volamos... 1024 01:14:36,052 --> 01:14:37,212 Casi muero en esa película... 1025 01:14:37,366 --> 01:14:40,959 Recuerdo dándome un golpe en la cabeza en el salto... 1026 01:14:41,135 --> 01:14:47,837 Voy en el auto y te digo... pero lo hice. 1027 01:14:48,804 --> 01:14:53,490 Y tanto acróbatas como actores eran tan arriesgados como sus mentes y cuerpos se los permitían. 1028 01:14:54,834 --> 01:14:57,742 Si tienes que filmar un accidente de auto, preparas tu auto. 1029 01:14:57,960 --> 01:14:59,927 En ese tiempo, eso no era posible. 1030 01:15:00,148 --> 01:15:02,428 Casi hacíamos los accidentes de forma real. 1031 01:15:07,305 --> 01:15:14,664 Fue hecho de forma hermosa porque la cámara estaba en medio de los 2 vehículos. 1032 01:15:21,110 --> 01:15:26,642 Cuando los carros se raspaban uno a otro y salían chispas. Estaban allí. 1033 01:15:29,885 --> 01:15:34,367 Así que si hago algo malo o el tipo del otro auto hace algo malo... 1034 01:15:35,203 --> 01:15:37,953 vamos a terminar con la cámara y el camarógrafo en la calle. 1035 01:15:41,808 --> 01:15:43,714 Tan realistas como eran las acrobacias de auto 1036 01:15:44,197 --> 01:15:46,109 eran menos reales que otros peligros. 1037 01:15:47,307 --> 01:15:50,775 Hay un dicho famoso: "Ve Nápoles y muere." 1038 01:15:52,093 --> 01:15:54,718 Todo el mundo sabe que la mafia viene de Sicilia. 1039 01:15:55,779 --> 01:15:57,246 Pueden matar a cualquiera por eso. 1040 01:15:58,307 --> 01:15:59,642 ¿Eres parte de la mafia? 1041 01:16:17,581 --> 01:16:20,186 Capitulo 4: Nápoles, Sicilia Y El Crimen Organizado Real 1042 01:16:20,418 --> 01:16:24,595 En Nápoles, el gobierno nunca ha sido bueno, eran como bárbaros... 1043 01:16:25,865 --> 01:16:28,968 hace mucho tiempo cuando Italia tenía un rey, eso era... 1044 01:16:29,124 --> 01:16:35,204 un gran lugar, pero cuando mudaron la capital 1045 01:16:35,624 --> 01:16:38,436 eso hizo malo a Nápoles, nunca mandaron dinero. 1046 01:16:39,029 --> 01:16:41,727 Nápoles es el sur de Italia, una región conocida por los italianos como: "Mezzogiorno." 1047 01:16:41,747 --> 01:16:46,113 El sobrenombre es sinónimo de altos índices de desempleo, gran nivel de 1048 01:16:46,271 --> 01:16:48,750 pobreza y sindicatos de la mafia incluyendo la Camorra. 1049 01:16:48,907 --> 01:16:51,540 Pero en una vida anterior, Nápoles fue la capital del Reino de las Dos Sicilias 1050 01:16:51,560 --> 01:16:54,345 anterior a la unificación italiana en los 1860. 1051 01:16:54,782 --> 01:16:56,908 Como Sicilia que no recibe dinero, ni ninguna cosa... 1052 01:16:57,117 --> 01:17:01,772 así que el crimen, La Camorra tiene mucho poder. 1053 01:17:05,304 --> 01:17:08,472 Las dos regiones más notables en el sur de Italia, Nápoles y Sicilia 1054 01:17:08,784 --> 01:17:13,211 el crimen real en los 60's haría material para otro documental pero 1055 01:17:13,522 --> 01:17:16,722 discutir las películas sin conocer la influencia de las organizaciones criminales 1056 01:17:16,897 --> 01:17:19,563 sobre todas las áreas de la vida, incluyendo la filmación de películas 1057 01:17:19,583 --> 01:17:21,304 sería una ignorancia extrema. 1058 01:17:21,721 --> 01:17:22,938 Mire, la mafia. 1059 01:17:23,597 --> 01:17:24,783 ¿Que quieres decir con mafia? 1060 01:17:24,971 --> 01:17:25,585 ¡Eso no existe! 1061 01:17:25,785 --> 01:17:27,034 Por supuesto, es solo una locura. 1062 01:17:27,054 --> 01:17:28,134 Es un montón de falsedades. 1063 01:17:28,211 --> 01:17:30,531 Sí, la clase de cosas que le gusta escuchar a los turistas. 1064 01:17:32,191 --> 01:17:33,913 Pero es una cuestión vaga y complicada. 1065 01:17:34,596 --> 01:17:38,536 Mafia se refiere al crimen organizado en Sicilia. 1066 01:17:39,371 --> 01:17:42,551 Pero, a veces en términos generales se refiere también a la Camorra de Nápoles 1067 01:17:42,674 --> 01:17:45,913 o a la Ndrangheta de Calabria. 1068 01:17:46,305 --> 01:17:50,816 Pero una cosa es segura, la gente no se refiere a lo mismo cuando usa el término... 1069 01:17:51,619 --> 01:17:55,676 La mafia es un término que abarca muchas cosas. 1070 01:17:56,228 --> 01:17:57,973 La mafia es "gobierno." 1071 01:17:59,756 --> 01:18:02,150 Cuando tú mencionas mafia lo dices en una forma graciosa... 1072 01:18:02,286 --> 01:18:04,446 "amigos de mis amigos", "alguien que alguien conoce..." 1073 01:18:06,216 --> 01:18:10,150 Es cualquier entidad a cargo de cualquier cosa yo llamo a eso "mafioso". 1074 01:18:14,068 --> 01:18:17,874 Nebuloso como el término es, a veces el crimen real en Italia 1075 01:18:18,383 --> 01:18:21,005 era una región en la que ficción y realidad se mezclaban. 1076 01:18:21,653 --> 01:18:24,278 Por ejemplo, el productor Niccolo De Nora hizo una película sobre 1077 01:18:24,694 --> 01:18:29,693 un secuestro, antes de ser secuestrado realmente por 584 días. 1078 01:18:30,906 --> 01:18:34,796 Y también el actor Aldo Canti alias Nick Jordan que aparecía 1079 01:18:34,985 --> 01:18:37,946 repetidamente en películas italianas, y que también se dice era... 1080 01:18:38,068 --> 01:18:39,437 un gangster de bajo nivel. 1081 01:18:40,093 --> 01:18:41,693 Fue asesinado de un disparo a la cabeza. 1082 01:18:43,312 --> 01:18:46,695 O la película de Antonio Sabato que fue como el arte imitando a la vida 1083 01:18:46,942 --> 01:18:49,814 solo para tener luego a la vida imitando al arte. 1084 01:18:51,019 --> 01:18:54,000 "Canne Mozze" fue basada en una historia real 1085 01:18:54,657 --> 01:19:01,250 era un bandido que con otras bandidos se mataban entre ellos. Era de Cerdeña. 1086 01:19:02,531 --> 01:19:08,782 Y la idea vino a mi mente porque este sujeto trabajaba incluso dentro de la cárcel... 1087 01:19:09,094 --> 01:19:13,219 porque ya había escapado tantas veces. 1088 01:19:14,089 --> 01:19:15,113 Graziano Medina, un infame convicto 1089 01:19:15,133 --> 01:19:16,920 de la isla provincial de Cerdeña, 1090 01:19:16,940 --> 01:19:18,327 escapó de una prisión de Lecce en 1976 1091 01:19:18,347 --> 01:19:20,971 y fue buscado por cerca de un año. 1092 01:19:21,277 --> 01:19:24,651 Mientras estábamos filmando la película, el tipo llegó a ver... 1093 01:19:25,135 --> 01:19:28,555 ¡En la realidad! Así que tuvimos mucha publicidad. 1094 01:19:29,408 --> 01:19:31,408 No todo crimen en la pantalla pregona su origen... 1095 01:19:31,962 --> 01:19:37,143 pero un vistazo profundo a las olas del crimen provee más información. 1096 01:19:40,933 --> 01:19:45,443 Palermo que es la capital de Sicilia construyó la nueva área 1097 01:19:46,944 --> 01:19:48,144 que ellos llaman: el área Roma 1098 01:19:49,290 --> 01:19:53,089 Con todos los edificios, como rascacielos y... 1099 01:19:53,319 --> 01:20:01,319 dicen que en cada uno, hay por lo menos, un muerto de la mafia. 1100 01:20:05,713 --> 01:20:10,227 Da problemas disponer del cadáver. Una gran parte de ellos está enterrado aquí, en el cemento. 1101 01:20:10,934 --> 01:20:14,983 ¿Pero qué se puede hacer, tirar abajo media ciudad? 1102 01:20:15,280 --> 01:20:16,603 - ¿Dónde vive? - Aquí cerca. 1103 01:20:16,884 --> 01:20:19,995 Bueno, cuidado. Uno de estos días abrirá el grifo y comenzará a salir sangre. 1104 01:20:20,119 --> 01:20:22,930 O verá algo, en una ranura en la pared, 1105 01:20:23,161 --> 01:20:26,134 logrará sacarlo, ¿y qué será? Un dedo, o un ojo. 1106 01:20:27,654 --> 01:20:30,475 Con una historia de arquitectura construida sobre la violencia... 1107 01:20:30,773 --> 01:20:33,195 no había duda de que Sicilia había rebasado el límite 1108 01:20:33,288 --> 01:20:37,852 como lo confirma el actor Leonard Mann que hizo una película sobre la mafia. 1109 01:20:39,452 --> 01:20:42,144 Recuerdo una vez en Sicilia, estábamos haciendo una película... 1110 01:20:42,164 --> 01:20:45,196 creo que la filmé con Johnny Ruso era "Lo Sgarbo" 1111 01:20:45,448 --> 01:20:49,248 y estábamos atrasados al dejar el set y... 1112 01:20:49,561 --> 01:20:53,791 el mercado estaba cerrado y queríamos comida fresca para nuestro cuarto... 1113 01:20:53,947 --> 01:20:58,476 y le dijimos al conductor: "Ve, rápido, necesitamos la comida." 1114 01:21:00,572 --> 01:21:03,689 Y él llega al puesto aprisa y nos bajamos del auto rápido... 1115 01:21:03,994 --> 01:21:05,397 y aun estamos con nuestros trajes... 1116 01:21:05,417 --> 01:21:07,812 corremos al puesto de frutas y... 1117 01:21:08,001 --> 01:21:09,325 ¡Todo el mundo se tiro al piso! 1118 01:21:10,510 --> 01:21:13,978 ¡Todos los que estaban comprando vegetales y frutas! 1119 01:21:14,948 --> 01:21:16,548 Y nosotros: "¿Qué diablos está pasando?" 1120 01:21:16,638 --> 01:21:23,107 Y como 10 minutos más tarde, estos 2 sujetos enormes vienen hacia nosotros 1121 01:21:23,278 --> 01:21:27,418 y nos dicen: ¡Nunca jamás vuelvan a venir aquí así! 1122 01:21:27,654 --> 01:21:29,174 Creyeron que estábamos dando un golpe. 1123 01:21:29,949 --> 01:21:32,349 Había una cierta manera de interpretar al tipo duro siciliano 1124 01:21:32,578 --> 01:21:34,855 como lo descubrió John Saxon en "I Kiss The Hand" 1125 01:21:35,262 --> 01:21:37,281 Escrita y dirigida por: Vittorio Schiraldi. 1126 01:21:38,574 --> 01:21:42,934 Cuando interpretas a un tipo así de Sicilia 1127 01:21:43,137 --> 01:21:48,139 no los miras a los ojos, los miras a la frente. Así... 1128 01:21:48,857 --> 01:21:49,482 Como diciendo: 1129 01:21:49,668 --> 01:21:53,438 "Estoy pensando muy por encima de ti, quien quiera que seas." 1130 01:22:07,973 --> 01:22:10,079 Nápoles 1131 01:22:11,577 --> 01:22:15,639 Cuando filmábamos en Nápoles teníamos a alguna gente de la calle 1132 01:22:15,885 --> 01:22:17,205 ayudándonos o si no, no filmabas. 1133 01:22:18,111 --> 01:22:21,342 Los creadores de Eurocrimen recuerdan sus experiencias en Nápoles con más intensidad. 1134 01:22:21,362 --> 01:22:27,453 Principalmente por la "gente de la calle" que hacía la filmación infinitamente más colorida. 1135 01:22:28,040 --> 01:22:31,498 No podían trabajar allí, a menos que "la gente de la calle" usualmente marginales o criminales... 1136 01:22:31,518 --> 01:22:34,643 fueran pagados o se les ofrecieran trabajos. 1137 01:22:35,260 --> 01:22:37,490 El director Mario Caiano recuerda: 1138 01:22:38,343 --> 01:22:41,487 Habían dos trabajos pequeños 1139 01:22:41,877 --> 01:22:43,300 que, no accidentalmente, eran 1140 01:22:43,518 --> 01:22:48,175 cubiertos por personajes locales que tenían cierta "facilidad" (con la criminalidad local) 1141 01:22:48,333 --> 01:22:51,206 y gracias a esto éramos muy "facilitados." 1142 01:22:51,665 --> 01:22:55,269 Ellos cerraban la calle para nosotros y de hecho andaban con nosotros 1143 01:22:55,551 --> 01:22:59,114 mientras filmábamos. Para asegurarse de que estuviéramos bien. 1144 01:22:59,801 --> 01:23:01,667 Me dieron un guardaespaldas. 1145 01:23:02,603 --> 01:23:07,455 Cada 2 minutos venía y me preguntaba: ¿Alguien te está molestando? 1146 01:23:09,664 --> 01:23:11,292 No, no gracias. Estoy bien. 1147 01:23:12,428 --> 01:23:20,428 Pero aun con la gente que "facilitaba" pagada, el grabar en Nápoles podía 1148 01:23:20,602 --> 01:23:24,490 ser muy arriesgado porque, bueno... por toda la otra "gente de la calle." 1149 01:23:25,741 --> 01:23:28,700 como gente que se mantenía de trabajar porque ellos 1150 01:23:29,163 --> 01:23:32,396 hacían sentir su presencia. 1151 01:23:33,022 --> 01:23:34,364 Gente que pedía dinero 1152 01:23:34,618 --> 01:23:35,271 porque decían: 1153 01:23:35,395 --> 01:23:37,364 "Yo normalmente, me pongo allí y vendo cosas." 1154 01:23:37,505 --> 01:23:39,147 o "Me paro allí y pido dinero." 1155 01:23:39,255 --> 01:23:41,708 "Así que si me mueven, tienen que pagarme." 1156 01:23:42,067 --> 01:23:50,067 Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, se volvieron inventores 1157 01:23:51,668 --> 01:23:57,804 Te dicen, en Nápoles, aún hoy día si estás preguntando por una dirección... 1158 01:24:00,146 --> 01:24:03,066 los napolitanos que te den las indicaciones de la dirección, te verán y... 1159 01:24:03,118 --> 01:24:08,276 te dirán: "¿Cómo que gracias? ¿Qué hay para mí?" 1160 01:24:08,960 --> 01:24:11,493 "Te di la dirección y tú no me das dinero." 1161 01:24:13,484 --> 01:24:16,388 Pero, la gente de la calle era la parte más inofensiva del bajo mundo 1162 01:24:17,170 --> 01:24:19,398 habían elementos mucho más peligrosos en ese lugar. 1163 01:24:22,337 --> 01:24:27,494 Le dije págale a la camorra y me dijo: Bueno, siempre hay otra camorra 1164 01:24:27,766 --> 01:24:33,514 y se matan entre ellos y tú estás en el medio. Tristemente solo les puedes pagar. 1165 01:24:33,985 --> 01:24:38,275 Así que solo le pagas a alguien porque siempre hay más de una camorra. Tú sabes, la mafia. 1166 01:24:39,931 --> 01:24:44,391 El actor y productor Richard Harris hizo incontables películas en Nápoles a finales 1167 01:24:44,558 --> 01:24:49,495 de los 70s como: "Naples Five And The Second Squad" y "Don't Trust The Mafia" 1168 01:24:50,484 --> 01:24:56,747 Nadie tiene mejores o peores historias sobre el crimen de Nápoles y la filmación de películas. 1169 01:24:57,463 --> 01:24:58,855 Historia De Nápoles Número 1: 1170 01:24:58,996 --> 01:25:01,183 "Los Gansters Querían Ser Estrellas De Cine" 1171 01:25:01,403 --> 01:25:06,519 Además de la mafia en Nápoles está la Camorra algunos de ellos producen films... 1172 01:25:08,090 --> 01:25:10,420 y desafortunadamente tenían un par de actores así que... 1173 01:25:10,458 --> 01:25:13,209 tomaron el control de la película. 1174 01:25:13,436 --> 01:25:16,363 Tuve que complacerlos, puse al personaje Malo y ellos pusieron al Bueno. 1175 01:25:16,999 --> 01:25:18,921 Están por todos lados. 1176 01:25:19,831 --> 01:25:20,886 Historia De Nápoles Número 2: 1177 01:25:20,906 --> 01:25:22,584 ¿La Policía Se Robó Mi Auto? 1178 01:25:22,747 --> 01:25:25,749 Se robaron mi carro cuando estaba haciendo una de mis películas. 1179 01:25:26,499 --> 01:25:29,277 Y no lo reporté a la policía. 1180 01:25:29,715 --> 01:25:33,608 Solo me conseguí otra cámara y otro auto y seguí filmando porque sabía... 1181 01:25:34,424 --> 01:25:37,736 que la policía no se iba a involucrar de ninguna manera. 1182 01:25:38,497 --> 01:25:39,657 Historia De Nápoles Número 3: 1183 01:25:39,790 --> 01:25:42,342 El Productor De películas Traficante 1184 01:25:42,467 --> 01:25:43,952 Mi esposa Franchesca y yo... 1185 01:25:44,245 --> 01:25:48,549 estábamos durmiendo en la casa de un miembro del equipo... 1186 01:25:49,309 --> 01:25:55,716 y mientras estábamos durmiendo, él estaba afuera disparándose 1187 01:25:55,905 --> 01:26:00,435 con la policía porque traía un contrabando de cigarrillos. 1188 01:26:02,438 --> 01:26:05,410 Cuando me levante, ya estaba en los periódicos: 1189 01:26:06,333 --> 01:26:08,753 Nápoles: Tiroteo entre la policía y productor de películas por contrabando. 1190 01:26:08,773 --> 01:26:11,893 Y yo estaba en la casa de este amable sujeto y el pasó la noche con la policía. 1191 01:26:13,032 --> 01:26:14,645 Pero el lugar no era totalmente malo. 1192 01:26:15,890 --> 01:26:20,124 Lo que yo recuerdo es la humanidad de la gente de Nápoles. 1193 01:26:20,677 --> 01:26:23,957 A pesar del crimen y las frustraciones a los cineastas parecía gustarles Nápoles... 1194 01:26:24,561 --> 01:26:27,117 ...o al menos lo aceptaron tal y como es. 1195 01:26:27,702 --> 01:26:29,262 La gente te cuida, es solo que así son. 1196 01:26:29,595 --> 01:26:36,939 Tienen esta tradición allí, cuando te levantas y vas por un café 1197 01:26:38,812 --> 01:26:40,783 a un café de Italia. 1198 01:26:41,437 --> 01:26:45,862 Pagas por el tuyo y pagas uno más. Y te vas. 1199 01:26:46,814 --> 01:26:51,408 Y si en el transcurso del día una persona pobre va y necesita un café 1200 01:26:51,746 --> 01:26:56,378 abre la puerta y dice: "¿Hay algún café pagado?" 1201 01:26:57,502 --> 01:27:00,501 El mesero responde: "Sí, sí." 1202 01:27:01,251 --> 01:27:05,225 Y algunos actores incluso tienen buenas historias con los mafiosos verdaderos. 1203 01:27:06,377 --> 01:27:09,839 Cuando haces una película de mafia, todos te aman. Sobre todo los mafiosos. 1204 01:27:10,754 --> 01:27:12,194 Significa: "Es uno de los nuestros." 1205 01:27:15,314 --> 01:27:21,003 Había un tipo que se aseguraba de que éramos fieles a la historia real... 1206 01:27:22,817 --> 01:27:26,806 de cuando Crazy Joe va a la prisión, quiero decir... 1207 01:27:26,988 --> 01:27:28,188 ¿el actor es un tipo de color? 1208 01:27:30,394 --> 01:27:33,754 Pero era algo bueno, obtuvimos espagueti gratis y buenos restaurantes gratis también. 1209 01:27:34,498 --> 01:27:37,651 Otros piensan que el segundo crimen organizado de Italia es el gobierno. 1210 01:27:37,872 --> 01:27:45,006 Italia es notoria por su corrupción. Si eres un jefe de policía eres probablemente un gangster. 1211 01:27:45,320 --> 01:27:47,059 Ese tipo de cosas. 1212 01:27:48,164 --> 01:27:52,852 Mientras todo funcione, aun de forma caótica, todos están felices. 1213 01:27:55,103 --> 01:28:00,477 No hay duda de la alta criminalidad en Italia en los 70's pero no toda estaba ligada a la mafia. 1214 01:28:01,405 --> 01:28:04,402 Crimen Organizado (Que No Lo Era) 1215 01:28:05,944 --> 01:28:11,062 A veces personas no afiliadas al crimen organizado eran responsables por olas de crímenes. 1216 01:28:11,539 --> 01:28:16,572 "Scippo" es un crimen en el que un tipo sentado atrás de una motocicleta 1217 01:28:17,306 --> 01:28:24,355 va por la calle y toma un bolso se sube otra vez y los dos se largan. 1218 01:28:24,821 --> 01:28:27,384 Ese es el tipo de robo llamado: "scippo." 1219 01:28:29,445 --> 01:28:34,967 Desafortunadamente, muchas veces, el bolso está conectado con la dama 1220 01:28:35,497 --> 01:28:41,258 y ya sea que ella se resista o que lo lleve de tal forma que no lo pueda soltar... 1221 01:28:42,625 --> 01:28:47,003 entonces, muchas veces, a través de los años, estos ladrones 1222 01:28:47,792 --> 01:28:51,918 han arrastrado victimas atrás de la motocicleta. 1223 01:28:53,698 --> 01:28:56,919 Y la victima se va golpeando en el piso una buena distancia. 1224 01:28:57,074 --> 01:29:03,096 Las calles de Roma tienen piedras. Conocí a una mujer a la que casi mataron... 1225 01:29:03,510 --> 01:29:10,201 porque ella no pudo soltarse y la arrastraron por las calles de Roma. 1226 01:29:10,657 --> 01:29:12,733 Cuadra tras cuadra tras cuadra... 1227 01:29:13,309 --> 01:29:15,481 hasta que fue un completo desastre. 1228 01:29:16,138 --> 01:29:17,935 Pasó como 9 meses en el hospital. 1229 01:29:18,421 --> 01:29:22,232 Y las olas de crímenes más notorias de Italia en los 70's parecían ser... 1230 01:29:22,380 --> 01:29:24,858 practicadas por individuos, por grupos, por cualquiera. 1231 01:29:25,098 --> 01:29:27,482 De pronto, el secuestro comenzó a tomar lugar en Italia. 1232 01:29:27,795 --> 01:29:28,568 Hubo un secuestro... 1233 01:29:28,796 --> 01:29:30,049 Secuestro y rescate... 1234 01:29:30,256 --> 01:29:33,818 Secuestrado y asesinado y... 1235 01:29:33,950 --> 01:29:37,983 lamenté eso, porque era un hombre que conocía. 1236 01:29:38,816 --> 01:29:44,160 Fue devastador para la gente que los italianos secuestraran a otros italianos. Los ricos, etc... 1237 01:29:48,578 --> 01:29:50,985 Fue la Brigada Roja. 1238 01:29:52,566 --> 01:29:54,763 Sí, de todos los grupos que practicaron eso en Italia 1239 01:29:55,359 --> 01:29:57,766 un grupo se asoció a la practica del delito. 1240 01:30:10,053 --> 01:30:11,760 Ahora hablamos de política... 1241 01:30:13,045 --> 01:30:14,212 Sí, mucho terrorismo... 1242 01:30:15,427 --> 01:30:17,817 Se suponía que eran comunistas... 1243 01:30:19,117 --> 01:30:23,224 Las Brigadas Rojas no aparecieron así como así... 1244 01:30:38,930 --> 01:30:41,663 Capitulo 5: películas políticas Y Terrorismo Real 1245 01:30:41,827 --> 01:30:44,187 Cuando llegué a Italia en los 60's, no era un país violento. 1246 01:30:44,619 --> 01:30:47,556 Caminaba por las calles, en cualquier parte... 1247 01:30:47,794 --> 01:30:50,899 Digamos en cuanto al terrorismo 1248 01:30:51,359 --> 01:30:54,981 1968 cambió la historia. 1249 01:30:55,915 --> 01:30:56,417 1968 Batalla Del Valle Giulia 1250 01:30:56,437 --> 01:30:58,912 4000 estudiantes que protestaban se enfrentaron violentamente con la policía 1251 01:30:58,932 --> 01:31:00,651 1969 Bombas en la Piazza Fontana 1252 01:31:00,914 --> 01:31:02,069 100 muertos o heridos en Milán 1253 01:31:02,089 --> 01:31:03,529 1970 La formación de la Brigada Roja 1254 01:31:03,639 --> 01:31:08,276 La Brigada Roja inicia una década de secuestros, asesinatos y robos que aterrorizaron Italia. 1255 01:31:15,681 --> 01:31:18,368 En 1977, Italia sufrió un record de 2,080 ataques terroristas 1256 01:31:21,025 --> 01:31:22,767 Terrorismo 1257 01:31:22,994 --> 01:31:26,095 La Brigada Roja, por supuesto, era muy poderosa en ese tiempo. 1258 01:31:26,428 --> 01:31:28,506 La Brigada Roja era un grupo terrorista de extrema izquierda. 1259 01:31:28,526 --> 01:31:33,779 Conseguían fondos parcialmente con el robo de bancos y el secuestro de gente rica y ejecutivos de negocios. 1260 01:31:36,057 --> 01:31:37,537 Entonces... ¿qué tan malo se puso...? 1261 01:31:37,956 --> 01:31:41,153 La gente tenía miedo de verse como si tuvieran dinero. 1262 01:31:42,236 --> 01:31:48,932 Se dice que los italianos se iban a fiestear para Navidad y Año nuevo 1263 01:31:50,406 --> 01:31:53,624 a Paris porque tenían miedo. 1264 01:31:54,089 --> 01:31:58,888 Una terrible tragedia que abarcó toda la ciudad de Roma 1265 01:31:59,373 --> 01:32:01,684 cuando el famoso político... 1266 01:32:02,121 --> 01:32:02,896 El Primer Ministro de Italia... 1267 01:32:03,093 --> 01:32:06,467 Aldo Moro fue secuestrado y por algún tiempo... 1268 01:32:06,873 --> 01:32:09,498 ...toda la ciudad de Roma estaba bloqueada. 1269 01:32:09,874 --> 01:32:12,738 No podías salir de Roma sin pasar un puesto policial. 1270 01:32:13,363 --> 01:32:15,477 El ex Primer Ministro de Italia, Aldo Moro (del partido Democracia Cristiana) 1271 01:32:15,497 --> 01:32:17,376 fue secuestrado en 1978 por la Brigada Roja luego de que todos 1272 01:32:17,396 --> 01:32:19,474 sus guardaespaldas fueran asesinados. 1273 01:32:19,784 --> 01:32:22,156 Fue mantenido cautivo por 55 días en un lugar oculto. 1274 01:32:22,645 --> 01:32:26,050 Luego lo asesinaron, lo encontraron en el baúl de un auto. 1275 01:32:26,435 --> 01:32:29,595 Cuando descubrieron su cadáver fue asqueante. 1276 01:32:29,973 --> 01:32:35,907 Para mí y para todo el mundo, Aldo Moro era un gran político. 1277 01:32:36,688 --> 01:32:42,084 Y un hombre excelente, y no estaba involucrado con nada de la mafia. 1278 01:32:42,367 --> 01:32:45,268 Fue en verdad un momento muy terrible. 1279 01:32:46,144 --> 01:32:47,313 ¿Y por qué matar a Moro? 1280 01:32:47,924 --> 01:32:49,687 Porque él era bueno para el pueblo. 1281 01:32:51,595 --> 01:32:54,234 Y los radicales de izquierda no eran los únicos creando caos. 1282 01:32:55,722 --> 01:32:59,626 Neo-fascistas fueron por ejemplo responsables por la masacre de Chirchio. 1283 01:33:00,106 --> 01:33:03,946 Un crimen que involucró tortura, violación y asesinato y que fue más tarde adaptado para el cine. 1284 01:33:05,854 --> 01:33:08,043 Se daba todos los días y... 1285 01:33:08,423 --> 01:33:10,263 nadie entró en pánico. Lo superaremos pensaron. 1286 01:33:12,172 --> 01:33:17,299 Llamé a mi casa a mi hijo que entonces tendría dos o dos años y medio. 1287 01:33:20,826 --> 01:33:24,766 Y les dije, hay una parte en la película en la que actuó, en la que hay 1288 01:33:24,882 --> 01:33:25,953 un niño como de tu edad. 1289 01:33:26,171 --> 01:33:30,623 Y el productor me dice: "¿Es tu hijo? ¿Quiere hacer la parte?" 1290 01:33:30,795 --> 01:33:33,753 "Dile que vamos a pagarle." 1291 01:33:34,258 --> 01:33:37,736 Y él dijo: "Van a pagarme, diles que lo haré." 1292 01:33:38,881 --> 01:33:44,443 El día que vamos a hacerlo, tenemos una pista de autos. 1293 01:33:47,905 --> 01:33:51,393 Y al final de la filmación el productor me dice: "Esa pista es para él." 1294 01:33:52,265 --> 01:33:54,578 Y yo le digo: "Tony, van a darte la pista de autos." 1295 01:33:54,830 --> 01:33:56,550 Y él dijo: "Es para mí, ¿en vez de dinero?" 1296 01:33:57,113 --> 01:34:00,068 "Diles que si es dinero sintético, no lo quiero." 1297 01:34:00,359 --> 01:34:03,954 Y le digo al productor: "Quiere efectivo." 1298 01:34:05,049 --> 01:34:06,635 Y escuché que el productor dijo: 1299 01:34:06,769 --> 01:34:10,417 "¡Maldita sea! ¡Estos estadounidenses son capitalistas desde niños!" 1300 01:34:11,188 --> 01:34:16,134 En este tiempo en Italia muchos del equipo eran comunistas. 1301 01:34:17,314 --> 01:34:21,049 Todo mundo decía ser un comunista. 1302 01:34:21,633 --> 01:34:26,188 La mayoría de la gente no tiene idea de lo que significa "comunista" 1303 01:34:26,438 --> 01:34:27,864 o "demócrata". 1304 01:34:28,242 --> 01:34:32,147 Algunos de los hombres más adinerados en Italia aseguraban ser comunistas. 1305 01:34:32,940 --> 01:34:36,054 Y aún así eran los capitalistas más grandes que puedas imaginarte. 1306 01:34:36,615 --> 01:34:39,675 Parece extraño que un equipo de izquierda trabajara haciendo 1307 01:34:39,819 --> 01:34:42,499 clones de Dirty Harry y otros films de policías por encima de la ley 1308 01:34:42,739 --> 01:34:44,665 que son actitudes de tendencia de derecha. 1309 01:34:45,104 --> 01:34:46,744 Pero, vean por debajo de la superficie... 1310 01:34:47,022 --> 01:34:49,113 si las películas de U. S. tenían ciertas ideas... 1311 01:34:49,804 --> 01:34:50,804 crimen = maldad 1312 01:34:50,926 --> 01:34:52,993 las poliziotteschi creían que sabían cual era el verdadero problema. 1313 01:34:53,013 --> 01:34:54,944 crimen = maldad ¡pero también lo son los ricos! 1314 01:34:55,076 --> 01:34:56,834 Los policías de las Eurocrime discutirían esto en el precinto. 1315 01:34:56,854 --> 01:34:58,428 ¡No me importa que tengas con los ricos! 1316 01:34:58,448 --> 01:34:59,677 Pero hay ricos y ricos. 1317 01:34:59,867 --> 01:35:03,480 ¿Qué diferencia? ¿Alguna vez un rico ha dicho: "Paguemos más a los inmigrantes"? 1318 01:35:03,678 --> 01:35:06,542 ¿O: "Démosles mejores hogares"? ¿Conoces alguno? 1319 01:35:06,667 --> 01:35:08,098 - Los ricos no causan problemas. - ¡No! ¡Ellos solo hacen dinero! 1320 01:35:08,118 --> 01:35:11,554 ¡Es la única cosa que parece importarles! 1321 01:35:12,054 --> 01:35:15,914 Y a menudo los villanos serían un montón de niños ricos cometiendo brutalidades sin fin. 1322 01:35:16,232 --> 01:35:18,592 Principalmente porque estaban aburridos y porque eran ricos. 1323 01:35:19,232 --> 01:35:22,210 A veces parecía que los escritores gozaban escribiendo escenas 1324 01:35:22,638 --> 01:35:24,742 que victimizaban a los poderosos con dinero. 1325 01:35:24,897 --> 01:35:27,825 Creo que es solo por la idea de la escena. 1326 01:35:28,337 --> 01:35:32,865 Una mujer va caminando por Roma con un collar y joyas... 1327 01:35:33,116 --> 01:35:35,963 y alguien sale de la nada y le da justo en la cara... 1328 01:35:36,651 --> 01:35:38,227 y ella cae así y él le dice: 1329 01:35:38,389 --> 01:35:40,774 ¡¿Cuantas veces te he dicho que no uses esto en público?! 1330 01:35:41,134 --> 01:35:42,976 Y le arranca el collar. Y todos alrededor piensan: 1331 01:35:42,996 --> 01:35:47,266 "Bueno, fue el esposo quien hizo esto y debe tener una razón..." 1332 01:35:47,900 --> 01:35:50,697 Y el tipo se larga y... no era su esposo. 1333 01:35:51,575 --> 01:35:55,809 De vez en cuando policías, especialmente los tipo "contracultura" al estilo de "Serpico"... 1334 01:35:56,060 --> 01:35:58,925 simpatizarían mucha veces con los delincuentes de poca monta. 1335 01:36:00,125 --> 01:36:08,125 Muy bien, puedes irte. Pero, si te atrapo otra vez, no te escaparás tan fácil, amigo. 1336 01:36:10,018 --> 01:36:11,018 ¡Ahora, piérdete! 1337 01:36:12,765 --> 01:36:15,485 Pero, habían algunas películas que sí encajan en el patrón de derecha 1338 01:36:16,529 --> 01:36:19,194 especialmente las protagonizadas por el puño de hierro, super policía: 1339 01:36:19,214 --> 01:36:20,246 Maurizio Merli. 1340 01:36:20,857 --> 01:36:24,465 También la película tipo vigilante: "Street Law" dirigida por Enzo Castellari. 1341 01:36:24,964 --> 01:36:27,373 "Street Law" hablaba sobre un tipo 1342 01:36:27,654 --> 01:36:28,342 un tipo simple, que vivía en la ciudad 1343 01:36:28,529 --> 01:36:32,920 Y de pronto, los delincuentes 1344 01:36:33,158 --> 01:36:34,247 los tipos violentos 1345 01:36:34,440 --> 01:36:36,657 lo están atacando, lo están robando... 1346 01:36:36,856 --> 01:36:37,968 y golpeándolo... 1347 01:36:38,655 --> 01:36:39,873 y la policía no hizo nada. 1348 01:36:39,940 --> 01:36:41,250 "Nunca debe provocarlos." 1349 01:36:41,281 --> 01:36:43,329 Y así, él comienza a defenderse a sí mismo. 1350 01:36:43,863 --> 01:36:44,873 Me llamaron "fascista". 1351 01:36:45,676 --> 01:36:47,342 "Esta es una película fascista." 1352 01:36:47,567 --> 01:36:50,953 No estoy interesado en la política. 1353 01:36:51,748 --> 01:36:55,064 Y por eso, no entendí por qué me llamaban "fascista". 1354 01:36:55,552 --> 01:36:57,283 Pero, les explicaré: 1355 01:36:57,609 --> 01:37:00,205 Si los delincuentes me están golpeando 1356 01:37:00,553 --> 01:37:02,207 y quemando mi casa 1357 01:37:02,534 --> 01:37:03,900 y nadie me defiende 1358 01:37:04,078 --> 01:37:05,506 y yo me defiendo a mí mismo 1359 01:37:05,816 --> 01:37:08,570 si esto significa ser fascista entonces 1360 01:37:08,677 --> 01:37:09,721 soy fascista. 1361 01:37:14,578 --> 01:37:16,535 El Papel De Las Mujeres 1362 01:37:17,158 --> 01:37:19,845 películas políticas: El Papel De Las Mujeres (en un mundo de bigotes) 1363 01:37:19,865 --> 01:37:24,522 Lo siento, esas eran las películas machistas italianas y 1364 01:37:24,678 --> 01:37:29,072 tenían que ser violentas y tenían que tener todas esas mujeres 1365 01:37:29,251 --> 01:37:36,087 así es como era, no es que lo aceptáramos. 1366 01:37:36,847 --> 01:37:40,805 Es cierto. Con un par de excepciones como: "Lady Dynamite" y "Loaded Guns" 1367 01:37:41,362 --> 01:37:45,253 las mujeres fueron forzadas en las Eurocrime a estar en el fondo con roles de poca sustancia 1368 01:37:45,819 --> 01:37:50,444 y si tenían suerte podían permanecer en el fondo a salvo durante toda la película. 1369 01:37:51,424 --> 01:37:55,160 Verán, cuando una mujer se muestra en una Eurocrime desde ya sabemos que 1370 01:37:55,350 --> 01:37:59,832 veremos como se desnuda o como la abofetean o la violan... 1371 01:38:00,070 --> 01:38:01,441 o algo peor... 1372 01:38:02,571 --> 01:38:04,654 Lo misógino de estas películas conocía pocos límites. 1373 01:38:05,332 --> 01:38:09,121 Como lo ejemplifica la escena final de "Rome Armed To The Teeth". 1374 01:38:10,101 --> 01:38:12,121 ¡Hey, chicos! ¡¿Qué tal un consolador de madera?! 1375 01:38:12,725 --> 01:38:14,428 ¡Sí, a ella le gustará eso! 1376 01:38:21,320 --> 01:38:22,720 ¡¿Qué te parece ese final, cariño?! 1377 01:38:26,272 --> 01:38:31,262 Fue realmente influencia de la actitud chauvinista que dominaba en la sociedad 1378 01:38:31,506 --> 01:38:32,351 el negocio del espectáculo, 1379 01:38:32,428 --> 01:38:33,603 un cierto tipo de negocios del espectáculo. 1380 01:38:33,623 --> 01:38:38,350 Es por eso que una mujer solo podía ser una victima 1381 01:38:39,474 --> 01:38:42,200 y casi nunca podía tomar la situación en sus propias manos. 1382 01:38:42,399 --> 01:38:48,117 Las películas europeas de esa época contienen muchas feas escenas de agresión contra las mujeres... 1383 01:38:48,476 --> 01:38:52,071 ante la presencia del personaje masculino principal usualmente como espectador desvalido. 1384 01:38:52,701 --> 01:38:57,336 En estas escenas se expone a la audiencia no para que se compadezca de la mujer... 1385 01:38:57,376 --> 01:39:00,727 sino para que simpatice y se identifique con el personaje del hombre. 1386 01:39:10,204 --> 01:39:14,531 No... esta vez tenemos que hacerlo bien. 1387 01:39:16,557 --> 01:39:18,137 Boca abajo... 1388 01:39:20,438 --> 01:39:24,225 A pesar de esto, el género atrajo un muy buen talento femenino. 1389 01:39:24,640 --> 01:39:28,582 Incluyendo a Joan Collins y Diane Cannon. 1390 01:39:29,500 --> 01:39:33,470 Las actrices de género europeas incluyeron a algunas "chicas Bond" como: 1391 01:39:37,909 --> 01:39:39,223 y Barbara Bouchet. 1392 01:39:39,970 --> 01:39:46,426 Ella hizo una larga carrera en el Eurocrime no importándole los desnudos o el sufrir violencia. 1393 01:39:46,987 --> 01:39:52,072 Hablando sobre su carrera en el 2007 ella afirmó que prefería ser realmente abofeteada... 1394 01:39:52,414 --> 01:39:54,708 a que sus compañeros se ahorraran el realismo. 1395 01:39:55,268 --> 01:39:59,895 Henry Silva y Chris Mitchum tuvieron a Bouchet como compañera y recuerdan la experiencia... 1396 01:40:00,551 --> 01:40:05,525 ¿Algo que no sea positivo? Una cosa que no me gusta... 1397 01:40:06,083 --> 01:40:08,364 de hacer películas es golpear a una mujer. 1398 01:40:08,919 --> 01:40:11,566 No va conmigo. 1399 01:40:13,582 --> 01:40:18,790 Es algo que no haría, pero Barbara Bouchet y yo éramos amigos... 1400 01:40:32,166 --> 01:40:36,855 Así que Bouchet y Silva estarían cómodos con esta escena a esta velocidad... 1401 01:40:37,476 --> 01:40:40,276 que continuaba con el otro extremo del cinturón. 1402 01:40:48,820 --> 01:40:53,525 Pero es difícil imaginar a alguien que no se sienta incomodo con otra escena de "Cry Of A Prostitute". 1403 01:40:54,118 --> 01:40:58,977 En la que Bouchet es sodomizada cuando tiene su rostro metido en el cadáver de un animal. 1404 01:40:59,807 --> 01:41:01,920 ¡Dije que te des la vuelta! 1405 01:41:17,744 --> 01:41:21,199 Barbara Bouchet... ¡que mujer era! 1406 01:41:22,469 --> 01:41:25,666 Le decían: "Barbara, ¿podrías...?" "¡Ah! ¡Quieres que me lo quite!" 1407 01:41:26,994 --> 01:41:30,245 Ella estaba lista a quitarse la ropa, en santiamén. 1408 01:41:30,495 --> 01:41:34,869 Habían escrito una escena donde seduce a los tipos de un auto bailando... 1409 01:41:35,606 --> 01:41:38,197 y ella adoró hacer esa escena. 1410 01:41:41,760 --> 01:41:44,579 Aunque la desnudez femenina en estos films podría ser explotación... 1411 01:41:45,059 --> 01:41:48,621 era irreal cubrir a las actrices. 1412 01:41:49,685 --> 01:41:54,471 Antonio Sabato describe la situación de su compañera Paola Tedesco. 1413 01:41:55,810 --> 01:42:02,406 Cuando la elegimos dejamos claro que hacíamos el amor en una escena. 1414 01:42:03,394 --> 01:42:08,733 Ella no quería hacerlo. Quiero decir, actuando, le haces el amor a alguien... 1415 01:42:08,981 --> 01:42:13,981 y se pone de pie por supuesta está desnuda, nadie vería nada, quizás solo la espalda cuando fuera al bar. 1416 01:42:15,156 --> 01:42:19,532 Pero, ¡milagro!, ella sale de la cama... 1417 01:42:19,716 --> 01:42:21,687 usando ropa interior y... 1418 01:42:28,013 --> 01:42:30,328 Yo dije, antes que nada, esto es ofensivo... 1419 01:42:31,733 --> 01:42:35,656 para mí y es muy irreal para la audiencia. 1420 01:42:36,311 --> 01:42:40,209 O lo haces de la forma que se supone que debe ser... 1421 01:42:41,896 --> 01:42:46,127 o si no cortamos la escena y una vez que cortemos la escena, te cortamos a ti. 1422 01:42:49,580 --> 01:42:53,315 Tú no bromeas con la gente que paga un billete para verte. 1423 01:42:54,799 --> 01:42:59,735 Entonces, ¿puede una mujer actuar en un ambiente masculino sin recibir abuso? 1424 01:43:00,786 --> 01:43:06,065 La actriz, Nicoletta Maquiaveli hizo un puñado de películas mientras mantenía un estándar para su carrera. 1425 01:43:06,866 --> 01:43:11,751 Sí, constantemente rehusé hacer películas en las que la mujer 1426 01:43:11,972 --> 01:43:15,629 tenía que ser abofeteada, violada y otras cosas. 1427 01:43:16,050 --> 01:43:17,816 Sí, lo pude hacer. Lo hice. 1428 01:43:19,441 --> 01:43:24,254 En Tony Arzenta interpretó a la esposa de Alain Delon y a pesar de que muere 1429 01:43:24,555 --> 01:43:28,083 no sufre ninguna paliza misógina innecesaria. 1430 01:43:29,332 --> 01:43:31,566 No todas sus co-protagonistas pudieron lograrlo. 1431 01:43:33,534 --> 01:43:36,174 Esta forma de tratar a las mujeres es muy italiana de los setentas. 1432 01:43:36,641 --> 01:43:40,299 Haciendo que uno se cuestione si era una actitud o algo distinto. 1433 01:43:46,674 --> 01:43:49,474 Si conseguías distribuidor para América era fantástica. 1434 01:43:50,050 --> 01:43:53,330 Algunas serían distribuidas, obviamente otras no. 1435 01:43:54,084 --> 01:43:56,050 A lo italiano en Nueva York. 1436 01:44:13,385 --> 01:44:15,759 Capitulo 6: El Crimen Italiano Invade América 1437 01:44:18,400 --> 01:44:21,364 Te digo que es mucho peor. Me voy a América... 1438 01:44:21,990 --> 01:44:24,677 Y los italianos hicieron justo eso. 1439 01:44:24,943 --> 01:44:31,085 Las películas italianas llegaron a América para filmarse y para distribuirse... 1440 01:44:31,258 --> 01:44:32,303 solo una fue exitosa. 1441 01:44:34,273 --> 01:44:35,991 Producción en los Estados Unidos 1442 01:44:36,179 --> 01:44:39,552 Algunos productores comenzaron a ser felices con producir en América. 1443 01:44:39,959 --> 01:44:44,787 A los europeos siempre les gustaba ver películas filmadas en América. 1444 01:44:45,005 --> 01:44:48,700 Donde podían ver Nueva York o los Angeles. 1445 01:44:49,574 --> 01:44:51,274 San Francisco era otra locación popular 1446 01:44:52,465 --> 01:44:56,209 principalmente porque los films de influencia: Dirty Harry y Bullit fueron filmados allí. 1447 01:44:57,140 --> 01:45:00,056 Hacen lo mismo que nos gusta hacer. 1448 01:45:00,320 --> 01:45:04,323 A los productores americanos les gusta ir a Francia, Alemania... 1449 01:45:04,493 --> 01:45:06,544 ...para hacer que sus películas se vean más grandes 1450 01:45:06,701 --> 01:45:08,492 con mayores valores de producción. 1451 01:45:09,192 --> 01:45:12,192 Y ellos venían a América y filmaban para hacer a la película aún más grande. 1452 01:45:13,252 --> 01:45:16,424 Sí. Le daba una mayor vista a la película, lo cual es irónico considerando 1453 01:45:16,559 --> 01:45:20,936 que los italianos aun en América seguían usando sus mismos métodos de 1454 01:45:21,105 --> 01:45:22,795 producción de bajo costo. 1455 01:45:23,091 --> 01:45:27,105 hacían una película en San Francisco y decían: 1456 01:45:27,518 --> 01:45:29,976 ¡Oh, el puente! Lo usaremos... 1457 01:45:30,518 --> 01:45:31,958 Esperen un momento, ¿tienen permiso? 1458 01:45:32,191 --> 01:45:33,631 ¡Sin permiso! ¡Usaremos el puente! 1459 01:45:34,893 --> 01:45:37,268 Esta bien... y vamos al puente. 1460 01:45:38,491 --> 01:45:40,208 Y cinco o diez minutos después... 1461 01:45:43,304 --> 01:45:44,675 La policía... ¡Dios mío! 1462 01:45:45,162 --> 01:45:46,790 Tenían que filmar de todos modos. 1463 01:45:47,445 --> 01:45:50,037 Y yo decía: En Italia, quizás, aquí, no. 1464 01:45:50,569 --> 01:45:52,895 Seguíamos robando tomas. En Nueva York. 1465 01:45:53,083 --> 01:45:56,582 Es una sola escena en la que tengo que entrar a un edificio. 1466 01:45:57,146 --> 01:46:02,082 Así que, con varias cámaras atrás, así que, camino al edificio... 1467 01:46:02,523 --> 01:46:05,520 entro y hay mucha gente dentro. Y digo: 1468 01:46:05,662 --> 01:46:07,819 ¿Cómo vamos a hacerlo? Solo hazlo. 1469 01:46:08,146 --> 01:46:14,333 Voy por la calle, me filman, entro, cierro la puerta y espero 1470 01:46:14,539 --> 01:46:15,724 me preguntan: ¿Puedo ayudarlo? 1471 01:46:15,744 --> 01:46:19,024 Bueno, busco a... mi esposa vino a la ciudad... 1472 01:46:19,287 --> 01:46:20,099 y estaba pensando... 1473 01:46:20,266 --> 01:46:23,757 ¡Se llevan mi auto! ¡Espere un momento, ya regreso! 1474 01:46:25,147 --> 01:46:26,147 Otra... 1475 01:46:27,075 --> 01:46:32,545 Vuelvo... mi auto... y así me estoy inventando historias por cuatro o cinco veces... 1476 01:46:33,899 --> 01:46:36,650 Ocasionalmente las eurocrimen hacían pasar a Europa por América. 1477 01:46:37,058 --> 01:46:42,933 Pero las locaciones mezcladas eran las típicas como las usadas en: "Cop Killer" 1478 01:46:43,617 --> 01:46:48,462 Filmamos los interiores en Roma, hicimos las tomas de la calle en Nueva York 1479 01:46:48,901 --> 01:46:52,401 y volvimos a Cinecitta para filmar interiores. 1480 01:46:53,110 --> 01:46:54,646 Pero aun los interiores podían ser mezclados... 1481 01:46:54,666 --> 01:46:59,337 como en "Mister Mean" que fue filmada en Europa y en Italia. 1482 01:47:00,088 --> 01:47:04,440 En una escena estoy hablando a una banda y estoy sentado en un bar 1483 01:47:04,577 --> 01:47:08,713 y la mitad del cuarto estaba en un lugar y la otra mitad en otro... 1484 01:47:09,166 --> 01:47:15,153 así que le estaba hablando a alguien que ni siquiera estaba en el mismo país. 1485 01:47:15,827 --> 01:47:20,528 Con este tipo de trucos al filmar, hacer Eurocrime en América era muy exitoso. 1486 01:47:21,548 --> 01:47:24,068 Pero, cuando la película regresaba como un producto terminado... 1487 01:47:25,173 --> 01:47:27,216 Exhibición en U.S. 1488 01:47:27,363 --> 01:47:33,404 El film de Eurocrimen: "Banditi A Milano" se distribuyó en Nueva York como "The Violent Four" en 1968. 1489 01:47:34,375 --> 01:47:38,624 El critico, Roger Ebert afirmó que serían distribuidas como los spaguetti western. 1490 01:47:48,937 --> 01:47:50,184 Y luego la producción de 1971: 1491 01:47:50,314 --> 01:47:53,768 "Investigation Of A Citizen Above Suspicion" 1492 01:47:54,126 --> 01:47:56,156 ganó el Oscar como Mejor película Extranjera. 1493 01:47:57,280 --> 01:48:01,670 Maurizio parecía que sustituiría el spaguetti como un importación popular 1494 01:48:02,217 --> 01:48:03,515 pero nunca ocurrió. 1495 01:48:05,032 --> 01:48:06,969 De hecho, en mi opinión, 1496 01:48:07,156 --> 01:48:08,156 es un cuento de hadas 1497 01:48:08,216 --> 01:48:11,364 la idea de que estas películas se vendían bien en el extranjero. 1498 01:48:12,630 --> 01:48:15,583 Quiero decir, ninguno de estos films 1499 01:48:15,749 --> 01:48:21,080 que yo recuerde, se exhibió en un teatro serio de Estados Unidos. 1500 01:48:25,297 --> 01:48:28,492 El Eurocrimen sufrió malas criticas y taquilla modesta en Estados Unidos. 1501 01:48:29,131 --> 01:48:32,142 Ocasionalmente, un estudio distribuía una película europea de crimen 1502 01:48:32,773 --> 01:48:34,859 si la película tenía a alguna estrella pero 1503 01:48:35,001 --> 01:48:37,681 usualmente estas películas eran elegidas por pequeños distribuidores 1504 01:48:37,955 --> 01:48:40,676 que se especializaban en películas de explotación. 1505 01:48:41,741 --> 01:48:46,411 El distribuidor independiente Sam Sherman dice que él intentó distribuir "Revolver" 1506 01:48:46,879 --> 01:48:49,533 bajo muchos títulos incluyendo "Blood On The Streets" 1507 01:48:50,323 --> 01:48:51,681 y "In The Name Of Love" 1508 01:48:51,939 --> 01:48:53,443 pero no pudo hacer dinero con ella. 1509 01:48:54,710 --> 01:48:58,244 De hecho era muy común que estos distribuidores cambiaran una y otra vez 1510 01:48:58,398 --> 01:49:00,438 el titulo al distribuir y re-distribuir la película. 1511 01:49:02,285 --> 01:49:08,034 Y si no se distribuía en su género... bueno... había que titularla como algo más... 1512 01:49:10,597 --> 01:49:14,005 Y uno de esas películas se tituló: "Almost Human" 1513 01:49:14,909 --> 01:49:19,098 que es una de estas películas de gansters que volvieron a distribuir 1514 01:49:19,287 --> 01:49:20,475 como un film de horror. 1515 01:49:20,929 --> 01:49:22,662 Y si alguna vez has visto el póster es... 1516 01:49:23,036 --> 01:49:26,271 este tipo con estos ojos gigantes como de gato 1517 01:49:26,746 --> 01:49:29,884 y dice: "No importa que tan algo grites... "Casi Humano"" 1518 01:49:31,476 --> 01:49:36,240 - Vine por venganza... - Pero, inspector... - ¡Y tú sabes bien por qué...! 1519 01:49:36,539 --> 01:49:41,475 Y todos asumían que era sobre esta criatura de horror... 1520 01:49:41,913 --> 01:49:43,663 quizás del espacio o quizás zombis o algo... 1521 01:49:43,884 --> 01:49:47,277 y resultaba ser básicamente una de estas películas de gansters. 1522 01:49:47,665 --> 01:49:50,428 A menudo las mismas estrellas nunca supieron que sus películas habían sido... 1523 01:49:50,448 --> 01:49:51,975 re-dirigidas a otros géneros. 1524 01:49:54,386 --> 01:49:56,306 ¡Oh, Dios! 1525 01:49:56,680 --> 01:49:58,080 Es una película diferente, ¿verdad? 1526 01:50:01,085 --> 01:50:02,571 Carne tierna, acido quemante... 1527 01:50:06,448 --> 01:50:07,648 ¡Oh, Dios mío! 1528 01:50:11,449 --> 01:50:15,536 Y no era esa la única forma en la que estas películas tenían que ser "reempaquetadas" en Estados Unidos. 1529 01:50:15,556 --> 01:50:20,417 Un montón de actores italianos y españoles de los que nadie había escuchado aquí. 1530 01:50:21,040 --> 01:50:24,542 Como por ejemplo, la mega e icónica estrella de Italia: "Maurizio Merli" 1531 01:50:24,916 --> 01:50:28,597 Bueno... a los distribuidores en U.S. les pareció que no sonaba bien... 1532 01:50:29,252 --> 01:50:31,652 lo rebautizaron: Mike Merli, Richard Holliday o Teddy Savalas 1533 01:50:35,840 --> 01:50:37,854 Pero, estas películas no erraron su mercadeo... 1534 01:50:38,577 --> 01:50:43,918 porque a los críticos les gustaron su música y las persecuciones de autos... 1535 01:50:44,589 --> 01:50:46,749 aunque por lo general eran agresivos con todo lo demás. 1536 01:50:51,417 --> 01:50:57,543 Tenían una película a la que llamaban: "el perro de la semana" y 1537 01:50:57,856 --> 01:51:05,856 la semana que "Ricco" se distribuyó en Nueva York como "The Mean Machine" 1538 01:51:08,279 --> 01:51:10,337 Debido a la escena de la castración, que estaba adelantada al tiempo en el que se estaba exhibiendo... 1539 01:51:10,357 --> 01:51:12,477 por solo esa escena le dieron el "perro de la semana". 1540 01:51:13,533 --> 01:51:21,533 Pero les agradecí por criticar mi película, aunque le hayan dado eso, fue bueno. 1541 01:51:23,972 --> 01:51:27,412 Pero, no era solo que los estadounidenses no aceptaran el nivel de violencia europeo... 1542 01:51:28,076 --> 01:51:29,624 ¿había algo más? Doblaje 1543 01:51:36,296 --> 01:51:40,187 Doblaje sin sincronía con los labios 1544 01:51:43,222 --> 01:51:49,078 En U.S. queremos todo perfecto, queremos lo mejor y lo peor al mismo tiempo. 1545 01:51:50,186 --> 01:51:53,533 El doblaje italiano era de hecho era bueno comparado con el de otros países. 1546 01:51:54,233 --> 01:51:57,187 Los spaguetti western doblados fueron un gran éxito en U.S. 1547 01:51:57,877 --> 01:52:01,910 Pero estaban llenos de caras salvajes anchas y silenciosas... 1548 01:52:02,348 --> 01:52:04,473 y los personajes de Eurocrimen tenían mucho que decir. 1549 01:52:09,378 --> 01:52:13,517 La única cosa que siempre deseaban tener era distribución en U.S. 1550 01:52:13,838 --> 01:52:15,878 porque es un mercado muy, muy grande. Muy lucrativo. 1551 01:52:16,037 --> 01:52:18,549 Y dos de las formas de conseguirlo eran: 1552 01:52:18,704 --> 01:52:21,424 filmar en ingles o tener un actor estadounidense. 1553 01:52:23,504 --> 01:52:24,739 Y eso es lo que hicieron. 1554 01:52:25,710 --> 01:52:32,118 Es irónico que el país que más expandió el polizioteschi y el mercado más 1555 01:52:32,210 --> 01:52:35,118 deseado sea el que menos se preocupó por el género. 1556 01:52:36,206 --> 01:52:38,067 Pero no sería así siempre... 1557 01:52:43,619 --> 01:52:48,193 Fue una sorpresa el reflorecimiento de estas películas. 1558 01:52:49,552 --> 01:52:51,724 Se ve real. 1559 01:53:08,827 --> 01:53:11,826 Capitulo 7: Declive, Resurrección Y Herencia 1560 01:53:11,985 --> 01:53:15,612 Creo que en cierto punto hicimos demasiado 1561 01:53:15,888 --> 01:53:19,800 como paso con el western. 1562 01:53:20,263 --> 01:53:25,815 Para finales de los 70s se estaban haciendo películas de crimen a cuenta gotas. 1563 01:53:27,611 --> 01:53:33,300 Entendamos que durante los 70s las películas hacían un pequeño reciclaje de las tomas. 1564 01:53:34,973 --> 01:53:37,413 Pero en el resto de la década, estaban haciendo más que eso... 1565 01:53:38,265 --> 01:53:40,945 como en la película "Gangbuster" recicló todas las escenas de acción 1566 01:53:41,062 --> 01:53:42,924 del actor Ray Lovelock para la película "Risking". 1567 01:53:42,944 --> 01:53:44,984 40% de contenido reciclado 1568 01:53:45,203 --> 01:53:51,364 Alberto Marras. Él fue el co productor en la primera que hicimos, "Risking", 1569 01:53:51,579 --> 01:53:53,204 que fue dirigida por Franco Prosperi. 1570 01:53:53,476 --> 01:53:56,912 La segunda fue Gangbuster, que fue dirigida por Marras. 1571 01:53:57,531 --> 01:54:00,828 Así fue como lo justificamos (hacer el otro film). 1572 01:54:01,531 --> 01:54:03,752 Marras quería ser director, 1573 01:54:04,016 --> 01:54:08,017 así que usamos material del otro film. 1574 01:54:08,392 --> 01:54:10,405 Ellos no tenían realmente dinero y me robaron... 1575 01:54:10,484 --> 01:54:12,413 por una sola vez no me pagaron. 1576 01:54:12,782 --> 01:54:15,502 Algunos de los grandes éxitos de este tiempo fueron comedias europeas 1577 01:54:15,830 --> 01:54:19,083 y así, Terence Hill y Bud Spencer, el exitoso dúo cómico vaquero 1578 01:54:19,691 --> 01:54:21,753 ahora emergieron con uniformes. 1579 01:54:22,908 --> 01:54:25,588 Pero, el indiscutible campeón de los payasos de los Eurocrime fue... 1580 01:54:29,394 --> 01:54:31,434 - Es de Cuba. - Su padre, creo que fue un general... 1581 01:54:31,549 --> 01:54:34,488 Yo conocí a Tomas Milian en el Actors' Studio en Nueva York. 1582 01:54:35,618 --> 01:54:37,194 Terminó en Italia. 1583 01:54:37,583 --> 01:54:41,679 En un festival, por una obra y se quedó en Italia. 1584 01:54:42,040 --> 01:54:46,208 Logró un gran éxito en Italia. 1585 01:54:46,417 --> 01:54:51,255 Uno de los más grandes actores para Italia, por los papeles populares que interpretó 1586 01:54:51,737 --> 01:54:57,668 como westerns y una gran gama. Es un actor serio. 1587 01:54:57,976 --> 01:54:59,224 Luego, tuvo otro éxito 1588 01:54:59,379 --> 01:55:00,646 cuando comenzó a hacer 1589 01:55:00,997 --> 01:55:02,285 er Monezza 1590 01:55:03,113 --> 01:55:05,486 "Monnezza" era un nombre genérico a finales de los setentas, principios de los ochentas 1591 01:55:05,506 --> 01:55:08,243 para los personajes cómicos de Tomas Milian. 1592 01:55:08,449 --> 01:55:09,969 De hecho, se refiere a dos personajes: 1593 01:55:10,259 --> 01:55:13,706 Monneza o ("Bote de Basura") es un mal viviente hablador de poca monta que apareció en tres películas. 1594 01:55:13,726 --> 01:55:17,273 El otro, Nico Giraldi, es un mal vestido policía encubierto que apareció en 11 películas. 1595 01:55:19,569 --> 01:55:24,695 Todos estos personajes Monnezza fueron interpretados por Milian alrededor de los 70s. 1596 01:55:25,444 --> 01:55:30,045 A veces en serio, a veces sobreactuados pero conforme terminaba 1597 01:55:30,398 --> 01:55:32,179 la década, el personaje también... 1598 01:55:32,681 --> 01:55:34,772 y así se volvió cada vez más caricaturesco. 1599 01:55:35,934 --> 01:55:39,633 Mientras la carrera de policía serio de Merli se desvanecía con el género 1600 01:55:40,086 --> 01:55:42,213 otros actores tomaban el volante del Eurocrime 1601 01:55:42,839 --> 01:55:46,773 durante su etapa de comedia. 1602 01:55:47,775 --> 01:55:50,619 Esas películas probablemente fueron las más importantes en la carrera 1603 01:55:50,758 --> 01:55:52,318 de Tomas en cuanto a dinero se refiere. 1604 01:55:52,822 --> 01:56:00,462 Y así progresó su vestuario con ideas frescas que le trajeron los diseñadores. 1605 01:56:02,729 --> 01:56:07,244 Algunas cosas salvajes, y él comenzó con el baile y... 1606 01:56:07,510 --> 01:56:11,091 cualquier otra cosa para hacer avanzar a la trama. 1607 01:56:24,137 --> 01:56:26,292 Es difícil creer que este es el mismo actor. 1608 01:56:27,167 --> 01:56:30,551 O incluso el mismo género que vimos a principio de los 70's. 1609 01:56:31,776 --> 01:56:34,488 ¿Y es Milian parecido a sus personajes? 1610 01:56:34,966 --> 01:56:37,488 Es una persona completamente normal. 1611 01:56:37,952 --> 01:56:42,013 Jamás lo vi hacer nada excéntrico o hablar como sus personajes. 1612 01:56:42,249 --> 01:56:44,449 Él era tímido y a la vez no. 1613 01:56:44,777 --> 01:56:47,977 Tenía su propio mundo, no es parte de la extraña industria de las películas, 1614 01:56:49,936 --> 01:56:52,455 la gente que lo rodea o los chismes. 1615 01:56:53,082 --> 01:56:54,217 Es un buen tipo. 1616 01:56:54,577 --> 01:56:59,562 Sobre excentricidades escuché rumores de una cosa 1617 01:57:00,218 --> 01:57:02,545 y no quiero comentarlo. 1618 01:57:04,189 --> 01:57:08,438 Hace algunos años hice algo para T.V. llamado: "Rescate En Entebbe" 1619 01:57:09,032 --> 01:57:13,157 y después me llamó por teléfono, no se como consiguió mi número y me dijo: 1620 01:57:13,281 --> 01:57:15,019 "Estuviste grandioso." 1621 01:57:15,179 --> 01:57:19,659 Era un camaleón, aún lo es y espero que lo sea siempre. 1622 01:57:20,705 --> 01:57:23,472 Al mismo tiempo que las películas Eurocrime se estaban desvaneciendo 1623 01:57:24,174 --> 01:57:26,395 así lo hacía la industria de películas italiana entera. 1624 01:57:27,238 --> 01:57:31,078 Las razones que hicieron tan popular a la industria de películas italiana estaban desapareciendo. 1625 01:57:32,036 --> 01:57:38,444 Conforme la violencia escalaba en Italia y más películas se transmitían en la televisión. 1626 01:57:39,488 --> 01:57:44,317 La taquilla empezó a caer. 1627 01:57:44,650 --> 01:57:47,620 A mediados de los setentas las cosas cambiaron drásticamente... 1628 01:57:47,869 --> 01:57:55,395 Encontraron la televisión pirata, que bajaban del cielo con parabólicas o algo así... 1629 01:57:57,555 --> 01:58:02,598 Tenían estas antenas que les permitían ver shows de fuera del país. 1630 01:58:02,884 --> 01:58:07,899 El canal 5 de Montecarlo y lo llevaron a la Corte y... 1631 01:58:08,973 --> 01:58:14,022 en fin ganaron y fueron capaces de comenzar a proyectar películas en Italia. 1632 01:58:14,523 --> 01:58:16,934 Y la gente dejó de ir al cine... 1633 01:58:17,474 --> 01:58:21,225 Las películas por las que me contrataban de pronto ya no se hacían. 1634 01:58:21,602 --> 01:58:28,429 Más de 10,000 cines cerraron, ya solo tenemos como 2,000 cines en Italia. 1635 01:58:28,852 --> 01:58:32,810 La industria del cine, en verdad estaba bajando... 1636 01:58:33,164 --> 01:58:38,353 Me di cuenta que no podría seguir viviendo la vida que había estado viviendo... 1637 01:58:38,555 --> 01:58:42,414 No me vi a mí mismo siguiendo adelante... 1638 01:58:42,901 --> 01:58:49,291 No podría seguir haciendo la calidad de trabajo que había estado haciendo... 1639 01:58:49,650 --> 01:58:51,312 Vi la mano escribiendo en el muro... 1640 01:58:51,728 --> 01:58:52,888 Vi la escritura en el muro... 1641 01:58:53,040 --> 01:58:54,321 Pero deseaba regresar aquí... 1642 01:58:54,696 --> 01:58:56,248 Fue tan simple como eso. 1643 01:58:57,744 --> 01:59:00,944 El actor John Steiner fue capaz de durar en la industria italiana en los ochenta. 1644 01:59:02,403 --> 01:59:04,604 Aunque era un bien conocido como un actor de carácter 1645 01:59:04,828 --> 01:59:09,166 una de sus últimas audiciones fue la impersonal "Cattle Call." 1646 01:59:11,527 --> 01:59:14,665 Los Ochentas 1647 01:59:15,308 --> 01:59:18,745 Mientras los setentas se volvían 80s, las películas Eurocrime siguieron haciéndose 1648 01:59:19,465 --> 01:59:23,063 pero el género tuvo otras influencias y comenzó a incorporarlas. 1649 01:59:25,139 --> 01:59:29,091 Y lo barato del genero de los 70's hundió al genero en los 80's. 1650 01:59:29,515 --> 01:59:35,044 Alguien me llamó para hacer la 4, pero fue alguien más quien grabó las escenas para la 4... 1651 01:59:35,266 --> 01:59:41,733 tomaron mis escenas de la 1, 2 y 3 y las apilaron en la 4 y trataron de venderla como Black Cobra 4. 1652 01:59:42,731 --> 01:59:44,405 Era un verdadero "derivado." 1653 01:59:45,511 --> 01:59:53,310 Los italianos se mudaron del género al tipo Indiana Jones y a las historias apocalíptica tipo Mad Max. 1654 01:59:55,642 --> 01:59:59,452 En los U.S. se les estaba dando una segunda oportunidad gracias al video de alquiler. 1655 02:00:00,358 --> 02:00:04,225 Pero, alrededor del mundo, las películas estaban siendo re-empacadas y 1656 02:00:04,393 --> 02:00:06,829 mal representadas como si fueran de otro género. 1657 02:00:09,769 --> 02:00:14,686 De todas formas, en los 80's fue en video que muchas personas vieron estas películas por primera vez. 1658 02:00:15,319 --> 02:00:16,818 Incluyendo a la gente que las hizo. 1659 02:00:17,816 --> 02:00:21,069 Un mesero italiano me dijo: Vi tu película ayer. 1660 02:00:21,236 --> 02:00:23,195 - ¿Y qué película era? - Napoli Violenta. 1661 02:00:23,724 --> 02:00:25,157 Y le dije: ¿Cómo la conseguiste? 1662 02:00:25,335 --> 02:00:29,719 La encargue a Italia en VHS. Me la regaló y la vi por primera vez. 1663 02:00:32,234 --> 02:00:34,437 20 años después de que la hice. 1664 02:00:35,159 --> 02:00:37,593 Así se desarrolló un gran aprecio "underground" por estas películas 1665 02:00:37,613 --> 02:00:41,673 gracias a revistas como: European Trash Cinema 1666 02:00:42,345 --> 02:00:47,050 El género creo nuevos fanáticos, y en el nuevo milenio lo hizo a través 1667 02:00:47,195 --> 02:00:49,081 de DVD's y distribuciones de las bandas sonoras. 1668 02:00:50,130 --> 02:00:52,035 ¿Qué ven los nuevos fans en estas películas? 1669 02:00:53,408 --> 02:00:57,018 Creo que porque 1670 02:00:57,206 --> 02:01:02,173 estas películas son tan espontáneas y tan impredecibles 1671 02:01:02,646 --> 02:01:07,847 como no lo son las películas de Hollywood hoy, que casi puedes decir cuando... 1672 02:01:08,177 --> 02:01:10,174 va a explotar un auto antes de que explote. 1673 02:01:10,972 --> 02:01:18,227 Es predecible y todo está tan perfectamente bien hecho 1674 02:01:18,607 --> 02:01:21,865 y las películas italianas estaban lejos de ser perfectas 1675 02:01:22,333 --> 02:01:25,629 pero eran reales. Eran defectuosas en el sentido en el que la vida es defectuosa. 1676 02:01:27,637 --> 02:01:30,148 En Conclusión 1677 02:01:30,836 --> 02:01:36,303 Es algo extraño hacer algo y no saber su valor hasta 1678 02:01:36,526 --> 02:01:39,088 muchos años después, cuando la gente te lo dice... 1679 02:01:39,325 --> 02:01:43,943 La gente comprende ahora el valor de nuestras películas. 1680 02:01:44,333 --> 02:01:45,845 Vi "The Big Racket" otra vez recientemente 1681 02:01:45,865 --> 02:01:48,039 La proyectaron y me invitaron. 1682 02:01:48,525 --> 02:01:50,839 Me gustaría que vieran con seriedad estas cosas. 1683 02:01:51,085 --> 02:01:53,960 No recordaba que fuera tan violenta. 1684 02:01:54,444 --> 02:01:59,917 El tipo de película que mejor podemos exportar en mi opinión 1685 02:02:00,164 --> 02:02:05,335 con el mercado como está, es este tipo de film. 1686 02:02:06,780 --> 02:02:09,928 Si continuamos haciendo estas películas 1687 02:02:10,104 --> 02:02:11,305 las mejoraremos, 1688 02:02:12,351 --> 02:02:14,102 las haremos más profundas 1689 02:02:14,260 --> 02:02:15,430 más importantes, 1690 02:02:15,587 --> 02:02:17,930 más rentables 1691 02:02:18,402 --> 02:02:19,092 He escuchado de mucha gente que está en contacto con mi secretaría, 1692 02:02:19,213 --> 02:02:25,509 por Internet, de todas partes del mundo. 1693 02:02:26,580 --> 02:02:32,547 y algunos se quejan: "Ya no hacen este tipo de películas..." 1694 02:02:33,110 --> 02:02:38,216 ¿Por qué no las hacemos aquí considerando que hay gente que sabe como hacerlas? 1695 02:02:38,621 --> 02:02:41,260 Hagamos estas películas. 1696 02:02:41,467 --> 02:02:44,516 Yo las encuentro divertidas y el público también, según creo. 1697 02:02:44,828 --> 02:02:52,229 He visto guiones donde hay acción, hay algo en el aire... 1698 02:02:53,484 --> 02:02:57,432 Si la industria estuviera viva en Italia, allí estaría yo... 1699 02:02:57,654 --> 02:03:00,764 Si aun pudiera ganarme la vida, probablemente estaría en Italia... 1700 02:03:01,124 --> 02:03:05,887 Creo que me están dando ganas de ir allá... 1701 02:03:06,185 --> 02:03:08,216 No daría vueltas por el mundo... 1702 02:03:08,389 --> 02:03:12,910 Vi cosas que pensé que nunca vería si pudiera ir tomaría la oportunidad. 1703 02:03:13,059 --> 02:03:15,535 Tuve un gran romance con Italia... 1704 02:03:15,782 --> 02:03:21,061 Viven una buena vida, hacen el amor... 1705 02:03:21,222 --> 02:03:23,906 Estuve de fiesta 10 años en Roma.. 1706 02:03:24,187 --> 02:03:27,675 Viven la buena vida como si se fuera a acabar... 1707 02:03:28,267 --> 02:03:31,486 Si no me pagaran, no me importaría... porque aun así lo disfrutaría. 1708 02:03:32,187 --> 02:03:35,484 Lo pasé maravilloso... fantástico... 1709 02:03:38,670 --> 02:03:42,643 Traducción Y Subtítulos: Nelson Girón GUATEMALA, 2016 150871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.