All language subtitles for Caterpilla4-CHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,490 --> 00:00:17,036 1940. Seconde Guerre sino-japonaise. 2 00:01:51,172 --> 00:01:53,841 Restez ici ! 3 00:01:57,178 --> 00:01:58,721 Laissez-nous ! 4 00:01:59,680 --> 00:02:00,514 Viens ici ! 5 00:02:00,765 --> 00:02:02,642 Arrêtez ! 6 00:02:17,698 --> 00:02:18,407 Tais-toi ! 7 00:02:22,453 --> 00:02:23,246 Ferme-la ! 8 00:02:41,138 --> 00:02:44,892 Me voici ici par la volonté de Sa Majesté. 9 00:02:45,142 --> 00:02:47,353 Sa Divinité, l'Empereur. 10 00:02:49,272 --> 00:02:53,025 Dans cette glorieuse lumière du matin, 11 00:02:53,234 --> 00:02:56,654 je Lui donne ma vie. 12 00:02:57,280 --> 00:03:03,703 Les acclamations de 100 millions de personnes 13 00:03:05,454 --> 00:03:08,875 retentissent dans le ciel. 14 00:03:09,083 --> 00:03:12,628 Vas-y, soldat japonais, vas-y ! 15 00:03:12,837 --> 00:03:16,090 Bats-toi pour ta patrie ! 16 00:04:27,203 --> 00:04:30,998 Le lieutenant Kurokawa est de retour sain et sauf. 17 00:04:32,041 --> 00:04:36,587 Sa loyauté est un modèle pour tous les soldats. 18 00:04:45,137 --> 00:04:46,931 Nous vous remercions. 19 00:04:59,485 --> 00:05:00,945 Non... 20 00:05:06,242 --> 00:05:07,410 Shigeko ! 21 00:05:09,787 --> 00:05:10,580 Shigeko ! 22 00:05:10,788 --> 00:05:13,291 Non, ce n'est pas lui ! 23 00:05:13,499 --> 00:05:14,417 C'est pas vrai ! 24 00:05:14,750 --> 00:05:16,586 - Attends-moi, Shigeko ! - Non ! 25 00:05:17,336 --> 00:05:18,754 Non, non ! 26 00:05:20,298 --> 00:05:20,965 Shigeko ! 27 00:05:22,091 --> 00:05:24,093 Ça va aller ! 28 00:05:25,261 --> 00:05:26,888 Non, non ! 29 00:05:28,681 --> 00:05:30,516 Attends, Shigeko ! 30 00:05:33,603 --> 00:05:34,270 Shigeko ! 31 00:05:35,605 --> 00:05:37,440 Tiens bon, Shigeko ! 32 00:05:38,441 --> 00:05:40,109 Non, ce n'est pas lui. 33 00:05:40,902 --> 00:05:44,864 Cette chose n'est pas mon mari. Ce n'est pas Kyuzo ! 34 00:05:45,198 --> 00:05:47,241 Ce n'est pas Kyuzo ! 35 00:05:50,328 --> 00:05:54,290 Ce n'est pas lui. Dis-moi que ce n'est pas lui. 36 00:05:54,749 --> 00:05:58,961 Dis que ce n'est pas mon mari. Ne reste pas muet. 37 00:05:59,503 --> 00:06:00,880 Ce n'est pas lui. 38 00:06:08,596 --> 00:06:10,348 Non ! 39 00:06:18,105 --> 00:06:27,073 LE SOLDAT DIEU 40 00:07:02,358 --> 00:07:07,446 Revenir vivant dans cet état ! Que voulez-vous qu'on fasse ? 41 00:07:07,905 --> 00:07:08,990 Père ! 42 00:07:09,407 --> 00:07:12,618 Il ne m'entend pas. Il est sûrement devenu sourd. 43 00:07:13,661 --> 00:07:15,329 Mais quand même... 44 00:07:16,080 --> 00:07:18,875 Sa tête doit être touchée aussi. 45 00:07:19,375 --> 00:07:21,335 C'est l'effet des médicaments. 46 00:07:22,169 --> 00:07:26,507 Les soldats les lui avaient donnés afin qu'il ne s'agite pas. 47 00:07:27,049 --> 00:07:32,555 Avec un corps pareil, comment veux-tu qu'il s'agite ? 48 00:07:47,653 --> 00:07:51,532 Il aura droit à une bonne pension. 49 00:07:52,074 --> 00:07:54,660 Une bonne pension ne compensera pas. 50 00:07:56,662 --> 00:07:59,624 Il n'est plus qu'un morceau de chair. 51 00:08:02,710 --> 00:08:06,756 Heureusement que nous n'avons pas renvoyé Shigeko chez ses parents. 52 00:08:16,599 --> 00:08:17,725 Shigeko. 53 00:08:22,522 --> 00:08:28,402 Regarde toutes les médailles que ton mari a reçues de notre Empereur. 54 00:08:32,365 --> 00:08:34,825 Sois forte, belle-sœur. 55 00:08:36,869 --> 00:08:39,622 Taizo, mon autre frère, est mort. 56 00:08:39,830 --> 00:08:42,667 Kyuzo, lui, est revenu vivant. 57 00:08:42,959 --> 00:08:47,672 En plus, avec ces médailles ! Il est la fierté des Kurokawa. 58 00:08:53,636 --> 00:08:55,096 Shigeko. 59 00:08:55,638 --> 00:09:00,226 Prends bien soin de mon frère. C'est pour la patrie. 60 00:09:01,352 --> 00:09:02,478 Bon. 61 00:09:03,729 --> 00:09:07,859 Kyuzo doit être fatigué. Nous allons rentrer. 62 00:09:08,317 --> 00:09:09,610 Bien, père. 63 00:09:38,623 --> 00:09:39,957 Je suis Kyuzo Kurokawa. 64 00:09:40,166 --> 00:09:46,089 Je vais me battre avec courage pour le pays de Dieu, l'Empire du Japon. 65 00:09:52,929 --> 00:09:54,597 Banzaï ! 66 00:10:39,058 --> 00:10:40,768 Quel malheur ! 67 00:10:43,229 --> 00:10:45,273 Peut-on encore dire que tu es vivant ? 68 00:10:52,947 --> 00:10:54,949 Tu veux mourir, non ? 69 00:11:02,123 --> 00:11:04,208 Je te suivrai après. 70 00:11:15,261 --> 00:11:16,679 Comment ? 71 00:11:18,681 --> 00:11:20,099 Que veux-tu dire ? 72 00:11:37,533 --> 00:11:38,701 Pipi ? 73 00:11:45,124 --> 00:11:46,250 Un instant. 74 00:12:31,212 --> 00:12:33,423 Tu voulais donc faire pipi. 75 00:13:01,242 --> 00:13:02,285 Comment ? 76 00:13:09,250 --> 00:13:11,085 Médailles ? 77 00:13:13,212 --> 00:13:14,464 Tu veux les médailles. 78 00:14:52,470 --> 00:14:57,099 "Avec une audace, un courage et un sang-froid extraordinaires, 79 00:14:57,433 --> 00:15:03,189 "le lieutenant Kurokawa s'est approché du camp de l'ennemi. 80 00:15:03,481 --> 00:15:05,983 "Et a réussi à l'écraser. 81 00:15:06,651 --> 00:15:11,656 "Bien qu'il ait perdu ses membres, il en est miraculeusement sorti vivant. 82 00:15:12,531 --> 00:15:15,034 "C'est un véritable Soldat Dieu ! 83 00:15:15,242 --> 00:15:17,495 "Pour le récompenser de son mérite, 84 00:15:17,728 --> 00:15:21,065 "l'Ordre du Milan Doré de la 4e classe lui a été décerné." 85 00:15:21,274 --> 00:15:24,819 Regardez bien. C'est écrit dans le journal. 86 00:15:27,864 --> 00:15:31,367 Le lieutenant Kurokawa est le héros de notre village. 87 00:15:31,784 --> 00:15:34,036 En hommage à son mérite, 88 00:15:35,246 --> 00:15:36,622 faisons une ovation. 89 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 Banzaï ! 90 00:15:48,050 --> 00:15:50,595 Regardez le ciel de la mer de l'est... 91 00:15:50,928 --> 00:15:51,929 Arrête ! 92 00:15:55,266 --> 00:15:56,350 Tais-toi ! 93 00:15:58,978 --> 00:16:00,104 Va-t'en ! 94 00:16:06,527 --> 00:16:07,778 Shigeko. 95 00:16:08,997 --> 00:16:11,749 Les épreuves seront difficiles à surmonter. 96 00:16:12,625 --> 00:16:15,044 Mais désormais, ton mari est décoré. 97 00:16:15,712 --> 00:16:17,380 Dévoue-toi à lui. 98 00:16:17,588 --> 00:16:22,260 Tu dois être le modèle de l'épouse d'un soldat de l'Empire. 99 00:16:22,468 --> 00:16:25,259 Tu t'occuperas de lui au nom de notre patrie. 100 00:16:26,389 --> 00:16:28,307 C'est un devoir envers l'Empereur. 101 00:16:29,584 --> 00:16:31,628 Nous combattons derrière les fusils. 102 00:16:31,836 --> 00:16:33,379 Ne baisse pas les bras. 103 00:16:37,258 --> 00:16:38,635 Ça va aller. 104 00:16:39,761 --> 00:16:42,222 Je suis la femme de Kyuzo Kurokawa, 105 00:16:42,889 --> 00:16:44,557 le Soldat Dieu. 106 00:16:45,725 --> 00:16:50,939 J'accomplirai mon devoir et m'occuperai de lui comme il faut. 107 00:16:59,864 --> 00:17:01,950 Ici, le Quartier Général. 108 00:17:02,659 --> 00:17:06,329 Notre armée se bat à la frontière indo-birmane 109 00:17:06,537 --> 00:17:08,790 dans la région de Tongzang, 110 00:17:09,374 --> 00:17:14,087 contre la 17e division d'infanterie de l'armée indo-britannique. 111 00:17:14,295 --> 00:17:17,131 En mars, l'armée impériale a franchi la frontière 112 00:17:17,340 --> 00:17:22,095 afin de combattre l'armée nationale indienne. 113 00:17:23,054 --> 00:17:25,098 Depuis le 5 mars, 114 00:17:25,306 --> 00:17:28,977 l'ennemi déploie son aviation dans le nord de la Birmanie. 115 00:17:29,185 --> 00:17:31,646 Mais notre Empire l'a vaincue en partie 116 00:17:31,854 --> 00:17:36,276 grâce aux renforts de troupe. 117 00:17:43,032 --> 00:17:44,200 Comment ? 118 00:17:48,454 --> 00:17:49,497 Ça te gratte ? 119 00:18:00,925 --> 00:18:02,218 Arrête ! 120 00:18:03,469 --> 00:18:04,679 Non ! 121 00:18:09,434 --> 00:18:10,476 J'ai compris. 122 00:18:12,395 --> 00:18:13,980 D'accord. 123 00:18:16,566 --> 00:18:18,026 Je me déshabille. 124 00:21:29,467 --> 00:21:32,470 "Le lieutenant Kurokawa, 125 00:21:33,471 --> 00:21:36,599 "le Soldat Dieu..." 126 00:21:52,740 --> 00:21:59,330 Le chemin bordé d'arbres 127 00:22:01,124 --> 00:22:05,837 est un long chemin... 128 00:22:09,340 --> 00:22:12,302 Un jour, 129 00:22:13,845 --> 00:22:16,764 mon bien-aimé et moi, 130 00:22:17,891 --> 00:22:22,228 nous nous sommes quittés... 131 00:22:26,024 --> 00:22:29,444 J'attends 132 00:22:31,070 --> 00:22:33,281 avec impatience 133 00:22:34,741 --> 00:22:39,078 le jour de son retour. 134 00:24:13,923 --> 00:24:15,758 Désolée de rentrer si tard. 135 00:24:17,385 --> 00:24:19,429 Je vais allumer. 136 00:25:03,681 --> 00:25:04,682 Que veux-tu ? 137 00:25:17,904 --> 00:25:19,822 Jour... 138 00:25:20,365 --> 00:25:22,075 nal... 139 00:25:22,575 --> 00:25:23,785 Le journal. 140 00:27:19,984 --> 00:27:21,903 Qu'est-ce que tu écris ? 141 00:27:33,957 --> 00:27:35,333 Je veux le faire. 142 00:27:35,541 --> 00:27:37,043 "Je veux le faire ?" 143 00:27:39,879 --> 00:27:43,550 Que veux-tu faire ? 144 00:27:50,431 --> 00:27:51,391 S'il... 145 00:27:53,184 --> 00:27:55,186 te plaît. 146 00:29:10,803 --> 00:29:11,763 Bonjour, Tadashi. 147 00:29:11,971 --> 00:29:13,139 Shigeko. 148 00:29:15,391 --> 00:29:17,018 Comment va mon frère ? 149 00:29:18,645 --> 00:29:19,562 Il va bien. 150 00:29:19,771 --> 00:29:21,731 Ça ne change pas. 151 00:29:27,737 --> 00:29:31,074 J'ai ramassé beaucoup de patates aujourd'hui. 152 00:29:31,282 --> 00:29:32,825 Fais-lui goûter. 153 00:29:33,034 --> 00:29:34,244 Merci. 154 00:29:42,502 --> 00:29:45,630 L'oncle Kishida a reçu son ordre de mobilisation. 155 00:29:46,214 --> 00:29:47,465 Ah bon ? 156 00:29:47,882 --> 00:29:49,509 Pourtant il est âgé. 157 00:29:49,717 --> 00:29:51,594 Il sera un vétéran. 158 00:29:52,762 --> 00:29:56,307 Ceux qui sont plus jeunes que moi sont appelés aussi. 159 00:29:56,516 --> 00:29:59,227 Giichi Yamagishi et Taisuke aussi. 160 00:30:00,144 --> 00:30:03,022 Ils n'ont même pas 20 ans. 161 00:30:04,732 --> 00:30:07,068 Je suis le seul à ne pas être convoqué. 162 00:30:08,278 --> 00:30:11,322 Parce que tu as une santé fragile. 163 00:30:14,284 --> 00:30:17,078 Comme je ne suis pas apte à être soldat, 164 00:30:17,745 --> 00:30:20,748 on dit que je ne peux pas servir l'Empereur 165 00:30:20,957 --> 00:30:23,793 et que je ne suis pas un vrai Japonais. 166 00:30:29,549 --> 00:30:31,926 Je ne fais que cultiver la terre. 167 00:30:32,135 --> 00:30:34,137 Je suis donc absolument inutile. 168 00:30:35,555 --> 00:30:37,724 Taizo est mort à la guerre. 169 00:30:40,768 --> 00:30:48,192 Et Kyuzo a servi l'Empire pour finir dans cet état. 170 00:30:53,781 --> 00:30:57,243 Je vais aller servir le pays dans les champs ! 171 00:31:06,044 --> 00:31:10,173 À bientôt, grand-frère. 172 00:33:00,619 --> 00:33:02,852 Tu n'en as pas marre ? 173 00:33:23,273 --> 00:33:25,275 Manger. 174 00:33:25,483 --> 00:33:26,860 Dormir. 175 00:33:29,112 --> 00:33:31,322 C'est tout ce que tu sais faire. 176 00:33:54,888 --> 00:33:59,642 Accomplissez votre devoir par-delà la vie et la mort. 177 00:34:01,311 --> 00:34:04,105 Dévouez-vous corps et âme. 178 00:34:04,314 --> 00:34:05,732 Pour un soldat, 179 00:34:05,940 --> 00:34:09,944 servir le pays pour la bonne cause est un plaisir. 180 00:34:12,781 --> 00:34:15,325 8e point : soyez digne de votre nom. 181 00:34:15,825 --> 00:34:17,994 Ayez conscience du déshonneur. 182 00:34:18,203 --> 00:34:21,748 Soyez attentif à votre famille 183 00:34:21,956 --> 00:34:25,085 et aux atteintes à leur honneur. 184 00:34:27,253 --> 00:34:30,048 Un bon soldat ne se rend pas, ne survit pas. 185 00:34:30,256 --> 00:34:33,176 Être prisonnier est une honte. 186 00:34:35,178 --> 00:34:37,514 9e point : soyez simple et constant. 187 00:34:38,431 --> 00:34:42,352 En temps de guerre, le bon soldat vit humblement, 188 00:34:42,560 --> 00:34:45,063 l'esprit déterminé, 189 00:34:45,814 --> 00:34:48,441 pour garder bon moral. 190 00:34:49,859 --> 00:34:51,986 Une vie simple 191 00:34:52,195 --> 00:34:54,614 est essentielle au bon soldat. 192 00:36:09,606 --> 00:36:10,607 Il n'y en a plus. 193 00:36:15,278 --> 00:36:20,575 Et je t'ai donné ma part alors que j'ai faim. 194 00:36:46,518 --> 00:36:47,852 On va sortir. 195 00:36:48,827 --> 00:36:50,647 Tu es le Soldat Dieu. 196 00:36:51,912 --> 00:36:54,317 Tu es un héros. 197 00:37:06,346 --> 00:37:07,889 Regardez qui est là ! 198 00:37:08,097 --> 00:37:12,143 Le Soldat Dieu ! C'est un honneur. 199 00:37:12,852 --> 00:37:17,607 Le dévouement de Kyuzo est la fierté de notre patrie. 200 00:37:18,149 --> 00:37:20,860 Tout le pays est déjà au courant. 201 00:37:21,111 --> 00:37:24,697 Et ton dévouement envers ton mari 202 00:37:24,906 --> 00:37:27,075 est d'une exemplarité remarquable ! 203 00:37:27,283 --> 00:37:29,828 C'est le devoir normal d'une épouse. 204 00:37:30,036 --> 00:37:31,955 C'est vrai, 205 00:37:32,163 --> 00:37:34,707 mais servir son mari en abandonnant ses désirs ! 206 00:37:35,375 --> 00:37:39,170 C'est plus facile à dire qu'à faire. 207 00:37:40,547 --> 00:37:44,175 Shigeko, tu fais tout pour lui, non ? 208 00:37:45,009 --> 00:37:47,846 Tu es une épouse modèle. 209 00:37:48,054 --> 00:37:51,599 Continue à faire de ton mieux pour notre Empire. 210 00:37:51,975 --> 00:37:52,934 Oui. 211 00:37:53,268 --> 00:37:54,811 Pour notre Empire ? 212 00:37:55,520 --> 00:37:58,022 La guerre te rend de plus en plus fou. 213 00:37:58,231 --> 00:37:59,732 Ça ne va pas, non ? 214 00:38:13,621 --> 00:38:16,791 Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu le Soldat Dieu. 215 00:38:17,000 --> 00:38:19,252 C'est un honneur. 216 00:38:19,627 --> 00:38:21,004 Une bénédiction ! 217 00:38:51,075 --> 00:38:52,076 Quel beau temps ! 218 00:38:57,457 --> 00:38:58,249 Qu'est-ce que... ? 219 00:39:00,418 --> 00:39:02,253 C'est le Soldat Dieu ! 220 00:39:04,756 --> 00:39:06,508 Kyuzo, tu vas bien ? 221 00:39:09,677 --> 00:39:10,553 Excusez-moi ! 222 00:39:12,555 --> 00:39:13,515 Il est sourd. 223 00:39:14,057 --> 00:39:16,559 Ah, c'est vrai. 224 00:39:17,352 --> 00:39:19,270 N'est-ce pas dur de le surveiller ? 225 00:39:19,687 --> 00:39:22,774 Non, c'est le devoir d'une épouse. 226 00:39:22,982 --> 00:39:25,527 C'est une brave femme. 227 00:39:25,735 --> 00:39:29,155 Kyuzo, tu as beaucoup de chance. 228 00:39:29,656 --> 00:39:31,866 Je veux bien qu'on échange nos femmes ! 229 00:39:36,121 --> 00:39:38,331 Regardez bien ses médailles. 230 00:39:38,540 --> 00:39:40,416 Elles sont belles. 231 00:39:42,377 --> 00:39:43,461 C'est vrai. 232 00:39:45,046 --> 00:39:46,840 Elles sont magnifiques. 233 00:39:59,602 --> 00:40:02,480 Derrière les fusils qui nous protègent, 234 00:40:02,689 --> 00:40:05,608 il n'y a jamais de tristesse. 235 00:40:06,901 --> 00:40:11,448 L'esprit japonais est inébranlable... 236 00:40:11,948 --> 00:40:14,075 On a passé une bonne journée. 237 00:40:14,993 --> 00:40:17,579 Ça faisait longtemps qu'on n'était pas sortis. 238 00:40:18,705 --> 00:40:20,832 Ça ne t'a pas plu ? 239 00:40:25,253 --> 00:40:27,630 Fâche-toi si tu veux. 240 00:40:30,467 --> 00:40:31,926 Que veux-tu ? 241 00:40:42,771 --> 00:40:44,355 Tu veux une récompense ? 242 00:41:47,377 --> 00:41:52,132 La défense nationale est fondée sur la coopération. 243 00:41:52,340 --> 00:41:54,259 Fortifiez votre quartier. 244 00:41:55,301 --> 00:41:58,346 Le destin de notre Empire dépend de nos efforts. 245 00:41:58,555 --> 00:42:01,432 Ce sont les femmes qui le protégeront. 246 00:42:02,600 --> 00:42:05,812 Nos pères, nos maris, nos frères 247 00:42:06,020 --> 00:42:08,273 sont partis combattre au front. 248 00:42:08,481 --> 00:42:12,152 Nous devons cultiver notre terre, protéger notre ciel 249 00:42:12,360 --> 00:42:14,863 et parer à toute éventualité. 250 00:42:16,614 --> 00:42:17,615 Le Japon est divin ! 251 00:42:17,824 --> 00:42:21,119 Les femmes vont déployer leurs compétences ! 252 00:42:22,537 --> 00:42:25,123 Le foyer est le dernier front. 253 00:42:25,623 --> 00:42:29,836 Nous endurons toutes les peines pour notre honorable Empire 254 00:42:30,044 --> 00:42:32,088 qui protège nos familles. 255 00:42:56,659 --> 00:42:57,964 C'est fini. 256 00:42:59,424 --> 00:43:02,468 Il n'y en a plus ! 257 00:43:18,651 --> 00:43:22,030 "Le foyer est le dernier front. 258 00:43:23,156 --> 00:43:28,494 "Nous endurons toutes les peines pour notre honorable Empire 259 00:43:30,455 --> 00:43:33,583 "qui protège nos familles." 260 00:44:41,109 --> 00:44:43,820 Ne fais pas cette tête-là. 261 00:44:45,113 --> 00:44:48,950 Le Soldat Dieu est un modèle pour tous. 262 00:44:49,909 --> 00:44:52,370 Il doit assumer cette responsabilité. 263 00:45:02,714 --> 00:45:05,675 Pense aussi à ma responsabilité. 264 00:45:06,050 --> 00:45:08,106 Je suis la femme d'un héros de guerre. 265 00:45:17,228 --> 00:45:19,606 Au fond, tu voudrais me battre, non ? 266 00:45:21,357 --> 00:45:23,651 Tu veux que je t'obéisse, c'est ça ? 267 00:45:25,153 --> 00:45:26,738 Frappe-moi, si tu le peux. 268 00:45:27,447 --> 00:45:28,406 Vas-y ! 269 00:45:29,699 --> 00:45:30,658 Fais-le. 270 00:45:37,123 --> 00:45:42,045 Avant, tu me battais tout le temps. Dommage que tu ne le puisses plus ! 271 00:45:43,922 --> 00:45:48,051 Au nord-ouest de la capitale, 272 00:45:48,259 --> 00:45:52,055 dans la forêt de Waseda, 273 00:45:54,641 --> 00:46:01,105 se dressent les toits de notre école... 274 00:46:29,451 --> 00:46:31,536 On a passé une bonne journée. 275 00:46:32,745 --> 00:46:35,039 Tout le monde était ravi 276 00:46:35,498 --> 00:46:37,459 de rencontrer le Soldat Dieu. 277 00:46:39,461 --> 00:46:43,882 Le Soldat Dieu est la fierté de tous. 278 00:46:50,597 --> 00:46:55,810 Le Soldat Dieu a bien mérité sa récompense. 279 00:47:22,629 --> 00:47:24,464 Pourquoi ça ne marche pas ? 280 00:47:29,594 --> 00:47:31,513 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 281 00:47:34,641 --> 00:47:35,558 Pourquoi ? 282 00:48:06,214 --> 00:48:07,465 Tadashi ? 283 00:48:42,459 --> 00:48:44,002 J'en ai marre. 284 00:48:44,210 --> 00:48:46,254 Toujours cette coupure d'électricité ! 285 00:48:51,092 --> 00:48:52,427 C'est du riz blanc. 286 00:48:54,053 --> 00:48:56,431 Parce que tu es le Soldat Dieu. 287 00:48:58,808 --> 00:49:02,228 "Même un grain de riz contribue au progrès du Japon." 288 00:49:03,688 --> 00:49:06,357 "Un grain de riz multiplié par 100 millions." 289 00:49:07,817 --> 00:49:12,155 "Manger moins aide l'intendance de la patrie." 290 00:49:13,323 --> 00:49:16,284 "Mangeons du blé pour envoyer le riz au front." 291 00:49:19,704 --> 00:49:21,247 Tu n'en veux pas ? 292 00:49:22,665 --> 00:49:24,250 J'en prends alors. 293 00:51:00,930 --> 00:51:04,100 Tu ne veux pas y aller ? 294 00:51:04,642 --> 00:51:06,102 Pourquoi ? 295 00:51:08,104 --> 00:51:13,359 Ryoji Murakami part au combat aujourd'hui. 296 00:51:19,449 --> 00:51:22,744 Souhaiter un bon départ est un devoir envers l'Empire. 297 00:51:23,787 --> 00:51:28,333 Dans ton état, c'est le moins que tu puisses faire. 298 00:51:28,875 --> 00:51:32,629 N'oublie pas que tu es le Soldat Dieu ! 299 00:51:58,321 --> 00:52:01,908 Moi, Ryoji Murakami, je combattrai pour l'Empire. 300 00:52:02,450 --> 00:52:03,118 Bien. 301 00:52:03,910 --> 00:52:06,830 Fais de ton mieux pour notre pays. 302 00:52:07,330 --> 00:52:08,248 Banzaï ! 303 00:52:14,629 --> 00:52:18,633 Me voici ici par la volonté de Sa Majesté. 304 00:52:18,842 --> 00:52:22,137 Sa Divinité, l'Empereur. 305 00:52:22,971 --> 00:52:27,142 Dans cette glorieuse lumière du matin, 306 00:52:27,350 --> 00:52:29,185 je Lui donne ma vie. 307 00:52:29,561 --> 00:52:31,479 Voilà des oeufs. 308 00:52:32,021 --> 00:52:34,524 C'est pour le Soldat Dieu. 309 00:53:15,482 --> 00:53:18,151 On a offert ces oeufs au Soldat Dieu. 310 00:53:43,468 --> 00:53:44,594 Que veux-tu ? 311 00:53:50,350 --> 00:53:51,976 Je suis fatiguée. 312 00:53:59,275 --> 00:54:00,485 Quoi ? 313 00:54:02,987 --> 00:54:04,906 Ne me regarde pas comme ça. 314 00:54:16,835 --> 00:54:17,919 Mange ! 315 00:54:19,838 --> 00:54:24,050 Mange puisqu'ils sont pour le Soldat Dieu ! 316 00:54:25,135 --> 00:54:27,387 Manger ! Dormir ! 317 00:54:27,595 --> 00:54:30,723 Manger ! Dormir ! Tu ne fais que ça. 318 00:54:31,433 --> 00:54:32,851 Allez, mange ! 319 00:54:45,864 --> 00:54:48,199 Que veux-tu encore ? 320 00:54:50,660 --> 00:54:53,705 Le Soldat Dieu ! Et alors ? 321 00:54:55,290 --> 00:54:58,251 Qu'est-ce que ça peut me foutre ? 322 00:55:03,715 --> 00:55:06,759 On me renvoie mon mari dans cet état-là. 323 00:56:12,367 --> 00:56:16,162 10 mars 1945 Bombardement de Tokyo 324 00:56:16,371 --> 00:56:19,833 Ici le Quartier Général. La troupe spéciale aérienne, 325 00:56:20,041 --> 00:56:22,961 sous la direction du capitaine Michiro Okuyama, 326 00:56:23,169 --> 00:56:26,172 est arrivée le soir du 24 mai 327 00:56:26,381 --> 00:56:31,970 sur les bases de l'ennemi situées au nord et au centre d'Okinawa, 328 00:56:32,178 --> 00:56:34,722 où les Américains avaient débarqué en avril. 329 00:56:34,931 --> 00:56:40,395 Le Japon a détruit leurs avions et leurs entrepôts de ravitaillement. 330 00:56:41,896 --> 00:56:44,823 Il a plongé l'ennemi dans un chaos total 331 00:56:45,059 --> 00:56:46,693 et commence à le vaincre. 332 00:56:49,827 --> 00:56:54,225 Pour l'anéantir davantage, notre division de kamikazes 333 00:56:54,434 --> 00:56:58,438 attaque violemment leurs sous-marins à Okinawa. 334 00:57:00,398 --> 00:57:03,735 Les attaques de l'armée de terre et de la marine 335 00:57:03,943 --> 00:57:06,446 ont précédé celles de l'aviation. 336 00:57:07,906 --> 00:57:11,117 Ces attaques remportent des succès non seulement à Okinawa 337 00:57:11,910 --> 00:57:13,661 mais aussi à l'île d'Ïé. 338 00:57:33,548 --> 00:57:38,094 Le Japon a encore gagné. 339 00:57:41,014 --> 00:57:47,604 L'armée de l'Empire japonais a gagné ! 340 00:58:28,519 --> 00:58:31,731 Ce n'est pas assez sucré, mais c'est bon. 341 00:58:31,940 --> 00:58:32,523 Mange. 342 00:58:36,986 --> 00:58:39,113 On n'a pas le choix. 343 00:58:40,323 --> 00:58:42,742 Le sucre est rationné. 344 00:58:44,160 --> 00:58:47,372 C'est déjà bien d'avoir reçu des haricots. 345 00:59:18,152 --> 00:59:19,863 D'accord. 346 01:00:12,999 --> 01:00:18,421 Regarde là-haut, le ciel de la mer de l'ouest. 347 01:00:19,464 --> 01:00:24,886 Le soleil du matin brille solennellement. 348 01:00:26,179 --> 01:00:31,351 Toute la vie terrestre et céleste prend son élan. 349 01:00:32,477 --> 01:00:37,357 Nous tressaillons d'espoir pour notre patrie. 350 01:00:39,817 --> 01:00:43,404 Dans le ciel serein, 351 01:00:43,905 --> 01:00:48,284 entre les nuages matinaux, 352 01:00:50,119 --> 01:00:54,958 le Mont Fuji se dresse dignement. 353 01:00:55,416 --> 01:01:00,046 Il est imperturbable pour l'éternité. 354 01:01:00,672 --> 01:01:05,593 Voilà la fierté 355 01:01:05,802 --> 01:01:10,598 de notre Japon ! 356 01:02:47,362 --> 01:02:48,363 Je suis Kyuzo Kurokawa. 357 01:02:48,988 --> 01:02:54,786 Je vais me battre avec courage pour le pays de Dieu, l'Empire du Japon. 358 01:04:14,240 --> 01:04:15,033 Shigeko ! 359 01:04:21,164 --> 01:04:23,541 Qu'as-tu ? Tu as l'air triste. 360 01:04:27,503 --> 01:04:28,671 Dis. 361 01:04:31,441 --> 01:04:34,736 Mon mari a perdu ses bras et ses jambes. 362 01:04:36,821 --> 01:04:39,282 C'est pour la patrie, non ? 363 01:04:41,159 --> 01:04:43,286 Qu'as-tu, tout à coup ? 364 01:04:45,621 --> 01:04:47,373 Pour la patrie, 365 01:04:49,625 --> 01:04:52,670 on finit par avoir un corps pareil. 366 01:04:59,761 --> 01:05:00,845 C'est ça. 367 01:05:02,221 --> 01:05:04,057 C'est le cas de mon frère. 368 01:05:04,974 --> 01:05:09,020 Il a servi courageusement notre Empire. 369 01:05:32,543 --> 01:05:34,963 Restez ici ! 370 01:05:36,047 --> 01:05:37,590 Laissez-nous ! 371 01:05:38,049 --> 01:05:38,883 Viens ici ! 372 01:06:13,001 --> 01:06:17,005 Dans la forêt de Waseda, 373 01:06:17,714 --> 01:06:21,134 se dressent les toits de notre école. 374 01:06:21,843 --> 01:06:24,178 N'oublions pas 375 01:06:26,139 --> 01:06:30,018 notre objectif de tous les jours. 376 01:06:30,935 --> 01:06:34,557 L'esprit du progrès. 377 01:06:35,122 --> 01:06:38,901 L'indépendance de l'académie. 378 01:06:39,610 --> 01:06:43,990 Portons en nous des idéaux 379 01:06:44,198 --> 01:06:48,119 sans négliger notre monde réel. 380 01:06:48,536 --> 01:06:52,999 Nous regardons devant nous, 381 01:06:53,207 --> 01:06:56,628 en rayonnant d'espoir ! 382 01:07:30,995 --> 01:07:33,539 Pourquoi es-tu revenu dans cet état ? 383 01:07:38,795 --> 01:07:39,879 Pourquoi ? 384 01:07:42,465 --> 01:07:45,802 Pourquoi tu n'es pas revenu avec un corps intact ? 385 01:08:04,612 --> 01:08:06,531 Ça ne te déplaît pas, non ? 386 01:08:08,658 --> 01:08:10,034 Tu aimes ça, hein ? 387 01:08:17,333 --> 01:08:18,459 Allez ! 388 01:08:19,877 --> 01:08:21,170 Dis-le ! 389 01:08:24,290 --> 01:08:25,041 Ferme-la ! 390 01:08:26,209 --> 01:08:27,585 Putain de Chinoise ! 391 01:08:31,906 --> 01:08:34,117 Ton truc est inutile. 392 01:08:39,664 --> 01:08:41,124 Pourtant tu adorais ça. 393 01:08:42,792 --> 01:08:45,628 Tu avais envie tous les jours. 394 01:08:47,005 --> 01:08:48,423 Pourquoi ? 395 01:08:49,924 --> 01:08:51,134 Pourquoi ? 396 01:08:52,093 --> 01:08:53,887 Pourquoi ? 397 01:09:04,564 --> 01:09:07,233 Je n'ai plus peur de toi. 398 01:09:08,985 --> 01:09:10,320 Tu te souviens ? 399 01:09:10,737 --> 01:09:15,492 Tu me battais tous les jours comme ça. 400 01:09:15,700 --> 01:09:16,784 Comme ça ! 401 01:09:18,661 --> 01:09:20,038 Comme ça ! 402 01:09:21,748 --> 01:09:26,211 Tu me traitais de stérile. 403 01:09:26,669 --> 01:09:29,130 Tu me battais comme ça ! 404 01:09:32,759 --> 01:09:33,635 Non ! 405 01:09:34,594 --> 01:09:37,138 Tu es incapable de me faire un héritier. 406 01:09:38,139 --> 01:09:39,891 Tu es une femme inutile ! 407 01:09:42,143 --> 01:09:44,562 À quoi ça sert d'être Soldat Dieu ? 408 01:09:46,481 --> 01:09:47,982 À quoi ça sert ? 409 01:09:51,236 --> 01:09:53,822 Je ne t'ai rien fait de mal. 410 01:09:54,739 --> 01:09:57,951 Qu'est-ce que je vais devenir ? 411 01:10:18,429 --> 01:10:19,806 Pardon. 412 01:10:21,683 --> 01:10:23,143 Pardon. 413 01:10:25,687 --> 01:10:27,730 Ce n'est pas de ta faute. 414 01:10:29,107 --> 01:10:31,776 Excuse-moi. 415 01:10:33,486 --> 01:10:35,029 Pardon... 416 01:10:41,870 --> 01:10:44,873 Ça va aller. 417 01:10:46,457 --> 01:10:49,836 On va vivre ensemble pour toujours. 418 01:10:53,339 --> 01:10:56,634 On va manger, dormir... 419 01:10:57,135 --> 01:11:00,805 Manger, dormir... 420 01:11:03,016 --> 01:11:06,728 C'est bien, non ? 421 01:11:08,021 --> 01:11:09,355 Pourquoi pas ? 422 01:11:17,614 --> 01:11:20,033 Je vais le faire manger beaucoup. 423 01:11:21,618 --> 01:11:23,161 Beaucoup. 424 01:11:24,954 --> 01:11:26,080 Manger... 425 01:11:28,082 --> 01:11:29,459 Dormir... 426 01:11:32,003 --> 01:11:33,129 Manger... 427 01:11:35,048 --> 01:11:36,174 Dormir... 428 01:11:39,177 --> 01:11:41,095 Mange. 429 01:12:07,914 --> 01:12:08,998 Chéri. 430 01:12:10,500 --> 01:12:12,210 Ça va aller. 431 01:12:12,710 --> 01:12:14,838 Écoute-moi, chéri. 432 01:12:15,046 --> 01:12:15,797 Chéri ! 433 01:12:22,537 --> 01:12:23,705 Chéri ! 434 01:12:24,539 --> 01:12:26,791 Tiens bon ! 435 01:12:32,005 --> 01:12:33,506 Tout va bien. 436 01:12:34,591 --> 01:12:36,134 Ça va aller. 437 01:12:36,760 --> 01:12:38,303 Écoute-moi. 438 01:12:40,930 --> 01:12:42,223 Tiens bon. 439 01:12:42,557 --> 01:12:44,017 Sois fort. 440 01:12:57,947 --> 01:12:59,115 Chéri. 441 01:13:17,884 --> 01:13:19,052 Ça va aller. 442 01:13:20,053 --> 01:13:22,222 Ça va aller. 443 01:13:22,430 --> 01:13:25,266 Tiens bon, s'il te plaît. 444 01:14:42,427 --> 01:14:44,220 C'est ça, le Soldat Dieu ? 445 01:14:51,728 --> 01:14:53,813 Son visage est défiguré. 446 01:15:04,657 --> 01:15:11,873 Une chenille roule par terre. 447 01:15:13,958 --> 01:15:17,170 Le Soldat Dieu 448 01:15:17,587 --> 01:15:20,465 roule par terre. 449 01:15:26,012 --> 01:15:29,557 Les grains de riz 450 01:15:29,766 --> 01:15:33,103 sont abondants. 451 01:15:33,937 --> 01:15:35,397 Des petites souris 452 01:15:35,605 --> 01:15:40,026 en mangent, très contentes. 453 01:15:46,074 --> 01:15:49,744 Le Soldat Dieu 454 01:15:53,957 --> 01:15:57,752 roule par terre. 455 01:16:05,176 --> 01:16:08,304 Le Soldat Dieu 456 01:16:09,264 --> 01:16:11,599 roule par terre. 457 01:16:45,216 --> 01:16:50,764 Une chenille roule par terre. 458 01:16:52,932 --> 01:16:55,268 Le batelier 459 01:16:55,477 --> 01:16:58,980 dirige son bateau. 460 01:17:00,356 --> 01:17:06,821 Rame, rame, sans t'arrêter. 461 01:17:08,448 --> 01:17:13,870 Ses yeux sont grand ouverts. 462 01:17:15,538 --> 01:17:21,127 Une lanterne flotte sur la rivière. 463 01:17:22,670 --> 01:17:28,176 Une lanterne aux fleurs surgit sur l'eau. 464 01:17:34,808 --> 01:17:37,644 Je pars, Shigeko. 465 01:17:38,812 --> 01:17:41,940 Je vais tomber comme un pétale de fleur pour l'Empire ! 466 01:17:58,415 --> 01:18:04,754 La bombe atomique est lancée sur Hiroshima le 6 août 1945. 467 01:18:23,665 --> 01:18:28,545 140 000 morts à Hiroshima. 468 01:18:50,441 --> 01:18:55,864 La bombe atomique est lancée sur Nagasaki le 9 août 1945. 469 01:19:07,917 --> 01:19:12,797 70 000 morts à Nagasaki. 470 01:19:14,090 --> 01:19:19,179 La défaite du Japon, le 15 août 1945. 471 01:19:20,889 --> 01:19:23,391 Après avoir mûrement réfléchi 472 01:19:24,434 --> 01:19:27,562 aux tendances dans le monde et à Notre Empire, 473 01:19:28,313 --> 01:19:30,023 nous avons décidé de régler 474 01:19:30,231 --> 01:19:33,902 la situation actuelle par mesure d'exception. 475 01:19:34,652 --> 01:19:36,112 Moi, l'Empereur, 476 01:19:36,321 --> 01:19:38,907 m'adresse au peuple de l'Empire. 477 01:19:39,115 --> 01:19:43,161 J'ai ordonné à mon gouvernement de faire savoir 478 01:19:43,369 --> 01:19:46,873 aux États-Unis, à la Grande-Bretagne, 479 01:19:47,081 --> 01:19:48,374 à la Chine et à l'URSS, 480 01:19:48,583 --> 01:19:53,671 que Notre Empire accepte les termes de leur déclaration commune. 481 01:19:54,589 --> 01:19:59,302 Nous nous efforcerons d'établir la prospérité et le bonheur... 482 01:21:48,369 --> 01:21:51,623 La Guerre est finie ! 483 01:21:51,956 --> 01:21:53,416 C'est fini ! 484 01:21:53,625 --> 01:21:55,043 Banzaï ! 485 01:21:56,878 --> 01:21:59,923 La Guerre est finie ! 486 01:22:00,131 --> 01:22:02,675 Tout est fini ! 487 01:22:03,009 --> 01:22:04,928 Banzaï ! 488 01:22:08,097 --> 01:22:08,973 Banzaï ! 489 01:22:09,182 --> 01:22:10,517 Elle est finie ! 490 01:22:25,907 --> 01:22:29,744 Pendus pour avoir combattu pour leur patrie. 491 01:22:48,721 --> 01:22:51,891 984 criminels de guerre de classe B et C 492 01:22:52,100 --> 01:22:55,019 ont été condamnés à mort. 493 01:22:55,228 --> 01:22:56,604 100 000 morts 494 01:22:56,813 --> 01:22:58,815 lors des bombardements à Tokyo. 495 01:22:59,023 --> 01:23:01,276 20 millions de morts en Asie, 496 01:23:01,484 --> 01:23:02,610 60 millions de morts 497 01:23:02,819 --> 01:23:04,362 dans le monde, 498 01:23:04,571 --> 01:23:06,406 pendant la 2e Guerre Mondiale. 499 01:23:20,044 --> 01:23:24,966 Ouvre-moi, c'est moi qui frappe à la porte. 500 01:23:25,175 --> 01:23:30,555 À toutes les portes, je frappe. 501 01:23:30,930 --> 01:23:36,478 N'aie pas peur même si tu ne me vois pas. 502 01:23:36,686 --> 01:23:43,943 Personne ne peut me voir car je suis une petite fille morte. 503 01:23:48,072 --> 01:23:53,578 Je suis morte à Hiroshima, dont tous se souviennent. 504 01:23:53,786 --> 01:23:59,167 C'était un matin d'été à Hiroshima. 505 01:23:59,501 --> 01:24:05,006 J'avais 7 ans alors. J'ai toujours le même âge. 506 01:24:05,215 --> 01:24:12,472 Parce qu'un enfant mort ne grandit plus jamais. 507 01:24:42,418 --> 01:24:47,757 Les flammes ont ravagé d'abord ma chevelure, 508 01:24:47,966 --> 01:24:53,513 puis mes mains et mes yeux. 509 01:24:53,721 --> 01:24:59,310 Mon corps s'est changé en une poignée de cendres. 510 01:24:59,519 --> 01:25:06,693 Il a été emporté par le vent froid. 511 01:25:10,905 --> 01:25:16,452 J'ai une petite chose à te demander. 512 01:25:16,661 --> 01:25:22,125 Je ne te demande ni pain ni riz. 513 01:25:22,333 --> 01:25:27,797 Je ne veux même pas de bonbons, 514 01:25:28,006 --> 01:25:35,305 parce que je suis brûlée comme un bout de papier. 515 01:25:48,067 --> 01:25:53,531 Aux portes, je frappe encore. 516 01:25:53,740 --> 01:25:59,287 Tout ce que je te demande, c'est d'apporter la paix au monde. 517 01:25:59,496 --> 01:26:05,001 Pour que plus jamais, les flammes ne brûlent un enfant. 518 01:26:05,210 --> 01:26:12,383 Pour qu'ils puissent continuer à manger des bonbons. 519 01:26:13,760 --> 01:26:19,265 Pour que plus jamais, les flammes ne brûlent un enfant. 520 01:26:19,474 --> 01:26:26,815 Pour qu'ils puissent continuer à manger des bonbons. 521 01:26:50,713 --> 01:26:57,220 Réalisé par KOJI WAKAMATSU 522 01:26:58,513 --> 01:27:00,890 Adaptation : Shoko Takahashi 523 01:27:01,099 --> 01:27:03,434 Sous-titrage : LVT - Paris 35725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.