Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,742 --> 00:01:38,902
=Ancient Detective=
2
00:01:39,593 --> 00:01:43,268
=Bölüm 22=
3
00:01:44,948 --> 00:01:49,400
Sekiz yıl önceki olayla ilgili gerçeği
bulmama engel olan katil....
4
00:01:53,009 --> 00:01:54,409
...sensin.
5
00:02:00,689 --> 00:02:02,409
Hu Ba Yue!
6
00:02:10,341 --> 00:02:12,061
Jian, neden o olsun?
7
00:02:12,134 --> 00:02:13,414
Senin hayatını kurtardı.
8
00:02:14,449 --> 00:02:16,200
O sadece benim hayatımı değil...
9
00:02:17,289 --> 00:02:19,249
...başkalarının da hayatını kurtardı.
10
00:02:19,965 --> 00:02:21,500
Her zaman zayıflara yardım eder.
11
00:02:22,089 --> 00:02:24,000
Dövüş dünyasındakiler için bir rol model.
12
00:02:24,769 --> 00:02:27,549
Hu Ba Yue, birçok kimliğinden sadece biri.
13
00:02:28,609 --> 00:02:31,209
Daha seçkin bir kimliği var.
14
00:02:32,369 --> 00:02:35,000
Yan Tarikatı'ndan Bai Cao Zhe.
15
00:02:40,636 --> 00:02:41,800
Usta Bai?
16
00:02:41,809 --> 00:02:43,470
O ölmedi mi?
17
00:02:43,477 --> 00:02:44,657
Usta Bai?
18
00:02:49,369 --> 00:02:51,489
Jian lafını bitirsin.
19
00:02:52,449 --> 00:02:54,789
Han Yue Köşkü ile başlayacağım.
20
00:02:56,849 --> 00:02:58,049
O gün İkinci Usta Li...
21
00:02:58,889 --> 00:03:01,589
...gözümün önünde beyazlı bir adam
tarafından öldürüldü.
22
00:03:02,925 --> 00:03:04,885
Hafifçe hareket etti.
23
00:03:05,135 --> 00:03:06,855
Saldırısı hızlı ve çok netti.
24
00:03:07,978 --> 00:03:10,218
En büyük dövüş ustası olan
İkinci Usta Li bile...
25
00:03:10,634 --> 00:03:13,629
...zamanında karşılık veremedi
ve hayatını kaybetti.
26
00:03:14,729 --> 00:03:19,500
O kişinin dövüş becerisi İkinci Usta Li'nin
becerisinden üstün olduğu açıktır.
27
00:03:21,169 --> 00:03:23,009
Usta Bai dışında...
28
00:03:23,519 --> 00:03:26,539
...Şef Wang ve Becerikli Tang gibi
büyük dövüşçüler arasında...
29
00:03:27,716 --> 00:03:30,000
...kalan tek kişi Wang Hua'dır.
30
00:03:30,643 --> 00:03:33,083
Wang Hua'nın da bir kılıçla
dövüştüğü doğru.
31
00:03:33,089 --> 00:03:35,150
Shen Ji Vadisi katliamından
kalan cesetler arasında...
32
00:03:35,173 --> 00:03:37,200
...Wang Hua'nın cesedini bulamadım.
33
00:03:37,529 --> 00:03:39,769
Ölmediğine ikna olmuştum.
34
00:03:40,634 --> 00:03:44,900
İlkinde İkinci Usta Li'yi öldürenin
Wang Hua olduğundan şüphelenmiştim.
35
00:03:45,489 --> 00:03:49,800
Ama Yan Zhou'ya geldikten sonra
Usta Bai'nin tabutunu açtığımda...
36
00:03:50,489 --> 00:03:52,109
...kararımda şüphelenmeştim.
37
00:03:54,169 --> 00:03:56,309
Usta Bai'yi hiç görmemiş olsam da...
38
00:03:56,386 --> 00:03:57,706
...eminim ki...
39
00:03:58,050 --> 00:04:01,809
...o ceset Usta Bai'nin değil, başkasınındı.
40
00:04:02,969 --> 00:04:04,279
Kılıç kullananların...
41
00:04:04,450 --> 00:04:06,350
...avuçlarında ve parmak uçlarında...
42
00:04:06,369 --> 00:04:08,209
...kalın, yumuşak nasırlar olur.
43
00:04:08,569 --> 00:04:12,259
Ama o cesedin avucunda ve
parmak uçlarında hiçbir şey yoktu.
44
00:04:12,289 --> 00:04:14,200
Bu onun kılıç ustası olmadığı
anlamına gelir.
45
00:04:14,203 --> 00:04:17,423
Sol baş parmağında görünen
bir yüzük işareti vardı.
46
00:04:17,689 --> 00:04:21,049
Sadece okçular yüzük takar.
47
00:04:21,488 --> 00:04:22,800
Demek istediğin...
48
00:04:23,022 --> 00:04:26,302
...Usta Bai, bir okçunun cesedini
kendi diye tabuta mı koydu?
49
00:04:27,609 --> 00:04:30,209
Bu kişinin bizimle bir bağlantısı vardı.
50
00:04:30,969 --> 00:04:32,169
Hatırlıyor musunuz?
51
00:04:32,609 --> 00:04:34,609
Usta Bai'nin öldüğü gün...
52
00:04:35,049 --> 00:04:38,469
...Yan Zhou'nun hemen dışındaki
Luo Köyü'nde bir cinayet işlendi?
53
00:04:38,569 --> 00:04:40,669
Ölen eski Dağ Kralı idi.
54
00:04:40,649 --> 00:04:43,000
Hatırlıyorum. İlahi Okçu olarak biliniyordu.
55
00:04:43,329 --> 00:04:44,889
Oraya ilk gittiğimizde...
56
00:04:45,049 --> 00:04:46,449
...tilki hayaleti onu kaçırmıştı.
57
00:04:47,569 --> 00:04:48,789
Tilki hayaleti mi?
58
00:04:49,289 --> 00:04:51,409
Şefimiz bir avcıydı.
59
00:04:51,884 --> 00:04:53,844
Kendine iyi bir yay yaptı.
60
00:04:54,835 --> 00:04:58,704
Yan Zhou'da İlahi Okçu olarak bilinir.
61
00:04:59,384 --> 00:05:04,200
Okçulukta o kadar iyidir ki çevredeki
bütün hayvanları öldürmüştür.
62
00:05:04,787 --> 00:05:06,757
Bu yüzden dağlara çıkıp haydut oldu.
63
00:05:07,342 --> 00:05:09,302
Bu dünyada tilki hayaleti yok.
64
00:05:09,884 --> 00:05:12,000
Usta Bai onu kaçırdı.
65
00:05:15,209 --> 00:05:16,369
Usta Bai.
66
00:05:17,609 --> 00:05:20,769
Bai He'nin öldüğüne
inandırmak için nefesini kestin.
67
00:05:21,129 --> 00:05:22,549
Şehre girdikten sonra...
68
00:05:22,723 --> 00:05:26,543
...kendin diye İlahi Okçu'nun
cesedini tabuta koyup...
69
00:05:26,632 --> 00:05:29,632
...gizlice Liao Dong'a Şef Wang'ı
öldürmeye gittin, değil mi?
70
00:05:30,868 --> 00:05:33,768
Usta Bai'nin ölmediğini biliyorsan...
71
00:05:33,549 --> 00:05:36,329
...neden Bai He'ye söylemedin?
72
00:05:37,187 --> 00:05:40,427
Beyazlı adam bu insanları
susturmak için öldürüyor.
73
00:05:40,569 --> 00:05:42,789
Gerçek niyetini öğrenmeden önce...
74
00:05:43,209 --> 00:05:45,449
...Bai He ve diğerlerini buna
dahil etmek istemedim.
75
00:05:47,489 --> 00:05:48,689
Daha sonra...
76
00:05:48,969 --> 00:05:50,989
...bir dizi yanlış hesap yaptım.
77
00:05:51,859 --> 00:05:54,619
Şef Wang ve İkinci Kardeş Fu
arasındaki kavgaya sürüklendim.
78
00:05:55,336 --> 00:05:56,816
Özellikle Şef Wang...
79
00:05:57,750 --> 00:05:59,430
...gücünü yavaş yavaş geri kazanırken...
80
00:06:00,168 --> 00:06:02,568
...planın işe yarayana kadar...
81
00:06:02,844 --> 00:06:04,564
...önlem almadım.
82
00:06:05,009 --> 00:06:06,649
Ancak o zaman mantıklı
düşünmeye başladım.
83
00:06:07,049 --> 00:06:08,754
Şimdi düşünüyorum da...
84
00:06:08,769 --> 00:06:12,329
...Han Yue Köyü'nde İkinci Usta Li ve
Şef Wang'ı öldüren kılıç tekniği...
85
00:06:12,444 --> 00:06:15,344
...aynıydı.
86
00:06:16,089 --> 00:06:17,969
Han Yue Köşkü'nde olanlar...
87
00:06:18,320 --> 00:06:21,585
...Bayan Zhan, Zhao Wo Huan...
88
00:06:21,663 --> 00:06:23,243
...Hu Ba Yue, Zhang Da Dan ve bendim.
89
00:06:24,079 --> 00:06:28,420
Şef Wang, Bayan Zhan,
Zhao Wo Huan yanımdaydı.
90
00:06:28,434 --> 00:06:30,250
Zhang Da Dan'in becerileri ve silahlarıyla...
91
00:06:30,289 --> 00:06:32,000
...Şef Wang'ı öldürmüş olamaz.
92
00:06:32,759 --> 00:06:35,500
Bütün bunları bir araya getirirsem...
93
00:06:35,809 --> 00:06:37,949
...tek bir gerçek kalır.
94
00:06:38,969 --> 00:06:40,889
Sen Bai Cao Zhe'sin.
95
00:06:41,689 --> 00:06:44,325
İkinci Usta Li ve Şef Wang'ı öldürdün.
96
00:06:44,329 --> 00:06:47,889
Sopanda sakladığın şey, öldürmek için
kullandığın kılıç, değil mi?
97
00:06:55,849 --> 00:06:58,769
Jian Jin Huan'ın oğlu olduğunu kanıtladın.
98
00:06:59,809 --> 00:07:02,269
Herhangi bir numarayı görüyorsun.
99
00:07:10,259 --> 00:07:11,399
Doğru.
100
00:07:11,634 --> 00:07:14,534
İkinci Usta Li, Şef Wang...
101
00:07:14,610 --> 00:07:16,810
...ve İlahi Okçu'yu...
102
00:07:16,842 --> 00:07:18,182
...ben öldürdüm.
103
00:07:20,609 --> 00:07:22,000
Gerçekten Usta Bai misin?
104
00:07:22,649 --> 00:07:24,249
Benim, Bai Cao Zhe.
105
00:07:26,126 --> 00:07:27,546
Eğer öyleyse...
106
00:07:28,729 --> 00:07:31,009
...gerçeği öğrenmem için
hâlâ bir umut ışığı var.
107
00:07:32,089 --> 00:07:33,229
Usta Bai.
108
00:07:33,689 --> 00:07:35,449
Lütfen söyle bana.
109
00:07:37,134 --> 00:07:40,760
Shen Ji Vadisi'nde olanlarla ilgili
gerçeği bana söylemektense...
110
00:07:40,761 --> 00:07:42,281
...neden öldürmeyi tercih ediyorsun?
111
00:07:43,649 --> 00:07:46,200
Sekiz yıl önce gerçekte ne oldu?
112
00:07:46,674 --> 00:07:49,294
Evlat, bu biraz karışık.
113
00:07:49,409 --> 00:07:51,289
Başka bir yerde konuşalım.
114
00:08:03,945 --> 00:08:06,225
Buradaki manzara çok güzel.
115
00:08:06,701 --> 00:08:08,881
Kardeş Jian'ın bunu görememesi üzücü.
116
00:08:10,089 --> 00:08:11,709
Birçoğu da göremedi.
117
00:08:12,169 --> 00:08:15,709
Bu doğru. Birçoğu göremedi.
118
00:08:16,609 --> 00:08:20,289
Dövüş dünyasında birçok cesur
ve yiğit savaşçılar var.
119
00:08:20,609 --> 00:08:22,509
Bu dünyada sevdiğim şey bu.
120
00:08:23,689 --> 00:08:24,983
Benim de.
121
00:08:27,738 --> 00:08:29,678
Her zaman istediğimiz şeyi yapamayız.
122
00:08:29,769 --> 00:08:31,749
Birçok şey sona erer.
123
00:08:32,179 --> 00:08:34,019
Bu da sevmediğim şey.
124
00:08:35,049 --> 00:08:36,417
Neden?
125
00:08:37,006 --> 00:08:39,286
İhtişam ve çaresizlik...
126
00:08:39,649 --> 00:08:41,659
...dövüş dünyasının temelidir.
127
00:08:43,089 --> 00:08:44,509
Dövüş dünyasındaysak...
128
00:08:44,809 --> 00:08:47,009
...yaptığımız her şeyin
sorumluluğunu almalıyız.
129
00:08:47,929 --> 00:08:49,509
Onları öldürdüm.
130
00:08:50,079 --> 00:08:52,739
Çünkü hayatlarını babana borçluydular.
131
00:08:56,592 --> 00:09:00,529
Sekiz yıl önce kritik bir anda
babanı terk ettiler.
132
00:09:01,809 --> 00:09:02,909
Elbette...
133
00:09:03,969 --> 00:09:05,289
...ben de dahil.
134
00:09:08,717 --> 00:09:10,337
Dövüş dünyasının farklı tarikatlarından...
135
00:09:10,369 --> 00:09:14,429
...altımızın şöhret kazandığı
o yılları düşünüyorum.
136
00:09:14,943 --> 00:09:17,343
Her hareketimiz olağandışı bir hareketti.
137
00:09:17,425 --> 00:09:20,625
Baban, Li kardeşler...
138
00:09:20,409 --> 00:09:23,209
...Becerikli Tang, Şef Wang ve ben.
139
00:09:24,927 --> 00:09:29,407
Bir araya geldik ve yeminli kardeş olduk.
140
00:09:30,089 --> 00:09:32,889
Baban en büyüğüydü,
ben en küçüğüydüm.
141
00:09:33,609 --> 00:09:37,729
Hepimiz dünyayı kötülüklerden kurtaracak
kahramanlar olmayı hayal ettik.
142
00:09:38,009 --> 00:09:39,150
Sadece birkaç yıl içinde...
143
00:09:39,158 --> 00:09:43,200
...neredeyse tüm kötü tarikatları
yok etmiştik.
144
00:09:43,249 --> 00:09:46,529
On Ölüm Geçiyi gibi devasa
bir suikast örgütü bile...
145
00:09:46,738 --> 00:09:48,858
...bizimle savaşmamaya cesaret edemedi.
146
00:09:50,329 --> 00:09:52,549
Ne güzel günlerdi.
147
00:09:52,840 --> 00:09:56,580
İdeal bir dövüş dünyası inşa etmek istedik.
148
00:09:56,609 --> 00:10:00,096
Öldüğümüz güne kadar
böyle devam etmeyi planladık.
149
00:10:01,369 --> 00:10:05,789
Sekiz yıl önce Hızlı Kılıç Suikastçı'sının
ortaya çıkacağını kim düşünebilirdi?
150
00:10:06,097 --> 00:10:08,257
Soğukkanlıydı.
151
00:10:08,289 --> 00:10:11,289
Dövüş becerileri bizimkinden üstüntü.
152
00:10:11,209 --> 00:10:14,529
Karşısına çıkan herkesi öldürdü.
153
00:10:14,729 --> 00:10:16,549
Kimse ona rakip değidi.
154
00:10:16,569 --> 00:10:18,000
Wang Hua mıydı?
155
00:10:18,329 --> 00:10:19,590
Evet.
156
00:10:19,821 --> 00:10:22,961
Dövüş dünyasını yok ederken...
157
00:10:23,592 --> 00:10:25,792
...hiçbir şey yapmadan
öylece duramazdık.
158
00:10:29,329 --> 00:10:31,589
Kardeş Jian, Wang Hua ile
savaşmak için...
159
00:10:32,211 --> 00:10:35,271
...Shen Ji Vadisi'nde hayatın
her kesiminden....
160
00:10:36,129 --> 00:10:38,089
...savaşçıları toplama davetini gönderdi.
161
00:10:40,342 --> 00:10:42,000
O zaman düşündük ki...
162
00:10:42,129 --> 00:10:45,259
...ya Wang Hua'yı yok etmek için
savaşacaktık...
163
00:10:45,842 --> 00:10:48,550
...ya da birlikte onunla ölümüne savaşıp...
164
00:10:48,480 --> 00:10:49,990
...kahramanca ölecektik.
165
00:10:50,887 --> 00:10:54,327
Bu iblisin dövüş becerileri
bizimkini aşsa bile...
166
00:10:55,312 --> 00:10:57,832
...bu kazanamayacağımız anlamına gelmez.
167
00:10:58,187 --> 00:10:59,707
Kardeş Jian, doğru söyledin.
168
00:11:00,717 --> 00:11:03,200
Büyükbabam hayattayken...
169
00:11:04,009 --> 00:11:06,529
...dövüş dünyasında cani bir iblis vardı.
170
00:11:07,209 --> 00:11:09,409
Soğukkanlıydı, saldırısında hızlıydı.
171
00:11:09,489 --> 00:11:11,369
Şimdi Wang Hua gibi...
172
00:11:11,592 --> 00:11:13,732
...dövüş dünyasının insanlarına da geçti.
173
00:11:14,103 --> 00:11:15,523
Bunu duymuştum.
174
00:11:16,355 --> 00:11:17,478
Sonunda...
175
00:11:17,849 --> 00:11:22,000
...büyükbaban onu yenip ikisi birlikte öldü.
176
00:11:22,092 --> 00:11:23,512
Saldırısı çok hızlı.
177
00:11:23,649 --> 00:11:25,200
Ona yaklaşamayız.
178
00:11:25,489 --> 00:11:27,529
Herkül bile iki kişiyle savaşamaz.
179
00:11:28,209 --> 00:11:31,000
Onu yenmenimn bir yolunu bulmaya
yardım etmeyi istediğiniz sürece...
180
00:11:31,289 --> 00:11:34,700
...bir saldırıda onu yenme fırsatını bulacağım.
181
00:11:35,289 --> 00:11:37,169
O zaman birlikte saldıracağız.
182
00:11:37,249 --> 00:11:39,680
En kötüsü olursa, onu bir arada tutacağız.
183
00:11:39,689 --> 00:11:43,089
Bu olduğunda, ahlaka dikkat etmeyin.
184
00:11:43,889 --> 00:11:44,999
Kesinlikle.
185
00:11:45,203 --> 00:11:47,243
Bugün bu iblisten kurtulmalıyız.
186
00:11:49,234 --> 00:11:50,867
Dövüş dünyası uğruna...
187
00:11:52,569 --> 00:11:54,549
...sonuna kadar savaşacağız.
188
00:12:05,219 --> 00:12:10,739
İlk kimin düşeceği ve ardından gelenler gibi
birçok farklı sonuç öngördük.
189
00:12:11,063 --> 00:12:12,963
Wang Hua bizden birini öldürse...
190
00:12:13,044 --> 00:12:17,300
...Kardeş Jian onu öldürür mü
yoksa hepimiz ölür müydük?
191
00:12:18,750 --> 00:12:23,388
Ancak Wang Hua'yı alanda dövüşürken
gördüğümüzde, aniden fark ettim ki...
192
00:12:23,729 --> 00:12:27,529
...biz gençler bir şeyleri küçümsedik.
193
00:12:27,969 --> 00:12:29,322
Neyi?
194
00:12:29,489 --> 00:12:30,809
Korkuyu.
195
00:12:37,369 --> 00:12:39,409
Gücü ve zulmü...
196
00:12:40,049 --> 00:12:43,449
...gözümüzde görünmez
bir cani aura oluşturmuştu.
197
00:12:43,880 --> 00:12:47,580
Gözlerimizi, ağzımızı, burnumuzu, kalbimizi
ve ciğerlerimizi o kadar boğmuştu ki...
198
00:12:47,729 --> 00:12:49,729
...nefes almaya cesaret edemedik.
199
00:12:51,468 --> 00:12:52,909
Bir ağacın arkasına saklandım.
200
00:12:53,073 --> 00:12:57,883
Yüzümdeki terim yapraklara düşüp de
onun bunun duymasından...
201
00:12:56,409 --> 00:12:57,729
...korkuyordnum.
202
00:12:58,609 --> 00:13:01,520
Bir zamanlar dövüş dünyasında
kasıp kavuran yenilmez olan bizler...
203
00:13:01,529 --> 00:13:04,809
...onun önünde başıboş
bir köpek gibi olduk.
204
00:13:05,259 --> 00:13:06,999
Wang Hua bir kaplan gibiydi.
205
00:13:07,213 --> 00:13:11,120
Her hareketi ava hazırlık gibiydi.
206
00:13:11,129 --> 00:13:12,529
Wang Hua!
207
00:13:13,209 --> 00:13:15,000
Ben senin gerçek rakibinim!
208
00:13:15,449 --> 00:13:16,835
Kardeş Jian'ın Wang Hua'nın
gözlerine baktığında...
209
00:13:16,838 --> 00:13:19,958
...nasıl hissettiğini
hayal edemiyordum.
210
00:13:20,609 --> 00:13:23,509
İşte o an onun gerçek bir
kahraman olduğunu anladım.
211
00:13:23,609 --> 00:13:24,658
Geri kalanımız...
212
00:13:24,696 --> 00:13:27,596
...çok korkak olan yetenekli dövüşlerdik.
213
00:13:28,009 --> 00:13:30,389
Wang Hua'nın solundaki bir ağacın
arkasına saklandım.
214
00:13:30,496 --> 00:13:33,696
Sağındaki ağacın arkasında
Becerikli Tang saklanmıştı.
215
00:13:34,377 --> 00:13:39,817
Sol cephede Şef Wang ve
sağ cephede İkinci Usta Li vardı.
216
00:13:40,889 --> 00:13:43,509
Kardeş Jian'ı korumak için...
217
00:13:43,645 --> 00:13:46,904
...dışarı çıkıp birlikte saldırmalıyız ki
ona ölümcül bir darbe indirebilsin.
218
00:13:46,929 --> 00:13:50,850
Ama Wang Hua uzun süre
pusu etrafında kaldı.
219
00:13:50,857 --> 00:13:52,497
Hiçbirimiz hareket etmedik.
220
00:13:54,009 --> 00:13:57,549
Doğru zamanı beklemediğimizi biliyordum.
221
00:13:57,919 --> 00:14:02,539
Ama nasıl savaşacağımızı ya da
ilerleyeceğimizi unutmuştuk.
222
00:14:04,769 --> 00:14:06,369
Bu saçma gelebilir.
223
00:14:07,929 --> 00:14:10,000
En büyük cesaretimiz...
224
00:14:10,834 --> 00:14:12,894
...Wang Hua ile karşılaşmaktı.
225
00:14:13,842 --> 00:14:15,520
Ölüm karşısında...
226
00:14:15,529 --> 00:14:17,829
...ellerinden gelenin
en iyisini yapabilecek...
227
00:14:18,050 --> 00:14:19,550
...tanıdığım sadece iki kişi vardı.
228
00:14:20,393 --> 00:14:21,833
Kardeş Jian onlardan biriydi.
229
00:14:21,929 --> 00:14:25,209
Wang Hua ile tek başına
dövüştüğünde bile çekinmedi.
230
00:14:25,493 --> 00:14:28,773
Wang Hua ile yüzleşmede ısrar etti.
231
00:14:29,434 --> 00:14:31,574
Wang Hua'ya ölümcül bir darbe indirdi.
232
00:14:31,609 --> 00:14:35,269
Aynı anda Wang Hua da onu bıçakladı.
233
00:15:25,675 --> 00:15:27,000
Baban öldü.
234
00:15:27,396 --> 00:15:28,836
Wang Hua da öldü.
235
00:15:32,153 --> 00:15:36,249
Dördümüz Kardeş Jian'ı terk ettik
ve hayatta kaldık.
236
00:15:36,489 --> 00:15:37,800
O andan itibaren...
237
00:15:37,905 --> 00:15:40,265
...kimseye bundan bahsetmedik.
238
00:15:40,401 --> 00:15:44,600
Kendimize savaşçı demeye cesaret edemedik
ve pişmanlık dolu bir hayat yaşadık.
239
00:15:46,453 --> 00:15:48,553
Birbirimizi bir daha hiç görmedik.
240
00:15:49,729 --> 00:15:51,789
Ama Wang Hua'nın cesedi kayıp.
241
00:15:53,929 --> 00:15:55,297
Evlat.
242
00:15:55,729 --> 00:15:57,271
Dövüş dünyası çok büyük.
243
00:15:57,689 --> 00:15:59,829
Bir ceset o kadar önemli değil.
244
00:16:00,440 --> 00:16:01,977
Önemli olan şu ki...
245
00:16:02,129 --> 00:16:03,789
...sen baban gibisin.
246
00:16:04,009 --> 00:16:07,589
Bulunması zor gerçek bir kahraman.
247
00:16:07,969 --> 00:16:09,529
Dövüş dünyasının sana ihtiyacı var.
248
00:16:10,049 --> 00:16:11,506
İleriye bakmalısın.
249
00:16:11,889 --> 00:16:13,200
Fakat...
250
00:16:13,969 --> 00:16:15,269
Evlat.
251
00:16:15,489 --> 00:16:18,709
Bu, sekiz yıl önceki
Shen Ji Vadisi'nin gerçeğidir.
252
00:16:22,384 --> 00:16:23,844
Özür dilerim, evlat.
253
00:16:29,649 --> 00:16:34,200
Elinden gelenin en iyisini yaptın.
254
00:16:31,329 --> 00:16:32,869
Bizi suçlamıyor musun?
255
00:16:32,969 --> 00:16:35,009
Suçlanacak biri varsa, o da Wang Hua'dır.
256
00:16:36,991 --> 00:16:38,551
Lütfen söyle.
257
00:16:38,829 --> 00:16:40,549
Wang Hua nerede?
258
00:16:41,499 --> 00:16:43,999
Wang Hua artık bu dünyada yok.
259
00:16:44,792 --> 00:16:46,712
Sana başka bir şey söylemeyeceğim.
260
00:16:49,050 --> 00:16:50,450
Evlat.
261
00:16:52,009 --> 00:16:54,000
Pişmanlığın sona erdi.
262
00:16:54,929 --> 00:16:57,249
Ben de pişmanlığıma son vermeliyim.
263
00:16:58,529 --> 00:17:00,829
Dünyada o kadar çok gerçek kahraman yok.
264
00:17:01,385 --> 00:17:03,100
Seni ve babanı tanımak...
265
00:17:03,769 --> 00:17:07,829
...hayatımın en büyük onuruydu.
266
00:17:09,054 --> 00:17:10,934
Kahraman olmak zor.
267
00:17:12,409 --> 00:17:16,509
Ne kadar zor olursa olsun,
asla geri adım atma.
268
00:17:41,369 --> 00:17:43,289
Özür dilerim, evlat.
269
00:17:43,369 --> 00:17:44,869
Bazı sırlar...
270
00:17:45,649 --> 00:17:47,909
...ölümle saklanmalı.
271
00:17:47,967 --> 00:17:52,547
Usta Bai!
272
00:18:03,342 --> 00:18:07,000
Neden?
273
00:19:21,929 --> 00:19:23,809
Neden buradasın?
274
00:19:26,009 --> 00:19:27,889
Sen de mi öldün?
275
00:19:28,649 --> 00:19:30,000
Doğru.
276
00:19:30,009 --> 00:19:31,529
Beni çok kızdırdın.
277
00:19:32,969 --> 00:19:34,889
Ne demek istiyorsun?
278
00:19:44,129 --> 00:19:45,509
Uyandın.
279
00:19:46,929 --> 00:19:49,200
Günlerdir bilinçsizsin.
280
00:19:50,342 --> 00:19:52,342
Ölmedim mi?
281
00:19:56,175 --> 00:19:59,595
Az önce tuhaf birinin hayalini gördüm.
282
00:20:00,134 --> 00:20:01,614
Tuhaf biri mi?
283
00:20:02,409 --> 00:20:03,585
Uyandın mı?
284
00:20:04,028 --> 00:20:05,488
Ne tuhaf biri?
285
00:20:08,809 --> 00:20:10,509
Sen neden buradasın?
286
00:20:11,634 --> 00:20:13,554
Ölmek üzere olduğunu duydum.
287
00:20:13,559 --> 00:20:16,600
Zeni son bir kez görmeye ve
birkaç gün daha yaşatmaya geldim.
288
00:20:19,889 --> 00:20:21,989
Neredeyim?
289
00:20:22,649 --> 00:20:23,989
Yan Zhou'dayız.
290
00:20:25,049 --> 00:20:27,000
Usta Bai nasıl?
291
00:20:27,798 --> 00:20:29,200
Onu gömdük.
292
00:20:34,818 --> 00:20:36,042
Geri dönerken..
293
00:20:36,049 --> 00:20:38,549
...Doktor ye Ye sana üç kez kan nakli yaptı.
294
00:20:39,889 --> 00:20:42,000
Şimdi önemli olan hayatın.
295
00:20:42,747 --> 00:20:44,627
Başka hiçbir şey düşünme.
296
00:20:45,289 --> 00:20:47,669
Daha ne kadar zamanım var?
297
00:20:49,259 --> 00:20:51,590
Bu, Bayan Hei Wu'nun ruh hâline bağlı.
298
00:20:52,134 --> 00:20:53,514
Bayan Hei Wu mu?
299
00:20:56,063 --> 00:20:58,000
O Hei Wu Dağı'nda değil mi?
300
00:20:58,305 --> 00:21:01,285
Ailem, Bayan Hei Wu ile oldukça yakındır.
301
00:21:02,157 --> 00:21:05,597
Tedavi olmak için Hei Wu Dağı'na
gitmeyeceğini biliyordum.
302
00:21:05,778 --> 00:21:07,598
Bu yüzden onu buraya getirdim.
303
00:21:07,788 --> 00:21:09,788
Sen Tian Dağı'na gitmedin mi?
304
00:21:12,009 --> 00:21:13,569
Nereye gittiğimi neden umursuyorsun?
305
00:21:15,244 --> 00:21:17,552
Görünüşe göre sana yine
bir iyilik borçluyum.
306
00:21:19,453 --> 00:21:21,000
Hemen sonuca varma.
307
00:21:21,089 --> 00:21:23,589
Bayan Hei Wu'nun seni tedavi etmeyi
isteyip istemeyeceğini söylemek zor.
308
00:21:25,969 --> 00:21:27,100
Neden?
309
00:21:28,129 --> 00:21:30,000
Görevinin son tarihi doldu.
310
00:21:30,169 --> 00:21:32,249
Hızlı bir şekilde halletmen gerekiyor.
311
00:21:32,427 --> 00:21:34,967
Yan Tarikatı'ndan yardım aldık.
312
00:21:36,049 --> 00:21:38,255
Neden Yan Tarikatı'nda
hâlâ bir casusumuz var?
313
00:21:38,259 --> 00:21:39,759
Ming Jiu ölmedi mi?
314
00:21:40,049 --> 00:21:41,959
Casus mu? Kim olabilir?
315
00:21:41,969 --> 00:21:43,212
Bayan Ming Yue!
316
00:21:48,755 --> 00:21:49,895
Geldin.
317
00:21:50,929 --> 00:21:53,000
Gel, gidip Jian'ı görelim.
318
00:21:53,889 --> 00:21:55,529
Bayan Ming Yue, bu taraftan.
319
00:21:59,009 --> 00:22:00,880
Bir hastayı tedavi edip etmeyeceğine
karar vermek ruh hâline mi bağlı?
320
00:22:00,884 --> 00:22:02,764
Şaka yapıyor olmalısın.
321
00:22:04,175 --> 00:22:06,700
O böyledir.
Bu konuda kimse bir şey yapamaz.
322
00:22:06,717 --> 00:22:09,457
Hastalarına sık sık
tuhaf isteklerde bulunur.
323
00:22:09,929 --> 00:22:12,569
Benim gibi para isteseydi iyi olurdu.
324
00:22:14,550 --> 00:22:15,790
Doktor Ye nerede?
325
00:22:15,849 --> 00:22:17,529
Senin hakkında güzel şeyler
söylemeye gitti.
326
00:22:25,649 --> 00:22:26,750
Merak etme.
327
00:22:26,769 --> 00:22:28,589
Doktor Ye, onun iyi bir arkadaşıdır.
328
00:22:28,776 --> 00:22:30,200
Ona gereken saygıyı gösterecek.
329
00:22:36,885 --> 00:22:38,955
Jian, sonunda uyandın.
330
00:22:38,969 --> 00:22:40,100
Zhao.
331
00:22:41,592 --> 00:22:43,600
Jian, bilmiyordun.
332
00:22:43,603 --> 00:22:45,523
Senin için çok endişelendim.
333
00:22:45,769 --> 00:22:47,200
İyi olmana sevindim.
334
00:22:48,289 --> 00:22:49,618
Zhao.
335
00:22:49,849 --> 00:22:52,529
Bu kız...
336
00:22:54,449 --> 00:22:56,637
Gong, seni tanıtayım.
337
00:22:57,259 --> 00:22:59,539
Bu kız arkadaşım, Ming Yue.
338
00:23:01,129 --> 00:23:02,520
Jian.
339
00:23:02,675 --> 00:23:04,635
Ming Yue sana çok sayıda
nadir bitki hazırladı.
340
00:23:04,729 --> 00:23:06,589
Wang, aç şunu!
341
00:23:06,862 --> 00:23:08,522
Tamam.
342
00:23:14,289 --> 00:23:16,589
Bunlar iyi besleyici bitkilerdir.
343
00:23:17,190 --> 00:23:19,950
Şişman, hemen bana güzel
bir sarı şarap getir!
344
00:23:19,983 --> 00:23:21,923
Efendi Jian'a eşek derisi jölesi yapacağım.
345
00:23:21,927 --> 00:23:23,447
Tamam, getiriyorum!
346
00:23:25,969 --> 00:23:27,106
Bu arada, Jian...
347
00:23:28,769 --> 00:23:30,000
Bu da var.
348
00:23:31,129 --> 00:23:33,589
Ming Yue kesinlikle çok iyi niyetli.
349
00:23:33,626 --> 00:23:35,586
Bazı hediyeler hazırlamama yardım etti.
350
00:23:35,930 --> 00:23:38,110
Bayan Hei Wu'yu memnun etmenin
zor olduğu söyleniyor.
351
00:23:38,125 --> 00:23:40,345
Bunu ona verirsen kesinlikle
çok memnun olacak.
352
00:23:41,175 --> 00:23:42,515
Tamam, Zhao.
353
00:23:42,809 --> 00:23:44,509
Önemli olan niyet.
354
00:23:45,995 --> 00:23:47,875
Bu taraftan lütfen. Efendi Jian içeride.
355
00:23:54,649 --> 00:23:55,787
Bu taraftan lütfen.
356
00:23:58,520 --> 00:24:00,000
- Senin için endişeleniyorum.
- Jian!
357
00:24:00,035 --> 00:24:01,575
Son sözlerini yazmaya geldim!
358
00:24:02,753 --> 00:24:04,000
Si Ma Dang?
359
00:24:05,129 --> 00:24:07,515
- Jian.
- Neden buradasın?
360
00:24:07,739 --> 00:24:09,879
- Jian.
- Duydum ki...
361
00:24:10,169 --> 00:24:13,059
...günlerin sayılıymış. Seni görmeye geldim.
362
00:24:13,092 --> 00:24:14,532
Ne saçmalıyorsun?
363
00:24:14,921 --> 00:24:17,501
Pişmanlığın var mı? Her şeyi yazacağım.
364
00:24:17,592 --> 00:24:19,200
Ağlama.
365
00:24:19,827 --> 00:24:21,387
İşler değişti.
366
00:24:21,482 --> 00:24:23,402
Ölmeyebilirim.
367
00:24:24,347 --> 00:24:25,800
Hayatının bir biyografisini yazdım.
368
00:24:25,809 --> 00:24:27,569
- Ölmeyeceksin...
- Hadi oradan!
369
00:24:29,845 --> 00:24:31,305
Neler oluyor?
370
00:24:31,425 --> 00:24:32,885
Bayan Hei Wu burada.
371
00:24:33,289 --> 00:24:34,949
Zehri yok etme umudu olabilir.
372
00:24:34,969 --> 00:24:36,269
Bayan Hei Wu?
373
00:24:36,342 --> 00:24:37,782
O Hei Wu Dağı'nda değil mi?
374
00:24:37,788 --> 00:24:40,608
Onu buraya davet ettim. Sen kimsin?
375
00:24:41,924 --> 00:24:43,264
Onu tanıtmayı unuttum.
376
00:24:44,326 --> 00:24:45,765
- O ...
- Ben...
377
00:24:45,767 --> 00:24:48,567
...Tarih Bürosu'ndaki
en yakışıklı adam Si Ma Dang.
378
00:24:48,661 --> 00:24:50,000
Sen kimsin?
379
00:24:50,239 --> 00:24:51,559
Neden sana söyleyeyim?
380
00:24:51,845 --> 00:24:52,965
Ne sıkıntı ama.
381
00:24:53,488 --> 00:24:54,628
Boşver o zaman.
382
00:24:55,209 --> 00:24:56,769
Sanki öğrenemem.
383
00:24:58,449 --> 00:25:00,509
Jian, sen...
384
00:25:00,772 --> 00:25:02,992
Yanındaki bu kadın kim?
385
00:25:03,259 --> 00:25:05,539
Hangi tarikattansın? Ustan kim?
386
00:25:08,009 --> 00:25:09,409
Uzun hikâye.
387
00:25:09,609 --> 00:25:11,369
Bir dahaki sefere sana söylerim.
388
00:25:14,504 --> 00:25:16,000
- Otur.
- Tamam.
389
00:25:16,089 --> 00:25:18,889
Bayan Ming Yue, sana bir şey soracağım.
390
00:25:22,211 --> 00:25:23,351
Bayan Ming Yue.
391
00:25:23,371 --> 00:25:24,791
Senin adın Yu Ming Yue.
392
00:25:25,329 --> 00:25:27,589
Wu Ying Dao senin kardeşin.
393
00:25:27,726 --> 00:25:29,556
İkinizin de farklı soyadları var.
394
00:25:31,089 --> 00:25:32,509
Kuzen de kardeştir.
395
00:25:33,981 --> 00:25:35,501
Ming Yue'den uzak dur.
396
00:25:36,449 --> 00:25:39,209
Yujia Bao'nun Wu soyadında
akrabası var mı?
397
00:25:39,321 --> 00:25:40,850
Kendine bak.
398
00:25:40,854 --> 00:25:43,134
Buraya geldiğinde Efendi Jian'a
lanetlemeye başladın.
399
00:25:43,217 --> 00:25:45,525
Şimdi sorularınla kızı rahatsız ediyorsun.
400
00:25:45,529 --> 00:25:47,509
Bir baş belası olduğunu
düşünmüyor musun?
401
00:25:48,809 --> 00:25:51,609
Neye bakıyorsun? Gözlerini oyarım!
402
00:25:52,129 --> 00:25:56,307
Gong Kliniği'nin Kötü Kadını mısın?
403
00:25:56,969 --> 00:25:58,629
İyi bir gözün var.
404
00:25:58,675 --> 00:26:00,535
Bu sivri dilini açıklıyor.
405
00:26:02,809 --> 00:26:06,869
Kliniğinin On Ölüm Geçiti'nin birçok
kurbanıyla ilgilendiğini duydum.
406
00:26:06,884 --> 00:26:09,189
Söyle. Ne bilmek istiyorsun?
407
00:26:09,195 --> 00:26:10,900
Bilgi alışverişi yapabiliriz.
408
00:26:10,922 --> 00:26:12,965
Kim seninle bilgi alışverişinde
bulunmak istiyor?
409
00:26:13,969 --> 00:26:16,600
- Bana çok yaklaşma.
- Gitme! Bir şeyler konuşalım!
410
00:26:16,649 --> 00:26:18,229
Elimde birçok sır var.
411
00:26:18,393 --> 00:26:20,593
Sonunda eşiyle tanıştı.
412
00:26:20,675 --> 00:26:23,555
Daha fazla beklemeyelim ve hemen
Bayan Hei Wu ile tanışalım.
413
00:26:25,249 --> 00:26:27,170
- Hadi. Bana bir şey söyle!
- Beni yalnız bırak!
414
00:26:27,173 --> 00:26:28,940
Bilmek istiyorsan başkanına sor.
415
00:26:28,946 --> 00:26:30,100
Kime sorayım?
416
00:26:31,186 --> 00:26:32,586
Sormanın faydası yok.
417
00:26:32,423 --> 00:26:34,503
Sen yolumdan çekil!
418
00:26:35,929 --> 00:26:38,510
En azından bana Bayan Hei Wu'nun
neden burada olduğunu söyle!
419
00:26:38,519 --> 00:26:40,259
Bu tür bilgileri kaçıramam.
420
00:26:40,289 --> 00:26:42,648
Tian Dağı'na gittim ve
onu buraya davet ettim.
421
00:26:43,649 --> 00:26:44,865
Yalan söylüyorsun.
422
00:26:45,049 --> 00:26:46,969
Her iki yer de dünyanın farklı yerlerinde.
423
00:26:47,050 --> 00:26:48,290
Ulaşamayacağın bir yerde!
424
00:26:50,836 --> 00:26:52,976
Benim için değil! Seni ne ilgilendirir?
425
00:26:54,150 --> 00:26:57,830
- Bayan Hei Wu'yu görmeye gideceğim.
- Git istersen!
426
00:27:02,217 --> 00:27:04,257
Kötü Kadın...
427
00:27:04,594 --> 00:27:08,340
...Bayan Hei Wu'yu Jian Bu Zhi'yi
tedavi etmesi için...
428
00:27:08,342 --> 00:27:10,282
...Yan Zhou'ya davet etti.
429
00:27:10,759 --> 00:27:13,539
Nedeni belirsiz ve niyeti...
430
00:27:13,838 --> 00:27:15,120
Saçma şeyler yazma.
431
00:27:15,127 --> 00:27:16,767
Saçma şeyler yazmıyorum.
432
00:27:16,984 --> 00:27:19,825
- Söylüyor musun, söylemiyor musun?
Söylemiyorsan... - Tamam!
433
00:27:20,837 --> 00:27:22,346
Söyleyeceğim.
434
00:27:22,929 --> 00:27:24,609
Tian Dağı'na gitmedim.
435
00:27:24,769 --> 00:27:26,249
Efendi Jian'ın hastalığı için endişelendim.
436
00:27:26,259 --> 00:27:27,959
Bu yüzden Hei Wu Dağı'nda onu bekledim.
437
00:27:28,467 --> 00:27:31,167
İki hafta bekledim ama gelmedi.
438
00:27:31,179 --> 00:27:35,300
Hei Wu Dağı'ndan Du Juan Körfezi'ne
Bayan Hei Wu'yu getirdim.
439
00:27:35,569 --> 00:27:36,788
Ya sonra?
440
00:27:36,889 --> 00:27:39,409
Onu bulamadığımız için Yan Zhou'ya gittik.
441
00:27:39,467 --> 00:27:41,327
Liao Dong'a gittiğini duydum.
442
00:27:41,334 --> 00:27:42,934
Tam oraya gitmek üzereyken...
443
00:27:43,009 --> 00:27:45,549
...onu buraya gelirken buldum.
Bütün hikaye bu.
444
00:27:47,925 --> 00:27:49,765
Sen...
445
00:27:50,631 --> 00:27:52,931
...Jian Bu Zhi'den hoşlanıyorsun, değil mi?
446
00:27:53,093 --> 00:27:54,206
Ben...
447
00:27:56,849 --> 00:27:58,000
Doğru tahmin ettim.
448
00:27:59,691 --> 00:28:00,895
Saçma şeyler yazma.
449
00:28:01,409 --> 00:28:02,649
Gao Fu.
450
00:28:03,409 --> 00:28:06,500
Neden Bai Hu ve diğerlerini görmüyorum?
451
00:28:07,233 --> 00:28:09,160
Bai Ma ve Bai Tou Weng...
452
00:28:09,169 --> 00:28:11,769
...Şef Wang'ın cesedini götürmeye
Shan Dong'a gittiler.
453
00:28:11,902 --> 00:28:13,352
Bai Hu'ya da...
454
00:28:13,369 --> 00:28:16,000
...İlahi Okçu'nun cesedini
Luo Köyü'ne götürmeye gitti.
455
00:28:17,027 --> 00:28:18,567
Baltayı gömüyorlar.
456
00:28:18,842 --> 00:28:22,350
Gitmeden önce, hepinizi
iyi misafir etmemi söyledi.
457
00:28:24,824 --> 00:28:29,000
Yan Tarikatı'nın neden bu kadar sakin
olduğunu merak ediyordum.
458
00:28:31,449 --> 00:28:32,697
Doktor Ye.
459
00:28:34,175 --> 00:28:36,305
Efendi Jian.
460
00:28:36,409 --> 00:28:37,689
Uyandın.
461
00:28:43,649 --> 00:28:46,200
Bayan Hei Wu içeride mi?
462
00:28:46,849 --> 00:28:48,200
Evet.
463
00:28:48,489 --> 00:28:51,709
Ona yakın olduğunu duydum.
464
00:28:52,569 --> 00:28:55,289
Eskiden yakındım.
465
00:28:55,509 --> 00:28:57,550
Neden bilmiyorum...
466
00:28:57,553 --> 00:28:59,553
...aniden deli gibi davranmaya başladı.
467
00:28:59,554 --> 00:29:02,514
Sorun değil. Onunla kendim konuşurum.
468
00:29:04,147 --> 00:29:05,527
Seninle geleceğim.
469
00:29:06,705 --> 00:29:08,000
Ye Xiao Xiao?
470
00:29:08,449 --> 00:29:10,729
O sekiz yıl önce ölmemiş miydi?
471
00:29:11,304 --> 00:29:12,804
Yolculuk buna değiyor.
472
00:29:20,563 --> 00:29:21,903
Bayan Hei Wu.
473
00:29:22,842 --> 00:29:24,682
Ben Shen Ji Vadisi'nden Jian Bu Zhi.
474
00:29:25,329 --> 00:29:26,850
Kalbi Yakan Zehri'ne maruz kaldım.
475
00:29:26,866 --> 00:29:28,926
Zehri iyileştirmek için
yardımınızı istiyorum.
476
00:29:30,585 --> 00:29:33,865
Hanımefendi, size hediyeler getirdik.
477
00:30:01,134 --> 00:30:03,354
Bayan Hei Wu neden bir erkek?
478
00:30:03,849 --> 00:30:05,670
Ye Xiao Xiao sana söylemedi mi?
479
00:30:06,675 --> 00:30:08,635
Hepinizin bildiğini sanıyordum.
480
00:30:08,800 --> 00:30:10,280
Nasıl bilebilirim?
481
00:30:11,009 --> 00:30:14,100
Bunu bilseydik, önce Si Ma Dang'a sorardık.
482
00:30:14,925 --> 00:30:16,745
Ona bu hediyeyi veremeyiz.
483
00:30:17,849 --> 00:30:19,629
Demek o Bayan Hei Wu.
484
00:30:19,675 --> 00:30:21,655
Kayıttaki ile tamamen aynı.
485
00:30:22,259 --> 00:30:23,839
Kayıtlara göre...
486
00:30:24,009 --> 00:30:27,000
...Bayan Hei Wu, Marki Hei Wu
olarak da tanılıyor.
487
00:30:27,038 --> 00:30:28,538
Bir doktor.
488
00:30:28,569 --> 00:30:30,600
Vücut ve böcek yetiştirme
konusunda uzmanlaş.
489
00:30:30,661 --> 00:30:32,400
Kötü tarikatların konuşmacısıdır.
490
00:30:32,419 --> 00:30:34,083
Garip veya eksantrik bir
konuşma tarzına sahiptir.
491
00:30:34,217 --> 00:30:36,517
Parmaklarıyla tuhaf hareketler yapıyor.
492
00:30:36,563 --> 00:30:39,550
Bu yüzden takma adı Bayan Hei Wu.
493
00:30:39,554 --> 00:30:44,400
Acı bir kızgınlık taşıyan ve hastalarına
zor anlar yaşatmayı seven bencil bir insan.
494
00:30:44,467 --> 00:30:46,747
Alaycı sözler söylemeyi seviyor
ve taş bir kalbi var.
495
00:30:49,010 --> 00:30:50,790
Sinirli de.
496
00:30:52,329 --> 00:30:53,869
Hepsi saçmalık!
497
00:30:54,925 --> 00:30:56,821
Bencil olduğumu gördünüz mü?
498
00:30:57,050 --> 00:30:58,750
Garip veya eksantrik bir
konuşma tarzım var mı?
499
00:30:58,759 --> 00:31:00,559
Ya da kimseye zor anlar yaşattım mı?
500
00:31:01,957 --> 00:31:03,257
Şimdi fark ettim de...
501
00:31:03,300 --> 00:31:05,340
...kayıtta yazılan her şey doğru.
502
00:31:05,342 --> 00:31:07,130
Onu kızdırmanın zamanı değil.
503
00:31:07,134 --> 00:31:08,650
Hepsi sizin gibi pislikler yüzünden.
504
00:31:08,651 --> 00:31:11,800
Beni itibarsızlaştırandınız!
Bu yüzden ben...
505
00:31:12,809 --> 00:31:15,210
Gittiğim her yerde insanların
alay konusu oldum.
506
00:31:15,217 --> 00:31:16,750
Hepsi beni gördüklerinde
dönüp saklanıyorlar.
507
00:31:18,769 --> 00:31:20,569
Bu züppe insanlara...
508
00:31:21,044 --> 00:31:22,754
...nefretimi kusmazsam...
509
00:31:22,769 --> 00:31:25,259
...onları neden kurtarayım?
- Kesinlikle haklısınız.
510
00:31:25,289 --> 00:31:29,249
Efendim, arkanızdan konuşan
züppelere aldırmayın.
511
00:31:31,809 --> 00:31:35,000
Genç adam, akıllı bir adamsın.
512
00:31:35,489 --> 00:31:37,589
Benim öğrencim olmak ister misin?
513
00:31:38,280 --> 00:31:40,880
Beni o kadar itibarsızlaştırdılar ki
düzgün bir tane bulamadım.
514
00:31:40,884 --> 00:31:43,204
Bana gelenlerin hepsi çirkindi!
515
00:31:43,769 --> 00:31:46,494
Bence sen oldukça yakışıklısın.
516
00:31:48,967 --> 00:31:51,707
Efendim, ben böceklerden korkuyorum.
517
00:31:52,925 --> 00:31:54,725
Ne utanç.
518
00:31:54,861 --> 00:31:56,301
Koca adamsın.
519
00:32:01,002 --> 00:32:03,942
Sen de, Tarih Bürosu'ndaki aptal!
520
00:32:04,092 --> 00:32:05,952
İnsanların söylediği her şeyi
gerçekmiş gibi yazıp...
521
00:32:06,026 --> 00:32:07,280
...beni itibarsızlaştırıyorsun!
522
00:32:07,300 --> 00:32:09,340
İnsanların beni yanlış anlaması
senin suçun!
523
00:32:09,569 --> 00:32:11,789
O kadar da kötü değil.
524
00:32:11,842 --> 00:32:13,302
Nasıl kötü değil?
525
00:32:13,342 --> 00:32:16,670
Herkes Ye Xiao Xiao'nun şarap
mahzenimde öldüğünü söylüyor!
526
00:32:16,679 --> 00:32:20,200
Hatta bazıları yatağımda öldüğünü söylüyor!
527
00:32:20,409 --> 00:32:22,729
Kendi evinin şarap mahzeninde öldü!
528
00:32:25,169 --> 00:32:28,549
Bunları kimin yazdığını ya da
hikâyenin kaynağını bilmiyorum.
529
00:32:28,689 --> 00:32:30,429
Ama ben yazarken...
530
00:32:30,467 --> 00:32:32,307
...böyle bir hata yapmam.
531
00:32:33,009 --> 00:32:34,229
Ayrıca...
532
00:32:34,336 --> 00:32:37,050
...hastalarınıza zor anlar
yaşatmadığınıza emin misiniz?
533
00:32:37,051 --> 00:32:39,591
Size tek tek okumamı ister misiniz?
534
00:32:39,592 --> 00:32:40,880
Kendine sakla.
535
00:32:40,884 --> 00:32:42,864
Efendim, bunları boşverin.
536
00:32:43,049 --> 00:32:44,709
Başkalarının ne dediğini bilmiyorum.
537
00:32:44,800 --> 00:32:46,320
Ama benim için...
538
00:32:46,329 --> 00:32:49,115
...iyi tıbbi becerilere sahip
dürüst bir insansınız.
539
00:32:49,116 --> 00:32:53,400
Üstelik dünyada bu çaresiz hastalıkları
tedavi edebilecek tek kişi sizsiniz.
540
00:32:54,634 --> 00:32:57,654
Burada bir hastamız var.
541
00:32:59,109 --> 00:33:00,509
Bunca yıl...
542
00:33:00,569 --> 00:33:03,000
...en çok sevdiğim kişi sensin.
543
00:33:03,467 --> 00:33:05,687
Söyleyin. Jian Bu Zhi hanginiz?
544
00:33:07,169 --> 00:33:09,549
Efendim, benim.
545
00:33:10,769 --> 00:33:12,100
Otur.
546
00:33:12,853 --> 00:33:14,593
Hangi hastalığın var dedin?
547
00:33:17,929 --> 00:33:19,329
- Ben...
- Bekle!
548
00:33:22,260 --> 00:33:24,842
İçeri girdiğinizde bana hediyeler
getirdiğinizi söylemediniz mi?
549
00:33:24,849 --> 00:33:26,321
Onları gösterin.
550
00:33:27,769 --> 00:33:29,000
Efendim.
551
00:33:29,518 --> 00:33:33,700
Efendim, zaman yetersizliğinden,
hediyelerimiz iyi hazırlanmadı.
552
00:33:33,921 --> 00:33:35,421
Doğru, efendim.
553
00:33:35,461 --> 00:33:38,201
Hazırladığımız hediyeler yeterli değil.
554
00:33:38,209 --> 00:33:40,589
Asil kimliğinize layık değiller.
555
00:33:40,609 --> 00:33:43,229
Bence önce arkadaşımı tedavi edin.
556
00:33:43,300 --> 00:33:44,750
Geri dönüp onları hazırlayacağım.
557
00:33:44,759 --> 00:33:46,000
Yarın size getireceğim.
558
00:33:46,009 --> 00:33:47,569
Saçmalamayı kes!
559
00:33:48,489 --> 00:33:51,200
Önemli olan niyet.
560
00:33:51,300 --> 00:33:52,960
Hadi. Bana göster.
561
00:33:54,163 --> 00:33:56,200
Hediyelerimiz sizin için çok küçük.
562
00:33:56,209 --> 00:33:59,009
- Kes saçmalığı.
- Efendim...
563
00:34:01,052 --> 00:34:02,712
- Çok ağır.
- Mahvolduk.
564
00:34:08,762 --> 00:34:11,500
Efendim, yanlış hediyeyi getirdik.
Doğru olanı getireceğim.
565
00:34:11,529 --> 00:34:14,000
Bekle! Bırak!
566
00:34:37,129 --> 00:34:38,480
Fena değil.
567
00:34:38,487 --> 00:34:40,807
Oldukça iyi.
568
00:34:53,840 --> 00:34:56,707
Ye Xiao Xiao sekiz yıl önce...
569
00:34:57,049 --> 00:34:58,909
...kendi evinin şarap mahzeninde öldü.
570
00:34:59,911 --> 00:35:02,241
Doktor Ye, bana söyleyebilir misin?
571
00:35:02,249 --> 00:35:04,529
İnsanlar nasıl hayata döner?
572
00:35:05,134 --> 00:35:07,374
Tarih Bürosu'ndaki insanlarla
asla anlaşma yapmam.
573
00:35:08,523 --> 00:35:11,303
Sırları olanlar bizimle uğraşmaya
cesaret edemez.
574
00:35:12,079 --> 00:35:13,400
Doktor Ye'yi rahat bırak.
575
00:35:13,441 --> 00:35:14,781
Sana söylemeyecek.
576
00:35:14,951 --> 00:35:17,231
Sana anlatacağım.
577
00:35:28,529 --> 00:35:30,700
Bu, neden şimdiye kadar
hayatta kaldığını açıklıyor.
578
00:35:31,703 --> 00:35:34,323
Soğuk Buz Yumruk böcek zehrini engellemiş.
579
00:35:34,510 --> 00:35:36,000
Bu harika bir hareket.
580
00:35:36,877 --> 00:35:38,617
Neden şimdi beni görmeye geldin?
581
00:35:39,359 --> 00:35:41,000
Bir şey oldu.
582
00:35:41,378 --> 00:35:43,718
- Kukla Adası'na gittim.
- Ne?
583
00:35:44,249 --> 00:35:46,409
Hayatını riske atıp denize mi açıldın?
584
00:35:47,423 --> 00:35:49,823
Ondan sonra Yan Zhou'ya geldim.
585
00:35:49,996 --> 00:35:51,700
Liao Dong'a gittim.
586
00:35:51,734 --> 00:35:54,814
Soğuk zehirle vurulduğunda
Liao dong'a mı gittin?
587
00:35:55,382 --> 00:35:56,582
Bayan Hei Wu.
588
00:35:57,209 --> 00:35:59,609
Böcek zehri ve soğuk zehri
iyileştirmek için hâlâ umut var mı?
589
00:36:03,509 --> 00:36:05,229
Bununla ilgili...
590
00:36:07,449 --> 00:36:08,809
Bir yolu var.
591
00:36:09,049 --> 00:36:11,549
Ancak soğuk zehir vücudunun
derinlerine nüfuz etti.
592
00:36:11,711 --> 00:36:13,100
Yani biraz zor.
593
00:36:13,449 --> 00:36:16,449
Fiyatınızı söyleyin.
594
00:36:18,544 --> 00:36:21,284
Sıradan bir Kalbi Yakan Zehri olsaydı...
595
00:36:21,809 --> 00:36:23,529
...tek yapman gereken birini öldürmek...
596
00:36:23,548 --> 00:36:26,300
...ya da beni memnun etmek için
çıplak olmak olurdu.
597
00:36:26,301 --> 00:36:28,240
Efendim, onu kurtarabildiğiniz sürece...
598
00:36:28,244 --> 00:36:29,464
...birini öldürmeye hazırım.
599
00:36:30,187 --> 00:36:32,707
Efendim, çıplak olmakla ilgili
bir sorunum yok.
600
00:36:34,609 --> 00:36:35,889
Para ödeyebilirim...
601
00:36:36,603 --> 00:36:39,403
Param yok ama arkadaşım var.
602
00:36:40,849 --> 00:36:42,000
Doğru.
603
00:36:43,169 --> 00:36:45,789
Efendim, hassas bir durum varsa..
604
00:36:45,809 --> 00:36:47,409
...çözmenize yardımcı olabilirim.
605
00:36:47,788 --> 00:36:51,100
- Ben yapabilirim.
- Sen yapma! Defol!
606
00:37:00,849 --> 00:37:02,549
Bahsettiğiniz şey...
607
00:37:03,276 --> 00:37:04,886
...benim istediğim değil.
608
00:37:05,675 --> 00:37:07,535
Ne istediğini biliyorum.
609
00:37:08,329 --> 00:37:09,569
Dinleyelim.
610
00:37:09,872 --> 00:37:11,392
Efendi Jian'ın hayatı karşılığında...
611
00:37:11,627 --> 00:37:14,667
...yabancılara öğretmediğimiz şeyler de
dahil olmak üzere...
612
00:37:16,352 --> 00:37:17,772
...sana tıbbi becerileri öğretebilirim.
613
00:37:18,177 --> 00:37:19,617
Tatlım.
614
00:37:19,800 --> 00:37:21,780
Bu çok cazip bir teklif.
615
00:37:21,983 --> 00:37:24,843
Ama ailenin gizli yetenekleriyle ilgilenmiyorum.
616
00:37:28,887 --> 00:37:30,267
Kayıt memuru.
617
00:37:30,555 --> 00:37:32,000
Neden hiçbir şey söylemiyorsun?
618
00:37:34,501 --> 00:37:36,381
Ben Tarih Bürosu'ndanım.
619
00:37:36,467 --> 00:37:41,400
Param yok, ne öldürebilirim
ne de tıbbi becerim yok.
620
00:37:42,509 --> 00:37:45,000
Sonuçta Tarih Bürosu'ndaki
en yakışıklı adam benim.
621
00:37:45,281 --> 00:37:46,280
Çıplak olamam.
622
00:37:46,300 --> 00:37:47,540
- Sen...
- Ben...
623
00:37:48,846 --> 00:37:50,538
Ne utanç.
624
00:37:51,326 --> 00:37:53,506
Burada hepinizin arasından...
625
00:37:57,369 --> 00:37:58,900
...beni memnun edebilecek...
626
00:38:01,835 --> 00:38:03,835
...ve istediğimi verebilecek tek kişi...
627
00:38:04,809 --> 00:38:07,349
...sensin.
628
00:38:07,729 --> 00:38:09,649
Memnun etmek mi?
629
00:38:11,425 --> 00:38:12,655
Ne istiyorsunuz?
630
00:38:12,920 --> 00:38:14,360
Senden istediğim...
631
00:38:18,000 --> 00:38:25,000
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
44389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.