Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,238 --> 00:01:38,904
=Ancient Detective=
2
00:01:39,400 --> 00:01:42,960
=Bölüm 13=
3
00:02:09,717 --> 00:02:11,091
Siz...
4
00:02:11,386 --> 00:02:13,346
Efendi Yin, ne arıyorsun?
5
00:02:14,052 --> 00:02:18,740
Efendi Jian, katilin burada bir ipucu
bıraktığını söylemedi mi?
6
00:02:19,286 --> 00:02:22,806
Reçeteler Efendisi uzun süredir
beni tedavi etti.
7
00:02:23,766 --> 00:02:28,046
İpuçlarını aramasına yardım etmek istedim
8
00:02:30,136 --> 00:02:33,511
- Buldun mu?
- Henüz değil.
9
00:02:33,968 --> 00:02:35,408
Doğru, bulamadın.
10
00:02:41,302 --> 00:02:42,802
Hiçbir şey yazmadı.
11
00:02:44,677 --> 00:02:45,927
Ne demek istiyorsun?
12
00:02:46,677 --> 00:02:48,052
- Bayan Gong Que.
- Evet?
13
00:02:51,086 --> 00:02:54,803
Reçeteler Efendisi'nin başı belaya girdiğinde
Efendi Yin'in kapısını çaldın mı?
14
00:02:55,052 --> 00:02:58,886
Evet, onunla tedavinin fiyatı
hakkında konuştum.
15
00:02:59,636 --> 00:03:02,180
Buz İpekböceği ölmüş olsa da
evimde hâlâ biraz var.
16
00:03:02,200 --> 00:03:04,758
Tedavi etmek önemlidir.
17
00:03:04,291 --> 00:03:05,470
Kapıyı açtı mı?
18
00:03:06,636 --> 00:03:10,600
Hayır, çok sert çaldım ama
kapıyı kimse açmadı.
19
00:03:12,006 --> 00:03:13,526
Neden kapıyı açmadın?
20
00:03:15,566 --> 00:03:16,866
Şey...
21
00:03:17,526 --> 00:03:19,000
Kötü Kadın...
22
00:03:19,302 --> 00:03:22,468
..kapımı çaldığını duydum.
23
00:03:22,686 --> 00:03:24,686
Çok sert çaldı.
24
00:03:25,093 --> 00:03:28,493
Ama elbiselerimi yıkıyordum.
25
00:03:28,968 --> 00:03:31,000
Kapıyı açtığımda...
26
00:03:31,811 --> 00:03:33,600
...çoktan gitmişti.
27
00:03:33,606 --> 00:03:34,717
Emin misin?
28
00:03:36,486 --> 00:03:37,606
Eminim.
29
00:03:44,343 --> 00:03:47,356
Harika. Eminsen, görünüşe göre...
30
00:03:47,397 --> 00:03:48,798
...katil o.
31
00:03:51,686 --> 00:03:53,366
- Neden?
- Yalan söyledi.
32
00:03:55,286 --> 00:03:56,886
Ben de yalan söyledim.
33
00:03:57,761 --> 00:03:59,841
Efendi Yin'in odasına gitmedim.
34
00:04:00,261 --> 00:04:01,741
Efendi Jian bunu söylememi istedi.
35
00:04:02,469 --> 00:04:05,803
Bunca zaman odanda olsaydın...
36
00:04:05,926 --> 00:04:07,646
...odana hiç gelmediğimi bilirdin.
37
00:04:09,446 --> 00:04:10,646
Efendi Yin.
38
00:04:10,726 --> 00:04:13,245
Reçeter Efendisi öldürüldüğünde
odanda değildin.
39
00:04:13,326 --> 00:04:14,566
Neredeydin?
40
00:04:15,206 --> 00:04:16,466
Ben...
41
00:04:23,686 --> 00:04:25,726
Cesedi gördüğünde söylediği ilk şeyden...
42
00:04:25,926 --> 00:04:28,176
...katilin o olduğundan şüphelenmiştim.
43
00:04:29,166 --> 00:04:32,291
Onu kim öldürdü?
44
00:04:33,011 --> 00:04:35,851
Cesedi bulan ilk kişi keşişti.
45
00:04:36,526 --> 00:04:39,986
Ve sadece "Bir şey oldu" diye bağırdı.
46
00:04:40,301 --> 00:04:41,481
Bir şey oldu!
47
00:04:41,551 --> 00:04:44,426
Birinin öldüğünü söylemedi.
48
00:04:46,261 --> 00:04:47,719
İkincisi ise Bian Que.
49
00:04:49,386 --> 00:04:50,761
Bian Que cesedi gördü.
50
00:04:51,136 --> 00:04:52,636
Emin olmadığı için sordu.
51
00:04:53,926 --> 00:04:55,344
O öldü mü?
52
00:04:56,636 --> 00:05:00,594
Onu öldürdüğün için...
53
00:05:02,136 --> 00:05:04,219
...öldüğünü bilen sadece sendin.
54
00:05:07,806 --> 00:05:11,801
Efendi Jian, eğer tüm dedektifler...
55
00:05:12,011 --> 00:05:14,919
...senin yaptığın gibi araştırırsa...
56
00:05:15,301 --> 00:05:20,544
...bu dünyada çok fazla adaletsizlik olur.
57
00:05:23,326 --> 00:05:24,806
Efendi Yin, haklısın.
58
00:05:25,386 --> 00:05:27,719
Bunlar yeterli değil.
59
00:05:28,846 --> 00:05:30,053
Eğer yanılmıyorsam...
60
00:05:30,801 --> 00:05:33,950
...bu kuruttuğun kıyafet olmalı.
61
00:05:35,966 --> 00:05:37,526
Bir konuda yalan söylemedin.
62
00:05:38,301 --> 00:05:40,501
Reçeteler Efendisi öldürüldükten sonra...
63
00:05:41,219 --> 00:05:42,844
...elbiselerini yıkadın.
64
00:05:44,219 --> 00:05:48,136
Çünkü kolların ıslaktı.
65
00:05:52,846 --> 00:05:55,646
Açıkçası bu oldukça sıra dışı.
66
00:05:56,426 --> 00:05:58,000
Varlıklı bir aileden biri...
67
00:05:58,426 --> 00:06:01,219
...kendi kıyafetlerini nasıl yıkayabilir?
68
00:06:01,886 --> 00:06:04,761
Elbiselerinde başkalarının görmesini
istemediğin bir şey olmadıkça.
69
00:06:05,474 --> 00:06:06,974
Örneğin...
70
00:06:07,166 --> 00:06:08,266
...kan lekeleri.
71
00:06:09,469 --> 00:06:11,589
Normalde kendi giysilerini yıkamıyorsun.
72
00:06:12,046 --> 00:06:13,606
Sıcak suyla yıkadın, değil mi?
73
00:06:14,386 --> 00:06:18,866
Bir dahaki sefere kan lekelerini temizlemek için
soğuk su kullanmayı unutma.
74
00:06:20,166 --> 00:06:22,206
Unut gitsin. Bir dahaki sefer olmayacak.
75
00:06:32,551 --> 00:06:36,261
Yani en başından beri benden şüpheleniyordun.
76
00:06:38,011 --> 00:06:41,801
Bugün yaptığın her şey
beni tuzağa düşürmek için miydi?
77
00:06:43,051 --> 00:06:44,761
Gerçeği itiraf etmemi istiyorsun.
78
00:06:45,206 --> 00:06:47,846
Kabul etmemi istiyorsun, değil mi?
79
00:06:49,386 --> 00:06:52,969
Analizin doğru,
Reçeteler Efendisi'ni öldürdüm.
80
00:06:55,261 --> 00:06:58,384
Ama bıçağını çıkardı ve önce
beni öldürmeye çalıştı.
81
00:06:58,801 --> 00:07:00,926
Bu yüzden bıçağını aldım ve onu öldürdüm.
82
00:07:01,386 --> 00:07:03,969
Benim hatam değil.
83
00:07:24,893 --> 00:07:26,135
Reçeteler Efendisi.
84
00:07:26,888 --> 00:07:28,221
Yani...
85
00:07:29,006 --> 00:07:32,046
...beni iyileştirecek bir tedavi var.
86
00:07:32,969 --> 00:07:34,801
Şimdi gidebilirsin.
87
00:07:35,719 --> 00:07:39,844
Anlaşmamızı burada bitirelim.
88
00:07:41,566 --> 00:07:42,716
Olmaz.
89
00:07:43,722 --> 00:07:46,006
Bilmediğimi mi sandın?
90
00:07:46,446 --> 00:07:47,978
Bunca yıl...
91
00:07:48,261 --> 00:07:51,051
...bana gelir kaynağın olarak davrandın.
92
00:07:53,011 --> 00:07:54,844
Beni bilerek iyileştirmek istemedin.
93
00:07:55,686 --> 00:07:58,526
İşini kaybetmekten korkuyordun, değil mi?
94
00:07:59,486 --> 00:08:03,726
Artık benim için faydasızsın.
95
00:08:05,386 --> 00:08:09,213
Eşyalarını topla ve git.
96
00:08:10,766 --> 00:08:11,866
Çok kalpsizsin.
97
00:08:12,897 --> 00:08:16,245
Bunu ifşa etmekten korkmuyor musun?
98
00:08:18,246 --> 00:08:20,296
- Cesaret eder misin?
- Peki ya edersem?
99
00:08:21,646 --> 00:08:23,246
Beni öldürmeye cesaretin var mı?
100
00:08:26,846 --> 00:08:29,386
Neden öldürmeye cesaretim olmasın?
101
00:08:34,376 --> 00:08:35,632
Konuşalım.
102
00:08:37,046 --> 00:08:39,609
Sana para veririm.
103
00:08:40,635 --> 00:08:42,968
Ne kadar istiyorsun? Farzedelim...
104
00:08:43,046 --> 00:08:44,526
...sana para verebilirim.
105
00:08:44,979 --> 00:08:46,859
Hâlâ beni iyileştirmeni izin verebilirim.
Ne dersin?
106
00:08:48,420 --> 00:08:50,000
Sana bir teklifte bulundum.
107
00:08:50,719 --> 00:08:52,449
Başka ne istiyorsun?
108
00:08:53,366 --> 00:08:55,200
Yapma!
109
00:08:55,227 --> 00:08:57,177
Ver onu bana.
110
00:09:57,846 --> 00:09:59,000
Bırak beni!
111
00:09:59,110 --> 00:10:00,510
Bırak beni!
112
00:10:30,686 --> 00:10:32,782
O bir doktor ve sen onun hastasın.
113
00:10:33,166 --> 00:10:34,806
Neden seni öldürmek istesin?
114
00:10:34,927 --> 00:10:37,052
Nereden bileyim?
115
00:10:37,677 --> 00:10:38,917
Bilmiyorum.
116
00:10:39,806 --> 00:10:42,046
Deli olmadığı sürece birini öldürmek için...
117
00:10:42,761 --> 00:10:44,094
...her zaman bir sebep vardır.
118
00:10:44,927 --> 00:10:47,136
Reçeteler Efendisi tam bir deliydi.
119
00:10:47,686 --> 00:10:50,316
İkinizin arasında bir şey olmalı.
120
00:10:50,397 --> 00:10:51,854
Deli olmadığını nereden biliyorsun?
121
00:10:52,094 --> 00:10:53,552
Deliydi.
122
00:10:55,302 --> 00:10:56,761
Bir doktor olarak...
123
00:10:57,469 --> 00:11:01,136
...hastasının hayatını önemsemiyordu
ve sadece parayla önemsiyordu.
124
00:11:01,206 --> 00:11:04,530
Deli değilse neydi?
125
00:11:15,219 --> 00:11:21,052
Bu vücut bana çok işkence ediyor.
126
00:11:24,302 --> 00:11:27,219
Her gün o kadar ağrıyor ki uyuyamıyorum.
127
00:11:30,052 --> 00:11:31,594
Hâlâ gencim.
128
00:11:34,844 --> 00:11:36,386
Yaşamak istiyorum.
129
00:11:38,094 --> 00:11:39,594
Yanlış mıyım?
130
00:11:43,636 --> 00:11:46,219
Ama artık onu tutmayacağımı düşündü.
131
00:11:47,486 --> 00:11:49,006
Beni iyileştirmek istemedi.
132
00:11:53,386 --> 00:11:57,594
Benden çok nefret etti.
133
00:12:00,011 --> 00:12:05,636
Benim de sabrım taştı.
134
00:12:09,427 --> 00:12:14,219
Er ya da geç birimiz ölecekti.
135
00:12:15,427 --> 00:12:19,761
Ya o ya da ben.
136
00:12:23,092 --> 00:12:24,212
Yani...
137
00:12:26,326 --> 00:12:28,652
...bu kader olabilir.
138
00:12:30,046 --> 00:12:31,966
Ceza olabilir.
139
00:12:33,726 --> 00:12:35,126
Reçeteler Efendisi için...
140
00:12:35,844 --> 00:12:38,636
...en önemli şey paraydı.
141
00:12:39,219 --> 00:12:42,927
Ona ölüm getirdi.
142
00:12:44,715 --> 00:12:45,815
Efendi Jian.
143
00:12:47,040 --> 00:12:48,916
Reçeteler Efendisi.
144
00:12:50,136 --> 00:12:51,969
Bedelini hayatımla ödeyeceğim.
145
00:12:54,406 --> 00:12:59,086
Bu çürümüş bedeni istemiyorum.
146
00:13:00,566 --> 00:13:03,926
İtiraf ediyorum.
147
00:13:04,246 --> 00:13:07,374
Benim işim gerçek katili bulmak.
148
00:13:08,008 --> 00:13:09,430
Cezana gelince...
149
00:13:10,166 --> 00:13:11,686
...dövüş dünyasında olduğun için...
150
00:13:12,246 --> 00:13:15,646
...onun kurallarına uy.
151
00:13:17,566 --> 00:13:21,926
Amitabha. Onu affedin.
152
00:13:22,636 --> 00:13:25,704
Ne yaparsak yapalım,
onu iyileştirmek için buradayız.
153
00:13:26,722 --> 00:13:28,764
Bence önce onu iyileştirmeliyiz.
154
00:13:30,095 --> 00:13:32,495
O haklı, hepimiz doktoruz.
155
00:13:32,928 --> 00:13:34,805
Hastalığını iyileştireceğimize
söz verdiğimiz için...
156
00:13:34,926 --> 00:13:36,686
...yarı yoldan dönmeyeceğiz.
157
00:13:37,677 --> 00:13:40,219
Efendi Jian, cinayet davasını
tekrar tartışmadan önce...
158
00:13:40,427 --> 00:13:43,027
...onu iyileştirmeme izin verir misin?
159
00:13:43,383 --> 00:13:44,503
Peki.
160
00:13:44,749 --> 00:13:48,427
Bu hava ve zamanlama
tedavi için uygun değil.
161
00:13:49,126 --> 00:13:53,046
Ayrıca aletlerimi de sterilize etmeliyim.
162
00:13:53,227 --> 00:13:55,660
Önce onu odasına kilitleyelim mi?
163
00:13:55,886 --> 00:13:58,486
Kaçmayacak.
164
00:13:58,886 --> 00:14:01,386
Yarın öğlen hava daha sıcak olacak.
165
00:14:01,469 --> 00:14:02,789
Onu tekrar tedavi edeceğim.
166
00:14:03,177 --> 00:14:06,344
Bu durumda bu soruşturma biter.
167
00:14:16,366 --> 00:14:19,127
Xi Que'den bahsetmişken...
168
00:14:19,446 --> 00:14:20,571
Bian Que.
169
00:14:21,219 --> 00:14:23,678
Xi Que ile ilişkisi nedir?
170
00:14:25,901 --> 00:14:27,359
Bian Que.
171
00:14:28,206 --> 00:14:31,286
Bize hiçbir şey söylemedi,
çok çalışmamız gerekir.
172
00:14:31,636 --> 00:14:32,796
O gitti mi?
173
00:14:33,386 --> 00:14:36,306
Gitmediyse nerede?
174
00:14:36,996 --> 00:14:39,156
Haklısın, çantası burada değil.
175
00:14:39,302 --> 00:14:40,486
Doğru.
176
00:14:43,302 --> 00:14:48,073
Han sahibine asılıp
kovulduğunu mu düşünüyorsun?
177
00:14:49,406 --> 00:14:50,823
Nereden biliyorsun?
178
00:14:51,302 --> 00:14:52,822
Nasıl bilemem?
179
00:14:53,307 --> 00:14:56,611
Bunu birkaç kez yaptı.
180
00:14:57,372 --> 00:14:59,261
Dürüst biri değil.
181
00:15:00,511 --> 00:15:02,082
Diğerleri nerede?
182
00:15:04,011 --> 00:15:05,186
Zhao.
183
00:15:06,302 --> 00:15:08,819
Efendi Jian ve Kötü Kadın nerede?
184
00:15:10,046 --> 00:15:11,806
Arka bahçede konuşuyorlar.
185
00:15:12,219 --> 00:15:14,623
Bak, burada yalnız yemek yiyorum.
186
00:15:14,805 --> 00:15:16,347
Zavallı.
187
00:15:17,386 --> 00:15:19,886
Yemekten daha önemli ne var?
188
00:15:20,327 --> 00:15:21,674
Gidip onları arayacağım.
189
00:15:21,802 --> 00:15:22,902
Bekle.
190
00:15:23,966 --> 00:15:25,406
Onları yalnız bırak.
191
00:15:25,526 --> 00:15:29,700
Ayrıca genç bir çiftin her zaman
konuşacak bir şeyleri vardır.
192
00:15:30,246 --> 00:15:31,396
Lütfen.
193
00:15:32,844 --> 00:15:34,094
Yemek yiyelim.
194
00:15:55,677 --> 00:15:59,177
Jian, beni neden cağırdın?
195
00:16:00,997 --> 00:16:02,317
Söylemesi zor.
196
00:16:02,552 --> 00:16:07,344
Sorun değil, benim de sana
söylemem gereken bir şey var.
197
00:16:08,166 --> 00:16:09,406
Önce ben söyleyeyim mi?
198
00:16:09,606 --> 00:16:11,366
Aynı şey hakkında konuşuyor olabiliriz.
199
00:16:11,806 --> 00:16:13,006
Bunun olasılığı nedir?
200
00:16:14,854 --> 00:16:18,219
Aslında önemli değil.
201
00:16:22,206 --> 00:16:25,572
Efendi Jian, birine aşık mısın?
202
00:16:28,887 --> 00:16:30,247
Nasıl bildin?
203
00:16:32,261 --> 00:16:33,552
O kadar belli oluyor mu?
204
00:16:36,177 --> 00:16:39,719
Kızlar bu tür konulara daha duyarlıdır.
205
00:16:42,302 --> 00:16:43,402
Olabilir.
206
00:16:46,795 --> 00:16:49,011
O biliyor mu?
207
00:16:49,860 --> 00:16:51,240
Emin değilim.
208
00:16:52,086 --> 00:16:55,586
Belki bana karşı bir şeyler hissetmiyordur.
209
00:16:57,366 --> 00:16:58,647
Neden öyle diyorsun?
210
00:17:00,046 --> 00:17:05,213
Dövüş sanatlarını bilmiyorum
ve onu koruyamam.
211
00:17:05,469 --> 00:17:09,449
Önemli değil. Bir adamın dövüş sanatlarını
bilmesine gerek yok.
212
00:17:10,028 --> 00:17:13,863
Dövüş sanatlarını ikinizden
biri bilmesi yeterli.
213
00:17:14,086 --> 00:17:16,286
İki dövüş uzmanı iyi bir şey olmayabilir.
214
00:17:16,726 --> 00:17:17,966
Böyle bir şey var mı?
215
00:17:18,162 --> 00:17:22,323
Tabii ki, bir erkek zeki olmalı.
216
00:17:25,094 --> 00:17:30,344
Bütün kızlar zeki ve sorumluluk
sahibi erkeklerden hoşlanır.
217
00:17:33,630 --> 00:17:34,877
Öyle mi?
218
00:17:39,011 --> 00:17:42,052
Bundan sonra ne yapacaksın?
219
00:17:43,168 --> 00:17:46,547
Duygularını itiraf edecek misin yoksa
onun itiraf etmesini mi bekleyeceksin?
220
00:17:49,366 --> 00:17:51,206
Şansım olur mu bilmiyorum.
221
00:17:52,969 --> 00:17:56,886
Artık zehirlendiğime göre hâlâ hayatta
olup olmadığından emin değilim.
222
00:17:58,046 --> 00:17:59,646
Birbirimizden uzağız.
223
00:18:00,526 --> 00:18:02,246
Gelecekte ne olacağını bilmiyorum.
224
00:18:03,302 --> 00:18:04,427
Uzak mı?
225
00:18:05,566 --> 00:18:10,888
Evet, Han Yue Köşkü'nden ayrıldığımızdan beri
ondan haber almadım.
226
00:18:13,327 --> 00:18:16,607
Yani Han Yue Köşkü'nde mi oldu?
227
00:18:17,469 --> 00:18:19,030
O kim?
228
00:18:20,945 --> 00:18:24,305
Sadece adının Zhan Shi Qi
olduğunu biliyorum.
229
00:18:24,846 --> 00:18:26,406
O, Zhan Birliği'nin bir suikastçısı.
230
00:18:27,446 --> 00:18:31,000
Seni buraya bir istisna yapıp...
231
00:18:31,177 --> 00:18:33,000
...bana bilgi verip vermeyeceğini
sormak için çağırdım.
232
00:18:34,094 --> 00:18:35,814
Kendi prensiplerin olduğunu biliyorum.
233
00:18:36,677 --> 00:18:38,317
Bunu senin için zorlaştırdım mı?
234
00:18:39,366 --> 00:18:43,806
Anladım. Yani bu tek taraflı bir aşk.
235
00:18:44,686 --> 00:18:46,000
Evet.
236
00:18:47,006 --> 00:18:51,472
Tek taraflı bir aşk.
237
00:18:57,526 --> 00:18:58,788
Sana yardım edeceğim.
238
00:19:00,498 --> 00:19:04,274
Harika! İstediğin kadar ödeme yapacağım.
239
00:19:05,373 --> 00:19:09,652
Gerek yok. Ben sana Jian,
sen de bana Gong diyeceksin.
240
00:19:10,646 --> 00:19:12,949
Sana yakın bir arkadaş gibi davrandım.
241
00:19:13,386 --> 00:19:15,208
Bir şey bilmek istiyorsan, sorman yeterli.
242
00:19:15,286 --> 00:19:16,526
Her şeyi anlatacağım.
243
00:19:17,566 --> 00:19:18,726
Harika!
244
00:19:21,998 --> 00:19:25,404
Efendi Jian, burada konuşmak uygun değil.
245
00:19:25,566 --> 00:19:26,806
İçeride konuşalım.
246
00:19:42,726 --> 00:19:43,966
Çabuk.
247
00:19:47,206 --> 00:19:49,346
Jian, hadi. Çabuk ol.
248
00:19:49,427 --> 00:19:50,569
- Tamam.
- Ben...
249
00:19:51,486 --> 00:19:52,626
Çabuk ol.
250
00:20:03,206 --> 00:20:05,256
Zhan Birliği'nin en güçlü
kadın suikastçısı...
251
00:20:05,277 --> 00:20:07,337
...burada üzülüyor.
252
00:20:10,246 --> 00:20:12,200
Kendi gözlerimle görmeseydim...
253
00:20:12,206 --> 00:20:13,966
...inanmazdım.
254
00:20:14,766 --> 00:20:19,049
Kıskanç olmak nasıl bir duygu?
255
00:20:23,526 --> 00:20:27,318
Şimdi birini öldürme hissin var mı?
256
00:20:28,766 --> 00:20:29,886
Hayır.
257
00:20:31,261 --> 00:20:32,661
Ona zarar vermeye cesaret edersen...
258
00:20:33,246 --> 00:20:34,996
...seninle canım pahasına olsun savaşırım.
259
00:20:36,166 --> 00:20:37,446
Anlamıyorum.
260
00:20:38,136 --> 00:20:39,719
Onlara kızgın değilim.
261
00:20:40,639 --> 00:20:41,839
O zaman ne?
262
00:20:43,311 --> 00:20:44,711
Kaderimi kabul ettim.
263
00:20:47,286 --> 00:20:51,566
Shi Qi, artık bir suikastçı gibi
görünmüyorsun.
264
00:20:52,981 --> 00:20:54,141
O zaman nasıl görünüyorum?
265
00:20:54,366 --> 00:20:55,766
Küçük bir kıza.
266
00:20:57,286 --> 00:20:58,846
Onu öldürmeye kalkarsan...
267
00:21:01,286 --> 00:21:04,000
...suikastçı tarafımın
gerçek yüzünü göreceksin.
268
00:21:07,586 --> 00:21:09,302
Aceleyle hareket etmeyeceğim.
269
00:21:10,761 --> 00:21:14,502
Onu öldürmek doğru zaman gerektirir.
270
00:21:15,469 --> 00:21:17,349
O zaman gelmeden...
271
00:21:17,802 --> 00:21:19,444
...aceleyle hareket etmeyeceğim.
272
00:21:20,677 --> 00:21:22,969
Sadece seninle konuşmak istiyorum.
273
00:21:24,344 --> 00:21:28,332
Her konuştuğumuzda...
274
00:21:28,620 --> 00:21:30,805
...bunun son konuşmamız
olabileceğini bilmelisin.
275
00:21:41,726 --> 00:21:44,375
Zhan Shi Qi. Emin misin?
276
00:21:44,886 --> 00:21:45,986
Onu daha önce gördün mü?
277
00:21:46,573 --> 00:21:47,751
Hayır.
278
00:21:47,936 --> 00:21:50,686
Gelen tüm Zhan Birliği suikastçılar.
20'inci sırada yer alır.
279
00:21:51,118 --> 00:21:53,761
Ama babam uzun zaman önce
Zhan Shi Si'yi tedavi etmişti.
280
00:21:54,478 --> 00:21:58,000
Zhan Shi Qi'ye gelince, birkaç kez onun
hakkında konuştuklarını duydum.
281
00:21:58,094 --> 00:21:59,694
Ne konuştuklarını duydun mu?
282
00:22:01,344 --> 00:22:04,497
On Ölüm Geçiti'ne ihanet ettiğini duydum.
283
00:22:04,806 --> 00:22:06,622
Bir görev sırasında kaçtı.
284
00:22:06,805 --> 00:22:09,325
Onu öldürmek için peşinden
çok sayıda suikastçılar gönderdiler.
285
00:22:09,926 --> 00:22:12,516
Ama hepsini öldürdü.
286
00:22:12,809 --> 00:22:16,569
Onunla Han Yue Köşkü'nde tanıştığında,
büyük ihtimalle kaçıyordu.
287
00:22:17,006 --> 00:22:18,946
Hoşçakal demeden gitmesine şaşmamalı.
288
00:22:19,928 --> 00:22:21,125
Nedeni buymuş.
289
00:22:21,126 --> 00:22:22,565
Neden bahsediyorsun?
290
00:22:22,726 --> 00:22:23,826
Hiçbir şey.
291
00:22:23,926 --> 00:22:27,000
On Ölüm Geçiti hakkındaki
konuşmamıza devam edelim.
292
00:22:26,886 --> 00:22:29,286
Suikast konusunda uzmanlaşmış bir birlik.
293
00:22:29,766 --> 00:22:32,216
Peki tarikatları var mı?
294
00:22:33,006 --> 00:22:35,766
On Ölüm Geçiti, acımasız
bir suikast örgütüdür.
295
00:22:35,846 --> 00:22:38,000
Hepsi kimsesiz.
296
00:22:38,228 --> 00:22:40,277
Arkadaşları ya da aileleri yoktur.
297
00:22:40,326 --> 00:22:43,206
Bu yüzden suikastlarını
acımasızca gerçekleştiriyorlar.
298
00:22:43,748 --> 00:22:46,016
İsimleri yoktur, sadece sıralamaları vardır.
299
00:22:46,545 --> 00:22:49,431
Bu, Zhan Shi Qi'nin sadece sıralaması
olduğu anlamına mı geliyor?
300
00:22:49,526 --> 00:22:50,636
Kesinlikle.
301
00:22:51,148 --> 00:22:52,911
Bayan Zhan Shi Qi'nin...
302
00:22:53,463 --> 00:22:56,150
...sıralamasına bakılırsa...
303
00:22:56,166 --> 00:22:58,000
...dövüş sanatlarında iyi olmalı.
304
00:23:06,086 --> 00:23:08,766
On Ölüm Geçiti, Zhan ve Ming
birliklerden oluşuyor.
305
00:23:08,926 --> 00:23:10,950
Zhan Birliği suikastlerle ilgilenir.
306
00:23:10,966 --> 00:23:12,898
Silahları çok özeldir.
307
00:23:13,166 --> 00:23:15,168
Bunların hepsi günlük
malzemelerden yapılmıştır.
308
00:23:16,082 --> 00:23:22,205
Makas, yelpaze, varil, tarak, olta,
balık ağı, sopa, sırt kaşıyıcaları gibi.
309
00:23:22,286 --> 00:23:23,766
Bunlar onların silahları.
310
00:23:24,128 --> 00:23:25,386
Bayan Zhan şemsiye kullanıyor.
311
00:23:25,820 --> 00:23:28,347
Diğeri ise Ming Birliği.
312
00:23:29,011 --> 00:23:31,667
Tam olarak ne yaptıklarından emin değilim.
313
00:23:31,879 --> 00:23:34,520
Tek bildiğim, On Ölüm Geçiti
birisini hedef aldığında...
314
00:23:34,656 --> 00:23:36,330
...ne kadar zor olursa olsun...
315
00:23:36,339 --> 00:23:37,980
....veya kaç suikastçı
feda edilirse edilsin...
316
00:23:37,981 --> 00:23:41,541
...görevlerini tamamlanana kadar
hedeflerinin peşlerinden giderler.
317
00:23:43,344 --> 00:23:46,900
- Hainlere ne yaparlar?
- Aynısını.
318
00:23:46,926 --> 00:23:49,046
Daha düşük seviyeli bir suikastçı
görevi başaramazsa...
319
00:23:49,136 --> 00:23:52,700
...onları öldürmek için daha yüksek
seviyeli suikastçılar gönderirler.
320
00:23:52,806 --> 00:23:55,256
Hainlerin yaşamasına izin vermezler.
321
00:23:56,126 --> 00:24:00,426
Bu yüzden, korkarım Bayan Zhan...
322
00:24:01,846 --> 00:24:03,486
...şimdiye kadar ölmüş olabilir.
323
00:24:04,213 --> 00:24:05,333
Ne yapmalıyız?
324
00:24:05,406 --> 00:24:07,409
Efendi Jian, endişelenme.
325
00:24:10,734 --> 00:24:12,697
Dövüş dünyası tehlikeli ve kötüdür.
326
00:24:12,956 --> 00:24:15,641
Eğer ölürse bana gelebilirsin.
327
00:24:16,646 --> 00:24:17,846
Ne amaçla?
328
00:24:18,006 --> 00:24:19,526
Ölüleri diriltemezsin.
329
00:24:19,646 --> 00:24:21,117
Yanlış söyledim.
330
00:24:21,394 --> 00:24:22,855
Bayan Zhan dövüş sanatları uzmanıdır.
331
00:24:22,926 --> 00:24:24,066
O iyi olacak.
332
00:24:24,969 --> 00:24:27,636
İkinizin de sonsuza kadar
birlikte olmak kaderinizde var.
333
00:24:30,486 --> 00:24:31,726
Teşekkür ederim.
334
00:24:31,886 --> 00:24:35,400
Ben de yaşadığım sürece
onu bulacağıma inanıyorum.
335
00:24:35,592 --> 00:24:37,232
Yaşamalısın.
336
00:24:38,846 --> 00:24:40,429
Ye Xiao Xiao iyileşebileceğini söyledi.
337
00:24:41,126 --> 00:24:42,646
Babam da Bayan Hei Wu'yu tanıyor.
338
00:24:42,700 --> 00:24:44,674
Seni yanında götürmezse, babama sorarım.
339
00:24:46,636 --> 00:24:47,770
Teşekkür ederim.
340
00:24:48,497 --> 00:24:50,808
Biz arkadaşız, birbirimize yardım etmeliyiz.
341
00:24:51,781 --> 00:24:55,652
Bu arada, senin de bana söyleyecek
bir şeyin yok muydu?
342
00:24:56,075 --> 00:24:57,439
Söyle.
343
00:24:58,128 --> 00:25:01,745
Boş ver gitsin.
344
00:25:02,511 --> 00:25:05,300
Neden? Bana söylemeni bekliyorum.
345
00:25:06,326 --> 00:25:08,825
Benim için çok önemli.
346
00:25:09,261 --> 00:25:11,501
Ama senin için o kadar önemli değil.
347
00:25:12,166 --> 00:25:13,966
Ne demek istiyorsun?
348
00:25:14,126 --> 00:25:15,959
Biz arkadaş değil miyiz?
349
00:25:15,962 --> 00:25:17,527
Paylaşmak, değer vermektir.
350
00:25:18,177 --> 00:25:19,969
Merak ediyorum, dayanamıyorum.
351
00:25:22,059 --> 00:25:23,439
Beni merak etmen...
352
00:25:23,511 --> 00:25:25,011
...kötü bir şey değil.
353
00:25:26,111 --> 00:25:27,471
Merak etmeye devam et.
354
00:25:28,166 --> 00:25:29,328
Kader karar verecek.
355
00:27:20,206 --> 00:27:24,566
Sıkıldığımı mı düşünüyorsun?
356
00:27:25,802 --> 00:27:28,344
Benimle çay içmeye mi geldin?
357
00:27:36,261 --> 00:27:37,385
Jian, burada mısın?
358
00:27:37,406 --> 00:27:38,655
Buradayım, içeri gel.
359
00:27:41,406 --> 00:27:42,566
Demek buradasın.
360
00:27:42,686 --> 00:27:44,981
Evet, bu acelen ne?
361
00:27:45,288 --> 00:27:46,743
Her yerde seni arıyordum.
362
00:27:46,806 --> 00:27:48,366
Arka bahçede bulamadım.
363
00:27:48,429 --> 00:27:49,989
Odanda bulamadım.
364
00:27:50,406 --> 00:27:51,806
Çok endişelendim.
365
00:27:52,360 --> 00:27:54,569
Seni iblis kaçırdı sandım.
366
00:27:56,584 --> 00:27:58,100
Bana mı iblis diyorsun?
367
00:27:58,246 --> 00:27:59,640
Üstüne alındıysan, bir şey diyemem.
368
00:28:00,286 --> 00:28:01,540
Bunu demek istiyorsun.
369
00:28:01,544 --> 00:28:02,744
Tamam.
370
00:28:02,886 --> 00:28:05,459
Arka bahçede konuşmak
pek uygun değildi.
371
00:28:05,511 --> 00:28:07,583
Bu yüzden buraya geldik.
372
00:28:08,004 --> 00:28:10,000
Bana haber vermelisin.
373
00:28:10,126 --> 00:28:13,609
3 dakikada ortadan kayboldun.
Çok endişelendim.
374
00:28:14,903 --> 00:28:16,003
Haklısın.
375
00:28:16,315 --> 00:28:20,870
O sırada Reçeler Efendisi, Efendi Yin ile
tartıştıktan 3 dakika sonra öldü.
376
00:28:23,094 --> 00:28:25,136
Az önce ne dedin?
377
00:28:25,219 --> 00:28:26,719
Efendi Yin, Reçeteler Efendisi ile
ne kadar süredir tartıştı?
378
00:28:26,802 --> 00:28:27,982
Üç dakika.
379
00:28:28,166 --> 00:28:29,501
Daha fazla olabilir, daha az olamaz.
380
00:28:29,646 --> 00:28:31,566
Belki üç buçuk dakika.
381
00:28:36,346 --> 00:28:38,774
Efendi Yin yukarı çıktığında,
Reçeteler Efendisi'nin cesedinin bulunması...
382
00:28:38,844 --> 00:28:39,954
...ne kadar sürdü?
383
00:28:40,846 --> 00:28:42,323
1 dakika.
384
00:28:43,391 --> 00:28:45,003
Ben de öyle hatırlıyorum.
385
00:28:45,486 --> 00:28:47,530
Ben de öyle hatırlıyorum.
386
00:28:48,476 --> 00:28:52,302
Yukarı çıktığım andan itibaren,
Reçeteler Efendisi'nim tartıştığını duydum.
387
00:28:52,646 --> 00:28:54,454
Bir süre sessizlik oldu.
388
00:28:54,766 --> 00:28:56,229
Uyuyakaldım.
389
00:28:56,326 --> 00:28:58,213
Sonra gök gürültüsüne uyandım.
390
00:29:00,515 --> 00:29:02,598
Galiba yağmur yağacak.
391
00:29:02,773 --> 00:29:05,844
Uyandıktan sonra Efendi Yin'in
bağırdığını duydum.
392
00:29:06,636 --> 00:29:10,011
Yaklaşık üç dakika kadar sürdü.
393
00:29:11,566 --> 00:29:12,762
Gök gürültüsü...
394
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Ne demek istiyorsun?
395
00:29:15,469 --> 00:29:17,229
Gök gürültüsü ile ilgili bir sorun var.
396
00:29:18,246 --> 00:29:19,706
Gök gürlediğinde...
397
00:29:19,844 --> 00:29:21,884
...Efendi Yin henüz yukarı çıkmamıştı.
398
00:29:22,446 --> 00:29:26,400
Öyleyse gök gürültüsünden önce
Reçeteler Efendisi ile kim tartışıyordu?
399
00:29:29,966 --> 00:29:32,000
Başka biri olabilir mi?
400
00:29:41,526 --> 00:29:42,626
Hayır.
401
00:29:43,006 --> 00:29:45,524
İlk sonuçlarımın yanlış olması mümkündür.
402
00:29:47,086 --> 00:29:49,566
Şimdi Efendi Yin ile netleşmemiz gerekiyor.
403
00:29:50,846 --> 00:29:51,986
Gidelim!
404
00:29:53,886 --> 00:29:54,988
Beni bekle.
405
00:30:04,929 --> 00:30:06,133
Efendi Yin.
406
00:30:06,886 --> 00:30:07,986
Efendi Yin.
407
00:30:08,606 --> 00:30:09,926
Sana birkaç sorum var.
408
00:30:10,087 --> 00:30:11,787
Reçeteler Efendisi...
409
00:30:15,052 --> 00:30:17,177
Efendi Yin, Efendi Yin.
410
00:30:17,885 --> 00:30:20,000
Arkadaşım seninle konuşuyor,
duymuyor musun?
411
00:30:21,286 --> 00:30:22,586
Efendi Yin.
412
00:30:22,966 --> 00:30:24,094
Efendi Yin.
413
00:30:27,006 --> 00:30:28,106
Efendi Yin.
414
00:31:04,886 --> 00:31:06,636
Olamaz!
415
00:31:08,773 --> 00:31:10,877
- Olamaz!
- Neden bağırıyorsun?
416
00:31:10,966 --> 00:31:12,853
Kan yağıyor!
417
00:31:13,302 --> 00:31:14,449
Kan mı yağıyor?
418
00:31:15,726 --> 00:31:17,000
Kan yağıyor!
419
00:31:30,726 --> 00:31:32,815
Kan yağıyor!
420
00:31:45,886 --> 00:31:47,717
Bakın.
421
00:31:58,349 --> 00:32:00,220
Zhao, çatıya çık.
422
00:32:00,222 --> 00:32:01,562
Tamam.
423
00:33:40,126 --> 00:33:41,926
İyi niyetliydik.
424
00:33:42,552 --> 00:33:45,011
Efendi Yin'i iyileştirmek için buradayız.
425
00:33:45,766 --> 00:33:47,586
Efendi Yin öldüğüne göre...
426
00:33:48,286 --> 00:33:50,526
...artık burada kalmak için
bir nedenim yok.
427
00:33:52,302 --> 00:33:55,486
Başka bir şey yoksa, şimdi gidiyorum.
428
00:33:55,823 --> 00:33:58,219
Aslında çok önceden gitmek istedim.
429
00:33:59,432 --> 00:34:01,261
Gittiğinde bana haber ver.
430
00:34:03,007 --> 00:34:05,882
En iyi doktor bile ölüleri diriltemez.
431
00:34:06,636 --> 00:34:07,996
Yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
432
00:34:08,926 --> 00:34:10,606
Kötü Kadın, gidiyor musun?
433
00:34:11,005 --> 00:34:12,120
Ben...
434
00:34:14,177 --> 00:34:15,344
Kimse gitmiyor.
435
00:34:17,964 --> 00:34:21,486
Hastalığını tedavi edemem,
burada kalmanın ne anlamı var?
436
00:34:21,987 --> 00:34:23,440
Herkesin kalmasını istiyorum.
437
00:34:23,511 --> 00:34:25,000
Çünkü yeni anladım ki...
438
00:34:25,646 --> 00:34:28,406
...Reçeteler Efendisi'ni
Efendi Yin öldürmedi.
439
00:34:28,926 --> 00:34:30,206
Başkası öldürdü.
440
00:34:31,246 --> 00:34:33,486
Başkası mı öldürdü?
441
00:34:38,126 --> 00:34:39,286
Mantıklı.
442
00:34:39,386 --> 00:34:43,441
Yoksa Efendi Yin ve Doktor Bian Que'nin
ölümünü açıklayamayız.
443
00:34:44,052 --> 00:34:47,201
Katili bulana kadar herkes burada kalmalı.
444
00:34:48,206 --> 00:34:49,441
Amitabha.
445
00:34:49,422 --> 00:34:51,525
Efendi Jian'ın bir nedeni var.
446
00:34:51,886 --> 00:34:55,446
Ama davayı çözmek ne kadar sürer?
447
00:34:55,966 --> 00:34:57,886
Doğru. Ne kadar sürer?
448
00:34:58,302 --> 00:34:59,502
Üç gün mü?
449
00:34:59,846 --> 00:35:01,406
Üç gün yetmez.
450
00:35:01,886 --> 00:35:03,144
Üç gün...
451
00:35:03,384 --> 00:35:05,304
Korkarım param üç gün biter.
452
00:35:05,366 --> 00:35:06,846
- Bak.
- Üç gün sürmez.
453
00:35:07,526 --> 00:35:10,013
Gerçek katili yarın sabaha kadar bulacağım.
454
00:35:10,206 --> 00:35:11,665
Harika!
455
00:35:12,011 --> 00:35:14,427
Umarım gerçek yarın sabah ortaya çıkar.
456
00:35:15,677 --> 00:35:17,761
Geç oluyor, biraz dinleneceğim.
457
00:35:22,053 --> 00:35:23,847
Hastalığını zaten tedavi edemem.
458
00:35:23,966 --> 00:35:25,326
Ben de dinleneceğim.
459
00:35:27,219 --> 00:35:30,484
Yardıma ihtiyacın olursa bana söyle.
460
00:35:30,926 --> 00:35:32,326
Görüşürüz.
461
00:35:38,219 --> 00:35:40,000
Ne de olsa huzur yok.
462
00:35:46,636 --> 00:35:49,274
Jian, zamanın yeterli mi?
463
00:35:49,761 --> 00:35:50,866
Yeterli değil.
464
00:35:50,886 --> 00:35:52,326
O zaman neden onlara söz verdin?
465
00:35:53,677 --> 00:35:55,361
Kendimi motive etmek istedim.
466
00:35:55,650 --> 00:36:00,030
Kritik durumlarda beynimin
daha hızlı çalıştığını fark ettim.
467
00:36:04,926 --> 00:36:06,286
Bayan Gong Que.
468
00:36:07,366 --> 00:36:08,666
Neden hâlâ buradasın?
469
00:36:09,126 --> 00:36:12,206
Zaman azalıyor, seninle kalacağım.
470
00:36:14,606 --> 00:36:15,706
Tamam.
471
00:36:17,046 --> 00:36:21,000
Efendi Yin muhtemelen biz içeri
girmeden önce öldürüldü.
472
00:36:22,206 --> 00:36:25,363
Doktor Bian Que ondan daha önce
ölmüş olabilir.
473
00:36:27,094 --> 00:36:30,900
Yağmur çok şiddetliydi, kanı yıkamış.
474
00:36:35,113 --> 00:36:37,633
Ancak Bian Que'nin vücudunun
sertliğine bakılırsa...
475
00:36:38,206 --> 00:36:40,126
...muhtemelen hava kararmadan öldü.
476
00:36:42,046 --> 00:36:43,713
Dışarı çıkmıştı.
477
00:36:44,401 --> 00:36:46,109
Önemli bir şey olmalı.
478
00:36:46,987 --> 00:36:49,526
Onu takip ettim ama sonra kaybettim.
479
00:36:50,170 --> 00:36:52,730
Hepimiz erken ayrıldığını düşünmüştük.
480
00:36:53,206 --> 00:36:54,889
Ama gerçek şu ki...
481
00:36:55,219 --> 00:36:57,652
...Doktor Bian Que bir şey bulmuştu.
482
00:36:59,927 --> 00:37:01,247
Onu doğrulamaya gitti.
483
00:37:02,344 --> 00:37:05,594
Döndüğünde öldürülmeyi beklemiyordu.
484
00:37:07,052 --> 00:37:09,736
Katil, erkenden ayrıldığı
izlemini yaratmak için...
485
00:37:10,526 --> 00:37:12,766
...cesedini ve çantasını
çatıya sakladı.
486
00:37:14,052 --> 00:37:15,652
Gerçekten bilmek istiyorum...
487
00:37:16,177 --> 00:37:18,317
...orada ne yaptı?
488
00:37:19,177 --> 00:37:21,643
Reçeteler Efendisi'nin ölümünde...
489
00:37:21,812 --> 00:37:25,677
...Efendi Yin gök gürültüsünü
duyduktan sonra yukarı çıktı.
490
00:37:26,344 --> 00:37:27,819
Ama ondan önce...
491
00:37:28,086 --> 00:37:31,206
...Reçeteler Efendi'sinin odasında
zaten bir tartışma yaşanıyordu.
492
00:37:32,802 --> 00:37:34,359
Kimdi o?
493
00:37:35,846 --> 00:37:38,000
Dahası cinayet mahallinde...
494
00:37:38,511 --> 00:37:40,761
...yerde kan lekeleri vardı.
495
00:37:41,806 --> 00:37:44,263
Ama eski kan lekelerinde
taze kan vardı.
496
00:37:44,326 --> 00:37:45,486
Garipti.
497
00:37:46,609 --> 00:37:50,409
Efendi Yin'e kan lekelerini temizleyip
temizlemediğini sormak istedim.
498
00:37:51,994 --> 00:37:53,969
Efendi Yin ve Doktor Bian Que öldüler.
499
00:37:55,219 --> 00:37:58,600
Bilmek istediğim şeyleri bulamıyorum.
500
00:38:02,646 --> 00:38:09,806
Bu davanın o kadar basit
olmayacağını bilmeliydim.
501
00:38:07,122 --> 00:38:10,000
Bunu açıklığa kavuşturmamak benim hatam.
502
00:38:10,136 --> 00:38:12,856
Jian, hâlâ bir şansımız var mı?
503
00:38:13,535 --> 00:38:17,027
Eminim gerçeği ortaya çıkarmak için
pek çok yol vardır.
504
00:38:18,446 --> 00:38:21,039
Cevapları insanlardan bulamıyorum.
505
00:38:22,766 --> 00:38:24,886
O zaman ölülere sormalıyım.
506
00:38:28,000 --> 00:38:35,102
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
34307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.