All language subtitles for gaslit.s01e07.720p.web.h264-ggez.srt - fra(2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,882 --> 00:00:09,843
PRĂCĂDEMMENT
2
00:00:09,926 --> 00:00:13,138
Ăcoute, respirons un grand coup
tous les deux.
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,642
Ma mÚre me gifle plus fort que ça.
4
00:00:18,560 --> 00:00:21,604
La vraie immortalité repose
sur une volonté pure et puissante,
5
00:00:23,273 --> 00:00:25,358
car l'histoire n'est pas rédigée
par les faibles.
6
00:00:25,442 --> 00:00:27,193
NIXON VEUT RENCONTRER JOHN DEAN.
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,822
Elle est écrite et récrite par les
soldats qui portaient la banniĂšre
des rois.
8
00:00:30,905 --> 00:00:34,492
La voici, messieurs les machos...
notre destinée.
9
00:00:34,576 --> 00:00:36,953
VoilĂ ce que c'est, d'ĂȘtre fort.
10
00:00:37,037 --> 00:00:39,330
Sache que j'ai viré ces salauds.
11
00:00:41,207 --> 00:00:43,793
Ils n'avaient aucun droit
de te malmener comme ils l'ont fait.
12
00:00:46,963 --> 00:00:50,300
Martha, vous ĂȘtes la premiĂšre
à tenir publiquement le président
13
00:00:50,383 --> 00:00:52,093
responsable de l'effraction
du Watergate.
14
00:00:52,177 --> 00:00:53,553
Je ne serai pas la derniĂšre.
15
00:00:53,636 --> 00:00:56,097
Ăa ne vous dĂ©range pas
que votre femme témoigne devant le
Sénat ?
16
00:00:56,181 --> 00:00:59,184
Je soutiens tout ce que fait Martha.
17
00:00:59,267 --> 00:01:00,894
Je vais témoigner lundi.
18
00:01:00,977 --> 00:01:03,438
Ils ont dit que le juge vous
enverrait dans une prison stricte
Ils ont dit que le juge vous
enverrait dans une prison stricte
19
00:01:03,521 --> 00:01:04,814
pendant longtemps.
20
00:01:04,898 --> 00:01:06,149
Quand j'étais petit,
21
00:01:06,232 --> 00:01:09,444
ma seule amie était ma nourrice,
Frau Teresa.
22
00:01:10,236 --> 00:01:12,530
Elle m'a raconté l'histoire
d'un garçon,
23
00:01:12,614 --> 00:01:14,532
qui, de sa propre volonté,
24
00:01:14,616 --> 00:01:16,659
devint le chef de sa patrie.
25
00:01:16,743 --> 00:01:19,871
Elle m'a fait comprendre que, moi
aussi, je pouvais choisir d'ĂȘtre
fort.
26
00:01:20,914 --> 00:01:23,083
Ce sera le baptĂȘme du
feu de votre pĂšre.
27
00:01:23,166 --> 00:01:25,043
Je suis impliqué.
28
00:01:25,126 --> 00:01:26,127
Je suis le méchant.
29
00:01:26,211 --> 00:01:28,671
Si tu étais le type qui
a vu une injustice
30
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
et qui a décidé d'agir ?
31
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
Monsieur Dean,
comment vous sentez-vous ?
32
00:01:33,510 --> 00:01:35,053
Vous vous ĂȘtes bien dĂ©brouillĂ©.
33
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
Il paraĂźt que Martha
va témoigner jeudi.
34
00:01:37,347 --> 00:01:38,932
Le problĂšme...
35
00:01:40,391 --> 00:01:41,851
quand on aime autant quelqu'un...
36
00:01:42,644 --> 00:01:44,729
c'est qu'on peut pas
faire le nécessaire.
37
00:01:46,815 --> 00:01:49,150
J'espÚre que tu feras le nécessaire.
38
00:02:07,168 --> 00:02:12,173
RESTAURANT CANTONAIS
39
00:02:20,181 --> 00:02:21,349
Voyons voir.
40
00:02:23,476 --> 00:02:26,271
OĂč est-ce que je tombe lĂ -dedans ?
41
00:02:27,230 --> 00:02:32,110
Si on l'en croit ce truc,
je suis né l'année du Rat.
42
00:02:32,193 --> 00:02:36,781
Ăa dit que je suis intelligent,
patient et que j'inspire les autres.
43
00:02:36,865 --> 00:02:38,449
Quelqu'un lit ton courrier.
44
00:02:39,659 --> 00:02:40,827
Va te faire foutre.
45
00:02:40,910 --> 00:02:44,247
Ăa dit aussi
que je peux ĂȘtre heureux seul
46
00:02:44,330 --> 00:02:47,458
ou que je peux faire
un extraordinaire mari.
47
00:02:47,542 --> 00:02:49,043
J'en informerai ton épouse.
48
00:02:51,129 --> 00:02:52,714
Oui, bonne idée.
49
00:02:55,967 --> 00:02:57,218
Que font ces femmes ?
50
00:02:57,302 --> 00:02:59,095
Elles devaient ĂȘtre lĂ Ă 19 h.
51
00:02:59,179 --> 00:03:01,639
Ce n'est pas un entretien
pour engager une secrétaire.
52
00:03:01,723 --> 00:03:04,184
Tant qu'elles savent
coudre un ourlet...
53
00:03:04,267 --> 00:03:05,894
On ne t'a pas entendu en cuisine.
54
00:03:05,977 --> 00:03:07,812
Je m'en fous.
Je m'en fous.
55
00:03:07,896 --> 00:03:09,856
Personne ne parle anglais ici.
56
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
- Tu es ignoble.
- Tu m'as tout appris.
57
00:03:14,402 --> 00:03:15,820
Mais avant qu'elles arrivent,
58
00:03:15,904 --> 00:03:17,697
je devrais te prévenir.
59
00:03:18,406 --> 00:03:20,658
Ne me dis pas que cette femme
pleure tout le temps aussi !
60
00:03:20,742 --> 00:03:23,912
Non, pas du tout,
mais elle est mariée.
61
00:03:28,708 --> 00:03:29,876
Mariée ?
62
00:03:30,960 --> 00:03:32,295
- Un mauvais mariage.
- Bon Dieu.
63
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
Je n'ai pas une vie
assez stressante.
64
00:03:34,839 --> 00:03:37,467
C'est rien, tu as déjà fréquenté
des femmes mariées
65
00:03:37,550 --> 00:03:40,887
et cette fille a la poitrine
de Claudia Cardinale.
66
00:03:40,970 --> 00:03:42,722
Tu vas l'adorer, tu verras.
67
00:03:42,805 --> 00:03:44,599
Elle a des mĆurs lĂ©gĂšres.
68
00:03:44,682 --> 00:03:46,267
D'accord. Je devrais y aller.
69
00:03:46,351 --> 00:03:47,852
Non, pourquoi ?
70
00:03:47,936 --> 00:03:50,772
Ces filles ont 20 minutes de retard,
71
00:03:50,855 --> 00:03:54,400
et le seul mariage qui devrait
m'inquiéter, c'est le mien.
72
00:03:54,484 --> 00:03:56,444
Allez, ne dis pas ça, John.
73
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
Quand on parle du diable...
74
00:03:58,821 --> 00:04:01,532
Mesdames, nous vous attendions.
75
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
Nous avons eu des bouchons monstres
sur toute la route.
76
00:04:06,120 --> 00:04:08,164
John, voici Peggy Quinn.
77
00:04:09,499 --> 00:04:10,500
Enchanté.
Enchanté.
78
00:04:10,583 --> 00:04:12,168
Désolé, ma chÚre, votre nom ?
79
00:04:12,252 --> 00:04:15,213
- Martha Jennings.
- Martha Jennings.
80
00:04:15,296 --> 00:04:17,131
John Mitchell, voici
Martha Jennings.
81
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Je m'appelle John.
82
00:04:20,843 --> 00:04:22,011
Il paraĂźt.
83
00:04:22,804 --> 00:04:23,846
Vous allez quelque part ?
84
00:04:25,765 --> 00:04:28,685
- Non, je...
- Il cherchait le vestiaire.
85
00:04:29,686 --> 00:04:31,437
Pourriez-vous prendre ça ?
Merci.
86
00:04:31,521 --> 00:04:32,981
OĂč sont les toilettes ?
87
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
Je vous accompagne. C'est lĂ .
88
00:04:36,234 --> 00:04:37,110
Vous voulez bien ?
89
00:04:37,193 --> 00:04:39,570
Bien sûr. Pardon.
90
00:04:40,905 --> 00:04:41,906
Merci.
91
00:04:41,990 --> 00:04:43,199
Monsieur ?
92
00:04:43,283 --> 00:04:45,493
Oui, merci. Vous permettez ?
93
00:05:00,758 --> 00:05:04,304
Peggy m'a dit que vous ĂȘtes mariĂ©e.
94
00:05:07,598 --> 00:05:10,601
On dirait que Peggy
aime les commérages.
95
00:05:11,561 --> 00:05:12,645
En effet.
96
00:05:13,646 --> 00:05:17,650
Ken m'a dit la mĂȘme chose sur vous,
niveau mariage.
97
00:05:17,734 --> 00:05:20,445
Ces deux-là sont taillés
dans la mĂȘme Ă©toffe.
98
00:05:20,528 --> 00:05:21,821
De vraies vipĂšres.
99
00:05:26,326 --> 00:05:27,910
Puis-je me rapprocher ?
100
00:05:32,332 --> 00:05:34,584
Il y a une chose Ă dire
sur le mariage.
101
00:05:35,460 --> 00:05:38,963
Ăa rend tout le reste
un peu plus amusant.
102
00:05:41,090 --> 00:05:43,551
Un peu plus beau.
103
00:05:50,808 --> 00:05:53,019
Vous avez... un petit cil.
104
00:05:57,440 --> 00:05:58,608
VoilĂ .
105
00:05:58,691 --> 00:05:59,609
Faites un vĆu.
106
00:06:00,902 --> 00:06:02,278
Je n'aime pas faire des vĆux.
107
00:06:03,696 --> 00:06:05,531
Et je n'aime pas les gĂącher.
108
00:06:15,750 --> 00:06:16,876
C'était quoi ?
109
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Je ne peux pas vous le dire.
C'est la rĂšgle.
110
00:06:21,506 --> 00:06:23,257
J'espÚre qu'il se réalisera.
111
00:06:23,341 --> 00:06:24,759
Je l'espĂšre pour vous.
112
00:06:26,260 --> 00:06:27,553
Il est unique.
113
00:06:33,017 --> 00:06:35,269
- Puis-je vous offrir un verre ?
- S'il vous plaĂźt.
114
00:06:35,353 --> 00:06:36,312
Qu'aimeriez-vous ?
115
00:06:36,979 --> 00:06:37,980
Un gin-tonic.
116
00:06:39,440 --> 00:06:43,569
Puis-je avoir un gin-tonic pour
la dame, s'il vous plaĂźt ?
117
00:06:43,653 --> 00:06:44,654
Merci.
118
00:07:08,177 --> 00:07:14,892
JUIN 1973
SEIZE ANS PLUS TARD
119
00:07:51,053 --> 00:07:52,597
OĂč est tout le monde ?
120
00:07:53,222 --> 00:07:57,101
Votre avocat a préféré une audition
Ă huis clos, madame Mitchell.
121
00:07:57,685 --> 00:08:00,480
Sans la presse. Asseyez-vous.
122
00:08:01,522 --> 00:08:04,150
Une longue journée nous attend,
123
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
alors commençons.
124
00:08:07,445 --> 00:08:11,616
Je crois savoir
que vous avez préparé un discours ?
125
00:08:12,283 --> 00:08:13,284
Oui, Sam. Merci.
126
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
Monsieur le président,
avant de commencer,
127
00:08:15,328 --> 00:08:17,914
j'aimerais signaler
le scepticisme de la minorité
128
00:08:17,997 --> 00:08:21,501
sur l'intĂ©rĂȘt du tĂ©moignage
de madame Mitchell.
sur l'intĂ©rĂȘt du tĂ©moignage
de madame Mitchell.
129
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
Je ne comprends toujours pas
son rĂŽle officiel
130
00:08:24,879 --> 00:08:26,422
au sein du gouvernement.
131
00:08:26,506 --> 00:08:29,800
Monsieur le sénateur, comme l'a
stipulé l'avocat de madame Mitchell,
132
00:08:29,884 --> 00:08:33,513
elle tenait un rĂŽle officiel
d'experte en relations publiques
133
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
au Comité pour réélire le président.
134
00:08:37,308 --> 00:08:39,227
Pour parler dans les talk-shows ?
135
00:08:39,810 --> 00:08:41,562
- Ed, c'est...
- Attendez un instant.
136
00:08:41,646 --> 00:08:45,233
J'ai été employée sur la campagne
à la demande expresse du président.
137
00:08:45,316 --> 00:08:48,361
Et nous vous remercions tous
138
00:08:48,444 --> 00:08:51,781
pour votre dévouement sans relùche
envers votre propre célébrité...
139
00:08:51,864 --> 00:08:52,698
Pardon ?
140
00:08:52,782 --> 00:08:54,909
Mais rien de tout cela
n'est en rapport
141
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
avec l'affaire que nous examinons
au sein de cette commission.
142
00:08:57,662 --> 00:08:59,330
Franchement, Ed,
c'est indigne de vous.
143
00:08:59,997 --> 00:09:01,666
"Monsieur le sénateur" suffira.
144
00:09:02,208 --> 00:09:03,584
Votre épouse ne dit pas cela.
145
00:09:04,669 --> 00:09:06,045
- Monsieur le président.
- Silence !
146
00:09:06,128 --> 00:09:08,798
Sans vouloir lui manquer de respect,
il y a des points importants
147
00:09:08,881 --> 00:09:11,884
que notre témoin n'a pas révélés.
148
00:09:12,760 --> 00:09:16,973
J'aimerais soumettre ce rapport
officiel de l'hĂŽpital de Bellevue.
149
00:09:17,640 --> 00:09:18,808
Enregistré.
150
00:09:20,893 --> 00:09:24,188
Cela indique
que madame Mitchell a été internée
Cela indique
que madame Mitchell a été internée
151
00:09:24,272 --> 00:09:27,525
aprĂšs la naissance de sa fille,
en janvier 1961.
152
00:09:29,402 --> 00:09:33,072
Cela m'a été remis
par une source proche et
personnelle.
153
00:09:37,618 --> 00:09:40,580
Votre pĂšre souffrait de troubles
mentaux, tout comme vous.
154
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
N'est-ce pas ?
155
00:09:43,457 --> 00:09:46,544
Je ne souffre pas de
troubles mentaux.
156
00:09:48,629 --> 00:09:50,172
EAU DE JAVEL
157
00:09:51,382 --> 00:09:54,218
Dans vos interviews,
vous déclarez que votre pÚre
158
00:09:54,302 --> 00:09:57,430
est mort d'un accident de voiture,
mais ce n'est pas le cas.
159
00:09:59,015 --> 00:10:02,852
C'était un ivrogne et
un joueur invétéré,
160
00:10:02,935 --> 00:10:06,480
un fanatique enclin
à la paranoïa et au délire,
161
00:10:06,564 --> 00:10:08,691
ce qui a conduit Ă son suicide.
162
00:10:09,317 --> 00:10:10,901
OĂč voulez-vous en venir ?
163
00:10:10,985 --> 00:10:13,529
Ne pensez-vous pas
que votre instabilité mentale...
164
00:10:14,530 --> 00:10:16,741
vous vienne de votre pĂšre ?
165
00:10:18,200 --> 00:10:21,120
Cela n'expliquerait-il pas le fait
que vous voyez des conspirations
166
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
et des complots qui n'existent pas ?
167
00:10:31,422 --> 00:10:33,841
Si vous avez des problĂšmes
d'instabilité mentale...
168
00:10:33,924 --> 00:10:35,593
Je n'ai pas de problĂšmes.
169
00:10:35,676 --> 00:10:37,803
Alors pourquoi mettre
votre mariage en péril ?
170
00:10:37,887 --> 00:10:40,097
Pourquoi risquer le travail
de votre mari ?
171
00:10:48,648 --> 00:10:52,652
Madame Mitchell, pourquoi risquer
le bonheur de votre fille ?
172
00:10:55,446 --> 00:10:57,073
Parce que c'est la vérité.
173
00:10:58,574 --> 00:11:00,826
C'est la vérité.
174
00:11:00,910 --> 00:11:02,495
Et votre mari ?
175
00:11:03,704 --> 00:11:06,749
Partage-t-il votre version
de la vérité ?
176
00:11:21,222 --> 00:11:22,890
Qu'est-ce que tu fabriques ?
177
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Qu'est-ce que tu fais ?
Qu'est-ce que tu fais ?
178
00:11:29,563 --> 00:11:30,856
Tu leur as tout dit.
179
00:11:31,440 --> 00:11:33,401
J'ai dit quoi Ă qui ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
180
00:11:33,484 --> 00:11:35,945
Tu sais de quoi je parle.
Tu m'as piégée.
181
00:11:36,028 --> 00:11:39,490
Tu leur as donné le couteau
et tu leur as dit oĂč le planter.
182
00:11:40,700 --> 00:11:43,577
Chérie, je voulais
seulement te garder
183
00:11:43,661 --> 00:11:46,080
du bon cÎté des choses.
184
00:11:46,789 --> 00:11:48,666
C'est toi qui voulais témoigner.
185
00:11:51,043 --> 00:11:53,003
Tu me rends folle !
186
00:11:53,587 --> 00:11:56,590
J'ai l'impression de
perdre la tĂȘte !
187
00:11:56,674 --> 00:11:58,634
- Que se passe-t-il ?
- Retourne dans ta chambre.
188
00:11:58,718 --> 00:11:59,802
- Mais...
- Tout de suite !
189
00:12:01,721 --> 00:12:03,806
Il faut encore
que je nettoie ton foutoir.
190
00:12:03,889 --> 00:12:05,057
J'y suis habitué.
191
00:12:05,141 --> 00:12:07,017
Le grand John Mitchell,
le seigneur du manoir,
192
00:12:07,101 --> 00:12:11,522
qui dédie sa vie à un homme
qui ne le rappelle pas.
193
00:12:11,605 --> 00:12:13,232
Tu es ivre.
194
00:12:13,315 --> 00:12:15,901
Ăa suffit. Encore ivre.
Martha a encore...
195
00:12:15,985 --> 00:12:17,945
Je t'emmerde, Mitchell !
196
00:12:19,363 --> 00:12:22,032
Ăa fait des mois
que tu restes assis
197
00:12:22,116 --> 00:12:24,535
à cÎté du téléphone
comme une adolescente
198
00:12:24,618 --> 00:12:28,122
à attendre un appel du garçon
avec les doigts magiques.
199
00:12:29,123 --> 00:12:32,209
Quand vas-tu t'enfoncer
dans le crĂąne
Quand vas-tu t'enfoncer
dans le crĂąne
200
00:12:32,293 --> 00:12:36,213
que tout le monde sur cette planĂšte
201
00:12:36,297 --> 00:12:38,632
se fiche de ce que tu penses ?
202
00:12:39,216 --> 00:12:40,468
Les gens écoutent ce que je dis.
203
00:12:40,551 --> 00:12:44,263
Barbara Walters m'a invitĂ©e Ă
raconter mon histoire dans son
émission.
204
00:12:44,346 --> 00:12:45,723
Mon histoire !
205
00:12:45,806 --> 00:12:48,809
Ils cherchent un bon spectacle !
206
00:12:48,893 --> 00:12:50,352
Et c'est toi !
207
00:12:51,562 --> 00:12:53,189
Tu sais
pourquoi Nixon ne t'a pas rappelé,
208
00:12:53,272 --> 00:12:55,316
pourquoi il n'a pas fait l'effort
de te contacter ?
209
00:12:55,399 --> 00:12:56,859
Je t'emmerde !
210
00:12:56,942 --> 00:12:59,570
Parce qu'il s'en fout.
211
00:12:59,653 --> 00:13:02,490
Il n'en a jamais rien eu
Ă foutre de toi !
212
00:13:04,575 --> 00:13:07,703
Tu te crois au-dessus des autres ?
C'est ça ?
213
00:13:07,787 --> 00:13:10,456
Dean, Magruder, Haldeman.
214
00:13:10,539 --> 00:13:12,583
Ils ne cherchent
que l'argent et l'ambition,
215
00:13:12,666 --> 00:13:14,084
et tu es le seul
216
00:13:14,168 --> 00:13:17,963
assez abruti pour croire
que Nixon tient Ă toi,
217
00:13:18,047 --> 00:13:20,966
que votre amitié compte à ses yeux.
218
00:13:21,050 --> 00:13:23,302
Martha, je te préviens...
219
00:13:23,385 --> 00:13:26,472
Tu as tout gùché dans ta vie,
dans ma vie !
220
00:13:26,555 --> 00:13:29,809
Ta réputation, ton mariage,
et pour quoi ?
221
00:13:31,018 --> 00:13:31,936
Pour quoi ?
222
00:13:32,019 --> 00:13:33,979
Je ne supporte plus
d'entendre ta voix !
Je ne supporte plus
d'entendre ta voix !
223
00:13:34,063 --> 00:13:35,397
Moi non plus !
224
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
- Je ne supporte plus de te voir !
- Je ne te supporte plus !
225
00:13:38,192 --> 00:13:40,611
- Je ne supporte plus ton visage !
- LĂąche-moi.
226
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Je t'aime, Martha,
227
00:13:43,864 --> 00:13:47,034
car tu es le clown de l'Amérique
et tu es une truie !
228
00:13:47,785 --> 00:13:50,538
Et tu n'arrĂȘtes pas de te plaindre
et de te lamenter,
229
00:13:50,621 --> 00:13:52,331
de boire le matin,
230
00:13:52,414 --> 00:13:56,168
de boire la journée,
de boire le soir.
231
00:13:56,252 --> 00:13:59,296
Ta propre fille a dĂ» te sortir
de la baignoire
232
00:13:59,380 --> 00:14:03,259
parce que tu avais pris de
médicaments et d'alcool pour te
relever.
233
00:14:03,342 --> 00:14:04,969
Qui m'a donné ces médicaments ?
234
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
Je croyais que ça t'aiderait.
235
00:14:06,595 --> 00:14:09,473
J'ignorais que tu allais les dévorer
comme des M&M's !
236
00:14:09,557 --> 00:14:13,227
C'est ce qui me permet de dormir
dans mon lit oĂč tu amĂšnes tes putes.
237
00:14:13,310 --> 00:14:14,645
Sale connasse.
238
00:14:15,563 --> 00:14:18,899
J'aurais dĂ» leur dire
d'y aller encore plus fort en
Californie.
239
00:14:21,735 --> 00:14:24,196
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Tu m'as entendu.
240
00:14:24,280 --> 00:14:27,157
Tu ne peux pas ĂȘtre si bĂȘte
241
00:14:27,908 --> 00:14:32,037
pour croire que ce n'était
qu'un garde du corps trop zélé ?
242
00:14:33,581 --> 00:14:36,208
Tu es grotesque, Martha.
Tu es grotesque, Martha.
243
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
Et tous les mots
244
00:14:38,836 --> 00:14:40,880
qui sortent de ta bouche
245
00:14:41,630 --> 00:14:43,591
t'humilient, toi,
246
00:14:44,341 --> 00:14:45,801
et m'humilient, moi.
247
00:14:54,685 --> 00:14:58,606
Je te quitte,
et j'emmĂšne Marty avec moi.
248
00:15:00,274 --> 00:15:03,694
Je ne la laisserai pas
la regarder te détruire.
249
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
Non. Pas question.
250
00:15:09,450 --> 00:15:11,076
Tu ne peux pas la prendre.
251
00:15:11,160 --> 00:15:13,078
Non... Attends.
252
00:15:13,162 --> 00:15:15,414
Mitchell,
tu ne me prendras pas ma fille.
253
00:15:16,165 --> 00:15:19,752
Je sais ce que tu as fait.
Je le dirai Ă tout le monde.
254
00:15:19,835 --> 00:15:23,714
Toi et Nixon, vous avez fait bien
plus que l'effraction du Watergate.
255
00:15:23,797 --> 00:15:25,257
C'est bien pire qu'on ne le pense.
256
00:15:29,094 --> 00:15:32,222
Qui va te croire, Martha,
257
00:15:32,306 --> 00:15:34,141
aprÚs tout ça ?
258
00:15:34,224 --> 00:15:36,977
Qui va croire la petite Martha ?
259
00:15:37,061 --> 00:15:40,940
Voilà ma position préférée avec toi
maintenant.
Voilà ma position préférée avec toi
maintenant.
260
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
Comment, Martha ?
261
00:15:43,651 --> 00:15:45,611
Il va falloir parler plus fort.
262
00:15:45,694 --> 00:15:48,072
Pour une fois, je ne t'entends pas.
263
00:16:01,877 --> 00:16:03,671
Retourne dans ta chambre, ma chérie.
264
00:16:08,258 --> 00:16:11,053
Oh, j'adore. C'est super.
TrĂšs cool.
265
00:16:11,720 --> 00:16:15,099
Un regard Ă la James Bond,
peut-ĂȘtre ? C'est super.
266
00:16:15,182 --> 00:16:16,850
Pourriez-vous arranger ses cheveux ?
267
00:16:17,601 --> 00:16:18,936
Super.
268
00:16:19,019 --> 00:16:20,104
Rapproche-toi.
269
00:16:20,187 --> 00:16:22,648
- PremiÚre femme mariée dans
Playboy.
- Super.
270
00:16:23,941 --> 00:16:26,527
Super. Passez vos bras
autour d'elle.
271
00:16:30,739 --> 00:16:31,657
Je dois l'avouer,
272
00:16:31,740 --> 00:16:34,368
pour un homme qu'on vient de rouer
de coups à la télévision,
273
00:16:34,451 --> 00:16:36,620
vous ĂȘtes de bonne humeur.
274
00:16:36,704 --> 00:16:41,083
Merci bien.
Je n'ai pas affronté cela tout
seul...
Merci bien.
Je n'ai pas affronté cela tout
seul...
275
00:16:41,166 --> 00:16:43,168
Pourquoi avez-vous décidé
de vous exprimer ?
276
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
Cela n'aurait-il pas été plus facile
de rester muet ?
277
00:16:45,462 --> 00:16:47,089
Bien sûr.
278
00:16:47,172 --> 00:16:50,467
Disons que j'ai vu une injustice
279
00:16:50,551 --> 00:16:53,512
et que j'ai décidé d'agir.
280
00:16:53,595 --> 00:16:54,596
C'est tout simple.
281
00:16:55,639 --> 00:16:59,351
Comment avez-vous vécu cette
expérience, madame Dean ?
282
00:16:59,435 --> 00:17:02,104
J'imagine que ça a été difficile.
283
00:17:02,980 --> 00:17:04,398
Au contraire,
284
00:17:04,481 --> 00:17:07,401
quand vous retirez tout Ă quelqu'un,
285
00:17:07,484 --> 00:17:09,695
le pouvoir et le prestige,
286
00:17:09,778 --> 00:17:13,532
c'est là que vous découvrez
la vraie personne à l'intérieur.
287
00:17:14,324 --> 00:17:16,452
John et moi avons appris
Ă nous connaĂźtre bien plus
288
00:17:16,535 --> 00:17:19,371
que si le Watergate n'était
jamais arrivé.
289
00:17:19,455 --> 00:17:22,583
C'est un vrai cadeau.
290
00:17:22,666 --> 00:17:25,210
N'oubliez pas d'envoyer
une carte de remerciement au
président.
291
00:17:25,294 --> 00:17:27,171
Oui. Dans son cul.
292
00:17:28,964 --> 00:17:30,049
N'imprimez pas cela.
293
00:17:31,383 --> 00:17:33,469
Excusez-moi.
294
00:17:33,552 --> 00:17:35,220
N'imprimez pas cela.
295
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Charlie, entrez.
296
00:17:38,807 --> 00:17:40,934
Je vous présente Charlie Shaffer,
mon avocat.
297
00:17:41,018 --> 00:17:44,521
Voici Anthony et Joaquin de Playboy.
Voici Anthony et Joaquin de Playboy.
298
00:17:45,773 --> 00:17:47,941
Je veux les convaincre
de nous donner la page centrale.
299
00:17:48,025 --> 00:17:49,943
Puis-je vous parler en privé ?
C'est urgent.
300
00:17:50,027 --> 00:17:51,779
Bien sûr. Excusez-nous.
301
00:17:51,862 --> 00:17:53,155
Un instant.
302
00:17:55,908 --> 00:17:59,453
Voulez-vous un verre d'eau
ou de Prosecco ?
303
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
On boit des mimosas.
304
00:18:01,455 --> 00:18:02,456
Non, merci.
305
00:18:05,209 --> 00:18:06,585
Ăcoutez...
306
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
Je sais que je devais éviter
les interviews,
307
00:18:08,670 --> 00:18:10,714
mais c'est pour Playboy.
308
00:18:10,798 --> 00:18:14,968
Ils vont peut-ĂȘtre mĂȘme publier
une des nouvelles de Mo,
309
00:18:15,052 --> 00:18:16,428
alors trinquons Ă cela !
310
00:18:16,512 --> 00:18:19,056
Ce n'est pas la raison de ma venue.
311
00:18:20,682 --> 00:18:23,644
Voudriez-vous vous asseoir
dans l'autre piĂšce ?
312
00:18:23,727 --> 00:18:25,479
Non, ça va. Que se passe-t-il ?
313
00:18:25,562 --> 00:18:29,024
J'ai eu des nouvelles de la décision
de Sirica dans votre affaire.
314
00:18:30,859 --> 00:18:32,486
Il recommande une peine de cinq ans.
315
00:18:35,489 --> 00:18:37,199
Quoi ? Mais j'ai témoigné.
316
00:18:37,282 --> 00:18:39,868
J'ai été le premier à retourner
ma veste, j'ai coopéré.
317
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
Il a pris cela en compte.
318
00:18:41,245 --> 00:18:43,038
On n'a jamais parlé
d'une réduction de peine.
319
00:18:43,122 --> 00:18:45,207
Alors, pourquoi ai-je fait tout ça ?
320
00:18:45,290 --> 00:18:48,669
Vous vouliez ce qu'il y a de mieux
pour ce pays, évidemment.
Vous vouliez ce qu'il y a de mieux
pour ce pays, évidemment.
321
00:18:48,752 --> 00:18:51,171
C'est ça !
322
00:18:51,255 --> 00:18:55,676
Mais vous pouvez demander sa
clémence si vous coopérez un peu
plus.
323
00:18:55,759 --> 00:18:59,054
Le procureur spécial veut coincer
Haldeman, Ehrlichman et Mitchell.
324
00:18:59,138 --> 00:19:00,389
Non, pas question.
325
00:19:00,472 --> 00:19:02,558
- Je ne trahirai personne d'autre.
- Je comprends.
326
00:19:02,641 --> 00:19:05,185
Ăa ne faisait pas partie du marchĂ©.
Ils ne peuvent pas me faire ça.
327
00:19:06,979 --> 00:19:09,314
Ils ne vous le demandent pas.
328
00:19:09,398 --> 00:19:12,359
Il y a entrave Ă la justice.
Vous avez enfreint la loi.
329
00:19:12,442 --> 00:19:14,236
Vous vous foutez de moi ?
330
00:19:14,319 --> 00:19:16,029
Les gens enfreignent
tout le temps la loi.
331
00:19:17,072 --> 00:19:19,908
Vous croyez que les Kennedy
n'ont pas colorié en dehors des
lignes ?
332
00:19:19,992 --> 00:19:22,536
Ou Johnson ou Roosevelt ?
333
00:19:22,619 --> 00:19:24,204
Ils ont tous menti et triché.
334
00:19:24,288 --> 00:19:27,374
Et ils n'auraient pas hésité à le
refaire si ça avait servi leurs
intĂ©rĂȘts.
335
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
- Peut-ĂȘtre.
- Non, c'est certain.
336
00:19:29,418 --> 00:19:30,544
Ăa ne fait aucun doute.
337
00:19:31,503 --> 00:19:36,842
Pourquoi s'en sont-ils sortis
et c'est moi qu'on envoie en prison
338
00:19:37,926 --> 00:19:40,846
pour avoir trahi mes amis
qui dorment dans une cellule ?
Putain.
339
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Putain.
340
00:19:45,684 --> 00:19:46,935
Vous n'avez pas tort.
341
00:19:48,520 --> 00:19:49,730
Mais voilĂ ...
Mais voilĂ ...
342
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
ils ne se sont pas fait prendre.
343
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
Vous, si.
344
00:20:01,450 --> 00:20:04,536
Mo... Mo.
345
00:20:17,507 --> 00:20:18,926
ChĂšre Frances,
346
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
vous devez tous vous demander
comment ça se passe
347
00:20:21,637 --> 00:20:25,390
depuis que je vous ai quittés
et que je suis arrivé à Danbury.
348
00:20:25,474 --> 00:20:29,144
Je suis heureux de vous informer
que les choses se passent bien.
349
00:20:30,395 --> 00:20:32,564
à mon arrivée,
j'ai découvert que les gardiens de
prison
350
00:20:32,648 --> 00:20:34,816
étaient aussi courtois et polis
qu'on peut espérer...
351
00:20:34,900 --> 00:20:35,859
Les bras en l'air !
352
00:20:35,943 --> 00:20:37,736
...de nos représentants de la loi.
353
00:20:37,819 --> 00:20:38,904
Relevez votre manche.
354
00:20:40,447 --> 00:20:41,448
Les couilles.
355
00:20:42,783 --> 00:20:43,951
Retournez-vous et écartez.
356
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
Ăa te plaĂźt, l'ami ?
357
00:20:53,835 --> 00:20:58,090
Et les prisonniers font preuve
d'une amabilité surprenante entre
eux.
358
00:20:58,173 --> 00:20:59,716
Connard !
359
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
Elle était bonne, cette bite ?
360
00:21:10,060 --> 00:21:13,397
J'ai mĂȘme trouvĂ© un moyen d'aider
mes compatriotes les plus civilisés
361
00:21:13,480 --> 00:21:14,856
avec leurs questions juridiques.
362
00:21:14,940 --> 00:21:18,151
S'il y a la double incrimination,
il y a aussi la triple
incrimination ?
363
00:21:20,195 --> 00:21:22,364
TrĂšs bonne question,
l'écrabouilleur.
364
00:21:23,323 --> 00:21:25,575
Allez au deuxiĂšme chapitre
de vos livres.
365
00:21:25,659 --> 00:21:26,994
JOHN DEAN ĂBRANLE LE PAYS
366
00:21:27,077 --> 00:21:30,038
Certains jours sont déprimants,
surtout quand je sais
367
00:21:30,122 --> 00:21:33,709
que notre président est assailli de
toutes parts par des collabos et
des traĂźtres.
368
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
J'ai honte d'admettre
que mon découragement
369
00:21:36,545 --> 00:21:38,547
m'a mĂȘme causĂ©
quelques petits ennuis
370
00:21:38,630 --> 00:21:40,507
avec l'un de mes voisins
les plus turbulents.
371
00:22:02,779 --> 00:22:03,989
Au mitard, connard !
372
00:22:15,834 --> 00:22:19,629
Mais au bout du compte, on m'a donné
une grande chambre Ă moi seul.
373
00:22:19,713 --> 00:22:23,050
Et depuis, je suis trĂšs heureux,
374
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
je peux retrouver
mon rythme naturel.
375
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
MAISON
376
00:22:29,264 --> 00:22:30,432
BĂNI SOIT LE CONCILIATEUR
377
00:23:04,049 --> 00:23:06,676
Mon seul regret est
de ne pas avoir l'occasion
378
00:23:06,760 --> 00:23:08,595
de voir mes fils devenir
de jeunes hommes.
379
00:23:10,097 --> 00:23:12,391
Mais je peux donner l'exemple
380
00:23:12,474 --> 00:23:16,645
et enseigner aux garçons
ce que ma nourrice, Teresa, m'a
appris.
381
00:23:16,728 --> 00:23:19,439
Face Ă un baptĂȘme du feu,
382
00:23:19,523 --> 00:23:23,110
un homme doit user du pouvoir
de sa volonté invincible.
383
00:23:23,193 --> 00:23:25,654
Sinon, il périra.
384
00:23:55,016 --> 00:23:57,436
Bien Ă toi, avec amour
et dans la victoire...
385
00:26:11,444 --> 00:26:13,196
Sale petite merde.
386
00:28:25,370 --> 00:28:27,080
Oh, bordel !
387
00:29:08,371 --> 00:29:09,664
ChĂšre Frances...
388
00:29:14,169 --> 00:29:17,255
Malheureusement,
depuis notre derniĂšre
correspondance,
389
00:29:17,338 --> 00:29:19,340
les choses se sont détériorées.
390
00:29:21,509 --> 00:29:24,929
J'ai Ă©tĂ© bĂȘte de penser
que mon épreuve se terminait.
391
00:29:27,640 --> 00:29:30,101
Il semble
qu'elle vient juste de commencer.
392
00:29:31,686 --> 00:29:34,564
Je me rends compte à présent
que la vie m'a conduit ici
393
00:29:34,647 --> 00:29:37,400
dans cette cellule solitaire,
394
00:29:37,484 --> 00:29:40,862
pour mener une guerre sacrée
contre un démon que je connais
bien...
395
00:29:42,572 --> 00:29:44,032
ma propre faiblesse.
396
00:29:51,414 --> 00:29:55,877
Je sais qu'elle attend en silence
au fond de moi.
397
00:29:55,960 --> 00:29:57,879
Elle moisit, grandit,
398
00:29:59,172 --> 00:30:00,924
rassemble calmement ses forces
399
00:30:01,007 --> 00:30:03,384
et se prépare à me dévorer.
400
00:30:04,761 --> 00:30:07,180
Je n'ai qu'une solution
pour la vaincre :
401
00:30:07,263 --> 00:30:11,059
l'éliminer et l'écraser
une bonne fois pour toutes.
402
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
OĂč es-tu passĂ© ?
403
00:30:48,972 --> 00:30:51,474
Qu'est-ce que tu veux ? Hein ?
De la nourriture ?
404
00:30:51,558 --> 00:30:53,142
De la nourriture.
Je vais jouer avec toi.
405
00:30:53,226 --> 00:30:54,519
Je vais jouer... Non !
406
00:30:56,855 --> 00:30:58,356
Allez, oĂč es-tu passĂ© ?
407
00:30:59,399 --> 00:31:01,317
OĂč es-tu passĂ© ?
Allez, sors. Allez, allez.
408
00:31:02,068 --> 00:31:05,113
Sors de lĂ .
Allez, sors de lĂ .
409
00:31:09,534 --> 00:31:13,413
OĂč es-tu ? Tu es lĂ ?
Tu es lĂ -dessous, hein ?
410
00:31:14,789 --> 00:31:16,165
Allez, allez !
411
00:31:27,176 --> 00:31:28,845
Ă trois, je frappe !
412
00:31:36,603 --> 00:31:39,188
Ferme-la, taré !
413
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
Putain, Liddy, t'es taré ou quoi ?
414
00:31:42,817 --> 00:31:43,776
Bordel !
415
00:31:44,319 --> 00:31:48,197
- Liddy, relĂšve-toi. Allez !
- Ne faites pas ça !
416
00:31:48,281 --> 00:31:49,449
Allez !
417
00:31:51,409 --> 00:31:54,412
- Sors de lĂ !
- Je le tenais !
418
00:31:54,495 --> 00:31:56,122
LĂąchez-moi.
419
00:31:56,205 --> 00:31:58,166
- Sors !
- Je le tenais !
420
00:31:58,249 --> 00:32:00,251
Je le tenais, putain.
421
00:32:01,127 --> 00:32:02,837
Qu'est-ce que t'es con !
422
00:32:26,152 --> 00:32:27,737
Le roi du vélo.
423
00:32:32,659 --> 00:32:33,785
Marty.
424
00:32:36,120 --> 00:32:37,413
C'est bien, sportive.
425
00:33:24,919 --> 00:33:30,008
LE ZODIAQUE CHINOIS
426
00:33:52,363 --> 00:33:54,449
Soirée pyjama...
427
00:33:55,992 --> 00:33:56,993
ma chérie.
428
00:33:59,454 --> 00:34:00,496
Ma chérie.
429
00:34:02,623 --> 00:34:03,916
Marty.
430
00:34:30,651 --> 00:34:32,195
Ton lit est confortable.
431
00:34:34,739 --> 00:34:35,782
Chérie...
432
00:34:37,825 --> 00:34:41,704
On va rester toutes les deux
un petit moment.
433
00:34:42,872 --> 00:34:45,291
Ce n'est rien. On va s'amuser.
434
00:34:46,501 --> 00:34:48,836
On pourra écouter tous tes disques.
435
00:34:51,547 --> 00:34:53,841
On n'a pas besoin de ton papa
en ce moment.
436
00:34:55,718 --> 00:34:57,637
Il n'y aura que toi et moi.
437
00:35:06,604 --> 00:35:08,189
J'ai appelé Papa.
438
00:35:11,192 --> 00:35:13,820
Je vais rester chez lui
un mois ou deux...
439
00:35:16,072 --> 00:35:17,740
jusqu'à la rentrée.
440
00:35:20,451 --> 00:35:21,828
Je suis désolée.
441
00:35:23,871 --> 00:35:25,248
J'ai besoin...
442
00:35:27,291 --> 00:35:28,459
de m'éloigner.
443
00:35:33,381 --> 00:35:35,633
On peut fĂȘter les anniversaires
ensemble.
444
00:35:35,716 --> 00:35:37,426
Et on se verra à Noël.
445
00:35:37,510 --> 00:35:38,970
Ce sera fun.
446
00:35:46,894 --> 00:35:47,937
Maman ?
447
00:36:05,580 --> 00:36:08,958
Alors que le CongrĂšs se penche
sur une destitution historique,
448
00:36:09,041 --> 00:36:12,545
consacrons un instant Ă la femme
qui affirme en savoir plus
449
00:36:12,628 --> 00:36:15,840
que n'importe qui
sur l'organisation du Watergate.
450
00:36:15,923 --> 00:36:20,678
Indomptable, formidable et
compliquée : Martha Mitchell.
451
00:36:20,761 --> 00:36:24,640
Elle nous rejoint sur le plateau
dans un instant pour rétablir la
vérité.
452
00:36:27,143 --> 00:36:29,770
Désolée, madame Mitchell,
mais on vous attend sur le plateau.
Désolée, madame Mitchell,
mais on vous attend sur le plateau.
453
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
Merci.
454
00:36:31,480 --> 00:36:32,732
Ă tout de suite.
455
00:36:42,241 --> 00:36:44,493
Mon cĆur bat au rythme du vent !
456
00:36:44,577 --> 00:36:47,705
Carol et moi courons
vers le soleil couchant !
457
00:36:47,788 --> 00:36:50,374
Merci de nous retrouver
dans The Today Show.
458
00:36:50,458 --> 00:36:54,170
Lundi soir,
j'ai reçu un appel de quelqu'un
459
00:36:54,253 --> 00:36:58,174
dont je n'avais pas eu de nouvelles
depuis un moment, Martha Mitchell.
460
00:36:58,257 --> 00:37:01,427
Depuis deux mois,
madame Mitchell vit seule
461
00:37:01,510 --> 00:37:05,598
dans un appartement luxueux de
Washington que son mari appelait le
Taj Mahal.
462
00:37:05,681 --> 00:37:09,936
Son mari, John Mitchell, l'a quittée
aprĂšs 16 ans de mariage.
463
00:37:10,019 --> 00:37:12,021
Il vit à présent
dans un hĂŽtel de Georgetown.
464
00:37:12,104 --> 00:37:13,439
D'ici quelques semaines,
465
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
monsieur Mitchell devrait ĂȘtre mis
en examen par un grand jury
466
00:37:16,317 --> 00:37:19,403
pour conspiration, entrave Ă la
justice et faux témoignage
467
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
dans l'affaire
de l'effraction du Watergate.
468
00:37:22,198 --> 00:37:24,825
Madame Mitchell m'a dit
qu'elle voulait rectifier
469
00:37:24,909 --> 00:37:27,954
certaines choses erronées.
470
00:37:28,037 --> 00:37:30,081
Nous l'avons invitée
dans l'émission.
471
00:37:30,164 --> 00:37:34,085
Elle nous a donné sa parole
qu'elle viendrait, et la voici.
Elle nous a donné sa parole
qu'elle viendrait, et la voici.
472
00:37:34,168 --> 00:37:35,753
Bonjour, Barbara.
Comment allez-vous ?
473
00:37:35,836 --> 00:37:37,213
TrĂšs bien.
474
00:37:37,296 --> 00:37:39,674
Désolée de ne pas vous avoir invitée
au Taj Mahal.
475
00:37:39,757 --> 00:37:41,842
Vous ĂȘtes la bienvenue ici.
476
00:37:41,926 --> 00:37:44,387
C'est trĂšs vide,
mais c'est incroyablement joli.
477
00:37:44,470 --> 00:37:47,306
Vous m'avez dit la semaine derniĂšre
478
00:37:47,390 --> 00:37:50,059
que le président Nixon demandait
à ses subordonnés
479
00:37:50,142 --> 00:37:53,813
d'assumer la responsabilité
de choses dont il est coupable.
480
00:37:53,896 --> 00:37:56,232
Que savez-vous, Martha ?
481
00:37:56,315 --> 00:37:59,652
On ne peut pas dire
que je sache quoi que ce soit,
482
00:37:59,735 --> 00:38:01,821
et je le dirais Ă la commission
sur le Watergate,
483
00:38:01,904 --> 00:38:03,322
s'ils me reposaient la question.
484
00:38:03,406 --> 00:38:07,785
Je suis si perdue par ce que
j'ai lu, entendu et vu
485
00:38:07,868 --> 00:38:11,872
que je ne ferais pas
un bon témoin du tout.
486
00:38:11,956 --> 00:38:14,375
Pensez-vous que le président
devrait ĂȘtre destituĂ© ?
487
00:38:15,167 --> 00:38:17,545
Je ne sais pas du tout
si le prĂ©sident devrait ĂȘtre
destitué.
488
00:38:17,628 --> 00:38:19,338
Je ne peux pas répondre à cela...
489
00:38:19,422 --> 00:38:20,798
EnchaĂźnons.
490
00:38:20,881 --> 00:38:23,050
- Parlons un peu de vous.
- Martha.
491
00:38:23,134 --> 00:38:25,052
- Parlons de Martha.
- Parfait.
492
00:38:25,136 --> 00:38:29,557
J'ai commencé par vous demander
pourquoi, aprĂšs 16 ans,
493
00:38:29,640 --> 00:38:33,728
un mariage qui semblait tenir,
pour la plupart des gens...
494
00:38:33,811 --> 00:38:36,188
C'était un bon mariage.
Il n'y avait rien de mieux au monde.
C'était un bon mariage.
Il n'y avait rien de mieux au monde.
495
00:38:36,272 --> 00:38:39,608
Quelqu'un l'a-t-il forcé
Ă vous quitter ?
496
00:38:39,692 --> 00:38:41,944
Cela semble ĂȘtre le cas.
497
00:38:42,028 --> 00:38:45,156
Un homme ne vous avertit pas
15 jours avant de partir
498
00:38:45,239 --> 00:38:49,201
en parlant d'un complot,
ça ne semble pas légitime.
499
00:38:49,285 --> 00:38:52,330
Pourquoi ces gens, quels qu'ils
soient, auraient-ils fait ça ?
500
00:38:53,539 --> 00:38:54,582
Je l'ignore.
501
00:38:54,665 --> 00:38:58,544
Ce serait dur Ă dire.
502
00:38:59,879 --> 00:39:02,965
J'ai besoin d'une minute
503
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
pour rassembler mes idées
504
00:39:04,383 --> 00:39:07,762
sans que je sois
sous l'emprise des émotions.
505
00:39:07,845 --> 00:39:10,014
Il faudrait que je fasse
un doctorme...
506
00:39:10,097 --> 00:39:12,975
un documentaire sur le sujet
pour l'analyser.
507
00:39:14,352 --> 00:39:16,020
Oui.
508
00:39:16,103 --> 00:39:19,690
Quand vous m'avez appelée,
vous m'avez dit
509
00:39:19,774 --> 00:39:23,986
en toute franchise :
"Barbara, beaucoup de gens
510
00:39:24,070 --> 00:39:26,864
disent que je bois,
que je suis alcoolique..."
511
00:39:26,947 --> 00:39:29,950
Pourquoi tu regardes ça ?
C'est déprimant.
512
00:39:30,034 --> 00:39:31,035
Je vous interromps.
513
00:39:31,118 --> 00:39:32,578
Est-ce que vous buvez ?
514
00:39:32,661 --> 00:39:34,830
Est-ce que vous buvez
avant de passer ces appels ?
515
00:39:34,914 --> 00:39:37,291
Est-ce que...
Avant de passer des rappels ?
516
00:39:37,375 --> 00:39:39,168
Des appels ?
517
00:39:40,503 --> 00:39:43,506
Ce qui se passe,
518
00:39:43,589 --> 00:39:48,344
c'est que les médias m'ont collé
une certaine image,
519
00:39:48,427 --> 00:39:50,096
mais les gens ne me connaissent pas.
520
00:39:50,179 --> 00:39:52,890
- Il ne nous reste que trois
minutes.
- C'est tout ?
521
00:39:52,973 --> 00:39:56,268
Vous avez beaucoup d'admirateurs
qui vous regardent.
522
00:39:57,186 --> 00:40:00,439
Que voudriez-vous leur dire
en ce moment ?
523
00:40:02,858 --> 00:40:05,486
Je pense que...
524
00:40:06,654 --> 00:40:09,573
on m'a imposé de dures épreuves
525
00:40:09,657 --> 00:40:13,035
et personne dans ce pays
ne se rend compte
526
00:40:13,119 --> 00:40:16,372
que je travaille trĂšs dur.
527
00:40:16,455 --> 00:40:19,375
Je ne passe pas mes journées seule
dans l'appartement.
528
00:40:19,458 --> 00:40:21,460
Je fais beaucoup de recherches
pour ce livre.
529
00:40:21,544 --> 00:40:24,213
Vous avez écrit un livre,
vous savez le travail que ça
demande.
530
00:40:24,296 --> 00:40:28,008
Et je reçois des offres
531
00:40:28,092 --> 00:40:31,053
pour un tas de choses différentes
532
00:40:31,137 --> 00:40:33,055
qui vont me tenir occupée.
533
00:40:33,139 --> 00:40:35,683
Je ne reste pas assise toute seule.
534
00:40:35,766 --> 00:40:37,226
J'ai des mauvais jours.
535
00:40:37,309 --> 00:40:40,521
Certains jours, j'ai le cafard,
Certains jours, j'ai le cafard,
536
00:40:40,604 --> 00:40:42,523
mais il y a d'autres jours...
537
00:40:43,482 --> 00:40:47,486
oĂč j'arrive Ă me ressaisir
et Ă aller de l'avant.
538
00:40:47,570 --> 00:40:50,656
Alors, voilĂ , c'est tout.
539
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Je tiens aussi Ă dire aux gens
540
00:40:53,951 --> 00:40:57,788
qui m'ont envoyé des lettres
que le courrier n'arrive pas.
541
00:40:58,789 --> 00:41:00,916
Nous avons ri ensemble,
542
00:41:01,000 --> 00:41:03,210
nous avons tourné
des émissions ensemble,
543
00:41:03,294 --> 00:41:06,255
alors je tiens Ă vous dire,
tout comme les gens qui nous
regardent,
544
00:41:06,338 --> 00:41:09,758
que vous avez toute
notre compassion.
545
00:41:09,842 --> 00:41:11,927
Nous attendons votre livre
avec impatience.
546
00:41:12,011 --> 00:41:13,846
Les temps n'ont pas été
faciles pour vous,
547
00:41:13,929 --> 00:41:17,057
alors je vous remercie d'ĂȘtre venue
vous exprimer.
548
00:41:17,141 --> 00:41:18,058
Merci, Barbara.
549
00:41:18,142 --> 00:41:20,728
Nous reprendrons
aprĂšs ces messages publicitaires.
550
00:41:20,811 --> 00:41:21,729
Coupez.
551
00:41:21,812 --> 00:41:23,981
- C'était merveilleux. Merci.
- Merci.
552
00:41:24,064 --> 00:41:26,817
Vous ĂȘtes magnifique,
et j'espĂšre vous revoir.
553
00:41:26,901 --> 00:41:29,403
Je pense Ă vous et Ă votre famille.
554
00:41:29,487 --> 00:41:30,571
Prenez soin de vous.
555
00:41:30,654 --> 00:41:32,406
- Au revoir.
- Au revoir.
556
00:41:36,327 --> 00:41:38,454
Elle peut faire une
croix sur son livre.
557
00:42:15,157 --> 00:42:17,284
ChĂšre Frances,
558
00:42:17,368 --> 00:42:19,828
je ne sais pas
si je t'écris réellement
559
00:42:19,912 --> 00:42:22,248
ou tout cela se passe dans ma tĂȘte.
560
00:42:23,541 --> 00:42:26,210
J'ignore si je t'ai raconté
ce qu'est devenue
561
00:42:26,293 --> 00:42:28,879
ma chĂšre nourrice, Frau Teresa.
562
00:42:30,673 --> 00:42:32,466
Elle s'est tuée aprÚs la guerre.
563
00:42:33,842 --> 00:42:37,012
MĂšre a dit
qu'elle souffrait d'hystérie,
564
00:42:37,096 --> 00:42:38,639
une maladie mentale,
565
00:42:38,722 --> 00:42:40,474
mais je connaissais la vérité.
566
00:42:41,308 --> 00:42:44,770
Elle a été tellement anéantie
par la mort du Fuehrer...
567
00:42:47,481 --> 00:42:50,943
effondrée par la splendeur
et la cruauté incessantes de la vie.
568
00:42:53,112 --> 00:42:55,739
Je lui en ai toujours voulu
d'avoir succombé à cette tristesse.
569
00:42:57,116 --> 00:42:58,784
Mais maintenant, je la comprends.
570
00:43:00,286 --> 00:43:03,872
Notre noble dirigeant a aussi été
dévoré par les rats.
571
00:43:04,665 --> 00:43:07,334
Et leur maladie nous
a tous contaminés.
572
00:43:12,256 --> 00:43:16,385
Je comprends maintenant ce que Frau
Teresa faisait avec cette corde
autour du cou.
573
00:43:17,261 --> 00:43:18,887
Elle ne se tuait pas.
574
00:43:19,722 --> 00:43:23,392
Elle se libĂ©rait Ă
jamais de l'amour.
575
00:43:25,144 --> 00:43:26,478
S'ils demandent...
576
00:43:27,479 --> 00:43:29,857
dis aux garçons
que je suis mort au combat.
577
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Fraulein... Teresa ?
578
00:44:34,046 --> 00:44:37,174
Cette bataille est menée
pour l'enfant.
579
00:44:39,760 --> 00:44:41,595
Qu'y a-t-il, mon garçon ?
580
00:44:44,473 --> 00:44:45,557
Chut...
581
00:44:47,142 --> 00:44:48,644
Chut...
582
00:44:52,648 --> 00:44:54,983
Je n'ai plus de forces.
583
00:44:56,819 --> 00:45:03,158
Tu dois cĂ©der pour ĂȘtre fort,
mon garçon.
584
00:45:07,121 --> 00:45:09,289
Ne résiste pas.
585
00:45:10,124 --> 00:45:11,417
LĂąche prise.
586
00:45:15,754 --> 00:45:17,506
Mon garçon...
587
00:46:37,878 --> 00:46:41,590
Je t'ai trouvé ! J'ai réussi !
588
00:46:42,299 --> 00:46:43,884
Je le savais !
589
00:47:14,331 --> 00:47:16,500
Sale petite merde...
590
00:47:34,101 --> 00:47:35,060
Putain...
591
00:47:40,315 --> 00:47:42,943
Je le savais ! Je le savais !
592
00:48:38,749 --> 00:48:41,627
- Alors, c'est lĂ ?
- Oui.
593
00:48:45,547 --> 00:48:49,551
Je m'imaginais autre chose.
Ăa ne ressemble pas Ă une prison.
594
00:48:49,635 --> 00:48:52,012
C'est une base militaire.
595
00:48:53,388 --> 00:48:56,016
C'est lĂ qu'on va rester
jusqu'à ce qu'on témoigne.
596
00:48:57,017 --> 00:49:00,062
Hunt est lĂ , Colson, Magruder.
597
00:49:00,145 --> 00:49:01,980
La bande au complet ?
La bande au complet ?
598
00:49:11,949 --> 00:49:13,867
Il nous reste combien de temps ?
599
00:49:15,077 --> 00:49:16,328
Trois minutes.
600
00:49:18,997 --> 00:49:21,124
Tu n'es pas forcée de m'attendre.
601
00:49:21,208 --> 00:49:26,171
Je comprends si tu veux tourner la
page, trouver quelqu'un d'autre.
602
00:49:26,254 --> 00:49:28,173
J'ai déjà un autre petit ami.
603
00:49:31,927 --> 00:49:34,638
Je suis sérieux.
Cinq ans, c'est trĂšs long.
604
00:49:34,721 --> 00:49:36,682
Je suis...
605
00:49:38,266 --> 00:49:39,267
Ă toi.
606
00:49:42,396 --> 00:49:44,064
On est ensemble,
mĂȘme si je ne suis pas lĂ .
607
00:49:46,108 --> 00:49:48,568
Cela dit, je me disais
608
00:49:48,652 --> 00:49:51,571
que j'ai des relations
à la compagnie aérienne.
609
00:49:51,655 --> 00:49:54,491
- Ah oui ?
- On pourrait aller Ă Manille.
610
00:49:54,574 --> 00:49:55,909
On pourrait changer de nom.
611
00:50:08,755 --> 00:50:09,923
Je suis désolé.
612
00:50:11,717 --> 00:50:12,551
Je t'aime.
613
00:50:30,819 --> 00:50:32,112
VoilĂ mes chaperons.
614
00:50:56,970 --> 00:50:57,971
Au revoir.
615
00:51:49,898 --> 00:51:51,817
Marty a oublié ses livres.
616
00:51:53,276 --> 00:51:54,694
Elle est dans la voiture.
617
00:52:08,583 --> 00:52:11,086
Tiens... Ils sont tous lĂ .
618
00:52:24,391 --> 00:52:25,392
Dans ce cas...
619
00:52:28,103 --> 00:52:29,646
je vais te laisser.
620
00:52:33,817 --> 00:52:37,237
Elle a dit
que tes migraines te reprenaient.
621
00:52:43,451 --> 00:52:46,830
Je vais bien, merci.
Merci de me le demander.
622
00:52:53,003 --> 00:52:53,920
Prends soin de toi.
623
00:52:54,004 --> 00:52:56,548
- J'aimerais te parler une minute.
- Non, arrĂȘte.
624
00:52:56,631 --> 00:52:57,674
Je t'en prie.
625
00:52:57,757 --> 00:52:59,467
Martha, non. Non.
626
00:52:59,551 --> 00:53:02,137
Je veux juste te dire un mot.
627
00:53:03,263 --> 00:53:05,849
Je sais que je t'ai déçu, Mitchell.
628
00:53:05,932 --> 00:53:11,188
Et que je t'ai fait honte
dans la presse et les interviews,
Et que je t'ai fait honte
dans la presse et les interviews,
629
00:53:11,271 --> 00:53:14,608
mais j'ai retenu la leçon,
je m'en veux et je m'excuse.
630
00:53:15,817 --> 00:53:19,404
Mais je peux m'améliorer
et on peut redevenir
631
00:53:19,487 --> 00:53:21,406
comme on était, toi et moi.
632
00:53:23,241 --> 00:53:25,452
Reste ici avec moi.
633
00:53:26,661 --> 00:53:27,746
Je t'en prie.
634
00:53:29,122 --> 00:53:31,499
Ne me laisse pas toute seule.
635
00:53:38,006 --> 00:53:40,926
J'enverrai quelqu'un chercher
les affaires de Marty.
636
00:54:09,454 --> 00:54:14,000
Il est bel homme, pour commencer,
et bien établi dans son cabinet.
Il est bel homme, pour commencer,
et bien établi dans son cabinet.
637
00:54:14,084 --> 00:54:15,752
Est-il rasoir ? Il en a l'air.
638
00:54:15,835 --> 00:54:18,672
Non, pas du tout. C'est le genre
d'hommes avec qui tu peux te lĂącher.
639
00:54:18,755 --> 00:54:22,175
Il est plein d'esprit et a un sens
de l'humour trĂšs macabre.
640
00:54:22,259 --> 00:54:24,135
Je te le dis, Martha.
641
00:54:24,219 --> 00:54:26,513
Tu vas adorer cet homme. Viens.
642
00:54:33,144 --> 00:54:38,400
RESTAURANT CANTONAIS
643
00:55:28,575 --> 00:55:30,994
D'APRĂS LE PODCAST
"SLOW BURN" DE SLATE
644
00:56:08,615 --> 00:56:10,784
Série inspirée de faits réels
avec des parties fictives
645
00:56:10,867 --> 00:56:12,535
ne représentant pas
des personnes réelles.
646
00:56:57,247 --> 00:56:58,665
Sous-titres : Françoise Sawyer
47631