Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,680 --> 00:01:38,880
=Ancient Detective=
2
00:01:39,440 --> 00:01:43,011
=Bölüm 15=
3
00:02:49,048 --> 00:02:51,000
Bu adam oldukça yetenekli.
4
00:02:51,548 --> 00:02:54,000
Onu korumak istediğine emin misin?
5
00:02:55,714 --> 00:02:57,000
Evet.
6
00:02:59,548 --> 00:03:03,498
O Kötü Kadın ile son derece yakın.
7
00:03:04,334 --> 00:03:05,748
Ondan nefret etmiyor musun?
8
00:03:06,798 --> 00:03:10,000
İkisini de senin için öldürebilirim.
9
00:03:10,774 --> 00:03:12,556
Hâlâ anlamıyorsun.
10
00:03:15,132 --> 00:03:17,832
Onunla olmayı hiç düşünmedim.
11
00:03:18,386 --> 00:03:22,298
Onu koruyorum çünkü ölmesini istemiyorum.
12
00:03:24,798 --> 00:03:27,000
Sen hâlâ tanıdığım Zhan Shi Qi misin?
13
00:03:27,334 --> 00:03:29,350
Neden böyle değiştin?
14
00:03:33,423 --> 00:03:35,000
Sana bir sır vereyim.
15
00:03:39,632 --> 00:03:43,576
Eski Zhan Shi Qi'yi hatırlıyor musun?
16
00:03:46,494 --> 00:03:49,280
Tabii ki benden daha büyük.
17
00:03:49,298 --> 00:03:51,518
Zhan Si ile birlikte
On Ölüm Geçiti'ne katıldı.
18
00:03:51,934 --> 00:03:53,343
Sonra da kaçtı.
19
00:03:54,014 --> 00:03:56,000
Birkaç yıl önce ondan kurtuldular.
20
00:03:58,054 --> 00:04:02,000
Ne o? Bir hain etkilenebilir mi?
21
00:04:06,854 --> 00:04:08,570
Bunu sana hiç söylemedim.
22
00:04:09,214 --> 00:04:13,000
Onlardan kurtulan bendim.
23
00:04:33,465 --> 00:04:37,540
O zamanlar ben Zhan Er Shi Ba'ydım.
24
00:04:38,007 --> 00:04:40,000
Zhan Si bana...
25
00:04:42,254 --> 00:04:44,394
...bir haini ortadan kaldırma
görevini verdi.
26
00:04:45,534 --> 00:04:49,000
Ming Birliği onun saklandığı
yeri öğrenmişti.
27
00:04:49,882 --> 00:04:51,000
Ben de oraya gittim.
28
00:05:07,614 --> 00:05:10,834
Erdemi ve yeteneği seç, sadakate inan.
29
00:05:11,134 --> 00:05:14,530
Sadece ailemizi ve çocuklarımızı düşünemeyiz.
30
00:05:14,917 --> 00:05:16,395
Yaşlı adamlar ölecek...
31
00:05:16,454 --> 00:05:19,000
...güçlü adamlar faydalı olacak
ve genç adamlar büyüyecek.
32
00:05:19,614 --> 00:05:23,374
Dullar, yalnızlar ve engellilerle
ilgilenilecek.
33
00:05:24,007 --> 00:05:26,856
Erkeklerin iyi bir işi ve kadınların da
iyi bir kocası olacak.
34
00:05:31,654 --> 00:05:33,894
Hanımefendi, bir yeri mi arıyorsunuz?
35
00:05:34,922 --> 00:05:36,642
Liu Se Xin'i arıyorum.
36
00:05:38,694 --> 00:05:40,526
O benim karım.
37
00:05:40,934 --> 00:05:44,000
İşe gitti. Ona yemek yapıyorum.
38
00:05:44,285 --> 00:05:47,930
Dumanı gördüğünde ve yanan odun
kokusunu aldığında geri döner.
39
00:05:49,134 --> 00:05:50,594
Size çay ikram edeyim.
40
00:05:52,047 --> 00:05:53,539
Umarım beğenirsiniz.
41
00:05:53,294 --> 00:05:55,602
Kendi yetiştirdiğimiz bir çaydır.
42
00:05:55,374 --> 00:05:58,000
Ünlü bir ürün değil ama tadı güzeldir.
43
00:05:58,597 --> 00:06:01,897
Bu harap evde yaşamak
zorunda olmamız benim hatam.
44
00:06:02,374 --> 00:06:04,504
Yedi yıldır akademik sınavını geçemedim.
45
00:06:04,922 --> 00:06:08,128
Küçük bir dükkân açacaktım...
46
00:06:08,134 --> 00:06:09,774
...ama karım izin vermedi.
47
00:06:10,014 --> 00:06:13,740
Hatta rahatça çalışabilmem için
tüm çiftçilik işlerini üstlendi.
48
00:06:17,374 --> 00:06:19,574
Karım her şeyde iyidir.
49
00:06:19,854 --> 00:06:21,874
Ama pişirdiği yemekleri yemeyin.
50
00:06:22,215 --> 00:06:23,557
Kokusu...
51
00:06:24,614 --> 00:06:26,879
Bu yüzden yemekleri ben pişiriyorum.
52
00:06:27,534 --> 00:06:29,684
Çalışkan öğrenci, yemek hazır mı?
53
00:06:29,694 --> 00:06:31,000
Karım geldi.
54
00:06:32,340 --> 00:06:34,839
Buraya gel. Arkadaşın burada.
55
00:06:35,007 --> 00:06:36,347
Arkadaş mı?
56
00:06:36,438 --> 00:06:38,336
Çekingen bir kız.
57
00:06:38,374 --> 00:06:40,474
İlk tanıştığımızki hâlini hatırlattı.
58
00:06:42,847 --> 00:06:45,504
Yemek hazır, arkadaşından
bize katılmasını iste.
59
00:06:46,757 --> 00:06:48,757
Orakımı tarlada bıraktım.
60
00:06:49,374 --> 00:06:50,854
Gidip alsana.
61
00:06:52,215 --> 00:06:53,505
Önce yemek yiyelim.
62
00:06:54,965 --> 00:06:57,005
Dediğimi yap, gidip al.
63
00:06:58,094 --> 00:07:00,100
Tamam, alacağım.
64
00:07:07,414 --> 00:07:10,491
Dışarıda konuşalım, burayı mahvetmeyelim.
65
00:07:11,094 --> 00:07:14,478
Çok uzağa gitmeyelim.
Korkarım beni bulamaz.
66
00:08:55,974 --> 00:08:58,414
Bu kadar yavaş olduğuna inanamıyorum.
67
00:08:58,854 --> 00:09:00,680
Çevikliğime gerek yok.
68
00:09:01,590 --> 00:09:03,550
İnsanları öldürdüğümde hızlı olmalıyım.
69
00:09:05,048 --> 00:09:06,868
Artık bir şey söylemenin
faydasız olduğunu biliyorum.
70
00:09:08,094 --> 00:09:09,694
Ama yine de söylemek istiyorum.
71
00:09:10,840 --> 00:09:12,100
Biliyor musun?
72
00:09:13,173 --> 00:09:16,000
İkimiz birlikte güneşin doğuşunu görebiliriz.
73
00:09:16,934 --> 00:09:18,276
Gerçekten güzel.
74
00:09:19,974 --> 00:09:21,714
Lütfen beni öldürme.
75
00:09:22,334 --> 00:09:23,604
Yalvarıyorum.
76
00:09:25,054 --> 00:09:26,812
Bu senin kaderin.
77
00:09:48,632 --> 00:09:50,565
Onun intikamını alacak mısın?
78
00:09:52,014 --> 00:09:53,914
Sen acınacak bir kadınsın.
79
00:09:53,974 --> 00:09:58,388
O adamın bana bakışını
asla unutmayacağım.
80
00:10:00,294 --> 00:10:02,100
Nefret yoktu.
81
00:10:04,854 --> 00:10:06,555
Korku yoktu.
82
00:10:08,774 --> 00:10:10,494
Sadece acıma vardı.
83
00:10:16,174 --> 00:10:17,894
O küçük bahçede...
84
00:10:18,774 --> 00:10:21,354
...duman denen bir şey vardı.
85
00:10:22,814 --> 00:10:24,534
Unutamadım.
86
00:10:26,214 --> 00:10:31,104
O fincan çay gerçekten güzeldi.
87
00:10:35,757 --> 00:10:37,915
Kendisine bir isim bile verdi.
88
00:10:39,734 --> 00:10:41,334
İsmi...
89
00:10:41,694 --> 00:10:44,374
...Liu Se Xin.
90
00:10:47,174 --> 00:10:49,394
Ben de kendime ait bir isim istiyorum.
91
00:10:53,465 --> 00:10:57,307
Zhan Birliği'nde bir ismim bile yok.
92
00:11:02,494 --> 00:11:04,536
Onunla birlikte olabilmeyi....
93
00:11:06,174 --> 00:11:08,449
...hiç ummadım.
94
00:11:09,014 --> 00:11:11,882
Belki benden hiç hoşlanmadı.
95
00:11:21,534 --> 00:11:23,054
Ne olmuş yani?
96
00:11:25,414 --> 00:11:29,100
Biri bana içten davrandı.
97
00:11:30,301 --> 00:11:32,000
Beni korumak için hayatını riske attı.
98
00:11:33,094 --> 00:11:36,753
Kendimi kadın gibi hissettim.
99
00:11:39,014 --> 00:11:40,694
Tüm bunlardan dolayı...
100
00:11:42,334 --> 00:11:44,594
...onun için ölmeye hazırım.
101
00:11:45,814 --> 00:11:48,302
Ama On Ölüm Geçiti onu hedef aldı.
102
00:11:48,854 --> 00:11:51,394
On bin kez ölsen bile yetmez.
103
00:11:51,614 --> 00:11:53,248
Deneyeceğim.
104
00:11:54,197 --> 00:11:57,300
Efendi Jian, kötü haber. Keşiş kaçtı.
105
00:11:57,350 --> 00:11:59,554
- Peşinden gideceğim.
- Bekle.
106
00:12:00,214 --> 00:12:02,734
- Sorun nedir?
- Onu öldürme.
107
00:12:03,814 --> 00:12:05,100
Tamam.
108
00:12:05,254 --> 00:12:09,704
Çok erken dönme. Birini öldüreceğim.
109
00:12:09,931 --> 00:12:11,231
Anladım.
110
00:12:11,614 --> 00:12:13,596
Yapabilir misin?
111
00:12:15,632 --> 00:12:17,389
Tamam, dönmemi bekle.
112
00:12:27,934 --> 00:12:29,550
Dur orada!
113
00:12:51,214 --> 00:12:52,634
Neden?
114
00:12:55,632 --> 00:12:57,764
Hikâyen çok ilginç.
115
00:12:58,414 --> 00:13:00,334
Bu hediye sana.
116
00:13:00,814 --> 00:13:03,314
Onu gözlerinin önünde öldüreceğim.
117
00:13:28,528 --> 00:13:30,823
Patron, ne yapıyorsun?
118
00:13:30,894 --> 00:13:32,774
Ben patron değilim.
119
00:13:33,094 --> 00:13:34,894
Zhan Birliği'nden bir suikastçıyım.
120
00:13:35,014 --> 00:13:36,514
Zhan Birliği'nden bir suikastçı mı?
121
00:13:37,294 --> 00:13:38,636
Şaşırdın mı?
122
00:13:39,933 --> 00:13:40,959
Yapma...
123
00:13:40,985 --> 00:13:42,212
Bugün...
124
00:13:42,214 --> 00:13:44,906
...siz iki talihsiz aşk kuşunu
yeniden bir araya getireceğim.
125
00:13:45,734 --> 00:13:47,514
Efendi Jian, kaç!
126
00:14:02,014 --> 00:14:03,421
Dur!
127
00:14:26,048 --> 00:14:29,000
Yaşamak istiyorsan,
bana ne planladığını söyle.
128
00:14:29,382 --> 00:14:30,921
İstersen öldür beni.
129
00:14:31,614 --> 00:14:34,508
Fakat hasta arkadaşın...
130
00:14:34,529 --> 00:14:36,409
...handa yalnız.
131
00:14:36,694 --> 00:14:38,661
Korkarım hayatta kalmayacak.
132
00:14:40,694 --> 00:14:42,555
Olamaz, tuzak bu!
133
00:14:47,254 --> 00:14:48,751
Bekle, bekle.
134
00:14:51,837 --> 00:14:55,900
Burada yeterince ölü insan olduğu için
hareket etmemeni tavsiye ederim.
135
00:14:56,654 --> 00:14:59,534
Benim görevim insanları öldürmek.
136
00:15:00,534 --> 00:15:03,514
O kılıçla benimle dövüşecek misin?
137
00:15:04,548 --> 00:15:07,956
Kılıcı nasıl kullanacağımı bilmiyorum,
bu bir kanıt parçası.
138
00:15:09,334 --> 00:15:10,614
Saçmalık!
139
00:15:11,654 --> 00:15:13,538
O uzun yaşayamayacak.
140
00:15:15,614 --> 00:15:20,500
İyi çırağıma seni onun önünde
öldüreceğime söz verdim.
141
00:15:22,294 --> 00:15:23,594
Hadi.
142
00:15:51,007 --> 00:15:53,519
Zavallı keşiş, neden koşmayı bıraktın?
143
00:15:53,934 --> 00:15:55,550
Amitabha.
144
00:15:56,254 --> 00:15:59,994
Artık koşamam, öldür beni.
145
00:16:00,494 --> 00:16:03,530
Seni istediğim zaman öldürebilirim
ama bir şeyi açıklamam gerekiyor.
146
00:16:06,856 --> 00:16:08,400
Efendi Jian bir dedektiftir.
147
00:16:08,414 --> 00:16:10,322
Bir dedektifin kendi ilkeleri vardır.
148
00:16:10,358 --> 00:16:12,570
Hiçbir duygu hissetmeden
sadece gerçeğin peşine düşer.
149
00:16:12,574 --> 00:16:13,874
Ama ben bir doktorum.
150
00:16:14,465 --> 00:16:16,425
Benim de ilkelerim var.
151
00:16:16,707 --> 00:16:17,968
Hastalarımı tedavi ederken...
152
00:16:17,974 --> 00:16:19,734
...iyi ya da kötü olmaları umurumda değil.
153
00:16:19,774 --> 00:16:23,000
Ama birini öldürdüğümde
dikkatli bir ayrım yapıyorum.
154
00:16:24,814 --> 00:16:26,492
O zaman neden buradasın?
155
00:16:28,014 --> 00:16:29,970
Efendi Jian peşine düşmemi istedi.
156
00:16:29,974 --> 00:16:32,000
Ama seninle bir anlaşma
yapmak istiyorum.
157
00:16:33,414 --> 00:16:35,931
Anlaşma yaptığımızda
gitmene izin vereceğim.
158
00:16:36,132 --> 00:16:39,000
Anlaşma mı? Efendi Jian nerede?
159
00:16:39,374 --> 00:16:40,954
İnsanları öldürmekle meşgul.
160
00:16:45,334 --> 00:16:47,316
Ben zaten bir katilim.
161
00:16:47,414 --> 00:16:49,494
Bir canım kaldı.
162
00:16:49,798 --> 00:16:52,378
Anlaşma için ne yapabilirim
merak ediyorum.
163
00:16:52,894 --> 00:16:55,000
Senin hayatın umrumda değil.
164
00:16:55,614 --> 00:16:58,414
Bana bildiğin her şeyi öğretmeni istiyorum.
165
00:16:58,574 --> 00:17:01,000
O zaman gitmene izin vereceğim.
Ne düşünüyorsun?
166
00:17:03,094 --> 00:17:06,465
Dikiş tekniğin harika.
167
00:17:07,214 --> 00:17:08,854
Sana başka ne öğretebilirim?
168
00:17:11,374 --> 00:17:13,010
Doktor olduğumdan beri...
169
00:17:13,013 --> 00:17:15,533
...dünyanın en iyi kadın doktoru
olmak istiyorum.
170
00:17:15,614 --> 00:17:18,584
Hayır, dünyadaki en iyi doktor.
171
00:17:19,221 --> 00:17:20,547
Bunu başarmak için...
172
00:17:20,548 --> 00:17:22,457
...hâlâ birçok tıbbi beceri
öğrenmem gerekiyor.
173
00:17:22,493 --> 00:17:23,853
Daha gidecek çok yolum var.
174
00:17:32,293 --> 00:17:34,573
Yıllardır Zhong Yuan'ı gezdim.
175
00:17:34,974 --> 00:17:38,000
Gördüğüm ve öğrendiğim her şey burada.
176
00:17:41,774 --> 00:17:44,254
Geleneksel Çin Tıbbı Reçeteleri.
177
00:17:49,934 --> 00:17:51,304
Anlaştık.
178
00:17:52,454 --> 00:17:54,540
Teslim olacağım.
179
00:17:54,548 --> 00:17:56,000
Tekrar görüşmeyeceğiz.
180
00:17:57,282 --> 00:18:00,000
Zavallı Keşiş, lütfen kendine iyi bak.
181
00:18:00,694 --> 00:18:03,940
Efendi Jian'a gidiyorum. Beni bekliyor.
182
00:18:03,945 --> 00:18:05,383
Güle güle.
183
00:18:13,374 --> 00:18:15,100
Amitabha.
184
00:18:15,734 --> 00:18:17,200
Bayan Gong.
185
00:18:17,294 --> 00:18:19,554
Umarım hayallerin gerçekleşir.
186
00:18:26,454 --> 00:18:28,549
Hareket etmemeni tavsiye ederim.
187
00:18:28,614 --> 00:18:30,481
Hareket edersen ölürsün.
188
00:18:31,614 --> 00:18:34,828
Dövüş sanatlarını biliyorsun.
189
00:18:35,414 --> 00:18:37,474
Kılıç kullanmayı bilmediğimi söylemiştim.
190
00:18:37,494 --> 00:18:40,000
Ama nasıl bıçak kullanacağımı
bilmediğimi söylemedim.
191
00:18:40,014 --> 00:18:41,854
Kaos Doktor olarak adlandırıldığıma göre...
192
00:18:42,094 --> 00:18:43,514
...bıçak becerim iyi değilse...
193
00:18:43,654 --> 00:18:46,000
...dövüş dünyasında nasıl
hayatta kalabilirim?
194
00:18:46,574 --> 00:18:48,000
Hareket etme dedim.
195
00:18:52,693 --> 00:18:54,250
Başkalarını kurtarmak kadar...
196
00:18:54,254 --> 00:18:56,100
...öldürme becerinin de
iyi olduğunu kim düşünebilirdi?
197
00:19:01,447 --> 00:19:02,530
Teşekkür ederim.
198
00:19:02,534 --> 00:19:05,401
Akıllı planın sayesinde.
199
00:19:22,868 --> 00:19:24,200
Bekle.
200
00:19:24,734 --> 00:19:26,100
Ne var?
201
00:19:27,034 --> 00:19:29,598
Burada kalıp bana yardım et.
202
00:19:30,054 --> 00:19:32,354
- Yardım mı?
- Evet.
203
00:19:32,854 --> 00:19:34,394
Dürüst olmak gerekirse...
204
00:19:35,014 --> 00:19:36,534
...öldürmek istediğim biri var.
205
00:19:38,494 --> 00:19:41,314
Kendini bile koruyamıyorken,
birini öldürmek mi istiyorsun?
206
00:19:41,317 --> 00:19:43,590
Sana yardım edemem. Kusura bakma.
207
00:19:47,814 --> 00:19:49,809
Karşılığını neden dinlemiyorsun?
208
00:20:01,614 --> 00:20:02,847
Benim için birini öldür....
209
00:20:03,334 --> 00:20:06,000
...ben de Ye Xiao Xiao'nun ölümünü
araştırmana yardım edeceğim.
210
00:20:06,402 --> 00:20:08,000
Ne dersin?
211
00:20:17,414 --> 00:20:18,798
Bayan Zhan.
212
00:20:19,427 --> 00:20:20,727
Bayan Zhan.
213
00:20:22,054 --> 00:20:23,554
Bayan Zhan.
214
00:20:24,214 --> 00:20:25,514
Bayan Zhan.
215
00:20:26,214 --> 00:20:29,000
Bu bıçaklar akupunktur noktaların üzerinde.
216
00:20:29,317 --> 00:20:32,572
Hareket edersen, güç kullanırsan
veya sinirlenirsen...
217
00:20:32,574 --> 00:20:35,000
...bu bıçaklar daha derine nüfuz edecek.
218
00:20:35,054 --> 00:20:37,530
Bu yüzden hareket etmemeni
tavsiye ediyorum.
219
00:20:37,536 --> 00:20:40,505
Ancak o zaman yaşama şansın olacak.
220
00:20:42,414 --> 00:20:44,100
Ne zaman öğrendin?
221
00:20:44,643 --> 00:20:48,900
Büyükanne Chang onu kurtardığında biliyordu.
222
00:20:49,814 --> 00:20:52,450
Silahın bir pipo olduğu için...
223
00:20:52,454 --> 00:20:55,409
...bir dahaki sefere sadece yüzünü örtme.
224
00:20:55,534 --> 00:20:57,534
Vücudundaki kokuyu...
225
00:20:59,054 --> 00:21:00,934
...unuttun.
226
00:21:02,454 --> 00:21:04,000
Anladım.
227
00:21:05,694 --> 00:21:07,704
Kimseyi uyarmak istemedim.
228
00:21:08,573 --> 00:21:10,850
Çünkü Efendi Yin'in davası
henüz çözülmemişti.
229
00:21:10,854 --> 00:21:12,590
Doğru zaman değildi.
230
00:21:13,574 --> 00:21:16,905
Başından sonuna kadar anladı.
231
00:21:18,294 --> 00:21:19,734
Jian Bu Zhi.
232
00:21:20,534 --> 00:21:22,530
Acımasızsın.
233
00:21:23,494 --> 00:21:25,554
Sana hareket etme dedim.
234
00:21:26,094 --> 00:21:28,877
Üç adımın var.
235
00:21:31,340 --> 00:21:32,680
Söyle.
236
00:21:34,294 --> 00:21:36,814
On Ölüm Geçiti neden beni öldürmek istiyor?
237
00:21:37,934 --> 00:21:40,624
Kötü Kadın'dan hayatını kurtarmasını isterim.
238
00:21:42,334 --> 00:21:44,950
Beni bilgi vermeye zorlama.
239
00:21:45,632 --> 00:21:47,632
Benim görevim seni öldürmek.
240
00:21:48,440 --> 00:21:50,000
Ölsem bile...
241
00:21:50,894 --> 00:21:54,000
...görevimi yerine getirirken ölmeliyim.
242
00:21:54,824 --> 00:21:56,887
Bu benim kaderim.
243
00:22:14,590 --> 00:22:17,200
O öldü. Şimdi ne yapacağız?
244
00:22:27,173 --> 00:22:28,629
Bayan Zhan.
245
00:22:34,647 --> 00:22:36,300
Konuş.
246
00:22:36,297 --> 00:22:38,472
On Ölüm Geçiti neden Jian'ı öldürmek istiyor?
247
00:22:40,574 --> 00:22:41,674
Söyleyeceğim.
248
00:22:42,774 --> 00:22:44,200
Söyleyeceğim.
249
00:23:34,654 --> 00:23:36,014
Bu da gitti.
250
00:23:39,254 --> 00:23:41,680
Bilerek yapmadım.
251
00:23:41,854 --> 00:23:43,594
Bir anda çıktı.
252
00:25:03,534 --> 00:25:04,873
Tamam.
253
00:26:07,534 --> 00:26:08,852
Çabaların için sağ ol.
254
00:26:09,574 --> 00:26:10,834
Önemli değil.
255
00:26:14,454 --> 00:26:16,688
Yarası nasıl?
256
00:26:18,006 --> 00:26:20,000
Yarasını bütün gece diktim.
257
00:26:20,007 --> 00:26:22,537
Tüm ipeği kullandım.
258
00:26:22,614 --> 00:26:24,525
Hayatı tehlikede değil.
259
00:26:25,048 --> 00:26:26,568
Merak etme.
260
00:26:42,254 --> 00:26:44,000
Neden hâlâ uyanmadı?
261
00:26:46,374 --> 00:26:48,304
Gerçekten iyi mi?
262
00:27:06,340 --> 00:27:07,860
Efendi Jian.
263
00:27:09,974 --> 00:27:12,200
Bayan Zhan kesinlikle uyanacak.
264
00:27:16,054 --> 00:27:17,604
Tamam.
265
00:27:36,894 --> 00:27:38,530
Sorun nedir?
266
00:27:40,934 --> 00:27:43,000
Tıbbi becerilerim...
267
00:27:44,507 --> 00:27:46,170
...dünyanın en iyisi olmayabilir...
268
00:27:46,174 --> 00:27:47,834
...ama dövüş dünyasında...
269
00:27:49,134 --> 00:27:51,394
...bir itibarim var.
270
00:27:55,406 --> 00:27:59,228
Bana veya becerilerime güvenmiyor musun?
271
00:27:59,534 --> 00:28:00,854
Öyle değil.
272
00:28:01,414 --> 00:28:03,854
Sadece çok endişeleniyorum.
273
00:28:04,454 --> 00:28:06,594
Onu ne kadar kıskandığımı bilemezsin.
274
00:28:08,974 --> 00:28:11,300
Orada yatan ben olsaydım...
275
00:28:11,894 --> 00:28:13,511
...kimse beni kurtaramazdı.
276
00:28:14,054 --> 00:28:15,288
Kim öyle söylüyor?
277
00:28:15,854 --> 00:28:18,000
Orada yatan sen olsan...
278
00:28:18,374 --> 00:28:20,614
...seni nasıl iyileştireceğimi
hemen öğrenirdim.
279
00:28:24,734 --> 00:28:26,300
Gerçekten mi?
280
00:28:29,454 --> 00:28:31,734
O zaman sana önceden öğretmeliyim.
281
00:28:32,654 --> 00:28:34,000
Evet.
282
00:28:36,694 --> 00:28:38,734
Gözlerine ne oldu?
283
00:28:39,374 --> 00:28:40,704
Ben...
284
00:28:45,374 --> 00:28:46,694
Hiçbir şey.
285
00:28:47,374 --> 00:28:48,814
Sadece...
286
00:28:50,574 --> 00:28:52,534
...biraz yanıyor.
287
00:28:53,574 --> 00:28:55,633
Neden biraz dinlenmiyorsun?
288
00:29:03,494 --> 00:29:04,874
Efendi Jian.
289
00:29:06,871 --> 00:29:08,570
Gelecekte evlendiğinde...
290
00:29:08,574 --> 00:29:09,894
...lütfen beni unutma.
291
00:29:10,294 --> 00:29:13,000
Unutmam. Biz arkadaş değil miyiz?
292
00:29:13,054 --> 00:29:17,000
Ayrıca dövüş dünyasını birlikte
keşfetme şansımız olabilir.
293
00:29:19,094 --> 00:29:21,629
Seninle dövüş dünyasını keşfetmem.
294
00:29:22,014 --> 00:29:23,534
Neden?
295
00:29:29,054 --> 00:29:31,629
Sen bir aptalsın.
296
00:29:31,694 --> 00:29:33,807
Senin gibi bir dedektifin
peşinden gelsem...
297
00:29:33,854 --> 00:29:36,728
...davaları çözmekten başka ne yaparsın?
298
00:29:36,734 --> 00:29:38,306
Ben araştırmada iyi değilim.
299
00:29:40,374 --> 00:29:42,504
Sana yük olurum.
300
00:29:47,334 --> 00:29:50,504
Dövüş dünyasından yeni tıbbi
becerileri öğrenmek istiyorum.
301
00:29:50,590 --> 00:29:53,000
Dünyanın en iyi doktoru olmak istiyorum.
302
00:30:00,408 --> 00:30:03,000
Tamam, git ve ona iyi bak.
303
00:30:03,014 --> 00:30:04,534
Ben gidiyorum.
304
00:30:25,632 --> 00:30:28,272
=İKİ HAFTA SONRA=
305
00:30:29,894 --> 00:30:32,000
Cennet Dağı'na Buz İpekböcekleri
yakalamaya gideceğim.
306
00:30:36,715 --> 00:30:38,380
Jian'a veda etmeyecek misin?
307
00:30:40,174 --> 00:30:41,514
Boş ver.
308
00:30:42,374 --> 00:30:44,504
İkiniz de kendinize iyi bakın.
309
00:30:45,094 --> 00:30:46,394
Bu arada...
310
00:30:46,535 --> 00:30:48,800
...ona iyi bak, Kimsenin ona
eziyet etmesine izin verme.
311
00:30:48,829 --> 00:30:50,509
Bunu söylemene gerek yok.
312
00:30:51,054 --> 00:30:52,254
Hemen git.
313
00:30:56,423 --> 00:30:57,863
İyi yolculuklar.
314
00:31:01,494 --> 00:31:02,699
Doktor.
315
00:31:03,654 --> 00:31:07,998
- Neden buradasın?
- Efendi Jian, sana bir iyilik yaptım.
316
00:31:08,423 --> 00:31:14,000
Benim davamla ne yapacaksın?
317
00:31:11,574 --> 00:31:14,000
Ye Xiao Xiao'nun durumunu
daha önce araştırdım.
318
00:31:14,494 --> 00:31:17,378
Ama daha fazla ipucuna ihtiyacım var.
319
00:31:19,048 --> 00:31:21,648
Peki ne yapabilirim?
320
00:31:22,486 --> 00:31:25,000
O zamanın tanığı sensin.
321
00:31:25,974 --> 00:31:28,000
Bana hatıralar sağlamanın yanı sıra...
322
00:31:28,180 --> 00:31:29,920
...beni olay mahalline götürmelisin.
323
00:31:29,948 --> 00:31:33,225
Olay Hei Wu Dağı'nda oldu.
Bayan Hei Wu'yu ara.
324
00:31:33,245 --> 00:31:35,414
O da o zamanın tanıklardan biriydi.
325
00:31:35,672 --> 00:31:38,800
Tamam, Yan Zhou'ya gittikten sonra
Hei Wu Dağı'na gidelim.
326
00:31:38,814 --> 00:31:43,400
Tamam. Bugünden itibaren,
nereye gidersen git seninle geleceğim.
327
00:31:43,423 --> 00:31:45,584
- Anlaştık.
- Anlaştık.
328
00:31:45,774 --> 00:31:49,090
Doktor, Bayan Zhan'ı
kontrol etmeye gideceğim.
329
00:31:49,094 --> 00:31:50,814
- Git.
- Gidiyorum.
330
00:32:12,923 --> 00:32:14,063
Bayan Zhan.
331
00:32:15,632 --> 00:32:17,250
- Bayan Zhan.
- Ne oldu?
332
00:32:17,257 --> 00:32:18,887
Bayan Zhan kayıp.
333
00:32:20,574 --> 00:32:21,934
Bayan Zhan.
334
00:32:33,528 --> 00:32:35,000
Bayan Zhan.
335
00:32:35,094 --> 00:32:37,304
Bayan Zhan, beni bekle.
336
00:32:40,512 --> 00:32:42,000
Bayan Zhan.
337
00:32:42,494 --> 00:32:45,054
Bayan Zhan, beni bekle.
338
00:32:45,090 --> 00:32:47,830
Bayan Zhan, sana söylemem
gereken bir şey var.
339
00:32:51,254 --> 00:32:52,575
Bayan Zhan.
340
00:32:53,294 --> 00:32:54,595
Nasılsın?
341
00:32:54,757 --> 00:32:57,533
Efendi Jian, görüşmeyeli uzun zaman oldu.
342
00:32:58,181 --> 00:32:59,972
Hâlâ yaralısın.
343
00:33:00,654 --> 00:33:02,533
Nereye gidiyorsun?
344
00:33:06,214 --> 00:33:09,591
Dünyayı dolaşacağım.
345
00:33:09,694 --> 00:33:11,514
O zaman...
346
00:33:12,334 --> 00:33:14,716
...neden birlikte dövüş dünyasını
dolaşmıyoruz?
347
00:33:16,071 --> 00:33:17,293
Akıllı değilim.
348
00:33:17,254 --> 00:33:18,874
Dövüş dünyası hakkında
hiçbir şey bilmiyorum.
349
00:33:18,917 --> 00:33:20,402
Sadece insanları öldürmeyi biliyorum.
350
00:33:20,454 --> 00:33:22,841
Sadece akıllı birine ihtiyacımız var.
351
00:33:23,110 --> 00:33:26,709
İkimiz de akıllı olursak, bu sorun olur.
352
00:33:33,814 --> 00:33:35,594
Bayan Zhan.
353
00:33:36,614 --> 00:33:37,874
Aslında...
354
00:33:38,334 --> 00:33:40,322
...Han Yue Köşkü'ndeyken...
355
00:33:40,334 --> 00:33:42,805
...sana söylemek istediğim-
- Efendi Jian.
356
00:33:45,494 --> 00:33:47,474
Aşık olduğun biri var mı?
357
00:33:49,423 --> 00:33:50,763
Var.
358
00:33:52,974 --> 00:33:56,754
Sana nasıl davranıyor?
359
00:33:57,574 --> 00:33:59,358
Sevgisi değişiyor.
360
00:33:59,894 --> 00:34:01,785
Henüz duygularımı anlamıyor.
361
00:34:04,977 --> 00:34:07,297
Ona itiraf edecek misin?
362
00:34:07,854 --> 00:34:09,600
Yoksa onu mu itiraf etmesini bekleyeceksin?
363
00:34:12,694 --> 00:34:14,319
İtiraf etmekle ne demek istiyorsun?
364
00:34:15,134 --> 00:34:17,427
Her gün birlikte yaşadığımız sürece...
365
00:34:17,934 --> 00:34:19,594
...her şey kolayca anlaşılabilir.
366
00:34:24,614 --> 00:34:26,377
Bizimle gel.
367
00:34:26,618 --> 00:34:28,258
Harika bir doktor arkadaşın var.
368
00:34:28,378 --> 00:34:30,238
Sizinle gelsem sorun olmaz mı?
369
00:34:37,614 --> 00:34:39,254
Hayır.
370
00:34:39,373 --> 00:34:41,000
Eğer yaralanırsak...
371
00:34:41,166 --> 00:34:42,789
...bizi tedavi edebilir.
372
00:34:45,590 --> 00:34:48,463
Hastaları tedavi etmekten
daha iyi ameliyat yapıyorum.
373
00:34:52,254 --> 00:34:53,594
Neden buradasın?
374
00:34:55,047 --> 00:34:56,850
Aceleyle gittiğini gördüm.
375
00:34:56,853 --> 00:34:59,854
Güvenliğin için endişelendim.
376
00:35:02,494 --> 00:35:04,233
Geç oluyor, Efendi Jian.
377
00:35:04,094 --> 00:35:06,000
Zhao Wo Huan hâlâ seni bekliyor.
378
00:35:07,534 --> 00:35:08,750
Anladım.
379
00:35:08,774 --> 00:35:11,294
Yan Zhou'ya ne zaman gideceksin?
380
00:35:13,054 --> 00:35:14,514
Gitmek üzereydim.
381
00:35:14,764 --> 00:35:18,000
Usta Bai'yi görmeye Yan Zhou'ya
gitmek için sabırsızlanıyorum.
382
00:35:18,673 --> 00:35:20,100
Tamam.
383
00:35:27,715 --> 00:35:29,755
Tamam, hepsi benim hatam.
384
00:35:29,756 --> 00:35:31,203
Kendini suçlama.
385
00:35:31,244 --> 00:35:33,532
Sadece iki at. Kaybettiysek kaybettik.
386
00:35:33,534 --> 00:35:34,890
Kaybettiysek kaybettik mi?
387
00:35:34,894 --> 00:35:36,576
Değerlerinin ne kadar olduğunu
biliyor musun?
388
00:35:37,934 --> 00:35:40,802
Boş ver. Para hakkında hiçbir fikrin yok.
389
00:35:41,215 --> 00:35:42,700
Anlamıyorum.
390
00:35:42,738 --> 00:35:46,800
Ata su verirken onu nasıl kaybettin?
391
00:35:46,854 --> 00:35:49,477
Zhao, yol boyunca şikâyet ettin.
392
00:35:49,497 --> 00:35:50,889
Banyo yapmak istedim.
393
00:35:50,894 --> 00:35:53,170
On gündür yürüyoruz. Kokmaya başladım.
394
00:35:53,172 --> 00:35:56,300
Banyo yaparken, şimşekler çaktı.
395
00:35:56,398 --> 00:35:59,800
Atlar korktu. Giysilerimi giydiğim için
atları yakalayamadım.
396
00:36:00,054 --> 00:36:03,713
Kahretsin, daha ne kadar yürüyeceğiz?
397
00:36:03,905 --> 00:36:05,250
Efendim.
398
00:36:05,257 --> 00:36:06,650
Biraz sıcak çay içip dinlenin.
399
00:36:06,654 --> 00:36:08,563
- Harika.
- Hadi.
400
00:36:08,934 --> 00:36:10,288
Buyurun.
401
00:36:15,374 --> 00:36:17,000
Çok yoruldum.
402
00:36:29,414 --> 00:36:33,426
Patron, Yan Zhou ne kadar uzakta?
403
00:36:34,590 --> 00:36:36,800
Hangi yoldan gittiğinize bağlı.
404
00:36:36,830 --> 00:36:40,000
Ana yoldan giderseniz iki hafta sürer.
405
00:36:40,974 --> 00:36:42,774
Sıradağlardan giderseniz...
406
00:36:43,014 --> 00:36:44,371
...beş gün sürer.
407
00:36:44,382 --> 00:36:46,754
- Beş gün mü?
- Çok büyük bir fark.
408
00:36:46,923 --> 00:36:50,643
Ana yol daha güvenlidir.
Dağlarda haydutlar var.
409
00:36:50,918 --> 00:36:53,130
- Haydutlar mı?
- Evet.
410
00:36:53,132 --> 00:36:56,000
Son zamanlarda sık sık ortaya çıkıp
insanları soyuyorlar.
411
00:36:57,494 --> 00:37:01,000
Bu imkânsız, kurallara aykırı.
412
00:37:01,715 --> 00:37:03,000
Ne kuralları?
413
00:37:03,348 --> 00:37:05,200
Siz bunu bilmiyorsunuz.
414
00:37:05,220 --> 00:37:07,570
Bu bölgede kurallarımız var.
415
00:37:07,574 --> 00:37:10,200
Çevremizdeki insanları soymayız.
416
00:37:10,214 --> 00:37:12,300
Aynı bölgedeki insanlardan çalmayız.
417
00:37:12,548 --> 00:37:14,800
Birincisi, soymayız. İkincisi, çalmayız.
418
00:37:14,894 --> 00:37:16,100
Üçüncüsü...
419
00:37:16,534 --> 00:37:19,283
...kadınları taciz etmeyiz.
420
00:37:19,633 --> 00:37:21,653
Aksi takdirde sivillerden şikâyet gelir.
421
00:37:21,694 --> 00:37:23,170
Diğer haydutlar kavga etmeden önce...
422
00:37:23,174 --> 00:37:25,320
...siviller silahlarını alıp...
423
00:37:25,334 --> 00:37:28,334
...bize karşı savaşırlardı,
o zaman başımız belaya girerdi.
424
00:37:28,965 --> 00:37:30,850
Onları soyamayacağımız gibi...
425
00:37:30,863 --> 00:37:34,671
...bayramlarda da onlara
hediyeler vermeliyiz.
426
00:37:35,774 --> 00:37:37,384
Öyleyse kurbanları kimler?
427
00:37:37,790 --> 00:37:39,394
Elbette bizim gibi insanlar.
428
00:37:39,452 --> 00:37:42,900
Düzgün kıyafet giyen yakışıklı gezginler.
429
00:37:42,923 --> 00:37:45,900
Zengin görünüyorsun ama seni hemen soymazlar.
430
00:37:45,934 --> 00:37:50,170
Sana bir tuzak kurarlar.
431
00:37:51,174 --> 00:37:54,605
Sonra ilaç verirler.
432
00:37:56,014 --> 00:37:57,394
Zhao.
433
00:37:59,534 --> 00:38:01,000
Zhao.
434
00:38:34,423 --> 00:38:35,800
Efendi Jian.
435
00:38:36,774 --> 00:38:40,200
Doktor Ye, neredeyiz?
436
00:38:40,548 --> 00:38:41,888
Haydut sığınağı.
437
00:38:42,294 --> 00:38:45,343
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
438
00:38:45,694 --> 00:38:47,874
Az önce çay içiyorduk, değil mi?
439
00:38:49,173 --> 00:38:52,000
Sonra yol tarifi sorduk.
440
00:38:52,215 --> 00:38:53,744
Haydutlardan konuştuk.
441
00:38:55,423 --> 00:38:56,750
Haydut sığınağı.
442
00:38:56,757 --> 00:39:00,000
Evet, uyutulduğunuzu gördük
443
00:39:00,090 --> 00:39:02,863
Zhan Shi Qi ve ben de
uyutulmuş gibi davrandık.
444
00:39:03,374 --> 00:39:05,448
Ondan sonra buraya geldik.
445
00:39:07,854 --> 00:39:09,700
Efendim, yardım edin!
446
00:39:09,774 --> 00:39:11,780
Evet, lütfen kurtar bizi.
447
00:39:11,794 --> 00:39:13,784
Yardım edin!
448
00:39:17,254 --> 00:39:18,594
Zhao.
449
00:39:19,271 --> 00:39:21,582
Haydutların sivilleri yakalayamayacağını
söylemiştin, değil mi?
450
00:39:21,583 --> 00:39:24,563
Evet, kurallara aykırı.
451
00:39:24,423 --> 00:39:26,343
Belki On Ölüm Geçiti'den geliyorlardır.
452
00:39:26,515 --> 00:39:29,000
Bu adamlar On Ölüm Geçiti'den değil.
453
00:39:30,014 --> 00:39:32,652
Siz gidebilirsiniz.
Bununla biz ilgileneceğiz.
454
00:39:32,654 --> 00:39:34,774
Teşekkürler.
455
00:39:38,414 --> 00:39:41,000
Olduğun yerde kal! Sana git demedim.
456
00:39:44,280 --> 00:39:46,505
Söyle. Sivilleri neden yakaladınız?
457
00:39:46,678 --> 00:39:47,850
Neden sana söyleyeyim?
458
00:39:47,854 --> 00:39:49,654
Cesaretin varsa döv beni!
459
00:39:50,694 --> 00:39:52,900
Hiç böyle kaba bir istek duymamıştım.
460
00:39:57,774 --> 00:40:01,370
- Sen söyle.
- Ben hiçbir şey bilmiyorum
461
00:40:01,374 --> 00:40:03,587
Seni de dövmemi istersin misin?
462
00:40:07,342 --> 00:40:09,050
Burada mantıklı biri yok.
463
00:40:09,054 --> 00:40:10,354
Bekle.
464
00:40:10,454 --> 00:40:12,400
Mantıklı biri geldi.
465
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
30605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.