All language subtitles for El lobo de mar (1941)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,527 --> 00:00:20,564 EL LOBO DE MAR 2 00:01:20,367 --> 00:01:22,881 Si encuentras algo ah� dentro, lo compartir� contigo. 3 00:01:34,007 --> 00:01:35,406 �Qu� tipo de barco es? 4 00:01:35,687 --> 00:01:37,439 Una goleta y se dirige a las costas de Jap�n. 5 00:01:37,567 --> 00:01:38,397 �Qu� cargamento lleva? 6 00:01:38,527 --> 00:01:40,483 S�lo te pregunto si quieres enrolarte, no si quieres comprarlo. 7 00:01:40,607 --> 00:01:43,167 Ya me han enga�ado otras veces, �qu� cargamento lleva? 8 00:01:43,527 --> 00:01:47,759 Cazamos focas, si la partida es buena tendr�s una gratificaci�n. 9 00:01:47,887 --> 00:01:49,002 �C�mo se llama esa goleta? 10 00:01:50,207 --> 00:01:51,322 Fantasma. 11 00:01:53,807 --> 00:01:55,126 Aguarda un momento. 12 00:01:55,367 --> 00:01:57,642 No es f�cil para un marinero como t�, encontrar empleo hoy d�a. 13 00:01:57,727 --> 00:02:00,002 - Te aconsejo que te arriesgues. - �Qu�tese de en medio! 14 00:02:00,087 --> 00:02:02,521 Sesenta d�lares mensuales. Es una buena paga. 15 00:02:02,647 --> 00:02:03,762 S�, si vives para contarlo. 16 00:02:05,647 --> 00:02:08,400 - �No tendr�s miedo al trabajo duro? - �Trabajo duro? 17 00:02:09,247 --> 00:02:12,603 Ning�n trabajo es duro mientras conserves tu dignidad. 18 00:02:12,687 --> 00:02:14,439 Y no me enrolar�a en un barco como 'El Fantasma', 19 00:02:14,527 --> 00:02:17,246 aunque fuera el �nico barco que quedara en todo el oc�ano Pac�fico. 20 00:02:49,607 --> 00:02:51,404 Tranquilo, amigo. Ya se han ido. 21 00:02:51,487 --> 00:02:52,602 - �Qui�n? - Los polis. 22 00:02:52,967 --> 00:02:55,276 - No s� de qu� est� hablando. - Est� bien, no he dicho nada. 23 00:02:55,407 --> 00:02:56,840 Te invito a una copa. 24 00:02:57,447 --> 00:02:58,675 Dos. 25 00:02:59,087 --> 00:03:01,920 - �Por qu�? - Es que no me gusta beber solo. 26 00:03:08,127 --> 00:03:10,243 - �Eres marinero? - He estado en un barco. 27 00:03:12,327 --> 00:03:13,965 Bueno, algo es algo. 28 00:03:19,967 --> 00:03:22,197 A m� no tendr� que emborracharme para llevarme en su barco. 29 00:03:22,607 --> 00:03:24,916 Embarcar� en el primero que zarpe de aqu�. 30 00:03:43,087 --> 00:03:44,679 �Eh, t�! 31 00:03:45,367 --> 00:03:47,517 - �Te has enrolado en El Fantasma? - S�. 32 00:03:47,807 --> 00:03:48,842 �Baja! 33 00:04:10,207 --> 00:04:12,004 - �Borracho? - S�. 34 00:04:29,487 --> 00:04:31,318 Me pregunto c�mo ha podido suceder algo as�. 35 00:04:32,287 --> 00:04:34,164 No te preocupes por �l, est� borracho. 36 00:04:34,447 --> 00:04:38,042 �C�mo consigue que los hombres se enrolen en un barco como El Fantasma? 37 00:04:38,287 --> 00:04:41,085 �Crees que todos los hombres son tan tontos como t�? 38 00:04:41,207 --> 00:04:43,243 - C�llate, cocinero. - No me voy a callar. 39 00:04:43,687 --> 00:04:47,157 Deja que todo su cuerpo se estremezca como me pas� a m� 40 00:04:47,247 --> 00:04:51,081 cuando hice mi primer viaje a bordo del barco m�s asqueroso del mundo. 41 00:04:51,967 --> 00:04:54,276 Los pasar�s muy bien en El Fantasma. 42 00:04:54,967 --> 00:04:56,719 No quiero repet�rtelo, cocinero. 43 00:04:57,127 --> 00:04:59,766 Por la noche rezar�s para que amanezca. 44 00:04:59,887 --> 00:05:02,082 Y durante el d�a, rezar�s para que anochezca. 45 00:05:02,207 --> 00:05:04,801 Pero por lo que m�s rezar�s 46 00:05:04,927 --> 00:05:06,997 ser� por poder desgarrar con tus propias manos 47 00:05:07,087 --> 00:05:10,079 el coraz�n fr�o y despiadado del Lobo Larsen. 48 00:05:12,247 --> 00:05:13,680 �Te he dicho que calles! 49 00:06:30,967 --> 00:06:33,162 - �Qu� est� mirando? - Disc�lpeme. 50 00:06:59,247 --> 00:07:01,283 Vienen dos hombres hac�a aqu�, har�n preguntas. 51 00:07:01,527 --> 00:07:03,483 Diga que me conoce, que soy amiga suya. 52 00:07:03,807 --> 00:07:06,116 Me llamo Maud, Maud Webster. 53 00:07:06,407 --> 00:07:08,523 Vamos a San Francisco a visitar a unos amigos. 54 00:07:08,687 --> 00:07:11,155 �Lo recordar�? Maud, Maud Webster. 55 00:07:11,287 --> 00:07:12,766 - Pero,... - �Por favor! 56 00:07:14,367 --> 00:07:15,766 �C�mo se llama? 57 00:07:15,887 --> 00:07:17,559 Van Weyden, Humphrey Van Weyden. 58 00:07:17,887 --> 00:07:20,082 Humphrey Van Weyden, no lo olvidar�. 59 00:07:23,327 --> 00:07:24,680 D�game algo, por favor. 60 00:07:37,447 --> 00:07:40,007 - �S�? �Qu� ocurre? - Oiga, esta mujer, �est� con usted? 61 00:07:40,247 --> 00:07:42,841 No comprendo porqu� he de responder a sus preguntas. 62 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 Antes de que diga algo, se�or. Me gustar�a informarle de que 63 00:07:46,967 --> 00:07:48,958 podr�a incurrir en un delito por ayudar a un reo evadido. 64 00:07:52,647 --> 00:07:54,842 Ruth Brewster, cuya fotograf�a aparece aqu�, 65 00:07:54,967 --> 00:07:57,959 est� en busca y captura por haberse fugado del reformatorio de Lyndale. 66 00:08:05,047 --> 00:08:07,561 Tiene gracia, esta mujer es exacta a m�. 67 00:08:08,167 --> 00:08:10,078 �Verdad, Humphrey? 68 00:08:10,487 --> 00:08:13,559 Lo siento, yo no puedo hacer nada. Es la ley. 69 00:08:15,087 --> 00:08:17,237 En efecto, es la ley. 70 00:08:18,287 --> 00:08:20,164 Nunca olvidar� que no ha querido ayudarme. 71 00:08:20,247 --> 00:08:21,475 �Basta ya! 72 00:08:21,607 --> 00:08:24,075 Permanecer� con nosotros hasta que lleguemos a San Francisco. 73 00:08:32,647 --> 00:08:33,966 - �A estribor! - �A estribor! 74 00:08:46,847 --> 00:08:47,836 �No! 75 00:10:28,127 --> 00:10:29,162 �Socorro! 76 00:10:30,567 --> 00:10:34,276 �Por favor! �Por favor! 77 00:11:28,247 --> 00:11:29,600 �Qu� le ocurre a ese hombre? 78 00:11:29,727 --> 00:11:31,683 Es el primer oficial, creo que se est� muriendo. 79 00:11:32,087 --> 00:11:34,362 - �Muriendo? - S�, tiene el coraz�n muy d�bil. 80 00:11:34,967 --> 00:11:37,356 El ron que se bebi� en San Francisco se lo llevar� por delante. 81 00:11:39,247 --> 00:11:41,203 El viejo se pondr� de mal humor si la palma. 82 00:11:41,487 --> 00:11:43,478 No es f�cil encontrar un bien piloto. 83 00:11:44,087 --> 00:11:45,645 A nadie parece importarle. 84 00:11:47,287 --> 00:11:50,006 Se comportan como si aqu� la muerte fuera algo corriente. 85 00:11:50,207 --> 00:11:52,675 Ver�, a bordo de este barco se puede decir que lo es. 86 00:12:04,607 --> 00:12:06,518 Soy el hombre que recogieron ustedes. 87 00:12:06,647 --> 00:12:08,956 Le estoy muy agradecido. 88 00:12:11,647 --> 00:12:12,796 Ha muerto, se�or. 89 00:12:14,607 --> 00:12:15,801 �Ha muerto, se�or? 90 00:12:18,127 --> 00:12:19,765 Mi piloto est� muerto. 91 00:12:21,047 --> 00:12:23,117 Borracho asqueroso. 92 00:12:23,287 --> 00:12:24,959 Has tenido mucha suerte. 93 00:12:25,327 --> 00:12:27,397 Todo ese ron que tragaste, debi� haberte secado las costillas. 94 00:12:27,607 --> 00:12:29,484 Podrido la carne y devorado los ojos. 95 00:12:29,967 --> 00:12:31,116 Ese hombre est� muerto, se�or. 96 00:12:31,287 --> 00:12:33,562 �Alguien tiene una Biblia o un libro de oraciones? 97 00:12:38,367 --> 00:12:40,881 Usted tiene aspecto de saberse una o dos oraciones. 98 00:12:41,407 --> 00:12:43,363 A decir verdad, tiene aspecto de predicador. 99 00:12:43,447 --> 00:12:45,244 - �C�mo se llama? - Van Weyden. 100 00:12:45,367 --> 00:12:46,720 Humphrey Van Weyden. 101 00:12:46,927 --> 00:12:48,679 Incluso el nombre parece de predicador. 102 00:12:51,087 --> 00:12:52,076 Soy escritor. 103 00:12:52,687 --> 00:12:55,076 - �Qu� escribe usted? - Las cosas que veo. 104 00:12:56,127 --> 00:12:58,038 �Es la primera vez que ha visto morir a un hombre? 105 00:12:58,887 --> 00:13:01,606 Es la primera vez que he visto tanta indiferencia ante la muerte. 106 00:13:02,327 --> 00:13:04,761 No ha visto a�n lo suficiente para ser un buen escritor. 107 00:13:05,647 --> 00:13:09,003 - En este viaje aprender� mucho. - �Viaje? �A qu� se refiere? 108 00:13:11,167 --> 00:13:12,680 �Esa sirena es del puerto? 109 00:13:13,687 --> 00:13:14,836 En efecto. 110 00:13:15,327 --> 00:13:18,763 No parece que est� muy lejos, no se desviar� mucho. 111 00:13:19,367 --> 00:13:21,676 Le pagar� lo que considere que valga el retraso. 112 00:13:23,927 --> 00:13:25,804 �Va usted a llevarme a tierra? 113 00:13:26,327 --> 00:13:27,806 No, Sr. Van Weyden. 114 00:13:28,687 --> 00:13:31,281 - No puedo estar hablando en serio. - Muy en serio. 115 00:13:31,847 --> 00:13:34,441 Mi piloto ha muerto, me falta un hombre y ser� usted. 116 00:13:34,887 --> 00:13:36,366 Pero, en un barco yo no puedo hacer nada. 117 00:13:38,047 --> 00:13:42,165 No, muy poco. Es usted d�bil como una mujer. 118 00:13:42,727 --> 00:13:45,116 �Y la mujer? Ya me hab�a olvidado. 119 00:13:48,407 --> 00:13:50,523 - �Cocinero! - Aqu� estoy, capit�n. 120 00:13:50,647 --> 00:13:51,762 La comida estar� lista enseguida. 121 00:13:51,847 --> 00:13:53,565 �Qu� hay de la mujer que pescamos en el mar? 122 00:13:53,647 --> 00:13:57,003 Est� muy mal, se�or. Louie no cree que pase de esta noche. 123 00:13:57,287 --> 00:14:00,882 Es una l�stima que se muera, es tan joven y tan bonita. 124 00:14:01,727 --> 00:14:05,515 Una mujer as� puede alegrar los aburridos d�as de un largo viaje. 125 00:14:07,807 --> 00:14:10,116 Me dejar� en el primer puerto que toquemos. 126 00:14:10,207 --> 00:14:12,198 Yo no toco puerto, Sr. Van Weyden. 127 00:14:12,447 --> 00:14:14,085 Encontraremos otros barcos. 128 00:14:14,207 --> 00:14:15,959 Lo dudo, Sr. Van Weyden. 129 00:14:16,127 --> 00:14:18,004 El Fantasma no sigue las rutas regulares. 130 00:14:18,407 --> 00:14:20,762 Est� usted atrapado hasta que regresemos a San Francisco. 131 00:14:20,847 --> 00:14:22,326 No olvide que existen leyes. 132 00:14:23,127 --> 00:14:26,085 Estoy acatando la ley, Sr. Van Weyden. La ley del mar. 133 00:14:26,447 --> 00:14:28,085 Que dice que puedes quedarte con lo que encuentres. 134 00:14:30,407 --> 00:14:32,682 Creo que puede lavar platos y hacer de pinche. 135 00:14:32,847 --> 00:14:35,156 As� quedar� libre un hombre m�s fuerte para trabajos m�s duros. 136 00:14:35,767 --> 00:14:37,598 Le contrato con una paga de 20 d�lares mensuales. 137 00:14:37,687 --> 00:14:39,166 �Y si me niego? 138 00:14:45,087 --> 00:14:47,123 �Grumete! �Ven aqu�! 139 00:14:53,087 --> 00:14:55,078 - �C�mo te llamas? - George Leach. 140 00:14:55,167 --> 00:14:56,566 - Se�or. - Se�or. 141 00:14:57,647 --> 00:14:59,683 - �Hab�as navegado en una goleta? - No, se�or. 142 00:14:59,887 --> 00:15:01,036 �Qui�n te contrat�? 143 00:15:01,127 --> 00:15:03,687 No me interesaba el nombre del individuo, se�or. 144 00:15:06,047 --> 00:15:09,801 - �Te adelantaron alg�n dinero? - No tuve tiempo de esperar, se�or. 145 00:15:10,887 --> 00:15:12,843 Deber�as tener mucha prisa en subir a bordo. 146 00:15:13,487 --> 00:15:15,045 �Por qu� te busca la polic�a en San Francisco? 147 00:15:15,127 --> 00:15:16,765 Eso es mentira, nadie me acusa de nada. 148 00:15:16,887 --> 00:15:18,081 Y eso puedo demostrarlo. 149 00:15:18,367 --> 00:15:20,722 Debes aprender a controlar tu temperamento, Leach. 150 00:15:20,847 --> 00:15:24,317 Pierdes los estribos con facilidad. Ya no eres grumete. 151 00:15:24,887 --> 00:15:26,957 Nuestro amigo el literato ocupar� tu puesto. 152 00:15:27,327 --> 00:15:29,602 Desde ahora ser�s marinero de cubierta. 153 00:15:30,967 --> 00:15:32,241 - �Svenson! - Diga, se�or. 154 00:15:32,367 --> 00:15:34,517 - �Qu� sabes t� de navegaci�n? - Nada, se�or. 155 00:15:34,807 --> 00:15:36,035 Da lo mismo. 156 00:15:36,287 --> 00:15:37,766 Eres el primer oficial. 157 00:15:38,327 --> 00:15:40,318 Cuando hayas terminado coge tus cosas y vete a popa. 158 00:15:40,407 --> 00:15:41,442 S�, se�or. 159 00:15:41,567 --> 00:15:42,761 �Qu� haces aqu� parado? 160 00:15:42,847 --> 00:15:45,077 No me enrol� como marinero de cubierta sino como grumete. 161 00:15:45,167 --> 00:15:48,125 No quiero hacer ese trabajo, es sucio, asqueroso y denigrante. 162 00:15:48,527 --> 00:15:51,121 �No has dicho que nunca hab�as navegado en una goleta? 163 00:15:51,207 --> 00:15:53,118 Lo le� en un libro. 164 00:15:53,927 --> 00:15:56,282 Ser� mejor que empieces ahora mismo. 165 00:15:59,287 --> 00:16:00,561 Haz lo que te dice, chico. 166 00:16:01,567 --> 00:16:03,558 No le est� hablando a un perro sino a un hombre. 167 00:16:08,447 --> 00:16:09,436 Eres un hombre, �eh? 168 00:16:09,567 --> 00:16:12,365 Por menos he escupido a gente mejor que usted. 169 00:16:12,887 --> 00:16:15,276 - �Est�s desobedeciendo mis �rdenes? - No me gusta como las da. 170 00:16:22,687 --> 00:16:24,405 �A�n sigue pensando en no aceptar el puesto? 171 00:16:25,087 --> 00:16:27,396 Vaya a la cocina, el cocinero le indicar� lo que tiene que hacer. 172 00:16:28,207 --> 00:16:29,401 �Cocinero! 173 00:16:33,847 --> 00:16:35,963 �Socorro! �A del barco! 174 00:16:37,927 --> 00:16:38,962 �Socorro! 175 00:16:45,287 --> 00:16:47,801 Desde las cinco de la ma�ana hasta las diez de la noche. 176 00:16:48,127 --> 00:16:52,723 Estoy obligado a o�r sus pegajosos e insinuantes tonos de voz. 177 00:16:55,287 --> 00:17:00,725 A contemplar su grasienta sonrisa y a soportar su monstruosa vanidad. 178 00:17:01,727 --> 00:17:03,285 �Esto que escribe se refiere a m�? 179 00:17:04,287 --> 00:17:05,720 La descripci�n cuadra. 180 00:17:05,967 --> 00:17:09,004 Guarde su civilizada lengua dentro de la boca y acabe de limpiar. 181 00:17:09,887 --> 00:17:13,038 Que me zurzan si esto no es ingratitud por su parte. 182 00:17:13,407 --> 00:17:17,286 Lleva hecho un despojo humano, yo lo cojo, lo meto en la cocina, 183 00:17:17,407 --> 00:17:21,036 lo trato bien y escribe mentiras acerca de m�. 184 00:17:21,407 --> 00:17:24,240 Si fuera sensato le golpear�a la cabeza con una sart�n. 185 00:17:24,367 --> 00:17:26,676 - No tiene derecho a leer esas cosas. - Ap�rtese. 186 00:17:29,327 --> 00:17:33,445 Pero �l no es m�s que un retrato m�s en una galer�a de truhanes. 187 00:17:33,847 --> 00:17:36,600 Una frase original, debo admitirlo. 188 00:17:37,567 --> 00:17:40,718 Todos los hombres de este barco a excepci�n de unos pocos 189 00:17:40,807 --> 00:17:44,686 han sido fundidos en el mismo crisol que su patr�n, el Lobo Larsen. 190 00:17:45,007 --> 00:17:48,556 Son un atajo de bestias, insensibles e inhumanas. 191 00:17:48,647 --> 00:17:51,605 No me gustar�a estar en su pellejo cuando Larsen lea esto. 192 00:17:53,007 --> 00:17:54,156 �No ir� usted a ense��rselo? 193 00:17:54,607 --> 00:17:57,075 Es mi deber como miembro de la tripulaci�n. 194 00:17:58,567 --> 00:18:02,685 No dejo de pensar en la mujer que yace bajo cubierta. 195 00:18:03,047 --> 00:18:04,605 Ni yo tampoco, amiguito. 196 00:18:05,407 --> 00:18:08,240 Y en el tr�gico destino que parece cernirse sobre ella, 197 00:18:08,607 --> 00:18:12,077 que va de mal en peor. 198 00:18:15,247 --> 00:18:16,839 �Usted ya la conoc�a, verdad? 199 00:18:17,047 --> 00:18:18,878 Si la conoc�a o no, a usted no le importa. 200 00:18:19,047 --> 00:18:19,923 Deme esas notas. 201 00:18:20,007 --> 00:18:22,237 Ya le he dicho que es mi deber entreg�rselas a mi m�xima autoridad. 202 00:18:22,367 --> 00:18:23,516 'Deme las notas! 203 00:18:29,407 --> 00:18:31,716 Usted no es s�lo un vulgar ladr�n, tambi�n es un confidente. 204 00:18:31,847 --> 00:18:33,121 Confidente y ladr�n. 205 00:18:33,207 --> 00:18:36,040 Hab�a una cartera en la ropa que usted amablemente me cambi�. 206 00:18:36,407 --> 00:18:37,681 Esa cartera est� vac�a. 207 00:18:38,007 --> 00:18:40,965 - Nadie m�s que usted pudo... - Tenga la boca cerrada, �me oye? 208 00:18:41,847 --> 00:18:42,996 Si me da esas notas... 209 00:18:43,327 --> 00:18:45,477 Lo �nico que recibir� de m� es una bofetada. 210 00:18:49,047 --> 00:18:51,925 En Liverpool me condenaron a dos a�os por apu�alar a un hombre. 211 00:18:52,407 --> 00:18:54,398 A bordo de este barco eso no es un delito. 212 00:18:55,207 --> 00:18:56,322 Seis campanadas. 213 00:18:56,407 --> 00:18:58,762 Los hombres comer�n pronto. Ahora vuelva a su trabajo. 214 00:19:09,047 --> 00:19:10,719 �Le gusta ser piloto, verdad? 215 00:19:10,927 --> 00:19:12,724 Le da derecho a pegarle una paliza a un hombre. 216 00:19:12,847 --> 00:19:14,360 Hace un par de horas le pegu� a Johnson. 217 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 A los hombres les necesito para que trabajen. 218 00:19:16,647 --> 00:19:18,638 No para que los apalees y no puedan moverse. 219 00:19:18,727 --> 00:19:22,037 Tem�a que trajese problemas cuando lo contratamos en San Francisco. 220 00:19:22,087 --> 00:19:23,440 Estaba incitando a un mot�n. 221 00:19:23,727 --> 00:19:25,558 - �Qu� dec�a? - Hizo demasiadas preguntas. 222 00:19:26,127 --> 00:19:27,401 �Sabe lo del barco de mi hermano? 223 00:19:27,567 --> 00:19:28,920 No lo creo. 224 00:19:29,407 --> 00:19:30,635 �No habr�is hablado ninguno? 225 00:19:32,807 --> 00:19:34,081 Es mejor as�. 226 00:19:35,127 --> 00:19:37,083 Para la tripulaci�n vamos a cazar focas. 227 00:19:37,247 --> 00:19:38,919 Cuando m�s tiempo lo crean, mejor para todos. 228 00:19:39,087 --> 00:19:40,486 No estoy muy seguro, se�or. 229 00:19:40,567 --> 00:19:41,841 Necesitaremos que luchen a nuestro lado, 230 00:19:41,927 --> 00:19:43,599 si el barco de su hermano nos alcanza. 231 00:19:43,687 --> 00:19:46,201 Ser� cuesti�n de luchar o ahogarse. Y apuesto a que... 232 00:19:54,927 --> 00:19:57,600 Louie, haz algo. Al capit�n le duele la cabeza. 233 00:19:57,727 --> 00:19:58,921 No, no es nada. 234 00:19:59,727 --> 00:20:00,921 Ya se me est� pasando. 235 00:20:01,087 --> 00:20:02,805 No tiene importancia. 236 00:20:05,767 --> 00:20:06,916 �Qu� clase de preguntas hizo? 237 00:20:07,047 --> 00:20:09,402 Quer�a saber por qu� hemos cambiado de rumbo tantas veces. 238 00:20:09,487 --> 00:20:11,284 Y por qu� hay un ca��n en un barco pesquero. 239 00:20:11,967 --> 00:20:13,082 - �Y t� le contestaste? - S�. 240 00:20:13,167 --> 00:20:14,885 Le di un golpe en la cabeza con un pasador. 241 00:20:15,007 --> 00:20:16,201 Pero no muy fuerte. 242 00:20:16,687 --> 00:20:19,918 Perd�n, �has dicho que has golpeado a alguien con un pasador? 243 00:20:20,647 --> 00:20:21,682 S�. 244 00:20:21,807 --> 00:20:24,002 Ir� a darle unos puntos en la cabeza. 245 00:20:24,127 --> 00:20:26,402 Si�ntate, Louie. Y termina de cenar. 246 00:20:26,847 --> 00:20:27,836 En las condiciones que est�s ahora, 247 00:20:27,927 --> 00:20:29,918 eres capaz de darle los puntos en otro sitio. 248 00:20:32,807 --> 00:20:34,763 Por cierto, �c�mo est� tu paciente, Louie? 249 00:20:35,247 --> 00:20:38,683 Mi paciente, va mejorando. Ha estado muy grave. 250 00:20:38,807 --> 00:20:42,004 Cuida bien de ella, es amiga de nuestro grumete escritor. 251 00:20:42,727 --> 00:20:44,319 Presiento que no le aguarda nada bueno. 252 00:20:44,407 --> 00:20:47,001 - Es posible... - Ocup�ndote de t� de ella, 253 00:20:47,127 --> 00:20:48,640 es m�s que posible. 254 00:20:48,847 --> 00:20:50,883 Sabed que Louie ha batido un r�cord en este barco. 255 00:20:51,007 --> 00:20:52,122 Jam�s ha curado a un paciente. 256 00:20:53,487 --> 00:20:55,125 No es culpa m�a. 257 00:20:55,247 --> 00:20:58,444 Cuando los hombres llegan a m�, ya est�n medio muertos. 258 00:20:58,647 --> 00:20:59,966 Yo soy un buen m�dico. 259 00:21:00,047 --> 00:21:02,163 Doctor, eres un farsante. 260 00:21:02,327 --> 00:21:04,363 Eso es mentira, una cochina mentira. 261 00:21:04,687 --> 00:21:09,761 Me gradu� en tres universidades, fui director de una cl�nica. 262 00:21:10,007 --> 00:21:11,884 He hecho grandes operaciones. 263 00:21:12,007 --> 00:21:15,158 Y podr�a volver a hacerlas si tuviera el instrumental necesario. 264 00:21:15,847 --> 00:21:18,122 Y mis manos no me temblaran tanto. 265 00:21:19,087 --> 00:21:21,920 Es terrible, no puedo controlar mis manos. 266 00:21:22,207 --> 00:21:25,677 Usted es forastero, es un hombre inteligente. 267 00:21:25,807 --> 00:21:27,445 Usted me cree, �verdad? 268 00:21:28,207 --> 00:21:30,004 S�, le creo. 269 00:21:30,887 --> 00:21:33,003 �Lo veis? �l me cree. 270 00:21:33,047 --> 00:21:34,924 Alguien me cree. 271 00:21:36,727 --> 00:21:39,366 Perd�n, tengo que atender a mi paciente. 272 00:22:46,847 --> 00:22:48,485 MILTON, EL PARA�SO PERDIDO 273 00:22:48,567 --> 00:22:50,239 'Aqu�, al menos, seremos libres.' 274 00:22:50,367 --> 00:22:52,927 'Aqu� casi seguro reinaremos, y si he de elegir' 275 00:22:53,007 --> 00:22:55,601 'prefiero reinar aunque sea, en el infierno.' 276 00:22:55,687 --> 00:22:57,803 'Mejor es reinar en el infierno, que servir en el cielo.' 277 00:23:03,127 --> 00:23:04,799 El cocinero me dijo que limpiara aqu�. 278 00:23:05,567 --> 00:23:07,876 Cre� que terminar�a antes de que los hombres terminaran de comer. 279 00:23:09,167 --> 00:23:11,397 Por casualidad, encontr� esto abierto y... 280 00:23:21,327 --> 00:23:23,397 - Es un gran poema, �verdad? - S�. 281 00:23:24,007 --> 00:23:25,122 Es un gran poema. 282 00:23:25,287 --> 00:23:26,720 �Por qu� no lo lee? 283 00:23:29,447 --> 00:23:31,278 'Aqu�, al menos, seremos libres.' 284 00:23:31,687 --> 00:23:33,120 'Aqu� casi seguro reinaremos,' 285 00:23:33,207 --> 00:23:37,041 'y si he de elegir prefiero reinar aunque sea, en el infierno.' 286 00:23:37,327 --> 00:23:40,125 Mejor es reinar en el infierno, que servir en el cielo. 287 00:23:41,487 --> 00:23:43,045 Una gran frase. 288 00:23:43,727 --> 00:23:45,763 Milton comprendi� al demonio. 289 00:23:47,367 --> 00:23:48,686 Si�ntese. 290 00:23:54,807 --> 00:23:57,037 �Es la primera vez que est� usted en mi camarote, no? 291 00:23:57,687 --> 00:23:59,598 No esperaba encontrar nada as�, �verdad? 292 00:24:00,607 --> 00:24:01,596 Yo tambi�n leo libros. 293 00:24:02,127 --> 00:24:03,879 Hubiese sido mejor que jam�s hubiese abierto un libro. 294 00:24:04,967 --> 00:24:07,242 El cocinero me dio sus notas. Las he le�do. 295 00:24:08,127 --> 00:24:09,526 No tiene nada que temer. 296 00:24:09,927 --> 00:24:11,679 Me han gustado, escribe muy bien. 297 00:24:12,247 --> 00:24:13,441 Gracias. 298 00:24:13,487 --> 00:24:16,081 'Son un atajo de bestias, insensibles e inhumanas,' 299 00:24:16,207 --> 00:24:19,005 'han sido fundidos en el mismo crisol que su patr�n, el Lobo Larsen.' 300 00:24:21,527 --> 00:24:23,518 Me pregunto qu� ser� de usted cuando este viaje acabe. 301 00:24:24,127 --> 00:24:25,355 �Cree que cambiar�? 302 00:24:25,607 --> 00:24:27,643 S�, much�simo. 303 00:24:27,927 --> 00:24:29,076 No lo creo, Larsen. 304 00:24:32,767 --> 00:24:35,839 Esto es parte de su educaci�n, debe llamarme capit�n o se�or. 305 00:24:36,847 --> 00:24:39,680 Recuerde que a bordo existe una diferencia social entre nosotros. 306 00:24:42,367 --> 00:24:45,006 �A qu� clase social pertenece usted en tierra? 307 00:24:46,087 --> 00:24:47,645 No tiene que responder. 308 00:24:48,327 --> 00:24:49,760 Lo lleva escrito. 309 00:24:51,127 --> 00:24:54,039 Una buena educaci�n, clase, refinamiento, sensibilidad. 310 00:24:54,447 --> 00:24:56,802 Tiene usted todo lo que se puede comprar con dinero. 311 00:24:57,207 --> 00:24:59,960 Todo el dinero que tengo lo he ganado con mis libros. 312 00:25:00,967 --> 00:25:04,084 �Qu�? �De verdad gana usted dinero? 313 00:25:05,287 --> 00:25:07,847 - �Cu�nto? - Unos diez mil al a�o. 314 00:25:08,047 --> 00:25:11,244 �Diez? Debe de ser usted muy bueno. 315 00:25:12,327 --> 00:25:13,396 �Qu� clase de libros escribe? 316 00:25:13,887 --> 00:25:15,115 Libros de ficci�n. 317 00:25:15,567 --> 00:25:17,159 �De ficci�n? Nada importante. 318 00:25:17,327 --> 00:25:19,045 No, nada importante. 319 00:25:19,487 --> 00:25:21,364 Pero no tiene necesidad de ganar todo ese dinero. 320 00:25:21,727 --> 00:25:24,116 Si algo le sucediera, como perder los brazos, las piernas 321 00:25:24,207 --> 00:25:26,516 o quedarse ciego, alguien le cuidar�a. 322 00:25:26,647 --> 00:25:27,875 Sus amigos, su familia. 323 00:25:28,047 --> 00:25:30,515 No depender�a de un atajo de bestias insensibles e inhumanas, 324 00:25:30,847 --> 00:25:32,326 ni tendr�a que pelear para vivir. 325 00:25:33,447 --> 00:25:34,482 No tendr�a que vivir usted en un mundo 326 00:25:34,607 --> 00:25:37,121 donde todos se enfrentar�an a usted y usted a ellos. 327 00:25:37,447 --> 00:25:38,880 Incluso a su propio hermano. 328 00:25:39,847 --> 00:25:43,806 Por lo visto, tiene usted necesidad de justificarse, �no, capit�n Larsen? 329 00:25:48,087 --> 00:25:50,681 Mi fuerza me justifica, Sr. Van Weyden. 330 00:25:51,647 --> 00:25:53,683 El hecho de que yo pueda matarle o dejarle vivir. 331 00:25:54,327 --> 00:25:56,522 Que yo pueda controlar el destino de todos los que est�n en este barco 332 00:25:56,647 --> 00:25:59,161 y de que s�lo mi voluntad sea la que manda aqu�. 333 00:26:00,607 --> 00:26:01,801 Todo eso es justificaci�n suficiente. 334 00:26:08,607 --> 00:26:11,075 - �Ad�nde va? - El cocinero me espera en la cocina. 335 00:26:11,207 --> 00:26:12,799 No vaya, espere. 336 00:26:14,407 --> 00:26:17,285 Hac�a mucho que no hablaba de esta manera con alguien. 337 00:26:19,447 --> 00:26:20,562 Si�ntese. 338 00:26:26,447 --> 00:26:28,199 �Qu� pretende hacer con estas notas? 339 00:26:28,927 --> 00:26:30,201 Quiz� alg�n d�a pueda escribir un libro 340 00:26:30,287 --> 00:26:31,800 sobre mi viaje en 'El Fantasma'. 341 00:26:33,087 --> 00:26:35,317 Tambi�n escribir� sobre m� en su libro, �no? 342 00:26:35,967 --> 00:26:37,446 Usted ser� el protagonista. 343 00:26:37,847 --> 00:26:38,882 Es una buena idea. 344 00:26:39,087 --> 00:26:40,440 Un libro acerca de m�. 345 00:26:41,167 --> 00:26:43,078 Yo le ayudar�, pasaremos mucho tiempo juntos. 346 00:26:43,727 --> 00:26:46,799 Le contar� historias que har�n que la gente me comprenda. 347 00:26:48,447 --> 00:26:51,120 Aunque que pueda importar que me comprendan o no. 348 00:26:52,807 --> 00:26:54,240 �Ah, s�! 349 00:26:54,647 --> 00:26:56,126 Podr�a contarle muchas cosas. 350 00:26:56,807 --> 00:26:58,525 Del �rido pueblo donde nac�. 351 00:26:59,247 --> 00:27:01,078 De mi padre, de mi madre, labriegos de la mar 352 00:27:01,207 --> 00:27:04,165 que sembraron a sus hijos en las olas y solo obtuvieron hambre y miseria. 353 00:27:04,567 --> 00:27:06,046 Yo ten�a cinco hermanos. 354 00:27:06,847 --> 00:27:07,916 Cuatro de ellos han muerto. 355 00:27:08,087 --> 00:27:11,124 Ahogados como ratas en los camarotes de unos podridos barcos. 356 00:27:12,367 --> 00:27:15,006 No, no, eso no es para m�. 357 00:27:15,567 --> 00:27:17,797 Yo escoger� mi muerte, como he escogido mi vida. 358 00:27:19,487 --> 00:27:22,240 Fui grumete a los 12 a�os. Mozo de c�mara a los 14 a�os. 359 00:27:22,367 --> 00:27:25,439 Marinero a los 16, due�o de mi barco a los 21. 360 00:27:25,567 --> 00:27:27,239 Me lo he ganado todo yo solo. 361 00:27:27,607 --> 00:27:28,801 Lo aprend� yo solo. 362 00:27:29,087 --> 00:27:31,043 Navegaci�n, matem�ticas, ciencia, literatura. 363 00:27:32,327 --> 00:27:35,558 Todo esto quiero que escriba, �me oye? 364 00:27:37,207 --> 00:27:38,481 El piloto quiere verle abajo, se�or. 365 00:27:39,167 --> 00:27:40,998 - �Qu� pasa? - La mujer se est� muriendo. 366 00:27:41,367 --> 00:27:42,356 �Y por qu� viene a molestarme? 367 00:27:42,407 --> 00:27:44,557 Louie es el m�dico, que se ocupe de ella. 368 00:27:44,687 --> 00:27:46,200 Louie no est� en condiciones de ocuparse de nada, se�or. 369 00:27:46,287 --> 00:27:47,356 Est� demasiado borracho. 370 00:27:56,447 --> 00:27:57,436 �Cocinero! 371 00:27:59,287 --> 00:28:01,084 Estaba comprobando si a�n vive, se�or. 372 00:28:01,167 --> 00:28:02,646 Le tomaba el pulso. 373 00:28:04,047 --> 00:28:05,162 �Qu� haces t� aqu�? 374 00:28:05,287 --> 00:28:07,164 El piloto me dijo que me quedara aqu� hasta que usted llegara. 375 00:28:07,287 --> 00:28:08,959 Es la verdad, se�or. 376 00:28:10,247 --> 00:28:11,600 Es preciosa. 377 00:28:11,727 --> 00:28:14,116 - Es una l�stima que muera. - �Calla! 378 00:28:17,807 --> 00:28:19,798 - �Has intentado despertarle? - Es in�til, se�or. 379 00:28:19,927 --> 00:28:22,077 Cuando pesca una melopea como esa, le dura todo el d�a. 380 00:28:22,647 --> 00:28:25,081 Leach, intenta despertar a ese borracho. 381 00:28:29,367 --> 00:28:32,359 Respira como si se estuviera ahogando. 382 00:28:32,807 --> 00:28:33,796 Abre una portilla. 383 00:28:33,927 --> 00:28:35,155 Tenemos marejada, nos entrar� agua. 384 00:28:35,247 --> 00:28:36,316 ��brela! 385 00:28:44,407 --> 00:28:47,080 - �Qu� tal? - No puedo hacer nada, se�or. 386 00:28:47,207 --> 00:28:49,323 Cada vez que lo despierto, se vuelve a dormir. 387 00:28:53,887 --> 00:28:55,445 - �Despierta borracho! - Ya reacciona, se�or. 388 00:28:56,247 --> 00:28:57,680 Oc�pate de mantenerlo despierto. 389 00:28:57,767 --> 00:28:59,837 Tengo caf� en el hornillo, lo traer�. 390 00:28:59,927 --> 00:29:00,962 No, qu�date aqu�. Te necesitar�. 391 00:29:01,807 --> 00:29:03,843 Leach, ve a la cocina y trae ese caf�. 392 00:29:04,607 --> 00:29:05,960 Date prisa. 393 00:29:09,127 --> 00:29:11,641 Dos hombres vienen hacia aqu�. 394 00:29:12,647 --> 00:29:14,126 Har�n preguntas. 395 00:29:15,807 --> 00:29:17,320 D�gales que me conoce. 396 00:29:17,727 --> 00:29:19,604 S�, se lo dir�. 397 00:29:20,927 --> 00:29:22,565 No permita que me lleven. 398 00:29:23,487 --> 00:29:25,125 No dejar� que me lleven. 399 00:29:26,487 --> 00:29:28,637 Usted no sabe lo que es, estar en la c�rcel. 400 00:29:30,167 --> 00:29:33,443 Antes prefiero la muerte. 401 00:29:33,527 --> 00:29:35,518 �Que me zurzan! 402 00:29:35,607 --> 00:29:39,964 Una presidiaria, una delincuente. Una evadida de la c�rcel. 403 00:29:40,327 --> 00:29:42,761 Nuestra dama, se�ores, es uno de los nuestros. 404 00:29:45,247 --> 00:29:46,999 �He dicho algo que le haya hecho gracia, se�or? 405 00:29:47,127 --> 00:29:49,197 No sabe cu�nto me alegro. 406 00:29:51,567 --> 00:29:53,876 Usted no lo comprende, Van Weyden. 407 00:29:54,767 --> 00:29:56,564 Este barco va cargado hasta los topes 408 00:29:56,647 --> 00:30:00,606 como no se ha visto jam�s bajo el mismo m�stil. 409 00:30:01,367 --> 00:30:03,005 Y, �qu� recogemos del mar? 410 00:30:03,247 --> 00:30:04,600 Otro de los nuestros. 411 00:30:12,647 --> 00:30:17,084 He tenido un sue�o horrible. No dejaban de golpearme. 412 00:30:17,207 --> 00:30:20,040 Les dec�a que pararan pero segu�an golpe�ndome. 413 00:30:24,727 --> 00:30:26,240 No ha sido un sue�o. 414 00:30:26,527 --> 00:30:29,121 �Qu� otra cosa podr�a hacer sino emborracharme? 415 00:30:29,247 --> 00:30:31,807 No puedo salvarla, est� casi muerta. 416 00:30:32,647 --> 00:30:34,239 - Esc�cheme. - D�jele que siga bebiendo, 417 00:30:34,327 --> 00:30:36,716 - no sirve para otra cosa. - No podemos dejarla morir as�. 418 00:30:37,247 --> 00:30:38,600 Tiene que haber una esperanza. 419 00:30:38,687 --> 00:30:41,679 S�, claro, podr�a hacer una transfusi�n de sangre. 420 00:30:41,807 --> 00:30:45,117 A bordo de este barco y con el instrumental que tengo, 421 00:30:45,247 --> 00:30:47,715 ser�a como pedirme que hiciera un milagro. 422 00:30:47,807 --> 00:30:49,160 De acuerdo, haga el milagro. 423 00:30:50,527 --> 00:30:55,123 No, puedo. Mis manos... Necesito... 424 00:30:55,207 --> 00:30:56,879 Lo que necesita no lo volver� a encontrar. 425 00:30:57,007 --> 00:30:58,235 Ha perdido los nervios. 426 00:30:58,327 --> 00:30:59,362 �Verdad, Louie? 427 00:31:02,567 --> 00:31:04,478 Louie, esc�cheme. 428 00:31:05,127 --> 00:31:07,004 Usted me pregunt� antes si yo le cre�a. 429 00:31:07,527 --> 00:31:08,482 Y le dije que s�. 430 00:31:09,687 --> 00:31:11,996 Podr�a volver a ocurrir y yo ya no lo soportar�a. 431 00:31:12,087 --> 00:31:15,079 Me suicidar�a, su vida no est� en mis manos. 432 00:31:15,167 --> 00:31:16,486 Est� en manos del destino. 433 00:31:16,927 --> 00:31:18,201 Yo no tengo nada que hacer. 434 00:31:18,807 --> 00:31:21,275 No se puede hacer as� una transfusi�n de sangre. 435 00:31:21,407 --> 00:31:25,320 Se tiene que estar seguro de que la sangre es del mismo tipo. 436 00:31:25,687 --> 00:31:28,918 Pues, que eso no te lo impida. 437 00:31:29,327 --> 00:31:30,840 - �Leach! - �Se�or? 438 00:31:30,967 --> 00:31:31,843 Dar�s sangre a esta mujer. 439 00:31:31,927 --> 00:31:34,077 - �De acuerdo? - Desde luego, se�or. 440 00:31:34,247 --> 00:31:36,966 Ah� lo tienes, adelante Louie. 441 00:31:37,287 --> 00:31:39,847 Est�s de suerte, los dos tienen la misma sangre. 442 00:31:43,087 --> 00:31:44,839 Est� muy claro. 443 00:31:44,927 --> 00:31:46,280 �No lo has cogido, Louie? 444 00:31:46,407 --> 00:31:47,965 Los dos tienen la misma clase de sangre. 445 00:31:48,047 --> 00:31:49,844 �l es presidiario y ella tambi�n lo es, �no lo entiendes? 446 00:31:50,087 --> 00:31:52,442 Sangre de presidiario. 447 00:32:16,047 --> 00:32:17,719 Adelante, Louie. Veamos como lo haces. 448 00:32:18,527 --> 00:32:19,846 Tienes un ayudante. 449 00:32:20,007 --> 00:32:21,884 Te ha hecho la primera parte del trabajo. 450 00:32:34,687 --> 00:32:36,200 El botiqu�n. 451 00:32:39,647 --> 00:32:41,399 Extr�ele la sangre antes de que se enfr�e. 452 00:32:43,167 --> 00:32:47,001 No se preocupe, capit�n. Este tipo de sangre nunca se enfr�a. 453 00:32:56,847 --> 00:32:58,838 - �Preparados! - �Preparados! 454 00:33:00,047 --> 00:33:01,366 �Soltad el zoque! 455 00:33:06,807 --> 00:33:08,286 �Mirad eso! 456 00:33:15,127 --> 00:33:18,119 �No os riais de m�! �No os gusta c�mo voy vestido? 457 00:33:19,967 --> 00:33:21,480 Cuidado con las escaleras. 458 00:33:24,607 --> 00:33:26,006 Su brazo, querida. 459 00:33:29,447 --> 00:33:32,405 Capit�n Larsen, La Srta. Webster, mi paciente. 460 00:33:32,607 --> 00:33:34,404 Me alegro de verla levantada. 461 00:33:35,527 --> 00:33:36,926 Gracias por todo. 462 00:33:37,207 --> 00:33:39,243 Debo de haberle causado muchas molestias. 463 00:33:39,567 --> 00:33:41,125 No, al contrario. 464 00:33:41,207 --> 00:33:43,402 He cumplido con mi deber como cristiano. 465 00:33:44,887 --> 00:33:46,479 Quisiera darle las gracias al marinero que me dio su sangre. 466 00:33:46,607 --> 00:33:49,405 - S�, s�, �joven? - Me llamo Leach. 467 00:33:49,487 --> 00:33:51,478 Perdone, mi memoria. Aqu� est�. 468 00:33:53,447 --> 00:33:54,960 Le estoy muy agradecida. 469 00:33:59,247 --> 00:34:01,681 Cuando lleguemos a tierra, me ocupar� de compensarlo. 470 00:34:03,887 --> 00:34:05,161 Dale las gracias a la se�ora. 471 00:34:07,007 --> 00:34:08,725 Gracias, se�ora. 472 00:34:13,047 --> 00:34:15,322 Lamento no haberla podido llevar a tierra. 473 00:34:15,407 --> 00:34:18,922 Pero estaba tan grave que pens� que ser�a peligroso moverla. 474 00:34:19,007 --> 00:34:20,201 Ese fue mi diagn�stico. 475 00:34:20,687 --> 00:34:22,917 �C�mo dice, doctor? 476 00:34:24,087 --> 00:34:25,645 Perd�n, perd�n. 477 00:34:26,527 --> 00:34:28,324 La gente que usted ha dejado all�, 478 00:34:29,407 --> 00:34:30,681 �La gente? 479 00:34:30,847 --> 00:34:32,838 - �Qu� gente? - Me refiero a su familia. 480 00:34:33,287 --> 00:34:35,084 Probablemente la den por muerta. 481 00:34:35,567 --> 00:34:37,922 Me imagino lo contento que se pondr�n cuando la vean en San Francisco. 482 00:34:39,687 --> 00:34:40,881 �San Francisco? 483 00:34:41,647 --> 00:34:43,842 �Vamos a volver all� sin tocar ning�n otro puerto? 484 00:34:43,927 --> 00:34:45,645 S�, este barco se dedica a la caza de focas. 485 00:34:45,727 --> 00:34:47,445 Las capturamos y volvemos a casa. 486 00:34:52,007 --> 00:34:52,996 �Sucede algo, Srta. Webster? 487 00:34:53,647 --> 00:34:56,320 Nada, estoy un poco mareada. 488 00:34:57,327 --> 00:34:58,919 Creo que a�n no estoy muy fuerte. 489 00:34:59,047 --> 00:35:01,720 Ha estado levantada demasiado, no deber�a estar m�s de cinco minutos. 490 00:35:01,807 --> 00:35:04,162 - Venga, la llevar� a su habitaci�n. - Con su permiso. 491 00:35:04,287 --> 00:35:05,436 S�, claro. 492 00:35:06,007 --> 00:35:07,599 �Srta. Webster! 493 00:35:07,807 --> 00:35:10,321 �Su alojamiento es satisfactorio? 494 00:35:11,247 --> 00:35:12,521 S�, gracias. 495 00:35:12,847 --> 00:35:14,166 Mucho. 496 00:35:14,247 --> 00:35:15,316 - �Cocinero! - Diga, se�or. 497 00:35:15,567 --> 00:35:18,206 Quiero que hagas cuanto puedas para que la se�orita se sienta en su casa. 498 00:35:18,807 --> 00:35:20,445 Pon barrotes en sus ventanas. 499 00:35:31,527 --> 00:35:33,961 �Ya veo! No pudo mantener la boca cerrada. 500 00:35:34,607 --> 00:35:35,835 �Verdad? 501 00:35:36,607 --> 00:35:38,279 Cre� que era usted un hombre. 502 00:35:38,727 --> 00:35:41,082 Habl� usted mientras estaba inconsciente. 503 00:35:41,447 --> 00:35:43,756 - Y hablaba muy alto. - No le creo. 504 00:35:44,087 --> 00:35:45,281 No le creo. 505 00:35:45,567 --> 00:35:46,556 Lo dijo deliberadamente. 506 00:35:48,207 --> 00:35:49,401 Juro que es verdad. 507 00:35:53,567 --> 00:35:56,206 De acuerdo, le ment�. 508 00:35:56,487 --> 00:35:57,886 He fingido. 509 00:35:58,007 --> 00:36:01,238 Ahora que ya se ha re�do, �querr� hacerme un favor, capit�n? 510 00:36:01,327 --> 00:36:02,476 �Qu� quiere que haga? 511 00:36:02,727 --> 00:36:04,843 Seguramente hay barcos que se dirigen a China. 512 00:36:05,007 --> 00:36:06,122 D�jeme en uno de ellos. 513 00:36:06,847 --> 00:36:09,964 Durante este viaje intento no cruzarme con otros barcos. 514 00:36:10,047 --> 00:36:12,436 O en una isla, podr�a dejarme en una isla. 515 00:36:12,767 --> 00:36:14,598 He le�do que el Pac�fico est� lleno de islas. 516 00:36:14,887 --> 00:36:18,084 D�jeme en una donde los barcos atraquen y ya me las arreglar�a. 517 00:36:18,687 --> 00:36:20,245 Louie, ll�vala abajo. 518 00:36:22,367 --> 00:36:24,085 - Ser� mejor que venga. - No, espere. Espere un momento. 519 00:36:24,287 --> 00:36:25,879 H�game ese favor, �quiere? 520 00:36:38,527 --> 00:36:39,960 �Leach! 521 00:36:40,167 --> 00:36:41,998 Seg�n las leyes del mar podr�a ahorcarte por esto. 522 00:36:42,207 --> 00:36:43,435 Pero, no lo voy a hacer. 523 00:36:43,767 --> 00:36:45,041 Vas a ahorrarme esa molestia. 524 00:36:45,167 --> 00:36:46,964 Antes de acabar este viaje, t� mismo te ahorcar�s. 525 00:36:47,247 --> 00:36:48,441 �Llevadlo abajo! 526 00:36:54,887 --> 00:36:56,684 Debi� haberme dejado morir. 527 00:36:57,647 --> 00:36:59,763 Debi� haberme dejado morir. 528 00:37:04,487 --> 00:37:05,556 �Volved al trabajo! 529 00:37:08,087 --> 00:37:10,555 Capit�n Larsen, hace unas semanas, 530 00:37:10,647 --> 00:37:12,956 estaba interesado en el libro que pretendo escribir. 531 00:37:13,567 --> 00:37:16,161 Le preocupaba como iba a presentarlo a los lectores. 532 00:37:17,447 --> 00:37:19,085 �Le gustar�a o�r la descripci�n que voy a hacer? 533 00:37:19,447 --> 00:37:21,278 S�, claro. Adelante. 534 00:37:21,807 --> 00:37:23,957 Tengo pensada hasta la �ltima palabra. 535 00:37:24,967 --> 00:37:27,640 Omitir� la descripci�n f�sica, es l�gico. 536 00:37:27,727 --> 00:37:28,716 S�. 537 00:37:29,207 --> 00:37:32,244 La primera impresi�n que uno tiene al ech�rselo a la cara 538 00:37:32,687 --> 00:37:37,158 no es de que se trata de una bestia sin sentimientos. 539 00:37:37,287 --> 00:37:40,324 Un ser cruel y despiadado que mata por el placer de matar. 540 00:37:40,487 --> 00:37:43,718 Que tortura por el placer de o�r los angustiosos gritos de sus v�ctimas. 541 00:37:44,727 --> 00:37:46,558 Pero cuando esa primera impresi�n se desvanece, 542 00:37:47,007 --> 00:37:50,204 uno se percata que se trata de un individuo enormemente complicado. 543 00:37:50,527 --> 00:37:52,165 Un c�mulo de contradicciones. 544 00:37:52,487 --> 00:37:55,877 Un hombre torturado por un cerebro que la naturaleza no debi� darle. 545 00:37:56,087 --> 00:37:57,600 Y con ese cerebro puede pensar. 546 00:37:58,567 --> 00:38:01,684 Ver claramente que todas esas cosas que niega a los dem�s hombres, 547 00:38:02,087 --> 00:38:06,399 la necesidad de un respeto, una dignidad, tambi�n existen en �l. 548 00:38:07,367 --> 00:38:08,846 Bien, ya que ha empezado, acabe. 549 00:38:09,447 --> 00:38:11,358 Los motivos de su comportamiento son l�gicos. 550 00:38:12,367 --> 00:38:13,482 Dado que para �l resulta muy dif�cil en el mundo convencional 551 00:38:14,807 --> 00:38:16,525 mantener su dignidad, 552 00:38:16,607 --> 00:38:18,359 se ha creado un mundo para s� mismo. 553 00:38:18,807 --> 00:38:21,116 Un barco del que es amo y se�or, 554 00:38:21,287 --> 00:38:22,879 donde s�lo manda �l. 555 00:38:25,647 --> 00:38:27,399 El paso siguiente es sencillo. 556 00:38:28,487 --> 00:38:30,876 Un car�cter como ese necesita ser alimentado. 557 00:38:31,567 --> 00:38:33,922 Porque constantemente ha de reafirmarse de su supremac�a. 558 00:38:34,727 --> 00:38:37,446 Y para ello se alimenta con la degradaci�n de la gente 559 00:38:37,527 --> 00:38:39,916 que s�lo ha conocido degradaci�n. 560 00:38:40,487 --> 00:38:43,479 Siendo cruel con la gente que s�lo ha conocido la crueldad. 561 00:38:45,927 --> 00:38:48,043 Pero atreverse a manifestar su personalidad, 562 00:38:48,487 --> 00:38:50,318 en un mundo donde podr�a hallar a alguien igual que usted... 563 00:38:50,447 --> 00:38:52,358 �Es mentira! �No es cierto! 564 00:38:54,727 --> 00:38:55,842 �Qu� quieres? 565 00:38:58,967 --> 00:39:03,040 Quiero... que proh�ba a los hombres que se r�an de m�. 566 00:39:03,487 --> 00:39:04,681 �Qu�? 567 00:39:05,207 --> 00:39:07,801 Como... el cocinero. 568 00:39:08,047 --> 00:39:10,720 Cuando he aparecido en cubierto, le ha parecido gracioso 569 00:39:10,847 --> 00:39:13,680 que yo llevara esta ropa, pero no tiene nada de gracioso. 570 00:39:13,847 --> 00:39:14,916 Nada en absoluto. 571 00:39:15,047 --> 00:39:19,518 Cuando yo ejerc�a ten�a 20 trajes como �ste a cual m�s caro. 572 00:39:19,647 --> 00:39:22,639 Y cuando entraba en el hospital todos me saludaban con respeto. 573 00:39:23,007 --> 00:39:25,157 Era una persona importante. 574 00:39:25,847 --> 00:39:27,565 Me gustar�a volver a sentirme como entonces. 575 00:39:27,687 --> 00:39:29,757 No quiero que me llamen Louie. 576 00:39:29,967 --> 00:39:33,039 Quiero que me llamen doctor. Doctor Prescott. 577 00:39:33,247 --> 00:39:35,203 Despu�s de todo he salvado la vida de esa mujer. 578 00:39:35,327 --> 00:39:37,045 He demostrado ser un buen m�dico. 579 00:39:37,287 --> 00:39:38,845 Y no he bebido durante una semana. 580 00:39:38,967 --> 00:39:40,764 Mire mis manos. 581 00:39:41,087 --> 00:39:43,282 Est�n firmes como una roca. 582 00:39:43,807 --> 00:39:46,765 �Comprende usted lo que quiero decir? 583 00:39:47,287 --> 00:39:49,403 Despu�s de todo, ya no vivir� muchos a�os. 584 00:39:49,527 --> 00:39:53,520 Estoy viejo y s� que jam�s volver� a ejercer en tierra. 585 00:39:53,967 --> 00:39:56,276 Probablemente muera siendo m�dico de barco. 586 00:39:56,687 --> 00:39:58,518 Pero durante el tiempo que me queda, 587 00:39:58,647 --> 00:40:02,401 Quiero que me traten con respeto, como hac�an antes. 588 00:40:04,407 --> 00:40:05,920 Bien, doctor, Hablar� con los hombres. 589 00:40:06,007 --> 00:40:07,520 Es usted un gran hombre, capit�n Larsen. 590 00:40:07,607 --> 00:40:09,723 - Nunca lo olvidar�. - Venga conmigo. 591 00:40:13,047 --> 00:40:14,196 Perdone. 592 00:40:21,207 --> 00:40:23,084 - Re�ne a los hombres. - S�, se�or. 593 00:40:30,967 --> 00:40:32,366 �Escuchad todos! 594 00:40:33,007 --> 00:40:34,679 Louie me ha venido con una queja. 595 00:40:35,287 --> 00:40:37,323 No recibe el trato que deber�a. 596 00:40:37,447 --> 00:40:39,278 No quiero que os riais m�s de �l o de su ropa. 597 00:40:40,207 --> 00:40:41,720 D�gales que no me llamen m�s Louie. 598 00:40:41,807 --> 00:40:44,196 �Ah, s�! No le llamar�is m�s Louie. 599 00:40:44,367 --> 00:40:46,562 De ahora en adelante le llamar�is doctor. Doctor, �qu�? 600 00:40:49,887 --> 00:40:51,923 El doctor Prescott. Doctor Louis J. Prescott. 601 00:40:52,047 --> 00:40:53,400 S�, doctor Prescott. 602 00:40:53,887 --> 00:40:57,084 Hay que brindarle todo el respeto que merece un m�dico de su categor�a. 603 00:40:58,687 --> 00:41:00,166 �Est� satisfecho, doctor Prescott? 604 00:41:00,407 --> 00:41:02,637 Completamente, capit�n Larsen. Muchas gracias. 605 00:41:04,047 --> 00:41:05,241 Disculpe. 606 00:41:13,487 --> 00:41:15,284 Apartaos, dejadme. 607 00:41:15,567 --> 00:41:18,001 Bonito traje, doctor Prescott. 608 00:41:20,487 --> 00:41:21,476 Apartaos. 609 00:41:49,647 --> 00:41:51,638 Es un hombre mayor y puede perder el equilibrio. 610 00:41:51,727 --> 00:41:52,876 D�jele bajar. 611 00:41:52,927 --> 00:41:55,043 No, que suplique un poco. 612 00:41:55,887 --> 00:41:58,355 En cuanto baje de ese m�stil, volver� a ser el viejo Louie. 613 00:42:04,927 --> 00:42:06,519 Dejadlo en paz. 614 00:42:11,407 --> 00:42:13,204 Bien, Louie. Ya puedes bajar. 615 00:42:14,367 --> 00:42:17,200 �Bajar? �Para qu�? 616 00:42:18,567 --> 00:42:23,766 Y vosotros pod�is seguir viviendo como perros sarnosos. 617 00:42:24,047 --> 00:42:25,321 Pero Louie, no. 618 00:42:25,767 --> 00:42:27,439 �El doctor Prescott, no! 619 00:42:27,847 --> 00:42:30,202 - Ya he llegado al l�mite. - Baja Louie. 620 00:42:30,487 --> 00:42:33,399 Os arrepentir�is de haberos burlado del viejo Louie. 621 00:42:34,967 --> 00:42:38,357 Preg�ntale, �por qu� no sigue las rutas de navegaci�n regulares? 622 00:42:38,607 --> 00:42:41,167 �Por qu� se esconde como una rata de otros barcos? 623 00:42:41,247 --> 00:42:42,236 �Baja! 624 00:42:42,367 --> 00:42:44,323 Bajar� cuando lo haya dicho todo. 625 00:42:44,567 --> 00:42:47,320 No quiere usted contestar a ninguna de estas preguntas, �verdad? 626 00:42:47,807 --> 00:42:49,081 Pero yo lo har�. 627 00:42:49,767 --> 00:42:52,156 En este viaje volver�n bastante menos de los que lo iniciaron. 628 00:42:53,047 --> 00:42:54,275 Os lo aseguro. 629 00:42:55,047 --> 00:42:58,244 �Larsen! H�bleles de su hermano el asesino. 630 00:42:58,687 --> 00:43:00,439 H�bleles del miedo que invade su coraz�n 631 00:43:00,567 --> 00:43:01,886 con s�lo mencionar su nombre. 632 00:43:02,207 --> 00:43:04,084 Yo no temo a nadie, a nadie. 633 00:43:04,487 --> 00:43:06,284 D�gales que su hermano ha jurado matarle. 634 00:43:06,967 --> 00:43:08,798 H�bleles de su barco en Macedonia. 635 00:43:09,007 --> 00:43:12,397 H�bleles del ca��n que lleva dispuesto para disparar a este barco. 636 00:43:12,607 --> 00:43:14,643 Y mandar al otro barrio a todos los que van a bordo. 637 00:43:15,127 --> 00:43:16,116 �Louie, baja! 638 00:43:16,527 --> 00:43:17,846 �Ahora bajar�! 639 00:43:18,967 --> 00:43:20,195 �Pero, a mi manera! 640 00:43:23,567 --> 00:43:24,841 �Mirad! 641 00:43:31,607 --> 00:43:33,802 Existe un precio que ning�n hombre pagar� por vivir. 642 00:43:34,927 --> 00:43:36,565 Ha sido un accidente, se ha ca�do. 643 00:44:01,407 --> 00:44:03,875 - �Qu� quiere? - El Sr. Johnson me dijo donde estaba. 644 00:44:05,247 --> 00:44:07,841 Lo que le hab�an hecho, que le hab�an golpeado. 645 00:44:08,967 --> 00:44:10,764 He venido para ver si pod�a ayudarle. 646 00:44:10,847 --> 00:44:11,882 No necesito ayuda. 647 00:44:12,127 --> 00:44:14,561 S� cuidarme solo, siempre lo he hecho. 648 00:44:16,407 --> 00:44:18,637 - D�jeme en paz. - �Le apetece un cigarrillo? 649 00:44:18,727 --> 00:44:20,922 - D�jeme en paz. - La culpa no fue m�a. 650 00:44:21,327 --> 00:44:22,806 Nadie le pidi� que me defendiera. 651 00:44:22,927 --> 00:44:24,838 C�llese, nadie le echa la culpa. 652 00:44:25,687 --> 00:44:28,485 Y tampoco tiene usted idea de por qu� ataqu� a Larsen. 653 00:44:29,167 --> 00:44:31,886 No soporto ver a un perro mendigar y menos a un ser humano. 654 00:44:32,207 --> 00:44:33,606 Y ahora l�rguese. 655 00:44:37,327 --> 00:44:38,680 He dicho que se largue. 656 00:44:49,607 --> 00:44:50,835 Lo siento. 657 00:44:51,647 --> 00:44:55,276 Ten�a que descargar mi ira con alguien y lo ha pagado usted. 658 00:44:57,967 --> 00:44:58,956 �Nunca le ha sucedido eso? 659 00:44:59,607 --> 00:45:01,120 Est� herido, �verdad? 660 00:45:01,767 --> 00:45:03,325 Larsen me ha dado una buena zurra. 661 00:45:03,767 --> 00:45:05,837 �Por qu� no intenta descansar? 662 00:45:06,487 --> 00:45:09,479 No, ya lo he intentado. Pero es in�til. 663 00:45:09,647 --> 00:45:12,366 Cuando cierro los ojos veo a Larsen ri�ndose de m�. 664 00:45:12,727 --> 00:45:14,922 Me despierto intentando borrar esa sonrisa de su cara. 665 00:45:15,327 --> 00:45:17,761 Cuando mantengo los ojos abiertos puedo pensar con claridad. 666 00:45:18,647 --> 00:45:19,682 Pensar en lo que voy a hacer. 667 00:45:22,887 --> 00:45:24,036 Paciencia, por favor. 668 00:45:28,967 --> 00:45:30,923 Escuche, ese es el chico. 669 00:45:31,127 --> 00:45:33,004 Cuando se siente triste, toca la arm�nica. 670 00:45:33,207 --> 00:45:34,720 Compone la m�sica. 671 00:45:35,167 --> 00:45:36,361 Lo hace bien, �no? 672 00:45:37,527 --> 00:45:39,165 Eso que toca seguro que es por Louie. 673 00:45:40,367 --> 00:45:41,482 �Louie! 674 00:45:42,607 --> 00:45:43,801 Louie me gusta. 675 00:45:44,887 --> 00:45:46,240 Era honesto. 676 00:45:46,607 --> 00:45:47,960 El borracho gordinfl�n. 677 00:45:48,047 --> 00:45:48,957 Estaba tan orgulloso de su ropa. 678 00:45:51,447 --> 00:45:52,436 �Pobre Louie! 679 00:45:52,567 --> 00:45:55,240 - Afortunado Louie. - Yo no opino as�. 680 00:45:55,487 --> 00:45:57,079 Para �l todo ha terminado. 681 00:45:58,167 --> 00:46:00,601 Todas las penas, los dolores. 682 00:46:00,727 --> 00:46:03,082 Imagine que yo pueda sacarla de este barco. 683 00:46:03,247 --> 00:46:05,681 Y suponga que a m� ya nada me importa. 684 00:46:05,887 --> 00:46:07,479 Tiene usted que luchar. 685 00:46:07,567 --> 00:46:10,035 - Ma�ana estar� en pie. - Ma�ana ser� como hoy. 686 00:46:10,447 --> 00:46:11,721 Y como ayer. 687 00:46:12,487 --> 00:46:14,205 Le volver�n a pegar y usted lo sabe. 688 00:46:14,407 --> 00:46:16,159 Larsen no puede llegar a lo que tengo en m�. 689 00:46:16,447 --> 00:46:17,482 Y eso es lo que le vuelve loco. 690 00:46:17,687 --> 00:46:19,803 �S�? �Y qu� es? 691 00:46:21,967 --> 00:46:23,082 No lo s�. 692 00:46:23,647 --> 00:46:25,126 No puedo explicarlo. 693 00:46:25,447 --> 00:46:28,245 Es algo dentro de m� que dice que debo seguir luchando. 694 00:46:29,127 --> 00:46:31,163 Que hay algo para la gente como nosotros. 695 00:46:32,287 --> 00:46:34,482 - �Como nosotros? - S�, como nosotros. 696 00:46:35,047 --> 00:46:37,038 Los hombres como Larsen no puede seguir oprimi�ndonos 697 00:46:37,127 --> 00:46:39,687 porque no somos nadie. No es cierto, somos alguien. 698 00:46:40,367 --> 00:46:41,402 Escuche. 699 00:46:42,247 --> 00:46:45,956 Tengo un plan, lo tengo bien pensado. 700 00:46:46,487 --> 00:46:48,045 Me vengar� de Larsen y huiremos del barco. 701 00:46:49,007 --> 00:46:50,679 - �Nosotros? - S�, usted y yo, 702 00:46:50,767 --> 00:46:53,804 y todos los que quieran venir. Seremos libres si el plan sale bien. 703 00:46:54,087 --> 00:46:55,645 Pero si fracasa, le pueden matar. 704 00:46:55,807 --> 00:46:58,162 Usted lo ha dicho, �qu� podemos perder? 705 00:46:58,447 --> 00:47:00,005 No puede regresar a Estados Unidos. 706 00:47:00,647 --> 00:47:02,603 Estar�n esper�ndola para encerrarla tambi�n. 707 00:47:04,167 --> 00:47:08,080 Dentro y fuera es lo mismo. 708 00:47:10,407 --> 00:47:11,635 �Ser libre! 709 00:47:12,967 --> 00:47:14,639 Que te dejen tranquilo. 710 00:47:15,847 --> 00:47:17,326 Vivir en paz. 711 00:47:18,887 --> 00:47:21,003 Aunque s�lo sea por poco tiempo. 712 00:47:24,527 --> 00:47:25,926 Como ahora. 713 00:47:29,647 --> 00:47:31,239 No espero mucho m�s. 714 00:48:06,487 --> 00:48:08,045 El Sr. Svenson le estaba buscando, se�or. 715 00:48:08,927 --> 00:48:11,043 �Svenson? �Qu� quer�a? 716 00:48:11,167 --> 00:48:13,635 No lo s�, se�or. Le vi bajar hacia los camarotes de proa. 717 00:48:18,287 --> 00:48:19,686 �Por qu� est�s haciendo la guardia solo? 718 00:48:20,247 --> 00:48:21,646 Harrison no se encuentra bien, se�or. 719 00:48:22,647 --> 00:48:23,966 Est� bien. 720 00:48:30,287 --> 00:48:31,515 �Svenson! 721 00:48:36,567 --> 00:48:37,761 Diga, se�or. 722 00:48:39,407 --> 00:48:41,238 Johnson me ha dicho que quer�a verme. 723 00:48:42,287 --> 00:48:43,402 Yo no quer�a verle. 724 00:48:47,687 --> 00:48:49,279 Los planes est�n empeorando, �verdad? 725 00:48:49,367 --> 00:48:50,641 No he pedido tu opini�n. 726 00:49:07,167 --> 00:49:10,125 - �Ad�nde va usted ahora? - A dar un paseo por cubierta. 727 00:49:10,687 --> 00:49:13,155 - No puedo dormir. - Un alma sensible. 728 00:49:13,807 --> 00:49:15,718 Pues tenga cuidado que el esp�ritu de Louie 729 00:49:15,847 --> 00:49:17,997 se le caiga de encima si se arroja del palo mayor. 730 00:49:49,887 --> 00:49:51,081 �Qu� desea? 731 00:49:51,327 --> 00:49:53,204 - Quer�a hablar con ella. - D�jela en paz. 732 00:49:53,607 --> 00:49:55,802 - Estaba llorando. - Tambi�n lloraba en cubierta. 733 00:49:55,967 --> 00:49:57,082 Yo no pod�a hacer nada. 734 00:49:57,287 --> 00:49:59,562 Pues ahora tampoco, lo que hab�a que hacer ya est� hecho. 735 00:49:59,927 --> 00:50:02,999 Leach, quiero que me crea. 736 00:50:03,727 --> 00:50:04,716 Me gustar�a ayudarle. 737 00:50:04,807 --> 00:50:06,081 No necesitamos ayuda. 738 00:50:06,327 --> 00:50:07,760 - �Necesitamos? - S�, nosotros. 739 00:50:08,647 --> 00:50:11,719 Para salir de este barco s�lo debemos extender las alas y echar a volar. 740 00:50:12,047 --> 00:50:14,959 S�, los pajarracos carcelarios tenemos alas. 741 00:50:15,767 --> 00:50:17,246 Buenas noches, Van Wayden. 742 00:50:18,687 --> 00:50:19,915 Buenas noches, Leach. 743 00:50:28,127 --> 00:50:29,958 �S�? �Qui�n es? 744 00:50:30,047 --> 00:50:31,321 Soy yo. 745 00:50:33,887 --> 00:50:35,366 Puedes dejar de llorar. 746 00:50:35,807 --> 00:50:37,604 Ya est�, esto se acaba. 747 00:50:39,767 --> 00:50:42,440 �No lo comprende? Se ha acabado, se ha terminado. 748 00:50:44,367 --> 00:50:46,198 C�lmese, no hay tiempo para eso. 749 00:50:46,727 --> 00:50:47,796 Estoy bien. 750 00:50:47,927 --> 00:50:51,203 Pronto saldremos de este barco y nos olvidaremos de todo esto. 751 00:50:51,327 --> 00:50:52,680 �Cu�ndo? �Cu�ndo? 752 00:50:52,887 --> 00:50:54,240 Dentro de poco, una semana. 753 00:50:54,967 --> 00:50:57,606 Johnson y yo tardaremos a�n en llenar ese bote de v�veres. 754 00:50:58,127 --> 00:51:01,517 Nos espera un viaje largo y dif�cil, 1500 millas en un bote. 755 00:51:01,647 --> 00:51:03,160 Pero lo conseguiremos. 756 00:51:03,327 --> 00:51:06,125 S�, si no le traigo mala suerte. 757 00:51:06,247 --> 00:51:07,999 No diga eso, no lo diga. 758 00:51:08,127 --> 00:51:10,038 Mi brazo, me hace da�o. 759 00:51:12,727 --> 00:51:14,638 No quer�a agarrarla tan fuerte. 760 00:51:14,807 --> 00:51:16,081 Lo siento. 761 00:51:19,447 --> 00:51:21,119 �ste es el brazo donde... 762 00:51:26,167 --> 00:51:27,282 Mi sangre. 763 00:51:30,887 --> 00:51:32,081 S�. 764 00:51:33,327 --> 00:51:34,680 Su sangre. 765 00:51:36,367 --> 00:51:38,562 No puedo correr m�s riesgos, tengo que irme. 766 00:51:39,527 --> 00:51:40,846 Buenas noches. 767 00:51:43,927 --> 00:51:45,042 No llores m�s. 768 00:51:47,127 --> 00:51:48,355 Nunca m�s. 769 00:52:14,847 --> 00:52:15,916 Mant�n firme ese tim�n. 770 00:52:17,687 --> 00:52:19,564 �Van Weyden! �Cu�nto tiempo lleva ah�? 771 00:52:19,647 --> 00:52:20,636 Acabo de salir, se�or. 772 00:52:20,767 --> 00:52:22,325 �Ha visto a alguien bajar a los camarotes? 773 00:52:22,487 --> 00:52:24,125 - No, se�or. - Est� mintiendo. 774 00:52:24,687 --> 00:52:25,836 Venga conmigo. 775 00:52:30,167 --> 00:52:31,202 - �Johnson? - S�, se�or. 776 00:52:31,487 --> 00:52:33,159 �Viste lo que pas� en cubierta hace un rato? 777 00:52:33,567 --> 00:52:34,682 No he visto nada, se�or. 778 00:52:34,887 --> 00:52:36,479 A Svenson y a m� nos han arrojado por la borda. 779 00:52:36,887 --> 00:52:39,242 - S�lo me fijaba en el rumbo, se�or. - �Qui�n lo ha hecho, Johnson? 780 00:52:39,727 --> 00:52:40,921 Ya se lo he dicho, se�or. No s� nada. 781 00:52:41,607 --> 00:52:43,996 Svenson ha muerto, necesitar� un oficial. 782 00:52:44,087 --> 00:52:45,076 T� ocupar�s ese puesto. 783 00:52:45,367 --> 00:52:47,642 Yo no ser� un buen oficial, se�or. No s� dar �rdenes. 784 00:52:47,727 --> 00:52:48,842 Yo s�lo s� acatarlas. 785 00:52:52,527 --> 00:52:53,721 Venga conmigo. 786 00:52:58,967 --> 00:53:00,036 �No ir� a bajar a los camarotes de proa? 787 00:53:00,127 --> 00:53:01,799 - S�. - �C�mo sabr� qui�n lo ha hecho? 788 00:53:01,927 --> 00:53:03,406 No se preocupe, lo sabr�. Baje. 789 00:53:45,487 --> 00:53:46,681 �Ya tengo a Larsen! 790 00:54:19,967 --> 00:54:21,446 Es in�til, dejadlo. 791 00:54:24,047 --> 00:54:25,639 En buen l�o estamos metidos. 792 00:54:27,807 --> 00:54:30,116 T�, t� nos has metido en esto. 793 00:54:30,287 --> 00:54:32,084 Fue idea tuya arrojarlo por la borda. 794 00:54:32,207 --> 00:54:34,880 Basta de lamentaciones. Debiste haberlo pensado antes. 795 00:54:35,207 --> 00:54:37,038 Pues no lo hice y lo estoy pensando ahora. 796 00:54:37,607 --> 00:54:39,643 Le dir� qui�n es el cabecilla, se lo dir�. 797 00:54:39,727 --> 00:54:42,958 Yo se lo dir� y si hace falta har� como Louie. 798 00:54:43,087 --> 00:54:44,315 Me arrojar� encima de �l. 799 00:54:44,887 --> 00:54:46,400 Ya os hab�is olvidado de Louie, �verdad? 800 00:54:47,127 --> 00:54:48,958 Estoy demasiado preocupados por lo que os va a pasar. 801 00:54:49,607 --> 00:54:52,360 No os pasar� nada porque os necesita para que le llev�is el barco, 802 00:54:52,527 --> 00:54:54,119 para explotaros como esclavos. 803 00:54:54,447 --> 00:54:55,800 Alg�n d�a puede que lo comprend�is. 804 00:54:59,247 --> 00:55:02,045 �Van Weyden? �Van Weyden? �Est� usted ah�? 805 00:55:02,207 --> 00:55:04,277 - No, no est�. - S�. 806 00:55:04,607 --> 00:55:05,676 Estoy aqu�. 807 00:55:05,887 --> 00:55:08,003 Suba r�pido, el viejo desea verle en su camarote. 808 00:55:16,207 --> 00:55:18,118 Si se va de la lengua... 809 00:55:19,527 --> 00:55:21,165 No he o�do ni visto nada. 810 00:55:21,527 --> 00:55:22,880 Recu�rdelo. 811 00:55:29,487 --> 00:55:31,762 Ahora ten�is otra cosa de la que preocuparos. 812 00:55:34,047 --> 00:55:36,117 Cocinero, quiero una lista de todos los hombres metidos en esto. 813 00:55:36,247 --> 00:55:37,726 - La tendr� usted, se�or. - Quiero saber qui�n es el cabecilla, 814 00:55:37,807 --> 00:55:40,605 como se fragu� todo y que pretend�an hacer cuando se libraran de m�. 815 00:55:41,447 --> 00:55:44,007 - �Podr�s conseguirla? - �Le he fallado alguna vez, se�or? 816 00:55:45,487 --> 00:55:46,840 Un hombre muy �til, �no? 817 00:55:47,647 --> 00:55:49,285 Su profesi�n es la de confidente. 818 00:55:49,367 --> 00:55:50,720 Lo de la cocina es un pasatiempo. 819 00:55:51,487 --> 00:55:54,126 �C�mo se atrevi� a acusar a un tipo as� de haberle robado dinero? 820 00:55:54,247 --> 00:55:56,044 �Le dijo eso, se�or? 821 00:55:56,247 --> 00:55:59,080 Es un mentiroso, un cerdo, un cochino embustero. 822 00:55:59,167 --> 00:56:00,964 Atr�vase a repetirlo en mi cara. 823 00:56:01,167 --> 00:56:03,158 Dije que usted era el �nico que pudo haberlo cogido. 824 00:56:08,487 --> 00:56:10,284 Si me vuelve a poner la mano encima, lo mato, cocinero. 825 00:56:10,447 --> 00:56:12,836 Van Weyden, adelante, cl�veselo. 826 00:56:16,407 --> 00:56:18,398 �Es la primera vez que ha deseado matar a alguien? 827 00:56:19,407 --> 00:56:22,080 Es agradable saber que tienes la vida de un hombre en tus manos, 828 00:56:22,487 --> 00:56:23,761 �ha disfrutado? 829 00:56:24,687 --> 00:56:26,757 Creo que ahora s� por qu� le llaman lobo. 830 00:56:26,967 --> 00:56:29,003 S�, sabe muchas cosas que no sab�a antes. 831 00:56:29,287 --> 00:56:31,357 Ha cambiado usted, le dije que suceder�a. 832 00:56:31,807 --> 00:56:34,241 No es el refinado caballero que era cuando lleg� a este barco. 833 00:56:34,367 --> 00:56:36,597 No, ahora se parece m�s a ellos. 834 00:56:36,927 --> 00:56:40,237 Es como yo, un ser brutal, insensible e inhumano. 835 00:56:41,047 --> 00:56:42,958 Apuesto a que no dudar�a en volver ese cuchillo contra m�, 836 00:56:43,087 --> 00:56:45,123 Est� usted loco de remate, Larsen. 837 00:56:45,527 --> 00:56:48,041 - si intentara cogerle por el cuello. - Est� usted loco. 838 00:57:05,487 --> 00:57:07,000 �Larsen! �Qu� le pasa? 839 00:57:07,567 --> 00:57:11,116 No es nada, nada. S�lo un dolor de cabeza. 840 00:57:11,927 --> 00:57:14,566 Me dan a menudo. Pero no es nada. 841 00:57:19,247 --> 00:57:21,317 Esta presi�n en el cerebro. 842 00:57:22,167 --> 00:57:23,805 Si desapareciera... 843 00:57:24,567 --> 00:57:26,797 Me vuelve loco. 844 00:57:28,967 --> 00:57:30,195 Cuatro campanadas. 845 00:57:30,767 --> 00:57:32,439 Pronto comenzar� a anochecer. 846 00:57:38,287 --> 00:57:40,676 �Van Weyden! �Corra las cortinas! 847 00:57:43,527 --> 00:57:45,882 �Me oye? He dicho que corra las cortinas. 848 00:58:05,887 --> 00:58:07,366 - �Van Weyden! - �S�? 849 00:58:07,487 --> 00:58:10,081 - �Ad�nde va? - No iba a ninguna parte. 850 00:58:10,207 --> 00:58:12,038 He o�do sus pasos, no me mienta. 851 00:58:15,047 --> 00:58:16,275 �Lo sabes, Van Weyden? 852 00:58:16,767 --> 00:58:18,405 �Lo sabe? - S�, lo s�. 853 00:58:19,047 --> 00:58:20,116 No se lo diga a nadie. 854 00:58:20,807 --> 00:58:21,842 No se lo diga a nadie. 855 00:58:23,247 --> 00:58:24,965 Si supieran que estoy ciego, me matar�an. 856 00:58:25,327 --> 00:58:26,760 No tendr�a escapatoria. 857 00:58:28,247 --> 00:58:28,884 Se me pasar� pronto. 858 00:58:28,967 --> 00:58:32,721 Siempre sucede, y volver� a ver. 859 00:58:34,727 --> 00:58:36,638 No se lo diga, no se lo diga. 860 00:58:38,487 --> 00:58:39,522 Piedad, Van Weyden. 861 00:58:40,967 --> 00:58:42,320 Tenga piedad. 862 00:58:44,087 --> 00:58:47,159 M�s cerca, aprox�mese. 863 00:58:49,527 --> 00:58:50,755 Eso es. 864 00:58:56,127 --> 00:58:58,482 Tenga piedad, Van Weyden. �Piedad! 865 00:58:59,167 --> 00:59:01,635 Idiota, ha tenido su gran oportunidad y la ha perdido. 866 00:59:02,127 --> 00:59:05,005 Ahora tendr� que quedarse aqu� hasta que recobre la visi�n. 867 00:59:06,287 --> 00:59:07,800 Estaba equivocado. 868 00:59:08,167 --> 00:59:09,759 Usted no ha cambiado. 869 00:59:10,327 --> 00:59:11,999 No ha cambiado en absoluto. 870 00:59:50,287 --> 00:59:50,924 Muy bien, usted dir�. 871 00:59:54,967 --> 00:59:56,685 Tengo una lista en mi bolsillo. 872 00:59:59,007 --> 01:00:01,441 Con los que han participado en el complot para matarme. 873 01:00:02,727 --> 01:00:04,718 S� c�mo empez� todo, qui�n era el cabecilla. 874 01:00:04,807 --> 01:00:06,638 Y lo que pensabas hac�is con el barco despu�s de libraros de m�. 875 01:00:07,007 --> 01:00:09,601 Un plan ingenioso y temerario. 876 01:00:11,367 --> 01:00:13,005 Si hubiera tenido �xito, Sr. Leach. 877 01:00:13,807 --> 01:00:14,956 Ten�a otros planes, �no? 878 01:00:15,927 --> 01:00:18,202 Algo referente a escapar en una barca. 879 01:00:22,167 --> 01:00:22,804 Bien, �sab�is que har� con esta lista? 880 01:00:24,247 --> 01:00:26,363 Nada, absolutamente nada. 881 01:00:30,927 --> 01:00:32,599 S� c�mo os sent�s. 882 01:00:33,247 --> 01:00:35,238 Lo que Louie os dijo el otro d�a es completamente cierto. 883 01:00:35,447 --> 01:00:36,800 Hasta la �ltima palabra. 884 01:00:36,887 --> 01:00:38,923 No tengo intenci�n de cazar ninguna foca. 885 01:00:39,047 --> 01:00:40,036 Eso se lo dejo a mi hermano. 886 01:00:40,447 --> 01:00:42,278 Es cierto que mi hermano lleva ca�ones a bordo. 887 01:00:42,887 --> 01:00:44,445 Y que los lleva para hundir 'El Fantasma'. 888 01:00:45,647 --> 01:00:46,284 Y que existe la posibilidad de que todos nos hundamos con �l. 889 01:00:49,287 --> 01:00:51,198 Pero tambi�n es posible que no sea as�. 890 01:00:52,927 --> 01:00:55,236 Y eso significa que conseguiremos un cargamento de pieles de foca 891 01:00:55,327 --> 01:00:56,919 tan grande que no os lo pod�is imaginar. 892 01:00:57,607 --> 01:00:58,244 Robaremos las pieles a la misma gente que las compra. 893 01:01:00,767 --> 01:01:03,042 Supongo que no tendr�is escr�pulos a la hora de robar 894 01:01:03,607 --> 01:01:05,484 si os llev�is una parte del bot�n. 895 01:01:07,007 --> 01:01:08,406 Louie no nos dijo eso, �verdad? 896 01:01:08,847 --> 01:01:10,485 Pues, tendr�is vuestra parte. 897 01:01:10,847 --> 01:01:12,166 Y si sale bien sacar�s lo suficiente 898 01:01:12,287 --> 01:01:14,562 para vivir el resto de vuestra vida, os lo prometo. 899 01:01:20,447 --> 01:01:23,405 Van Weyden abra la bodega y deles cuanto quieran beber. 900 01:01:27,887 --> 01:01:29,161 �Ah, s�! 901 01:01:29,647 --> 01:01:31,877 Hay otra cosa de la que debo advertiros. 902 01:01:32,887 --> 01:01:34,320 Hay un delator entre vosotros. 903 01:01:35,287 --> 01:01:37,847 Y no hay nada que yo deteste m�s que un chivato. 904 01:01:38,687 --> 01:01:41,155 Como prueba de mi buena fe, os voy a decir qui�n es. 905 01:01:42,287 --> 01:01:43,606 El cocinero me dio la lista. 906 01:01:44,527 --> 01:01:45,880 - �El cocinero? - �El cocinero? 907 01:01:46,127 --> 01:01:48,880 �Monstruo! �Bestia sin entra�as! 908 01:01:49,127 --> 01:01:51,482 - Vamos a por �l. - Cargaos a ese chivato. 909 01:01:57,167 --> 01:01:59,635 Que no se escape. 910 01:02:03,287 --> 01:02:04,561 �Ven aqu�! 911 01:02:11,607 --> 01:02:12,960 - �Sucio chivato! - �Soltadme! 912 01:02:24,847 --> 01:02:26,678 �Soltadme! �Al agua, no! 913 01:02:47,167 --> 01:02:48,202 �Tibur�n! 914 01:02:49,007 --> 01:02:50,201 �Tibur�n a proa! 915 01:02:50,967 --> 01:02:52,036 �Socorro! 916 01:03:08,487 --> 01:03:10,000 Tira de la cuerda. 917 01:03:16,967 --> 01:03:17,604 Hacedle un torniquete antes de que se desangre. 918 01:03:35,407 --> 01:03:36,840 Un s�lo movimiento y es usted hombre muerto. 919 01:03:37,127 --> 01:03:39,800 Hable bajo, la llave de la despensa, �d�nde est�? 920 01:03:41,727 --> 01:03:43,957 - En el bolsillo de esa chaqueta. - C�gela, Johnson. 921 01:03:47,967 --> 01:03:49,161 Comprueba si abre bien. 922 01:03:49,367 --> 01:03:50,436 Es la llave. 923 01:03:50,567 --> 01:03:51,761 Bien, coge las cosas. 924 01:03:52,207 --> 01:03:53,196 �Van a escapar? 925 01:03:53,327 --> 01:03:53,964 No tan s�lo queremos saber lo limpia que est� la cocina. 926 01:03:56,807 --> 01:03:57,876 Ll�venme con ustedes. 927 01:03:58,327 --> 01:04:00,716 Si me quedo m�s tiempo en este barco, me volver� loco. 928 01:04:00,847 --> 01:04:02,519 No permanecer� en este barco mucho m�s tiempo. 929 01:04:02,647 --> 01:04:04,205 Va a hacer un viaje muy largo. 930 01:04:04,287 --> 01:04:06,357 - Aparta ese cuchillo. - Oc�pate de los v�veres. 931 01:04:06,487 --> 01:04:07,806 - Yo me ocupar� de �l. - D�jalo en paz. 932 01:04:07,887 --> 01:04:10,401 No podemos correr el riesgo de que le vaya con el cuento a Larsen. 933 01:04:10,527 --> 01:04:11,403 Puedes confiar en �l. 934 01:04:11,487 --> 01:04:13,239 En este barco no confiar�a ni en mi madre. 935 01:04:14,287 --> 01:04:18,917 - �Qu� pasa? - M�tanse en ese armario. 936 01:04:19,007 --> 01:04:20,360 �Y que nos cojan como a ratas? 937 01:04:20,487 --> 01:04:21,636 Vamos, entra. 938 01:04:28,207 --> 01:04:29,435 �Van Weyden! 939 01:04:30,047 --> 01:04:31,560 �Qui�n hay aqu� con usted? 940 01:04:32,767 --> 01:04:35,327 Nadie, aqu� no hay nadie. 941 01:04:36,527 --> 01:04:37,960 Cre� haber o�do voces. 942 01:04:38,487 --> 01:04:39,442 Han debido ser los hombres de los camarotes de proa. 943 01:04:39,567 --> 01:04:41,080 Est�n muy alborotados. 944 01:04:42,967 --> 01:04:46,926 S�, creo que tienes raz�n. Ha debido ser eso. 945 01:04:50,687 --> 01:04:51,836 �Ha visto al timonel? 946 01:04:53,047 --> 01:04:54,116 Le he buscado por todas partes. 947 01:04:54,207 --> 01:04:56,243 Pero, seguramente estar� borracho como los dem�s. 948 01:04:56,967 --> 01:04:58,719 Tendr� que coger yo el tim�n. 949 01:05:03,927 --> 01:05:05,155 �Qu� es ese ruido? 950 01:05:06,927 --> 01:05:08,076 �Qu� ruido? 951 01:05:08,407 --> 01:05:10,079 �No oye usted la sirena de un barco a lo lejos? 952 01:05:11,967 --> 01:05:13,798 No he o�do ninguna sirena, debe estar confundido. 953 01:05:13,967 --> 01:05:15,366 �Est� seguro? 954 01:05:17,207 --> 01:05:18,526 Es extra�o. 955 01:05:18,927 --> 01:05:22,363 Durante toda la noche estoy oyendo el sonido de un barco aproxim�ndose. 956 01:05:27,647 --> 01:05:29,205 Subir� a cubierta. 957 01:05:56,487 --> 01:05:57,522 Ahora. 958 01:05:57,607 --> 01:06:00,326 - Ahora es el momento para escapar. - �Ahora? �Con �l al tim�n? 959 01:06:00,407 --> 01:06:02,841 No les ver�, se lo aseguro. No les ver�. 960 01:06:02,967 --> 01:06:04,639 - �De qu� est� hablando? - No me hagan preguntas. 961 01:06:04,767 --> 01:06:06,041 V�yanse antes de que sea demasiado tarde. 962 01:06:06,447 --> 01:06:08,039 No puede verles, est� ciego. 963 01:06:08,487 --> 01:06:09,527 �Est� ciego? 964 01:06:09,527 --> 01:06:11,597 Yo estaba una vez con �l cuando le dio uno de esos ataques. 965 01:06:12,047 --> 01:06:13,639 Le duran varias horas. 966 01:06:14,127 --> 01:06:15,845 Para entonces estar�n lejos y a salvo. 967 01:06:16,127 --> 01:06:17,116 �Van Weyden! 968 01:06:17,207 --> 01:06:18,845 Podr�a habernos delatado pero no lo ha hecho. 969 01:06:19,847 --> 01:06:21,326 Est�n perdiendo tiempo. 970 01:06:22,127 --> 01:06:23,765 Johnson, pon todo eso en el bote. 971 01:06:28,727 --> 01:06:29,955 �A�n quiere acompa�arnos? 972 01:06:31,367 --> 01:06:33,278 - S�. - Ir� por Auth. 973 01:06:55,607 --> 01:06:59,077 No entiendo que pueda estar mir�ndonos y no nos vea. 974 01:07:01,167 --> 01:07:02,919 Le aseguro que no nos ve. 975 01:07:05,087 --> 01:07:06,998 - Bien, vamos. - Yo no voy. 976 01:07:07,287 --> 01:07:08,606 - �Qu�? - No, yo no voy. 977 01:07:08,847 --> 01:07:13,875 Vayan sin m�, todo cuanto he tocado y he hecho siempre ha salido mal. 978 01:07:13,967 --> 01:07:16,162 Y yo voy, no lo conseguir�n. Pasar� algo. 979 01:07:16,287 --> 01:07:18,755 - �Quiere subir al bote! - No, vayan sin m�, por favor. 980 01:07:18,887 --> 01:07:19,524 Por favor, v�yanse. 981 01:07:55,647 --> 01:07:57,000 �Hemos navegado mucho? 982 01:07:57,647 --> 01:08:00,525 Todav�a no hemos llegado muy lejos, llevamos navegando seis horas. 983 01:08:00,767 --> 01:08:02,644 Nos queda un largo camino. 984 01:08:03,207 --> 01:08:05,562 Pero con viento favorable y viento, lo conseguiremos. 985 01:08:06,487 --> 01:08:08,876 Vamos a beber algo, le hace falta. 986 01:08:17,687 --> 01:08:20,884 FELIZ VIAJE, LOBO LARSEN 987 01:08:30,127 --> 01:08:31,719 Ha llenado con vinagre los barriles de agua. 988 01:08:35,287 --> 01:08:36,879 Supongo que todos estar�n igual. 989 01:08:37,807 --> 01:08:38,444 Nos queda el que trajimos anoche. 990 01:08:40,567 --> 01:08:43,127 Diez litros de agua y 1500 millas por recorrer. 991 01:08:43,207 --> 01:08:45,880 C�llate, muchacho. Si tenemos cuidado, lo conseguiremos. 992 01:08:46,927 --> 01:08:50,806 Diez litros de agua, 1500 millas por recorrer y cuatro personas. 993 01:08:51,647 --> 01:08:52,636 Cuatro personas. 994 01:08:53,727 --> 01:08:55,479 Si la racionamos bien, lo conseguiremos. 995 01:08:55,967 --> 01:08:57,685 Seguro que lo conseguiremos. 996 01:08:58,327 --> 01:08:59,840 �Crees que nos han enga�ado? 997 01:09:00,167 --> 01:09:02,635 Claro, puedo verte en cubierta ri�ndote de nosotros. 998 01:09:02,767 --> 01:09:05,725 Pero esa risa se te atragantar� porque lo conseguiremos. 999 01:09:05,807 --> 01:09:08,446 Con o sin agua lo conseguiremos, �me oyes, Larsen? 1000 01:09:22,047 --> 01:09:25,039 - Capit�n, un bote ha desaparecido. - Lo s�. 1001 01:09:25,327 --> 01:09:26,919 Leach, Johnson, la chica y Van Weyden. 1002 01:09:27,007 --> 01:09:27,996 Ya lo s�. 1003 01:09:28,127 --> 01:09:30,436 No pueden haber ido muy lejos, les alcanzaremos. 1004 01:09:30,527 --> 01:09:31,642 No hay prisa. 1005 01:09:31,847 --> 01:09:33,360 Los cogeremos en poco d�as. 1006 01:09:46,087 --> 01:09:48,237 Es un barco de vapor. Parece el de... 1007 01:09:48,327 --> 01:09:49,476 Es el barco de mi hermano, 'El Macedonia.' 1008 01:09:50,487 --> 01:09:51,602 Me ha encontrado. 1009 01:09:55,527 --> 01:09:56,801 Pronto nos alcanzar�. 1010 01:09:56,927 --> 01:09:58,883 Podr�amos esquivarlo meti�ndonos en ese banco de niebla. 1011 01:09:59,887 --> 01:10:00,876 �Banco de niebla? 1012 01:10:01,007 --> 01:10:02,486 S�, est� ah� frente a nosotros. 1013 01:10:06,567 --> 01:10:08,876 Est� a estribor, se�or. �No lo ve? 1014 01:10:11,247 --> 01:10:12,566 S�, la niebla, la veo. 1015 01:10:15,727 --> 01:10:18,161 Pongamos rumbo al banco de niebla. Vamos derechos a �l. 1016 01:10:29,287 --> 01:10:31,164 - Mantened el rumbo en esa direcci�n. - S�, se�or. 1017 01:10:32,127 --> 01:10:33,606 Mant�n el rumbo en esa direcci�n. 1018 01:10:48,727 --> 01:10:50,001 Nos ha alcanzado, se�or. 1019 01:10:50,087 --> 01:10:51,964 - �Quiere que baje los botes, se�or? - No. 1020 01:10:53,007 --> 01:10:54,918 Nadie abandonar� el barco hasta que yo lo diga. 1021 01:10:55,687 --> 01:10:57,518 Todav�a tenemos una oportunidad. 1022 01:11:02,047 --> 01:11:03,036 �Poned un hombre arriba! 1023 01:11:03,567 --> 01:11:04,716 Que vigile atentamente. 1024 01:11:17,727 --> 01:11:18,762 �Est� ciego! 1025 01:11:18,847 --> 01:11:22,806 Est� ciego, os lo aseguro! El monstruo est� ciego. 1026 01:11:25,167 --> 01:11:26,316 �Est� ciego! 1027 01:11:29,687 --> 01:11:30,836 �Est� ciego! 1028 01:11:45,367 --> 01:11:46,516 �Johnson! 1029 01:11:46,967 --> 01:11:48,036 �Johnson! 1030 01:11:48,407 --> 01:11:49,601 �Johnson! 1031 01:11:49,767 --> 01:11:51,200 �Van Weyden! �Ruth! 1032 01:12:13,767 --> 01:12:14,916 �Un barco! 1033 01:12:15,487 --> 01:12:16,602 Veo un barco. 1034 01:12:29,887 --> 01:12:32,560 Dejad de remar, ese barco es El Fantasma. 1035 01:12:38,287 --> 01:12:40,801 �Mirad! �Los botes! �Todos se han ido! 1036 01:12:44,887 --> 01:12:47,037 - �Ad�nde vas? - Al Fantasma. 1037 01:12:47,447 --> 01:12:50,519 En ese barco hay agua y comida. Lo que nosotros necesitamos. 1038 01:12:50,687 --> 01:12:52,757 - No, no subas. - No hay nadie en ese barco. 1039 01:12:53,167 --> 01:12:55,522 Se est� hundiendo y los botes han desaparecido. 1040 01:12:55,607 --> 01:12:57,916 Pero, �y Larsen? - Seguro que ha salvado el pellejo. 1041 01:13:00,367 --> 01:13:02,756 Qu�dese con ella, yo le ir� dando las provisiones. 1042 01:13:44,207 --> 01:13:45,276 �Abra la puerta! 1043 01:13:46,607 --> 01:13:47,722 �George! 1044 01:13:48,647 --> 01:13:49,921 �George! 1045 01:13:52,367 --> 01:13:53,561 �George! 1046 01:13:54,367 --> 01:13:55,482 �George! 1047 01:13:58,647 --> 01:14:00,285 Ser� mejor que subamos. 1048 01:14:05,167 --> 01:14:06,202 �Leach! 1049 01:14:06,727 --> 01:14:08,160 Leach, �d�nde est�? 1050 01:14:08,567 --> 01:14:11,240 Aqu�, estoy aqu�. �Me oye? 1051 01:14:11,407 --> 01:14:12,556 S�, le hemos o�do. 1052 01:14:12,967 --> 01:14:15,242 Entonces escuche, no hay tiempo para hablar. 1053 01:14:15,447 --> 01:14:18,564 No hay manera de abrir esta puerta antes de que esto se hunda. 1054 01:14:18,767 --> 01:14:20,120 Encontraremos la forma. 1055 01:14:20,487 --> 01:14:22,318 Tengo un mont�n de provisiones, comida y agua. 1056 01:14:22,447 --> 01:14:24,324 Lo ten�a todo cuando Larsen apareci�. 1057 01:14:24,647 --> 01:14:25,682 Ni siquiera pude evitarlo. 1058 01:14:26,127 --> 01:14:27,799 C�jalo todo y p�ngalo en el bote, r�pido. 1059 01:14:28,207 --> 01:14:29,356 Pero, �qu� va a ser de ti? 1060 01:14:29,487 --> 01:14:30,124 No te quedes ah� quieta, perdiendo el tiempo. 1061 01:14:31,367 --> 01:14:33,483 Sal de este barco antes de que se te lleve a ti tambi�n. 1062 01:14:33,607 --> 01:14:34,960 El barco se est� hundiendo, te ahogar�s. 1063 01:14:35,247 --> 01:14:38,319 S�, me ha llegado la hora. Lo s� desde que sub� aqu�. 1064 01:14:38,727 --> 01:14:40,365 Tiene que haber un medio de sacarte de aqu�. 1065 01:14:40,407 --> 01:14:41,442 �Tiene que haberlo! 1066 01:14:41,647 --> 01:14:44,366 Y la hay, Larsen tiene la llave. S�lo hay que ped�rsela. 1067 01:14:44,767 --> 01:14:46,644 - Bien, ir� a por ella. - No te acerques a �l. 1068 01:14:46,727 --> 01:14:48,160 No s�lo est� ciego sino loco. 1069 01:14:49,087 --> 01:14:51,555 Si te pones al alcance de sus manos, te destrozar�. 1070 01:14:51,687 --> 01:14:52,961 Tienes que vivir. 1071 01:14:54,247 --> 01:14:55,282 Sin ti, no. 1072 01:14:55,447 --> 01:14:57,039 �Van Weyden! �Ll�vesela! 1073 01:14:57,367 --> 01:14:59,835 Qu�dese aqu�, voy por la llave. 1074 01:15:01,087 --> 01:15:03,203 �Van Weyden! �Van Weyden! �Vuelva! 1075 01:15:03,367 --> 01:15:04,356 Vuelva, Van Weyden. 1076 01:15:04,767 --> 01:15:06,041 Ll�vesela con usted. 1077 01:15:06,127 --> 01:15:07,446 �Van Weyden! 1078 01:15:14,007 --> 01:15:15,440 �Ruth! �Ruth! 1079 01:15:16,887 --> 01:15:17,876 �Sigues ah�? 1080 01:15:18,407 --> 01:15:19,681 S�, a�n estoy aqu�. 1081 01:15:20,247 --> 01:15:22,044 No has debido quedarte, no has debido quedarte. 1082 01:15:22,567 --> 01:15:24,000 Si t� vives, yo tambi�n vivir�. 1083 01:15:24,847 --> 01:15:26,246 Pero si t� mueres, quiero morir contigo. 1084 01:15:27,767 --> 01:15:28,802 Moriremos juntos. 1085 01:15:31,567 --> 01:15:32,204 Lo que acabas de decir me ha recodado una cosa. 1086 01:15:32,607 --> 01:15:34,837 En cierta ocasi�n fui a la boda de un amigo. 1087 01:15:35,567 --> 01:15:37,637 Y la parte de la ceremonia que se me qued� grabada 1088 01:15:38,247 --> 01:15:40,442 fue cuando los novios repitieron con el sacerdote: 1089 01:15:41,167 --> 01:15:43,965 'En lo bueno, y en lo malo.' 'En la riqueza y en la pobreza.' 1090 01:15:44,687 --> 01:15:48,236 'En la salud y en la enfermedad, viviremos am�ndonos.' 1091 01:15:49,367 --> 01:15:50,959 'Hasta que la muerte nos separe.' 1092 01:15:53,167 --> 01:15:53,804 Creo que vamos a prescindir de todo menos de lo �ltimo. 1093 01:15:55,167 --> 01:15:56,282 No. 1094 01:15:56,527 --> 01:15:59,166 Hoy nuestras vidas han adquirido un sentido. 1095 01:15:59,967 --> 01:16:01,798 Nunca esper� que consigui�ramos tanto. 1096 01:16:04,167 --> 01:16:06,761 Y, si as� es como tiene que acabar... 1097 01:16:08,287 --> 01:16:09,276 no tengo inconveniente. 1098 01:16:11,487 --> 01:16:12,602 Yo tampoco. 1099 01:16:19,207 --> 01:16:20,765 Adelante Sr. Van Weyden, la puerta est� abierta. 1100 01:16:23,767 --> 01:16:26,440 - Lo estaba esperando. - La llave del almac�n. 1101 01:16:26,727 --> 01:16:27,716 Vena y c�jala. 1102 01:16:29,487 --> 01:16:31,284 Si da otro paso, le vuelo la tapa de los sesos. 1103 01:16:32,647 --> 01:16:34,319 Eso le demostrar� que a�n puedo ver. 1104 01:16:35,007 --> 01:16:36,884 No mucho, s�lo sombras. 1105 01:16:37,407 --> 01:16:39,079 Pero lo suficiente para alcanzarle entre los ojos. 1106 01:16:39,687 --> 01:16:40,722 �D�nde est� Johnson? 1107 01:16:40,927 --> 01:16:43,157 Johnson ha muerto, ha ofrecido su vida. 1108 01:16:43,847 --> 01:16:45,166 �Qu� desilusi�n! 1109 01:16:45,807 --> 01:16:48,321 Cre�a que ser�a usted quien har�a ese sacrificio. 1110 01:16:48,967 --> 01:16:50,366 Pero usted no lo ha hecho, Sr. Van Weyden. 1111 01:16:51,167 --> 01:16:54,125 - El barco se hunde, no hay tiempo. - Tengo todo el tiempo del mundo. 1112 01:16:55,167 --> 01:16:56,839 Cont�steme, �por qu� no lo ha hecho usted? 1113 01:16:57,647 --> 01:16:59,399 Todas sus bonitas palabras, s�lo eran palabras, �verdad? 1114 01:16:59,807 --> 01:17:01,160 Yo ten�a raz�n, �no? 1115 01:17:01,647 --> 01:17:03,717 Cuando se enfrent� a la realidad dej� que muriera Johnson. 1116 01:17:04,887 --> 01:17:07,037 Comprendo, yo hubiera hecho lo mismo. 1117 01:17:07,367 --> 01:17:08,004 Pero una vez me dijo usted, 1118 01:17:09,167 --> 01:17:11,635 que existe un precio que ning�n hombre pagar� por vivir. 1119 01:17:12,087 --> 01:17:13,076 �Cu�l es su precio? 1120 01:17:14,007 --> 01:17:15,520 Puede venir con nosotros en el bote. 1121 01:17:15,647 --> 01:17:17,239 Cuando lleguemos a tierra le llevar� a un m�dico. 1122 01:17:17,367 --> 01:17:19,756 �l le curar� y volver� a ver de nuevo. 1123 01:17:20,687 --> 01:17:22,803 No, gracias. Nunca podr� volver a ver. 1124 01:17:23,247 --> 01:17:25,124 Lo s� desde hace mucho tiempo. 1125 01:17:25,807 --> 01:17:28,560 �ste es el fin de mis ojos y el m�o. 1126 01:17:28,767 --> 01:17:30,166 Me hundo con mi barco. 1127 01:17:31,127 --> 01:17:32,606 Esto deber�a gustarle, Sr. Van Weyden. 1128 01:17:33,207 --> 01:17:35,198 Cumplo con la tradici�n del mar. 1129 01:17:35,847 --> 01:17:39,237 Yo, Lobo Larsen, me hundo con mi barco divisando tierra. 1130 01:17:39,447 --> 01:17:41,597 - �Tierra? - S�, tierra. 1131 01:17:41,847 --> 01:17:44,315 - Estamos a dos millas de una isla. - No le creo. 1132 01:17:44,607 --> 01:17:46,802 La ver� cuando la niebla desaparezca. 1133 01:17:46,927 --> 01:17:47,962 Es una isla muy peque�a. 1134 01:17:48,327 --> 01:17:50,318 Unos pesqueros japoneses atracan ah� de vez en cuando. 1135 01:17:50,487 --> 01:17:52,398 All� me dirig�a cuando apareci� mi hermano. 1136 01:17:53,287 --> 01:17:56,279 Es la isla que su amigo Leach y la chica han so�ado, �no? 1137 01:17:56,847 --> 01:17:58,485 Es una l�stima que Leach no lo supiera. 1138 01:18:00,807 --> 01:18:02,126 �Leach? �A qu� viene ahora Leach? 1139 01:18:02,487 --> 01:18:03,556 Se hunde conmigo. 1140 01:18:04,887 --> 01:18:06,479 'Se ve�a a s� mismo como un gran personaje.' 1141 01:18:06,847 --> 01:18:07,882 �De qu� est� hablando? 1142 01:18:07,967 --> 01:18:10,276 Le estoy leyendo el �ltimo cap�tulo de mi libro. 1143 01:18:11,207 --> 01:18:13,437 'Es mejor reinar en el infierno que servir en el cielo.' 1144 01:18:13,647 --> 01:18:14,841 S�. 1145 01:18:15,247 --> 01:18:17,636 S�, eso es. Esa frase encima un pensamiento. 1146 01:18:18,167 --> 01:18:20,283 'Es mejor reinar en el infierno que servir en el cielo.' 1147 01:18:20,687 --> 01:18:23,121 'Un personaje orgulloso, desafiante, fuerte, 1148 01:18:23,207 --> 01:18:24,356 que en su momento final amenaza al cielo 1149 01:18:24,487 --> 01:18:26,398 mientras las aguas se cierran sobre �l. 1150 01:18:26,767 --> 01:18:30,680 Consideraba digno morir as�, arrastrando consigo a sus enemigos. 1151 01:18:30,807 --> 01:18:33,605 Convirtiendo la derrota en victoria. La muerte del s�per hombre. 1152 01:18:33,967 --> 01:18:36,606 - �Es as� como acaba? - No, as� no acaba. 1153 01:18:36,727 --> 01:18:38,160 A�n queda otro p�rrafo. 1154 01:18:38,327 --> 01:18:40,477 Me qued� observ�ndolo y sent� l�stima de �l. 1155 01:18:40,687 --> 01:18:42,484 No necesito que nadie me compadezca. 1156 01:18:42,567 --> 01:18:45,445 Pens� que dentro de poco estar� solo y deber� enfrentarse a la verdad. 1157 01:18:45,567 --> 01:18:46,636 Conozco la verdad 1158 01:18:46,767 --> 01:18:48,246 Entonces �l ver� lo que realmente era, 1159 01:18:48,327 --> 01:18:50,397 un despojo de lo que hab�a sido un hombre. 1160 01:18:50,487 --> 01:18:51,476 �Calle! 1161 01:18:51,607 --> 01:18:54,838 Entonces, tendr� que admitir que no hab�a nada heroico en su muerte. 1162 01:18:55,327 --> 01:18:57,318 Que era mezquina, pobre y vulgar. 1163 01:18:57,647 --> 01:18:59,603 Y que lo que exist�a detr�s de todo aquello era miedo. 1164 01:18:59,927 --> 01:19:00,962 �He dicho que se calle! �C�llese! 1165 01:19:01,247 --> 01:19:02,646 Ten�a miedo de seguir viviendo 1166 01:19:02,727 --> 01:19:05,036 porque hab�a perdido esa gran fuerza en la que se apoyaba. 1167 01:19:05,207 --> 01:19:08,404 Ahora estaba ciego, indefenso y ten�a que pedir ayuda a otras personas. 1168 01:19:08,727 --> 01:19:10,638 Me acord� como reaccion� cuando una vez le dije 1169 01:19:10,727 --> 01:19:12,319 que no se atrever�a a demostrar su personalidad en otro mundo 1170 01:19:12,447 --> 01:19:14,597 que no fuera el suyo y estaba en lo cierto. 1171 01:19:14,727 --> 01:19:17,924 Eso no es verdad, no quiero seguir escuch�ndole, �me oye? 1172 01:19:18,127 --> 01:19:20,163 'Ese fue el final de Lobo Larsen. 1173 01:19:20,687 --> 01:19:23,121 Un final triste, desgraciado y pat�tico. 1174 01:19:23,207 --> 01:19:24,765 No quiero escuchar m�s, �me oyes? 1175 01:20:02,687 --> 01:20:04,359 Y ahora ni siquiera puede ver las sombras. 1176 01:20:05,647 --> 01:20:06,716 �Van Weyden! 1177 01:20:07,127 --> 01:20:09,118 - �D�nde est�? - Junto a la mesa. 1178 01:20:10,927 --> 01:20:12,042 �Van Weyden! 1179 01:20:22,367 --> 01:20:23,846 No puedo haber fallado. 1180 01:20:24,647 --> 01:20:25,875 Le ve�a cuando dispar�. 1181 01:20:26,407 --> 01:20:28,682 Es dif�cil aceptar la verdad, �No, Larsen? 1182 01:20:29,127 --> 01:20:31,038 Podr�a haber escapado, si hubiera querido. 1183 01:20:31,527 --> 01:20:33,722 - Si hubiera querido,... - Despu�s de fallar el tiro, 1184 01:20:33,807 --> 01:20:34,956 pod�a haber salido del camarote. 1185 01:20:35,527 --> 01:20:36,516 S�, pudo haberlo hecho. 1186 01:20:37,447 --> 01:20:39,324 Hace poco me pregunt� cu�l era mi precio. 1187 01:20:39,807 --> 01:20:40,796 Se lo dir�. 1188 01:20:41,167 --> 01:20:42,805 La llave del almac�n, la vida de Leach. 1189 01:20:43,327 --> 01:20:44,396 �Van Weyden! 1190 01:20:44,487 --> 01:20:45,556 �Van Weyden, cont�steme! 1191 01:20:46,087 --> 01:20:48,237 No se preocupe, Ruth. Todo saldr� bien. 1192 01:20:48,687 --> 01:20:50,120 Qu�dese en la puerta, no se vaya. 1193 01:20:51,887 --> 01:20:54,560 Bien, �qu� dice, Larsen? 1194 01:20:54,887 --> 01:20:56,161 No s� qu� pretende. 1195 01:20:56,447 --> 01:20:58,199 Es muy sencillo, demostrarle lo equivocado que estaba 1196 01:20:58,327 --> 01:20:59,840 respecto a todo, incluso conmigo. 1197 01:21:00,807 --> 01:21:03,560 Har� un trato con usted. Mi vida por la de Leach. 1198 01:21:04,487 --> 01:21:06,398 No puedo estar equivocado. 1199 01:21:08,167 --> 01:21:09,156 Aqu� hay algo que no encaja. 1200 01:21:10,247 --> 01:21:11,396 Encaja todo, Larsen. 1201 01:21:12,487 --> 01:21:13,886 Yo me hundir� con usted. 1202 01:21:14,927 --> 01:21:16,246 Eche la llave por debajo de la puerta. 1203 01:21:17,887 --> 01:21:19,605 �Tiene miedo de haberse equivocado? 1204 01:21:30,247 --> 01:21:31,396 Ruth, es la llave del almac�n. 1205 01:21:31,527 --> 01:21:33,119 - �La tiene? - S�, s�, la tengo. 1206 01:21:33,847 --> 01:21:36,566 Saque a Leach, antes de que sea demasiado tarde. 1207 01:21:36,887 --> 01:21:38,684 Pero, �y usted, Van Weyden? �Qu� va a ser de usted? 1208 01:21:39,327 --> 01:21:43,036 Nos... reuniremos en cubierta. 1209 01:21:49,247 --> 01:21:50,236 �Van Weyden! 1210 01:21:52,327 --> 01:21:53,601 Van Weyden, �d�nde est�? 1211 01:21:54,607 --> 01:21:55,403 �D�nde est� usted? 1212 01:22:07,967 --> 01:22:09,446 �Conque era una trampa! 1213 01:22:10,687 --> 01:22:12,120 Le alcanc�. 1214 01:22:12,727 --> 01:22:14,001 Le alcanc�. 1215 01:22:14,927 --> 01:22:16,406 Sab�a que hab�a algo raro. 1216 01:22:17,327 --> 01:22:18,601 Lo sab�a. 1217 01:22:29,127 --> 01:22:29,764 �Van Weyden! 1218 01:22:33,727 --> 01:22:34,762 �Van Weyden! 1219 01:22:34,887 --> 01:22:36,115 De nada sirve, ya es demasiado tarde. 1220 01:22:36,207 --> 01:22:37,276 �Oh, no! 95700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.