All language subtitles for Caterpilla4-CHD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,490 --> 00:00:17,036
1940. Seconde Guerre sino-japonaise.
2
00:01:51,172 --> 00:01:53,841
Restez ici !
3
00:01:57,178 --> 00:01:58,721
Laissez-nous !
4
00:01:59,680 --> 00:02:00,514
Viens ici !
5
00:02:00,765 --> 00:02:02,642
ArrĂŞtez !
6
00:02:17,698 --> 00:02:18,407
Tais-toi !
7
00:02:22,453 --> 00:02:23,246
Ferme-la !
8
00:02:41,138 --> 00:02:44,892
Me voici ici
par la volonté de Sa Majesté.
9
00:02:45,142 --> 00:02:47,353
Sa Divinité, l'Empereur.
10
00:02:49,272 --> 00:02:53,025
Dans cette glorieuse lumière du matin,
11
00:02:53,234 --> 00:02:56,654
je Lui donne ma vie.
12
00:02:57,280 --> 00:03:03,703
Les acclamations
de 100 millions de personnes
13
00:03:05,454 --> 00:03:08,875
retentissent dans le ciel.
14
00:03:09,083 --> 00:03:12,628
Vas-y, soldat japonais, vas-y !
15
00:03:12,837 --> 00:03:16,090
Bats-toi pour ta patrie !
16
00:04:27,203 --> 00:04:30,998
Le lieutenant Kurokawa
est de retour sain et sauf.
17
00:04:32,041 --> 00:04:36,587
Sa loyauté est un modèle
pour tous les soldats.
18
00:04:45,137 --> 00:04:46,931
Nous vous remercions.
19
00:04:59,485 --> 00:05:00,945
Non...
20
00:05:06,242 --> 00:05:07,410
Shigeko !
21
00:05:09,787 --> 00:05:10,580
Shigeko !
22
00:05:10,788 --> 00:05:13,291
Non, ce n'est pas lui !
23
00:05:13,499 --> 00:05:14,417
C'est pas vrai !
24
00:05:14,750 --> 00:05:16,586
- Attends-moi, Shigeko !
- Non !
25
00:05:17,336 --> 00:05:18,754
Non, non !
26
00:05:20,298 --> 00:05:20,965
Shigeko !
27
00:05:22,091 --> 00:05:24,093
Ça va aller !
28
00:05:25,261 --> 00:05:26,888
Non, non !
29
00:05:28,681 --> 00:05:30,516
Attends, Shigeko !
30
00:05:33,603 --> 00:05:34,270
Shigeko !
31
00:05:35,605 --> 00:05:37,440
Tiens bon, Shigeko !
32
00:05:38,441 --> 00:05:40,109
Non, ce n'est pas lui.
33
00:05:40,902 --> 00:05:44,864
Cette chose n'est pas mon mari.
Ce n'est pas Kyuzo !
34
00:05:45,198 --> 00:05:47,241
Ce n'est pas Kyuzo !
35
00:05:50,328 --> 00:05:54,290
Ce n'est pas lui.
Dis-moi que ce n'est pas lui.
36
00:05:54,749 --> 00:05:58,961
Dis que ce n'est pas mon mari.
Ne reste pas muet.
37
00:05:59,503 --> 00:06:00,880
Ce n'est pas lui.
38
00:06:08,596 --> 00:06:10,348
Non !
39
00:06:18,105 --> 00:06:27,073
LE SOLDAT DIEU
40
00:07:02,358 --> 00:07:07,446
Revenir vivant dans cet état !
Que voulez-vous qu'on fasse ?
41
00:07:07,905 --> 00:07:08,990
Père !
42
00:07:09,407 --> 00:07:12,618
Il ne m'entend pas.
Il est sûrement devenu sourd.
43
00:07:13,661 --> 00:07:15,329
Mais quand mĂŞme...
44
00:07:16,080 --> 00:07:18,875
Sa tête doit être touchée aussi.
45
00:07:19,375 --> 00:07:21,335
C'est l'effet des médicaments.
46
00:07:22,169 --> 00:07:26,507
Les soldats les lui avaient donnés
afin qu'il ne s'agite pas.
47
00:07:27,049 --> 00:07:32,555
Avec un corps pareil,
comment veux-tu qu'il s'agite ?
48
00:07:47,653 --> 00:07:51,532
Il aura droit Ă une bonne pension.
49
00:07:52,074 --> 00:07:54,660
Une bonne pension ne compensera pas.
50
00:07:56,662 --> 00:07:59,624
Il n'est plus qu'un morceau de chair.
51
00:08:02,710 --> 00:08:06,756
Heureusement que nous n'avons pas
renvoyé Shigeko chez ses parents.
52
00:08:16,599 --> 00:08:17,725
Shigeko.
53
00:08:22,522 --> 00:08:28,402
Regarde toutes les médailles
que ton mari a reçues de notre Empereur.
54
00:08:32,365 --> 00:08:34,825
Sois forte, belle-sœur.
55
00:08:36,869 --> 00:08:39,622
Taizo, mon autre frère, est mort.
56
00:08:39,830 --> 00:08:42,667
Kyuzo, lui, est revenu vivant.
57
00:08:42,959 --> 00:08:47,672
En plus, avec ces médailles !
Il est la fierté des Kurokawa.
58
00:08:53,636 --> 00:08:55,096
Shigeko.
59
00:08:55,638 --> 00:09:00,226
Prends bien soin de mon frère.
C'est pour la patrie.
60
00:09:01,352 --> 00:09:02,478
Bon.
61
00:09:03,729 --> 00:09:07,859
Kyuzo doit être fatigué.
Nous allons rentrer.
62
00:09:08,317 --> 00:09:09,610
Bien, père.
63
00:09:38,623 --> 00:09:39,957
Je suis Kyuzo Kurokawa.
64
00:09:40,166 --> 00:09:46,089
Je vais me battre avec courage
pour le pays de Dieu, l'Empire du Japon.
65
00:09:52,929 --> 00:09:54,597
BanzaĂŻ !
66
00:10:39,058 --> 00:10:40,768
Quel malheur !
67
00:10:43,229 --> 00:10:45,273
Peut-on encore dire que tu es vivant ?
68
00:10:52,947 --> 00:10:54,949
Tu veux mourir, non ?
69
00:11:02,123 --> 00:11:04,208
Je te suivrai après.
70
00:11:15,261 --> 00:11:16,679
Comment ?
71
00:11:18,681 --> 00:11:20,099
Que veux-tu dire ?
72
00:11:37,533 --> 00:11:38,701
Pipi ?
73
00:11:45,124 --> 00:11:46,250
Un instant.
74
00:12:31,212 --> 00:12:33,423
Tu voulais donc faire pipi.
75
00:13:01,242 --> 00:13:02,285
Comment ?
76
00:13:09,250 --> 00:13:11,085
Médailles ?
77
00:13:13,212 --> 00:13:14,464
Tu veux les médailles.
78
00:14:52,470 --> 00:14:57,099
"Avec une audace, un courage
et un sang-froid extraordinaires,
79
00:14:57,433 --> 00:15:03,189
"le lieutenant Kurokawa
s'est approché du camp de l'ennemi.
80
00:15:03,481 --> 00:15:05,983
"Et a réussi à l'écraser.
81
00:15:06,651 --> 00:15:11,656
"Bien qu'il ait perdu ses membres,
il en est miraculeusement sorti vivant.
82
00:15:12,531 --> 00:15:15,034
"C'est un véritable Soldat Dieu !
83
00:15:15,242 --> 00:15:17,495
"Pour le récompenser de son mérite,
84
00:15:17,728 --> 00:15:21,065
"l'Ordre du Milan Doré
de la 4e classe lui a été décerné."
85
00:15:21,274 --> 00:15:24,819
Regardez bien.
C'est écrit dans le journal.
86
00:15:27,864 --> 00:15:31,367
Le lieutenant Kurokawa
est le héros de notre village.
87
00:15:31,784 --> 00:15:34,036
En hommage à son mérite,
88
00:15:35,246 --> 00:15:36,622
faisons une ovation.
89
00:15:36,873 --> 00:15:38,416
BanzaĂŻ !
90
00:15:48,050 --> 00:15:50,595
Regardez le ciel de la mer de l'est...
91
00:15:50,928 --> 00:15:51,929
ArrĂŞte !
92
00:15:55,266 --> 00:15:56,350
Tais-toi !
93
00:15:58,978 --> 00:16:00,104
Va-t'en !
94
00:16:06,527 --> 00:16:07,778
Shigeko.
95
00:16:08,997 --> 00:16:11,749
Les épreuves seront difficiles
Ă surmonter.
96
00:16:12,625 --> 00:16:15,044
Mais désormais, ton mari est décoré.
97
00:16:15,712 --> 00:16:17,380
Dévoue-toi à lui.
98
00:16:17,588 --> 00:16:22,260
Tu dois être le modèle de l'épouse
d'un soldat de l'Empire.
99
00:16:22,468 --> 00:16:25,259
Tu t'occuperas de lui
au nom de notre patrie.
100
00:16:26,389 --> 00:16:28,307
C'est un devoir envers l'Empereur.
101
00:16:29,584 --> 00:16:31,628
Nous combattons derrière les fusils.
102
00:16:31,836 --> 00:16:33,379
Ne baisse pas les bras.
103
00:16:37,258 --> 00:16:38,635
Ça va aller.
104
00:16:39,761 --> 00:16:42,222
Je suis la femme de Kyuzo Kurokawa,
105
00:16:42,889 --> 00:16:44,557
le Soldat Dieu.
106
00:16:45,725 --> 00:16:50,939
J'accomplirai mon devoir
et m'occuperai de lui comme il faut.
107
00:16:59,864 --> 00:17:01,950
Ici, le Quartier Général.
108
00:17:02,659 --> 00:17:06,329
Notre armée se bat
à la frontière indo-birmane
109
00:17:06,537 --> 00:17:08,790
dans la région de Tongzang,
110
00:17:09,374 --> 00:17:14,087
contre la 17e division d'infanterie
de l'armée indo-britannique.
111
00:17:14,295 --> 00:17:17,131
En mars, l'armée impériale
a franchi la frontière
112
00:17:17,340 --> 00:17:22,095
afin de combattre
l'armée nationale indienne.
113
00:17:23,054 --> 00:17:25,098
Depuis le 5 mars,
114
00:17:25,306 --> 00:17:28,977
l'ennemi déploie son aviation
dans le nord de la Birmanie.
115
00:17:29,185 --> 00:17:31,646
Mais notre Empire
l'a vaincue en partie
116
00:17:31,854 --> 00:17:36,276
grâce aux renforts de troupe.
117
00:17:43,032 --> 00:17:44,200
Comment ?
118
00:17:48,454 --> 00:17:49,497
Ça te gratte ?
119
00:18:00,925 --> 00:18:02,218
ArrĂŞte !
120
00:18:03,469 --> 00:18:04,679
Non !
121
00:18:09,434 --> 00:18:10,476
J'ai compris.
122
00:18:12,395 --> 00:18:13,980
D'accord.
123
00:18:16,566 --> 00:18:18,026
Je me déshabille.
124
00:21:29,467 --> 00:21:32,470
"Le lieutenant Kurokawa,
125
00:21:33,471 --> 00:21:36,599
"le Soldat Dieu..."
126
00:21:52,740 --> 00:21:59,330
Le chemin bordé d'arbres
127
00:22:01,124 --> 00:22:05,837
est un long chemin...
128
00:22:09,340 --> 00:22:12,302
Un jour,
129
00:22:13,845 --> 00:22:16,764
mon bien-aimé et moi,
130
00:22:17,891 --> 00:22:22,228
nous nous sommes quittés...
131
00:22:26,024 --> 00:22:29,444
J'attends
132
00:22:31,070 --> 00:22:33,281
avec impatience
133
00:22:34,741 --> 00:22:39,078
le jour de son retour.
134
00:24:13,923 --> 00:24:15,758
Désolée de rentrer si tard.
135
00:24:17,385 --> 00:24:19,429
Je vais allumer.
136
00:25:03,681 --> 00:25:04,682
Que veux-tu ?
137
00:25:17,904 --> 00:25:19,822
Jour...
138
00:25:20,365 --> 00:25:22,075
nal...
139
00:25:22,575 --> 00:25:23,785
Le journal.
140
00:27:19,984 --> 00:27:21,903
Qu'est-ce que tu écris ?
141
00:27:33,957 --> 00:27:35,333
Je veux le faire.
142
00:27:35,541 --> 00:27:37,043
"Je veux le faire ?"
143
00:27:39,879 --> 00:27:43,550
Que veux-tu faire ?
144
00:27:50,431 --> 00:27:51,391
S'il...
145
00:27:53,184 --> 00:27:55,186
te plaît.
146
00:29:10,803 --> 00:29:11,763
Bonjour, Tadashi.
147
00:29:11,971 --> 00:29:13,139
Shigeko.
148
00:29:15,391 --> 00:29:17,018
Comment va mon frère ?
149
00:29:18,645 --> 00:29:19,562
Il va bien.
150
00:29:19,771 --> 00:29:21,731
Ça ne change pas.
151
00:29:27,737 --> 00:29:31,074
J'ai ramassé beaucoup de patates
aujourd'hui.
152
00:29:31,282 --> 00:29:32,825
Fais-lui goûter.
153
00:29:33,034 --> 00:29:34,244
Merci.
154
00:29:42,502 --> 00:29:45,630
L'oncle Kishida a reçu
son ordre de mobilisation.
155
00:29:46,214 --> 00:29:47,465
Ah bon ?
156
00:29:47,882 --> 00:29:49,509
Pourtant il est âgé.
157
00:29:49,717 --> 00:29:51,594
Il sera un vétéran.
158
00:29:52,762 --> 00:29:56,307
Ceux qui sont plus jeunes que moi
sont appelés aussi.
159
00:29:56,516 --> 00:29:59,227
Giichi Yamagishi et Taisuke aussi.
160
00:30:00,144 --> 00:30:03,022
Ils n'ont mĂŞme pas 20 ans.
161
00:30:04,732 --> 00:30:07,068
Je suis le seul à ne pas être convoqué.
162
00:30:08,278 --> 00:30:11,322
Parce que tu as une santé fragile.
163
00:30:14,284 --> 00:30:17,078
Comme je ne suis pas apte Ă ĂŞtre soldat,
164
00:30:17,745 --> 00:30:20,748
on dit que je ne peux pas
servir l'Empereur
165
00:30:20,957 --> 00:30:23,793
et que je ne suis pas un vrai Japonais.
166
00:30:29,549 --> 00:30:31,926
Je ne fais que cultiver la terre.
167
00:30:32,135 --> 00:30:34,137
Je suis donc absolument inutile.
168
00:30:35,555 --> 00:30:37,724
Taizo est mort Ă la guerre.
169
00:30:40,768 --> 00:30:48,192
Et Kyuzo a servi l'Empire
pour finir dans cet état.
170
00:30:53,781 --> 00:30:57,243
Je vais aller servir le pays
dans les champs !
171
00:31:06,044 --> 00:31:10,173
À bientôt, grand-frère.
172
00:33:00,619 --> 00:33:02,852
Tu n'en as pas marre ?
173
00:33:23,273 --> 00:33:25,275
Manger.
174
00:33:25,483 --> 00:33:26,860
Dormir.
175
00:33:29,112 --> 00:33:31,322
C'est tout ce que tu sais faire.
176
00:33:54,888 --> 00:33:59,642
Accomplissez votre devoir
par-delĂ la vie et la mort.
177
00:34:01,311 --> 00:34:04,105
Dévouez-vous corps et âme.
178
00:34:04,314 --> 00:34:05,732
Pour un soldat,
179
00:34:05,940 --> 00:34:09,944
servir le pays pour la bonne cause
est un plaisir.
180
00:34:12,781 --> 00:34:15,325
8e point : soyez digne de votre nom.
181
00:34:15,825 --> 00:34:17,994
Ayez conscience du déshonneur.
182
00:34:18,203 --> 00:34:21,748
Soyez attentif Ă votre famille
183
00:34:21,956 --> 00:34:25,085
et aux atteintes Ă leur honneur.
184
00:34:27,253 --> 00:34:30,048
Un bon soldat ne se rend pas,
ne survit pas.
185
00:34:30,256 --> 00:34:33,176
ĂŠtre prisonnier est une honte.
186
00:34:35,178 --> 00:34:37,514
9e point : soyez simple et constant.
187
00:34:38,431 --> 00:34:42,352
En temps de guerre,
le bon soldat vit humblement,
188
00:34:42,560 --> 00:34:45,063
l'esprit déterminé,
189
00:34:45,814 --> 00:34:48,441
pour garder bon moral.
190
00:34:49,859 --> 00:34:51,986
Une vie simple
191
00:34:52,195 --> 00:34:54,614
est essentielle au bon soldat.
192
00:36:09,606 --> 00:36:10,607
Il n'y en a plus.
193
00:36:15,278 --> 00:36:20,575
Et je t'ai donné ma part
alors que j'ai faim.
194
00:36:46,518 --> 00:36:47,852
On va sortir.
195
00:36:48,827 --> 00:36:50,647
Tu es le Soldat Dieu.
196
00:36:51,912 --> 00:36:54,317
Tu es un héros.
197
00:37:06,346 --> 00:37:07,889
Regardez qui est lĂ !
198
00:37:08,097 --> 00:37:12,143
Le Soldat Dieu ! C'est un honneur.
199
00:37:12,852 --> 00:37:17,607
Le dévouement de Kyuzo
est la fierté de notre patrie.
200
00:37:18,149 --> 00:37:20,860
Tout le pays est déjà au courant.
201
00:37:21,111 --> 00:37:24,697
Et ton dévouement envers ton mari
202
00:37:24,906 --> 00:37:27,075
est d'une exemplarité remarquable !
203
00:37:27,283 --> 00:37:29,828
C'est le devoir normal d'une épouse.
204
00:37:30,036 --> 00:37:31,955
C'est vrai,
205
00:37:32,163 --> 00:37:34,707
mais servir son mari
en abandonnant ses désirs !
206
00:37:35,375 --> 00:37:39,170
C'est plus facile Ă dire qu'Ă faire.
207
00:37:40,547 --> 00:37:44,175
Shigeko, tu fais tout pour lui, non ?
208
00:37:45,009 --> 00:37:47,846
Tu es une épouse modèle.
209
00:37:48,054 --> 00:37:51,599
Continue Ă faire de ton mieux
pour notre Empire.
210
00:37:51,975 --> 00:37:52,934
Oui.
211
00:37:53,268 --> 00:37:54,811
Pour notre Empire ?
212
00:37:55,520 --> 00:37:58,022
La guerre te rend de plus en plus fou.
213
00:37:58,231 --> 00:37:59,732
Ça ne va pas, non ?
214
00:38:13,621 --> 00:38:16,791
Ça faisait longtemps
qu'on n'avait pas vu le Soldat Dieu.
215
00:38:17,000 --> 00:38:19,252
C'est un honneur.
216
00:38:19,627 --> 00:38:21,004
Une bénédiction !
217
00:38:51,075 --> 00:38:52,076
Quel beau temps !
218
00:38:57,457 --> 00:38:58,249
Qu'est-ce que... ?
219
00:39:00,418 --> 00:39:02,253
C'est le Soldat Dieu !
220
00:39:04,756 --> 00:39:06,508
Kyuzo, tu vas bien ?
221
00:39:09,677 --> 00:39:10,553
Excusez-moi !
222
00:39:12,555 --> 00:39:13,515
Il est sourd.
223
00:39:14,057 --> 00:39:16,559
Ah, c'est vrai.
224
00:39:17,352 --> 00:39:19,270
N'est-ce pas dur de le surveiller ?
225
00:39:19,687 --> 00:39:22,774
Non, c'est le devoir d'une épouse.
226
00:39:22,982 --> 00:39:25,527
C'est une brave femme.
227
00:39:25,735 --> 00:39:29,155
Kyuzo, tu as beaucoup de chance.
228
00:39:29,656 --> 00:39:31,866
Je veux bien qu'on échange nos femmes !
229
00:39:36,121 --> 00:39:38,331
Regardez bien ses médailles.
230
00:39:38,540 --> 00:39:40,416
Elles sont belles.
231
00:39:42,377 --> 00:39:43,461
C'est vrai.
232
00:39:45,046 --> 00:39:46,840
Elles sont magnifiques.
233
00:39:59,602 --> 00:40:02,480
Derrière les fusils qui nous protègent,
234
00:40:02,689 --> 00:40:05,608
il n'y a jamais de tristesse.
235
00:40:06,901 --> 00:40:11,448
L'esprit japonais est inébranlable...
236
00:40:11,948 --> 00:40:14,075
On a passé une bonne journée.
237
00:40:14,993 --> 00:40:17,579
Ça faisait longtemps
qu'on n'était pas sortis.
238
00:40:18,705 --> 00:40:20,832
Ça ne t'a pas plu ?
239
00:40:25,253 --> 00:40:27,630
Fâche-toi si tu veux.
240
00:40:30,467 --> 00:40:31,926
Que veux-tu ?
241
00:40:42,771 --> 00:40:44,355
Tu veux une récompense ?
242
00:41:47,377 --> 00:41:52,132
La défense nationale est fondée
sur la coopération.
243
00:41:52,340 --> 00:41:54,259
Fortifiez votre quartier.
244
00:41:55,301 --> 00:41:58,346
Le destin de notre Empire
dépend de nos efforts.
245
00:41:58,555 --> 00:42:01,432
Ce sont les femmes qui le protégeront.
246
00:42:02,600 --> 00:42:05,812
Nos pères, nos maris, nos frères
247
00:42:06,020 --> 00:42:08,273
sont partis combattre au front.
248
00:42:08,481 --> 00:42:12,152
Nous devons cultiver notre terre,
protéger notre ciel
249
00:42:12,360 --> 00:42:14,863
et parer à toute éventualité.
250
00:42:16,614 --> 00:42:17,615
Le Japon est divin !
251
00:42:17,824 --> 00:42:21,119
Les femmes vont déployer
leurs compétences !
252
00:42:22,537 --> 00:42:25,123
Le foyer est le dernier front.
253
00:42:25,623 --> 00:42:29,836
Nous endurons toutes les peines
pour notre honorable Empire
254
00:42:30,044 --> 00:42:32,088
qui protège nos familles.
255
00:42:56,659 --> 00:42:57,964
C'est fini.
256
00:42:59,424 --> 00:43:02,468
Il n'y en a plus !
257
00:43:18,651 --> 00:43:22,030
"Le foyer est le dernier front.
258
00:43:23,156 --> 00:43:28,494
"Nous endurons toutes les peines
pour notre honorable Empire
259
00:43:30,455 --> 00:43:33,583
"qui protège nos familles."
260
00:44:41,109 --> 00:44:43,820
Ne fais pas cette tĂŞte-lĂ .
261
00:44:45,113 --> 00:44:48,950
Le Soldat Dieu
est un modèle pour tous.
262
00:44:49,909 --> 00:44:52,370
Il doit assumer cette responsabilité.
263
00:45:02,714 --> 00:45:05,675
Pense aussi à ma responsabilité.
264
00:45:06,050 --> 00:45:08,106
Je suis la femme
d'un héros de guerre.
265
00:45:17,228 --> 00:45:19,606
Au fond, tu voudrais me battre, non ?
266
00:45:21,357 --> 00:45:23,651
Tu veux que je t'obéisse, c'est ça ?
267
00:45:25,153 --> 00:45:26,738
Frappe-moi, si tu le peux.
268
00:45:27,447 --> 00:45:28,406
Vas-y !
269
00:45:29,699 --> 00:45:30,658
Fais-le.
270
00:45:37,123 --> 00:45:42,045
Avant, tu me battais tout le temps.
Dommage que tu ne le puisses plus !
271
00:45:43,922 --> 00:45:48,051
Au nord-ouest de la capitale,
272
00:45:48,259 --> 00:45:52,055
dans la forĂŞt de Waseda,
273
00:45:54,641 --> 00:46:01,105
se dressent les toits de notre école...
274
00:46:29,451 --> 00:46:31,536
On a passé une bonne journée.
275
00:46:32,745 --> 00:46:35,039
Tout le monde était ravi
276
00:46:35,498 --> 00:46:37,459
de rencontrer le Soldat Dieu.
277
00:46:39,461 --> 00:46:43,882
Le Soldat Dieu est la fierté de tous.
278
00:46:50,597 --> 00:46:55,810
Le Soldat Dieu a bien mérité
sa récompense.
279
00:47:22,629 --> 00:47:24,464
Pourquoi ça ne marche pas ?
280
00:47:29,594 --> 00:47:31,513
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
281
00:47:34,641 --> 00:47:35,558
Pourquoi ?
282
00:48:06,214 --> 00:48:07,465
Tadashi ?
283
00:48:42,459 --> 00:48:44,002
J'en ai marre.
284
00:48:44,210 --> 00:48:46,254
Toujours cette coupure d'électricité !
285
00:48:51,092 --> 00:48:52,427
C'est du riz blanc.
286
00:48:54,053 --> 00:48:56,431
Parce que tu es le Soldat Dieu.
287
00:48:58,808 --> 00:49:02,228
"MĂŞme un grain de riz
contribue au progrès du Japon."
288
00:49:03,688 --> 00:49:06,357
"Un grain de riz
multiplié par 100 millions."
289
00:49:07,817 --> 00:49:12,155
"Manger moins
aide l'intendance de la patrie."
290
00:49:13,323 --> 00:49:16,284
"Mangeons du blé
pour envoyer le riz au front."
291
00:49:19,704 --> 00:49:21,247
Tu n'en veux pas ?
292
00:49:22,665 --> 00:49:24,250
J'en prends alors.
293
00:51:00,930 --> 00:51:04,100
Tu ne veux pas y aller ?
294
00:51:04,642 --> 00:51:06,102
Pourquoi ?
295
00:51:08,104 --> 00:51:13,359
Ryoji Murakami part
au combat aujourd'hui.
296
00:51:19,449 --> 00:51:22,744
Souhaiter un bon départ
est un devoir envers l'Empire.
297
00:51:23,787 --> 00:51:28,333
Dans ton état, c'est le moins
que tu puisses faire.
298
00:51:28,875 --> 00:51:32,629
N'oublie pas que tu es le Soldat Dieu !
299
00:51:58,321 --> 00:52:01,908
Moi, Ryoji Murakami,
je combattrai pour l'Empire.
300
00:52:02,450 --> 00:52:03,118
Bien.
301
00:52:03,910 --> 00:52:06,830
Fais de ton mieux pour notre pays.
302
00:52:07,330 --> 00:52:08,248
BanzaĂŻ !
303
00:52:14,629 --> 00:52:18,633
Me voici ici
par la volonté de Sa Majesté.
304
00:52:18,842 --> 00:52:22,137
Sa Divinité, l'Empereur.
305
00:52:22,971 --> 00:52:27,142
Dans cette glorieuse lumière du matin,
306
00:52:27,350 --> 00:52:29,185
je Lui donne ma vie.
307
00:52:29,561 --> 00:52:31,479
VoilĂ des oeufs.
308
00:52:32,021 --> 00:52:34,524
C'est pour le Soldat Dieu.
309
00:53:15,482 --> 00:53:18,151
On a offert ces oeufs au Soldat Dieu.
310
00:53:43,468 --> 00:53:44,594
Que veux-tu ?
311
00:53:50,350 --> 00:53:51,976
Je suis fatiguée.
312
00:53:59,275 --> 00:54:00,485
Quoi ?
313
00:54:02,987 --> 00:54:04,906
Ne me regarde pas comme ça.
314
00:54:16,835 --> 00:54:17,919
Mange !
315
00:54:19,838 --> 00:54:24,050
Mange puisqu'ils sont
pour le Soldat Dieu !
316
00:54:25,135 --> 00:54:27,387
Manger ! Dormir !
317
00:54:27,595 --> 00:54:30,723
Manger ! Dormir !
Tu ne fais que ça.
318
00:54:31,433 --> 00:54:32,851
Allez, mange !
319
00:54:45,864 --> 00:54:48,199
Que veux-tu encore ?
320
00:54:50,660 --> 00:54:53,705
Le Soldat Dieu ! Et alors ?
321
00:54:55,290 --> 00:54:58,251
Qu'est-ce que ça peut me foutre ?
322
00:55:03,715 --> 00:55:06,759
On me renvoie mon mari
dans cet état-là .
323
00:56:12,367 --> 00:56:16,162
10 mars 1945
Bombardement de Tokyo
324
00:56:16,371 --> 00:56:19,833
Ici le Quartier Général.
La troupe spéciale aérienne,
325
00:56:20,041 --> 00:56:22,961
sous la direction
du capitaine Michiro Okuyama,
326
00:56:23,169 --> 00:56:26,172
est arrivée le soir du 24 mai
327
00:56:26,381 --> 00:56:31,970
sur les bases de l'ennemi situées
au nord et au centre d'Okinawa,
328
00:56:32,178 --> 00:56:34,722
où les Américains avaient
débarqué en avril.
329
00:56:34,931 --> 00:56:40,395
Le Japon a détruit leurs avions
et leurs entrepĂ´ts de ravitaillement.
330
00:56:41,896 --> 00:56:44,823
Il a plongé l'ennemi dans un chaos total
331
00:56:45,059 --> 00:56:46,693
et commence Ă le vaincre.
332
00:56:49,827 --> 00:56:54,225
Pour l'anéantir davantage,
notre division de kamikazes
333
00:56:54,434 --> 00:56:58,438
attaque violemment
leurs sous-marins Ă Okinawa.
334
00:57:00,398 --> 00:57:03,735
Les attaques de l'armée de terre
et de la marine
335
00:57:03,943 --> 00:57:06,446
ont précédé celles de l'aviation.
336
00:57:07,906 --> 00:57:11,117
Ces attaques remportent des succès
non seulement Ă Okinawa
337
00:57:11,910 --> 00:57:13,661
mais aussi à l'île d'Ïé.
338
00:57:33,548 --> 00:57:38,094
Le Japon a encore gagné.
339
00:57:41,014 --> 00:57:47,604
L'armée de l'Empire japonais a gagné !
340
00:58:28,519 --> 00:58:31,731
Ce n'est pas assez sucré,
mais c'est bon.
341
00:58:31,940 --> 00:58:32,523
Mange.
342
00:58:36,986 --> 00:58:39,113
On n'a pas le choix.
343
00:58:40,323 --> 00:58:42,742
Le sucre est rationné.
344
00:58:44,160 --> 00:58:47,372
C'est déjà bien d'avoir reçu
des haricots.
345
00:59:18,152 --> 00:59:19,863
D'accord.
346
01:00:12,999 --> 01:00:18,421
Regarde lĂ -haut,
le ciel de la mer de l'ouest.
347
01:00:19,464 --> 01:00:24,886
Le soleil du matin brille
solennellement.
348
01:00:26,179 --> 01:00:31,351
Toute la vie terrestre et céleste
prend son élan.
349
01:00:32,477 --> 01:00:37,357
Nous tressaillons d'espoir
pour notre patrie.
350
01:00:39,817 --> 01:00:43,404
Dans le ciel serein,
351
01:00:43,905 --> 01:00:48,284
entre les nuages matinaux,
352
01:00:50,119 --> 01:00:54,958
le Mont Fuji se dresse dignement.
353
01:00:55,416 --> 01:01:00,046
Il est imperturbable pour l'éternité.
354
01:01:00,672 --> 01:01:05,593
Voilà la fierté
355
01:01:05,802 --> 01:01:10,598
de notre Japon !
356
01:02:47,362 --> 01:02:48,363
Je suis Kyuzo Kurokawa.
357
01:02:48,988 --> 01:02:54,786
Je vais me battre avec courage
pour le pays de Dieu, l'Empire du Japon.
358
01:04:14,240 --> 01:04:15,033
Shigeko !
359
01:04:21,164 --> 01:04:23,541
Qu'as-tu ?
Tu as l'air triste.
360
01:04:27,503 --> 01:04:28,671
Dis.
361
01:04:31,441 --> 01:04:34,736
Mon mari a perdu ses bras et ses jambes.
362
01:04:36,821 --> 01:04:39,282
C'est pour la patrie, non ?
363
01:04:41,159 --> 01:04:43,286
Qu'as-tu, tout Ă coup ?
364
01:04:45,621 --> 01:04:47,373
Pour la patrie,
365
01:04:49,625 --> 01:04:52,670
on finit par avoir un corps pareil.
366
01:04:59,761 --> 01:05:00,845
C'est ça.
367
01:05:02,221 --> 01:05:04,057
C'est le cas de mon frère.
368
01:05:04,974 --> 01:05:09,020
Il a servi courageusement notre Empire.
369
01:05:32,543 --> 01:05:34,963
Restez ici !
370
01:05:36,047 --> 01:05:37,590
Laissez-nous !
371
01:05:38,049 --> 01:05:38,883
Viens ici !
372
01:06:13,001 --> 01:06:17,005
Dans la forĂŞt de Waseda,
373
01:06:17,714 --> 01:06:21,134
se dressent les toits de notre école.
374
01:06:21,843 --> 01:06:24,178
N'oublions pas
375
01:06:26,139 --> 01:06:30,018
notre objectif de tous les jours.
376
01:06:30,935 --> 01:06:34,557
L'esprit du progrès.
377
01:06:35,122 --> 01:06:38,901
L'indépendance de l'académie.
378
01:06:39,610 --> 01:06:43,990
Portons en nous des idéaux
379
01:06:44,198 --> 01:06:48,119
sans négliger notre monde réel.
380
01:06:48,536 --> 01:06:52,999
Nous regardons devant nous,
381
01:06:53,207 --> 01:06:56,628
en rayonnant d'espoir !
382
01:07:30,995 --> 01:07:33,539
Pourquoi es-tu revenu dans cet état ?
383
01:07:38,795 --> 01:07:39,879
Pourquoi ?
384
01:07:42,465 --> 01:07:45,802
Pourquoi tu n'es pas revenu
avec un corps intact ?
385
01:08:04,612 --> 01:08:06,531
Ça ne te déplaît pas, non ?
386
01:08:08,658 --> 01:08:10,034
Tu aimes ça, hein ?
387
01:08:17,333 --> 01:08:18,459
Allez !
388
01:08:19,877 --> 01:08:21,170
Dis-le !
389
01:08:24,290 --> 01:08:25,041
Ferme-la !
390
01:08:26,209 --> 01:08:27,585
Putain de Chinoise !
391
01:08:31,906 --> 01:08:34,117
Ton truc est inutile.
392
01:08:39,664 --> 01:08:41,124
Pourtant tu adorais ça.
393
01:08:42,792 --> 01:08:45,628
Tu avais envie tous les jours.
394
01:08:47,005 --> 01:08:48,423
Pourquoi ?
395
01:08:49,924 --> 01:08:51,134
Pourquoi ?
396
01:08:52,093 --> 01:08:53,887
Pourquoi ?
397
01:09:04,564 --> 01:09:07,233
Je n'ai plus peur de toi.
398
01:09:08,985 --> 01:09:10,320
Tu te souviens ?
399
01:09:10,737 --> 01:09:15,492
Tu me battais tous les jours comme ça.
400
01:09:15,700 --> 01:09:16,784
Comme ça !
401
01:09:18,661 --> 01:09:20,038
Comme ça !
402
01:09:21,748 --> 01:09:26,211
Tu me traitais de stérile.
403
01:09:26,669 --> 01:09:29,130
Tu me battais comme ça !
404
01:09:32,759 --> 01:09:33,635
Non !
405
01:09:34,594 --> 01:09:37,138
Tu es incapable de me faire un héritier.
406
01:09:38,139 --> 01:09:39,891
Tu es une femme inutile !
407
01:09:42,143 --> 01:09:44,562
À quoi ça sert d'être Soldat Dieu ?
408
01:09:46,481 --> 01:09:47,982
À quoi ça sert ?
409
01:09:51,236 --> 01:09:53,822
Je ne t'ai rien fait de mal.
410
01:09:54,739 --> 01:09:57,951
Qu'est-ce que je vais devenir ?
411
01:10:18,429 --> 01:10:19,806
Pardon.
412
01:10:21,683 --> 01:10:23,143
Pardon.
413
01:10:25,687 --> 01:10:27,730
Ce n'est pas de ta faute.
414
01:10:29,107 --> 01:10:31,776
Excuse-moi.
415
01:10:33,486 --> 01:10:35,029
Pardon...
416
01:10:41,870 --> 01:10:44,873
Ça va aller.
417
01:10:46,457 --> 01:10:49,836
On va vivre ensemble pour toujours.
418
01:10:53,339 --> 01:10:56,634
On va manger, dormir...
419
01:10:57,135 --> 01:11:00,805
Manger, dormir...
420
01:11:03,016 --> 01:11:06,728
C'est bien, non ?
421
01:11:08,021 --> 01:11:09,355
Pourquoi pas ?
422
01:11:17,614 --> 01:11:20,033
Je vais le faire manger beaucoup.
423
01:11:21,618 --> 01:11:23,161
Beaucoup.
424
01:11:24,954 --> 01:11:26,080
Manger...
425
01:11:28,082 --> 01:11:29,459
Dormir...
426
01:11:32,003 --> 01:11:33,129
Manger...
427
01:11:35,048 --> 01:11:36,174
Dormir...
428
01:11:39,177 --> 01:11:41,095
Mange.
429
01:12:07,914 --> 01:12:08,998
Chéri.
430
01:12:10,500 --> 01:12:12,210
Ça va aller.
431
01:12:12,710 --> 01:12:14,838
Écoute-moi, chéri.
432
01:12:15,046 --> 01:12:15,797
Chéri !
433
01:12:22,537 --> 01:12:23,705
Chéri !
434
01:12:24,539 --> 01:12:26,791
Tiens bon !
435
01:12:32,005 --> 01:12:33,506
Tout va bien.
436
01:12:34,591 --> 01:12:36,134
Ça va aller.
437
01:12:36,760 --> 01:12:38,303
Écoute-moi.
438
01:12:40,930 --> 01:12:42,223
Tiens bon.
439
01:12:42,557 --> 01:12:44,017
Sois fort.
440
01:12:57,947 --> 01:12:59,115
Chéri.
441
01:13:17,884 --> 01:13:19,052
Ça va aller.
442
01:13:20,053 --> 01:13:22,222
Ça va aller.
443
01:13:22,430 --> 01:13:25,266
Tiens bon, s'il te plaît.
444
01:14:42,427 --> 01:14:44,220
C'est ça, le Soldat Dieu ?
445
01:14:51,728 --> 01:14:53,813
Son visage est défiguré.
446
01:15:04,657 --> 01:15:11,873
Une chenille roule par terre.
447
01:15:13,958 --> 01:15:17,170
Le Soldat Dieu
448
01:15:17,587 --> 01:15:20,465
roule par terre.
449
01:15:26,012 --> 01:15:29,557
Les grains de riz
450
01:15:29,766 --> 01:15:33,103
sont abondants.
451
01:15:33,937 --> 01:15:35,397
Des petites souris
452
01:15:35,605 --> 01:15:40,026
en mangent, très contentes.
453
01:15:46,074 --> 01:15:49,744
Le Soldat Dieu
454
01:15:53,957 --> 01:15:57,752
roule par terre.
455
01:16:05,176 --> 01:16:08,304
Le Soldat Dieu
456
01:16:09,264 --> 01:16:11,599
roule par terre.
457
01:16:45,216 --> 01:16:50,764
Une chenille roule par terre.
458
01:16:52,932 --> 01:16:55,268
Le batelier
459
01:16:55,477 --> 01:16:58,980
dirige son bateau.
460
01:17:00,356 --> 01:17:06,821
Rame, rame, sans t'arrĂŞter.
461
01:17:08,448 --> 01:17:13,870
Ses yeux sont grand ouverts.
462
01:17:15,538 --> 01:17:21,127
Une lanterne flotte sur la rivière.
463
01:17:22,670 --> 01:17:28,176
Une lanterne aux fleurs
surgit sur l'eau.
464
01:17:34,808 --> 01:17:37,644
Je pars, Shigeko.
465
01:17:38,812 --> 01:17:41,940
Je vais tomber comme un pétale de fleur
pour l'Empire !
466
01:17:58,415 --> 01:18:04,754
La bombe atomique est lancée
sur Hiroshima le 6 août 1945.
467
01:18:23,665 --> 01:18:28,545
140 000 morts Ă Hiroshima.
468
01:18:50,441 --> 01:18:55,864
La bombe atomique est lancée
sur Nagasaki le 9 août 1945.
469
01:19:07,917 --> 01:19:12,797
70 000 morts Ă Nagasaki.
470
01:19:14,090 --> 01:19:19,179
La défaite du Japon,
le 15 août 1945.
471
01:19:20,889 --> 01:19:23,391
Après avoir mûrement réfléchi
472
01:19:24,434 --> 01:19:27,562
aux tendances dans le monde
et Ă Notre Empire,
473
01:19:28,313 --> 01:19:30,023
nous avons décidé de régler
474
01:19:30,231 --> 01:19:33,902
la situation actuelle
par mesure d'exception.
475
01:19:34,652 --> 01:19:36,112
Moi, l'Empereur,
476
01:19:36,321 --> 01:19:38,907
m'adresse au peuple de l'Empire.
477
01:19:39,115 --> 01:19:43,161
J'ai ordonné à mon gouvernement
de faire savoir
478
01:19:43,369 --> 01:19:46,873
aux États-Unis, à la Grande-Bretagne,
479
01:19:47,081 --> 01:19:48,374
Ă la Chine et Ă l'URSS,
480
01:19:48,583 --> 01:19:53,671
que Notre Empire accepte
les termes de leur déclaration commune.
481
01:19:54,589 --> 01:19:59,302
Nous nous efforcerons d'établir
la prospérité et le bonheur...
482
01:21:48,369 --> 01:21:51,623
La Guerre est finie !
483
01:21:51,956 --> 01:21:53,416
C'est fini !
484
01:21:53,625 --> 01:21:55,043
BanzaĂŻ !
485
01:21:56,878 --> 01:21:59,923
La Guerre est finie !
486
01:22:00,131 --> 01:22:02,675
Tout est fini !
487
01:22:03,009 --> 01:22:04,928
BanzaĂŻ !
488
01:22:08,097 --> 01:22:08,973
BanzaĂŻ !
489
01:22:09,182 --> 01:22:10,517
Elle est finie !
490
01:22:25,907 --> 01:22:29,744
Pendus pour avoir combattu
pour leur patrie.
491
01:22:48,721 --> 01:22:51,891
984 criminels de guerre
de classe B et C
492
01:22:52,100 --> 01:22:55,019
ont été condamnés à mort.
493
01:22:55,228 --> 01:22:56,604
100 000 morts
494
01:22:56,813 --> 01:22:58,815
lors des bombardements
Ă Tokyo.
495
01:22:59,023 --> 01:23:01,276
20 millions de morts en Asie,
496
01:23:01,484 --> 01:23:02,610
60 millions de morts
497
01:23:02,819 --> 01:23:04,362
dans le monde,
498
01:23:04,571 --> 01:23:06,406
pendant la 2e Guerre Mondiale.
499
01:23:20,044 --> 01:23:24,966
Ouvre-moi,
c'est moi qui frappe Ă la porte.
500
01:23:25,175 --> 01:23:30,555
Ă€ toutes les portes, je frappe.
501
01:23:30,930 --> 01:23:36,478
N'aie pas peur
mĂŞme si tu ne me vois pas.
502
01:23:36,686 --> 01:23:43,943
Personne ne peut me voir
car je suis une petite fille morte.
503
01:23:48,072 --> 01:23:53,578
Je suis morte Ă Hiroshima,
dont tous se souviennent.
504
01:23:53,786 --> 01:23:59,167
C'était un matin d'été à Hiroshima.
505
01:23:59,501 --> 01:24:05,006
J'avais 7 ans alors.
J'ai toujours le même âge.
506
01:24:05,215 --> 01:24:12,472
Parce qu'un enfant mort
ne grandit plus jamais.
507
01:24:42,418 --> 01:24:47,757
Les flammes ont ravagé
d'abord ma chevelure,
508
01:24:47,966 --> 01:24:53,513
puis mes mains et mes yeux.
509
01:24:53,721 --> 01:24:59,310
Mon corps s'est changé
en une poignée de cendres.
510
01:24:59,519 --> 01:25:06,693
Il a été emporté par le vent froid.
511
01:25:10,905 --> 01:25:16,452
J'ai une petite chose Ă te demander.
512
01:25:16,661 --> 01:25:22,125
Je ne te demande ni pain ni riz.
513
01:25:22,333 --> 01:25:27,797
Je ne veux mĂŞme pas de bonbons,
514
01:25:28,006 --> 01:25:35,305
parce que je suis brûlée
comme un bout de papier.
515
01:25:48,067 --> 01:25:53,531
Aux portes, je frappe encore.
516
01:25:53,740 --> 01:25:59,287
Tout ce que je te demande,
c'est d'apporter la paix au monde.
517
01:25:59,496 --> 01:26:05,001
Pour que plus jamais,
les flammes ne brûlent un enfant.
518
01:26:05,210 --> 01:26:12,383
Pour qu'ils puissent continuer
Ă manger des bonbons.
519
01:26:13,760 --> 01:26:19,265
Pour que plus jamais,
les flammes ne brûlent un enfant.
520
01:26:19,474 --> 01:26:26,815
Pour qu'ils puissent continuer
Ă manger des bonbons.
521
01:26:50,713 --> 01:26:57,220
Réalisé par
KOJI WAKAMATSU
522
01:26:58,513 --> 01:27:00,890
Adaptation : Shoko Takahashi
523
01:27:01,099 --> 01:27:03,434
Sous-titrage : LVT - Paris
35725