All language subtitles for Ancient Detective (2020) EP22 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,742 --> 00:01:38,902 =Ancient Detective= 2 00:01:39,593 --> 00:01:43,268 =Bölüm 22= 3 00:01:44,948 --> 00:01:49,400 Sekiz yıl önceki olayla ilgili gerçeği bulmama engel olan katil.... 4 00:01:53,009 --> 00:01:54,409 ...sensin. 5 00:02:00,689 --> 00:02:02,409 Hu Ba Yue! 6 00:02:10,341 --> 00:02:12,061 Jian, neden o olsun? 7 00:02:12,134 --> 00:02:13,414 Senin hayatını kurtardı. 8 00:02:14,449 --> 00:02:16,200 O sadece benim hayatımı değil... 9 00:02:17,289 --> 00:02:19,249 ...başkalarının da hayatını kurtardı. 10 00:02:19,965 --> 00:02:21,500 Her zaman zayıflara yardım eder. 11 00:02:22,089 --> 00:02:24,000 Dövüş dünyasındakiler için bir rol model. 12 00:02:24,769 --> 00:02:27,549 Hu Ba Yue, birçok kimliğinden sadece biri. 13 00:02:28,609 --> 00:02:31,209 Daha seçkin bir kimliği var. 14 00:02:32,369 --> 00:02:35,000 Yan Tarikatı'ndan Bai Cao Zhe. 15 00:02:40,636 --> 00:02:41,800 Usta Bai? 16 00:02:41,809 --> 00:02:43,470 O ölmedi mi? 17 00:02:43,477 --> 00:02:44,657 Usta Bai? 18 00:02:49,369 --> 00:02:51,489 Jian lafını bitirsin. 19 00:02:52,449 --> 00:02:54,789 Han Yue Köşkü ile başlayacağım. 20 00:02:56,849 --> 00:02:58,049 O gün İkinci Usta Li... 21 00:02:58,889 --> 00:03:01,589 ...gözümün önünde beyazlı bir adam tarafından öldürüldü. 22 00:03:02,925 --> 00:03:04,885 Hafifçe hareket etti. 23 00:03:05,135 --> 00:03:06,855 Saldırısı hızlı ve çok netti. 24 00:03:07,978 --> 00:03:10,218 En büyük dövüş ustası olan İkinci Usta Li bile... 25 00:03:10,634 --> 00:03:13,629 ...zamanında karşılık veremedi ve hayatını kaybetti. 26 00:03:14,729 --> 00:03:19,500 O kişinin dövüş becerisi İkinci Usta Li'nin becerisinden üstün olduğu açıktır. 27 00:03:21,169 --> 00:03:23,009 Usta Bai dışında... 28 00:03:23,519 --> 00:03:26,539 ...Şef Wang ve Becerikli Tang gibi büyük dövüşçüler arasında... 29 00:03:27,716 --> 00:03:30,000 ...kalan tek kişi Wang Hua'dır. 30 00:03:30,643 --> 00:03:33,083 Wang Hua'nın da bir kılıçla dövüştüğü doğru. 31 00:03:33,089 --> 00:03:35,150 Shen Ji Vadisi katliamından kalan cesetler arasında... 32 00:03:35,173 --> 00:03:37,200 ...Wang Hua'nın cesedini bulamadım. 33 00:03:37,529 --> 00:03:39,769 Ölmediğine ikna olmuştum. 34 00:03:40,634 --> 00:03:44,900 İlkinde İkinci Usta Li'yi öldürenin Wang Hua olduğundan şüphelenmiştim. 35 00:03:45,489 --> 00:03:49,800 Ama Yan Zhou'ya geldikten sonra Usta Bai'nin tabutunu açtığımda... 36 00:03:50,489 --> 00:03:52,109 ...kararımda şüphelenmeştim. 37 00:03:54,169 --> 00:03:56,309 Usta Bai'yi hiç görmemiş olsam da... 38 00:03:56,386 --> 00:03:57,706 ...eminim ki... 39 00:03:58,050 --> 00:04:01,809 ...o ceset Usta Bai'nin değil, başkasınındı. 40 00:04:02,969 --> 00:04:04,279 Kılıç kullananların... 41 00:04:04,450 --> 00:04:06,350 ...avuçlarında ve parmak uçlarında... 42 00:04:06,369 --> 00:04:08,209 ...kalın, yumuşak nasırlar olur. 43 00:04:08,569 --> 00:04:12,259 Ama o cesedin avucunda ve parmak uçlarında hiçbir şey yoktu. 44 00:04:12,289 --> 00:04:14,200 Bu onun kılıç ustası olmadığı anlamına gelir. 45 00:04:14,203 --> 00:04:17,423 Sol baş parmağında görünen bir yüzük işareti vardı. 46 00:04:17,689 --> 00:04:21,049 Sadece okçular yüzük takar. 47 00:04:21,488 --> 00:04:22,800 Demek istediğin... 48 00:04:23,022 --> 00:04:26,302 ...Usta Bai, bir okçunun cesedini kendi diye tabuta mı koydu? 49 00:04:27,609 --> 00:04:30,209 Bu kişinin bizimle bir bağlantısı vardı. 50 00:04:30,969 --> 00:04:32,169 Hatırlıyor musunuz? 51 00:04:32,609 --> 00:04:34,609 Usta Bai'nin öldüğü gün... 52 00:04:35,049 --> 00:04:38,469 ...Yan Zhou'nun hemen dışındaki Luo Köyü'nde bir cinayet işlendi? 53 00:04:38,569 --> 00:04:40,669 Ölen eski Dağ Kralı idi. 54 00:04:40,649 --> 00:04:43,000 Hatırlıyorum. İlahi Okçu olarak biliniyordu. 55 00:04:43,329 --> 00:04:44,889 Oraya ilk gittiğimizde... 56 00:04:45,049 --> 00:04:46,449 ...tilki hayaleti onu kaçırmıştı. 57 00:04:47,569 --> 00:04:48,789 Tilki hayaleti mi? 58 00:04:49,289 --> 00:04:51,409 Şefimiz bir avcıydı. 59 00:04:51,884 --> 00:04:53,844 Kendine iyi bir yay yaptı. 60 00:04:54,835 --> 00:04:58,704 Yan Zhou'da İlahi Okçu olarak bilinir. 61 00:04:59,384 --> 00:05:04,200 Okçulukta o kadar iyidir ki çevredeki bütün hayvanları öldürmüştür. 62 00:05:04,787 --> 00:05:06,757 Bu yüzden dağlara çıkıp haydut oldu. 63 00:05:07,342 --> 00:05:09,302 Bu dünyada tilki hayaleti yok. 64 00:05:09,884 --> 00:05:12,000 Usta Bai onu kaçırdı. 65 00:05:15,209 --> 00:05:16,369 Usta Bai. 66 00:05:17,609 --> 00:05:20,769 Bai He'nin öldüğüne inandırmak için nefesini kestin. 67 00:05:21,129 --> 00:05:22,549 Şehre girdikten sonra... 68 00:05:22,723 --> 00:05:26,543 ...kendin diye İlahi Okçu'nun cesedini tabuta koyup... 69 00:05:26,632 --> 00:05:29,632 ...gizlice Liao Dong'a Şef Wang'ı öldürmeye gittin, değil mi? 70 00:05:30,868 --> 00:05:33,768 Usta Bai'nin ölmediğini biliyorsan... 71 00:05:33,549 --> 00:05:36,329 ...neden Bai He'ye söylemedin? 72 00:05:37,187 --> 00:05:40,427 Beyazlı adam bu insanları susturmak için öldürüyor. 73 00:05:40,569 --> 00:05:42,789 Gerçek niyetini öğrenmeden önce... 74 00:05:43,209 --> 00:05:45,449 ...Bai He ve diğerlerini buna dahil etmek istemedim. 75 00:05:47,489 --> 00:05:48,689 Daha sonra... 76 00:05:48,969 --> 00:05:50,989 ...bir dizi yanlış hesap yaptım. 77 00:05:51,859 --> 00:05:54,619 Şef Wang ve İkinci Kardeş Fu arasındaki kavgaya sürüklendim. 78 00:05:55,336 --> 00:05:56,816 Özellikle Şef Wang... 79 00:05:57,750 --> 00:05:59,430 ...gücünü yavaş yavaş geri kazanırken... 80 00:06:00,168 --> 00:06:02,568 ...planın işe yarayana kadar... 81 00:06:02,844 --> 00:06:04,564 ...önlem almadım. 82 00:06:05,009 --> 00:06:06,649 Ancak o zaman mantıklı düşünmeye başladım. 83 00:06:07,049 --> 00:06:08,754 Şimdi düşünüyorum da... 84 00:06:08,769 --> 00:06:12,329 ...Han Yue Köyü'nde İkinci Usta Li ve Şef Wang'ı öldüren kılıç tekniği... 85 00:06:12,444 --> 00:06:15,344 ...aynıydı. 86 00:06:16,089 --> 00:06:17,969 Han Yue Köşkü'nde olanlar... 87 00:06:18,320 --> 00:06:21,585 ...Bayan Zhan, Zhao Wo Huan... 88 00:06:21,663 --> 00:06:23,243 ...Hu Ba Yue, Zhang Da Dan ve bendim. 89 00:06:24,079 --> 00:06:28,420 Şef Wang, Bayan Zhan, Zhao Wo Huan yanımdaydı. 90 00:06:28,434 --> 00:06:30,250 Zhang Da Dan'in becerileri ve silahlarıyla... 91 00:06:30,289 --> 00:06:32,000 ...Şef Wang'ı öldürmüş olamaz. 92 00:06:32,759 --> 00:06:35,500 Bütün bunları bir araya getirirsem... 93 00:06:35,809 --> 00:06:37,949 ...tek bir gerçek kalır. 94 00:06:38,969 --> 00:06:40,889 Sen Bai Cao Zhe'sin. 95 00:06:41,689 --> 00:06:44,325 İkinci Usta Li ve Şef Wang'ı öldürdün. 96 00:06:44,329 --> 00:06:47,889 Sopanda sakladığın şey, öldürmek için kullandığın kılıç, değil mi? 97 00:06:55,849 --> 00:06:58,769 Jian Jin Huan'ın oğlu olduğunu kanıtladın. 98 00:06:59,809 --> 00:07:02,269 Herhangi bir numarayı görüyorsun. 99 00:07:10,259 --> 00:07:11,399 Doğru. 100 00:07:11,634 --> 00:07:14,534 İkinci Usta Li, Şef Wang... 101 00:07:14,610 --> 00:07:16,810 ...ve İlahi Okçu'yu... 102 00:07:16,842 --> 00:07:18,182 ...ben öldürdüm. 103 00:07:20,609 --> 00:07:22,000 Gerçekten Usta Bai misin? 104 00:07:22,649 --> 00:07:24,249 Benim, Bai Cao Zhe. 105 00:07:26,126 --> 00:07:27,546 Eğer öyleyse... 106 00:07:28,729 --> 00:07:31,009 ...gerçeği öğrenmem için hâlâ bir umut ışığı var. 107 00:07:32,089 --> 00:07:33,229 Usta Bai. 108 00:07:33,689 --> 00:07:35,449 Lütfen söyle bana. 109 00:07:37,134 --> 00:07:40,760 Shen Ji Vadisi'nde olanlarla ilgili gerçeği bana söylemektense... 110 00:07:40,761 --> 00:07:42,281 ...neden öldürmeyi tercih ediyorsun? 111 00:07:43,649 --> 00:07:46,200 Sekiz yıl önce gerçekte ne oldu? 112 00:07:46,674 --> 00:07:49,294 Evlat, bu biraz karışık. 113 00:07:49,409 --> 00:07:51,289 Başka bir yerde konuşalım. 114 00:08:03,945 --> 00:08:06,225 Buradaki manzara çok güzel. 115 00:08:06,701 --> 00:08:08,881 Kardeş Jian'ın bunu görememesi üzücü. 116 00:08:10,089 --> 00:08:11,709 Birçoğu da göremedi. 117 00:08:12,169 --> 00:08:15,709 Bu doğru. Birçoğu göremedi. 118 00:08:16,609 --> 00:08:20,289 Dövüş dünyasında birçok cesur ve yiğit savaşçılar var. 119 00:08:20,609 --> 00:08:22,509 Bu dünyada sevdiğim şey bu. 120 00:08:23,689 --> 00:08:24,983 Benim de. 121 00:08:27,738 --> 00:08:29,678 Her zaman istediğimiz şeyi yapamayız. 122 00:08:29,769 --> 00:08:31,749 Birçok şey sona erer. 123 00:08:32,179 --> 00:08:34,019 Bu da sevmediğim şey. 124 00:08:35,049 --> 00:08:36,417 Neden? 125 00:08:37,006 --> 00:08:39,286 İhtişam ve çaresizlik... 126 00:08:39,649 --> 00:08:41,659 ...dövüş dünyasının temelidir. 127 00:08:43,089 --> 00:08:44,509 Dövüş dünyasındaysak... 128 00:08:44,809 --> 00:08:47,009 ...yaptığımız her şeyin sorumluluğunu almalıyız. 129 00:08:47,929 --> 00:08:49,509 Onları öldürdüm. 130 00:08:50,079 --> 00:08:52,739 Çünkü hayatlarını babana borçluydular. 131 00:08:56,592 --> 00:09:00,529 Sekiz yıl önce kritik bir anda babanı terk ettiler. 132 00:09:01,809 --> 00:09:02,909 Elbette... 133 00:09:03,969 --> 00:09:05,289 ...ben de dahil. 134 00:09:08,717 --> 00:09:10,337 Dövüş dünyasının farklı tarikatlarından... 135 00:09:10,369 --> 00:09:14,429 ...altımızın şöhret kazandığı o yılları düşünüyorum. 136 00:09:14,943 --> 00:09:17,343 Her hareketimiz olağandışı bir hareketti. 137 00:09:17,425 --> 00:09:20,625 Baban, Li kardeşler... 138 00:09:20,409 --> 00:09:23,209 ...Becerikli Tang, Şef Wang ve ben. 139 00:09:24,927 --> 00:09:29,407 Bir araya geldik ve yeminli kardeş olduk. 140 00:09:30,089 --> 00:09:32,889 Baban en büyüğüydü, ben en küçüğüydüm. 141 00:09:33,609 --> 00:09:37,729 Hepimiz dünyayı kötülüklerden kurtaracak kahramanlar olmayı hayal ettik. 142 00:09:38,009 --> 00:09:39,150 Sadece birkaç yıl içinde... 143 00:09:39,158 --> 00:09:43,200 ...neredeyse tüm kötü tarikatları yok etmiştik. 144 00:09:43,249 --> 00:09:46,529 On Ölüm Geçiyi gibi devasa bir suikast örgütü bile... 145 00:09:46,738 --> 00:09:48,858 ...bizimle savaşmamaya cesaret edemedi. 146 00:09:50,329 --> 00:09:52,549 Ne güzel günlerdi. 147 00:09:52,840 --> 00:09:56,580 İdeal bir dövüş dünyası inşa etmek istedik. 148 00:09:56,609 --> 00:10:00,096 Öldüğümüz güne kadar böyle devam etmeyi planladık. 149 00:10:01,369 --> 00:10:05,789 Sekiz yıl önce Hızlı Kılıç Suikastçı'sının ortaya çıkacağını kim düşünebilirdi? 150 00:10:06,097 --> 00:10:08,257 Soğukkanlıydı. 151 00:10:08,289 --> 00:10:11,289 Dövüş becerileri bizimkinden üstüntü. 152 00:10:11,209 --> 00:10:14,529 Karşısına çıkan herkesi öldürdü. 153 00:10:14,729 --> 00:10:16,549 Kimse ona rakip değidi. 154 00:10:16,569 --> 00:10:18,000 Wang Hua mıydı? 155 00:10:18,329 --> 00:10:19,590 Evet. 156 00:10:19,821 --> 00:10:22,961 Dövüş dünyasını yok ederken... 157 00:10:23,592 --> 00:10:25,792 ...hiçbir şey yapmadan öylece duramazdık. 158 00:10:29,329 --> 00:10:31,589 Kardeş Jian, Wang Hua ile savaşmak için... 159 00:10:32,211 --> 00:10:35,271 ...Shen Ji Vadisi'nde hayatın her kesiminden.... 160 00:10:36,129 --> 00:10:38,089 ...savaşçıları toplama davetini gönderdi. 161 00:10:40,342 --> 00:10:42,000 O zaman düşündük ki... 162 00:10:42,129 --> 00:10:45,259 ...ya Wang Hua'yı yok etmek için savaşacaktık... 163 00:10:45,842 --> 00:10:48,550 ...ya da birlikte onunla ölümüne savaşıp... 164 00:10:48,480 --> 00:10:49,990 ...kahramanca ölecektik. 165 00:10:50,887 --> 00:10:54,327 Bu iblisin dövüş becerileri bizimkini aşsa bile... 166 00:10:55,312 --> 00:10:57,832 ...bu kazanamayacağımız anlamına gelmez. 167 00:10:58,187 --> 00:10:59,707 Kardeş Jian, doğru söyledin. 168 00:11:00,717 --> 00:11:03,200 Büyükbabam hayattayken... 169 00:11:04,009 --> 00:11:06,529 ...dövüş dünyasında cani bir iblis vardı. 170 00:11:07,209 --> 00:11:09,409 Soğukkanlıydı, saldırısında hızlıydı. 171 00:11:09,489 --> 00:11:11,369 Şimdi Wang Hua gibi... 172 00:11:11,592 --> 00:11:13,732 ...dövüş dünyasının insanlarına da geçti. 173 00:11:14,103 --> 00:11:15,523 Bunu duymuştum. 174 00:11:16,355 --> 00:11:17,478 Sonunda... 175 00:11:17,849 --> 00:11:22,000 ...büyükbaban onu yenip ikisi birlikte öldü. 176 00:11:22,092 --> 00:11:23,512 Saldırısı çok hızlı. 177 00:11:23,649 --> 00:11:25,200 Ona yaklaşamayız. 178 00:11:25,489 --> 00:11:27,529 Herkül bile iki kişiyle savaşamaz. 179 00:11:28,209 --> 00:11:31,000 Onu yenmenimn bir yolunu bulmaya yardım etmeyi istediğiniz sürece... 180 00:11:31,289 --> 00:11:34,700 ...bir saldırıda onu yenme fırsatını bulacağım. 181 00:11:35,289 --> 00:11:37,169 O zaman birlikte saldıracağız. 182 00:11:37,249 --> 00:11:39,680 En kötüsü olursa, onu bir arada tutacağız. 183 00:11:39,689 --> 00:11:43,089 Bu olduğunda, ahlaka dikkat etmeyin. 184 00:11:43,889 --> 00:11:44,999 Kesinlikle. 185 00:11:45,203 --> 00:11:47,243 Bugün bu iblisten kurtulmalıyız. 186 00:11:49,234 --> 00:11:50,867 Dövüş dünyası uğruna... 187 00:11:52,569 --> 00:11:54,549 ...sonuna kadar savaşacağız. 188 00:12:05,219 --> 00:12:10,739 İlk kimin düşeceği ve ardından gelenler gibi birçok farklı sonuç öngördük. 189 00:12:11,063 --> 00:12:12,963 Wang Hua bizden birini öldürse... 190 00:12:13,044 --> 00:12:17,300 ...Kardeş Jian onu öldürür mü yoksa hepimiz ölür müydük? 191 00:12:18,750 --> 00:12:23,388 Ancak Wang Hua'yı alanda dövüşürken gördüğümüzde, aniden fark ettim ki... 192 00:12:23,729 --> 00:12:27,529 ...biz gençler bir şeyleri küçümsedik. 193 00:12:27,969 --> 00:12:29,322 Neyi? 194 00:12:29,489 --> 00:12:30,809 Korkuyu. 195 00:12:37,369 --> 00:12:39,409 Gücü ve zulmü... 196 00:12:40,049 --> 00:12:43,449 ...gözümüzde görünmez bir cani aura oluşturmuştu. 197 00:12:43,880 --> 00:12:47,580 Gözlerimizi, ağzımızı, burnumuzu, kalbimizi ve ciğerlerimizi o kadar boğmuştu ki... 198 00:12:47,729 --> 00:12:49,729 ...nefes almaya cesaret edemedik. 199 00:12:51,468 --> 00:12:52,909 Bir ağacın arkasına saklandım. 200 00:12:53,073 --> 00:12:57,883 Yüzümdeki terim yapraklara düşüp de onun bunun duymasından... 201 00:12:56,409 --> 00:12:57,729 ...korkuyordnum. 202 00:12:58,609 --> 00:13:01,520 Bir zamanlar dövüş dünyasında kasıp kavuran yenilmez olan bizler... 203 00:13:01,529 --> 00:13:04,809 ...onun önünde başıboş bir köpek gibi olduk. 204 00:13:05,259 --> 00:13:06,999 Wang Hua bir kaplan gibiydi. 205 00:13:07,213 --> 00:13:11,120 Her hareketi ava hazırlık gibiydi. 206 00:13:11,129 --> 00:13:12,529 Wang Hua! 207 00:13:13,209 --> 00:13:15,000 Ben senin gerçek rakibinim! 208 00:13:15,449 --> 00:13:16,835 Kardeş Jian'ın Wang Hua'nın gözlerine baktığında... 209 00:13:16,838 --> 00:13:19,958 ...nasıl hissettiğini hayal edemiyordum. 210 00:13:20,609 --> 00:13:23,509 İşte o an onun gerçek bir kahraman olduğunu anladım. 211 00:13:23,609 --> 00:13:24,658 Geri kalanımız... 212 00:13:24,696 --> 00:13:27,596 ...çok korkak olan yetenekli dövüşlerdik. 213 00:13:28,009 --> 00:13:30,389 Wang Hua'nın solundaki bir ağacın arkasına saklandım. 214 00:13:30,496 --> 00:13:33,696 Sağındaki ağacın arkasında Becerikli Tang saklanmıştı. 215 00:13:34,377 --> 00:13:39,817 Sol cephede Şef Wang ve sağ cephede İkinci Usta Li vardı. 216 00:13:40,889 --> 00:13:43,509 Kardeş Jian'ı korumak için... 217 00:13:43,645 --> 00:13:46,904 ...dışarı çıkıp birlikte saldırmalıyız ki ona ölümcül bir darbe indirebilsin. 218 00:13:46,929 --> 00:13:50,850 Ama Wang Hua uzun süre pusu etrafında kaldı. 219 00:13:50,857 --> 00:13:52,497 Hiçbirimiz hareket etmedik. 220 00:13:54,009 --> 00:13:57,549 Doğru zamanı beklemediğimizi biliyordum. 221 00:13:57,919 --> 00:14:02,539 Ama nasıl savaşacağımızı ya da ilerleyeceğimizi unutmuştuk. 222 00:14:04,769 --> 00:14:06,369 Bu saçma gelebilir. 223 00:14:07,929 --> 00:14:10,000 En büyük cesaretimiz... 224 00:14:10,834 --> 00:14:12,894 ...Wang Hua ile karşılaşmaktı. 225 00:14:13,842 --> 00:14:15,520 Ölüm karşısında... 226 00:14:15,529 --> 00:14:17,829 ...ellerinden gelenin en iyisini yapabilecek... 227 00:14:18,050 --> 00:14:19,550 ...tanıdığım sadece iki kişi vardı. 228 00:14:20,393 --> 00:14:21,833 Kardeş Jian onlardan biriydi. 229 00:14:21,929 --> 00:14:25,209 Wang Hua ile tek başına dövüştüğünde bile çekinmedi. 230 00:14:25,493 --> 00:14:28,773 Wang Hua ile yüzleşmede ısrar etti. 231 00:14:29,434 --> 00:14:31,574 Wang Hua'ya ölümcül bir darbe indirdi. 232 00:14:31,609 --> 00:14:35,269 Aynı anda Wang Hua da onu bıçakladı. 233 00:15:25,675 --> 00:15:27,000 Baban öldü. 234 00:15:27,396 --> 00:15:28,836 Wang Hua da öldü. 235 00:15:32,153 --> 00:15:36,249 Dördümüz Kardeş Jian'ı terk ettik ve hayatta kaldık. 236 00:15:36,489 --> 00:15:37,800 O andan itibaren... 237 00:15:37,905 --> 00:15:40,265 ...kimseye bundan bahsetmedik. 238 00:15:40,401 --> 00:15:44,600 Kendimize savaşçı demeye cesaret edemedik ve pişmanlık dolu bir hayat yaşadık. 239 00:15:46,453 --> 00:15:48,553 Birbirimizi bir daha hiç görmedik. 240 00:15:49,729 --> 00:15:51,789 Ama Wang Hua'nın cesedi kayıp. 241 00:15:53,929 --> 00:15:55,297 Evlat. 242 00:15:55,729 --> 00:15:57,271 Dövüş dünyası çok büyük. 243 00:15:57,689 --> 00:15:59,829 Bir ceset o kadar önemli değil. 244 00:16:00,440 --> 00:16:01,977 Önemli olan şu ki... 245 00:16:02,129 --> 00:16:03,789 ...sen baban gibisin. 246 00:16:04,009 --> 00:16:07,589 Bulunması zor gerçek bir kahraman. 247 00:16:07,969 --> 00:16:09,529 Dövüş dünyasının sana ihtiyacı var. 248 00:16:10,049 --> 00:16:11,506 İleriye bakmalısın. 249 00:16:11,889 --> 00:16:13,200 Fakat... 250 00:16:13,969 --> 00:16:15,269 Evlat. 251 00:16:15,489 --> 00:16:18,709 Bu, sekiz yıl önceki Shen Ji Vadisi'nin gerçeğidir. 252 00:16:22,384 --> 00:16:23,844 Özür dilerim, evlat. 253 00:16:29,649 --> 00:16:34,200 Elinden gelenin en iyisini yaptın. 254 00:16:31,329 --> 00:16:32,869 Bizi suçlamıyor musun? 255 00:16:32,969 --> 00:16:35,009 Suçlanacak biri varsa, o da Wang Hua'dır. 256 00:16:36,991 --> 00:16:38,551 Lütfen söyle. 257 00:16:38,829 --> 00:16:40,549 Wang Hua nerede? 258 00:16:41,499 --> 00:16:43,999 Wang Hua artık bu dünyada yok. 259 00:16:44,792 --> 00:16:46,712 Sana başka bir şey söylemeyeceğim. 260 00:16:49,050 --> 00:16:50,450 Evlat. 261 00:16:52,009 --> 00:16:54,000 Pişmanlığın sona erdi. 262 00:16:54,929 --> 00:16:57,249 Ben de pişmanlığıma son vermeliyim. 263 00:16:58,529 --> 00:17:00,829 Dünyada o kadar çok gerçek kahraman yok. 264 00:17:01,385 --> 00:17:03,100 Seni ve babanı tanımak... 265 00:17:03,769 --> 00:17:07,829 ...hayatımın en büyük onuruydu. 266 00:17:09,054 --> 00:17:10,934 Kahraman olmak zor. 267 00:17:12,409 --> 00:17:16,509 Ne kadar zor olursa olsun, asla geri adım atma. 268 00:17:41,369 --> 00:17:43,289 Özür dilerim, evlat. 269 00:17:43,369 --> 00:17:44,869 Bazı sırlar... 270 00:17:45,649 --> 00:17:47,909 ...ölümle saklanmalı. 271 00:17:47,967 --> 00:17:52,547 Usta Bai! 272 00:18:03,342 --> 00:18:07,000 Neden? 273 00:19:21,929 --> 00:19:23,809 Neden buradasın? 274 00:19:26,009 --> 00:19:27,889 Sen de mi öldün? 275 00:19:28,649 --> 00:19:30,000 Doğru. 276 00:19:30,009 --> 00:19:31,529 Beni çok kızdırdın. 277 00:19:32,969 --> 00:19:34,889 Ne demek istiyorsun? 278 00:19:44,129 --> 00:19:45,509 Uyandın. 279 00:19:46,929 --> 00:19:49,200 Günlerdir bilinçsizsin. 280 00:19:50,342 --> 00:19:52,342 Ölmedim mi? 281 00:19:56,175 --> 00:19:59,595 Az önce tuhaf birinin hayalini gördüm. 282 00:20:00,134 --> 00:20:01,614 Tuhaf biri mi? 283 00:20:02,409 --> 00:20:03,585 Uyandın mı? 284 00:20:04,028 --> 00:20:05,488 Ne tuhaf biri? 285 00:20:08,809 --> 00:20:10,509 Sen neden buradasın? 286 00:20:11,634 --> 00:20:13,554 Ölmek üzere olduğunu duydum. 287 00:20:13,559 --> 00:20:16,600 Zeni son bir kez görmeye ve birkaç gün daha yaşatmaya geldim. 288 00:20:19,889 --> 00:20:21,989 Neredeyim? 289 00:20:22,649 --> 00:20:23,989 Yan Zhou'dayız. 290 00:20:25,049 --> 00:20:27,000 Usta Bai nasıl? 291 00:20:27,798 --> 00:20:29,200 Onu gömdük. 292 00:20:34,818 --> 00:20:36,042 Geri dönerken.. 293 00:20:36,049 --> 00:20:38,549 ...Doktor ye Ye sana üç kez kan nakli yaptı. 294 00:20:39,889 --> 00:20:42,000 Şimdi önemli olan hayatın. 295 00:20:42,747 --> 00:20:44,627 Başka hiçbir şey düşünme. 296 00:20:45,289 --> 00:20:47,669 Daha ne kadar zamanım var? 297 00:20:49,259 --> 00:20:51,590 Bu, Bayan Hei Wu'nun ruh hâline bağlı. 298 00:20:52,134 --> 00:20:53,514 Bayan Hei Wu mu? 299 00:20:56,063 --> 00:20:58,000 O Hei Wu Dağı'nda değil mi? 300 00:20:58,305 --> 00:21:01,285 Ailem, Bayan Hei Wu ile oldukça yakındır. 301 00:21:02,157 --> 00:21:05,597 Tedavi olmak için Hei Wu Dağı'na gitmeyeceğini biliyordum. 302 00:21:05,778 --> 00:21:07,598 Bu yüzden onu buraya getirdim. 303 00:21:07,788 --> 00:21:09,788 Sen Tian Dağı'na gitmedin mi? 304 00:21:12,009 --> 00:21:13,569 Nereye gittiğimi neden umursuyorsun? 305 00:21:15,244 --> 00:21:17,552 Görünüşe göre sana yine bir iyilik borçluyum. 306 00:21:19,453 --> 00:21:21,000 Hemen sonuca varma. 307 00:21:21,089 --> 00:21:23,589 Bayan Hei Wu'nun seni tedavi etmeyi isteyip istemeyeceğini söylemek zor. 308 00:21:25,969 --> 00:21:27,100 Neden? 309 00:21:28,129 --> 00:21:30,000 Görevinin son tarihi doldu. 310 00:21:30,169 --> 00:21:32,249 Hızlı bir şekilde halletmen gerekiyor. 311 00:21:32,427 --> 00:21:34,967 Yan Tarikatı'ndan yardım aldık. 312 00:21:36,049 --> 00:21:38,255 Neden Yan Tarikatı'nda hâlâ bir casusumuz var? 313 00:21:38,259 --> 00:21:39,759 Ming Jiu ölmedi mi? 314 00:21:40,049 --> 00:21:41,959 Casus mu? Kim olabilir? 315 00:21:41,969 --> 00:21:43,212 Bayan Ming Yue! 316 00:21:48,755 --> 00:21:49,895 Geldin. 317 00:21:50,929 --> 00:21:53,000 Gel, gidip Jian'ı görelim. 318 00:21:53,889 --> 00:21:55,529 Bayan Ming Yue, bu taraftan. 319 00:21:59,009 --> 00:22:00,880 Bir hastayı tedavi edip etmeyeceğine karar vermek ruh hâline mi bağlı? 320 00:22:00,884 --> 00:22:02,764 Şaka yapıyor olmalısın. 321 00:22:04,175 --> 00:22:06,700 O böyledir. Bu konuda kimse bir şey yapamaz. 322 00:22:06,717 --> 00:22:09,457 Hastalarına sık sık tuhaf isteklerde bulunur. 323 00:22:09,929 --> 00:22:12,569 Benim gibi para isteseydi iyi olurdu. 324 00:22:14,550 --> 00:22:15,790 Doktor Ye nerede? 325 00:22:15,849 --> 00:22:17,529 Senin hakkında güzel şeyler söylemeye gitti. 326 00:22:25,649 --> 00:22:26,750 Merak etme. 327 00:22:26,769 --> 00:22:28,589 Doktor Ye, onun iyi bir arkadaşıdır. 328 00:22:28,776 --> 00:22:30,200 Ona gereken saygıyı gösterecek. 329 00:22:36,885 --> 00:22:38,955 Jian, sonunda uyandın. 330 00:22:38,969 --> 00:22:40,100 Zhao. 331 00:22:41,592 --> 00:22:43,600 Jian, bilmiyordun. 332 00:22:43,603 --> 00:22:45,523 Senin için çok endişelendim. 333 00:22:45,769 --> 00:22:47,200 İyi olmana sevindim. 334 00:22:48,289 --> 00:22:49,618 Zhao. 335 00:22:49,849 --> 00:22:52,529 Bu kız... 336 00:22:54,449 --> 00:22:56,637 Gong, seni tanıtayım. 337 00:22:57,259 --> 00:22:59,539 Bu kız arkadaşım, Ming Yue. 338 00:23:01,129 --> 00:23:02,520 Jian. 339 00:23:02,675 --> 00:23:04,635 Ming Yue sana çok sayıda nadir bitki hazırladı. 340 00:23:04,729 --> 00:23:06,589 Wang, aç şunu! 341 00:23:06,862 --> 00:23:08,522 Tamam. 342 00:23:14,289 --> 00:23:16,589 Bunlar iyi besleyici bitkilerdir. 343 00:23:17,190 --> 00:23:19,950 Şişman, hemen bana güzel bir sarı şarap getir! 344 00:23:19,983 --> 00:23:21,923 Efendi Jian'a eşek derisi jölesi yapacağım. 345 00:23:21,927 --> 00:23:23,447 Tamam, getiriyorum! 346 00:23:25,969 --> 00:23:27,106 Bu arada, Jian... 347 00:23:28,769 --> 00:23:30,000 Bu da var. 348 00:23:31,129 --> 00:23:33,589 Ming Yue kesinlikle çok iyi niyetli. 349 00:23:33,626 --> 00:23:35,586 Bazı hediyeler hazırlamama yardım etti. 350 00:23:35,930 --> 00:23:38,110 Bayan Hei Wu'yu memnun etmenin zor olduğu söyleniyor. 351 00:23:38,125 --> 00:23:40,345 Bunu ona verirsen kesinlikle çok memnun olacak. 352 00:23:41,175 --> 00:23:42,515 Tamam, Zhao. 353 00:23:42,809 --> 00:23:44,509 Önemli olan niyet. 354 00:23:45,995 --> 00:23:47,875 Bu taraftan lütfen. Efendi Jian içeride. 355 00:23:54,649 --> 00:23:55,787 Bu taraftan lütfen. 356 00:23:58,520 --> 00:24:00,000 - Senin için endişeleniyorum. - Jian! 357 00:24:00,035 --> 00:24:01,575 Son sözlerini yazmaya geldim! 358 00:24:02,753 --> 00:24:04,000 Si Ma Dang? 359 00:24:05,129 --> 00:24:07,515 - Jian. - Neden buradasın? 360 00:24:07,739 --> 00:24:09,879 - Jian. - Duydum ki... 361 00:24:10,169 --> 00:24:13,059 ...günlerin sayılıymış. Seni görmeye geldim. 362 00:24:13,092 --> 00:24:14,532 Ne saçmalıyorsun? 363 00:24:14,921 --> 00:24:17,501 Pişmanlığın var mı? Her şeyi yazacağım. 364 00:24:17,592 --> 00:24:19,200 Ağlama. 365 00:24:19,827 --> 00:24:21,387 İşler değişti. 366 00:24:21,482 --> 00:24:23,402 Ölmeyebilirim. 367 00:24:24,347 --> 00:24:25,800 Hayatının bir biyografisini yazdım. 368 00:24:25,809 --> 00:24:27,569 - Ölmeyeceksin... - Hadi oradan! 369 00:24:29,845 --> 00:24:31,305 Neler oluyor? 370 00:24:31,425 --> 00:24:32,885 Bayan Hei Wu burada. 371 00:24:33,289 --> 00:24:34,949 Zehri yok etme umudu olabilir. 372 00:24:34,969 --> 00:24:36,269 Bayan Hei Wu? 373 00:24:36,342 --> 00:24:37,782 O Hei Wu Dağı'nda değil mi? 374 00:24:37,788 --> 00:24:40,608 Onu buraya davet ettim. Sen kimsin? 375 00:24:41,924 --> 00:24:43,264 Onu tanıtmayı unuttum. 376 00:24:44,326 --> 00:24:45,765 - O ... - Ben... 377 00:24:45,767 --> 00:24:48,567 ...Tarih Bürosu'ndaki en yakışıklı adam Si Ma Dang. 378 00:24:48,661 --> 00:24:50,000 Sen kimsin? 379 00:24:50,239 --> 00:24:51,559 Neden sana söyleyeyim? 380 00:24:51,845 --> 00:24:52,965 Ne sıkıntı ama. 381 00:24:53,488 --> 00:24:54,628 Boşver o zaman. 382 00:24:55,209 --> 00:24:56,769 Sanki öğrenemem. 383 00:24:58,449 --> 00:25:00,509 Jian, sen... 384 00:25:00,772 --> 00:25:02,992 Yanındaki bu kadın kim? 385 00:25:03,259 --> 00:25:05,539 Hangi tarikattansın? Ustan kim? 386 00:25:08,009 --> 00:25:09,409 Uzun hikâye. 387 00:25:09,609 --> 00:25:11,369 Bir dahaki sefere sana söylerim. 388 00:25:14,504 --> 00:25:16,000 - Otur. - Tamam. 389 00:25:16,089 --> 00:25:18,889 Bayan Ming Yue, sana bir şey soracağım. 390 00:25:22,211 --> 00:25:23,351 Bayan Ming Yue. 391 00:25:23,371 --> 00:25:24,791 Senin adın Yu Ming Yue. 392 00:25:25,329 --> 00:25:27,589 Wu Ying Dao senin kardeşin. 393 00:25:27,726 --> 00:25:29,556 İkinizin de farklı soyadları var. 394 00:25:31,089 --> 00:25:32,509 Kuzen de kardeştir. 395 00:25:33,981 --> 00:25:35,501 Ming Yue'den uzak dur. 396 00:25:36,449 --> 00:25:39,209 Yujia Bao'nun Wu soyadında akrabası var mı? 397 00:25:39,321 --> 00:25:40,850 Kendine bak. 398 00:25:40,854 --> 00:25:43,134 Buraya geldiğinde Efendi Jian'a lanetlemeye başladın. 399 00:25:43,217 --> 00:25:45,525 Şimdi sorularınla kızı rahatsız ediyorsun. 400 00:25:45,529 --> 00:25:47,509 Bir baş belası olduğunu düşünmüyor musun? 401 00:25:48,809 --> 00:25:51,609 Neye bakıyorsun? Gözlerini oyarım! 402 00:25:52,129 --> 00:25:56,307 Gong Kliniği'nin Kötü Kadını mısın? 403 00:25:56,969 --> 00:25:58,629 İyi bir gözün var. 404 00:25:58,675 --> 00:26:00,535 Bu sivri dilini açıklıyor. 405 00:26:02,809 --> 00:26:06,869 Kliniğinin On Ölüm Geçiti'nin birçok kurbanıyla ilgilendiğini duydum. 406 00:26:06,884 --> 00:26:09,189 Söyle. Ne bilmek istiyorsun? 407 00:26:09,195 --> 00:26:10,900 Bilgi alışverişi yapabiliriz. 408 00:26:10,922 --> 00:26:12,965 Kim seninle bilgi alışverişinde bulunmak istiyor? 409 00:26:13,969 --> 00:26:16,600 - Bana çok yaklaşma. - Gitme! Bir şeyler konuşalım! 410 00:26:16,649 --> 00:26:18,229 Elimde birçok sır var. 411 00:26:18,393 --> 00:26:20,593 Sonunda eşiyle tanıştı. 412 00:26:20,675 --> 00:26:23,555 Daha fazla beklemeyelim ve hemen Bayan Hei Wu ile tanışalım. 413 00:26:25,249 --> 00:26:27,170 - Hadi. Bana bir şey söyle! - Beni yalnız bırak! 414 00:26:27,173 --> 00:26:28,940 Bilmek istiyorsan başkanına sor. 415 00:26:28,946 --> 00:26:30,100 Kime sorayım? 416 00:26:31,186 --> 00:26:32,586 Sormanın faydası yok. 417 00:26:32,423 --> 00:26:34,503 Sen yolumdan çekil! 418 00:26:35,929 --> 00:26:38,510 En azından bana Bayan Hei Wu'nun neden burada olduğunu söyle! 419 00:26:38,519 --> 00:26:40,259 Bu tür bilgileri kaçıramam. 420 00:26:40,289 --> 00:26:42,648 Tian Dağı'na gittim ve onu buraya davet ettim. 421 00:26:43,649 --> 00:26:44,865 Yalan söylüyorsun. 422 00:26:45,049 --> 00:26:46,969 Her iki yer de dünyanın farklı yerlerinde. 423 00:26:47,050 --> 00:26:48,290 Ulaşamayacağın bir yerde! 424 00:26:50,836 --> 00:26:52,976 Benim için değil! Seni ne ilgilendirir? 425 00:26:54,150 --> 00:26:57,830 - Bayan Hei Wu'yu görmeye gideceğim. - Git istersen! 426 00:27:02,217 --> 00:27:04,257 Kötü Kadın... 427 00:27:04,594 --> 00:27:08,340 ...Bayan Hei Wu'yu Jian Bu Zhi'yi tedavi etmesi için... 428 00:27:08,342 --> 00:27:10,282 ...Yan Zhou'ya davet etti. 429 00:27:10,759 --> 00:27:13,539 Nedeni belirsiz ve niyeti... 430 00:27:13,838 --> 00:27:15,120 Saçma şeyler yazma. 431 00:27:15,127 --> 00:27:16,767 Saçma şeyler yazmıyorum. 432 00:27:16,984 --> 00:27:19,825 - Söylüyor musun, söylemiyor musun? Söylemiyorsan... - Tamam! 433 00:27:20,837 --> 00:27:22,346 Söyleyeceğim. 434 00:27:22,929 --> 00:27:24,609 Tian Dağı'na gitmedim. 435 00:27:24,769 --> 00:27:26,249 Efendi Jian'ın hastalığı için endişelendim. 436 00:27:26,259 --> 00:27:27,959 Bu yüzden Hei Wu Dağı'nda onu bekledim. 437 00:27:28,467 --> 00:27:31,167 İki hafta bekledim ama gelmedi. 438 00:27:31,179 --> 00:27:35,300 Hei Wu Dağı'ndan Du Juan Körfezi'ne Bayan Hei Wu'yu getirdim. 439 00:27:35,569 --> 00:27:36,788 Ya sonra? 440 00:27:36,889 --> 00:27:39,409 Onu bulamadığımız için Yan Zhou'ya gittik. 441 00:27:39,467 --> 00:27:41,327 Liao Dong'a gittiğini duydum. 442 00:27:41,334 --> 00:27:42,934 Tam oraya gitmek üzereyken... 443 00:27:43,009 --> 00:27:45,549 ...onu buraya gelirken buldum. Bütün hikaye bu. 444 00:27:47,925 --> 00:27:49,765 Sen... 445 00:27:50,631 --> 00:27:52,931 ...Jian Bu Zhi'den hoşlanıyorsun, değil mi? 446 00:27:53,093 --> 00:27:54,206 Ben... 447 00:27:56,849 --> 00:27:58,000 Doğru tahmin ettim. 448 00:27:59,691 --> 00:28:00,895 Saçma şeyler yazma. 449 00:28:01,409 --> 00:28:02,649 Gao Fu. 450 00:28:03,409 --> 00:28:06,500 Neden Bai Hu ve diğerlerini görmüyorum? 451 00:28:07,233 --> 00:28:09,160 Bai Ma ve Bai Tou Weng... 452 00:28:09,169 --> 00:28:11,769 ...Şef Wang'ın cesedini götürmeye Shan Dong'a gittiler. 453 00:28:11,902 --> 00:28:13,352 Bai Hu'ya da... 454 00:28:13,369 --> 00:28:16,000 ...İlahi Okçu'nun cesedini Luo Köyü'ne götürmeye gitti. 455 00:28:17,027 --> 00:28:18,567 Baltayı gömüyorlar. 456 00:28:18,842 --> 00:28:22,350 Gitmeden önce, hepinizi iyi misafir etmemi söyledi. 457 00:28:24,824 --> 00:28:29,000 Yan Tarikatı'nın neden bu kadar sakin olduğunu merak ediyordum. 458 00:28:31,449 --> 00:28:32,697 Doktor Ye. 459 00:28:34,175 --> 00:28:36,305 Efendi Jian. 460 00:28:36,409 --> 00:28:37,689 Uyandın. 461 00:28:43,649 --> 00:28:46,200 Bayan Hei Wu içeride mi? 462 00:28:46,849 --> 00:28:48,200 Evet. 463 00:28:48,489 --> 00:28:51,709 Ona yakın olduğunu duydum. 464 00:28:52,569 --> 00:28:55,289 Eskiden yakındım. 465 00:28:55,509 --> 00:28:57,550 Neden bilmiyorum... 466 00:28:57,553 --> 00:28:59,553 ...aniden deli gibi davranmaya başladı. 467 00:28:59,554 --> 00:29:02,514 Sorun değil. Onunla kendim konuşurum. 468 00:29:04,147 --> 00:29:05,527 Seninle geleceğim. 469 00:29:06,705 --> 00:29:08,000 Ye Xiao Xiao? 470 00:29:08,449 --> 00:29:10,729 O sekiz yıl önce ölmemiş miydi? 471 00:29:11,304 --> 00:29:12,804 Yolculuk buna değiyor. 472 00:29:20,563 --> 00:29:21,903 Bayan Hei Wu. 473 00:29:22,842 --> 00:29:24,682 Ben Shen Ji Vadisi'nden Jian Bu Zhi. 474 00:29:25,329 --> 00:29:26,850 Kalbi Yakan Zehri'ne maruz kaldım. 475 00:29:26,866 --> 00:29:28,926 Zehri iyileştirmek için yardımınızı istiyorum. 476 00:29:30,585 --> 00:29:33,865 Hanımefendi, size hediyeler getirdik. 477 00:30:01,134 --> 00:30:03,354 Bayan Hei Wu neden bir erkek? 478 00:30:03,849 --> 00:30:05,670 Ye Xiao Xiao sana söylemedi mi? 479 00:30:06,675 --> 00:30:08,635 Hepinizin bildiğini sanıyordum. 480 00:30:08,800 --> 00:30:10,280 Nasıl bilebilirim? 481 00:30:11,009 --> 00:30:14,100 Bunu bilseydik, önce Si Ma Dang'a sorardık. 482 00:30:14,925 --> 00:30:16,745 Ona bu hediyeyi veremeyiz. 483 00:30:17,849 --> 00:30:19,629 Demek o Bayan Hei Wu. 484 00:30:19,675 --> 00:30:21,655 Kayıttaki ile tamamen aynı. 485 00:30:22,259 --> 00:30:23,839 Kayıtlara göre... 486 00:30:24,009 --> 00:30:27,000 ...Bayan Hei Wu, Marki Hei Wu olarak da tanılıyor. 487 00:30:27,038 --> 00:30:28,538 Bir doktor. 488 00:30:28,569 --> 00:30:30,600 Vücut ve böcek yetiştirme konusunda uzmanlaş. 489 00:30:30,661 --> 00:30:32,400 Kötü tarikatların konuşmacısıdır. 490 00:30:32,419 --> 00:30:34,083 Garip veya eksantrik bir konuşma tarzına sahiptir. 491 00:30:34,217 --> 00:30:36,517 Parmaklarıyla tuhaf hareketler yapıyor. 492 00:30:36,563 --> 00:30:39,550 Bu yüzden takma adı Bayan Hei Wu. 493 00:30:39,554 --> 00:30:44,400 Acı bir kızgınlık taşıyan ve hastalarına zor anlar yaşatmayı seven bencil bir insan. 494 00:30:44,467 --> 00:30:46,747 Alaycı sözler söylemeyi seviyor ve taş bir kalbi var. 495 00:30:49,010 --> 00:30:50,790 Sinirli de. 496 00:30:52,329 --> 00:30:53,869 Hepsi saçmalık! 497 00:30:54,925 --> 00:30:56,821 Bencil olduğumu gördünüz mü? 498 00:30:57,050 --> 00:30:58,750 Garip veya eksantrik bir konuşma tarzım var mı? 499 00:30:58,759 --> 00:31:00,559 Ya da kimseye zor anlar yaşattım mı? 500 00:31:01,957 --> 00:31:03,257 Şimdi fark ettim de... 501 00:31:03,300 --> 00:31:05,340 ...kayıtta yazılan her şey doğru. 502 00:31:05,342 --> 00:31:07,130 Onu kızdırmanın zamanı değil. 503 00:31:07,134 --> 00:31:08,650 Hepsi sizin gibi pislikler yüzünden. 504 00:31:08,651 --> 00:31:11,800 Beni itibarsızlaştırandınız! Bu yüzden ben... 505 00:31:12,809 --> 00:31:15,210 Gittiğim her yerde insanların alay konusu oldum. 506 00:31:15,217 --> 00:31:16,750 Hepsi beni gördüklerinde dönüp saklanıyorlar. 507 00:31:18,769 --> 00:31:20,569 Bu züppe insanlara... 508 00:31:21,044 --> 00:31:22,754 ...nefretimi kusmazsam... 509 00:31:22,769 --> 00:31:25,259 ...onları neden kurtarayım? - Kesinlikle haklısınız. 510 00:31:25,289 --> 00:31:29,249 Efendim, arkanızdan konuşan züppelere aldırmayın. 511 00:31:31,809 --> 00:31:35,000 Genç adam, akıllı bir adamsın. 512 00:31:35,489 --> 00:31:37,589 Benim öğrencim olmak ister misin? 513 00:31:38,280 --> 00:31:40,880 Beni o kadar itibarsızlaştırdılar ki düzgün bir tane bulamadım. 514 00:31:40,884 --> 00:31:43,204 Bana gelenlerin hepsi çirkindi! 515 00:31:43,769 --> 00:31:46,494 Bence sen oldukça yakışıklısın. 516 00:31:48,967 --> 00:31:51,707 Efendim, ben böceklerden korkuyorum. 517 00:31:52,925 --> 00:31:54,725 Ne utanç. 518 00:31:54,861 --> 00:31:56,301 Koca adamsın. 519 00:32:01,002 --> 00:32:03,942 Sen de, Tarih Bürosu'ndaki aptal! 520 00:32:04,092 --> 00:32:05,952 İnsanların söylediği her şeyi gerçekmiş gibi yazıp... 521 00:32:06,026 --> 00:32:07,280 ...beni itibarsızlaştırıyorsun! 522 00:32:07,300 --> 00:32:09,340 İnsanların beni yanlış anlaması senin suçun! 523 00:32:09,569 --> 00:32:11,789 O kadar da kötü değil. 524 00:32:11,842 --> 00:32:13,302 Nasıl kötü değil? 525 00:32:13,342 --> 00:32:16,670 Herkes Ye Xiao Xiao'nun şarap mahzenimde öldüğünü söylüyor! 526 00:32:16,679 --> 00:32:20,200 Hatta bazıları yatağımda öldüğünü söylüyor! 527 00:32:20,409 --> 00:32:22,729 Kendi evinin şarap mahzeninde öldü! 528 00:32:25,169 --> 00:32:28,549 Bunları kimin yazdığını ya da hikâyenin kaynağını bilmiyorum. 529 00:32:28,689 --> 00:32:30,429 Ama ben yazarken... 530 00:32:30,467 --> 00:32:32,307 ...böyle bir hata yapmam. 531 00:32:33,009 --> 00:32:34,229 Ayrıca... 532 00:32:34,336 --> 00:32:37,050 ...hastalarınıza zor anlar yaşatmadığınıza emin misiniz? 533 00:32:37,051 --> 00:32:39,591 Size tek tek okumamı ister misiniz? 534 00:32:39,592 --> 00:32:40,880 Kendine sakla. 535 00:32:40,884 --> 00:32:42,864 Efendim, bunları boşverin. 536 00:32:43,049 --> 00:32:44,709 Başkalarının ne dediğini bilmiyorum. 537 00:32:44,800 --> 00:32:46,320 Ama benim için... 538 00:32:46,329 --> 00:32:49,115 ...iyi tıbbi becerilere sahip dürüst bir insansınız. 539 00:32:49,116 --> 00:32:53,400 Üstelik dünyada bu çaresiz hastalıkları tedavi edebilecek tek kişi sizsiniz. 540 00:32:54,634 --> 00:32:57,654 Burada bir hastamız var. 541 00:32:59,109 --> 00:33:00,509 Bunca yıl... 542 00:33:00,569 --> 00:33:03,000 ...en çok sevdiğim kişi sensin. 543 00:33:03,467 --> 00:33:05,687 Söyleyin. Jian Bu Zhi hanginiz? 544 00:33:07,169 --> 00:33:09,549 Efendim, benim. 545 00:33:10,769 --> 00:33:12,100 Otur. 546 00:33:12,853 --> 00:33:14,593 Hangi hastalığın var dedin? 547 00:33:17,929 --> 00:33:19,329 - Ben... - Bekle! 548 00:33:22,260 --> 00:33:24,842 İçeri girdiğinizde bana hediyeler getirdiğinizi söylemediniz mi? 549 00:33:24,849 --> 00:33:26,321 Onları gösterin. 550 00:33:27,769 --> 00:33:29,000 Efendim. 551 00:33:29,518 --> 00:33:33,700 Efendim, zaman yetersizliğinden, hediyelerimiz iyi hazırlanmadı. 552 00:33:33,921 --> 00:33:35,421 Doğru, efendim. 553 00:33:35,461 --> 00:33:38,201 Hazırladığımız hediyeler yeterli değil. 554 00:33:38,209 --> 00:33:40,589 Asil kimliğinize layık değiller. 555 00:33:40,609 --> 00:33:43,229 Bence önce arkadaşımı tedavi edin. 556 00:33:43,300 --> 00:33:44,750 Geri dönüp onları hazırlayacağım. 557 00:33:44,759 --> 00:33:46,000 Yarın size getireceğim. 558 00:33:46,009 --> 00:33:47,569 Saçmalamayı kes! 559 00:33:48,489 --> 00:33:51,200 Önemli olan niyet. 560 00:33:51,300 --> 00:33:52,960 Hadi. Bana göster. 561 00:33:54,163 --> 00:33:56,200 Hediyelerimiz sizin için çok küçük. 562 00:33:56,209 --> 00:33:59,009 - Kes saçmalığı. - Efendim... 563 00:34:01,052 --> 00:34:02,712 - Çok ağır. - Mahvolduk. 564 00:34:08,762 --> 00:34:11,500 Efendim, yanlış hediyeyi getirdik. Doğru olanı getireceğim. 565 00:34:11,529 --> 00:34:14,000 Bekle! Bırak! 566 00:34:37,129 --> 00:34:38,480 Fena değil. 567 00:34:38,487 --> 00:34:40,807 Oldukça iyi. 568 00:34:53,840 --> 00:34:56,707 Ye Xiao Xiao sekiz yıl önce... 569 00:34:57,049 --> 00:34:58,909 ...kendi evinin şarap mahzeninde öldü. 570 00:34:59,911 --> 00:35:02,241 Doktor Ye, bana söyleyebilir misin? 571 00:35:02,249 --> 00:35:04,529 İnsanlar nasıl hayata döner? 572 00:35:05,134 --> 00:35:07,374 Tarih Bürosu'ndaki insanlarla asla anlaşma yapmam. 573 00:35:08,523 --> 00:35:11,303 Sırları olanlar bizimle uğraşmaya cesaret edemez. 574 00:35:12,079 --> 00:35:13,400 Doktor Ye'yi rahat bırak. 575 00:35:13,441 --> 00:35:14,781 Sana söylemeyecek. 576 00:35:14,951 --> 00:35:17,231 Sana anlatacağım. 577 00:35:28,529 --> 00:35:30,700 Bu, neden şimdiye kadar hayatta kaldığını açıklıyor. 578 00:35:31,703 --> 00:35:34,323 Soğuk Buz Yumruk böcek zehrini engellemiş. 579 00:35:34,510 --> 00:35:36,000 Bu harika bir hareket. 580 00:35:36,877 --> 00:35:38,617 Neden şimdi beni görmeye geldin? 581 00:35:39,359 --> 00:35:41,000 Bir şey oldu. 582 00:35:41,378 --> 00:35:43,718 - Kukla Adası'na gittim. - Ne? 583 00:35:44,249 --> 00:35:46,409 Hayatını riske atıp denize mi açıldın? 584 00:35:47,423 --> 00:35:49,823 Ondan sonra Yan Zhou'ya geldim. 585 00:35:49,996 --> 00:35:51,700 Liao Dong'a gittim. 586 00:35:51,734 --> 00:35:54,814 Soğuk zehirle vurulduğunda Liao dong'a mı gittin? 587 00:35:55,382 --> 00:35:56,582 Bayan Hei Wu. 588 00:35:57,209 --> 00:35:59,609 Böcek zehri ve soğuk zehri iyileştirmek için hâlâ umut var mı? 589 00:36:03,509 --> 00:36:05,229 Bununla ilgili... 590 00:36:07,449 --> 00:36:08,809 Bir yolu var. 591 00:36:09,049 --> 00:36:11,549 Ancak soğuk zehir vücudunun derinlerine nüfuz etti. 592 00:36:11,711 --> 00:36:13,100 Yani biraz zor. 593 00:36:13,449 --> 00:36:16,449 Fiyatınızı söyleyin. 594 00:36:18,544 --> 00:36:21,284 Sıradan bir Kalbi Yakan Zehri olsaydı... 595 00:36:21,809 --> 00:36:23,529 ...tek yapman gereken birini öldürmek... 596 00:36:23,548 --> 00:36:26,300 ...ya da beni memnun etmek için çıplak olmak olurdu. 597 00:36:26,301 --> 00:36:28,240 Efendim, onu kurtarabildiğiniz sürece... 598 00:36:28,244 --> 00:36:29,464 ...birini öldürmeye hazırım. 599 00:36:30,187 --> 00:36:32,707 Efendim, çıplak olmakla ilgili bir sorunum yok. 600 00:36:34,609 --> 00:36:35,889 Para ödeyebilirim... 601 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 Param yok ama arkadaşım var. 602 00:36:40,849 --> 00:36:42,000 Doğru. 603 00:36:43,169 --> 00:36:45,789 Efendim, hassas bir durum varsa.. 604 00:36:45,809 --> 00:36:47,409 ...çözmenize yardımcı olabilirim. 605 00:36:47,788 --> 00:36:51,100 - Ben yapabilirim. - Sen yapma! Defol! 606 00:37:00,849 --> 00:37:02,549 Bahsettiğiniz şey... 607 00:37:03,276 --> 00:37:04,886 ...benim istediğim değil. 608 00:37:05,675 --> 00:37:07,535 Ne istediğini biliyorum. 609 00:37:08,329 --> 00:37:09,569 Dinleyelim. 610 00:37:09,872 --> 00:37:11,392 Efendi Jian'ın hayatı karşılığında... 611 00:37:11,627 --> 00:37:14,667 ...yabancılara öğretmediğimiz şeyler de dahil olmak üzere... 612 00:37:16,352 --> 00:37:17,772 ...sana tıbbi becerileri öğretebilirim. 613 00:37:18,177 --> 00:37:19,617 Tatlım. 614 00:37:19,800 --> 00:37:21,780 Bu çok cazip bir teklif. 615 00:37:21,983 --> 00:37:24,843 Ama ailenin gizli yetenekleriyle ilgilenmiyorum. 616 00:37:28,887 --> 00:37:30,267 Kayıt memuru. 617 00:37:30,555 --> 00:37:32,000 Neden hiçbir şey söylemiyorsun? 618 00:37:34,501 --> 00:37:36,381 Ben Tarih Bürosu'ndanım. 619 00:37:36,467 --> 00:37:41,400 Param yok, ne öldürebilirim ne de tıbbi becerim yok. 620 00:37:42,509 --> 00:37:45,000 Sonuçta Tarih Bürosu'ndaki en yakışıklı adam benim. 621 00:37:45,281 --> 00:37:46,280 Çıplak olamam. 622 00:37:46,300 --> 00:37:47,540 - Sen... - Ben... 623 00:37:48,846 --> 00:37:50,538 Ne utanç. 624 00:37:51,326 --> 00:37:53,506 Burada hepinizin arasından... 625 00:37:57,369 --> 00:37:58,900 ...beni memnun edebilecek... 626 00:38:01,835 --> 00:38:03,835 ...ve istediğimi verebilecek tek kişi... 627 00:38:04,809 --> 00:38:07,349 ...sensin. 628 00:38:07,729 --> 00:38:09,649 Memnun etmek mi? 629 00:38:11,425 --> 00:38:12,655 Ne istiyorsunuz? 630 00:38:12,920 --> 00:38:14,360 Senden istediğim... 631 00:38:18,000 --> 00:38:25,000 Çevirmen: AsianQueen =Twitter/AsianQueen04= 44389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.