Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,964 --> 00:01:39,004
=Ancient Detective=
2
00:01:39,710 --> 00:01:43,510
=Bölüm 12=
3
00:01:58,599 --> 00:02:00,119
Zhao, bu...
4
00:02:03,182 --> 00:02:04,822
Efendi Yin öksürüyor.
5
00:02:05,355 --> 00:02:07,435
Senin de mi öksürüğün var?
6
00:02:08,133 --> 00:02:09,853
Ne harika bir doktorsun.
7
00:02:10,640 --> 00:02:12,321
Yakında sana da gelecek.
8
00:02:17,856 --> 00:02:19,856
Herkes burada olduğuna göre...
9
00:02:19,911 --> 00:02:21,591
...muaneye başlayalım.
10
00:02:21,711 --> 00:02:23,551
Önce ben başlayayım.
11
00:02:34,868 --> 00:02:35,988
Zhao.
12
00:02:36,182 --> 00:02:37,942
Şapkalı olan kim?
13
00:02:41,271 --> 00:02:44,500
Keşiş'den adının Büyükanne Chang
olduğunu duydum.
14
00:02:44,598 --> 00:02:46,598
İblis Yüzlü Doktor olarak bilinir.
15
00:02:46,682 --> 00:02:49,322
Zehire çare olarak zehri kullanıyor
ve yüzünü bu hâle dönüştürdü.
16
00:02:50,516 --> 00:02:52,316
Kan damarların tıkanmış.
17
00:02:52,641 --> 00:02:55,081
İç organlarında kan pıhtılaşmış.
18
00:02:56,057 --> 00:02:57,900
Yaşam enerjin ve kanın
tıkandığı için acı çekiyorsun.
19
00:02:57,973 --> 00:02:59,373
Merak etme, Efendi Yin.
20
00:02:59,669 --> 00:03:03,309
Kan dolaşımını tedavi etmek için
özel bir reçetem var.
21
00:03:04,068 --> 00:03:05,268
Bu harika.
22
00:03:05,471 --> 00:03:08,551
Efendi Yin'e 30'dan fazla farklı
kan dolaşımı reçetesi verildi.
23
00:03:08,576 --> 00:03:11,367
Hepsi özel reçeter olduklarını söylediler.
24
00:03:11,384 --> 00:03:13,184
Ama hiçbiri işe yaramadı.
25
00:03:13,598 --> 00:03:14,698
Sadece acı veriyor.
26
00:03:14,891 --> 00:03:17,851
Sen inançsızsın. Ne biliyorsun?
27
00:03:17,911 --> 00:03:20,500
Ben inançsız, her zaman senin pisliğini
temizlemek zorundayım!
28
00:03:20,513 --> 00:03:22,233
- Sen...
- Amitabha.
29
00:03:25,271 --> 00:03:26,500
Efendi Yin.
30
00:03:26,721 --> 00:03:28,381
Sizi tedavi etmek için burada değilim.
31
00:03:28,443 --> 00:03:29,563
O zaman neden buradasınız?
32
00:03:29,831 --> 00:03:32,751
Efendi Yin, kadar çok acı çekmeniz...
33
00:03:33,098 --> 00:03:36,378
...yaşam ve ölüm sıradan
insanlardan ibaret olur.
34
00:03:36,536 --> 00:03:39,216
Neden dünyevi meselelerden vazgeçip
Budizme geçmiyorsunuz?
35
00:03:39,391 --> 00:03:42,591
Ömrünüzü uzatmak için
başka bir yol kullanın.
36
00:03:43,710 --> 00:03:45,335
Tüm canlılar acı çeker.
37
00:03:46,246 --> 00:03:49,666
Hastalık, acı çekmenin yollarından biridir.
38
00:03:49,767 --> 00:03:51,433
Eğer dünyadaki tüm acıları görüp...
39
00:03:52,452 --> 00:03:55,092
...bırakırsanız...
40
00:03:55,287 --> 00:03:58,767
...kendi acılarınız doğal olarak gider.
41
00:04:00,065 --> 00:04:02,585
- Doğu Okyanusu'ndayken...
- Efendi Yin.
42
00:04:02,952 --> 00:04:05,152
Davet ettiğiniz bu insanlar gerçekten iyi.
43
00:04:05,327 --> 00:04:07,367
- Dönüşmeni bile istedi.
- Keşiş.
44
00:04:09,077 --> 00:04:12,717
Yaşam değiştiren bir karar çok ağırdır.
45
00:04:13,243 --> 00:04:15,003
Bugün zamanımız kısıtlı.
46
00:04:15,618 --> 00:04:18,018
Bunun daha sonra konuşabilir miyiz?
47
00:04:18,452 --> 00:04:20,572
Mükemmel.
48
00:04:21,882 --> 00:04:24,163
Efendi Yin, hastalığınızı iyileştirebilirim.
49
00:04:24,229 --> 00:04:26,749
- Harika.
- Buna gerek yok.
50
00:04:27,285 --> 00:04:29,205
Ten renginizi görmek yeterli.
51
00:04:29,567 --> 00:04:32,387
Sekiz meridyeniniz kötü durumda.
52
00:04:32,927 --> 00:04:36,287
Size her gün yardımcı olmak için...
53
00:04:36,576 --> 00:04:37,676
...iç enerjimi kullanmalıyım.
54
00:04:37,759 --> 00:04:40,119
İç enerjinin ne olduğunu biliyor musunuz?
55
00:04:40,367 --> 00:04:42,527
- Bana bakın.
- Bir iki şey biliyorum.
56
00:04:44,937 --> 00:04:46,297
İç enerji budur.
57
00:04:46,921 --> 00:04:50,287
İç organlarınızı korur ve
sağlıklı kalmanızı sağlar.
58
00:04:50,807 --> 00:04:51,907
Bekle.
59
00:04:53,273 --> 00:04:54,413
Her gün mü yapacaksın?
60
00:04:54,856 --> 00:04:56,016
Sen kaç yaşındasın?
61
00:04:56,207 --> 00:04:58,167
Efendi Yin kaç yaşında?
62
00:04:59,127 --> 00:05:02,515
Eğer bir gün aniden ölürsen
Efendi Yin'e ne olacak?
63
00:05:03,407 --> 00:05:05,407
İyi düşünmem gerek.
64
00:05:05,421 --> 00:05:06,798
İyi düşünmem gerek.
65
00:05:06,847 --> 00:05:08,207
Her şeyi zaten çözdüm.
66
00:05:08,342 --> 00:05:10,542
Bu yüzden tedavi için araştırmalar yapıyorum.
67
00:05:10,571 --> 00:05:11,811
Ölsem bile...
68
00:05:11,847 --> 00:05:14,127
...tedavim ortada kalır ve almaya devam eder.
69
00:05:14,407 --> 00:05:16,567
Ayrıca ben hâlâ hayattayım.
70
00:05:16,717 --> 00:05:17,967
Hayatta olduğum sürece...
71
00:05:18,047 --> 00:05:20,087
...tedaviyi sürekli geliştirebilirim.
72
00:05:20,177 --> 00:05:22,928
- Gelişterebilirim...
- Buna gülerim.
73
00:05:23,092 --> 00:05:24,195
Gördüğüm kadarıyla...
74
00:05:24,207 --> 00:05:27,474
...bazı insanlar sadece Efendi Yin'in
daha uzun yaşamasını istiyor.
75
00:05:27,510 --> 00:05:30,602
- Onu dolandırmaya devam edebilir.
- Nasıl yani?
76
00:05:30,802 --> 00:05:33,162
Bütün paramı yeni ilaçları
denemek için harcıyorum.
77
00:05:33,207 --> 00:05:34,407
Bazıları...
78
00:05:34,447 --> 00:05:37,687
...hepsini yemeğe, alkole, kumara
ve genelevlere harcanıyor.
79
00:05:37,802 --> 00:05:41,100
Saçmalık! Genelevlere hiç para harcamadım.
80
00:05:41,802 --> 00:05:43,542
Gurur duyacak ne var?
81
00:05:44,261 --> 00:05:46,054
Bunu nasıl yaparsın?
82
00:05:46,135 --> 00:05:49,700
Bunu genelde...
83
00:05:50,047 --> 00:05:51,927
- Doktor Chang.
- Kes şunu.
84
00:05:52,010 --> 00:05:53,969
- Diğerlerinin söylediklerini dinleyin.
- Tamam.
85
00:06:02,743 --> 00:06:03,843
Doktor Chang.
86
00:06:05,385 --> 00:06:06,545
O nasıl?
87
00:06:07,207 --> 00:06:09,047
Çok zayıfsınız.
88
00:06:09,760 --> 00:06:11,400
Zehire panzehir olarak
zehir kullanırsam...
89
00:06:12,052 --> 00:06:13,732
...korkarım dayanamazsınız.
90
00:06:14,217 --> 00:06:16,217
Yapabileceğim hiçbir şey yok.
91
00:06:18,087 --> 00:06:19,227
Doktor Ye.
92
00:06:19,994 --> 00:06:21,114
Hastalığım...
93
00:06:21,385 --> 00:06:23,545
Hastalığınızı iyileştirebilirim.
94
00:06:23,672 --> 00:06:24,812
Gerçekten mi?
95
00:06:25,677 --> 00:06:27,177
Ona inanıyor musun?
96
00:06:27,270 --> 00:06:29,990
- Sözünü bitirmesine izin ver.
- Kendine fazla güvenmek şüphelidir.
97
00:06:30,012 --> 00:06:31,172
O haklı.
98
00:06:31,302 --> 00:06:33,062
Bana güvenip güvenmiyorum diye sorarsanız...
99
00:06:33,635 --> 00:06:34,795
...hiç değil derim.
100
00:06:34,842 --> 00:06:35,952
Bak.
101
00:06:39,167 --> 00:06:40,880
Buradaki tüm doktorlar...
102
00:06:40,887 --> 00:06:42,887
....kendi yetenekleriyle sizi
tedavi etmek istiyor.
103
00:06:43,342 --> 00:06:46,647
Ama hastalığınızı hiçbirimiz
kendi başımıza tedavi edemeyiz.
104
00:06:47,010 --> 00:06:49,090
Hastalığıniz cildinizin
derinliklerine işlemiş.
105
00:06:49,407 --> 00:06:51,307
Korkarım ki tek bir ilacın yardımı...
106
00:06:51,518 --> 00:06:54,000
...yeterli olmaz.
107
00:06:55,120 --> 00:06:56,470
Ama neyse ki...
108
00:06:56,478 --> 00:06:59,198
...vücudunuzdaki zehir yıllarca
durulduktan sonra...
109
00:06:59,447 --> 00:07:01,247
...lezyonlar oluşturdu.
110
00:07:01,687 --> 00:07:04,727
Vücudunuzdaki tüm lezyonları
kaldırmak için...
111
00:07:05,010 --> 00:07:08,233
...720 kesik yaptığım sürece
mutlaka iyileşeceksiniz.
112
00:07:08,287 --> 00:07:10,327
Pratik olabilir misin?
113
00:07:10,367 --> 00:07:12,287
720 kesik mi yapacaksın?
114
00:07:12,527 --> 00:07:14,927
Efendi Yin bundan sonra ölür.
115
00:07:15,007 --> 00:07:18,807
Tek başına bir kişinin onu
tedavi edememesinin nedeni budur.
116
00:07:19,260 --> 00:07:20,700
İşte bu yüzden...
117
00:07:20,767 --> 00:07:22,727
...Kötü Kadın'dan buraya
gelmesini istemiştim.
118
00:07:23,647 --> 00:07:25,967
Onu dikerken ben ameliyat edeceğim.
119
00:07:26,007 --> 00:07:28,047
Hastalığınız tamamen iyileşecek.
120
00:07:28,967 --> 00:07:30,067
Fakat...
121
00:07:30,760 --> 00:07:32,320
....Kötü Kadın için ücretler...
122
00:07:33,177 --> 00:07:36,198
Efendi Yin, bunun onunla konuşmalısınız.
123
00:07:36,487 --> 00:07:37,887
Para sorun değil.
124
00:07:38,467 --> 00:07:40,267
Beni iyileştirebildiğiniz sürece...
125
00:07:40,487 --> 00:07:42,287
...her türlü ücreti ödeyeceğim.
126
00:07:42,706 --> 00:07:45,026
- Bunu nasıl söylersin?
- Kapa çeneni!
127
00:07:45,042 --> 00:07:47,202
Dün gece olsaydı, hastalığınızı
hâlâ tedavi edebilirdim.
128
00:07:59,520 --> 00:08:00,840
Ama şimdi...
129
00:08:00,917 --> 00:08:02,317
...tedavi edemeyeceğim.
130
00:08:02,717 --> 00:08:04,237
Neden?
131
00:08:04,995 --> 00:08:07,200
Ona inanıyor musun?
Seni kurtarmasını mı bekliyorsun?
132
00:08:07,207 --> 00:08:08,847
- Kes şunu!
- Bitirdin mi?
133
00:08:11,138 --> 00:08:14,600
Seninle ilgilenmeden önce
muaneyenin bitmesini bekleyecektim.
134
00:08:15,007 --> 00:08:16,727
Tamam. Şimdi yapacağız.
135
00:08:18,496 --> 00:08:20,862
Efendi Jian. Lütfen bir bak.
136
00:08:21,167 --> 00:08:23,167
Bu Buz Ipekböceği nasıl öldü?
137
00:08:23,727 --> 00:08:25,487
Bunu kim yaptı?
138
00:08:26,092 --> 00:08:28,492
Buz İpekböceği iplikleri olmadan
yaraları nasıl dikeceğim?
139
00:08:29,127 --> 00:08:31,127
Araştırılmasına gerek yok.
140
00:08:31,287 --> 00:08:32,487
Ben yaptım.
141
00:08:33,047 --> 00:08:35,247
Önce ilacımı neden çaldığını açıklamalısın.
142
00:08:35,567 --> 00:08:37,967
Dün ilacımı çaldın ve şimdi de
işimi mi elimden almaya çalışıyorsun?
143
00:08:38,126 --> 00:08:39,486
Benimle bir sorunun mu var?
144
00:08:39,544 --> 00:08:40,984
İlacını mı çalmışım?
145
00:08:41,167 --> 00:08:43,447
Onları yakmayı tercih ederim!
146
00:08:44,047 --> 00:08:46,000
Sana teşekkür etmeliyim.
147
00:08:46,161 --> 00:08:47,300
Sen de bana teşekkür etmelisin.
148
00:08:47,327 --> 00:08:50,300
En azından ipekböceklerini
zehirledim, seni değil.
149
00:08:51,957 --> 00:08:56,000
Görünüşe göre ülkeyi kötülükten
kurtamak için iyi bir şeyler yapmalıyım.
150
00:09:00,302 --> 00:09:01,782
Bunu gerçek mi yapıyorsun?
151
00:09:01,927 --> 00:09:03,427
Kötü Kadın!
152
00:09:03,647 --> 00:09:05,000
Arkamda kal.
153
00:09:15,302 --> 00:09:16,862
Kendi işine baksana.
154
00:09:18,047 --> 00:09:20,267
Birkaç darbe vurmadan dayanamadım.
155
00:09:21,407 --> 00:09:25,012
Kötü Kadın, düşünmeden davranma.
İşleri halledelim.
156
00:09:27,127 --> 00:09:28,807
Düşünmeden davranan o.
157
00:09:29,839 --> 00:09:32,620
Zhao, bir kıza karşı o kadar çok insan var.
158
00:09:32,628 --> 00:09:33,788
Ona yardım etmeyecek misin?
159
00:09:35,677 --> 00:09:38,537
Üç gün hareket etmememi söyledi.
160
00:09:38,638 --> 00:09:40,307
Sen...
161
00:09:40,456 --> 00:09:42,000
Amitabha.
162
00:09:42,393 --> 00:09:44,393
Bir fikrim var.
163
00:09:44,687 --> 00:09:46,650
Eskisi gittiği için yeni bir ilaç yapın.
164
00:09:46,690 --> 00:09:48,550
Neden aşırı bir önlem alalım?
165
00:09:49,007 --> 00:09:50,227
Yenilerini yapmak mı?
166
00:09:50,287 --> 00:09:51,787
Senin için söylemesi kolay.
167
00:09:51,955 --> 00:09:55,635
Yaklaşık iki kilo ilaç yapmak için
bir düzine çöpleme kullanıyorum.
168
00:09:55,852 --> 00:09:58,972
Eczane buradan 16 km uzaklıkta.
169
00:09:59,143 --> 00:10:01,120
Gidip kendim alabilirim.
170
00:10:01,127 --> 00:10:02,320
Olmaz!
171
00:10:02,327 --> 00:10:03,787
Alması gereken o!
172
00:10:03,977 --> 00:10:06,777
Sanırım birisi parmaksız olmak istiyor.
173
00:10:08,127 --> 00:10:10,000
Sana vereceğim...
174
00:10:10,607 --> 00:10:11,867
Sana iki saat vereceğim.
175
00:10:12,967 --> 00:10:14,347
Ben yukarı çıkıyorum.
176
00:10:14,487 --> 00:10:16,000
Senin seviyene inmeyeceğim.
177
00:10:19,079 --> 00:10:22,000
- Yürüyüşüne bak.
- İlaç alacağım.
178
00:10:27,247 --> 00:10:28,500
Merak etme.
179
00:10:28,527 --> 00:10:30,567
İntikamını alacağım.
180
00:10:44,119 --> 00:10:49,000
Sevgili doktorlar, bitirdiniz mi?
181
00:10:49,643 --> 00:10:54,390
Beni tedavi edecek misiniz
etmeyecek misiniz?
182
00:10:55,227 --> 00:10:56,371
Kesinlikle.
183
00:10:57,393 --> 00:11:00,000
- Kesinlikle.
- Sizi tedavi edeceğiz.
184
00:11:13,447 --> 00:11:14,659
Zhao.
185
00:11:15,927 --> 00:11:17,742
Ölüm aurayı hissediyor musun?
186
00:11:17,807 --> 00:11:19,000
Ölüm aura mı?
187
00:11:20,047 --> 00:11:22,100
Sadece kötü atmosferi hissediyorum.
188
00:11:42,352 --> 00:11:44,580
Jian!
189
00:11:53,061 --> 00:11:54,394
Jian.
190
00:11:55,567 --> 00:11:57,803
Soğuk zehir çok güçlü.
191
00:11:58,000 --> 00:12:01,600
Kalbi Yakan Zehri'nin etkileşimini
engellemesine rağmen...
192
00:12:01,656 --> 00:12:04,656
...yavaş yavaş kalbini tüketiyor.
193
00:12:04,775 --> 00:12:07,295
Bu devam ederse, ölecek.
194
00:12:07,683 --> 00:12:09,523
- İç enerjimle çıkarırım.
- Hayır.
195
00:12:09,760 --> 00:12:12,800
Soğuk zehir çıkarıldığında,
böcek zehri onu öldürür.
196
00:12:12,885 --> 00:12:14,565
İkisini de çıkarırım.
197
00:12:14,800 --> 00:12:16,080
Böcek zehiri bir böcek.
198
00:12:16,104 --> 00:12:17,492
Zehir değil.
199
00:12:17,500 --> 00:12:20,200
İç enerjin ne kadar güçlü
olursa olsun, onu çıkaramazsın.
200
00:12:20,279 --> 00:12:21,770
Yine de denemeliyim.
201
00:12:21,776 --> 00:12:24,400
Doktor Wang, sakin ol.
202
00:12:24,424 --> 00:12:26,184
Başkalarının ne dediğini dinle.
203
00:12:26,195 --> 00:12:29,000
Doktor Ye, herhangi bir fikriniz var mı?
204
00:12:29,824 --> 00:12:31,544
Böcek zehrinden kurtulmazsak...
205
00:12:31,760 --> 00:12:34,200
...soğuk zehri tedavi etmenin bir yolu yok.
206
00:12:34,237 --> 00:12:35,800
Bayan Hei Wu burada olmadıkça...
207
00:12:35,820 --> 00:12:38,600
...yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
208
00:12:38,744 --> 00:12:40,844
İzninizle.
209
00:12:42,384 --> 00:12:43,680
Kendine iyi bak.
210
00:12:44,695 --> 00:12:46,695
Neden seni dinleyeyim?
211
00:12:47,424 --> 00:12:50,200
Ye Xiao Xiao, sen bir korkaksın.
212
00:12:50,218 --> 00:12:53,378
Dar görüşlü ve kötü bir insan!
213
00:12:53,695 --> 00:12:56,805
Hei Wu buraya geldiğinde ölmüş olacak.
214
00:12:57,862 --> 00:12:59,200
Denemem iyi olur.
215
00:13:02,264 --> 00:13:03,624
Zaten böyle bir durumda.
216
00:13:03,704 --> 00:13:06,284
İzin ver deneyeyim. Onu kurtarabilirim.
217
00:13:07,737 --> 00:13:08,937
Deneyelim.
218
00:13:10,384 --> 00:13:11,625
Çabuk.
219
00:13:13,443 --> 00:13:14,763
Kenara çekil.
220
00:13:24,032 --> 00:13:25,300
Jian!
221
00:13:41,384 --> 00:13:43,584
Vur, soğuk zehir geri çarpıyor.
222
00:13:50,154 --> 00:13:51,463
Jian.
223
00:13:52,987 --> 00:13:54,800
Kalk, Doktor Wang.
224
00:13:55,875 --> 00:13:57,792
- İyiyim.
- Harika.
225
00:13:58,711 --> 00:14:01,491
Görünüşe göre büyücü
benden çok daha zeki.
226
00:14:02,468 --> 00:14:04,000
Daha sonra tekrar deneyeceğim.
227
00:14:04,341 --> 00:14:06,541
Önce yukarı çıkıp ısınacağım.
228
00:14:13,529 --> 00:14:15,000
Saçmalamayı kes.
229
00:14:15,904 --> 00:14:18,800
Yeni ve daha iyi bir ilaç yapmak için
birinin onu test etmesi gerekiyor.
230
00:14:18,921 --> 00:14:20,855
- Test mi?
- Birisi fedakârlık yapmalı.
231
00:14:21,122 --> 00:14:22,380
Herkes ölür.
232
00:14:22,394 --> 00:14:23,580
Bu bir zaman meselesi.
233
00:14:23,593 --> 00:14:24,795
Reçeteler Efendisi.
234
00:14:25,384 --> 00:14:27,430
Bu çocukların çığlıklarını
duyamıyor musunuz?
235
00:14:27,436 --> 00:14:29,566
Onlar etten ve kandan insanlardır.
236
00:14:30,070 --> 00:14:31,337
Tanrı her canlıyı önemsiyor.
237
00:14:31,529 --> 00:14:32,654
Ben de.
238
00:14:32,906 --> 00:14:34,773
Tıbbi amaçlara katkıda bulunuyorlar.
239
00:14:35,987 --> 00:14:38,712
Yeni bir ilaç üretildiğinde
insanları kurtarabiliriz.
240
00:14:39,195 --> 00:14:41,320
Değerli bir amaç için ölürler.
Harika değil mi?
241
00:14:42,154 --> 00:14:43,945
Onlara bir ömür boyu
yalvarmayı mı söylüyorsun?
242
00:14:45,838 --> 00:14:47,500
Kim bir dilenci olarak
doğmak ister ki?
243
00:14:47,544 --> 00:14:48,960
Kaderlerini suçla.
244
00:14:50,362 --> 00:14:51,695
Şans eseri benimle tanıştılar.
245
00:14:52,779 --> 00:14:55,820
Kendilerini tıbba adadıkları ve
deneyebildikleri için şanslılar.
246
00:14:55,987 --> 00:14:57,200
Bu önemli değil mi?
247
00:14:58,112 --> 00:15:00,362
Bunun için bana teşekkür etmeleri
gerekmez mi?
248
00:15:07,737 --> 00:15:09,000
Efendi Jian.
249
00:15:09,487 --> 00:15:13,000
Ne zamandır zehirlisin?
250
00:15:13,237 --> 00:15:15,000
Bir aydan fazla oldu.
251
00:15:16,609 --> 00:15:17,471
Ya sen?
252
00:15:17,552 --> 00:15:21,352
Bu hastalık on yıldan fazladır
bana işkence ediyor.
253
00:15:26,695 --> 00:15:29,015
- Galiba yağmur yağacak.
- Daha iyi misin?
254
00:15:30,154 --> 00:15:33,674
Efendi Jian, dinlenmeye gideceğim.
255
00:15:42,779 --> 00:15:44,219
Yorgun olmalısınız.
256
00:15:44,264 --> 00:15:46,424
Neden size içecek getirmiyorum?
257
00:15:47,904 --> 00:15:49,279
Teşekkür ederim.
258
00:16:17,064 --> 00:16:20,664
Elbette güzel bir kadının
ikram ettiği içecek tatlı olur.
259
00:16:21,304 --> 00:16:23,144
Sen çok şanslısın.
260
00:16:25,931 --> 00:16:28,411
O aptala baktığını gördüm.
261
00:16:28,944 --> 00:16:30,224
Ona aşık mı oldun?
262
00:16:32,404 --> 00:16:34,484
Tüm düşündüğün bu mu?
263
00:16:34,746 --> 00:16:36,000
Ben...
264
00:16:40,507 --> 00:16:41,798
Bir şey oldu.
265
00:16:41,885 --> 00:16:43,165
İzninle.
266
00:16:44,487 --> 00:16:45,656
Bunu hakediyorsun.
267
00:16:46,737 --> 00:16:48,000
Eğer durum buysa...
268
00:16:48,945 --> 00:16:50,665
...size teşekkür etmeliyim.
269
00:16:51,154 --> 00:16:53,114
Sadece bir şanstı.
270
00:16:53,544 --> 00:16:55,000
Şimdi iyi olmana sevindim.
271
00:16:56,685 --> 00:16:58,817
Ne kadar yaşayacağım?
272
00:16:58,913 --> 00:17:01,553
Çok soğuk yerlere gitmediğin sürece...
273
00:17:01,704 --> 00:17:02,824
...6 ayın var.
274
00:17:08,944 --> 00:17:10,084
Merak etme.
275
00:17:10,424 --> 00:17:14,064
Fırtınalar kolayca gelir ve gider.
276
00:17:14,701 --> 00:17:18,489
Birkaç gün sonra Yan Zhou'ya
giden yol temizlenecek.
277
00:17:19,104 --> 00:17:20,524
Öyle olmasını umalım.
278
00:17:21,184 --> 00:17:23,604
Ama fazla zamanım kalmadı.
279
00:17:27,932 --> 00:17:30,611
Herkes nerede? Neden kimse yok?
280
00:17:31,779 --> 00:17:33,179
Çabuk döndün.
281
00:17:34,264 --> 00:17:35,584
Reçeteler Efendisi nerede?
282
00:17:36,104 --> 00:17:38,584
- Yukarıda.
- Ona götüreceğim.
283
00:17:39,683 --> 00:17:40,859
Beni korkuttun.
284
00:17:42,237 --> 00:17:43,677
Reçeteler Efendisi!
285
00:17:44,624 --> 00:17:46,000
İlacı aldım.
286
00:17:49,362 --> 00:17:51,507
Kötü bir şey oldu!
287
00:17:51,568 --> 00:17:52,888
Kötü bir şey oldu!
288
00:17:53,224 --> 00:17:54,504
Bu kötü!
289
00:17:55,175 --> 00:17:56,335
Bu kötü!
290
00:17:56,661 --> 00:17:58,101
Bir şey oldu!
291
00:18:01,264 --> 00:18:03,597
Keşiş, ne oldu?
292
00:18:03,945 --> 00:18:04,890
- İyi misin?
- İyiyim.
293
00:18:04,984 --> 00:18:07,624
- Ne oldu?
- Reçeteler Efendisi'ne bir şey oldu.
294
00:18:09,404 --> 00:18:10,539
Gidelim.
295
00:18:26,529 --> 00:18:27,849
Ne oldu?
296
00:18:49,911 --> 00:18:53,531
Onu kim öldürdü?
297
00:18:54,344 --> 00:18:55,844
O öldü mü?
298
00:18:55,944 --> 00:18:57,309
Evet.
299
00:18:57,344 --> 00:18:59,704
Delici, ölümcül bir göğüs yarası.
300
00:19:00,131 --> 00:19:01,250
Bu doğru.
301
00:19:01,279 --> 00:19:03,239
Göğüsteki bıçak yarası ölümcül.
302
00:19:03,862 --> 00:19:05,422
Kalan on bıçak...
303
00:19:05,862 --> 00:19:08,362
...öldükten sonra yapıldı.
304
00:19:09,984 --> 00:19:12,000
Cinayet silahı bu olmalı.
305
00:19:16,109 --> 00:19:20,800
Katil, Reçeteler Efendisi'nden
o kadar nefret ediyor ki böyle öldürmüş.
306
00:19:32,504 --> 00:19:35,104
Neden bize bakıyorsun?
307
00:19:36,404 --> 00:19:37,604
Alan o kadar büyük değil.
308
00:19:38,664 --> 00:19:40,784
Bıçak önden saplamış.
309
00:19:41,362 --> 00:19:44,700
Bıçaklanmadan önce yardım istemedi.
310
00:19:45,184 --> 00:19:47,704
Yani tanıdık birisi yaptı.
311
00:19:48,104 --> 00:19:51,744
Tanıdık mı? Kim?
312
00:19:52,112 --> 00:19:53,432
Birçok insanı kızdırdı.
313
00:19:53,487 --> 00:19:56,447
Onun ölmesini isteyecek çok kişi var.
314
00:19:58,453 --> 00:19:59,733
Olay anında...
315
00:20:00,064 --> 00:20:03,684
...Zhao Wo Huan, Büyükanne Chang...
316
00:20:03,944 --> 00:20:06,624
...patron, garson ve ben birinci kattaydık.
317
00:20:07,820 --> 00:20:09,600
Şüphelilerin dışında tutulabiliriz.
318
00:20:09,944 --> 00:20:11,584
Keşiş ilaç almak için dışarı çıktı.
319
00:20:11,945 --> 00:20:15,345
Kalanlar, Ye Xiao Xiao...
320
00:20:15,744 --> 00:20:17,864
...Kötü Kadın, Doktor Wang...
321
00:20:18,384 --> 00:20:20,504
...Efendi Yin ve Doktor Bian Que.
322
00:20:20,715 --> 00:20:22,355
Hepinizin suçu işlemeye vakti vardı.
323
00:20:22,612 --> 00:20:25,212
O sırada ne yapıyordunuz?
324
00:20:26,904 --> 00:20:30,644
Kıyafetim ilaçla lekelenmişti.
325
00:20:31,195 --> 00:20:34,415
Odamda kıyafeti yıkıyordum.
326
00:20:37,584 --> 00:20:38,784
Uyuyordum.
327
00:20:40,424 --> 00:20:42,264
Odada ısınıyordum.
328
00:20:42,304 --> 00:20:43,464
Ben...
329
00:20:44,591 --> 00:20:45,711
Doğru değil.
330
00:20:45,744 --> 00:20:47,577
Ben de aşağıdaydım.
331
00:20:47,612 --> 00:20:49,237
Tuvalete iki kez gittim.
332
00:20:49,318 --> 00:20:51,238
Neden şüpheli benim?
333
00:20:51,362 --> 00:20:53,945
Tuvalete gittiğini kanıtlayan biri var mı?
334
00:20:54,029 --> 00:20:55,949
Ben...
335
00:20:58,308 --> 00:20:59,788
Biliyorum!
336
00:20:59,904 --> 00:21:01,144
Katil o olmalı.
337
00:21:01,447 --> 00:21:05,707
Az önce Buz İpekböceklerinin
intikamını almak istediğini...
338
00:21:05,784 --> 00:21:07,354
...ve Reçeteler Efendisi'nin bunu
canıyla ödemesini istedi
339
00:21:07,384 --> 00:21:10,264
- Efendi Yin, öyle dedi, değil mi?
- Suçlama yapma!
340
00:21:11,152 --> 00:21:13,520
Sanırım benimle özgürlüğe
sahip olmadığın için...
341
00:21:13,529 --> 00:21:15,489
...benden intikam alıyorsun.
- Doğru.
342
00:21:15,704 --> 00:21:17,162
İntikam için yaptın.
343
00:21:17,248 --> 00:21:20,288
Alt kattayken seni durdurmasaydık...
344
00:21:20,304 --> 00:21:21,624
...onu çoktan öldürürdün.
345
00:21:21,695 --> 00:21:24,055
Bu yüzden kin tutuyordun ve
intikam almaya çalıştın.
346
00:21:24,119 --> 00:21:25,220
Açıklamakla uğraşma.
347
00:21:25,224 --> 00:21:27,604
Bu sadece bir kılıf. Katil sen olmalısın.
348
00:21:28,784 --> 00:21:30,790
Tamam. Efendi Jian.
349
00:21:31,270 --> 00:21:32,600
Araştırma sonuçların beni işaret ederse...
350
00:21:32,614 --> 00:21:34,674
...söyleyecek hiçbir şeyim yok.
351
00:21:34,978 --> 00:21:36,358
Değilse...
352
00:21:36,704 --> 00:21:38,904
...birinin ağzını kapatacağım.
353
00:21:39,779 --> 00:21:40,999
Şimdilik...
354
00:21:41,195 --> 00:21:43,000
...Kötü Kadın katil gibi görünmüyor.
355
00:21:43,480 --> 00:21:46,480
Boyuna bakılırsa,
göğsünü bıçaklamak isteseydi...
356
00:21:46,570 --> 00:21:49,500
...bıçak eğik bir açıyla girip...
357
00:21:49,984 --> 00:21:51,544
...aşağı doğru bakacaktı.
358
00:21:52,544 --> 00:21:55,104
Ancak Reçeteler Efendisi'nin
vücudundaki bıçak yarasına bakılırsa...
359
00:21:55,864 --> 00:21:58,304
...bıçak önden dümdüz içeri girmiş.
360
00:21:59,184 --> 00:22:00,484
Yani vardığım sonuç...
361
00:22:00,704 --> 00:22:03,464
....bu kişi kısa değil ve bir erkek.
362
00:22:04,024 --> 00:22:05,464
Efendi Jian haklı.
363
00:22:05,678 --> 00:22:07,798
Bıçaklara aşinayım.
364
00:22:08,184 --> 00:22:10,664
Bu darbeyi bir adam yaptı.
365
00:22:10,750 --> 00:22:11,950
Duydun mu?
366
00:22:12,704 --> 00:22:14,064
Efendi Jian, harikasın.
367
00:22:28,404 --> 00:22:29,570
Bu tuhaf.
368
00:22:31,112 --> 00:22:33,492
Yerdeki kan lekeleri temizlenmiş.
369
00:22:34,544 --> 00:22:36,144
Ama üzerinde çok fazla kan var.
370
00:22:37,904 --> 00:22:39,864
Burada tam olarak ne oldu?
371
00:23:01,064 --> 00:23:02,624
Görev iyi gidiyor mu?
372
00:23:03,363 --> 00:23:04,943
Biraz karmaşık.
373
00:23:05,243 --> 00:23:06,763
Zhan Shi Wu bana haber gönderdi.
374
00:23:07,304 --> 00:23:10,000
Jian Bu Zhi ile birlikte Zhao Wo Huan
adında yetenekli bir dövüşçü var.
375
00:23:10,584 --> 00:23:11,784
Kolay biri değil.
376
00:23:12,304 --> 00:23:13,984
Bu kişiyle Kuklacı Adası'nda tanıştın, değil mi?
377
00:23:14,624 --> 00:23:17,504
Evet, kılıçla dövüşen bir aptal.
378
00:23:18,064 --> 00:23:19,504
Aptal mı?
379
00:23:20,445 --> 00:23:22,845
Böyle biri Zhan Shi Wu ile
nasıl rakip olabilir?
380
00:23:23,224 --> 00:23:25,264
Belki de aptallar kutsanmıştır.
381
00:23:34,344 --> 00:23:35,600
Ne düşünüyorsun?
382
00:23:35,612 --> 00:23:36,800
Bir kılıç ustası...
383
00:23:37,744 --> 00:23:39,784
...çok yetenekli başka kılıç ustasının
olduğunu duyduğunda...
384
00:23:40,112 --> 00:23:41,852
...onunla rekabet etmek ister.
385
00:23:42,184 --> 00:23:43,304
Dalga mı geçiyorsun?
386
00:23:44,144 --> 00:23:46,904
Han Yue Köşkü'ndeki yaşlı adam bile
sana rakip olmayabilir.
387
00:23:47,384 --> 00:23:50,404
Aptala karşı hareket etmene gerek yok.
388
00:23:52,184 --> 00:23:53,744
Sen Zhan Si'sin.
389
00:23:54,024 --> 00:23:55,984
Tek bir darbeye ihtiyacı olan Zhan Si.
390
00:23:57,104 --> 00:23:58,664
Her seferinde bir darbe.
391
00:23:59,425 --> 00:24:01,845
Bu suikastçı için üzüntü değil mi?
392
00:24:13,070 --> 00:24:14,544
Yavaş.
393
00:24:32,570 --> 00:24:34,690
Yine pratik yapıyorsun.
394
00:24:35,144 --> 00:24:36,680
Ağrıların yok mu?
395
00:24:36,779 --> 00:24:38,466
Benimle dalga geçme.
396
00:24:38,612 --> 00:24:39,852
Sana bir şey sormak istiyorum.
397
00:24:43,904 --> 00:24:47,000
Son günlerde, harika bir kılıç teknikleri
kitabı üzerine çalışıyorum.
398
00:24:47,112 --> 00:24:48,392
Başlangıçta iyiydi.
399
00:24:48,624 --> 00:24:49,984
Hızlı ve yavaş ilerle yazıyordu.
400
00:24:50,504 --> 00:24:52,184
Ama son sayfalara geldiğimde...
401
00:24:52,748 --> 00:24:55,720
...yavaşlamamı ve aniden durmamı yazıyor.
402
00:24:55,733 --> 00:24:57,573
Önce çalışmalı, sonra çalışmayı bırakmalıyım.
403
00:24:57,945 --> 00:24:59,245
Bu ne anlama geliyor?
404
00:24:59,944 --> 00:25:02,504
Doğu Okyanusu'nda kör
bir samuray arkadaşım var.
405
00:25:03,404 --> 00:25:05,804
Kılıç ustalığı, az önce söylediğine benziyor.
406
00:25:07,779 --> 00:25:09,579
Ne? Başka bir kör adam mı?
407
00:25:10,344 --> 00:25:11,744
Bu kör samuray...
408
00:25:12,439 --> 00:25:13,679
...az ama öz dedi.
409
00:25:13,770 --> 00:25:15,340
- Az ama öz?
- Yavaş hızlı.
410
00:25:15,348 --> 00:25:17,216
- Yavaş hızlı?
- Zayıf güçlü.
411
00:25:17,391 --> 00:25:18,595
Zayıf güçlü?
412
00:25:21,744 --> 00:25:25,744
Sanırım tanıştığın kişi kör değil, yalancı.
413
00:25:27,362 --> 00:25:28,762
Ben öyle düşünmüyorum.
414
00:25:31,904 --> 00:25:34,100
Nereye gidiyorsun? Konuşmamı bitirmedim.
415
00:25:34,104 --> 00:25:35,384
Efendi Zhao, benimle gel.
416
00:25:37,120 --> 00:25:40,720
Ben şöyle olduğunu düşünüyorum.
417
00:25:41,064 --> 00:25:42,304
Su zayıf.
418
00:25:43,154 --> 00:25:44,974
Ama kılıcın ne kadar keskin olursa olsun...
419
00:25:45,040 --> 00:25:46,540
...ona zarar veremez.
420
00:25:47,487 --> 00:25:49,327
Ama kepçe ile durum farklı.
421
00:25:50,024 --> 00:25:52,000
Kepçe kılıcın kadar keskin olmasa da...
422
00:25:52,544 --> 00:25:55,684
...suyun şeklini almasını sağlayabilir.
423
00:25:56,690 --> 00:25:59,370
Sanırım bu dünyada işler böyle yürüyor.
424
00:26:00,100 --> 00:26:01,680
Değişiklik ne kadar az olursa...
425
00:26:02,104 --> 00:26:03,464
...hız ne kadar çabuk olursa...
426
00:26:03,788 --> 00:26:05,908
...o kadar çok değişiklik alırsın.
427
00:26:06,500 --> 00:26:10,300
Kör samuray arkadaşımın kastettiği buydu.
428
00:26:12,863 --> 00:26:14,663
Keşiş, bak.
429
00:26:14,904 --> 00:26:16,404
Bu mantıklı.
430
00:26:19,704 --> 00:26:21,224
Ama İkinci Usta Li...
431
00:26:21,494 --> 00:26:23,534
...bir kepçe kullanmadı.
432
00:26:24,744 --> 00:26:25,924
Bu...
433
00:26:28,024 --> 00:26:30,064
Kepçenin önü ve arkası.
434
00:26:39,274 --> 00:26:41,254
On Ölüm Geçiti'nde böyle bir yer mi var?
435
00:26:41,560 --> 00:26:43,000
Bu oda kimin?
436
00:26:43,199 --> 00:26:44,539
Zhan Shi Qi.
437
00:26:44,792 --> 00:26:46,192
Kaçan Zhan Shi Qi mi?
438
00:26:48,281 --> 00:26:49,561
O kaçtıktan sonra...
439
00:26:50,479 --> 00:26:55,000
...fark ettim ki burada kalıp
yağmuru dinlemek beni rahatlatıyor.
440
00:27:00,250 --> 00:27:01,350
Hepsi benim hatam.
441
00:27:01,759 --> 00:27:03,519
Kukla Adası'nda işleri berbat ettim.
442
00:27:04,613 --> 00:27:05,893
Onu yakalamanı engelledi.
443
00:27:06,919 --> 00:27:08,619
Baban gerçekten umursamaz.
444
00:27:09,792 --> 00:27:11,292
Ama gerçekten merak ediyorum.
445
00:27:12,167 --> 00:27:14,887
Jian Bu Zhi ve çevresindeki arkadaşları...
446
00:27:15,167 --> 00:27:17,000
...ne tür insanlar?
447
00:27:19,119 --> 00:27:20,700
Jian Bu Zhi dövüş sanatlarını bilmiyor.
448
00:27:20,959 --> 00:27:22,239
Ama çok zeki.
449
00:27:22,597 --> 00:27:25,800
Zhan Shi Er ve Zhan Shi Wu
benim en iyi adamlarım.
450
00:27:26,834 --> 00:27:28,554
Onları onu öldürmeye göndermem...
451
00:27:29,250 --> 00:27:31,010
...çekiçle ceviz kırmaya benzer.
452
00:27:31,879 --> 00:27:34,479
Zhan Shi Er ve Zhan Shi Wu
başarısız olursa...
453
00:27:34,625 --> 00:27:36,000
...kendin yapacak mısın?
454
00:27:38,171 --> 00:27:40,000
Başarısız olamazlar.
455
00:27:48,759 --> 00:27:49,900
Patron.
456
00:27:49,917 --> 00:27:51,577
Başka yere git.
457
00:27:52,322 --> 00:27:53,950
Hadi ama.
458
00:27:53,959 --> 00:27:55,830
Şemsiyemi sana bıraktım.
459
00:27:55,834 --> 00:27:56,994
Onu almaya geldim.
460
00:28:05,520 --> 00:28:06,620
Teşekkür ederim.
461
00:28:14,452 --> 00:28:16,372
Geri çek ve ileri it.
462
00:28:17,125 --> 00:28:20,000
Zhao, benimle gel.
463
00:29:03,167 --> 00:29:04,334
Geriye doğru çek.
464
00:29:08,952 --> 00:29:10,112
Jian?
465
00:29:11,366 --> 00:29:12,546
Jian?
466
00:30:14,319 --> 00:30:15,919
Eğer kaçarsan...
467
00:30:19,750 --> 00:30:21,870
...birazdan öleceksin.
468
00:30:23,679 --> 00:30:25,100
Neden beni öldürmeye çalışıyorsun?
469
00:30:27,199 --> 00:30:29,799
Çünkü On Ölüm Geçiti'nin gözleri üzerinde.
470
00:31:06,083 --> 00:31:07,283
Jian!
471
00:31:07,370 --> 00:31:09,260
- Jian!
- Zhao.
472
00:31:10,262 --> 00:31:12,222
Seni arıyordum. Yine dolaşmaya başladın.
473
00:31:12,319 --> 00:31:14,560
Zhao, bir şey buldum.
Geri döndüğümüzde sana söyleyeceğim.
474
00:31:14,565 --> 00:31:17,300
Tamam. Dışarının ne kadar tehlikeli
olduğunu biliyor musun?
475
00:31:17,319 --> 00:31:18,799
- Dışarıda dolaşıyorsun.
- Sana söylüyorum.
476
00:31:18,839 --> 00:31:20,559
Burada dolaşmam işe yaradı.
477
00:31:21,319 --> 00:31:23,500
Bunu söyleyecek cesaretin var mı?
Neredeyse ölüyordun.
478
00:31:23,658 --> 00:31:24,778
Ama işe yaradı.
479
00:31:24,917 --> 00:31:26,537
- Senin için endişelendim.
- Bu kadar kaba olma.
480
00:31:32,417 --> 00:31:33,657
Zhan Shi Qi.
481
00:31:39,154 --> 00:31:40,634
Gitmene izin vermiştim.
482
00:31:40,799 --> 00:31:42,699
Karşıma nasıl çıkarsın?
483
00:31:43,599 --> 00:31:45,500
Neden o adamın gitmesine izin verdin?
484
00:31:48,519 --> 00:31:50,779
Ona aşık mısın?
485
00:31:52,279 --> 00:31:54,239
Kim olduğunu unutma.
486
00:31:54,834 --> 00:31:56,794
Zhan Birliği'nin bir suikastçısın.
487
00:31:57,533 --> 00:32:00,413
Ben artık senin hedefinim.
488
00:32:00,719 --> 00:32:03,309
Firarilerin olabildiğince
uzağa kaçması gerekmez mi?
489
00:32:03,559 --> 00:32:05,079
Onun ölmesini istemiyorum.
490
00:32:06,399 --> 00:32:07,919
Sana çok şey öğrettim.
491
00:32:08,559 --> 00:32:11,279
Ama sana öğretemeyeceğim
birçok şey var.
492
00:32:11,879 --> 00:32:14,000
Bunu o adam için yapmaya kararlıysan...
493
00:32:14,417 --> 00:32:16,237
...bilmelisin ki...
494
00:32:16,639 --> 00:32:18,579
...dünya çok acımasız.
495
00:32:19,239 --> 00:32:21,579
Her gün öldürmekten daha
acımasız bir şey var mı?
496
00:32:23,359 --> 00:32:27,000
Zhan Birliği acımasız ama basit.
497
00:32:28,167 --> 00:32:31,287
Aşk sandığın kadar güzel değil.
498
00:32:33,375 --> 00:32:36,575
Kıskançlığın nasıl bir his olduğunu
henüz bilmiyorsun.
499
00:32:38,209 --> 00:32:39,350
Buna gerek yok.
500
00:32:40,292 --> 00:32:41,432
Benim yanımdayken...
501
00:32:41,875 --> 00:32:44,775
...ölsem bile o yaşamaya devam edecek.
502
00:32:46,351 --> 00:32:49,391
Görünüşe göre bu dedektif
kızlar arasında oldukça popüler.
503
00:32:51,459 --> 00:32:52,700
Merak etme.
504
00:32:53,302 --> 00:32:54,842
Seni öldürmeyeceğime söz verdim.
505
00:32:55,053 --> 00:32:56,293
Hayatını bağışlayacağım.
506
00:32:58,476 --> 00:33:01,856
İlişkimiz hatrına,
sana nazik bir hatırlatma yapayım.
507
00:33:01,917 --> 00:33:03,477
Belki yakında...
508
00:33:03,879 --> 00:33:07,119
...o Kötü Kadın ile birlikte olacak.
509
00:33:07,959 --> 00:33:09,939
Sana bu dersi veremeyeceğim için...
510
00:33:10,375 --> 00:33:12,255
...bana iyilik yapacak.
511
00:33:46,759 --> 00:33:48,519
Neden On Ölüm Geçiti'nin gözü
senin üzerinde olsun?
512
00:33:48,919 --> 00:33:50,093
Ben de bilmiyorum.
513
00:33:50,917 --> 00:33:52,837
Daha sonra Büyükanne Chang'a
teşekkür etmelisin.
514
00:33:53,621 --> 00:33:54,799
Doğru.
515
00:33:55,239 --> 00:33:56,839
Döndüğümüzde ona teşekkür edeceğim.
516
00:34:01,164 --> 00:34:02,724
Bu Bian Que'nin şemsiyesi mi?
517
00:34:09,039 --> 00:34:10,299
Döndü mü?
518
00:34:10,366 --> 00:34:11,575
Ne bileyim?
519
00:34:15,608 --> 00:34:16,768
Onun için endişelenmeyelim.
520
00:34:17,279 --> 00:34:19,679
Önce davayı çözecek birini bulalım.
521
00:34:20,239 --> 00:34:21,519
Cevabı buldun mu?
522
00:34:21,792 --> 00:34:23,672
- Yakında. Gidelim.
- Tamam.
523
00:34:32,039 --> 00:34:33,319
Kötü Kadın, içeride misin?
524
00:34:33,972 --> 00:34:35,092
Efendi Jian?
525
00:34:35,246 --> 00:34:36,606
Seninle konuşmam gereken bir şey var.
526
00:34:40,750 --> 00:34:41,890
Bekle.
527
00:34:57,083 --> 00:34:59,884
Efendi Jian, içeri gelin.
528
00:35:06,042 --> 00:35:08,562
Reçeteler Efendisi'nin
cinayet davasında bazı ipuçları var.
529
00:35:09,563 --> 00:35:11,723
Ama emin olmak için
bir şey sormam gerekiyor.
530
00:35:14,471 --> 00:35:15,811
Bunun iki sebebi var.
531
00:35:16,002 --> 00:35:18,802
Birincisi, katil olma ihtimalin
düşük olduğunu düşünüyorum.
532
00:35:19,125 --> 00:35:20,565
Yani bana yalan söylemezsin.
533
00:35:20,839 --> 00:35:21,979
İkincisi...
534
00:35:23,194 --> 00:35:25,514
...odan Reçeteler Efendisi'nin yanında.
535
00:35:25,584 --> 00:35:29,304
Yani cinayet günü her şeyi yüksek sesle
ve net bir şekilde duymuşsundur.
536
00:35:30,159 --> 00:35:32,319
Bana inandığına göre sor.
537
00:35:32,359 --> 00:35:33,959
Bildiğim her şeyi anlatacağım.
538
00:35:34,599 --> 00:35:35,739
Tamam.
539
00:35:36,199 --> 00:35:41,000
Cinayet günü bir şey duyup
duymadığını bilmek istiyorum.
540
00:35:41,279 --> 00:35:42,579
Herhangi bir şey.
541
00:35:44,959 --> 00:35:47,999
Sanırım garip bir ses duydum.
542
00:35:49,334 --> 00:35:50,454
Garip ses mi?
543
00:35:52,399 --> 00:35:53,679
Yukarı çıktığımda...
544
00:35:53,763 --> 00:35:56,443
...şişeleri ve bardakları
hareket ettirdiğini duydum.
545
00:35:56,879 --> 00:35:59,919
Bunu her gün çok gürültülü yapar.
546
00:36:00,439 --> 00:36:02,959
Ondan sonra dinlenmek için
yatağa gittim.
547
00:36:04,639 --> 00:36:07,119
Sanırım birisiyle tartışıyordu.
548
00:36:07,319 --> 00:36:09,359
Diğer kişinin kim olduğunu
net olarak duymadım.
549
00:36:09,439 --> 00:36:11,879
Tek bildiğim, genç bir adamın sesiydi.
550
00:36:12,000 --> 00:36:13,480
Çok gürültülüydü.
551
00:36:13,584 --> 00:36:14,687
Beni çok sinirlendirdi.
552
00:36:14,759 --> 00:36:16,239
Battaniyemin altında uyuyakaldım.
553
00:36:18,319 --> 00:36:20,319
Yalnızca ifadene dayalı yeterli kanıt yok.
554
00:36:21,039 --> 00:36:22,719
Hâlâ anahtar ipucumuz yok.
555
00:36:23,319 --> 00:36:24,456
Jian.
556
00:36:25,913 --> 00:36:27,093
Ne yapmalıyız?
557
00:36:27,651 --> 00:36:30,811
Eğer öyleyse, katili ortaya çıkaracağız.
558
00:36:30,919 --> 00:36:32,879
- Ortaya mı çıkaracağız?
- Evet.
559
00:36:33,484 --> 00:36:36,084
Kötü Kadın, yardımına ihtiyacım var.
560
00:36:42,199 --> 00:36:44,207
Bu kadar kolay mı? Sorun değil.
561
00:36:44,839 --> 00:36:46,359
Gidip hazırlanalım.
562
00:36:48,581 --> 00:36:49,861
Bu arada, Efendi Jian.
563
00:36:50,093 --> 00:36:53,553
Bana Kötü Kadın deme.
Benim bir adım var.
564
00:36:54,333 --> 00:36:55,553
Adın ne?
565
00:36:56,079 --> 00:36:57,199
Adım Gong Que.
566
00:36:58,039 --> 00:36:59,839
- Gong Que?
- Güzel isim.
567
00:37:00,639 --> 00:37:02,559
Pekâlâ, Bayan Gong Que.
568
00:37:02,719 --> 00:37:04,700
Daha önce sana yardım ettim,
sen de bana yardım ettin.
569
00:37:04,731 --> 00:37:05,991
Bu bizi arkadaş yapar.
570
00:37:06,159 --> 00:37:08,839
Arkadaşlarımıza uygun şekilde
hitap etmeliyiz.
571
00:37:08,999 --> 00:37:11,279
Arkadaşlara hitap etmenin
uygun şekli nedir?
572
00:37:11,571 --> 00:37:12,458
Şuna ne dersin?
573
00:37:12,542 --> 00:37:14,702
Bundan sonra sana Jian ve
ona Zhao diyeceğim.
574
00:37:14,834 --> 00:37:16,074
Bana Gong diyebilirsiniz.
575
00:37:16,528 --> 00:37:17,750
- Gong?
- Gong?
576
00:37:17,757 --> 00:37:19,000
- Olmaz.
- Olur.
577
00:37:19,834 --> 00:37:22,034
Neden olmasın? Bence iyi
578
00:37:22,359 --> 00:37:23,999
Nasıl iyi?
579
00:37:24,438 --> 00:37:25,558
Zhao.
580
00:37:25,834 --> 00:37:28,594
Dövüş dünyasında
arkadaşlar böyledir, değil mi?
581
00:37:29,034 --> 00:37:30,194
Öyle mi?
582
00:37:32,135 --> 00:37:33,843
- Tamam. Ne olursa olsun-
- Boş ver.
583
00:37:33,924 --> 00:37:35,044
Bana Kötü Kadın demeye devam et.
584
00:37:37,399 --> 00:37:39,239
Güle güle. Sizi dışarıda görmeyeceğim.
585
00:37:39,679 --> 00:37:41,639
Bu arada, Gong.
586
00:37:42,492 --> 00:37:44,572
Bu iş bittikten sonra...
587
00:37:44,359 --> 00:37:46,759
...sana sormam gereken özel bir şey var.
588
00:37:47,209 --> 00:37:48,389
Elbette.
589
00:37:51,133 --> 00:37:52,286
Gidelim.
590
00:38:14,292 --> 00:38:16,293
- Zhao.
- Yemek yiyorum.
591
00:38:20,479 --> 00:38:22,559
Jian nereye gitti? Neden yemeye gelmedi?
592
00:38:23,742 --> 00:38:25,582
Davada yeni bir gelişme olduğunu söyledi.
593
00:38:27,667 --> 00:38:29,147
Ne gelişmesi?
594
00:38:31,042 --> 00:38:33,402
Reçeteler Efendisi'nin cesedini
tekrar kontrol edecek.
595
00:38:33,917 --> 00:38:35,717
Parmağında kan olduğunu söyledi.
596
00:38:36,125 --> 00:38:37,600
Bir şeyler yazmış olabilir.
597
00:38:37,559 --> 00:38:38,919
Ne yazmış?
598
00:38:39,470 --> 00:38:40,950
Nereden bileyim ki?
599
00:38:42,236 --> 00:38:43,796
Belki de katilin adını.
600
00:38:48,799 --> 00:38:58,799
Çevirmen: AsianQueen
=Twitter/AsianQueen04=
40552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.