Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,200 --> 00:00:30,280
Voy a hacerle una oferta...
2
00:00:30,451 --> 00:00:31,950
que no podrá rechazar...
3
00:00:33,141 --> 00:00:34,221
Se lo que estás pensando...
4
00:00:35,075 --> 00:00:36,827
te preguntas si tengo balas...
5
00:00:37,627 --> 00:00:38,450
pero dado que esta es...
6
00:00:38,598 --> 00:00:39,598
una 44 automática...
7
00:00:39,723 --> 00:00:41,610
la pistola más poderosa
en el mundo y podría...
8
00:00:41,800 --> 00:00:42,800
volarte la cabeza...
9
00:00:43,500 --> 00:00:44,860
Algunas de las películas italianas
10
00:00:46,180 --> 00:00:48,000
toman cosas de las películas
estadounidenses...
11
00:00:48,020 --> 00:00:49,866
Y si les ha gustado lo que ven...
12
00:00:50,515 --> 00:00:51,676
ellos te dicen:
13
00:00:51,907 --> 00:00:53,678
Por favor, ponlo en tus propias palabras.
14
00:00:54,427 --> 00:00:56,364
Toda una suborganización
dentro de la policía...
15
00:00:56,830 --> 00:00:59,468
un escuadrón de la muerte
como el que tenían en Brasil...
16
00:01:00,344 --> 00:01:01,595
¿Como una policía secreta?
17
00:01:02,618 --> 00:01:04,740
¿O un escuadrón de la muerte
como el de Brasil?
18
00:01:05,689 --> 00:01:07,297
No copies de la película pero...
19
00:01:07,720 --> 00:01:09,018
conserva el sabor de ella...
20
00:01:09,969 --> 00:01:10,969
Dije: ¿Cómo el ketchup?
21
00:01:11,564 --> 00:01:13,244
¡No, no, no! ¡Como la pasta, el spaguetti!
22
00:01:14,680 --> 00:01:16,780
Pero las influencias de U.S.
estaban incluso en la historia...
23
00:01:16,800 --> 00:01:18,707
Ellos tomaron este genero de policías...
24
00:01:19,165 --> 00:01:20,427
y lo hicieron suyo.
25
00:01:28,970 --> 00:01:30,250
Un genero en el que la vida real
26
00:01:30,388 --> 00:01:32,148
se mezclaba incluso con
las mismas películas.
27
00:01:32,480 --> 00:01:33,680
Había presencia de la mafia...
28
00:01:34,034 --> 00:01:35,638
Algunos tipos rudos vinieron...
29
00:01:36,285 --> 00:01:37,765
Ellos se apoderaron de la película...
30
00:01:38,004 --> 00:01:39,604
Un género que empujó a nuevos limites...
31
00:01:39,849 --> 00:01:42,552
de violencia, misoginismo y crueldad.
32
00:01:44,246 --> 00:01:46,660
Eran películas hechas en
condiciones muy precarias...
33
00:01:47,272 --> 00:01:50,505
Estábamos produciendo... no sé...
300, 400 películas al año.
34
00:01:50,961 --> 00:01:53,214
Como 300, 400 películas al año...
35
00:01:53,434 --> 00:01:55,098
500, 600 al año...
36
00:01:56,050 --> 00:01:58,147
Y realizadas en tiempos muy tumultuosos...
37
00:01:58,941 --> 00:01:59,941
Eran tiempos muy rudos...
38
00:02:00,146 --> 00:02:02,594
Recuerdo que estuve como a
dos cuadras de una bomba...
39
00:02:04,433 --> 00:02:05,557
Con algunas de las mejores
acrobacias de automóviles...
40
00:02:05,577 --> 00:02:07,485
jamás filmadas.
41
00:02:13,531 --> 00:02:15,051
Y un montón de actores de Hollywood...
42
00:02:20,083 --> 00:02:21,083
Tienes un género...
43
00:02:21,656 --> 00:02:23,056
llamado: "Eurocrime" ("Eurocrímen")
44
00:02:41,912 --> 00:02:42,517
¡EUROCRIMEN!
45
00:02:42,657 --> 00:02:43,471
Las películas Italianas De
46
00:02:43,588 --> 00:02:45,508
Delincuentes Y Policías
Que Dominaron En Los 70's
47
00:02:49,381 --> 00:02:52,142
Creo que este es el tipo
de sujeto difícil de matar...
48
00:02:52,785 --> 00:02:54,572
y quiero interpretarlo así.
49
00:03:02,288 --> 00:03:05,175
Yo creo que la mafia
siempre está involucrada.
50
00:03:16,971 --> 00:03:20,551
Era como una especie de comunidad
de actores rechazados de Hollywood
51
00:03:26,394 --> 00:03:30,022
...montar toda la calle de Nápoles,
con la moto arriba, en una llanta...
52
00:04:03,116 --> 00:04:08,555
La acción es importante, el héroe es
importante y el malo es importante...
53
00:04:24,712 --> 00:04:27,196
Tetas y balas siempre
serán un gran éxito...
54
00:04:59,827 --> 00:05:02,701
¿Qué es este género llamado:
Eurocrimen o...?
55
00:05:04,483 --> 00:05:06,466
"poliziechi": italiano,
significa "películas de policías"
56
00:05:06,486 --> 00:05:08,504
o con una interpretación más libre:
"películas de policías y delincuentes"
57
00:05:08,524 --> 00:05:10,662
o si es realmente estricto:
"poliziotteschi"
58
00:05:11,147 --> 00:05:13,787
italiano, significa "films de
policías y gansters hechos en Italia"
59
00:05:20,231 --> 00:05:22,406
connotación: niveles altos de acción,
sexo y violencia.
60
00:05:22,852 --> 00:05:24,652
¿De dónde vienen estos
cientos de películas...
61
00:05:24,747 --> 00:05:26,663
social y cinematicamente?
62
00:05:28,258 --> 00:05:29,489
Y ¿donde va el género Eurocrimen...
63
00:05:29,509 --> 00:05:33,851
entre los otros géneros establecidos
y bien conocidos?
64
00:05:36,446 --> 00:05:37,686
Pero, lo primero es lo primero:
65
00:05:38,197 --> 00:05:39,531
¿De dónde viene el Eurocrimen?
66
00:05:41,498 --> 00:05:43,915
Tienen éxito para copiar
lo que tenía éxito...
67
00:05:45,102 --> 00:05:47,539
Yo crecí con las
producciones estadounidenses...
68
00:05:48,417 --> 00:05:49,780
Lo occidental termina...
69
00:05:51,030 --> 00:05:54,041
Creo que fueron una reacción
a las películas de policías...
70
00:05:55,168 --> 00:05:58,279
Capitulo 1: Orígenes
Cinematográficos De Un Talento Italiano
71
00:06:16,699 --> 00:06:20,533
En 1968, Paramount lanzó la primera
producción de gran presupuesto
72
00:06:20,776 --> 00:06:23,160
que examinaba la mafia siciliana.
73
00:06:23,751 --> 00:06:25,951
"La Hermandad"
74
00:06:26,357 --> 00:06:29,795
También ese año, y también a Paramount,
Mario Puzo le vendió los derechos...
75
00:06:30,044 --> 00:06:33,316
de su exitoso libro: "El Padrino"
76
00:06:38,714 --> 00:06:42,325
Como resultarían las cosas,
Hollywood estaba en las etapas iniciales
77
00:06:42,512 --> 00:06:44,272
de una larga cadena de
películas de policías.
78
00:06:45,948 --> 00:06:48,428
Esto fue una reacción al incremento
en esa década de homicidios
79
00:06:48,463 --> 00:06:49,873
y otros delitos...
80
00:06:51,058 --> 00:06:52,578
especialmente en las grandes ciudades.
81
00:06:53,388 --> 00:06:54,708
Aunque estos policías de los 60's
82
00:06:54,734 --> 00:06:56,737
no eran totalmente los
combatientes de la delincuencia
83
00:06:56,757 --> 00:06:57,546
por encima de la ley de más adelante...
84
00:06:57,671 --> 00:07:00,704
si sentaron las bases de
las persecuciones de autos
85
00:07:00,821 --> 00:07:02,338
de las películas de los setentas...
86
00:07:03,932 --> 00:07:06,447
y su frustración con el sistema.
87
00:07:07,432 --> 00:07:11,073
Con furiosas líneas de dialogo como:
88
00:07:11,547 --> 00:07:13,711
¿Qué hay de los derechos de
la mujer que él asesinó?
89
00:07:18,371 --> 00:07:20,527
Europa: Finales de los sesentas...
90
00:07:21,611 --> 00:07:22,975
Durante ese mismo periodo de tiempo
91
00:07:22,995 --> 00:07:25,587
en Italia y otras partes
de Europa, el cine estaba
92
00:07:25,777 --> 00:07:28,496
centrado mayormente en
escenarios de siglos atrás.
93
00:07:30,325 --> 00:07:32,325
Bueno, si hablamos de
Django fueron los sesentas...
94
00:07:32,654 --> 00:07:36,497
en Italia el "western" era muy,
muy popular.
95
00:07:37,810 --> 00:07:39,372
Esos fueron los: "Spaguetti Westerns".
96
00:07:39,902 --> 00:07:43,399
películas con una visión italiana de los
western estadounidenses tradicionales.
97
00:08:10,490 --> 00:08:12,690
Algunas de estas películas
fueron un éxito internacional
98
00:08:13,310 --> 00:08:17,148
y a lo largo de 1968 se produjo un
estimado de 75 spaguetti westerns.
99
00:08:19,724 --> 00:08:21,861
Pero, aun cuando estas películas
no hubieran encontrado una audiencia
100
00:08:21,881 --> 00:08:26,634
en países lejanos, los italianos de todos
modos las hubieran hecho toneladas de ellas.
101
00:08:28,853 --> 00:08:32,438
Para entender eso hay que comprender,
lo orientada a las modas
102
00:08:32,882 --> 00:08:34,642
que solía ser la industria
italiana de films.
103
00:08:37,618 --> 00:08:40,498
¿Por qué la industria italiana estaba
orientada con respecto a las modas?
104
00:08:40,695 --> 00:08:43,030
Como, los Spaguetti Western
que fueron un éxito y ellos...
105
00:08:43,163 --> 00:08:44,289
los hicieron a morir.
106
00:08:44,467 --> 00:08:45,547
Spaguetti tras Spaguetti...
107
00:08:45,748 --> 00:08:47,072
¿Por qué era tan orientada
a lo que estuviera de moda?
108
00:08:47,092 --> 00:08:50,322
Sabes... creo que era por hacer dinero.
109
00:08:51,743 --> 00:08:53,106
Bueno, era por hacer dinero.
110
00:08:53,619 --> 00:08:54,619
Tan simple como eso.
111
00:08:54,668 --> 00:08:57,730
Estaban vendiendo...
y creo que esa parte de industria
112
00:08:57,979 --> 00:08:59,759
era la parte más comercial de la industria.
113
00:09:00,884 --> 00:09:03,540
Y mientras vendieran... ellos las harían.
114
00:09:04,245 --> 00:09:05,948
Cuando se cansaran, harían algo más.
115
00:09:06,531 --> 00:09:10,415
Y las hacían hasta que las "quemaban"
y entonces, lo que viniera después.
116
00:09:12,001 --> 00:09:13,762
Bien, esto otro también pasaba
117
00:09:14,096 --> 00:09:17,259
la industria italiana tomaba
películas de éxito de U.S.
118
00:09:18,794 --> 00:09:20,696
y ponían su estilo único en ellas.
119
00:09:21,260 --> 00:09:24,376
Era como los Westerns,
los tomaron y los hicieron propios.
120
00:09:25,011 --> 00:09:26,845
Cuando a una película
de U.S. le iba bien...
121
00:09:27,096 --> 00:09:31,543
Las hacían con su propio sentir...
122
00:09:32,357 --> 00:09:33,531
Y si eran un éxito...
123
00:09:34,154 --> 00:09:36,074
todos los demás directores
italianos lo imitaban.
124
00:09:37,263 --> 00:09:39,284
y así, modas dentro de las modas emergían.
125
00:09:39,796 --> 00:09:43,546
Pero había una desventaja en este ciclo.
126
00:09:44,468 --> 00:09:48,594
La mayoría de estas películas se
hacían solo para que la gente
127
00:09:48,856 --> 00:09:52,199
comprara boletos
128
00:09:52,473 --> 00:09:54,816
y no tenían buenas cualidades.
129
00:09:55,277 --> 00:09:56,558
Copiaban los films
130
00:09:56,983 --> 00:10:01,712
y la gente por los comerciales
en T.V. se creía las mentiras...
131
00:10:01,951 --> 00:10:06,776
sobre las películas, iban y se
daban cuenta que no eran buenas.
132
00:10:07,546 --> 00:10:08,779
Pero, ya habían comprado
para ese entonces...
133
00:10:08,799 --> 00:10:11,424
Adiós, precioso, adiós,
ya tenemos tu dinero...
134
00:10:11,933 --> 00:10:13,253
Luego, los presupuestos decrecían
135
00:10:14,384 --> 00:10:15,619
y la calidad empeoraba...
136
00:10:16,858 --> 00:10:19,363
Pero cada una de estas modas
empezaron con algún buen film...
137
00:10:20,611 --> 00:10:22,728
sino no hubieran sido modas,
en primer lugar.
138
00:10:23,714 --> 00:10:26,372
Y habían modas grandes que
llevaron al Eurocrimen
139
00:10:26,666 --> 00:10:29,425
El "western" era muy "invocado."
140
00:10:32,088 --> 00:10:35,529
Ya habían tenido las de espadas y
sandalias, previos de hace 10 años...
141
00:10:36,766 --> 00:10:39,760
Empezamos haciendo las del tipo
gladiadores...
142
00:10:39,941 --> 00:10:41,181
películas de hombres fuertes...
143
00:10:41,387 --> 00:10:42,992
La cosa de los músculos, quiero decir...
144
00:10:43,012 --> 00:10:45,406
Steve Reeves estaba allí para eso...
145
00:10:46,731 --> 00:10:49,073
Luego comenzaron a hacer
las películas del 007...
146
00:10:49,263 --> 00:10:50,263
Las películas de espías.
147
00:10:50,355 --> 00:10:51,355
007...
148
00:10:53,033 --> 00:10:55,730
Después de eso siguieron
con el... GIALLO...
149
00:10:59,127 --> 00:11:00,837
Como las películas de Mario Bava
150
00:11:00,857 --> 00:11:01,857
que fueron muy buenas...
151
00:11:03,028 --> 00:11:05,416
Y luego estaban los derivados,
las copias, los clones...
152
00:11:05,606 --> 00:11:07,856
de otras películas de U.S. y europeas...
153
00:11:08,949 --> 00:11:10,558
películas de guerra...
154
00:11:11,106 --> 00:11:12,731
Las de barcos piratas...
155
00:11:13,058 --> 00:11:14,058
películas de horror...
156
00:11:14,089 --> 00:11:14,732
Kung Fu...
157
00:11:15,001 --> 00:11:17,231
De cada tipo de genero...
158
00:11:21,891 --> 00:11:24,783
Pienso que siempre harán
películas Poliziechi.
159
00:11:25,215 --> 00:11:27,255
Las películas de crimen van y
vienen todo el tiempo.
160
00:11:33,645 --> 00:11:36,808
Es verdad, grandes películas de Eurocrimen
se han realizado de cuando en cuando...
161
00:11:36,828 --> 00:11:38,669
incluso antes del boom del género.
162
00:11:41,083 --> 00:11:44,951
Pero muchos de estos films, mayormente
franceses, caen en la influencia
163
00:11:45,264 --> 00:11:47,390
del los "film noir."
164
00:11:48,280 --> 00:11:50,217
Detective, en U.S. se le llamo:
165
00:11:50,539 --> 00:11:51,539
Detective
166
00:11:52,234 --> 00:11:55,165
No me olvido que tenían: "Eurocrime"
"Nero hace de Bogart"
167
00:11:55,733 --> 00:11:58,505
y una foto...
168
00:11:59,975 --> 00:12:02,655
Estas películas presentaban a
actores como el francés Alain Delon...
169
00:12:03,193 --> 00:12:04,455
Henry Silva...
170
00:12:05,675 --> 00:12:09,755
Aunque la mayoría de los actores trabajando en Europa
en ese tiempo estaban haciendo Spaguetti Westerns
171
00:12:09,894 --> 00:12:11,774
algunos otros eran atraídos por
el crimen-drama.
172
00:12:13,023 --> 00:12:15,408
Tengo inclinación
por los films de gansters.
173
00:12:18,007 --> 00:12:19,800
Con eso me gané la vida en U.S.
174
00:12:19,944 --> 00:12:24,481
y pensé: "Me está yendo bien,
¿por qué cambiar?"
175
00:12:28,863 --> 00:12:31,460
De Vuelta Al Hollywood De Los 70's...
176
00:12:31,721 --> 00:12:35,772
En 1972, "el Padrino" de Mario Puzo,
se convirtió en el ganador del Oscar.
177
00:12:36,793 --> 00:12:39,834
Y en los siguientes años, el Padrino
generó, no solo una secuela
178
00:12:40,318 --> 00:12:43,084
sino toda una serie de películas
sobre la mafia hechas en U.S.
179
00:12:43,773 --> 00:12:47,740
Pero, aunque U.S. parecía fascinada
con la mafia, parecía más fascinada con
180
00:12:48,098 --> 00:12:49,773
el hombre tras la placa.
181
00:12:50,449 --> 00:12:53,223
La anterior ganadora del Oscar fue:
"French Connection"
182
00:12:53,824 --> 00:12:58,649
y ese mismo año, el policía más
icónico, Dirty Harry hizo su aparición
183
00:12:59,053 --> 00:13:02,460
con Clint Eastwood como el policía
que torcía las reglas: Harry Callahan.
184
00:13:03,304 --> 00:13:07,109
French Connection y Dirty Harry
también generaron séquelas en los 70's
185
00:13:07,663 --> 00:13:09,663
y otras películas de
policías también proliferaron.
186
00:13:10,450 --> 00:13:12,850
Había nacido la locura de U.S.
con las películas de policías.
187
00:13:14,180 --> 00:13:17,364
Fue tan grande el "boom" de estos
films que incluso John Wayne los hizo
188
00:13:18,288 --> 00:13:21,044
y hasta Walter Mathew dejó
los chistes para participar.
189
00:13:21,701 --> 00:13:26,076
El género se mezcló con otros como:
"sexploitation", ciencia ficción y el horror.
190
00:13:28,077 --> 00:13:30,677
Y estas películas no solo eran
apreciadas por los estadounidenses.
191
00:13:34,399 --> 00:13:38,024
Dirty Harry y French Connection
influyeron a los italianos...
192
00:13:39,057 --> 00:13:41,150
los italianos aman el Padrino.
193
00:13:41,493 --> 00:13:43,036
Estoy seguro que miraban estas películas.
194
00:13:43,056 --> 00:13:44,306
Me encanta French Connection.
195
00:13:44,681 --> 00:13:46,201
Estoy seguro que fueron influenciados.
196
00:13:46,339 --> 00:13:50,343
Ciertamente, en ese tiempo,
el crear la imagen de Harry Callahan
197
00:13:50,557 --> 00:13:55,590
y la imagen del policía como
un duro bastardo en: Dirty Harry...
198
00:13:56,119 --> 00:14:02,652
fue un gran evento, algo icónico.
199
00:14:03,090 --> 00:14:07,901
El Padrino mostró mucha realidad.
200
00:14:08,747 --> 00:14:12,187
Pero, los italianos tenían que cerrar otro
capitulo de las películas de acción antes...
201
00:14:13,013 --> 00:14:15,144
Europa: De regreso al inicio
de los setentas...
202
00:14:15,344 --> 00:14:16,616
En los primeros años setenta
203
00:14:16,951 --> 00:14:22,436
realmente podías decir que la gran época de
los Spaguetti Westerns se estaba acabando.
204
00:14:23,514 --> 00:14:24,249
¿Y como podías decirlo?
205
00:14:24,501 --> 00:14:25,501
"Western Humorístico"
206
00:14:25,583 --> 00:14:27,823
Estaban mezclándolo con comedia
a principios de los 70's.
207
00:14:27,889 --> 00:14:28,960
Westerns de comedia.
208
00:14:29,959 --> 00:14:32,221
Hicieron estos westerns
con comedia ligera...
209
00:14:32,990 --> 00:14:34,930
como del tipo divertido.
210
00:14:35,800 --> 00:14:37,094
Y era muy popular...
211
00:14:37,687 --> 00:14:40,061
¿Popular? Sí. Algunos lo eran.
212
00:14:40,460 --> 00:14:43,345
Como la serie de Trinity
con Bud Spencer y Terence Hill.
213
00:14:43,814 --> 00:14:46,575
Pero estas películas también marcaron
la muerte del Spaguetti Western.
214
00:14:46,994 --> 00:14:48,429
"El Western muere riendo..."
215
00:14:48,625 --> 00:14:52,025
Creo que lo que terminó con las películas
de vaqueros fueron las películas de Trinity.
216
00:14:52,472 --> 00:14:56,876
Que realmente eran divertidas pero
que se burlaban del género del Oeste.
217
00:14:59,036 --> 00:15:01,940
Pongan atención.
Este ciclo se repetirá después...
218
00:15:02,189 --> 00:15:05,863
Creo que tuvo un efecto de deterioro
en el género tras un tiempo.
219
00:15:06,682 --> 00:15:10,724
La gente empezó a ya no tomarlo
en serio... se había quemado.
220
00:15:11,505 --> 00:15:14,441
Algunos de estos directores
solían hacer westerns...
221
00:15:15,662 --> 00:15:18,130
Y tenían en mente hacer algo más...
222
00:15:18,472 --> 00:15:24,786
Fin de los westerns y ahora: ¿Qué hacemos?
Tú sabes, películas de acción con policías...
223
00:15:29,286 --> 00:15:34,881
Y no paso mucho sin que estas películas
de U.S. tuvieran sus versiones italianas.
224
00:15:36,724 --> 00:15:38,664
Todo comenzó con el primer film
225
00:15:39,089 --> 00:15:40,099
que fue una gran idea
226
00:15:40,465 --> 00:15:41,715
"La Polizia Ringrazia."
227
00:15:42,037 --> 00:15:44,496
Esa película empezó la locura.
228
00:15:45,442 --> 00:15:47,767
En efecto, por años otras películas
tuvieron a esta película en
229
00:15:47,787 --> 00:15:49,692
su publicidad.
230
00:15:51,287 --> 00:15:52,333
Otra que trascendió fue:
231
00:15:52,577 --> 00:15:54,616
"Los Violentos Profesionales"
con Luke Merenda.
232
00:15:55,445 --> 00:15:57,084
Estábamos en Manzoni
233
00:15:57,567 --> 00:16:02,382
que era un muy importantes teatro,
cine en Milán.
234
00:16:08,568 --> 00:16:14,567
Estuvimos como 12 semanas en Manzoni,
fue un gran éxito.
235
00:16:18,127 --> 00:16:23,974
Ambas películas presentaban policías
atrapados entre una rampante delincuencia
236
00:16:24,193 --> 00:16:26,194
y un sistema que no funcionaba.
237
00:16:26,412 --> 00:16:27,652
Lleno de reglas y regulaciones.
238
00:16:27,942 --> 00:16:30,298
¿Es qué no se dan cuenta de cuantos
criminales hay en la ciudad?
239
00:16:30,318 --> 00:16:33,278
Es una gran exageración cuando ustedes
hablan de estudiantes y huelguistas.
240
00:16:33,744 --> 00:16:36,799
Nuestros hombres gastan una gran parte de su tiempo
protegiendo los derechos de esas facciones minoritarias...
241
00:16:36,819 --> 00:16:38,882
y de paso recibiendo disparos
en la espalda.
242
00:16:39,491 --> 00:16:41,442
¡Creo que se les olvida cómo murió!
243
00:16:42,945 --> 00:16:47,308
Aun peor, se nos olvida quién lo hizo.
244
00:16:47,740 --> 00:16:49,108
¡¡Fue nuestro sistema!!
245
00:16:50,630 --> 00:16:54,414
Para no quedarse atrás
Enzo Castellari dirigió: "High Crime"
246
00:16:54,661 --> 00:16:56,938
que presentaba a un personaje
que en las manos de Franco Nero
247
00:16:56,958 --> 00:16:58,882
llevó al policía enfurecido
a nuevos niveles de
248
00:16:59,015 --> 00:17:01,890
frustración. Haciendo de la película
del 73: "High Crime"
249
00:17:02,015 --> 00:17:03,858
el tercer bebe del género.
250
00:17:06,717 --> 00:17:08,634
¡No es suficiente para llevarlo
con el fiscal!
251
00:17:09,011 --> 00:17:11,152
¡Si no tenemos pruebas de acero!
252
00:17:12,291 --> 00:17:14,948
¡¿Qué jodidas "pruebas de acero"?!
253
00:17:15,571 --> 00:17:18,220
¿El testigo es un libro?
¿La evidencia está aparte?
254
00:17:18,932 --> 00:17:20,498
¡Cinta roja que te estrangula!
255
00:17:21,528 --> 00:17:23,401
¡Ya me cansé de toda esa mierda!
256
00:17:26,449 --> 00:17:32,201
"High Crime" fue tan exitosa que
empezaron a hacer tantas películas...
257
00:17:33,451 --> 00:17:41,451
High Crime significa para Italia el nacimiento
del género de este tipo de películas.
258
00:17:43,011 --> 00:17:49,985
Era 1973 y el Eurocrimen estaba explotando
como el género dominante italiano de la década.
259
00:18:00,984 --> 00:18:03,904
Solo porque es menos conocido ahora,
no significa que la locura Eurocrimen
260
00:18:04,091 --> 00:18:05,661
no fue tan prolífica como el infierno.
261
00:18:06,499 --> 00:18:10,388
Incluso personas no acreditadas del medio estaban
produciendo sus propios films de delincuentes.
262
00:18:11,672 --> 00:18:17,219
Él era como un extra y me dijo: "Sabes, Richard,
voy a producir mi propia película del genero"
263
00:18:17,723 --> 00:18:20,579
Le dije: "Seguro, la haré si
consigues financiamiento."
264
00:18:21,225 --> 00:18:26,640
Y un día lo consiguió y me dije: Dios,
di mi palabra de que la haría y la hice.
265
00:18:28,348 --> 00:18:32,426
Y en la constante necesidad de
historias se echó mano de los clásicos...
266
00:18:33,140 --> 00:18:35,068
tan solo para mantener
el ritmo de producción.
267
00:18:38,016 --> 00:18:40,626
Tenía que escribir un guión y...
268
00:18:40,829 --> 00:18:46,017
use de alguna forma, "Bad Day At
Black Rock" que era una película...
269
00:18:46,238 --> 00:18:48,928
antigua con Spencer Tracy...
270
00:18:49,239 --> 00:18:51,279
El boom del Eurocrimen era tan
lucrativo que también
271
00:18:51,476 --> 00:18:54,751
se trajo a personas ajenas al medio
para protagonizarlas.
272
00:18:56,475 --> 00:18:59,613
El modelo Franco Gasparri
tuvo una serie exitosa de policías
273
00:18:59,830 --> 00:19:01,600
con la serie "Mark, il Poliziotto."
274
00:19:01,867 --> 00:19:04,330
Y el cantante Mario Merida tuvo
toda una carrera paralela
275
00:19:04,540 --> 00:19:05,863
interpretando jefes mafiosos.
276
00:19:09,869 --> 00:19:13,908
Si un actor conseguía un éxito seguía
haciendo papeles el resto de los setentas.
277
00:19:14,865 --> 00:19:18,411
El actor de Hollywood, Martin Balsam
comenzó una larga carrera...
278
00:19:18,586 --> 00:19:19,621
de películas con el film:
279
00:19:19,723 --> 00:19:21,123
"Confesiones De Un Jefe De Policía"
280
00:19:21,348 --> 00:19:23,142
pero, de acuerdo con su
co-protagonista, Franco Nero...
281
00:19:23,162 --> 00:19:26,681
Balsam solo obtuvo el papel porque
la elección previa: Ben Gazzara
282
00:19:26,849 --> 00:19:27,849
no aceptó.
283
00:19:29,475 --> 00:19:32,366
La película fue tan exitosa
para Martin Balsam porque...
284
00:19:32,537 --> 00:19:35,816
después de ella empezó a hacer
una película tras otra.
285
00:19:36,027 --> 00:19:40,350
y Balsam me dijo:
"Cada vez que veo a Ben le digo..."
286
00:19:40,588 --> 00:19:44,122
"Ben, gracias. Gracias, Ben."
287
00:19:48,278 --> 00:19:51,474
Lo que estas películas eran
(y lo que no...)
288
00:19:52,413 --> 00:19:53,413
En el análisis final...
289
00:19:53,708 --> 00:19:57,288
¿Cómo se relacionan estas películas
con los grandes éxitos de U.S.?
290
00:20:03,696 --> 00:20:06,726
De forma conspicua, Tony Lo Bianco,
protagonista en The French Connection
291
00:20:07,225 --> 00:20:08,978
y su secuela no oficial: "The Seven Ups"
292
00:20:09,508 --> 00:20:11,841
protagonizó un montón de películas
europeas de crimen.
293
00:20:14,186 --> 00:20:15,740
Y el actor del Padrino: Richard Conte...
294
00:20:15,760 --> 00:20:19,415
llegó a ser uno de los personajes más
usados en las películas italianas de crimen.
295
00:20:22,573 --> 00:20:25,225
Y de vez en cuanto una que otra
referencia aquí y allá, como...
296
00:20:25,413 --> 00:20:30,071
la referencia a Dirty Harry,
el policía que ya tuvo bastante
297
00:20:32,843 --> 00:20:37,343
o la idéntica persecución a pie que abre:
The French Connection y High Crimen.
298
00:20:43,947 --> 00:20:46,564
Hubo una conexión porque
cuando hicimos High Crime...
299
00:20:47,690 --> 00:20:50,247
fue justo después de French Connection...
300
00:20:51,353 --> 00:20:55,105
y al director le gustaban las
persecuciones y a mi me gustaban también.
301
00:20:55,752 --> 00:21:00,075
Hubo una influencia del Padrino
en la forma de morir.
302
00:21:00,356 --> 00:21:05,418
Era popular, todo el mundo
quería hacer algo así.
303
00:21:05,938 --> 00:21:08,230
Todos querían un baile de muerte con tiros.
304
00:21:10,778 --> 00:21:13,581
Así que creo que el Padrino
influyó en esa forma en particular.
305
00:21:14,320 --> 00:21:16,504
En ocasiones, esto fue más allá
de una mera referencia.
306
00:21:18,232 --> 00:21:21,545
Hice, "Black Cobra" que
era como Dirty Harry.
307
00:21:22,859 --> 00:21:23,986
¿Crees que tienes suerte?
308
00:21:24,546 --> 00:21:27,609
Sí, Black Cobra tomó todo el monologo
duro de Dirty Harry para incorporarlo
309
00:21:28,067 --> 00:21:31,734
con ligeras diferencias.
310
00:21:32,068 --> 00:21:33,459
- ¡Vago!
- ¡Vago!
311
00:21:36,007 --> 00:21:38,288
Es la realidad de la escena lo
que hace que esto funcione.
312
00:21:38,789 --> 00:21:41,569
No hay una sola línea en ninguna
película que no se haya dicho antes.
313
00:21:41,921 --> 00:21:43,721
Depende de quién lo dice
y a quién se lo dice.
314
00:21:44,017 --> 00:21:47,539
Y mientras defendamos la copia en
el Eurocrimen, es importante saber
315
00:21:47,735 --> 00:21:49,893
que muchas veces puede que no
sea un caso claro de...
316
00:21:50,111 --> 00:21:51,547
quién lo hizo primero.
317
00:21:51,953 --> 00:21:53,362
Yo creo que Street Law
318
00:21:53,790 --> 00:21:56,861
se estrenó antes de Death Wish
de Charles Bronson.
319
00:21:57,533 --> 00:22:01,518
Y era muy claro que la inspiración
para esa película venía de mi película.
320
00:22:02,384 --> 00:22:04,224
Pero, la más grande defensa
para estos films...
321
00:22:04,331 --> 00:22:08,509
Yo creo que los italianos ven
las películas de U.S. como
322
00:22:08,675 --> 00:22:10,227
algo que se relaciona con U.S.
323
00:22:10,707 --> 00:22:12,320
pero nunca ven realmente su país...
324
00:22:12,574 --> 00:22:15,131
Nuestras películas polizieschi
son sobre nuestra historia.
325
00:22:15,739 --> 00:22:18,572
Las películas de policías de los
70's son realmente acerca de nuestra
326
00:22:18,851 --> 00:22:20,331
historia, que fue una Italia violenta
327
00:22:20,478 --> 00:22:25,459
que era violenta en ese tiempo en ambas
formas, políticamente y no políticamente.
328
00:22:25,612 --> 00:22:26,973
Roma Violenta, Nápoles Violento...
329
00:22:27,206 --> 00:22:30,645
eran historias nuestras,
de nuestro diario vivir.
330
00:22:31,677 --> 00:22:34,510
Entonces, ¿cual fue la experiencia
italiana de los 70's?
331
00:22:35,741 --> 00:22:38,919
Había una cantidad enorme
de crimen en Italia.
332
00:22:39,449 --> 00:22:43,162
Era una cantidad absurda de
crimen que no existía antes
333
00:22:43,426 --> 00:22:47,425
y probablemente era en todo el país.
334
00:22:47,900 --> 00:22:49,742
Un montón de cosas políticas
estaban ocurriendo...
335
00:22:49,762 --> 00:22:52,834
Muchas cosas pasaban en Italia
como el terrorismo de ese tiempo.
336
00:22:53,576 --> 00:22:54,736
Estaban las "Brigadas Rojas."
337
00:22:54,927 --> 00:22:56,774
- Las Brigadas Rojas.
- Las Brigadas Rojas.
338
00:22:59,554 --> 00:23:03,151
Creo una especie de tensión
dentro de la comunidades de Italia...
339
00:23:04,154 --> 00:23:06,507
sé que habían un montón de caravinieri
340
00:23:07,091 --> 00:23:09,765
en las esquinas de las calles
con ametralladoras.
341
00:23:10,258 --> 00:23:13,432
Los Caravinieri básicamente servían
como una fuerza de policía italiana.
342
00:23:13,835 --> 00:23:16,978
No te estaban amenazando pero,
de repente los mirabas allí...
343
00:23:17,384 --> 00:23:20,118
y era un poco extraño, tú sabes
344
00:23:20,304 --> 00:23:25,263
yo no veía cosas así...
la vida era buena...
345
00:23:25,714 --> 00:23:28,246
pero de repente las cosas
cambiaron drásticamente.
346
00:23:28,683 --> 00:23:32,326
Y los italianos aman estos
shows con el comisario...
347
00:23:33,807 --> 00:23:36,024
que sale y atrapa al tipo malo.
348
00:23:36,386 --> 00:23:40,778
Con ese tipo de sentido
del bueno y el malo...
349
00:23:41,713 --> 00:23:44,513
Creo que tenía que ver con los
cambios sociales que se estaban dando...
350
00:23:47,515 --> 00:23:49,949
Mejor si lo creen, hay mucho
más que decir sobre esto...
351
00:23:50,341 --> 00:23:52,861
Y estas películas no solamente
eran italianas en su contenido...
352
00:23:53,106 --> 00:23:55,407
también decían las cosas
con estilo italiano.
353
00:23:56,280 --> 00:23:59,496
Le debemos mucho a Don Siegel
(director de Dirty Harry)
354
00:23:59,717 --> 00:24:05,700
pero hicimos las películas
a nuestra manera.
355
00:24:06,032 --> 00:24:08,668
Estas son películas clásicamente italianas.
356
00:24:09,544 --> 00:24:12,234
No puedes decir que estos films
estuvieran pretendiendo ser de U.S.
357
00:24:12,731 --> 00:24:16,497
El común uso del lente zoom en Italia
358
00:24:16,990 --> 00:24:18,955
y en la mayoría de Europa por muchos años
359
00:24:19,722 --> 00:24:22,577
evitaban a la mayoría de ojos de U.S.
360
00:24:22,951 --> 00:24:26,950
el que ellos pensaran que estaban
viendo una película de U.S.
361
00:24:27,188 --> 00:24:30,158
porque usaban estas escenas
para ahorrar tiempo y
362
00:24:30,280 --> 00:24:33,092
porque cuando haces "zoom" (un
acercamiento) no necesitas otro arreglo.
363
00:24:33,811 --> 00:24:35,218
Pero eso también muestra mucho.
364
00:24:45,349 --> 00:24:49,457
Incluso los rostros eran manejados
de forma diferente por los italianos.
365
00:24:49,601 --> 00:24:53,808
En Nápoles Violento con Barry
Sullivan, en una escena y él...
366
00:24:54,082 --> 00:25:02,006
Él dijo muy por lo bajo,
Barry, los ojos no...
367
00:25:04,131 --> 00:25:06,535
Y Barry dice: ¿De qué está hablando?
368
00:25:07,934 --> 00:25:12,256
Y yo le dije: "A algunos directores italianos,
no les gusta que los actores parpadeen."
369
00:25:14,350 --> 00:25:16,999
Así que estas películas,
¿eran simples clones de las de U.S.?
370
00:25:17,559 --> 00:25:18,851
o... ¿qué eran exactamente?
371
00:25:20,257 --> 00:25:22,895
De vez en cuando estás películas
las protagonizaba varios personajes...
372
00:25:22,915 --> 00:25:25,155
ya fuera un policía o un
guardaespaldas o un delincuente.
373
00:25:25,880 --> 00:25:29,287
E incluso había un mini sub-genero
con gansters de Chicago.
374
00:25:29,982 --> 00:25:33,022
Pero la mayoría de las veces el
protagonista era o un policía frustrado
375
00:25:33,478 --> 00:25:35,592
con los criminales y con el sistema...
376
00:25:35,935 --> 00:25:40,382
o un criminal traicionero que escapaba de la ley y de
sus ex compañeros delincuentes que lo querían muerto.
377
00:25:41,560 --> 00:25:44,588
En cualquiera de los casos estas
películas presentaban un tema en común:
378
00:25:45,323 --> 00:25:47,168
Un hombre contra el mundo.
379
00:25:53,165 --> 00:25:55,109
¡Acaba con la mafia él solo!
380
00:25:56,619 --> 00:25:59,190
Creo que las películas eran tan exitosas...
381
00:26:03,636 --> 00:26:09,656
porque estaban dirigidas a
cierta clase de audiencia.
382
00:26:11,893 --> 00:26:13,389
A empleados, muchos empleados
383
00:26:15,342 --> 00:26:17,253
porque ellos querían ser ese héroe
384
00:26:17,816 --> 00:26:20,501
querían poder ir algún
día delante del jefe y decir:
385
00:26:20,888 --> 00:26:24,721
¡Hey, hombre! ¡Desde ahora,
la situación es diferente!
386
00:26:26,827 --> 00:26:29,638
Señor, si no está contento con
mi forma de manejar el caso
387
00:26:29,889 --> 00:26:32,609
estaré más que contento con
darle mi renuncia.
388
00:26:36,590 --> 00:26:39,421
Con una racha de crimen verdadero
que podía ser usada como inspiración
389
00:26:40,047 --> 00:26:42,831
¿adaptaban las películas sus tramas
de los encabezados de los diarios?
390
00:26:44,108 --> 00:26:46,734
Si estás buscando una
idea en tu imaginación
391
00:26:46,952 --> 00:26:51,400
te encuentras con que la
realidad es la vida real.
392
00:26:51,496 --> 00:26:53,855
Yo trabajo también como guionista
y todo lo que puedas imaginar
393
00:26:53,875 --> 00:26:55,878
te das cuenta que ya se ha
hecho en la vida real.
394
00:26:56,191 --> 00:26:59,705
Así que estás robando ideas de
la vida real sin darte cuenta.
395
00:27:00,162 --> 00:27:04,568
Ellos toman cosas de la vida y
las hacen en las películas o
396
00:27:04,734 --> 00:27:12,193
maquillan algunas cosas o usan cosas que no existen
y todos adoran la película porque creen que es real.
397
00:27:12,351 --> 00:27:15,951
Lo indefinido entre la realidad y la ficción
es la característica que define al Eurocrimen.
398
00:27:16,331 --> 00:27:19,100
Y no solo hace al género diferente
del de U.S. sino también...
399
00:27:19,392 --> 00:27:22,029
de otras películas de la historia
de la industria fílmica italiana.
400
00:27:22,049 --> 00:27:26,382
Pero aun así requiere tiempo, cineastas
y un loco estilo para hacer que suceda.
401
00:27:31,944 --> 00:27:34,563
Se necesitaba solo un par
de luces y filmarlas...
402
00:27:36,883 --> 00:27:39,798
Ibas adentro y... a patear traseros...
403
00:27:58,299 --> 00:28:00,771
Capitulo Dos:
¿Quién Hacía Las películas Y Cómo?
404
00:28:00,962 --> 00:28:02,401
¿Quién? Actores
405
00:28:02,636 --> 00:28:06,065
La mayoría de estrellas europeas solo hicieron
la transición del spaguetti western...
406
00:28:06,302 --> 00:28:08,035
a este nuevo genero.
407
00:28:27,507 --> 00:28:30,511
Pero, hubo cierto actor italiano
que se perdió las de vaqueros y
408
00:28:30,731 --> 00:28:33,762
empezó con este género siendo
un gran éxito.
409
00:28:33,927 --> 00:28:37,211
Y llego a ser uno de los más
icónicos símbolos del Eurocrimen...
410
00:28:37,701 --> 00:28:40,741
aun cuando protagonizara en el genero
con derivados baratos de alguien más.
411
00:28:41,804 --> 00:28:44,901
Es una historia que comenzó
con el éxito de Franco Nero
412
00:28:45,427 --> 00:28:46,667
como la estrella de High Crime.
413
00:28:47,601 --> 00:28:49,635
El mismo productor, Amati
414
00:28:50,295 --> 00:28:55,198
él quería que yo hiciera,
una secuela por el éxito pero
415
00:28:55,446 --> 00:28:57,060
había decidido hacer algo más
416
00:28:58,259 --> 00:29:01,673
así que fue a buscar
un actor que se viera como yo...
417
00:29:01,885 --> 00:29:06,198
exactamente como yo y que tuviera
mi mismo estilo de peinado...
418
00:29:06,558 --> 00:29:09,852
y les dijo: "Recuerden tiene
que verse exactamente...
419
00:29:10,019 --> 00:29:11,838
igual que Franco Nero"
420
00:29:12,575 --> 00:29:14,487
Y el hombre... pobre hombre, ya falleció...
421
00:29:14,665 --> 00:29:16,013
él fue: Maurizio Merli
422
00:29:16,807 --> 00:29:19,152
Sí, el hombre fue Maurizio Merli.
423
00:29:19,500 --> 00:29:21,089
Y la película fue: Roma Violenta
424
00:29:21,612 --> 00:29:24,668
y los paralelos no se detuvieron con las
similitudes físicas entre las estrellas...
425
00:29:24,688 --> 00:29:27,381
En los 2 primeros films de Franco
Nero para el director Enzo Castellari
426
00:29:27,401 --> 00:29:31,089
él actuó como policía en el primero
y de vigilante en el segundo.
427
00:29:31,874 --> 00:29:37,918
Y en Roma Violenta tenemos en su primera
parte al policía y en su segunda al vigilante.
428
00:29:38,809 --> 00:29:42,987
Y aunque Enzo Castellari
no dirigió Roma Violenta...
429
00:29:43,327 --> 00:29:45,680
el productor tuvo la segunda mejor
cosa que se podía conseguir.
430
00:29:45,700 --> 00:29:50,607
Roma Violenta con Maurizio Merli
fue dirigida por mi padre.
431
00:29:51,654 --> 00:29:54,903
Roma Violenta fue tan grande que incluso
hizo una estrella del villano del film.
432
00:29:55,872 --> 00:29:59,467
Seguro que hizo mucho por Maurizio
pero sin duda hizo mucho más por mí.
433
00:30:00,202 --> 00:30:04,092
No hay una película que haya hecho más.
434
00:30:04,560 --> 00:30:10,673
Es una imitación de mi película
pero Roma Violenta fue muy exitosa.
435
00:30:11,219 --> 00:30:12,317
Con este único film...
436
00:30:12,343 --> 00:30:14,483
Merli se convirtió en una
estrella por derecho propio.
437
00:30:15,030 --> 00:30:18,698
Y otros incontables "poliziechi"
desplegó sus grandes habilidades
438
00:30:18,813 --> 00:30:21,214
casi como un Robocop de carne y hueso.
439
00:30:22,073 --> 00:30:26,295
Él poseía no solo la habilidad física usual para
las películas Eurocrime sino también reflejos...
440
00:30:26,323 --> 00:30:28,023
para combatir el crimen casi
involuntarios como si el atrapar
441
00:30:28,043 --> 00:30:33,783
criminales estuviera en su propia sangre.
442
00:30:50,720 --> 00:30:52,887
Maurizio Merli era un muy buen actor.
443
00:30:53,159 --> 00:30:55,684
Hicimos muchas películas juntos
y él también era un amigo.
444
00:30:56,515 --> 00:30:58,403
Nuestras escenas juntos eran siempre
445
00:30:58,566 --> 00:31:01,670
peleas de puños o tiroteos.
446
00:31:02,046 --> 00:31:04,721
o persecuciones de motos o autos.
447
00:31:05,347 --> 00:31:05,888
Y él era muy
448
00:31:06,075 --> 00:31:09,192
enérgico, muy activo.
449
00:31:09,921 --> 00:31:13,007
Él mismo era casi como un doble.
Sabía como moverse.
450
00:31:13,513 --> 00:31:18,890
Era un buen tipo, pero también un
tipo con muchos problemas.
451
00:31:19,235 --> 00:31:20,580
Era inseguro.
452
00:31:21,039 --> 00:31:28,017
Para Maurizio Merli era como un gran
sueño el ser como Franco Nero.
453
00:31:28,890 --> 00:31:34,693
En cierto punto, él llegó a ser
más grande que Nero pero...
454
00:31:34,830 --> 00:31:36,547
no era esa su idea.
455
00:31:36,927 --> 00:31:39,071
¿Estaba Franco Nero al tanto
de esta rivalidad?
456
00:31:39,738 --> 00:31:41,062
No. De ninguna manera.
457
00:31:41,801 --> 00:31:43,955
No, porque él solo hacia
ese tipo de películas...
458
00:31:44,225 --> 00:31:46,875
yo estaba en otros tipos
diferentes de películas.
459
00:31:47,612 --> 00:31:50,532
Eso es verdad. Merli rara vez hizo un
film fuera del género de Eurocrimen.
460
00:31:51,379 --> 00:31:54,891
Pero cuando lo hizo, tenía un
sospechoso paralelismo con el otro actor.
461
00:31:55,540 --> 00:31:58,186
Por ejemplo, Nero hizo una película
basada en el libro "Colmillo Blanco"
462
00:31:58,206 --> 00:32:00,049
y Merli hizo una película
"Colmillo Blanco."
463
00:32:00,696 --> 00:32:05,541
Nero haría un tardío spaguetti western y Merli
también haría su único spaguetti western.
464
00:32:06,016 --> 00:32:07,896
Pero fuera lo que fuera que
sintiera sobre Nero,
465
00:32:08,190 --> 00:32:10,598
Merli sabía que él era
una estrella también.
466
00:32:11,301 --> 00:32:14,131
Y de acuerdo con sus compañeros
actores, a veces eso se mostraba.
467
00:32:14,583 --> 00:32:19,988
Era una gran estrella y él hablaba
sobre sí mismo en tercera persona.
468
00:32:20,394 --> 00:32:23,989
Él decía: "Bueno, si Merli hizo esto..."
469
00:32:24,353 --> 00:32:26,855
Amanti me llamó y me dijo:
"Me gustaría hacer un film contigo."
470
00:32:27,145 --> 00:32:31,710
Tengo la idea de hacer estos 2 tipos,
uno de Milán y el otro de Nápoles...
471
00:32:31,931 --> 00:32:33,928
...y reunirlos y... tú sabes.
472
00:32:35,271 --> 00:32:36,804
Y yo pensé en eso y le dije:
473
00:32:36,979 --> 00:32:42,998
"Sería bueno", pero yo sabía que era un
poco difícil trabajar con Maurizio Merli...
474
00:32:43,520 --> 00:32:49,365
y le dije: "Sabes, ¿por qué no...? Tú
sabes a Maurizio le está yendo muy bien..."
475
00:32:50,521 --> 00:32:54,210
"¿Por qué no hacemos lo
del tipo de Nápoles?"
476
00:32:54,649 --> 00:32:57,116
Y me dijo: "No está mal... no está mal."
477
00:32:57,491 --> 00:33:02,397
Era un poco pagado de sí mismo y
tenía el derecho de serlo en el sentido de...
478
00:33:02,578 --> 00:33:04,462
...que él era un estrella.
479
00:33:04,951 --> 00:33:08,838
Hoy día casi cualquier cosa relacionada
con Eurocrimen presenta en su portada...
480
00:33:09,106 --> 00:33:10,929
la imagen de Maurizio Merli.
481
00:33:11,358 --> 00:33:13,900
Así que el fallecido actor
es el que ríe de último.
482
00:33:14,523 --> 00:33:17,272
Ya que su nombre es sinónimo de Eurocrimen.
483
00:33:18,741 --> 00:33:21,643
Pero se necesitaría más que
solo grandes estrella europeas...
484
00:33:22,426 --> 00:33:25,571
Si ellos pueden hacer algo
usando actores estadounidenses
485
00:33:26,103 --> 00:33:28,885
tienen distribución a gran escala.
486
00:33:29,707 --> 00:33:32,665
Pueden vender estas películas
a varias partes del mundo.
487
00:33:33,179 --> 00:33:35,769
Y los actores de Hollywood incluyeron a...
488
00:34:59,062 --> 00:35:02,105
Y, ¿cómo se llevaban las estrellas
americanas con las europeas?
489
00:35:02,875 --> 00:35:05,315
Generalmente, adoraban trabajar
los unos al lado de los otros.
490
00:35:05,944 --> 00:35:10,966
En "Death Rage" el actor italiano,
Sal Bogese actuó con Yul Bryner.
491
00:35:11,654 --> 00:35:16,621
Él me demostró verdadera amistad.
492
00:35:17,748 --> 00:35:18,948
Compartiré contigo un detalle.
493
00:35:19,027 --> 00:35:20,027
Aun lo tengo...
494
00:35:20,195 --> 00:35:22,626
Al final de 1971...
495
00:35:22,841 --> 00:35:24,930
yo estaba terminando con
el Campeonato Italiano
496
00:35:25,104 --> 00:35:28,447
y todo indicaba que iría a los
Olímpicos con el equipo de arco.
497
00:35:29,217 --> 00:35:30,217
Y él supo esto...
498
00:35:30,355 --> 00:35:31,655
y estaba tan feliz por mí
499
00:35:31,844 --> 00:35:33,367
que me envió un arco de América.
500
00:35:33,625 --> 00:35:34,719
Un arco nuevo.
501
00:35:35,196 --> 00:35:37,721
Lo guardo celosamente.
502
00:35:40,793 --> 00:35:43,313
Pero ocasionalmente las estrellas no
congeniaban inmediatamente.
503
00:35:43,843 --> 00:35:45,667
A veces, el lenguaje era el culpable.
504
00:35:46,355 --> 00:35:48,657
Como cuando Sabato y Henry Silva
se reunieron en el set de
505
00:35:48,811 --> 00:35:50,525
Crime Busters, por primera vez.
506
00:35:50,907 --> 00:35:53,115
Tenían que hacer un dialogo en
el asiento delantero de un auto
507
00:35:53,135 --> 00:35:55,064
solo con el lenguaje del guión.
508
00:35:56,794 --> 00:36:01,638
Con Henry Silva, desgraciadamente
tuvimos un mal entendido.
509
00:36:02,220 --> 00:36:06,348
Vamos a hacer la escena,
el uno frente al otro.
510
00:36:06,949 --> 00:36:10,484
Escribieron el guión en ingles,
y dice Henry Silva...
511
00:36:10,845 --> 00:36:12,691
Estoy sentado aquí, él en el volante...
512
00:36:12,907 --> 00:36:15,983
y la primera vez
513
00:36:18,126 --> 00:36:22,293
Y hay una mujer en el asiento de
atrás diciéndole sus líneas...
514
00:36:23,263 --> 00:36:25,193
Y yo dije: "¡Esperen un momento! ¡Corten!"
515
00:36:27,315 --> 00:36:29,810
No quiero hacer esto. Adiós.
516
00:36:30,668 --> 00:36:33,387
Y digo: "Cuando vuelva,
si es que vuelvo..."
517
00:36:34,282 --> 00:36:38,658
"Mejor si te sabes tus líneas, mis
líneas y las líneas de todo el mundo."
518
00:36:39,222 --> 00:36:40,795
"O me responderás a mi."
519
00:36:41,423 --> 00:36:43,940
Cuando volví, que fue dos días después...
520
00:36:45,358 --> 00:36:47,700
¡Él se sabía sus líneas!
521
00:36:48,297 --> 00:36:49,297
¡Él es grandioso!
522
00:36:50,162 --> 00:36:52,485
Y después de eso,
nos hicimos grandes amigos.
523
00:36:54,579 --> 00:37:01,110
Creo que eso, lo ayudó a él
y a mí a que la energía fluyera
524
00:37:01,848 --> 00:37:04,018
y que nos divirtiéramos en la película.
525
00:37:04,264 --> 00:37:06,264
Así que lo que bien empieza,
bien acaba... ¿cierto?
526
00:37:06,381 --> 00:37:08,172
esa trama, ¿cierto?
527
00:37:08,672 --> 00:37:10,547
Háblame de trabajar con Henry Silva...
528
00:37:11,736 --> 00:37:17,704
Bueno, creo que deberías preguntarle
a él como sintió el trabajar conmigo.
529
00:37:18,507 --> 00:37:20,174
Porque de hecho, él trabajó conmigo.
530
00:37:20,853 --> 00:37:23,813
Entonces, ¿por qué les interesaba a
los estadounidenses trabajar en Italia?
531
00:37:24,091 --> 00:37:28,228
John Saxon y John Dulaney originalmente
querían hacer películas artísticas allí.
532
00:37:29,200 --> 00:37:33,592
John, ¿te gustaría hacer un film
artístico en Italia? Y yo dije...
533
00:37:35,149 --> 00:37:39,498
Leí en Variety que Fellini
iba a empezar a filmar en Roma.
534
00:37:40,292 --> 00:37:44,214
Fellini era y es mi director favorito
de todos los tiempos.
535
00:37:44,590 --> 00:37:48,313
Del otro lado de la moneda, John
Dallesandro había protagonizado en América...
536
00:37:48,540 --> 00:37:51,668
películas Avant Gard de Andy Warhol
y por eso quería hacer cualquier cosa
537
00:37:51,854 --> 00:37:53,228
menos películas de arte.
538
00:37:53,955 --> 00:37:57,715
Había filmado con los mejores cuando estuve allí
y ya había tenido suficiente con lo artístico.
539
00:37:59,096 --> 00:38:00,625
Otra razón era la Lista Negra.
540
00:38:01,149 --> 00:38:03,029
Conocidos actores de carácter
en Hollywood como:
541
00:38:03,053 --> 00:38:07,173
Lionel Stander y Lee J. Cobb ambos
interpretaron jefes mafiosos en los setentas.
542
00:38:07,613 --> 00:38:10,472
Una década después de que testificaran
ante el Comité Estadounidense...
543
00:38:10,627 --> 00:38:15,064
por asociaciones políticas ilícitas.
544
00:38:15,940 --> 00:38:18,566
Stander se rehusó a cooperar
con el comité...
545
00:38:18,877 --> 00:38:22,317
por lo que fue puesto en la lista negra en
Hollywood y por eso trabajó en cine europeo.
546
00:38:22,849 --> 00:38:26,929
Cobb, sí cooperó y de todas formas
terminó haciendo Eurocrimen.
547
00:38:29,160 --> 00:38:32,600
Pero no eran únicamente las políticas de
izquierda las que te metían en la lista negra.
548
00:38:32,791 --> 00:38:36,876
Chris Mitchum también hizo un par de Eurocrimes
después de ser perseguido por políticos de derecha...
549
00:38:37,089 --> 00:38:39,956
a pesar de haber protagonizado
3 películas al lado de John Wayne.
550
00:38:40,157 --> 00:38:42,557
lo que le hizo imposible conseguir
una audición en Hollywood.
551
00:38:43,698 --> 00:38:46,807
Me pusieron en la Lista Negra
por lo que quedé fuera de Hollwood...
552
00:38:50,294 --> 00:38:52,670
y esto le dio una nueva existencia
a mi carrera.
553
00:38:53,937 --> 00:38:56,701
Y... ¿otras razones para dejar
Hollywood y hacer películas en Italia?
554
00:38:56,991 --> 00:38:58,016
Por hacer dinero...
555
00:38:58,391 --> 00:38:59,755
Se evitan mucho los impuestos.
556
00:39:00,444 --> 00:39:02,424
Eso me gusta también.
557
00:39:02,703 --> 00:39:09,047
Y cuando regresas a América, no te
quitan el dinero porque es legal.
558
00:39:17,956 --> 00:39:19,845
¿Quienes? Directores
559
00:39:20,019 --> 00:39:23,259
Las películas Eurocrime fueron realizadas
por directores que trabajaron duro como:
560
00:39:30,303 --> 00:39:33,642
pero el Amo de la Acción con el que todas
las estrellas recuerdan haber trabajado...
561
00:39:34,007 --> 00:39:37,446
es un hombre que encaja en el
estereotipo de las películas italianas.
562
00:39:45,396 --> 00:39:50,270
Umberto Lenzi es el director más
gritón que he conocido en mi vida.
563
00:39:50,960 --> 00:39:53,969
Sí, Umberto... era un gritón.
564
00:39:55,364 --> 00:39:57,582
Él siempre le estaba gritando a la
gente en el set.
565
00:39:57,911 --> 00:39:59,457
A veces, se emocionaba tanto
566
00:40:00,440 --> 00:40:04,990
que no estaba concentrado en lo
que estaba pasando en las tomas.
567
00:40:05,177 --> 00:40:08,556
Gritaba a los dioses,
a los santos, a todo el mundo...
568
00:40:08,884 --> 00:40:12,787
que lo ayudaran porque alguien era demasiado
estupido para entender lo que él gritaba.
569
00:40:13,021 --> 00:40:15,262
Le salía humo de los oídos...
obscenidades...
570
00:40:16,460 --> 00:40:18,678
se le saltaban los ojos...
se le hinchaba la cara...
571
00:40:20,835 --> 00:40:25,943
No podías tomarlo en serio porque
gritaba para sacar fuera su tensión.
572
00:40:26,599 --> 00:40:29,450
No por maldad, no era malvado para nada...
573
00:40:32,429 --> 00:40:34,749
Pero, no todos pensaban que
el director era tan inofensivo.
574
00:40:35,606 --> 00:40:40,275
Umberto Lenzi, no quiero decir cosas
malas aquí. Él era un malévolo ser humano...
575
00:40:40,483 --> 00:40:42,421
número uno... y te diré por qué...
576
00:40:43,461 --> 00:40:47,701
La reacción con un par de tipos,
con unos extras...
577
00:40:48,796 --> 00:40:56,796
él fue realmente malvado, y se lo dije: ¿Cómo
puedes ser tan malvado con otro ser humano?
578
00:41:00,836 --> 00:41:03,526
Sabato protagonizó en la primera
película criminal de Lenzi...
579
00:41:03,760 --> 00:41:06,902
pero la opinión general
coincide con la de Silva...
580
00:41:07,246 --> 00:41:09,900
que actuó en tres películas
de Lenzi, incluyendo:
581
00:41:10,673 --> 00:41:12,833
Almost Human (Milano Trema:
La Polizia Non Piu Sparare)
582
00:41:15,307 --> 00:41:19,650
y por eso yo le decía a Lenzi: ¿Sabes?
Cuando gritas, tú eres... casi humano.
583
00:41:20,800 --> 00:41:22,421
pero si no gritas eres malvado.
584
00:41:23,886 --> 00:41:27,189
Es extraño pero todos los directores de
Eurocrime eran estresados y lunáticos.
585
00:41:27,517 --> 00:41:30,154
Creo que tenían que trabajar
todo el año y...
586
00:41:30,310 --> 00:41:32,341
creo que eran como un
triturador de películas.
587
00:41:32,717 --> 00:41:36,528
El presupuesto era siempre mucho más
pequeño de lo que realmente necesitabas.
588
00:41:37,059 --> 00:41:42,622
Para hacer una escena como una persecución, y hacerlo
bien con todos los pequeños detalles que necesitas...
589
00:41:42,779 --> 00:41:44,592
necesitarías como dos o tres días.
590
00:41:44,903 --> 00:41:49,310
Aunque tenías que hacerlo en solo medio día,
porque el resto del día tenías que hacer algo más.
591
00:41:49,839 --> 00:41:56,294
Este era uno de los mayores problemas. Ha sido la cruz
que he tenido que soportar en mi vida como director...
592
00:41:56,437 --> 00:42:00,363
porque nunca tuve tiempo para hacer
lo que quería hacer.
593
00:42:00,707 --> 00:42:03,813
Entonces, ¿cual era el secreto para
hacer estos films baratos y rápidos?
594
00:42:06,740 --> 00:42:07,740
¿Cómo?
595
00:42:07,874 --> 00:42:14,750
Los italianos eran gente callejera en la tarde iban a
caminar, cenaban con la familia y después iban al cine.
596
00:42:16,037 --> 00:42:17,718
Ese era su estilo de vida.
597
00:42:18,217 --> 00:42:20,551
Iban mucho, porque no era caro,
en ese tiempo.
598
00:42:20,813 --> 00:42:22,590
Entrevistador:
Entiendo que en los setentas...
599
00:42:22,610 --> 00:42:25,687
los italianos iban al cine
4 o 5 veces por semana.
600
00:42:25,906 --> 00:42:26,984
¡Mínimo!
601
00:42:28,594 --> 00:42:29,812
No olvides que en Italia
602
00:42:30,897 --> 00:42:38,051
antes de los ochenta, teníamos
13,000 salas de cine.
603
00:42:38,599 --> 00:42:40,158
Y había más de una razón para esto.
604
00:42:41,599 --> 00:42:47,058
Cultura callejera + Poca T.V. =
"Alta Demanda de películas"
605
00:42:47,112 --> 00:42:49,930
Cuando viví por primera vez en
Italia, solo tenían dos canales.
606
00:42:51,428 --> 00:42:53,251
Solo había 2 canales de televisión.
607
00:42:53,771 --> 00:42:55,711
Un canal y medio...
608
00:42:56,786 --> 00:42:58,026
Y solo daban una a la semana...
609
00:42:58,129 --> 00:43:01,179
Solo pasaban 2 películas a la semana.
610
00:43:01,565 --> 00:43:06,189
E íbamos a la cafetería el miércoles
para ver la película de la semana...
611
00:43:06,442 --> 00:43:08,294
que iban a pasar por televisión.
612
00:43:08,745 --> 00:43:13,477
La industria del cine tenía un trato con la
RAI de que no transmitirían más de 2 películas.
613
00:43:13,900 --> 00:43:16,630
Así que si querías ver una
película, ibas al cine.
614
00:43:17,223 --> 00:43:18,380
Y eso hacía la gente.
615
00:43:19,431 --> 00:43:22,589
Necesidad de filmar rápidamente...
616
00:43:23,038 --> 00:43:24,163
Filmaban rápido...
617
00:43:24,691 --> 00:43:28,846
en U.S. hacía unas 3 o 4 tomas por día...
618
00:43:29,347 --> 00:43:32,464
en Italia como 120...
619
00:43:32,739 --> 00:43:37,441
Las películas tenían que ser realizadas, impresas
y distribuidas en un cierto periodo de tiempo...
620
00:43:37,932 --> 00:43:40,850
o jodías todo el esquema de horario.
621
00:43:41,288 --> 00:43:45,445
El director solía hacer estas
películas en 24 horas...
622
00:43:46,101 --> 00:43:47,567
Trabajaba casi cada día...
623
00:43:48,107 --> 00:43:51,476
Firmamos este contrato y
comenzamos a trabajar.
624
00:43:51,694 --> 00:43:53,570
El proceso era muy rápido.
625
00:43:53,834 --> 00:43:55,924
Vinieron, me dieron la mano
y dijeron: "Estás contratado."
626
00:43:55,944 --> 00:44:00,152
Firmé el contrato en un bar,
en un papel sobre un mantel.
627
00:44:00,309 --> 00:44:03,340
Varios detalles técnicos tenían a
los italianos siempre moviéndose...
628
00:44:03,882 --> 00:44:09,726
Si no era así no hubiéramos podido
hacer lo que hicimos.
629
00:44:10,090 --> 00:44:14,933
No les importaba si había aviones
volando o camiones pasando...
630
00:44:15,069 --> 00:44:17,070
o gente hablando en el fondo...
631
00:44:17,593 --> 00:44:19,073
Sobre el sonido directo... ¡olvídalo!
632
00:44:19,414 --> 00:44:20,867
¡Dios, nunca pudimos conseguir eso!
633
00:44:21,120 --> 00:44:24,528
Y teníamos que hacer todo el doblaje, ya
fuera en ingles o en cualquier otro idioma
634
00:44:24,805 --> 00:44:27,633
después de que la filmación acababa.
635
00:44:27,945 --> 00:44:28,945
Sin sonido directo.
636
00:44:29,094 --> 00:44:31,854
Sí, filmar sin sonido directo
requería menos tiempo y menos equipo.
637
00:44:32,918 --> 00:44:37,197
y también ayudaba a flexibilizar
los diálogos.
638
00:44:38,158 --> 00:44:42,333
Si en U.S. un actor tartamudea o
falla al decir su dialogo...
639
00:44:42,471 --> 00:44:44,254
dice: "¡Oh, mierda!
¡Voy a hacerlo otra vez"
640
00:44:44,643 --> 00:44:49,098
En Italia, si un actor falla, al menos
en esos días, todo sigue de largo...
641
00:44:49,444 --> 00:44:52,179
y si al director le gusta la toma,
se la queda porque sabía que...
642
00:44:52,314 --> 00:44:54,131
¡el sonido sería corregido en el doblaje!
643
00:44:54,707 --> 00:44:59,036
Te das cuenta de que no le están
prestando mucha atención a tu actuación...
644
00:44:59,284 --> 00:45:01,784
porque lo van a arreglar
más tarde en el doblaje.
645
00:45:02,254 --> 00:45:08,036
El guión era lo que menos tenía valor,
era la imagen, la acción...
646
00:45:08,493 --> 00:45:11,440
Lo que era bueno para el director,
era malo para los actores.
647
00:45:12,066 --> 00:45:16,130
Cuando hacías por primera vez una película
en Italia, estabas impactado porque...
648
00:45:16,347 --> 00:45:20,130
El set era un circo. No había
captura directa de sonido.
649
00:45:21,255 --> 00:45:24,244
no hay sonido directo,
los italianos usan una cámara...
650
00:45:24,435 --> 00:45:27,465
que hace ruido como un molino de café.
651
00:45:27,789 --> 00:45:31,038
Estás en una escena y como
a unos tres metros, un tipo...
652
00:45:31,350 --> 00:45:33,340
...hablando. Y moviéndose...
653
00:45:33,599 --> 00:45:37,680
que es diferente con los actores estadounidenses
que quieren que haya silencio y quietud...
654
00:45:38,367 --> 00:45:43,162
No te muevas. Arruinas mi personaje.
Y estoy diciendo mis líneas...
655
00:45:43,653 --> 00:45:44,966
Hablando con el otro tipo...
656
00:45:45,538 --> 00:45:47,288
Tráeme unos bizcochos...
657
00:45:47,620 --> 00:45:49,277
Ruidoso... a ellos no les importa...
658
00:45:49,346 --> 00:45:50,475
Riendo y demás...
659
00:45:51,197 --> 00:45:54,102
2 cafés y uno con leche...
660
00:45:54,386 --> 00:45:55,156
y las ventanas...
661
00:45:55,353 --> 00:45:58,843
Y tú piensas: ¿Qué pasa aquí?
¿Así es como lo hacen...?
662
00:45:59,320 --> 00:46:07,320
Y los actores italianos están muy
cómodos con esas condiciones...
663
00:46:09,164 --> 00:46:13,333
yo me sentía como en medio de una escena...
664
00:46:13,445 --> 00:46:15,355
y aun me siento así...
665
00:46:15,687 --> 00:46:18,438
Si algo no va bien,
quiero comenzar otra vez.
666
00:46:18,854 --> 00:46:22,813
Así que protesto por un poco de silencio.
667
00:46:23,918 --> 00:46:26,387
y ellos... ¿Ah...? ¿Qué...?
668
00:46:28,470 --> 00:46:30,910
Otra forma de ahorrar tiempo
era filmar al estilo "guerrilla."
669
00:46:30,979 --> 00:46:35,498
Es decir, en las calles, sin permiso y sin que la
gente supiera que se estaba realizando una película.
670
00:46:36,176 --> 00:46:40,497
Recuerdo que en "Weapons Of Death",
había una parte en la que un tipo...
671
00:46:40,621 --> 00:46:44,716
caía muerto en la plaza... eso era
todo en vivo. Ellos no sabían...
672
00:46:44,905 --> 00:46:47,250
empezaron a rodar y toda la
plaza comenzó a correr y yo...
673
00:46:47,596 --> 00:46:54,558
me incliné y tenían una cámara arriba
en un edificio, robando las tomas.
674
00:46:54,843 --> 00:46:59,092
En un barrio muy concurrido de Nápoles
teníamos que filmar algunas tomas...
675
00:47:00,030 --> 00:47:06,051
y pudimos filmar, llevando un
pequeño convertible...
676
00:47:06,437 --> 00:47:11,396
poniendo en el asiento trasero
una enorme caja de cartón...
677
00:47:11,741 --> 00:47:13,811
en la caja estaba yo,
678
00:47:14,123 --> 00:47:15,811
el director de fotografía,
679
00:47:15,999 --> 00:47:17,561
y la cámara.
680
00:47:17,958 --> 00:47:21,613
Y había un pequeño hoyo en la
caja desde donde podíamos grabar.
681
00:47:22,627 --> 00:47:25,303
En otro ejemplo de ficción
y realidad mezclándose...
682
00:47:25,645 --> 00:47:29,533
las persecuciones solían filmarse con
un doble siendo perseguido por la policía...
683
00:47:29,719 --> 00:47:33,990
y la policía pensaba que en efecto el
acróbata era un verdadero criminal...
684
00:47:34,127 --> 00:47:35,378
y se unía a la persecución.
685
00:47:36,365 --> 00:47:39,876
Sí, robar tomas puede ser engañoso,
especialmente con los accidente de auto.
686
00:47:40,805 --> 00:47:44,897
Unas mujeres de Nápoles vieron esto
y no sabían que estábamos filmando
687
00:47:45,096 --> 00:47:47,960
y vinieron hacia el auto...
hubo que parar la escena.
688
00:47:48,111 --> 00:47:50,221
¿Está usted bien? Estaban
preocupadas por nosotros...
689
00:47:51,243 --> 00:47:53,411
Flexibilidad y espontaneidad.
690
00:47:54,024 --> 00:47:58,286
En las películas italianas cuando
hacen exteriores y van por ejemplo...
691
00:47:58,442 --> 00:48:02,130
al lado del mar, y de repente:
¡Hey! ¡Miren esa iglesia!
692
00:48:03,147 --> 00:48:09,977
Nos detenemos y filman eso... es como filmar
lo que les gusta, no están fijos en algo.
693
00:48:10,463 --> 00:48:18,463
Las producciones son pequeñas,
no les gustan estas grandes cámaras...
694
00:48:18,962 --> 00:48:26,411
Trabajan con una "arri" o con algún
tipo de "dolly" que es muy pequeña.
695
00:48:26,603 --> 00:48:30,958
Trabajamos con el camarógrafo y comenzamos
a hablar y él dice: "Muy bien, hagamos esto."
696
00:48:31,444 --> 00:48:37,539
Soy yo y el camarógrafo planeando la escena
y el dice: "¡Oh, es grandioso! ¡Haz eso!"
697
00:48:37,716 --> 00:48:42,436
...y me sigue. Y la escena es como
una especie de danza orquestada.
698
00:48:43,192 --> 00:48:46,944
Pero, una vez más, lo que era bueno
para un grupo era malo para otro.
699
00:48:47,161 --> 00:48:51,756
En "Risking", cree una persecución
con botes de motor
700
00:48:51,945 --> 00:48:53,467
y era de ritmo muy rápido
701
00:48:53,883 --> 00:48:56,279
y ellos terminaron usando un camión.
702
00:48:56,662 --> 00:48:58,412
Una gran, gran diferencia.
703
00:49:00,070 --> 00:49:05,382
Esta forma de edición rápida trajo algo que los
estadounidenses dicen que nunca experimentaron en Hollywood.
704
00:49:05,667 --> 00:49:07,491
Sin jerarquía en el set.
705
00:49:07,976 --> 00:49:10,507
Las filmaciones en Italia eran
divertidas, eran cordiales.
706
00:49:11,320 --> 00:49:15,977
Sin barreras de un tipo u otro.
707
00:49:16,355 --> 00:49:19,507
El sistema de "prima donna" no existe allá.
708
00:49:20,823 --> 00:49:24,009
El sistema de "prima donna"
a veces minimiza al actor.
709
00:49:28,165 --> 00:49:35,867
En el "prima donna" el actor nunca tiene
oportunidad de expresarse al máximo...
710
00:49:36,011 --> 00:49:38,314
porque a veces el máximo
es mejor que el estilo.
711
00:49:39,907 --> 00:49:43,946
Yo disfrute trabajar de esa manera
porque no sabías que podía pasar.
712
00:49:44,644 --> 00:49:46,430
Una impredecible cualidad real
713
00:49:46,645 --> 00:49:48,951
Era algo impredecible...
714
00:49:52,287 --> 00:49:54,527
y creo que es eso lo que
las hace ser tan llenas de vida.
715
00:49:55,614 --> 00:49:57,694
Estas películas estaban
llenas también de algo más...
716
00:50:12,713 --> 00:50:16,202
Mira esto, 10 años de antigüedad,
mejor si las probamos de inmediato.
717
00:50:18,140 --> 00:50:22,523
Se les ponía en varios
lugares en la película...
718
00:50:22,868 --> 00:50:28,902
JB, el whiskey era permitido para
tardes de bebidas, no era gran cosa.
719
00:50:29,744 --> 00:50:37,744
Ahora lo hacen menos pero en mis tiempos
estaba lleno de licores y cosas como esas...
720
00:50:44,051 --> 00:50:51,867
No es como si la publicidad nos diera todo
el dinero para la película, pero ayudaba.
721
00:50:52,097 --> 00:50:56,253
A veces los productores lo hacían con
la esperanza de obtener dólares extras.
722
00:50:56,970 --> 00:50:59,220
Y a veces no había un acuerdo.
723
00:50:59,579 --> 00:51:05,534
No había puesta de productos en
escena formal, era un poco improvisado.
724
00:51:06,220 --> 00:51:11,635
Botellas JB o lo que fuera, cigarrillos
Marlboro, creo, todo el tiempo...
725
00:51:12,157 --> 00:51:16,525
Si recuerdas, los actores a veces mostraban
las etiquetas en una forma muy obvia.
726
00:51:18,471 --> 00:51:21,410
A veces se les pagaba
también a los actores.
727
00:51:22,307 --> 00:51:26,510
Solían hacer esto porque tenían contactos.
728
00:51:26,721 --> 00:51:30,535
Ahora, gracias a Dios, hay una ley
y ya no puedes hacer las cosas así.
729
00:51:33,879 --> 00:51:36,679
Pero habían formas más tradicionales
de obtener financiamiento también.
730
00:51:38,993 --> 00:51:42,724
Cuando hacíamos este tipo de
películas siempre eran co producciones.
731
00:51:43,059 --> 00:51:46,529
Casi siempre co producciones,
a veces de 4 o 5 países.
732
00:51:47,100 --> 00:51:52,598
Francia, Alemania, España,
alguien de aquí, alguien de allá...
733
00:51:54,226 --> 00:51:58,066
Todas la co producciones tenían diferencias
culturales y en la forma de trabajar...
734
00:51:58,226 --> 00:52:02,426
pero las historias más pintorescas vienen de colaboraciones
entre Turquía e Italia en películas de crimen.
735
00:52:03,932 --> 00:52:07,164
Richard Harrison trabajo allí como
actor y como productor no acreditado.
736
00:52:08,068 --> 00:52:11,634
A veces pasaban cosas graciosas,
le disparabas a alguien y...
737
00:52:11,905 --> 00:52:16,085
media hora después moría.
738
00:52:16,288 --> 00:52:19,058
Y hasta se volteaba para caer
ante la cámara.
739
00:52:23,537 --> 00:52:25,993
Estábamos un par de personas conmigo...
740
00:52:26,965 --> 00:52:30,634
en el baño turco más viejo
741
00:52:30,914 --> 00:52:34,687
un hermoso lugar.
Y teníamos una pelea allí.
742
00:52:35,091 --> 00:52:42,353
En mármol, ellos tenían allí los nombres de
Mozart y otras personas que habían estado allí...
743
00:52:42,649 --> 00:52:46,142
Y después de filmar esto
pusieron mi nombre en mármol.
744
00:52:47,017 --> 00:52:51,324
Richard Harrison estuvo aquí,
justo al lado de Mozart.
745
00:52:51,790 --> 00:52:56,070
Este sistema y sus estrellas garantizaron una gran
distribución a nivel mundial. Incluyendo el tercer mundo.
746
00:52:59,371 --> 00:53:02,585
Los italianos produjeron películas
que fueron grandes en todo el mundo.
747
00:53:03,175 --> 00:53:07,944
Fueron capaces de penetrar en áreas
en las que nunca habían estado antes
748
00:53:08,152 --> 00:53:13,808
o incluso en algunas que ni siquiera
les importaban a los estadounidenses.
749
00:53:14,275 --> 00:53:18,974
Yo derroté a Marlon Brando y a Rock Hudson
como el actor más popular en Marruecos.
750
00:53:19,385 --> 00:53:23,005
En ese tiempo Alain Delon era número
uno en el mundo excepto en U.S....
751
00:53:23,162 --> 00:53:24,562
donde ni siquiera sabían quien era.
752
00:53:24,894 --> 00:53:29,100
En Asia, Charles Bronson, Clint Eastwood
y yo éramos 1, 2 y 3 dependiendo...
753
00:53:29,255 --> 00:53:30,717
de la producción más reciente.
754
00:53:32,035 --> 00:53:34,163
¿Cómo?: Doblaje
755
00:53:53,586 --> 00:53:55,371
Era un grupo de estadounidenses...
756
00:53:55,714 --> 00:54:01,759
estableciendo una especie de compañía
de voces. Eran buenos en eso...
757
00:54:02,169 --> 00:54:06,806
Había solo un cierto numero de
personas que de verdad trabajaban mucho.
758
00:54:07,736 --> 00:54:09,498
Ellos hicieron la mayoría de los films.
759
00:54:10,058 --> 00:54:12,134
Yo no llamo a esas personas actores...
760
00:54:12,385 --> 00:54:13,839
a las personas que te dan su voz.
761
00:54:14,372 --> 00:54:19,500
Actuar es... si yo doblo tu voz
y tú eres Marlon Brando...
762
00:54:20,496 --> 00:54:24,403
tengo un tipo de voz para ti,
ellos hacen lo mismo.
763
00:54:24,763 --> 00:54:29,010
Habían unos dobladores estadounidenses
muy, muy buenos en Italia.
764
00:54:29,276 --> 00:54:36,236
Depende de las personas que actúan porque
están tras escenas en un cuarto obscuro...
765
00:54:37,654 --> 00:54:41,271
la mayoría de esas personas son feas,
ellos no tienen personalidad...
766
00:54:41,592 --> 00:54:44,154
no tienen talento para estar
ante la cámara.
767
00:54:44,434 --> 00:54:48,841
Eran los mejores en el mundo
y eran muy cuidadosos.
768
00:54:49,279 --> 00:54:50,778
Con el sincronizado de los labios.
769
00:54:51,062 --> 00:54:54,404
El movimiento de los labios coincide.
770
00:54:55,217 --> 00:54:59,123
Y se ven bien en la pantalla, en vez
de... tú sabes... un film de kung fu.
771
00:55:00,457 --> 00:55:03,427
Hice mucho de mi propio doblaje.
772
00:55:04,281 --> 00:55:06,239
Cuando, al final,
773
00:55:06,968 --> 00:55:13,157
el productor y el distribuidor
decidieron doblar a Antonio Sabato.
774
00:55:13,593 --> 00:55:14,593
Eso fue un drama.
775
00:55:16,380 --> 00:55:20,376
Porque, él no estaba a la altura,
en mi opinión.
776
00:55:21,126 --> 00:55:22,765
No podíamos dejarlo como estaba,
777
00:55:22,954 --> 00:55:26,148
y él lo tomó muy mal...
el tener que ser doblado.
778
00:55:26,846 --> 00:55:28,110
Así que sin sonido directo...
779
00:55:29,000 --> 00:55:33,784
y con los cambios de guión... ¿cómo
sabían los dobladores que audio grabar?
780
00:55:34,549 --> 00:55:35,860
Ellos tenían lo que llamaban...
781
00:55:36,020 --> 00:55:37,900
Pista de trabajo, pista del tipo,
pista sucia...
782
00:55:38,375 --> 00:55:43,630
con la que los que doblaban podían escuchar
como era el dialogo que se había hablado.
783
00:55:44,830 --> 00:55:46,134
Los actores improvisaban...
784
00:55:46,500 --> 00:55:50,736
Así podían regresar y ver lo que decía
el dialogo y decir: Bueno, esto es lo dice.
785
00:55:51,095 --> 00:55:55,643
No es la misma actitud que tienen en
U.S. o Inglaterra donde el guión es sagrado.
786
00:55:56,269 --> 00:55:58,723
Si no podías recordar la línea,
inventabas otra línea...
787
00:55:59,845 --> 00:56:03,175
Aun con eso habían toneladas de
dificultades para crear un doblaje en ingles.
788
00:56:03,676 --> 00:56:06,131
No importa que lengua hablara
originalmente el actor.
789
00:56:06,846 --> 00:56:10,427
Por ejemplo, en Italia alguien
levanta el teléfono...
790
00:56:10,677 --> 00:56:11,988
y dice...
791
00:56:14,295 --> 00:56:19,815
Bueno, ¿cómo pones: "Hello"
en "Pronto"? No es fácil.
792
00:56:20,402 --> 00:56:23,573
Así que tienes que encontrar una
forma distinta de contestar el teléfono.
793
00:56:24,152 --> 00:56:26,580
Contesta el teléfono...
794
00:56:27,702 --> 00:56:28,702
"Speaking" (Al habla)
795
00:56:33,435 --> 00:56:37,093
Afortunadamente, gran parte
del dialogo era en ingles.
796
00:56:38,656 --> 00:56:40,424
Nos gustaba filmar todo en ingles.
797
00:56:41,028 --> 00:56:45,124
Porque en ingles puedes vender
mejor la película en otros países.
798
00:56:45,904 --> 00:56:50,363
Si vas a Japón, Sudáfrica, Australia...
ellos tienen la versión en ingles.
799
00:56:50,591 --> 00:56:52,563
Pero aun así era difícil porque...
800
00:56:53,313 --> 00:56:55,879
Solo unos pocos actores
podían hablar en ingles.
801
00:56:56,093 --> 00:56:58,876
No podían decir que hablaban ingles.
802
00:56:59,404 --> 00:57:01,574
...y entonces muchos actores
tenían que decirlo fonéticamente.
803
00:57:01,594 --> 00:57:03,034
Pero no sabían que estaban diciendo.
804
00:57:03,253 --> 00:57:06,304
Por favor... ven-ga...
a la... puerta... con-mi-go...
805
00:57:06,593 --> 00:57:10,241
Y si los escuchabas tenías
que tirarte al piso a reír.
806
00:57:11,390 --> 00:57:16,457
Los españoles tenían grandes
acentos en las vocales...
807
00:57:16,677 --> 00:57:17,846
es natural para ellos.
808
00:57:19,000 --> 00:57:22,626
Y cuando hablaban en ingles...
lo hacían de la misma manera.
809
00:57:23,970 --> 00:57:25,657
Y también podían ser algo curioso...
810
00:57:26,969 --> 00:57:32,656
Y eso fue... como dije, nos reíamos
en el estudio de doblaje.
811
00:57:33,329 --> 00:57:34,329
por el conteo...
812
00:57:34,471 --> 00:57:39,642
Era muy divertido. Podían decirles a los
actores italianos que no hablaban ingles...
813
00:57:40,190 --> 00:57:44,314
que empezaran a contar desde
100 hacia atrás...
814
00:57:45,081 --> 00:57:47,993
y luego ponían palabras en sus bocas...
815
00:57:48,212 --> 00:57:50,574
Empezaban, 1, 2, 3, 4...
816
00:57:50,932 --> 00:57:56,283
en el ritmo del dialogo en ingles
y ponían palabras en esos espacios.
817
00:57:57,658 --> 00:58:01,660
Si creen que los italianos innovaron
en este sentido, solo esperen a ver
818
00:58:01,815 --> 00:58:03,135
lo que hicieron con la violencia.
819
00:58:17,882 --> 00:58:21,528
Capitulo 3:
Nuevos Extremos En Acción Y Violencia
820
00:58:38,474 --> 00:58:41,552
Las muertes en el Western eran fingidas.
821
00:58:42,101 --> 00:58:50,101
Todos conocemos al pistolero que cae del techo del
salón y aterriza en las gradas hechas de cartón.
822
00:58:52,431 --> 00:58:59,437
Las muertes en esas películas no traen
mucho peso, ni son muy emocionales.
823
00:59:00,991 --> 00:59:01,991
Por otro lado...
824
00:59:02,570 --> 00:59:06,791
las películas Eurocrime intentaron
hacer las muertes de forma realista.
825
00:59:07,163 --> 00:59:09,898
No creo que la violencia haya sido
innecesaria en el sentido de...
826
00:59:10,040 --> 00:59:12,616
que siempre había una razón.
827
00:59:17,025 --> 00:59:18,825
Para nosotros, mientras
filmábamos la película
828
00:59:19,346 --> 00:59:21,634
era como humor negro.
829
00:59:22,416 --> 00:59:25,572
¿A cuantos van a matar hoy? ¿3, 4, 6?
830
00:59:26,218 --> 00:59:28,215
Hacer de más nunca funcionó.
831
00:59:28,687 --> 00:59:30,480
Había violencia (en la vida real),
832
00:59:30,634 --> 00:59:34,762
pero la situación de la Mafia no es como
la que ves en la mayoría de esas películas.
833
00:59:36,540 --> 00:59:41,013
Los interrogatorios, asesinatos y venganzas
de la mafia podían ser mucho muy coloridos...
834
00:59:41,291 --> 00:59:44,448
y pasados de limite que su
contraparte de la vida real.
835
01:00:11,656 --> 01:00:13,668
Con vapor, con algo como de vapor...
836
01:00:18,982 --> 01:00:24,982
y mientras muero... frustrado voy
cayendo mientras hago la señal con el dedo.
837
01:00:25,233 --> 01:00:26,681
Creí que se veía realmente fantástico.
838
01:00:26,701 --> 01:00:29,639
Y esta escena en la que con el tipo
contra el muro comienzo a...
839
01:00:29,857 --> 01:00:33,485
lanzar pelotas de golf... esa la recuerdo.
840
01:00:34,763 --> 01:00:38,420
La violencia la mayoría de las
veces no me gusta en las películas.
841
01:00:42,609 --> 01:00:46,045
¿Y cómo se siente Sabato, que prefiere
el realismo en sus películas...
842
01:00:46,349 --> 01:00:48,953
sobre la violencia innecesaria en
"Violence For Kicks"
843
01:00:49,361 --> 01:00:53,320
que incluso incluye el rostro de una mujer
siendo despellejado contra un alambre de púas?
844
01:00:54,883 --> 01:00:56,954
Lamento haber hecho la película.
845
01:00:58,970 --> 01:01:02,722
Aun si le causaba conflicto a los
cineastas, la audiencia digería la violencia.
846
01:01:03,693 --> 01:01:05,350
Una secuencia en "Almost Human"
847
01:01:05,846 --> 01:01:10,065
se volvió notoria en Brooklyn
cuando fue exhibida.
848
01:01:10,629 --> 01:01:12,825
Pero había una escena en particular
que es cuando estos...
849
01:01:12,845 --> 01:01:18,054
hombres desnudos, y por supuesto,
en su mayoría mujeres desnudas
850
01:01:18,474 --> 01:01:25,245
son colgados de un candelabro y
eventualmente son abusadas y ametralladas.
851
01:01:26,474 --> 01:01:32,848
Que el cine completo se vaciaba,
la taquilla, las ventas...
852
01:01:33,790 --> 01:01:38,316
había gente que venía de las otras
salas y se sentaba solo para ver
853
01:01:38,535 --> 01:01:40,996
esta escena en particular.
Y le decían a los otros:
854
01:01:41,440 --> 01:01:44,740
"Cuando sea la escena, ven a buscarme."
855
01:01:46,476 --> 01:01:47,726
Y la gente estaba extasiada...
856
01:01:48,166 --> 01:01:52,791
...en silencio, nunca escuché de
algo así antes ni desde entonces...
857
01:01:53,051 --> 01:01:56,152
si no hubiera estado allí, no se
si lo hubiera creído realmente.
858
01:01:58,475 --> 01:02:01,443
Sí, las películas Eurocrime habían
andado un largo trecho desde los 60s.
859
01:02:01,756 --> 01:02:05,603
Cuando, quizás había una salpicadura roja pero
nada de brutalidad malvada y malintencionada.
860
01:02:06,089 --> 01:02:09,943
Los 70s llevaron esto al máximo que
pudieron con brutales e impactantes escenas.
861
01:02:10,665 --> 01:02:11,665
¡Matar niños!
862
01:02:23,759 --> 01:02:25,374
¡Tortura de orina!
863
01:02:37,524 --> 01:02:38,524
¡Ataque a los genitales!
864
01:02:51,572 --> 01:02:53,055
¡Luchadores transgenero!
865
01:03:07,572 --> 01:03:11,856
Esto fue algo que tomamos de la
mafia criminal de Roma.
866
01:03:12,306 --> 01:03:19,192
Aparentemente, orinar sobre la victima
era una forma extrema de mostrar irrespeto.
867
01:03:21,450 --> 01:03:25,448
Desnudar y castrar a alguien y
mientras grita ponerlos en su boca...
868
01:03:25,981 --> 01:03:28,821
Recuerdo que alguien vino deteniendo
la protesis en sus manos y me dijo:
869
01:03:28,995 --> 01:03:33,561
¡Miren, miren esto! Y yo estaba
apretando los dientes.
870
01:03:33,807 --> 01:03:35,407
¡Lo tenía en las manos! ¡Por Dios Santo!
871
01:03:36,640 --> 01:03:42,283
Cualquiera que viera esa escena si no la habían
cortado de la película estaba algo así como...
872
01:03:43,751 --> 01:03:46,471
Ametrallar a un montón de niños
que estaban saliendo de la escuela...
873
01:03:46,999 --> 01:03:53,138
En Nápoles, los niños son en
particular muy consentidos...
874
01:03:55,319 --> 01:04:00,250
Cuando queríamos mostrar que un personaje
llegaba a los fondos más bajos de maldad
875
01:04:00,953 --> 01:04:03,390
lo hacíamos que matara a un niño.
876
01:04:03,795 --> 01:04:07,115
Entonces, podías hacer lo que quisieras
con un personaje que había matado a un niño.
877
01:04:09,186 --> 01:04:10,670
Acción
878
01:04:20,599 --> 01:04:23,796
Los spaguetti western tenían
un tipo de acción: los tiroteos.
879
01:04:24,161 --> 01:04:28,474
Y por eso los directores estaban tratando siempre
de encontrar nuevas formas de mostrar esa acción.
880
01:04:30,046 --> 01:04:33,765
Aunque los Eurocrime tenían más
elementos también habían limitaciones.
881
01:04:34,222 --> 01:04:37,093
Siempre hay una escena con
alguien usando una ametralladora
882
01:04:37,420 --> 01:04:42,816
a la que nunca se le acaban las
balas, con un arma que nunca se atasca.
883
01:04:47,380 --> 01:04:51,923
También, porque hacíamos 50 o 60
cada año, algo así.
884
01:04:52,204 --> 01:04:55,517
Siempre estaba este escenario,
yo trataba de resistirme diciendo
885
01:04:55,693 --> 01:04:59,068
a los productores: "Intentemos algo nuevo."
886
01:05:00,171 --> 01:05:04,861
Quería encontrar una dimensión
donde la acción
887
01:05:05,068 --> 01:05:10,581
fuera más cruel, pero también más nueva.
888
01:05:11,364 --> 01:05:16,861
La Eurocrime no mostraría la pelea simple, sino la
pelea en la que el héroe estaba esposado al prisionero.
889
01:05:17,690 --> 01:05:19,967
Y, ¿por qué tener el tiroteo
convencional, si podías tener...
890
01:05:19,987 --> 01:05:23,801
el tiroteo dentro de un cine que
casualmente también estaba exhibiendo una...
891
01:05:23,941 --> 01:05:25,627
película Eurocrime con un tiroteo?
892
01:05:28,660 --> 01:05:31,817
A pesar de esta inventiva, si
miras varias películas Eurocrime
893
01:05:32,411 --> 01:05:34,881
ciertos patrones comienzan a emerger.
894
01:05:36,726 --> 01:05:39,191
Peleas En Patios De Basura
895
01:05:40,475 --> 01:05:41,743
Cementerios de autos...
896
01:05:42,757 --> 01:05:43,757
Autos rotos...
897
01:05:44,129 --> 01:05:45,129
Autos italianos...
898
01:05:46,351 --> 01:05:48,318
Conducir En Gradas
899
01:05:55,912 --> 01:05:57,123
Persecuciones En Tejados
900
01:05:57,306 --> 01:06:01,880
Estoy en este tejado y en la
distancia, un doble...
901
01:06:02,084 --> 01:06:08,242
sin ninguna protección que lo
detuviera salta del techo y aterriza...
902
01:06:15,104 --> 01:06:20,436
No se que decir pero creo que me
oriné en los pantalones. De verás...
903
01:06:27,697 --> 01:06:29,843
hacíamos estas películas tan rápido.
904
01:06:30,009 --> 01:06:34,047
Andábamos allí afuera
corriendo por todos lados...
905
01:06:34,196 --> 01:06:36,563
haciendo nuestras propias acrobacias.
906
01:06:36,790 --> 01:06:38,420
Yo hice casi todas ellas.
907
01:06:38,595 --> 01:06:40,188
Escalar sobre un camión, ese tipo de cosas.
908
01:06:40,208 --> 01:06:45,111
Hoy día, pienso que estaba loco. Con las cosas
que hicimos, me sorprende no haberme matado.
909
01:06:46,206 --> 01:06:47,326
Solo salíamos y lo hacíamos.
910
01:06:47,803 --> 01:06:50,309
Hice esta carrera sobre el
techo de un bus...
911
01:07:01,042 --> 01:07:05,010
y tenía que saltar sobre otro
que iba en esta forma.
912
01:07:08,147 --> 01:07:10,696
Y yo soy una persona absolutamente normal.
913
01:07:11,305 --> 01:07:12,585
Porque si fallas... si fallas...
914
01:07:18,170 --> 01:07:20,678
Para algunos del elenco, las
acrobacias no eran la gran cosa.
915
01:07:21,413 --> 01:07:24,679
Fabio Testi, un protagónico popular
era un ex doble y...
916
01:07:24,819 --> 01:07:26,825
Giuliano Gemma era un ex acróbata.
917
01:07:27,681 --> 01:07:31,585
Y en el elenco de soporte, los dobles
siempre actuaban papeles.
918
01:07:32,522 --> 01:07:36,430
Y eso es en cuanto a las estrellas sin entrenamiento.
Sí, ellos hacían sus propias acrobacias
919
01:07:36,606 --> 01:07:38,913
para mantener el estilo
en el que se filmaba.
920
01:07:39,495 --> 01:07:41,414
¿Pero había otra fuerza de motivación?
921
01:07:41,957 --> 01:07:45,221
Para un actor hacer tus propias
acrobacias es una cuestión de machismo.
922
01:07:45,454 --> 01:07:49,131
Cuando eres joven tienes el ego
y quieres actuar como King Kong...
923
01:07:49,517 --> 01:07:52,191
así que traté de hacer todas
hasta que era demasiado peligroso
924
01:07:52,351 --> 01:07:54,299
y podías romperte el cuello
y parar la película.
925
01:07:54,771 --> 01:08:02,771
Las hice, no por mi, sino porque creía, y no
era el único, que actuar era algo femenino.
926
01:08:03,658 --> 01:08:06,738
quizás los actores hacían sus propias
acrobacias porque así es como debía ser.
927
01:08:07,132 --> 01:08:07,895
Como lo cree Luc Merenda...
928
01:08:08,049 --> 01:08:10,111
Si nadie lo hacía mejor que yo
929
01:08:10,237 --> 01:08:12,632
no se por qué habría de dejar
que otro las hiciera.
930
01:08:12,924 --> 01:08:15,924
Creo que era parte de
ser honesto con el público
931
01:08:16,175 --> 01:08:19,512
porque ya que estoy haciendo
una película de acción
932
01:08:19,753 --> 01:08:22,083
lo mínimo es hacer la acción.
933
01:08:23,040 --> 01:08:24,864
Belmondo estaba haciendo lo mismo.
934
01:08:25,395 --> 01:08:29,166
Habían actores que hacían sus propias
escenas y luego estaba: Jean Paul Belmondo.
935
01:08:29,692 --> 01:08:32,442
Un actor de primer nivel que insistía
en hacer incluso acrobacias con
936
01:08:32,607 --> 01:08:34,459
un elevado riesgo de muerte.
937
01:08:35,988 --> 01:08:40,927
Ya fuera colgar de un balcón o correr
sobre el techo de un tren en movimiento.
938
01:09:30,825 --> 01:09:33,329
La cara de Belmondo siempre
aparecía claramente en las tomas...
939
01:09:33,919 --> 01:09:35,921
como una prueba fehaciente
de que él las hacia.
940
01:09:36,369 --> 01:09:40,328
Debe ser por eso que Jackie Chan siempre
ha dicho que Belmondo es su actor favorito.
941
01:09:40,986 --> 01:09:43,952
Pero muchos actores enfrentaban
situaciones potencialmente mortales.
942
01:09:44,306 --> 01:09:46,466
Aun cuando no estuvieran
actuando acrobacias peligrosas
943
01:09:46,718 --> 01:09:49,528
debido a la peculiar presencia
de algo en el set.
944
01:09:50,996 --> 01:09:53,465
Allí fue donde me di cuenta que
había una bala en la pistola.
945
01:09:53,699 --> 01:09:57,301
Insistía en tenerlas cargadas.
Durante nuestras escenas de pelea.
946
01:09:57,641 --> 01:10:01,277
El uso de balas reales es un medio de
ahorrar tiempo que era algo espeluznante...
947
01:10:02,090 --> 01:10:05,120
El actor John Saxon, el mismo año
que actuó junto a Bruce Lee en...
948
01:10:05,194 --> 01:10:07,779
"Enter The Dragon" uno de los
mayores éxitos en su carrera
949
01:10:07,934 --> 01:10:10,010
estaba también arriesgando
la vida en Italia.
950
01:10:10,356 --> 01:10:12,716
Hice la escena, había un tiroteo...
951
01:10:13,058 --> 01:10:18,309
yo me ocultaba tras un carro, luego
volvían la cámara hacia mí...
952
01:10:18,528 --> 01:10:23,034
mostrando que me estaban
disparando y de hecho...
953
01:10:23,281 --> 01:10:25,957
había un tipo que lo estaba haciendo
954
01:10:26,236 --> 01:10:31,561
con un rifle y le dije: "¿Seguro que
puedes disparar esa cosa de tan lejos?"
955
01:10:32,201 --> 01:10:35,851
y me dijo: "No te preocupes.
Lo haré perfecto."
956
01:10:36,279 --> 01:10:39,874
Y le dije: "Más te vale hacerlo
perfecto." ¡Y lo hizo!
957
01:10:40,156 --> 01:10:43,998
Disparó balas verdaderas
justo a un lado de mí.
958
01:10:44,717 --> 01:10:47,531
Nunca me había pasado eso antes.
959
01:10:48,546 --> 01:10:51,082
He hecho algunas escenas, demasiado...
960
01:10:51,332 --> 01:10:52,531
Tengo cicatrices...
961
01:10:53,217 --> 01:10:56,991
Todavía lo estoy superando...
los resultados.
962
01:10:57,374 --> 01:11:02,124
Y Luc Merenda aun conserva un recuerdo
constante de cuando hizo: Destruction Force.
963
01:11:02,644 --> 01:11:04,439
Fue un accidente, porque yo tenía
964
01:11:04,833 --> 01:11:08,844
puestas unas esposas con
las manos a la espalda.
965
01:11:09,175 --> 01:11:12,349
Y tenía que darle una patada a un tipo.
966
01:11:14,803 --> 01:11:16,409
Y caí de espaldas, y...
967
01:11:17,369 --> 01:11:20,252
todavía tengo 30% de invalidez.
968
01:11:23,023 --> 01:11:25,845
Esto no es menospreciar la
contribución de los dobles italianos.
969
01:11:26,564 --> 01:11:27,897
Tienen grandes dobles.
970
01:11:28,204 --> 01:11:31,283
Los acróbatas en Italia son grandiosos.
971
01:11:31,939 --> 01:11:33,352
éramos un poco más aventureros.
972
01:11:34,113 --> 01:11:37,845
hacíamos las cosas un poco más,
"al estilo nacional."
973
01:11:38,405 --> 01:11:41,507
No se toman todas las cosas como
una acrobacia.
974
01:11:42,208 --> 01:11:46,675
Si les dices que salten de una ventana
y estas hablando para prepararlo...
975
01:11:47,316 --> 01:11:51,314
y el tipo ya saltó para ver como se siente.
976
01:11:51,741 --> 01:11:52,741
Sin protección.
977
01:11:53,002 --> 01:11:54,752
Los estadounidenses son muy selectivos
978
01:11:54,942 --> 01:11:57,366
y hay diferentes grupos...
979
01:11:57,619 --> 01:12:01,587
que se especializan en motos,
980
01:12:01,774 --> 01:12:02,774
en autos,
981
01:12:03,161 --> 01:12:04,805
en peleas,
982
01:12:05,067 --> 01:12:06,127
caídas de altura,
983
01:12:06,430 --> 01:12:08,380
y cosas bajo agua.
984
01:12:08,644 --> 01:12:12,136
Y los italianos obviamente tienen
que saber hacer de todo.
985
01:12:12,505 --> 01:12:15,367
Es difícil conseguir en U.S.
acróbatas que salten de espaldas
986
01:12:15,910 --> 01:12:18,238
en Italia, reciben un golpe
y caen de espaldas.
987
01:12:18,911 --> 01:12:23,785
Esa es la forma en la que entrenan.
Es su machismo.
988
01:12:24,457 --> 01:12:27,847
teníamos al mejor coordinador del mundo.
989
01:12:28,651 --> 01:12:35,037
Remy Julienne era una estrella
de los choques de autos.
990
01:12:36,973 --> 01:12:41,713
Trabajando en 70 películas de este
genero, Remy Julienne se convirtió en
991
01:12:41,886 --> 01:12:44,912
coordinador de acrobacias para las
películas de James Bond en los 80s y 90s.
992
01:12:47,136 --> 01:12:51,960
A pesar del machismo y del ritmo
loco, Julienne lo hacía a su manera.
993
01:12:52,695 --> 01:12:53,881
Lo estudiaba todo
994
01:12:54,455 --> 01:12:56,423
porque él estaba haciendo
las cosas de forma increíble
995
01:12:56,443 --> 01:12:58,456
pero todo estaba programado,
996
01:12:59,268 --> 01:13:00,268
enseñado,
997
01:13:00,702 --> 01:13:01,702
reflexionado.
998
01:13:01,944 --> 01:13:08,379
Le dije a Remy: ¿Me das
un aventón a Génova?
999
01:13:08,719 --> 01:13:10,174
Me dijo: "Sí. Seguro"
1000
01:13:10,883 --> 01:13:16,579
En la autopista, a 40 millas por hora.
1001
01:13:18,048 --> 01:13:19,048
No más.
1002
01:13:19,656 --> 01:13:21,770
Yo le dije: "Remy, ¿no vas muy despacio?"
1003
01:13:22,204 --> 01:13:25,018
No. Siempre voy así de lento,
me da mucho miedo.
1004
01:13:25,632 --> 01:13:28,551
"¿Tú estás asustado?
¿Después de lo que has hecho?"
1005
01:13:28,955 --> 01:13:31,520
Sí, pero esto es diferente.
Estoy asustado de los otros autos.
1006
01:13:31,800 --> 01:13:33,738
Julienne era un planificador metódico.
1007
01:13:34,614 --> 01:13:35,614
¿Y qué más?
1008
01:13:36,696 --> 01:13:38,603
"Dos bolas."
1009
01:13:52,990 --> 01:13:54,613
Hay una escena en "The Big Racket"
1010
01:13:55,223 --> 01:13:57,927
donde la estrella Fabio Testi
está en el auto
1011
01:13:58,457 --> 01:14:01,825
y el auto va rodando colina abajo.
1012
01:14:02,322 --> 01:14:03,648
Y él estaba dentro.
1013
01:14:04,166 --> 01:14:06,928
Y hubieron muchos colegas
1014
01:14:07,615 --> 01:14:08,990
que me preguntaron por años
1015
01:14:09,176 --> 01:14:11,961
"¿Cómo hiciste esa escena
1016
01:14:12,116 --> 01:14:14,337
porque Fabio estaba dentro del auto?"
1017
01:14:14,491 --> 01:14:15,136
Sí.
1018
01:14:15,273 --> 01:14:18,428
Y cada vez invento alguna microscópica
1019
01:14:18,708 --> 01:14:23,242
forma técnica en la que hice esa escena.
1020
01:14:23,538 --> 01:14:25,552
Nunca digo toda la verdad.
1021
01:14:26,398 --> 01:14:29,038
Sí, las acrobacias de autos eran la
especialidad de las Eurocrimen.
1022
01:14:29,530 --> 01:14:32,410
Y, de nuevo, era frecuenta que un
protagonista estuviera tras el volante.
1023
01:14:32,458 --> 01:14:35,826
Vamos en el auto y... volamos...
1024
01:14:36,052 --> 01:14:37,212
Casi muero en esa película...
1025
01:14:37,366 --> 01:14:40,959
Recuerdo dándome un golpe
en la cabeza en el salto...
1026
01:14:41,135 --> 01:14:47,837
Voy en el auto y te digo... pero lo hice.
1027
01:14:48,804 --> 01:14:53,490
Y tanto acróbatas como actores eran tan arriesgados
como sus mentes y cuerpos se los permitían.
1028
01:14:54,834 --> 01:14:57,742
Si tienes que filmar un accidente
de auto, preparas tu auto.
1029
01:14:57,960 --> 01:14:59,927
En ese tiempo, eso no era posible.
1030
01:15:00,148 --> 01:15:02,428
Casi hacíamos los accidentes de forma real.
1031
01:15:07,305 --> 01:15:14,664
Fue hecho de forma hermosa porque la
cámara estaba en medio de los 2 vehículos.
1032
01:15:21,110 --> 01:15:26,642
Cuando los carros se raspaban uno
a otro y salían chispas. Estaban allí.
1033
01:15:29,885 --> 01:15:34,367
Así que si hago algo malo o el tipo
del otro auto hace algo malo...
1034
01:15:35,203 --> 01:15:37,953
vamos a terminar con la cámara y
el camarógrafo en la calle.
1035
01:15:41,808 --> 01:15:43,714
Tan realistas como eran
las acrobacias de auto
1036
01:15:44,197 --> 01:15:46,109
eran menos reales que otros peligros.
1037
01:15:47,307 --> 01:15:50,775
Hay un dicho famoso: "Ve Nápoles y muere."
1038
01:15:52,093 --> 01:15:54,718
Todo el mundo sabe que
la mafia viene de Sicilia.
1039
01:15:55,779 --> 01:15:57,246
Pueden matar a cualquiera por eso.
1040
01:15:58,307 --> 01:15:59,642
¿Eres parte de la mafia?
1041
01:16:17,581 --> 01:16:20,186
Capitulo 4: Nápoles, Sicilia Y
El Crimen Organizado Real
1042
01:16:20,418 --> 01:16:24,595
En Nápoles, el gobierno nunca
ha sido bueno, eran como bárbaros...
1043
01:16:25,865 --> 01:16:28,968
hace mucho tiempo cuando Italia
tenía un rey, eso era...
1044
01:16:29,124 --> 01:16:35,204
un gran lugar, pero cuando
mudaron la capital
1045
01:16:35,624 --> 01:16:38,436
eso hizo malo a Nápoles,
nunca mandaron dinero.
1046
01:16:39,029 --> 01:16:41,727
Nápoles es el sur de Italia, una región
conocida por los italianos como: "Mezzogiorno."
1047
01:16:41,747 --> 01:16:46,113
El sobrenombre es sinónimo de altos
índices de desempleo, gran nivel de
1048
01:16:46,271 --> 01:16:48,750
pobreza y sindicatos de la mafia
incluyendo la Camorra.
1049
01:16:48,907 --> 01:16:51,540
Pero en una vida anterior, Nápoles
fue la capital del Reino de las Dos Sicilias
1050
01:16:51,560 --> 01:16:54,345
anterior a la unificación
italiana en los 1860.
1051
01:16:54,782 --> 01:16:56,908
Como Sicilia que no recibe
dinero, ni ninguna cosa...
1052
01:16:57,117 --> 01:17:01,772
así que el crimen, La Camorra
tiene mucho poder.
1053
01:17:05,304 --> 01:17:08,472
Las dos regiones más notables en el
sur de Italia, Nápoles y Sicilia
1054
01:17:08,784 --> 01:17:13,211
el crimen real en los 60's haría
material para otro documental pero
1055
01:17:13,522 --> 01:17:16,722
discutir las películas sin conocer la
influencia de las organizaciones criminales
1056
01:17:16,897 --> 01:17:19,563
sobre todas las áreas de la vida,
incluyendo la filmación de películas
1057
01:17:19,583 --> 01:17:21,304
sería una ignorancia extrema.
1058
01:17:21,721 --> 01:17:22,938
Mire, la mafia.
1059
01:17:23,597 --> 01:17:24,783
¿Que quieres decir con mafia?
1060
01:17:24,971 --> 01:17:25,585
¡Eso no existe!
1061
01:17:25,785 --> 01:17:27,034
Por supuesto, es solo una locura.
1062
01:17:27,054 --> 01:17:28,134
Es un montón de falsedades.
1063
01:17:28,211 --> 01:17:30,531
Sí, la clase de cosas que le
gusta escuchar a los turistas.
1064
01:17:32,191 --> 01:17:33,913
Pero es una cuestión vaga y complicada.
1065
01:17:34,596 --> 01:17:38,536
Mafia se refiere al crimen
organizado en Sicilia.
1066
01:17:39,371 --> 01:17:42,551
Pero, a veces en términos generales se
refiere también a la Camorra de Nápoles
1067
01:17:42,674 --> 01:17:45,913
o a la Ndrangheta de Calabria.
1068
01:17:46,305 --> 01:17:50,816
Pero una cosa es segura, la gente no se
refiere a lo mismo cuando usa el término...
1069
01:17:51,619 --> 01:17:55,676
La mafia es un término
que abarca muchas cosas.
1070
01:17:56,228 --> 01:17:57,973
La mafia es "gobierno."
1071
01:17:59,756 --> 01:18:02,150
Cuando tú mencionas mafia
lo dices en una forma graciosa...
1072
01:18:02,286 --> 01:18:04,446
"amigos de mis amigos",
"alguien que alguien conoce..."
1073
01:18:06,216 --> 01:18:10,150
Es cualquier entidad a cargo de
cualquier cosa yo llamo a eso "mafioso".
1074
01:18:14,068 --> 01:18:17,874
Nebuloso como el término es,
a veces el crimen real en Italia
1075
01:18:18,383 --> 01:18:21,005
era una región en la que ficción
y realidad se mezclaban.
1076
01:18:21,653 --> 01:18:24,278
Por ejemplo, el productor Niccolo
De Nora hizo una película sobre
1077
01:18:24,694 --> 01:18:29,693
un secuestro, antes de ser
secuestrado realmente por 584 días.
1078
01:18:30,906 --> 01:18:34,796
Y también el actor Aldo Canti
alias Nick Jordan que aparecía
1079
01:18:34,985 --> 01:18:37,946
repetidamente en películas italianas,
y que también se dice era...
1080
01:18:38,068 --> 01:18:39,437
un gangster de bajo nivel.
1081
01:18:40,093 --> 01:18:41,693
Fue asesinado de un disparo a la cabeza.
1082
01:18:43,312 --> 01:18:46,695
O la película de Antonio Sabato que
fue como el arte imitando a la vida
1083
01:18:46,942 --> 01:18:49,814
solo para tener luego
a la vida imitando al arte.
1084
01:18:51,019 --> 01:18:54,000
"Canne Mozze" fue basada
en una historia real
1085
01:18:54,657 --> 01:19:01,250
era un bandido que con otras bandidos
se mataban entre ellos. Era de Cerdeña.
1086
01:19:02,531 --> 01:19:08,782
Y la idea vino a mi mente porque este sujeto
trabajaba incluso dentro de la cárcel...
1087
01:19:09,094 --> 01:19:13,219
porque ya había escapado tantas veces.
1088
01:19:14,089 --> 01:19:15,113
Graziano Medina, un infame convicto
1089
01:19:15,133 --> 01:19:16,920
de la isla provincial de Cerdeña,
1090
01:19:16,940 --> 01:19:18,327
escapó de una prisión de Lecce en 1976
1091
01:19:18,347 --> 01:19:20,971
y fue buscado por cerca de un año.
1092
01:19:21,277 --> 01:19:24,651
Mientras estábamos filmando la
película, el tipo llegó a ver...
1093
01:19:25,135 --> 01:19:28,555
¡En la realidad!
Así que tuvimos mucha publicidad.
1094
01:19:29,408 --> 01:19:31,408
No todo crimen en la pantalla
pregona su origen...
1095
01:19:31,962 --> 01:19:37,143
pero un vistazo profundo a las olas
del crimen provee más información.
1096
01:19:40,933 --> 01:19:45,443
Palermo que es la capital de Sicilia
construyó la nueva área
1097
01:19:46,944 --> 01:19:48,144
que ellos llaman: el área Roma
1098
01:19:49,290 --> 01:19:53,089
Con todos los edificios,
como rascacielos y...
1099
01:19:53,319 --> 01:20:01,319
dicen que en cada uno, hay por
lo menos, un muerto de la mafia.
1100
01:20:05,713 --> 01:20:10,227
Da problemas disponer del cadáver. Una gran parte
de ellos está enterrado aquí, en el cemento.
1101
01:20:10,934 --> 01:20:14,983
¿Pero qué se puede
hacer, tirar abajo media ciudad?
1102
01:20:15,280 --> 01:20:16,603
- ¿Dónde vive?
- Aquí cerca.
1103
01:20:16,884 --> 01:20:19,995
Bueno, cuidado. Uno de estos días
abrirá el grifo y comenzará a salir sangre.
1104
01:20:20,119 --> 01:20:22,930
O verá algo, en una ranura en la pared,
1105
01:20:23,161 --> 01:20:26,134
logrará sacarlo, ¿y qué
será? Un dedo, o un ojo.
1106
01:20:27,654 --> 01:20:30,475
Con una historia de arquitectura
construida sobre la violencia...
1107
01:20:30,773 --> 01:20:33,195
no había duda de que Sicilia
había rebasado el límite
1108
01:20:33,288 --> 01:20:37,852
como lo confirma el actor Leonard
Mann que hizo una película sobre la mafia.
1109
01:20:39,452 --> 01:20:42,144
Recuerdo una vez en Sicilia,
estábamos haciendo una película...
1110
01:20:42,164 --> 01:20:45,196
creo que la filmé con
Johnny Ruso era "Lo Sgarbo"
1111
01:20:45,448 --> 01:20:49,248
y estábamos atrasados al dejar el set y...
1112
01:20:49,561 --> 01:20:53,791
el mercado estaba cerrado y queríamos
comida fresca para nuestro cuarto...
1113
01:20:53,947 --> 01:20:58,476
y le dijimos al conductor:
"Ve, rápido, necesitamos la comida."
1114
01:21:00,572 --> 01:21:03,689
Y él llega al puesto aprisa
y nos bajamos del auto rápido...
1115
01:21:03,994 --> 01:21:05,397
y aun estamos con nuestros trajes...
1116
01:21:05,417 --> 01:21:07,812
corremos al puesto de frutas y...
1117
01:21:08,001 --> 01:21:09,325
¡Todo el mundo se tiro al piso!
1118
01:21:10,510 --> 01:21:13,978
¡Todos los que estaban
comprando vegetales y frutas!
1119
01:21:14,948 --> 01:21:16,548
Y nosotros: "¿Qué diablos está pasando?"
1120
01:21:16,638 --> 01:21:23,107
Y como 10 minutos más tarde, estos 2
sujetos enormes vienen hacia nosotros
1121
01:21:23,278 --> 01:21:27,418
y nos dicen: ¡Nunca jamás vuelvan
a venir aquí así!
1122
01:21:27,654 --> 01:21:29,174
Creyeron que estábamos dando un golpe.
1123
01:21:29,949 --> 01:21:32,349
Había una cierta manera de
interpretar al tipo duro siciliano
1124
01:21:32,578 --> 01:21:34,855
como lo descubrió John Saxon
en "I Kiss The Hand"
1125
01:21:35,262 --> 01:21:37,281
Escrita y dirigida por: Vittorio Schiraldi.
1126
01:21:38,574 --> 01:21:42,934
Cuando interpretas a un tipo así de Sicilia
1127
01:21:43,137 --> 01:21:48,139
no los miras a los ojos,
los miras a la frente. Así...
1128
01:21:48,857 --> 01:21:49,482
Como diciendo:
1129
01:21:49,668 --> 01:21:53,438
"Estoy pensando muy por encima
de ti, quien quiera que seas."
1130
01:22:07,973 --> 01:22:10,079
Nápoles
1131
01:22:11,577 --> 01:22:15,639
Cuando filmábamos en Nápoles
teníamos a alguna gente de la calle
1132
01:22:15,885 --> 01:22:17,205
ayudándonos o si no, no filmabas.
1133
01:22:18,111 --> 01:22:21,342
Los creadores de Eurocrimen recuerdan sus
experiencias en Nápoles con más intensidad.
1134
01:22:21,362 --> 01:22:27,453
Principalmente por la "gente de la calle" que
hacía la filmación infinitamente más colorida.
1135
01:22:28,040 --> 01:22:31,498
No podían trabajar allí, a menos que "la gente de
la calle" usualmente marginales o criminales...
1136
01:22:31,518 --> 01:22:34,643
fueran pagados o se les
ofrecieran trabajos.
1137
01:22:35,260 --> 01:22:37,490
El director Mario Caiano recuerda:
1138
01:22:38,343 --> 01:22:41,487
Habían dos trabajos pequeños
1139
01:22:41,877 --> 01:22:43,300
que, no accidentalmente, eran
1140
01:22:43,518 --> 01:22:48,175
cubiertos por personajes locales que tenían
cierta "facilidad" (con la criminalidad local)
1141
01:22:48,333 --> 01:22:51,206
y gracias a esto éramos muy "facilitados."
1142
01:22:51,665 --> 01:22:55,269
Ellos cerraban la calle para nosotros
y de hecho andaban con nosotros
1143
01:22:55,551 --> 01:22:59,114
mientras filmábamos. Para asegurarse
de que estuviéramos bien.
1144
01:22:59,801 --> 01:23:01,667
Me dieron un guardaespaldas.
1145
01:23:02,603 --> 01:23:07,455
Cada 2 minutos venía y me preguntaba:
¿Alguien te está molestando?
1146
01:23:09,664 --> 01:23:11,292
No, no gracias. Estoy bien.
1147
01:23:12,428 --> 01:23:20,428
Pero aun con la gente que "facilitaba"
pagada, el grabar en Nápoles podía
1148
01:23:20,602 --> 01:23:24,490
ser muy arriesgado porque, bueno...
por toda la otra "gente de la calle."
1149
01:23:25,741 --> 01:23:28,700
como gente que se mantenía
de trabajar porque ellos
1150
01:23:29,163 --> 01:23:32,396
hacían sentir su presencia.
1151
01:23:33,022 --> 01:23:34,364
Gente que pedía dinero
1152
01:23:34,618 --> 01:23:35,271
porque decían:
1153
01:23:35,395 --> 01:23:37,364
"Yo normalmente, me pongo
allí y vendo cosas."
1154
01:23:37,505 --> 01:23:39,147
o "Me paro allí y pido dinero."
1155
01:23:39,255 --> 01:23:41,708
"Así que si me mueven, tienen que pagarme."
1156
01:23:42,067 --> 01:23:50,067
Desde el final de la Segunda
Guerra Mundial, se volvieron inventores
1157
01:23:51,668 --> 01:23:57,804
Te dicen, en Nápoles, aún hoy día si
estás preguntando por una dirección...
1158
01:24:00,146 --> 01:24:03,066
los napolitanos que te den las
indicaciones de la dirección, te verán y...
1159
01:24:03,118 --> 01:24:08,276
te dirán: "¿Cómo que gracias?
¿Qué hay para mí?"
1160
01:24:08,960 --> 01:24:11,493
"Te di la dirección y tú no me das dinero."
1161
01:24:13,484 --> 01:24:16,388
Pero, la gente de la calle era la
parte más inofensiva del bajo mundo
1162
01:24:17,170 --> 01:24:19,398
habían elementos mucho más
peligrosos en ese lugar.
1163
01:24:22,337 --> 01:24:27,494
Le dije págale a la camorra y me
dijo: Bueno, siempre hay otra camorra
1164
01:24:27,766 --> 01:24:33,514
y se matan entre ellos y tú estás en el
medio. Tristemente solo les puedes pagar.
1165
01:24:33,985 --> 01:24:38,275
Así que solo le pagas a alguien porque siempre
hay más de una camorra. Tú sabes, la mafia.
1166
01:24:39,931 --> 01:24:44,391
El actor y productor Richard Harris hizo
incontables películas en Nápoles a finales
1167
01:24:44,558 --> 01:24:49,495
de los 70s como: "Naples Five And The
Second Squad" y "Don't Trust The Mafia"
1168
01:24:50,484 --> 01:24:56,747
Nadie tiene mejores o peores historias sobre el
crimen de Nápoles y la filmación de películas.
1169
01:24:57,463 --> 01:24:58,855
Historia De Nápoles Número 1:
1170
01:24:58,996 --> 01:25:01,183
"Los Gansters Querían
Ser Estrellas De Cine"
1171
01:25:01,403 --> 01:25:06,519
Además de la mafia en Nápoles está la
Camorra algunos de ellos producen films...
1172
01:25:08,090 --> 01:25:10,420
y desafortunadamente tenían
un par de actores así que...
1173
01:25:10,458 --> 01:25:13,209
tomaron el control de la película.
1174
01:25:13,436 --> 01:25:16,363
Tuve que complacerlos, puse al
personaje Malo y ellos pusieron al Bueno.
1175
01:25:16,999 --> 01:25:18,921
Están por todos lados.
1176
01:25:19,831 --> 01:25:20,886
Historia De Nápoles Número 2:
1177
01:25:20,906 --> 01:25:22,584
¿La Policía Se Robó Mi Auto?
1178
01:25:22,747 --> 01:25:25,749
Se robaron mi carro cuando estaba
haciendo una de mis películas.
1179
01:25:26,499 --> 01:25:29,277
Y no lo reporté a la policía.
1180
01:25:29,715 --> 01:25:33,608
Solo me conseguí otra cámara y otro
auto y seguí filmando porque sabía...
1181
01:25:34,424 --> 01:25:37,736
que la policía no se iba a involucrar
de ninguna manera.
1182
01:25:38,497 --> 01:25:39,657
Historia De Nápoles Número 3:
1183
01:25:39,790 --> 01:25:42,342
El Productor De películas Traficante
1184
01:25:42,467 --> 01:25:43,952
Mi esposa Franchesca y yo...
1185
01:25:44,245 --> 01:25:48,549
estábamos durmiendo en la casa de
un miembro del equipo...
1186
01:25:49,309 --> 01:25:55,716
y mientras estábamos durmiendo,
él estaba afuera disparándose
1187
01:25:55,905 --> 01:26:00,435
con la policía porque traía un
contrabando de cigarrillos.
1188
01:26:02,438 --> 01:26:05,410
Cuando me levante,
ya estaba en los periódicos:
1189
01:26:06,333 --> 01:26:08,753
Nápoles: Tiroteo entre la policía y
productor de películas por contrabando.
1190
01:26:08,773 --> 01:26:11,893
Y yo estaba en la casa de este amable
sujeto y el pasó la noche con la policía.
1191
01:26:13,032 --> 01:26:14,645
Pero el lugar no era totalmente malo.
1192
01:26:15,890 --> 01:26:20,124
Lo que yo recuerdo es la humanidad
de la gente de Nápoles.
1193
01:26:20,677 --> 01:26:23,957
A pesar del crimen y las frustraciones a
los cineastas parecía gustarles Nápoles...
1194
01:26:24,561 --> 01:26:27,117
...o al menos lo aceptaron tal y como es.
1195
01:26:27,702 --> 01:26:29,262
La gente te cuida, es solo que así son.
1196
01:26:29,595 --> 01:26:36,939
Tienen esta tradición allí, cuando
te levantas y vas por un café
1197
01:26:38,812 --> 01:26:40,783
a un café de Italia.
1198
01:26:41,437 --> 01:26:45,862
Pagas por el tuyo y pagas
uno más. Y te vas.
1199
01:26:46,814 --> 01:26:51,408
Y si en el transcurso del día una
persona pobre va y necesita un café
1200
01:26:51,746 --> 01:26:56,378
abre la puerta y dice:
"¿Hay algún café pagado?"
1201
01:26:57,502 --> 01:27:00,501
El mesero responde: "Sí, sí."
1202
01:27:01,251 --> 01:27:05,225
Y algunos actores incluso tienen buenas
historias con los mafiosos verdaderos.
1203
01:27:06,377 --> 01:27:09,839
Cuando haces una película de mafia,
todos te aman. Sobre todo los mafiosos.
1204
01:27:10,754 --> 01:27:12,194
Significa: "Es uno de los nuestros."
1205
01:27:15,314 --> 01:27:21,003
Había un tipo que se aseguraba de que
éramos fieles a la historia real...
1206
01:27:22,817 --> 01:27:26,806
de cuando Crazy Joe va
a la prisión, quiero decir...
1207
01:27:26,988 --> 01:27:28,188
¿el actor es un tipo de color?
1208
01:27:30,394 --> 01:27:33,754
Pero era algo bueno, obtuvimos espagueti
gratis y buenos restaurantes gratis también.
1209
01:27:34,498 --> 01:27:37,651
Otros piensan que el segundo crimen
organizado de Italia es el gobierno.
1210
01:27:37,872 --> 01:27:45,006
Italia es notoria por su corrupción. Si eres un
jefe de policía eres probablemente un gangster.
1211
01:27:45,320 --> 01:27:47,059
Ese tipo de cosas.
1212
01:27:48,164 --> 01:27:52,852
Mientras todo funcione, aun de
forma caótica, todos están felices.
1213
01:27:55,103 --> 01:28:00,477
No hay duda de la alta criminalidad en Italia en
los 70's pero no toda estaba ligada a la mafia.
1214
01:28:01,405 --> 01:28:04,402
Crimen Organizado (Que No Lo Era)
1215
01:28:05,944 --> 01:28:11,062
A veces personas no afiliadas al crimen
organizado eran responsables por olas de crímenes.
1216
01:28:11,539 --> 01:28:16,572
"Scippo" es un crimen en el que un
tipo sentado atrás de una motocicleta
1217
01:28:17,306 --> 01:28:24,355
va por la calle y toma un bolso se
sube otra vez y los dos se largan.
1218
01:28:24,821 --> 01:28:27,384
Ese es el tipo de robo llamado: "scippo."
1219
01:28:29,445 --> 01:28:34,967
Desafortunadamente, muchas veces,
el bolso está conectado con la dama
1220
01:28:35,497 --> 01:28:41,258
y ya sea que ella se resista o que lo
lleve de tal forma que no lo pueda soltar...
1221
01:28:42,625 --> 01:28:47,003
entonces, muchas veces, a través de
los años, estos ladrones
1222
01:28:47,792 --> 01:28:51,918
han arrastrado victimas atrás
de la motocicleta.
1223
01:28:53,698 --> 01:28:56,919
Y la victima se va golpeando en el
piso una buena distancia.
1224
01:28:57,074 --> 01:29:03,096
Las calles de Roma tienen piedras.
Conocí a una mujer a la que casi mataron...
1225
01:29:03,510 --> 01:29:10,201
porque ella no pudo soltarse y
la arrastraron por las calles de Roma.
1226
01:29:10,657 --> 01:29:12,733
Cuadra tras cuadra tras cuadra...
1227
01:29:13,309 --> 01:29:15,481
hasta que fue un completo desastre.
1228
01:29:16,138 --> 01:29:17,935
Pasó como 9 meses en el hospital.
1229
01:29:18,421 --> 01:29:22,232
Y las olas de crímenes más notorias
de Italia en los 70's parecían ser...
1230
01:29:22,380 --> 01:29:24,858
practicadas por individuos, por
grupos, por cualquiera.
1231
01:29:25,098 --> 01:29:27,482
De pronto, el secuestro comenzó
a tomar lugar en Italia.
1232
01:29:27,795 --> 01:29:28,568
Hubo un secuestro...
1233
01:29:28,796 --> 01:29:30,049
Secuestro y rescate...
1234
01:29:30,256 --> 01:29:33,818
Secuestrado y asesinado y...
1235
01:29:33,950 --> 01:29:37,983
lamenté eso, porque era
un hombre que conocía.
1236
01:29:38,816 --> 01:29:44,160
Fue devastador para la gente que los italianos
secuestraran a otros italianos. Los ricos, etc...
1237
01:29:48,578 --> 01:29:50,985
Fue la Brigada Roja.
1238
01:29:52,566 --> 01:29:54,763
Sí, de todos los grupos que
practicaron eso en Italia
1239
01:29:55,359 --> 01:29:57,766
un grupo se asoció a
la practica del delito.
1240
01:30:10,053 --> 01:30:11,760
Ahora hablamos de política...
1241
01:30:13,045 --> 01:30:14,212
Sí, mucho terrorismo...
1242
01:30:15,427 --> 01:30:17,817
Se suponía que eran comunistas...
1243
01:30:19,117 --> 01:30:23,224
Las Brigadas Rojas no
aparecieron así como así...
1244
01:30:38,930 --> 01:30:41,663
Capitulo 5: películas políticas
Y Terrorismo Real
1245
01:30:41,827 --> 01:30:44,187
Cuando llegué a Italia en los
60's, no era un país violento.
1246
01:30:44,619 --> 01:30:47,556
Caminaba por las calles,
en cualquier parte...
1247
01:30:47,794 --> 01:30:50,899
Digamos en cuanto al terrorismo
1248
01:30:51,359 --> 01:30:54,981
1968 cambió la historia.
1249
01:30:55,915 --> 01:30:56,417
1968 Batalla Del Valle Giulia
1250
01:30:56,437 --> 01:30:58,912
4000 estudiantes que protestaban se
enfrentaron violentamente con la policía
1251
01:30:58,932 --> 01:31:00,651
1969 Bombas en la Piazza Fontana
1252
01:31:00,914 --> 01:31:02,069
100 muertos o heridos en Milán
1253
01:31:02,089 --> 01:31:03,529
1970 La formación de la Brigada Roja
1254
01:31:03,639 --> 01:31:08,276
La Brigada Roja inicia una década de secuestros,
asesinatos y robos que aterrorizaron Italia.
1255
01:31:15,681 --> 01:31:18,368
En 1977, Italia sufrió un record
de 2,080 ataques terroristas
1256
01:31:21,025 --> 01:31:22,767
Terrorismo
1257
01:31:22,994 --> 01:31:26,095
La Brigada Roja, por supuesto,
era muy poderosa en ese tiempo.
1258
01:31:26,428 --> 01:31:28,506
La Brigada Roja era un grupo
terrorista de extrema izquierda.
1259
01:31:28,526 --> 01:31:33,779
Conseguían fondos parcialmente con el robo de bancos
y el secuestro de gente rica y ejecutivos de negocios.
1260
01:31:36,057 --> 01:31:37,537
Entonces... ¿qué tan malo se puso...?
1261
01:31:37,956 --> 01:31:41,153
La gente tenía miedo de verse
como si tuvieran dinero.
1262
01:31:42,236 --> 01:31:48,932
Se dice que los italianos se iban
a fiestear para Navidad y Año nuevo
1263
01:31:50,406 --> 01:31:53,624
a Paris porque tenían miedo.
1264
01:31:54,089 --> 01:31:58,888
Una terrible tragedia que abarcó
toda la ciudad de Roma
1265
01:31:59,373 --> 01:32:01,684
cuando el famoso político...
1266
01:32:02,121 --> 01:32:02,896
El Primer Ministro de Italia...
1267
01:32:03,093 --> 01:32:06,467
Aldo Moro fue secuestrado
y por algún tiempo...
1268
01:32:06,873 --> 01:32:09,498
...toda la ciudad de Roma estaba bloqueada.
1269
01:32:09,874 --> 01:32:12,738
No podías salir de Roma sin pasar
un puesto policial.
1270
01:32:13,363 --> 01:32:15,477
El ex Primer Ministro de Italia, Aldo
Moro (del partido Democracia Cristiana)
1271
01:32:15,497 --> 01:32:17,376
fue secuestrado en 1978 por la
Brigada Roja luego de que todos
1272
01:32:17,396 --> 01:32:19,474
sus guardaespaldas fueran asesinados.
1273
01:32:19,784 --> 01:32:22,156
Fue mantenido cautivo por 55 días
en un lugar oculto.
1274
01:32:22,645 --> 01:32:26,050
Luego lo asesinaron, lo encontraron
en el baúl de un auto.
1275
01:32:26,435 --> 01:32:29,595
Cuando descubrieron su cadáver
fue asqueante.
1276
01:32:29,973 --> 01:32:35,907
Para mí y para todo el mundo,
Aldo Moro era un gran político.
1277
01:32:36,688 --> 01:32:42,084
Y un hombre excelente, y no estaba
involucrado con nada de la mafia.
1278
01:32:42,367 --> 01:32:45,268
Fue en verdad un momento muy terrible.
1279
01:32:46,144 --> 01:32:47,313
¿Y por qué matar a Moro?
1280
01:32:47,924 --> 01:32:49,687
Porque él era bueno para el pueblo.
1281
01:32:51,595 --> 01:32:54,234
Y los radicales de izquierda no
eran los únicos creando caos.
1282
01:32:55,722 --> 01:32:59,626
Neo-fascistas fueron por ejemplo
responsables por la masacre de Chirchio.
1283
01:33:00,106 --> 01:33:03,946
Un crimen que involucró tortura, violación y
asesinato y que fue más tarde adaptado para el cine.
1284
01:33:05,854 --> 01:33:08,043
Se daba todos los días y...
1285
01:33:08,423 --> 01:33:10,263
nadie entró en pánico.
Lo superaremos pensaron.
1286
01:33:12,172 --> 01:33:17,299
Llamé a mi casa a mi hijo que entonces
tendría dos o dos años y medio.
1287
01:33:20,826 --> 01:33:24,766
Y les dije, hay una parte en la
película en la que actuó, en la que hay
1288
01:33:24,882 --> 01:33:25,953
un niño como de tu edad.
1289
01:33:26,171 --> 01:33:30,623
Y el productor me dice: "¿Es tu hijo?
¿Quiere hacer la parte?"
1290
01:33:30,795 --> 01:33:33,753
"Dile que vamos a pagarle."
1291
01:33:34,258 --> 01:33:37,736
Y él dijo: "Van a pagarme,
diles que lo haré."
1292
01:33:38,881 --> 01:33:44,443
El día que vamos a hacerlo,
tenemos una pista de autos.
1293
01:33:47,905 --> 01:33:51,393
Y al final de la filmación el productor
me dice: "Esa pista es para él."
1294
01:33:52,265 --> 01:33:54,578
Y yo le digo: "Tony, van a darte
la pista de autos."
1295
01:33:54,830 --> 01:33:56,550
Y él dijo: "Es para mí, ¿en vez de dinero?"
1296
01:33:57,113 --> 01:34:00,068
"Diles que si es dinero sintético,
no lo quiero."
1297
01:34:00,359 --> 01:34:03,954
Y le digo al productor: "Quiere efectivo."
1298
01:34:05,049 --> 01:34:06,635
Y escuché que el productor dijo:
1299
01:34:06,769 --> 01:34:10,417
"¡Maldita sea! ¡Estos estadounidenses
son capitalistas desde niños!"
1300
01:34:11,188 --> 01:34:16,134
En este tiempo en Italia muchos del
equipo eran comunistas.
1301
01:34:17,314 --> 01:34:21,049
Todo mundo decía ser un comunista.
1302
01:34:21,633 --> 01:34:26,188
La mayoría de la gente no tiene idea
de lo que significa "comunista"
1303
01:34:26,438 --> 01:34:27,864
o "demócrata".
1304
01:34:28,242 --> 01:34:32,147
Algunos de los hombres más adinerados
en Italia aseguraban ser comunistas.
1305
01:34:32,940 --> 01:34:36,054
Y aún así eran los capitalistas
más grandes que puedas imaginarte.
1306
01:34:36,615 --> 01:34:39,675
Parece extraño que un equipo
de izquierda trabajara haciendo
1307
01:34:39,819 --> 01:34:42,499
clones de Dirty Harry y otros films
de policías por encima de la ley
1308
01:34:42,739 --> 01:34:44,665
que son actitudes de tendencia de derecha.
1309
01:34:45,104 --> 01:34:46,744
Pero, vean por debajo de la superficie...
1310
01:34:47,022 --> 01:34:49,113
si las películas de U. S.
tenían ciertas ideas...
1311
01:34:49,804 --> 01:34:50,804
crimen = maldad
1312
01:34:50,926 --> 01:34:52,993
las poliziotteschi creían que sabían
cual era el verdadero problema.
1313
01:34:53,013 --> 01:34:54,944
crimen = maldad
¡pero también lo son los ricos!
1314
01:34:55,076 --> 01:34:56,834
Los policías de las Eurocrime
discutirían esto en el precinto.
1315
01:34:56,854 --> 01:34:58,428
¡No me importa que tengas con los ricos!
1316
01:34:58,448 --> 01:34:59,677
Pero hay ricos y ricos.
1317
01:34:59,867 --> 01:35:03,480
¿Qué diferencia? ¿Alguna vez un rico ha
dicho: "Paguemos más a los inmigrantes"?
1318
01:35:03,678 --> 01:35:06,542
¿O: "Démosles mejores hogares"?
¿Conoces alguno?
1319
01:35:06,667 --> 01:35:08,098
- Los ricos no causan problemas.
- ¡No! ¡Ellos solo hacen dinero!
1320
01:35:08,118 --> 01:35:11,554
¡Es la única cosa que parece importarles!
1321
01:35:12,054 --> 01:35:15,914
Y a menudo los villanos serían un montón de
niños ricos cometiendo brutalidades sin fin.
1322
01:35:16,232 --> 01:35:18,592
Principalmente porque estaban
aburridos y porque eran ricos.
1323
01:35:19,232 --> 01:35:22,210
A veces parecía que los escritores
gozaban escribiendo escenas
1324
01:35:22,638 --> 01:35:24,742
que victimizaban
a los poderosos con dinero.
1325
01:35:24,897 --> 01:35:27,825
Creo que es solo por la idea de la escena.
1326
01:35:28,337 --> 01:35:32,865
Una mujer va caminando por Roma
con un collar y joyas...
1327
01:35:33,116 --> 01:35:35,963
y alguien sale de la nada
y le da justo en la cara...
1328
01:35:36,651 --> 01:35:38,227
y ella cae así y él le dice:
1329
01:35:38,389 --> 01:35:40,774
¡¿Cuantas veces te he dicho
que no uses esto en público?!
1330
01:35:41,134 --> 01:35:42,976
Y le arranca el collar.
Y todos alrededor piensan:
1331
01:35:42,996 --> 01:35:47,266
"Bueno, fue el esposo quien hizo
esto y debe tener una razón..."
1332
01:35:47,900 --> 01:35:50,697
Y el tipo se larga y... no era su esposo.
1333
01:35:51,575 --> 01:35:55,809
De vez en cuando policías, especialmente los
tipo "contracultura" al estilo de "Serpico"...
1334
01:35:56,060 --> 01:35:58,925
simpatizarían mucha veces con
los delincuentes de poca monta.
1335
01:36:00,125 --> 01:36:08,125
Muy bien, puedes irte. Pero, si te atrapo
otra vez, no te escaparás tan fácil, amigo.
1336
01:36:10,018 --> 01:36:11,018
¡Ahora, piérdete!
1337
01:36:12,765 --> 01:36:15,485
Pero, habían algunas películas que
sí encajan en el patrón de derecha
1338
01:36:16,529 --> 01:36:19,194
especialmente las protagonizadas
por el puño de hierro, super policía:
1339
01:36:19,214 --> 01:36:20,246
Maurizio Merli.
1340
01:36:20,857 --> 01:36:24,465
También la película tipo vigilante:
"Street Law" dirigida por Enzo Castellari.
1341
01:36:24,964 --> 01:36:27,373
"Street Law" hablaba sobre un tipo
1342
01:36:27,654 --> 01:36:28,342
un tipo simple, que vivía en la ciudad
1343
01:36:28,529 --> 01:36:32,920
Y de pronto, los delincuentes
1344
01:36:33,158 --> 01:36:34,247
los tipos violentos
1345
01:36:34,440 --> 01:36:36,657
lo están atacando, lo están robando...
1346
01:36:36,856 --> 01:36:37,968
y golpeándolo...
1347
01:36:38,655 --> 01:36:39,873
y la policía no hizo nada.
1348
01:36:39,940 --> 01:36:41,250
"Nunca debe provocarlos."
1349
01:36:41,281 --> 01:36:43,329
Y así, él comienza a defenderse a sí mismo.
1350
01:36:43,863 --> 01:36:44,873
Me llamaron "fascista".
1351
01:36:45,676 --> 01:36:47,342
"Esta es una película fascista."
1352
01:36:47,567 --> 01:36:50,953
No estoy interesado en la política.
1353
01:36:51,748 --> 01:36:55,064
Y por eso, no entendí por qué
me llamaban "fascista".
1354
01:36:55,552 --> 01:36:57,283
Pero, les explicaré:
1355
01:36:57,609 --> 01:37:00,205
Si los delincuentes me están golpeando
1356
01:37:00,553 --> 01:37:02,207
y quemando mi casa
1357
01:37:02,534 --> 01:37:03,900
y nadie me defiende
1358
01:37:04,078 --> 01:37:05,506
y yo me defiendo a mí mismo
1359
01:37:05,816 --> 01:37:08,570
si esto significa ser fascista entonces
1360
01:37:08,677 --> 01:37:09,721
soy fascista.
1361
01:37:14,578 --> 01:37:16,535
El Papel De Las Mujeres
1362
01:37:17,158 --> 01:37:19,845
películas políticas: El Papel De Las
Mujeres (en un mundo de bigotes)
1363
01:37:19,865 --> 01:37:24,522
Lo siento, esas eran las películas
machistas italianas y
1364
01:37:24,678 --> 01:37:29,072
tenían que ser violentas y tenían
que tener todas esas mujeres
1365
01:37:29,251 --> 01:37:36,087
así es como era, no es que lo aceptáramos.
1366
01:37:36,847 --> 01:37:40,805
Es cierto. Con un par de excepciones
como: "Lady Dynamite" y "Loaded Guns"
1367
01:37:41,362 --> 01:37:45,253
las mujeres fueron forzadas en las Eurocrime a
estar en el fondo con roles de poca sustancia
1368
01:37:45,819 --> 01:37:50,444
y si tenían suerte podían permanecer en
el fondo a salvo durante toda la película.
1369
01:37:51,424 --> 01:37:55,160
Verán, cuando una mujer se muestra
en una Eurocrime desde ya sabemos que
1370
01:37:55,350 --> 01:37:59,832
veremos como se desnuda o como
la abofetean o la violan...
1371
01:38:00,070 --> 01:38:01,441
o algo peor...
1372
01:38:02,571 --> 01:38:04,654
Lo misógino de estas películas
conocía pocos límites.
1373
01:38:05,332 --> 01:38:09,121
Como lo ejemplifica la escena
final de "Rome Armed To The Teeth".
1374
01:38:10,101 --> 01:38:12,121
¡Hey, chicos!
¡¿Qué tal un consolador de madera?!
1375
01:38:12,725 --> 01:38:14,428
¡Sí, a ella le gustará eso!
1376
01:38:21,320 --> 01:38:22,720
¡¿Qué te parece ese final, cariño?!
1377
01:38:26,272 --> 01:38:31,262
Fue realmente influencia de la actitud
chauvinista que dominaba en la sociedad
1378
01:38:31,506 --> 01:38:32,351
el negocio del espectáculo,
1379
01:38:32,428 --> 01:38:33,603
un cierto tipo de negocios del espectáculo.
1380
01:38:33,623 --> 01:38:38,350
Es por eso que una mujer solo
podía ser una victima
1381
01:38:39,474 --> 01:38:42,200
y casi nunca podía tomar la
situación en sus propias manos.
1382
01:38:42,399 --> 01:38:48,117
Las películas europeas de esa época contienen muchas
feas escenas de agresión contra las mujeres...
1383
01:38:48,476 --> 01:38:52,071
ante la presencia del personaje masculino
principal usualmente como espectador desvalido.
1384
01:38:52,701 --> 01:38:57,336
En estas escenas se expone a la audiencia
no para que se compadezca de la mujer...
1385
01:38:57,376 --> 01:39:00,727
sino para que simpatice y se
identifique con el personaje del hombre.
1386
01:39:10,204 --> 01:39:14,531
No... esta vez tenemos que hacerlo bien.
1387
01:39:16,557 --> 01:39:18,137
Boca abajo...
1388
01:39:20,438 --> 01:39:24,225
A pesar de esto, el género atrajo
un muy buen talento femenino.
1389
01:39:24,640 --> 01:39:28,582
Incluyendo a Joan Collins y Diane Cannon.
1390
01:39:29,500 --> 01:39:33,470
Las actrices de género europeas
incluyeron a algunas "chicas Bond" como:
1391
01:39:37,909 --> 01:39:39,223
y Barbara Bouchet.
1392
01:39:39,970 --> 01:39:46,426
Ella hizo una larga carrera en el Eurocrime no
importándole los desnudos o el sufrir violencia.
1393
01:39:46,987 --> 01:39:52,072
Hablando sobre su carrera en el 2007 ella
afirmó que prefería ser realmente abofeteada...
1394
01:39:52,414 --> 01:39:54,708
a que sus compañeros se
ahorraran el realismo.
1395
01:39:55,268 --> 01:39:59,895
Henry Silva y Chris Mitchum tuvieron a Bouchet
como compañera y recuerdan la experiencia...
1396
01:40:00,551 --> 01:40:05,525
¿Algo que no sea positivo?
Una cosa que no me gusta...
1397
01:40:06,083 --> 01:40:08,364
de hacer películas es golpear a una mujer.
1398
01:40:08,919 --> 01:40:11,566
No va conmigo.
1399
01:40:13,582 --> 01:40:18,790
Es algo que no haría, pero Barbara
Bouchet y yo éramos amigos...
1400
01:40:32,166 --> 01:40:36,855
Así que Bouchet y Silva estarían
cómodos con esta escena a esta velocidad...
1401
01:40:37,476 --> 01:40:40,276
que continuaba con el otro
extremo del cinturón.
1402
01:40:48,820 --> 01:40:53,525
Pero es difícil imaginar a alguien que no se sienta
incomodo con otra escena de "Cry Of A Prostitute".
1403
01:40:54,118 --> 01:40:58,977
En la que Bouchet es sodomizada cuando tiene
su rostro metido en el cadáver de un animal.
1404
01:40:59,807 --> 01:41:01,920
¡Dije que te des la vuelta!
1405
01:41:17,744 --> 01:41:21,199
Barbara Bouchet... ¡que mujer era!
1406
01:41:22,469 --> 01:41:25,666
Le decían: "Barbara, ¿podrías...?"
"¡Ah! ¡Quieres que me lo quite!"
1407
01:41:26,994 --> 01:41:30,245
Ella estaba lista a quitarse
la ropa, en santiamén.
1408
01:41:30,495 --> 01:41:34,869
Habían escrito una escena donde
seduce a los tipos de un auto bailando...
1409
01:41:35,606 --> 01:41:38,197
y ella adoró hacer esa escena.
1410
01:41:41,760 --> 01:41:44,579
Aunque la desnudez femenina en
estos films podría ser explotación...
1411
01:41:45,059 --> 01:41:48,621
era irreal cubrir a las actrices.
1412
01:41:49,685 --> 01:41:54,471
Antonio Sabato describe la situación
de su compañera Paola Tedesco.
1413
01:41:55,810 --> 01:42:02,406
Cuando la elegimos dejamos claro que
hacíamos el amor en una escena.
1414
01:42:03,394 --> 01:42:08,733
Ella no quería hacerlo. Quiero decir,
actuando, le haces el amor a alguien...
1415
01:42:08,981 --> 01:42:13,981
y se pone de pie por supuesta está desnuda, nadie
vería nada, quizás solo la espalda cuando fuera al bar.
1416
01:42:15,156 --> 01:42:19,532
Pero, ¡milagro!, ella sale de la cama...
1417
01:42:19,716 --> 01:42:21,687
usando ropa interior y...
1418
01:42:28,013 --> 01:42:30,328
Yo dije, antes que nada, esto
es ofensivo...
1419
01:42:31,733 --> 01:42:35,656
para mí y es muy irreal para la audiencia.
1420
01:42:36,311 --> 01:42:40,209
O lo haces de la forma que se
supone que debe ser...
1421
01:42:41,896 --> 01:42:46,127
o si no cortamos la escena y una vez
que cortemos la escena, te cortamos a ti.
1422
01:42:49,580 --> 01:42:53,315
Tú no bromeas con la gente que
paga un billete para verte.
1423
01:42:54,799 --> 01:42:59,735
Entonces, ¿puede una mujer actuar en
un ambiente masculino sin recibir abuso?
1424
01:43:00,786 --> 01:43:06,065
La actriz, Nicoletta Maquiaveli hizo un puñado de
películas mientras mantenía un estándar para su carrera.
1425
01:43:06,866 --> 01:43:11,751
Sí, constantemente rehusé hacer
películas en las que la mujer
1426
01:43:11,972 --> 01:43:15,629
tenía que ser abofeteada,
violada y otras cosas.
1427
01:43:16,050 --> 01:43:17,816
Sí, lo pude hacer. Lo hice.
1428
01:43:19,441 --> 01:43:24,254
En Tony Arzenta interpretó a la esposa
de Alain Delon y a pesar de que muere
1429
01:43:24,555 --> 01:43:28,083
no sufre ninguna paliza
misógina innecesaria.
1430
01:43:29,332 --> 01:43:31,566
No todas sus co-protagonistas
pudieron lograrlo.
1431
01:43:33,534 --> 01:43:36,174
Esta forma de tratar a las mujeres
es muy italiana de los setentas.
1432
01:43:36,641 --> 01:43:40,299
Haciendo que uno se cuestione si era
una actitud o algo distinto.
1433
01:43:46,674 --> 01:43:49,474
Si conseguías distribuidor para
América era fantástica.
1434
01:43:50,050 --> 01:43:53,330
Algunas serían distribuidas,
obviamente otras no.
1435
01:43:54,084 --> 01:43:56,050
A lo italiano en Nueva York.
1436
01:44:13,385 --> 01:44:15,759
Capitulo 6:
El Crimen Italiano Invade América
1437
01:44:18,400 --> 01:44:21,364
Te digo que es mucho peor.
Me voy a América...
1438
01:44:21,990 --> 01:44:24,677
Y los italianos hicieron justo eso.
1439
01:44:24,943 --> 01:44:31,085
Las películas italianas llegaron a
América para filmarse y para distribuirse...
1440
01:44:31,258 --> 01:44:32,303
solo una fue exitosa.
1441
01:44:34,273 --> 01:44:35,991
Producción en los Estados Unidos
1442
01:44:36,179 --> 01:44:39,552
Algunos productores comenzaron a ser
felices con producir en América.
1443
01:44:39,959 --> 01:44:44,787
A los europeos siempre les gustaba
ver películas filmadas en América.
1444
01:44:45,005 --> 01:44:48,700
Donde podían ver Nueva York o los Angeles.
1445
01:44:49,574 --> 01:44:51,274
San Francisco era otra locación popular
1446
01:44:52,465 --> 01:44:56,209
principalmente porque los films de influencia:
Dirty Harry y Bullit fueron filmados allí.
1447
01:44:57,140 --> 01:45:00,056
Hacen lo mismo que nos gusta hacer.
1448
01:45:00,320 --> 01:45:04,323
A los productores americanos
les gusta ir a Francia, Alemania...
1449
01:45:04,493 --> 01:45:06,544
...para hacer que sus películas
se vean más grandes
1450
01:45:06,701 --> 01:45:08,492
con mayores valores de producción.
1451
01:45:09,192 --> 01:45:12,192
Y ellos venían a América y filmaban
para hacer a la película aún más grande.
1452
01:45:13,252 --> 01:45:16,424
Sí. Le daba una mayor vista a la
película, lo cual es irónico considerando
1453
01:45:16,559 --> 01:45:20,936
que los italianos aun en América
seguían usando sus mismos métodos de
1454
01:45:21,105 --> 01:45:22,795
producción de bajo costo.
1455
01:45:23,091 --> 01:45:27,105
hacían una película en
San Francisco y decían:
1456
01:45:27,518 --> 01:45:29,976
¡Oh, el puente! Lo usaremos...
1457
01:45:30,518 --> 01:45:31,958
Esperen un momento, ¿tienen permiso?
1458
01:45:32,191 --> 01:45:33,631
¡Sin permiso! ¡Usaremos el puente!
1459
01:45:34,893 --> 01:45:37,268
Esta bien... y vamos al puente.
1460
01:45:38,491 --> 01:45:40,208
Y cinco o diez minutos después...
1461
01:45:43,304 --> 01:45:44,675
La policía... ¡Dios mío!
1462
01:45:45,162 --> 01:45:46,790
Tenían que filmar de todos modos.
1463
01:45:47,445 --> 01:45:50,037
Y yo decía: En Italia, quizás, aquí, no.
1464
01:45:50,569 --> 01:45:52,895
Seguíamos robando tomas. En Nueva York.
1465
01:45:53,083 --> 01:45:56,582
Es una sola escena en la que
tengo que entrar a un edificio.
1466
01:45:57,146 --> 01:46:02,082
Así que, con varias cámaras atrás,
así que, camino al edificio...
1467
01:46:02,523 --> 01:46:05,520
entro y hay mucha gente dentro. Y digo:
1468
01:46:05,662 --> 01:46:07,819
¿Cómo vamos a hacerlo? Solo hazlo.
1469
01:46:08,146 --> 01:46:14,333
Voy por la calle, me filman, entro,
cierro la puerta y espero
1470
01:46:14,539 --> 01:46:15,724
me preguntan: ¿Puedo ayudarlo?
1471
01:46:15,744 --> 01:46:19,024
Bueno, busco a... mi esposa
vino a la ciudad...
1472
01:46:19,287 --> 01:46:20,099
y estaba pensando...
1473
01:46:20,266 --> 01:46:23,757
¡Se llevan mi auto! ¡Espere un
momento, ya regreso!
1474
01:46:25,147 --> 01:46:26,147
Otra...
1475
01:46:27,075 --> 01:46:32,545
Vuelvo... mi auto... y así me estoy inventando
historias por cuatro o cinco veces...
1476
01:46:33,899 --> 01:46:36,650
Ocasionalmente las eurocrimen hacían
pasar a Europa por América.
1477
01:46:37,058 --> 01:46:42,933
Pero las locaciones mezcladas eran las
típicas como las usadas en: "Cop Killer"
1478
01:46:43,617 --> 01:46:48,462
Filmamos los interiores en Roma,
hicimos las tomas de la calle en Nueva York
1479
01:46:48,901 --> 01:46:52,401
y volvimos a Cinecitta para
filmar interiores.
1480
01:46:53,110 --> 01:46:54,646
Pero aun los interiores
podían ser mezclados...
1481
01:46:54,666 --> 01:46:59,337
como en "Mister Mean" que fue
filmada en Europa y en Italia.
1482
01:47:00,088 --> 01:47:04,440
En una escena estoy hablando a
una banda y estoy sentado en un bar
1483
01:47:04,577 --> 01:47:08,713
y la mitad del cuarto estaba en un
lugar y la otra mitad en otro...
1484
01:47:09,166 --> 01:47:15,153
así que le estaba hablando a alguien
que ni siquiera estaba en el mismo país.
1485
01:47:15,827 --> 01:47:20,528
Con este tipo de trucos al filmar, hacer
Eurocrime en América era muy exitoso.
1486
01:47:21,548 --> 01:47:24,068
Pero, cuando la película regresaba
como un producto terminado...
1487
01:47:25,173 --> 01:47:27,216
Exhibición en U.S.
1488
01:47:27,363 --> 01:47:33,404
El film de Eurocrimen: "Banditi A Milano" se distribuyó
en Nueva York como "The Violent Four" en 1968.
1489
01:47:34,375 --> 01:47:38,624
El critico, Roger Ebert afirmó que serían
distribuidas como los spaguetti western.
1490
01:47:48,937 --> 01:47:50,184
Y luego la producción de 1971:
1491
01:47:50,314 --> 01:47:53,768
"Investigation Of A Citizen
Above Suspicion"
1492
01:47:54,126 --> 01:47:56,156
ganó el Oscar como
Mejor película Extranjera.
1493
01:47:57,280 --> 01:48:01,670
Maurizio parecía que sustituiría el
spaguetti como un importación popular
1494
01:48:02,217 --> 01:48:03,515
pero nunca ocurrió.
1495
01:48:05,032 --> 01:48:06,969
De hecho, en mi opinión,
1496
01:48:07,156 --> 01:48:08,156
es un cuento de hadas
1497
01:48:08,216 --> 01:48:11,364
la idea de que estas películas
se vendían bien en el extranjero.
1498
01:48:12,630 --> 01:48:15,583
Quiero decir, ninguno de estos films
1499
01:48:15,749 --> 01:48:21,080
que yo recuerde, se exhibió en
un teatro serio de Estados Unidos.
1500
01:48:25,297 --> 01:48:28,492
El Eurocrimen sufrió malas criticas y
taquilla modesta en Estados Unidos.
1501
01:48:29,131 --> 01:48:32,142
Ocasionalmente, un estudio distribuía
una película europea de crimen
1502
01:48:32,773 --> 01:48:34,859
si la película tenía a alguna estrella pero
1503
01:48:35,001 --> 01:48:37,681
usualmente estas películas eran
elegidas por pequeños distribuidores
1504
01:48:37,955 --> 01:48:40,676
que se especializaban en
películas de explotación.
1505
01:48:41,741 --> 01:48:46,411
El distribuidor independiente Sam Sherman
dice que él intentó distribuir "Revolver"
1506
01:48:46,879 --> 01:48:49,533
bajo muchos títulos incluyendo
"Blood On The Streets"
1507
01:48:50,323 --> 01:48:51,681
y "In The Name Of Love"
1508
01:48:51,939 --> 01:48:53,443
pero no pudo hacer dinero con ella.
1509
01:48:54,710 --> 01:48:58,244
De hecho era muy común que estos
distribuidores cambiaran una y otra vez
1510
01:48:58,398 --> 01:49:00,438
el titulo al distribuir y
re-distribuir la película.
1511
01:49:02,285 --> 01:49:08,034
Y si no se distribuía en su género...
bueno... había que titularla como algo más...
1512
01:49:10,597 --> 01:49:14,005
Y uno de esas películas
se tituló: "Almost Human"
1513
01:49:14,909 --> 01:49:19,098
que es una de estas películas de
gansters que volvieron a distribuir
1514
01:49:19,287 --> 01:49:20,475
como un film de horror.
1515
01:49:20,929 --> 01:49:22,662
Y si alguna vez has visto el póster es...
1516
01:49:23,036 --> 01:49:26,271
este tipo con estos ojos
gigantes como de gato
1517
01:49:26,746 --> 01:49:29,884
y dice: "No importa que tan
algo grites... "Casi Humano""
1518
01:49:31,476 --> 01:49:36,240
- Vine por venganza... - Pero, inspector...
- ¡Y tú sabes bien por qué...!
1519
01:49:36,539 --> 01:49:41,475
Y todos asumían que era sobre
esta criatura de horror...
1520
01:49:41,913 --> 01:49:43,663
quizás del espacio o
quizás zombis o algo...
1521
01:49:43,884 --> 01:49:47,277
y resultaba ser básicamente
una de estas películas de gansters.
1522
01:49:47,665 --> 01:49:50,428
A menudo las mismas estrellas nunca
supieron que sus películas habían sido...
1523
01:49:50,448 --> 01:49:51,975
re-dirigidas a otros géneros.
1524
01:49:54,386 --> 01:49:56,306
¡Oh, Dios!
1525
01:49:56,680 --> 01:49:58,080
Es una película diferente, ¿verdad?
1526
01:50:01,085 --> 01:50:02,571
Carne tierna, acido quemante...
1527
01:50:06,448 --> 01:50:07,648
¡Oh, Dios mío!
1528
01:50:11,449 --> 01:50:15,536
Y no era esa la única forma en la que estas películas
tenían que ser "reempaquetadas" en Estados Unidos.
1529
01:50:15,556 --> 01:50:20,417
Un montón de actores italianos y españoles
de los que nadie había escuchado aquí.
1530
01:50:21,040 --> 01:50:24,542
Como por ejemplo, la mega e icónica
estrella de Italia: "Maurizio Merli"
1531
01:50:24,916 --> 01:50:28,597
Bueno... a los distribuidores en U.S.
les pareció que no sonaba bien...
1532
01:50:29,252 --> 01:50:31,652
lo rebautizaron: Mike Merli,
Richard Holliday o Teddy Savalas
1533
01:50:35,840 --> 01:50:37,854
Pero, estas películas
no erraron su mercadeo...
1534
01:50:38,577 --> 01:50:43,918
porque a los críticos les gustaron su
música y las persecuciones de autos...
1535
01:50:44,589 --> 01:50:46,749
aunque por lo general eran
agresivos con todo lo demás.
1536
01:50:51,417 --> 01:50:57,543
Tenían una película a la que
llamaban: "el perro de la semana" y
1537
01:50:57,856 --> 01:51:05,856
la semana que "Ricco" se distribuyó
en Nueva York como "The Mean Machine"
1538
01:51:08,279 --> 01:51:10,337
Debido a la escena de la castración, que estaba
adelantada al tiempo en el que se estaba exhibiendo...
1539
01:51:10,357 --> 01:51:12,477
por solo esa escena le dieron
el "perro de la semana".
1540
01:51:13,533 --> 01:51:21,533
Pero les agradecí por criticar mi película,
aunque le hayan dado eso, fue bueno.
1541
01:51:23,972 --> 01:51:27,412
Pero, no era solo que los estadounidenses
no aceptaran el nivel de violencia europeo...
1542
01:51:28,076 --> 01:51:29,624
¿había algo más? Doblaje
1543
01:51:36,296 --> 01:51:40,187
Doblaje sin sincronía con los labios
1544
01:51:43,222 --> 01:51:49,078
En U.S. queremos todo perfecto,
queremos lo mejor y lo peor al mismo tiempo.
1545
01:51:50,186 --> 01:51:53,533
El doblaje italiano era de hecho era
bueno comparado con el de otros países.
1546
01:51:54,233 --> 01:51:57,187
Los spaguetti western doblados
fueron un gran éxito en U.S.
1547
01:51:57,877 --> 01:52:01,910
Pero estaban llenos de caras
salvajes anchas y silenciosas...
1548
01:52:02,348 --> 01:52:04,473
y los personajes de Eurocrimen
tenían mucho que decir.
1549
01:52:09,378 --> 01:52:13,517
La única cosa que siempre deseaban
tener era distribución en U.S.
1550
01:52:13,838 --> 01:52:15,878
porque es un mercado muy, muy
grande. Muy lucrativo.
1551
01:52:16,037 --> 01:52:18,549
Y dos de las formas de conseguirlo eran:
1552
01:52:18,704 --> 01:52:21,424
filmar en ingles o
tener un actor estadounidense.
1553
01:52:23,504 --> 01:52:24,739
Y eso es lo que hicieron.
1554
01:52:25,710 --> 01:52:32,118
Es irónico que el país que más expandió
el polizioteschi y el mercado más
1555
01:52:32,210 --> 01:52:35,118
deseado sea el que menos se preocupó
por el género.
1556
01:52:36,206 --> 01:52:38,067
Pero no sería así siempre...
1557
01:52:43,619 --> 01:52:48,193
Fue una sorpresa el
reflorecimiento de estas películas.
1558
01:52:49,552 --> 01:52:51,724
Se ve real.
1559
01:53:08,827 --> 01:53:11,826
Capitulo 7:
Declive, Resurrección Y Herencia
1560
01:53:11,985 --> 01:53:15,612
Creo que en cierto punto hicimos demasiado
1561
01:53:15,888 --> 01:53:19,800
como paso con el western.
1562
01:53:20,263 --> 01:53:25,815
Para finales de los 70s se estaban
haciendo películas de crimen a cuenta gotas.
1563
01:53:27,611 --> 01:53:33,300
Entendamos que durante los 70s las películas
hacían un pequeño reciclaje de las tomas.
1564
01:53:34,973 --> 01:53:37,413
Pero en el resto de la década,
estaban haciendo más que eso...
1565
01:53:38,265 --> 01:53:40,945
como en la película "Gangbuster"
recicló todas las escenas de acción
1566
01:53:41,062 --> 01:53:42,924
del actor Ray Lovelock
para la película "Risking".
1567
01:53:42,944 --> 01:53:44,984
40% de contenido reciclado
1568
01:53:45,203 --> 01:53:51,364
Alberto Marras. Él fue el co productor
en la primera que hicimos, "Risking",
1569
01:53:51,579 --> 01:53:53,204
que fue dirigida por Franco Prosperi.
1570
01:53:53,476 --> 01:53:56,912
La segunda fue Gangbuster,
que fue dirigida por Marras.
1571
01:53:57,531 --> 01:54:00,828
Así fue como lo justificamos
(hacer el otro film).
1572
01:54:01,531 --> 01:54:03,752
Marras quería ser director,
1573
01:54:04,016 --> 01:54:08,017
así que usamos material del otro film.
1574
01:54:08,392 --> 01:54:10,405
Ellos no tenían realmente
dinero y me robaron...
1575
01:54:10,484 --> 01:54:12,413
por una sola vez no me pagaron.
1576
01:54:12,782 --> 01:54:15,502
Algunos de los grandes éxitos de
este tiempo fueron comedias europeas
1577
01:54:15,830 --> 01:54:19,083
y así, Terence Hill y Bud Spencer,
el exitoso dúo cómico vaquero
1578
01:54:19,691 --> 01:54:21,753
ahora emergieron con uniformes.
1579
01:54:22,908 --> 01:54:25,588
Pero, el indiscutible campeón de
los payasos de los Eurocrime fue...
1580
01:54:29,394 --> 01:54:31,434
- Es de Cuba.
- Su padre, creo que fue un general...
1581
01:54:31,549 --> 01:54:34,488
Yo conocí a Tomas Milian en el
Actors' Studio en Nueva York.
1582
01:54:35,618 --> 01:54:37,194
Terminó en Italia.
1583
01:54:37,583 --> 01:54:41,679
En un festival, por una obra y
se quedó en Italia.
1584
01:54:42,040 --> 01:54:46,208
Logró un gran éxito en Italia.
1585
01:54:46,417 --> 01:54:51,255
Uno de los más grandes actores para Italia,
por los papeles populares que interpretó
1586
01:54:51,737 --> 01:54:57,668
como westerns y una gran gama.
Es un actor serio.
1587
01:54:57,976 --> 01:54:59,224
Luego, tuvo otro éxito
1588
01:54:59,379 --> 01:55:00,646
cuando comenzó a hacer
1589
01:55:00,997 --> 01:55:02,285
er Monezza
1590
01:55:03,113 --> 01:55:05,486
"Monnezza" era un nombre genérico a finales
de los setentas, principios de los ochentas
1591
01:55:05,506 --> 01:55:08,243
para los personajes cómicos
de Tomas Milian.
1592
01:55:08,449 --> 01:55:09,969
De hecho, se refiere a dos personajes:
1593
01:55:10,259 --> 01:55:13,706
Monneza o ("Bote de Basura") es un mal viviente
hablador de poca monta que apareció en tres películas.
1594
01:55:13,726 --> 01:55:17,273
El otro, Nico Giraldi, es un mal vestido
policía encubierto que apareció en 11 películas.
1595
01:55:19,569 --> 01:55:24,695
Todos estos personajes Monnezza fueron
interpretados por Milian alrededor de los 70s.
1596
01:55:25,444 --> 01:55:30,045
A veces en serio, a veces
sobreactuados pero conforme terminaba
1597
01:55:30,398 --> 01:55:32,179
la década, el personaje también...
1598
01:55:32,681 --> 01:55:34,772
y así se volvió cada vez más caricaturesco.
1599
01:55:35,934 --> 01:55:39,633
Mientras la carrera de policía serio
de Merli se desvanecía con el género
1600
01:55:40,086 --> 01:55:42,213
otros actores tomaban
el volante del Eurocrime
1601
01:55:42,839 --> 01:55:46,773
durante su etapa de comedia.
1602
01:55:47,775 --> 01:55:50,619
Esas películas probablemente fueron
las más importantes en la carrera
1603
01:55:50,758 --> 01:55:52,318
de Tomas en cuanto a dinero se refiere.
1604
01:55:52,822 --> 01:56:00,462
Y así progresó su vestuario con ideas
frescas que le trajeron los diseñadores.
1605
01:56:02,729 --> 01:56:07,244
Algunas cosas salvajes,
y él comenzó con el baile y...
1606
01:56:07,510 --> 01:56:11,091
cualquier otra cosa para hacer
avanzar a la trama.
1607
01:56:24,137 --> 01:56:26,292
Es difícil creer que este
es el mismo actor.
1608
01:56:27,167 --> 01:56:30,551
O incluso el mismo género que
vimos a principio de los 70's.
1609
01:56:31,776 --> 01:56:34,488
¿Y es Milian parecido a sus personajes?
1610
01:56:34,966 --> 01:56:37,488
Es una persona completamente normal.
1611
01:56:37,952 --> 01:56:42,013
Jamás lo vi hacer nada excéntrico
o hablar como sus personajes.
1612
01:56:42,249 --> 01:56:44,449
Él era tímido y a la vez no.
1613
01:56:44,777 --> 01:56:47,977
Tenía su propio mundo, no es parte
de la extraña industria de las películas,
1614
01:56:49,936 --> 01:56:52,455
la gente que lo rodea o los chismes.
1615
01:56:53,082 --> 01:56:54,217
Es un buen tipo.
1616
01:56:54,577 --> 01:56:59,562
Sobre excentricidades escuché
rumores de una cosa
1617
01:57:00,218 --> 01:57:02,545
y no quiero comentarlo.
1618
01:57:04,189 --> 01:57:08,438
Hace algunos años hice algo para
T.V. llamado: "Rescate En Entebbe"
1619
01:57:09,032 --> 01:57:13,157
y después me llamó por teléfono, no
se como consiguió mi número y me dijo:
1620
01:57:13,281 --> 01:57:15,019
"Estuviste grandioso."
1621
01:57:15,179 --> 01:57:19,659
Era un camaleón, aún lo es y
espero que lo sea siempre.
1622
01:57:20,705 --> 01:57:23,472
Al mismo tiempo que las películas
Eurocrime se estaban desvaneciendo
1623
01:57:24,174 --> 01:57:26,395
así lo hacía la industria de
películas italiana entera.
1624
01:57:27,238 --> 01:57:31,078
Las razones que hicieron tan popular a la industria
de películas italiana estaban desapareciendo.
1625
01:57:32,036 --> 01:57:38,444
Conforme la violencia escalaba en Italia y
más películas se transmitían en la televisión.
1626
01:57:39,488 --> 01:57:44,317
La taquilla empezó a caer.
1627
01:57:44,650 --> 01:57:47,620
A mediados de los setentas las
cosas cambiaron drásticamente...
1628
01:57:47,869 --> 01:57:55,395
Encontraron la televisión pirata, que bajaban
del cielo con parabólicas o algo así...
1629
01:57:57,555 --> 01:58:02,598
Tenían estas antenas que les
permitían ver shows de fuera del país.
1630
01:58:02,884 --> 01:58:07,899
El canal 5 de Montecarlo y lo
llevaron a la Corte y...
1631
01:58:08,973 --> 01:58:14,022
en fin ganaron y fueron capaces de
comenzar a proyectar películas en Italia.
1632
01:58:14,523 --> 01:58:16,934
Y la gente dejó de ir al cine...
1633
01:58:17,474 --> 01:58:21,225
Las películas por las que me
contrataban de pronto ya no se hacían.
1634
01:58:21,602 --> 01:58:28,429
Más de 10,000 cines cerraron, ya solo
tenemos como 2,000 cines en Italia.
1635
01:58:28,852 --> 01:58:32,810
La industria del cine,
en verdad estaba bajando...
1636
01:58:33,164 --> 01:58:38,353
Me di cuenta que no podría seguir
viviendo la vida que había estado viviendo...
1637
01:58:38,555 --> 01:58:42,414
No me vi a mí mismo siguiendo adelante...
1638
01:58:42,901 --> 01:58:49,291
No podría seguir haciendo la calidad
de trabajo que había estado haciendo...
1639
01:58:49,650 --> 01:58:51,312
Vi la mano escribiendo en el muro...
1640
01:58:51,728 --> 01:58:52,888
Vi la escritura en el muro...
1641
01:58:53,040 --> 01:58:54,321
Pero deseaba regresar aquí...
1642
01:58:54,696 --> 01:58:56,248
Fue tan simple como eso.
1643
01:58:57,744 --> 01:59:00,944
El actor John Steiner fue capaz de durar
en la industria italiana en los ochenta.
1644
01:59:02,403 --> 01:59:04,604
Aunque era un bien conocido
como un actor de carácter
1645
01:59:04,828 --> 01:59:09,166
una de sus últimas audiciones
fue la impersonal "Cattle Call."
1646
01:59:11,527 --> 01:59:14,665
Los Ochentas
1647
01:59:15,308 --> 01:59:18,745
Mientras los setentas se volvían 80s, las
películas Eurocrime siguieron haciéndose
1648
01:59:19,465 --> 01:59:23,063
pero el género tuvo otras influencias
y comenzó a incorporarlas.
1649
01:59:25,139 --> 01:59:29,091
Y lo barato del genero de los 70's
hundió al genero en los 80's.
1650
01:59:29,515 --> 01:59:35,044
Alguien me llamó para hacer la 4, pero fue
alguien más quien grabó las escenas para la 4...
1651
01:59:35,266 --> 01:59:41,733
tomaron mis escenas de la 1, 2 y 3 y las apilaron
en la 4 y trataron de venderla como Black Cobra 4.
1652
01:59:42,731 --> 01:59:44,405
Era un verdadero "derivado."
1653
01:59:45,511 --> 01:59:53,310
Los italianos se mudaron del género al tipo Indiana
Jones y a las historias apocalíptica tipo Mad Max.
1654
01:59:55,642 --> 01:59:59,452
En los U.S. se les estaba dando una segunda
oportunidad gracias al video de alquiler.
1655
02:00:00,358 --> 02:00:04,225
Pero, alrededor del mundo, las
películas estaban siendo re-empacadas y
1656
02:00:04,393 --> 02:00:06,829
mal representadas como si
fueran de otro género.
1657
02:00:09,769 --> 02:00:14,686
De todas formas, en los 80's fue en video que muchas
personas vieron estas películas por primera vez.
1658
02:00:15,319 --> 02:00:16,818
Incluyendo a la gente que las hizo.
1659
02:00:17,816 --> 02:00:21,069
Un mesero italiano me dijo:
Vi tu película ayer.
1660
02:00:21,236 --> 02:00:23,195
- ¿Y qué película era?
- Napoli Violenta.
1661
02:00:23,724 --> 02:00:25,157
Y le dije: ¿Cómo la conseguiste?
1662
02:00:25,335 --> 02:00:29,719
La encargue a Italia en VHS.
Me la regaló y la vi por primera vez.
1663
02:00:32,234 --> 02:00:34,437
20 años después de que la hice.
1664
02:00:35,159 --> 02:00:37,593
Así se desarrolló un gran aprecio
"underground" por estas películas
1665
02:00:37,613 --> 02:00:41,673
gracias a revistas como:
European Trash Cinema
1666
02:00:42,345 --> 02:00:47,050
El género creo nuevos fanáticos,
y en el nuevo milenio lo hizo a través
1667
02:00:47,195 --> 02:00:49,081
de DVD's y distribuciones
de las bandas sonoras.
1668
02:00:50,130 --> 02:00:52,035
¿Qué ven los nuevos
fans en estas películas?
1669
02:00:53,408 --> 02:00:57,018
Creo que porque
1670
02:00:57,206 --> 02:01:02,173
estas películas son tan espontáneas
y tan impredecibles
1671
02:01:02,646 --> 02:01:07,847
como no lo son las películas de Hollywood
hoy, que casi puedes decir cuando...
1672
02:01:08,177 --> 02:01:10,174
va a explotar un auto antes de que explote.
1673
02:01:10,972 --> 02:01:18,227
Es predecible y todo está tan
perfectamente bien hecho
1674
02:01:18,607 --> 02:01:21,865
y las películas italianas estaban
lejos de ser perfectas
1675
02:01:22,333 --> 02:01:25,629
pero eran reales. Eran defectuosas en
el sentido en el que la vida es defectuosa.
1676
02:01:27,637 --> 02:01:30,148
En Conclusión
1677
02:01:30,836 --> 02:01:36,303
Es algo extraño hacer algo y
no saber su valor hasta
1678
02:01:36,526 --> 02:01:39,088
muchos años después,
cuando la gente te lo dice...
1679
02:01:39,325 --> 02:01:43,943
La gente comprende ahora el
valor de nuestras películas.
1680
02:01:44,333 --> 02:01:45,845
Vi "The Big Racket" otra vez recientemente
1681
02:01:45,865 --> 02:01:48,039
La proyectaron y me invitaron.
1682
02:01:48,525 --> 02:01:50,839
Me gustaría que vieran con
seriedad estas cosas.
1683
02:01:51,085 --> 02:01:53,960
No recordaba que fuera tan violenta.
1684
02:01:54,444 --> 02:01:59,917
El tipo de película que mejor
podemos exportar en mi opinión
1685
02:02:00,164 --> 02:02:05,335
con el mercado como está,
es este tipo de film.
1686
02:02:06,780 --> 02:02:09,928
Si continuamos haciendo estas películas
1687
02:02:10,104 --> 02:02:11,305
las mejoraremos,
1688
02:02:12,351 --> 02:02:14,102
las haremos más profundas
1689
02:02:14,260 --> 02:02:15,430
más importantes,
1690
02:02:15,587 --> 02:02:17,930
más rentables
1691
02:02:18,402 --> 02:02:19,092
He escuchado de mucha gente que
está en contacto con mi secretaría,
1692
02:02:19,213 --> 02:02:25,509
por Internet, de todas partes del mundo.
1693
02:02:26,580 --> 02:02:32,547
y algunos se quejan: "Ya no hacen
este tipo de películas..."
1694
02:02:33,110 --> 02:02:38,216
¿Por qué no las hacemos aquí considerando
que hay gente que sabe como hacerlas?
1695
02:02:38,621 --> 02:02:41,260
Hagamos estas películas.
1696
02:02:41,467 --> 02:02:44,516
Yo las encuentro divertidas y
el público también, según creo.
1697
02:02:44,828 --> 02:02:52,229
He visto guiones donde hay acción,
hay algo en el aire...
1698
02:02:53,484 --> 02:02:57,432
Si la industria estuviera viva
en Italia, allí estaría yo...
1699
02:02:57,654 --> 02:03:00,764
Si aun pudiera ganarme la vida,
probablemente estaría en Italia...
1700
02:03:01,124 --> 02:03:05,887
Creo que me están dando ganas de ir allá...
1701
02:03:06,185 --> 02:03:08,216
No daría vueltas por el mundo...
1702
02:03:08,389 --> 02:03:12,910
Vi cosas que pensé que nunca vería
si pudiera ir tomaría la oportunidad.
1703
02:03:13,059 --> 02:03:15,535
Tuve un gran romance con Italia...
1704
02:03:15,782 --> 02:03:21,061
Viven una buena vida, hacen el amor...
1705
02:03:21,222 --> 02:03:23,906
Estuve de fiesta 10 años en Roma..
1706
02:03:24,187 --> 02:03:27,675
Viven la buena vida
como si se fuera a acabar...
1707
02:03:28,267 --> 02:03:31,486
Si no me pagaran, no me importaría...
porque aun así lo disfrutaría.
1708
02:03:32,187 --> 02:03:35,484
Lo pasé maravilloso... fantástico...
1709
02:03:38,670 --> 02:03:42,643
Traducción Y Subtítulos: Nelson Girón
GUATEMALA, 2016
150871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.