All language subtitles for gaslit.s01e07.720p.web.h264-ggez.srt - fra(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,882 --> 00:00:09,843 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:09,926 --> 00:00:13,138 Écoute, respirons un grand coup tous les deux. 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,642 Ma mĂšre me gifle plus fort que ça. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,604 La vraie immortalitĂ© repose sur une volontĂ© pure et puissante, 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,358 car l'histoire n'est pas rĂ©digĂ©e par les faibles. 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,193 NIXON VEUT RENCONTRER JOHN DEAN. 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,822 Elle est Ă©crite et rĂ©crite par les soldats qui portaient la banniĂšre des rois. 8 00:00:30,905 --> 00:00:34,492 La voici, messieurs les machos... notre destinĂ©e. 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 VoilĂ  ce que c'est, d'ĂȘtre fort. 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,330 Sache que j'ai virĂ© ces salauds. 11 00:00:41,207 --> 00:00:43,793 Ils n'avaient aucun droit de te malmener comme ils l'ont fait. 12 00:00:46,963 --> 00:00:50,300 Martha, vous ĂȘtes la premiĂšre Ă  tenir publiquement le prĂ©sident 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,093 responsable de l'effraction du Watergate. 14 00:00:52,177 --> 00:00:53,553 Je ne serai pas la derniĂšre. 15 00:00:53,636 --> 00:00:56,097 Ça ne vous dĂ©range pas que votre femme tĂ©moigne devant le SĂ©nat ? 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,184 Je soutiens tout ce que fait Martha. 17 00:00:59,267 --> 00:01:00,894 Je vais tĂ©moigner lundi. 18 00:01:00,977 --> 00:01:03,438 Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte Ils ont dit que le juge vous enverrait dans une prison stricte 19 00:01:03,521 --> 00:01:04,814 pendant longtemps. 20 00:01:04,898 --> 00:01:06,149 Quand j'Ă©tais petit, 21 00:01:06,232 --> 00:01:09,444 ma seule amie Ă©tait ma nourrice, Frau Teresa. 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,530 Elle m'a racontĂ© l'histoire d'un garçon, 23 00:01:12,614 --> 00:01:14,532 qui, de sa propre volontĂ©, 24 00:01:14,616 --> 00:01:16,659 devint le chef de sa patrie. 25 00:01:16,743 --> 00:01:19,871 Elle m'a fait comprendre que, moi aussi, je pouvais choisir d'ĂȘtre fort. 26 00:01:20,914 --> 00:01:23,083 Ce sera le baptĂȘme du feu de votre pĂšre. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,043 Je suis impliquĂ©. 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,127 Je suis le mĂ©chant. 29 00:01:26,211 --> 00:01:28,671 Si tu Ă©tais le type qui a vu une injustice 30 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 et qui a dĂ©cidĂ© d'agir ? 31 00:01:31,633 --> 00:01:33,426 Monsieur Dean, comment vous sentez-vous ? 32 00:01:33,510 --> 00:01:35,053 Vous vous ĂȘtes bien dĂ©brouillĂ©. 33 00:01:35,136 --> 00:01:37,263 Il paraĂźt que Martha va tĂ©moigner jeudi. 34 00:01:37,347 --> 00:01:38,932 Le problĂšme... 35 00:01:40,391 --> 00:01:41,851 quand on aime autant quelqu'un... 36 00:01:42,644 --> 00:01:44,729 c'est qu'on peut pas faire le nĂ©cessaire. 37 00:01:46,815 --> 00:01:49,150 J'espĂšre que tu feras le nĂ©cessaire. 38 00:02:07,168 --> 00:02:12,173 RESTAURANT CANTONAIS 39 00:02:20,181 --> 00:02:21,349 Voyons voir. 40 00:02:23,476 --> 00:02:26,271 OĂč est-ce que je tombe lĂ -dedans ? 41 00:02:27,230 --> 00:02:32,110 Si on l'en croit ce truc, je suis nĂ© l'annĂ©e du Rat. 42 00:02:32,193 --> 00:02:36,781 Ça dit que je suis intelligent, patient et que j'inspire les autres. 43 00:02:36,865 --> 00:02:38,449 Quelqu'un lit ton courrier. 44 00:02:39,659 --> 00:02:40,827 Va te faire foutre. 45 00:02:40,910 --> 00:02:44,247 Ça dit aussi que je peux ĂȘtre heureux seul 46 00:02:44,330 --> 00:02:47,458 ou que je peux faire un extraordinaire mari. 47 00:02:47,542 --> 00:02:49,043 J'en informerai ton Ă©pouse. 48 00:02:51,129 --> 00:02:52,714 Oui, bonne idĂ©e. 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,218 Que font ces femmes ? 50 00:02:57,302 --> 00:02:59,095 Elles devaient ĂȘtre lĂ  Ă  19 h. 51 00:02:59,179 --> 00:03:01,639 Ce n'est pas un entretien pour engager une secrĂ©taire. 52 00:03:01,723 --> 00:03:04,184 Tant qu'elles savent coudre un ourlet... 53 00:03:04,267 --> 00:03:05,894 On ne t'a pas entendu en cuisine. 54 00:03:05,977 --> 00:03:07,812 Je m'en fous. Je m'en fous. 55 00:03:07,896 --> 00:03:09,856 Personne ne parle anglais ici. 56 00:03:12,025 --> 00:03:14,319 - Tu es ignoble. - Tu m'as tout appris. 57 00:03:14,402 --> 00:03:15,820 Mais avant qu'elles arrivent, 58 00:03:15,904 --> 00:03:17,697 je devrais te prĂ©venir. 59 00:03:18,406 --> 00:03:20,658 Ne me dis pas que cette femme pleure tout le temps aussi ! 60 00:03:20,742 --> 00:03:23,912 Non, pas du tout, mais elle est mariĂ©e. 61 00:03:28,708 --> 00:03:29,876 MariĂ©e ? 62 00:03:30,960 --> 00:03:32,295 - Un mauvais mariage. - Bon Dieu. 63 00:03:32,378 --> 00:03:34,756 Je n'ai pas une vie assez stressante. 64 00:03:34,839 --> 00:03:37,467 C'est rien, tu as dĂ©jĂ  frĂ©quentĂ© des femmes mariĂ©es 65 00:03:37,550 --> 00:03:40,887 et cette fille a la poitrine de Claudia Cardinale. 66 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 Tu vas l'adorer, tu verras. 67 00:03:42,805 --> 00:03:44,599 Elle a des mƓurs lĂ©gĂšres. 68 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 D'accord. Je devrais y aller. 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,852 Non, pourquoi ? 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,772 Ces filles ont 20 minutes de retard, 71 00:03:50,855 --> 00:03:54,400 et le seul mariage qui devrait m'inquiĂ©ter, c'est le mien. 72 00:03:54,484 --> 00:03:56,444 Allez, ne dis pas ça, John. 73 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 Quand on parle du diable... 74 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 Mesdames, nous vous attendions. 75 00:04:01,616 --> 00:04:05,328 Nous avons eu des bouchons monstres sur toute la route. 76 00:04:06,120 --> 00:04:08,164 John, voici Peggy Quinn. 77 00:04:09,499 --> 00:04:10,500 EnchantĂ©. EnchantĂ©. 78 00:04:10,583 --> 00:04:12,168 DĂ©solĂ©, ma chĂšre, votre nom ? 79 00:04:12,252 --> 00:04:15,213 - Martha Jennings. - Martha Jennings. 80 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 John Mitchell, voici Martha Jennings. 81 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Je m'appelle John. 82 00:04:20,843 --> 00:04:22,011 Il paraĂźt. 83 00:04:22,804 --> 00:04:23,846 Vous allez quelque part ? 84 00:04:25,765 --> 00:04:28,685 - Non, je... - Il cherchait le vestiaire. 85 00:04:29,686 --> 00:04:31,437 Pourriez-vous prendre ça ? Merci. 86 00:04:31,521 --> 00:04:32,981 OĂč sont les toilettes ? 87 00:04:33,064 --> 00:04:34,524 Je vous accompagne. C'est lĂ . 88 00:04:36,234 --> 00:04:37,110 Vous voulez bien ? 89 00:04:37,193 --> 00:04:39,570 Bien sĂ»r. Pardon. 90 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Merci. 91 00:04:41,990 --> 00:04:43,199 Monsieur ? 92 00:04:43,283 --> 00:04:45,493 Oui, merci. Vous permettez ? 93 00:05:00,758 --> 00:05:04,304 Peggy m'a dit que vous ĂȘtes mariĂ©e. 94 00:05:07,598 --> 00:05:10,601 On dirait que Peggy aime les commĂ©rages. 95 00:05:11,561 --> 00:05:12,645 En effet. 96 00:05:13,646 --> 00:05:17,650 Ken m'a dit la mĂȘme chose sur vous, niveau mariage. 97 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 Ces deux-lĂ  sont taillĂ©s dans la mĂȘme Ă©toffe. 98 00:05:20,528 --> 00:05:21,821 De vraies vipĂšres. 99 00:05:26,326 --> 00:05:27,910 Puis-je me rapprocher ? 100 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 Il y a une chose Ă  dire sur le mariage. 101 00:05:35,460 --> 00:05:38,963 Ça rend tout le reste un peu plus amusant. 102 00:05:41,090 --> 00:05:43,551 Un peu plus beau. 103 00:05:50,808 --> 00:05:53,019 Vous avez... un petit cil. 104 00:05:57,440 --> 00:05:58,608 VoilĂ . 105 00:05:58,691 --> 00:05:59,609 Faites un vƓu. 106 00:06:00,902 --> 00:06:02,278 Je n'aime pas faire des vƓux. 107 00:06:03,696 --> 00:06:05,531 Et je n'aime pas les gĂącher. 108 00:06:15,750 --> 00:06:16,876 C'Ă©tait quoi ? 109 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Je ne peux pas vous le dire. C'est la rĂšgle. 110 00:06:21,506 --> 00:06:23,257 J'espĂšre qu'il se rĂ©alisera. 111 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 Je l'espĂšre pour vous. 112 00:06:26,260 --> 00:06:27,553 Il est unique. 113 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 - Puis-je vous offrir un verre ? - S'il vous plaĂźt. 114 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 Qu'aimeriez-vous ? 115 00:06:36,979 --> 00:06:37,980 Un gin-tonic. 116 00:06:39,440 --> 00:06:43,569 Puis-je avoir un gin-tonic pour la dame, s'il vous plaĂźt ? 117 00:06:43,653 --> 00:06:44,654 Merci. 118 00:07:08,177 --> 00:07:14,892 JUIN 1973 SEIZE ANS PLUS TARD 119 00:07:51,053 --> 00:07:52,597 OĂč est tout le monde ? 120 00:07:53,222 --> 00:07:57,101 Votre avocat a prĂ©fĂ©rĂ© une audition Ă  huis clos, madame Mitchell. 121 00:07:57,685 --> 00:08:00,480 Sans la presse. Asseyez-vous. 122 00:08:01,522 --> 00:08:04,150 Une longue journĂ©e nous attend, 123 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 alors commençons. 124 00:08:07,445 --> 00:08:11,616 Je crois savoir que vous avez prĂ©parĂ© un discours ? 125 00:08:12,283 --> 00:08:13,284 Oui, Sam. Merci. 126 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Monsieur le prĂ©sident, avant de commencer, 127 00:08:15,328 --> 00:08:17,914 j'aimerais signaler le scepticisme de la minoritĂ© 128 00:08:17,997 --> 00:08:21,501 sur l'intĂ©rĂȘt du tĂ©moignage de madame Mitchell. sur l'intĂ©rĂȘt du tĂ©moignage de madame Mitchell. 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,795 Je ne comprends toujours pas son rĂŽle officiel 130 00:08:24,879 --> 00:08:26,422 au sein du gouvernement. 131 00:08:26,506 --> 00:08:29,800 Monsieur le sĂ©nateur, comme l'a stipulĂ© l'avocat de madame Mitchell, 132 00:08:29,884 --> 00:08:33,513 elle tenait un rĂŽle officiel d'experte en relations publiques 133 00:08:33,596 --> 00:08:35,515 au ComitĂ© pour réélire le prĂ©sident. 134 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 Pour parler dans les talk-shows ? 135 00:08:39,810 --> 00:08:41,562 - Ed, c'est... - Attendez un instant. 136 00:08:41,646 --> 00:08:45,233 J'ai Ă©tĂ© employĂ©e sur la campagne Ă  la demande expresse du prĂ©sident. 137 00:08:45,316 --> 00:08:48,361 Et nous vous remercions tous 138 00:08:48,444 --> 00:08:51,781 pour votre dĂ©vouement sans relĂąche envers votre propre cĂ©lĂ©britĂ©... 139 00:08:51,864 --> 00:08:52,698 Pardon ? 140 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 Mais rien de tout cela n'est en rapport 141 00:08:54,992 --> 00:08:57,578 avec l'affaire que nous examinons au sein de cette commission. 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Franchement, Ed, c'est indigne de vous. 143 00:08:59,997 --> 00:09:01,666 "Monsieur le sĂ©nateur" suffira. 144 00:09:02,208 --> 00:09:03,584 Votre Ă©pouse ne dit pas cela. 145 00:09:04,669 --> 00:09:06,045 - Monsieur le prĂ©sident. - Silence ! 146 00:09:06,128 --> 00:09:08,798 Sans vouloir lui manquer de respect, il y a des points importants 147 00:09:08,881 --> 00:09:11,884 que notre tĂ©moin n'a pas rĂ©vĂ©lĂ©s. 148 00:09:12,760 --> 00:09:16,973 J'aimerais soumettre ce rapport officiel de l'hĂŽpital de Bellevue. 149 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 EnregistrĂ©. 150 00:09:20,893 --> 00:09:24,188 Cela indique que madame Mitchell a Ă©tĂ© internĂ©e Cela indique que madame Mitchell a Ă©tĂ© internĂ©e 151 00:09:24,272 --> 00:09:27,525 aprĂšs la naissance de sa fille, en janvier 1961. 152 00:09:29,402 --> 00:09:33,072 Cela m'a Ă©tĂ© remis par une source proche et personnelle. 153 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 Votre pĂšre souffrait de troubles mentaux, tout comme vous. 154 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 N'est-ce pas ? 155 00:09:43,457 --> 00:09:46,544 Je ne souffre pas de troubles mentaux. 156 00:09:48,629 --> 00:09:50,172 EAU DE JAVEL 157 00:09:51,382 --> 00:09:54,218 Dans vos interviews, vous dĂ©clarez que votre pĂšre 158 00:09:54,302 --> 00:09:57,430 est mort d'un accident de voiture, mais ce n'est pas le cas. 159 00:09:59,015 --> 00:10:02,852 C'Ă©tait un ivrogne et un joueur invĂ©tĂ©rĂ©, 160 00:10:02,935 --> 00:10:06,480 un fanatique enclin Ă  la paranoĂŻa et au dĂ©lire, 161 00:10:06,564 --> 00:10:08,691 ce qui a conduit Ă  son suicide. 162 00:10:09,317 --> 00:10:10,901 OĂč voulez-vous en venir ? 163 00:10:10,985 --> 00:10:13,529 Ne pensez-vous pas que votre instabilitĂ© mentale... 164 00:10:14,530 --> 00:10:16,741 vous vienne de votre pĂšre ? 165 00:10:18,200 --> 00:10:21,120 Cela n'expliquerait-il pas le fait que vous voyez des conspirations 166 00:10:21,203 --> 00:10:24,040 et des complots qui n'existent pas ? 167 00:10:31,422 --> 00:10:33,841 Si vous avez des problĂšmes d'instabilitĂ© mentale... 168 00:10:33,924 --> 00:10:35,593 Je n'ai pas de problĂšmes. 169 00:10:35,676 --> 00:10:37,803 Alors pourquoi mettre votre mariage en pĂ©ril ? 170 00:10:37,887 --> 00:10:40,097 Pourquoi risquer le travail de votre mari ? 171 00:10:48,648 --> 00:10:52,652 Madame Mitchell, pourquoi risquer le bonheur de votre fille ? 172 00:10:55,446 --> 00:10:57,073 Parce que c'est la vĂ©ritĂ©. 173 00:10:58,574 --> 00:11:00,826 C'est la vĂ©ritĂ©. 174 00:11:00,910 --> 00:11:02,495 Et votre mari ? 175 00:11:03,704 --> 00:11:06,749 Partage-t-il votre version de la vĂ©ritĂ© ? 176 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 Qu'est-ce que tu fabriques ? 177 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce que tu fais ? 178 00:11:29,563 --> 00:11:30,856 Tu leur as tout dit. 179 00:11:31,440 --> 00:11:33,401 J'ai dit quoi Ă  qui ? Qu'est-ce que tu racontes ? 180 00:11:33,484 --> 00:11:35,945 Tu sais de quoi je parle. Tu m'as piĂ©gĂ©e. 181 00:11:36,028 --> 00:11:39,490 Tu leur as donnĂ© le couteau et tu leur as dit oĂč le planter. 182 00:11:40,700 --> 00:11:43,577 ChĂ©rie, je voulais seulement te garder 183 00:11:43,661 --> 00:11:46,080 du bon cĂŽtĂ© des choses. 184 00:11:46,789 --> 00:11:48,666 C'est toi qui voulais tĂ©moigner. 185 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 Tu me rends folle ! 186 00:11:53,587 --> 00:11:56,590 J'ai l'impression de perdre la tĂȘte ! 187 00:11:56,674 --> 00:11:58,634 - Que se passe-t-il ? - Retourne dans ta chambre. 188 00:11:58,718 --> 00:11:59,802 - Mais... - Tout de suite ! 189 00:12:01,721 --> 00:12:03,806 Il faut encore que je nettoie ton foutoir. 190 00:12:03,889 --> 00:12:05,057 J'y suis habituĂ©. 191 00:12:05,141 --> 00:12:07,017 Le grand John Mitchell, le seigneur du manoir, 192 00:12:07,101 --> 00:12:11,522 qui dĂ©die sa vie Ă  un homme qui ne le rappelle pas. 193 00:12:11,605 --> 00:12:13,232 Tu es ivre. 194 00:12:13,315 --> 00:12:15,901 Ça suffit. Encore ivre. Martha a encore... 195 00:12:15,985 --> 00:12:17,945 Je t'emmerde, Mitchell ! 196 00:12:19,363 --> 00:12:22,032 Ça fait des mois que tu restes assis 197 00:12:22,116 --> 00:12:24,535 Ă  cĂŽtĂ© du tĂ©lĂ©phone comme une adolescente 198 00:12:24,618 --> 00:12:28,122 Ă  attendre un appel du garçon avec les doigts magiques. 199 00:12:29,123 --> 00:12:32,209 Quand vas-tu t'enfoncer dans le crĂąne Quand vas-tu t'enfoncer dans le crĂąne 200 00:12:32,293 --> 00:12:36,213 que tout le monde sur cette planĂšte 201 00:12:36,297 --> 00:12:38,632 se fiche de ce que tu penses ? 202 00:12:39,216 --> 00:12:40,468 Les gens Ă©coutent ce que je dis. 203 00:12:40,551 --> 00:12:44,263 Barbara Walters m'a invitĂ©e Ă  raconter mon histoire dans son Ă©mission. 204 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 Mon histoire ! 205 00:12:45,806 --> 00:12:48,809 Ils cherchent un bon spectacle ! 206 00:12:48,893 --> 00:12:50,352 Et c'est toi ! 207 00:12:51,562 --> 00:12:53,189 Tu sais pourquoi Nixon ne t'a pas rappelĂ©, 208 00:12:53,272 --> 00:12:55,316 pourquoi il n'a pas fait l'effort de te contacter ? 209 00:12:55,399 --> 00:12:56,859 Je t'emmerde ! 210 00:12:56,942 --> 00:12:59,570 Parce qu'il s'en fout. 211 00:12:59,653 --> 00:13:02,490 Il n'en a jamais rien eu Ă  foutre de toi ! 212 00:13:04,575 --> 00:13:07,703 Tu te crois au-dessus des autres ? C'est ça ? 213 00:13:07,787 --> 00:13:10,456 Dean, Magruder, Haldeman. 214 00:13:10,539 --> 00:13:12,583 Ils ne cherchent que l'argent et l'ambition, 215 00:13:12,666 --> 00:13:14,084 et tu es le seul 216 00:13:14,168 --> 00:13:17,963 assez abruti pour croire que Nixon tient Ă  toi, 217 00:13:18,047 --> 00:13:20,966 que votre amitiĂ© compte Ă  ses yeux. 218 00:13:21,050 --> 00:13:23,302 Martha, je te prĂ©viens... 219 00:13:23,385 --> 00:13:26,472 Tu as tout gĂąchĂ© dans ta vie, dans ma vie ! 220 00:13:26,555 --> 00:13:29,809 Ta rĂ©putation, ton mariage, et pour quoi ? 221 00:13:31,018 --> 00:13:31,936 Pour quoi ? 222 00:13:32,019 --> 00:13:33,979 Je ne supporte plus d'entendre ta voix ! Je ne supporte plus d'entendre ta voix ! 223 00:13:34,063 --> 00:13:35,397 Moi non plus ! 224 00:13:35,481 --> 00:13:38,108 - Je ne supporte plus de te voir ! - Je ne te supporte plus ! 225 00:13:38,192 --> 00:13:40,611 - Je ne supporte plus ton visage ! - LĂąche-moi. 226 00:13:41,487 --> 00:13:43,781 Je t'aime, Martha, 227 00:13:43,864 --> 00:13:47,034 car tu es le clown de l'AmĂ©rique et tu es une truie ! 228 00:13:47,785 --> 00:13:50,538 Et tu n'arrĂȘtes pas de te plaindre et de te lamenter, 229 00:13:50,621 --> 00:13:52,331 de boire le matin, 230 00:13:52,414 --> 00:13:56,168 de boire la journĂ©e, de boire le soir. 231 00:13:56,252 --> 00:13:59,296 Ta propre fille a dĂ» te sortir de la baignoire 232 00:13:59,380 --> 00:14:03,259 parce que tu avais pris de mĂ©dicaments et d'alcool pour te relever. 233 00:14:03,342 --> 00:14:04,969 Qui m'a donnĂ© ces mĂ©dicaments ? 234 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 Je croyais que ça t'aiderait. 235 00:14:06,595 --> 00:14:09,473 J'ignorais que tu allais les dĂ©vorer comme des M&M's ! 236 00:14:09,557 --> 00:14:13,227 C'est ce qui me permet de dormir dans mon lit oĂč tu amĂšnes tes putes. 237 00:14:13,310 --> 00:14:14,645 Sale connasse. 238 00:14:15,563 --> 00:14:18,899 J'aurais dĂ» leur dire d'y aller encore plus fort en Californie. 239 00:14:21,735 --> 00:14:24,196 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Tu m'as entendu. 240 00:14:24,280 --> 00:14:27,157 Tu ne peux pas ĂȘtre si bĂȘte 241 00:14:27,908 --> 00:14:32,037 pour croire que ce n'Ă©tait qu'un garde du corps trop zĂ©lĂ© ? 242 00:14:33,581 --> 00:14:36,208 Tu es grotesque, Martha. Tu es grotesque, Martha. 243 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 Et tous les mots 244 00:14:38,836 --> 00:14:40,880 qui sortent de ta bouche 245 00:14:41,630 --> 00:14:43,591 t'humilient, toi, 246 00:14:44,341 --> 00:14:45,801 et m'humilient, moi. 247 00:14:54,685 --> 00:14:58,606 Je te quitte, et j'emmĂšne Marty avec moi. 248 00:15:00,274 --> 00:15:03,694 Je ne la laisserai pas la regarder te dĂ©truire. 249 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 Non. Pas question. 250 00:15:09,450 --> 00:15:11,076 Tu ne peux pas la prendre. 251 00:15:11,160 --> 00:15:13,078 Non... Attends. 252 00:15:13,162 --> 00:15:15,414 Mitchell, tu ne me prendras pas ma fille. 253 00:15:16,165 --> 00:15:19,752 Je sais ce que tu as fait. Je le dirai Ă  tout le monde. 254 00:15:19,835 --> 00:15:23,714 Toi et Nixon, vous avez fait bien plus que l'effraction du Watergate. 255 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 C'est bien pire qu'on ne le pense. 256 00:15:29,094 --> 00:15:32,222 Qui va te croire, Martha, 257 00:15:32,306 --> 00:15:34,141 aprĂšs tout ça ? 258 00:15:34,224 --> 00:15:36,977 Qui va croire la petite Martha ? 259 00:15:37,061 --> 00:15:40,940 VoilĂ  ma position prĂ©fĂ©rĂ©e avec toi maintenant. VoilĂ  ma position prĂ©fĂ©rĂ©e avec toi maintenant. 260 00:15:42,149 --> 00:15:43,567 Comment, Martha ? 261 00:15:43,651 --> 00:15:45,611 Il va falloir parler plus fort. 262 00:15:45,694 --> 00:15:48,072 Pour une fois, je ne t'entends pas. 263 00:16:01,877 --> 00:16:03,671 Retourne dans ta chambre, ma chĂ©rie. 264 00:16:08,258 --> 00:16:11,053 Oh, j'adore. C'est super. TrĂšs cool. 265 00:16:11,720 --> 00:16:15,099 Un regard Ă  la James Bond, peut-ĂȘtre ? C'est super. 266 00:16:15,182 --> 00:16:16,850 Pourriez-vous arranger ses cheveux ? 267 00:16:17,601 --> 00:16:18,936 Super. 268 00:16:19,019 --> 00:16:20,104 Rapproche-toi. 269 00:16:20,187 --> 00:16:22,648 - PremiĂšre femme mariĂ©e dans Playboy. - Super. 270 00:16:23,941 --> 00:16:26,527 Super. Passez vos bras autour d'elle. 271 00:16:30,739 --> 00:16:31,657 Je dois l'avouer, 272 00:16:31,740 --> 00:16:34,368 pour un homme qu'on vient de rouer de coups Ă  la tĂ©lĂ©vision, 273 00:16:34,451 --> 00:16:36,620 vous ĂȘtes de bonne humeur. 274 00:16:36,704 --> 00:16:41,083 Merci bien. Je n'ai pas affrontĂ© cela tout seul... Merci bien. Je n'ai pas affrontĂ© cela tout seul... 275 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 Pourquoi avez-vous dĂ©cidĂ© de vous exprimer ? 276 00:16:43,252 --> 00:16:45,379 Cela n'aurait-il pas Ă©tĂ© plus facile de rester muet ? 277 00:16:45,462 --> 00:16:47,089 Bien sĂ»r. 278 00:16:47,172 --> 00:16:50,467 Disons que j'ai vu une injustice 279 00:16:50,551 --> 00:16:53,512 et que j'ai dĂ©cidĂ© d'agir. 280 00:16:53,595 --> 00:16:54,596 C'est tout simple. 281 00:16:55,639 --> 00:16:59,351 Comment avez-vous vĂ©cu cette expĂ©rience, madame Dean ? 282 00:16:59,435 --> 00:17:02,104 J'imagine que ça a Ă©tĂ© difficile. 283 00:17:02,980 --> 00:17:04,398 Au contraire, 284 00:17:04,481 --> 00:17:07,401 quand vous retirez tout Ă  quelqu'un, 285 00:17:07,484 --> 00:17:09,695 le pouvoir et le prestige, 286 00:17:09,778 --> 00:17:13,532 c'est lĂ  que vous dĂ©couvrez la vraie personne Ă  l'intĂ©rieur. 287 00:17:14,324 --> 00:17:16,452 John et moi avons appris Ă  nous connaĂźtre bien plus 288 00:17:16,535 --> 00:17:19,371 que si le Watergate n'Ă©tait jamais arrivĂ©. 289 00:17:19,455 --> 00:17:22,583 C'est un vrai cadeau. 290 00:17:22,666 --> 00:17:25,210 N'oubliez pas d'envoyer une carte de remerciement au prĂ©sident. 291 00:17:25,294 --> 00:17:27,171 Oui. Dans son cul. 292 00:17:28,964 --> 00:17:30,049 N'imprimez pas cela. 293 00:17:31,383 --> 00:17:33,469 Excusez-moi. 294 00:17:33,552 --> 00:17:35,220 N'imprimez pas cela. 295 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Charlie, entrez. 296 00:17:38,807 --> 00:17:40,934 Je vous prĂ©sente Charlie Shaffer, mon avocat. 297 00:17:41,018 --> 00:17:44,521 Voici Anthony et Joaquin de Playboy. Voici Anthony et Joaquin de Playboy. 298 00:17:45,773 --> 00:17:47,941 Je veux les convaincre de nous donner la page centrale. 299 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 Puis-je vous parler en privĂ© ? C'est urgent. 300 00:17:50,027 --> 00:17:51,779 Bien sĂ»r. Excusez-nous. 301 00:17:51,862 --> 00:17:53,155 Un instant. 302 00:17:55,908 --> 00:17:59,453 Voulez-vous un verre d'eau ou de Prosecco ? 303 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 On boit des mimosas. 304 00:18:01,455 --> 00:18:02,456 Non, merci. 305 00:18:05,209 --> 00:18:06,585 Écoutez... 306 00:18:06,668 --> 00:18:08,587 Je sais que je devais Ă©viter les interviews, 307 00:18:08,670 --> 00:18:10,714 mais c'est pour Playboy. 308 00:18:10,798 --> 00:18:14,968 Ils vont peut-ĂȘtre mĂȘme publier une des nouvelles de Mo, 309 00:18:15,052 --> 00:18:16,428 alors trinquons Ă  cela ! 310 00:18:16,512 --> 00:18:19,056 Ce n'est pas la raison de ma venue. 311 00:18:20,682 --> 00:18:23,644 Voudriez-vous vous asseoir dans l'autre piĂšce ? 312 00:18:23,727 --> 00:18:25,479 Non, ça va. Que se passe-t-il ? 313 00:18:25,562 --> 00:18:29,024 J'ai eu des nouvelles de la dĂ©cision de Sirica dans votre affaire. 314 00:18:30,859 --> 00:18:32,486 Il recommande une peine de cinq ans. 315 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 Quoi ? Mais j'ai tĂ©moignĂ©. 316 00:18:37,282 --> 00:18:39,868 J'ai Ă©tĂ© le premier Ă  retourner ma veste, j'ai coopĂ©rĂ©. 317 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 Il a pris cela en compte. 318 00:18:41,245 --> 00:18:43,038 On n'a jamais parlĂ© d'une rĂ©duction de peine. 319 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 Alors, pourquoi ai-je fait tout ça ? 320 00:18:45,290 --> 00:18:48,669 Vous vouliez ce qu'il y a de mieux pour ce pays, Ă©videmment. Vous vouliez ce qu'il y a de mieux pour ce pays, Ă©videmment. 321 00:18:48,752 --> 00:18:51,171 C'est ça ! 322 00:18:51,255 --> 00:18:55,676 Mais vous pouvez demander sa clĂ©mence si vous coopĂ©rez un peu plus. 323 00:18:55,759 --> 00:18:59,054 Le procureur spĂ©cial veut coincer Haldeman, Ehrlichman et Mitchell. 324 00:18:59,138 --> 00:19:00,389 Non, pas question. 325 00:19:00,472 --> 00:19:02,558 - Je ne trahirai personne d'autre. - Je comprends. 326 00:19:02,641 --> 00:19:05,185 Ça ne faisait pas partie du marchĂ©. Ils ne peuvent pas me faire ça. 327 00:19:06,979 --> 00:19:09,314 Ils ne vous le demandent pas. 328 00:19:09,398 --> 00:19:12,359 Il y a entrave Ă  la justice. Vous avez enfreint la loi. 329 00:19:12,442 --> 00:19:14,236 Vous vous foutez de moi ? 330 00:19:14,319 --> 00:19:16,029 Les gens enfreignent tout le temps la loi. 331 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 Vous croyez que les Kennedy n'ont pas coloriĂ© en dehors des lignes ? 332 00:19:19,992 --> 00:19:22,536 Ou Johnson ou Roosevelt ? 333 00:19:22,619 --> 00:19:24,204 Ils ont tous menti et trichĂ©. 334 00:19:24,288 --> 00:19:27,374 Et ils n'auraient pas hĂ©sitĂ© Ă  le refaire si ça avait servi leurs intĂ©rĂȘts. 335 00:19:27,457 --> 00:19:29,334 - Peut-ĂȘtre. - Non, c'est certain. 336 00:19:29,418 --> 00:19:30,544 Ça ne fait aucun doute. 337 00:19:31,503 --> 00:19:36,842 Pourquoi s'en sont-ils sortis et c'est moi qu'on envoie en prison 338 00:19:37,926 --> 00:19:40,846 pour avoir trahi mes amis qui dorment dans une cellule ? Putain. 339 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Putain. 340 00:19:45,684 --> 00:19:46,935 Vous n'avez pas tort. 341 00:19:48,520 --> 00:19:49,730 Mais voilĂ ... Mais voilĂ ... 342 00:19:51,231 --> 00:19:52,608 ils ne se sont pas fait prendre. 343 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Vous, si. 344 00:20:01,450 --> 00:20:04,536 Mo... Mo. 345 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ChĂšre Frances, 346 00:20:19,551 --> 00:20:21,553 vous devez tous vous demander comment ça se passe 347 00:20:21,637 --> 00:20:25,390 depuis que je vous ai quittĂ©s et que je suis arrivĂ© Ă  Danbury. 348 00:20:25,474 --> 00:20:29,144 Je suis heureux de vous informer que les choses se passent bien. 349 00:20:30,395 --> 00:20:32,564 À mon arrivĂ©e, j'ai dĂ©couvert que les gardiens de prison 350 00:20:32,648 --> 00:20:34,816 Ă©taient aussi courtois et polis qu'on peut espĂ©rer... 351 00:20:34,900 --> 00:20:35,859 Les bras en l'air ! 352 00:20:35,943 --> 00:20:37,736 ...de nos reprĂ©sentants de la loi. 353 00:20:37,819 --> 00:20:38,904 Relevez votre manche. 354 00:20:40,447 --> 00:20:41,448 Les couilles. 355 00:20:42,783 --> 00:20:43,951 Retournez-vous et Ă©cartez. 356 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 Ça te plaĂźt, l'ami ? 357 00:20:53,835 --> 00:20:58,090 Et les prisonniers font preuve d'une amabilitĂ© surprenante entre eux. 358 00:20:58,173 --> 00:20:59,716 Connard ! 359 00:21:07,057 --> 00:21:08,725 Elle Ă©tait bonne, cette bite ? 360 00:21:10,060 --> 00:21:13,397 J'ai mĂȘme trouvĂ© un moyen d'aider mes compatriotes les plus civilisĂ©s 361 00:21:13,480 --> 00:21:14,856 avec leurs questions juridiques. 362 00:21:14,940 --> 00:21:18,151 S'il y a la double incrimination, il y a aussi la triple incrimination ? 363 00:21:20,195 --> 00:21:22,364 TrĂšs bonne question, l'Ă©crabouilleur. 364 00:21:23,323 --> 00:21:25,575 Allez au deuxiĂšme chapitre de vos livres. 365 00:21:25,659 --> 00:21:26,994 JOHN DEAN ÉBRANLE LE PAYS 366 00:21:27,077 --> 00:21:30,038 Certains jours sont dĂ©primants, surtout quand je sais 367 00:21:30,122 --> 00:21:33,709 que notre prĂ©sident est assailli de toutes parts par des collabos et des traĂźtres. 368 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 J'ai honte d'admettre que mon dĂ©couragement 369 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 m'a mĂȘme causĂ© quelques petits ennuis 370 00:21:38,630 --> 00:21:40,507 avec l'un de mes voisins les plus turbulents. 371 00:22:02,779 --> 00:22:03,989 Au mitard, connard ! 372 00:22:15,834 --> 00:22:19,629 Mais au bout du compte, on m'a donnĂ© une grande chambre Ă  moi seul. 373 00:22:19,713 --> 00:22:23,050 Et depuis, je suis trĂšs heureux, 374 00:22:23,133 --> 00:22:25,177 je peux retrouver mon rythme naturel. 375 00:22:26,303 --> 00:22:27,804 MAISON 376 00:22:29,264 --> 00:22:30,432 BÉNI SOIT LE CONCILIATEUR 377 00:23:04,049 --> 00:23:06,676 Mon seul regret est de ne pas avoir l'occasion 378 00:23:06,760 --> 00:23:08,595 de voir mes fils devenir de jeunes hommes. 379 00:23:10,097 --> 00:23:12,391 Mais je peux donner l'exemple 380 00:23:12,474 --> 00:23:16,645 et enseigner aux garçons ce que ma nourrice, Teresa, m'a appris. 381 00:23:16,728 --> 00:23:19,439 Face Ă  un baptĂȘme du feu, 382 00:23:19,523 --> 00:23:23,110 un homme doit user du pouvoir de sa volontĂ© invincible. 383 00:23:23,193 --> 00:23:25,654 Sinon, il pĂ©rira. 384 00:23:55,016 --> 00:23:57,436 Bien Ă  toi, avec amour et dans la victoire... 385 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 Sale petite merde. 386 00:28:25,370 --> 00:28:27,080 Oh, bordel ! 387 00:29:08,371 --> 00:29:09,664 ChĂšre Frances... 388 00:29:14,169 --> 00:29:17,255 Malheureusement, depuis notre derniĂšre correspondance, 389 00:29:17,338 --> 00:29:19,340 les choses se sont dĂ©tĂ©riorĂ©es. 390 00:29:21,509 --> 00:29:24,929 J'ai Ă©tĂ© bĂȘte de penser que mon Ă©preuve se terminait. 391 00:29:27,640 --> 00:29:30,101 Il semble qu'elle vient juste de commencer. 392 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 Je me rends compte Ă  prĂ©sent que la vie m'a conduit ici 393 00:29:34,647 --> 00:29:37,400 dans cette cellule solitaire, 394 00:29:37,484 --> 00:29:40,862 pour mener une guerre sacrĂ©e contre un dĂ©mon que je connais bien... 395 00:29:42,572 --> 00:29:44,032 ma propre faiblesse. 396 00:29:51,414 --> 00:29:55,877 Je sais qu'elle attend en silence au fond de moi. 397 00:29:55,960 --> 00:29:57,879 Elle moisit, grandit, 398 00:29:59,172 --> 00:30:00,924 rassemble calmement ses forces 399 00:30:01,007 --> 00:30:03,384 et se prĂ©pare Ă  me dĂ©vorer. 400 00:30:04,761 --> 00:30:07,180 Je n'ai qu'une solution pour la vaincre : 401 00:30:07,263 --> 00:30:11,059 l'Ă©liminer et l'Ă©craser une bonne fois pour toutes. 402 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 OĂč es-tu passĂ© ? 403 00:30:48,972 --> 00:30:51,474 Qu'est-ce que tu veux ? Hein ? De la nourriture ? 404 00:30:51,558 --> 00:30:53,142 De la nourriture. Je vais jouer avec toi. 405 00:30:53,226 --> 00:30:54,519 Je vais jouer... Non ! 406 00:30:56,855 --> 00:30:58,356 Allez, oĂč es-tu passĂ© ? 407 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 OĂč es-tu passĂ© ? Allez, sors. Allez, allez. 408 00:31:02,068 --> 00:31:05,113 Sors de lĂ . Allez, sors de lĂ . 409 00:31:09,534 --> 00:31:13,413 OĂč es-tu ? Tu es lĂ  ? Tu es lĂ -dessous, hein ? 410 00:31:14,789 --> 00:31:16,165 Allez, allez ! 411 00:31:27,176 --> 00:31:28,845 À trois, je frappe ! 412 00:31:36,603 --> 00:31:39,188 Ferme-la, tarĂ© ! 413 00:31:39,898 --> 00:31:41,816 Putain, Liddy, t'es tarĂ© ou quoi ? 414 00:31:42,817 --> 00:31:43,776 Bordel ! 415 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 - Liddy, relĂšve-toi. Allez ! - Ne faites pas ça ! 416 00:31:48,281 --> 00:31:49,449 Allez ! 417 00:31:51,409 --> 00:31:54,412 - Sors de lĂ  ! - Je le tenais ! 418 00:31:54,495 --> 00:31:56,122 LĂąchez-moi. 419 00:31:56,205 --> 00:31:58,166 - Sors ! - Je le tenais ! 420 00:31:58,249 --> 00:32:00,251 Je le tenais, putain. 421 00:32:01,127 --> 00:32:02,837 Qu'est-ce que t'es con ! 422 00:32:26,152 --> 00:32:27,737 Le roi du vĂ©lo. 423 00:32:32,659 --> 00:32:33,785 Marty. 424 00:32:36,120 --> 00:32:37,413 C'est bien, sportive. 425 00:33:24,919 --> 00:33:30,008 LE ZODIAQUE CHINOIS 426 00:33:52,363 --> 00:33:54,449 SoirĂ©e pyjama... 427 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 ma chĂ©rie. 428 00:33:59,454 --> 00:34:00,496 Ma chĂ©rie. 429 00:34:02,623 --> 00:34:03,916 Marty. 430 00:34:30,651 --> 00:34:32,195 Ton lit est confortable. 431 00:34:34,739 --> 00:34:35,782 ChĂ©rie... 432 00:34:37,825 --> 00:34:41,704 On va rester toutes les deux un petit moment. 433 00:34:42,872 --> 00:34:45,291 Ce n'est rien. On va s'amuser. 434 00:34:46,501 --> 00:34:48,836 On pourra Ă©couter tous tes disques. 435 00:34:51,547 --> 00:34:53,841 On n'a pas besoin de ton papa en ce moment. 436 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 Il n'y aura que toi et moi. 437 00:35:06,604 --> 00:35:08,189 J'ai appelĂ© Papa. 438 00:35:11,192 --> 00:35:13,820 Je vais rester chez lui un mois ou deux... 439 00:35:16,072 --> 00:35:17,740 jusqu'Ă  la rentrĂ©e. 440 00:35:20,451 --> 00:35:21,828 Je suis dĂ©solĂ©e. 441 00:35:23,871 --> 00:35:25,248 J'ai besoin... 442 00:35:27,291 --> 00:35:28,459 de m'Ă©loigner. 443 00:35:33,381 --> 00:35:35,633 On peut fĂȘter les anniversaires ensemble. 444 00:35:35,716 --> 00:35:37,426 Et on se verra Ă  NoĂ«l. 445 00:35:37,510 --> 00:35:38,970 Ce sera fun. 446 00:35:46,894 --> 00:35:47,937 Maman ? 447 00:36:05,580 --> 00:36:08,958 Alors que le CongrĂšs se penche sur une destitution historique, 448 00:36:09,041 --> 00:36:12,545 consacrons un instant Ă  la femme qui affirme en savoir plus 449 00:36:12,628 --> 00:36:15,840 que n'importe qui sur l'organisation du Watergate. 450 00:36:15,923 --> 00:36:20,678 Indomptable, formidable et compliquĂ©e : Martha Mitchell. 451 00:36:20,761 --> 00:36:24,640 Elle nous rejoint sur le plateau dans un instant pour rĂ©tablir la vĂ©ritĂ©. 452 00:36:27,143 --> 00:36:29,770 DĂ©solĂ©e, madame Mitchell, mais on vous attend sur le plateau. DĂ©solĂ©e, madame Mitchell, mais on vous attend sur le plateau. 453 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 Merci. 454 00:36:31,480 --> 00:36:32,732 À tout de suite. 455 00:36:42,241 --> 00:36:44,493 Mon cƓur bat au rythme du vent ! 456 00:36:44,577 --> 00:36:47,705 Carol et moi courons vers le soleil couchant ! 457 00:36:47,788 --> 00:36:50,374 Merci de nous retrouver dans The Today Show. 458 00:36:50,458 --> 00:36:54,170 Lundi soir, j'ai reçu un appel de quelqu'un 459 00:36:54,253 --> 00:36:58,174 dont je n'avais pas eu de nouvelles depuis un moment, Martha Mitchell. 460 00:36:58,257 --> 00:37:01,427 Depuis deux mois, madame Mitchell vit seule 461 00:37:01,510 --> 00:37:05,598 dans un appartement luxueux de Washington que son mari appelait le Taj Mahal. 462 00:37:05,681 --> 00:37:09,936 Son mari, John Mitchell, l'a quittĂ©e aprĂšs 16 ans de mariage. 463 00:37:10,019 --> 00:37:12,021 Il vit Ă  prĂ©sent dans un hĂŽtel de Georgetown. 464 00:37:12,104 --> 00:37:13,439 D'ici quelques semaines, 465 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 monsieur Mitchell devrait ĂȘtre mis en examen par un grand jury 466 00:37:16,317 --> 00:37:19,403 pour conspiration, entrave Ă  la justice et faux tĂ©moignage 467 00:37:19,487 --> 00:37:22,114 dans l'affaire de l'effraction du Watergate. 468 00:37:22,198 --> 00:37:24,825 Madame Mitchell m'a dit qu'elle voulait rectifier 469 00:37:24,909 --> 00:37:27,954 certaines choses erronĂ©es. 470 00:37:28,037 --> 00:37:30,081 Nous l'avons invitĂ©e dans l'Ă©mission. 471 00:37:30,164 --> 00:37:34,085 Elle nous a donnĂ© sa parole qu'elle viendrait, et la voici. Elle nous a donnĂ© sa parole qu'elle viendrait, et la voici. 472 00:37:34,168 --> 00:37:35,753 Bonjour, Barbara. Comment allez-vous ? 473 00:37:35,836 --> 00:37:37,213 TrĂšs bien. 474 00:37:37,296 --> 00:37:39,674 DĂ©solĂ©e de ne pas vous avoir invitĂ©e au Taj Mahal. 475 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 Vous ĂȘtes la bienvenue ici. 476 00:37:41,926 --> 00:37:44,387 C'est trĂšs vide, mais c'est incroyablement joli. 477 00:37:44,470 --> 00:37:47,306 Vous m'avez dit la semaine derniĂšre 478 00:37:47,390 --> 00:37:50,059 que le prĂ©sident Nixon demandait Ă  ses subordonnĂ©s 479 00:37:50,142 --> 00:37:53,813 d'assumer la responsabilitĂ© de choses dont il est coupable. 480 00:37:53,896 --> 00:37:56,232 Que savez-vous, Martha ? 481 00:37:56,315 --> 00:37:59,652 On ne peut pas dire que je sache quoi que ce soit, 482 00:37:59,735 --> 00:38:01,821 et je le dirais Ă  la commission sur le Watergate, 483 00:38:01,904 --> 00:38:03,322 s'ils me reposaient la question. 484 00:38:03,406 --> 00:38:07,785 Je suis si perdue par ce que j'ai lu, entendu et vu 485 00:38:07,868 --> 00:38:11,872 que je ne ferais pas un bon tĂ©moin du tout. 486 00:38:11,956 --> 00:38:14,375 Pensez-vous que le prĂ©sident devrait ĂȘtre destituĂ© ? 487 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 Je ne sais pas du tout si le prĂ©sident devrait ĂȘtre destituĂ©. 488 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 Je ne peux pas rĂ©pondre Ă  cela... 489 00:38:19,422 --> 00:38:20,798 EnchaĂźnons. 490 00:38:20,881 --> 00:38:23,050 - Parlons un peu de vous. - Martha. 491 00:38:23,134 --> 00:38:25,052 - Parlons de Martha. - Parfait. 492 00:38:25,136 --> 00:38:29,557 J'ai commencĂ© par vous demander pourquoi, aprĂšs 16 ans, 493 00:38:29,640 --> 00:38:33,728 un mariage qui semblait tenir, pour la plupart des gens... 494 00:38:33,811 --> 00:38:36,188 C'Ă©tait un bon mariage. Il n'y avait rien de mieux au monde. C'Ă©tait un bon mariage. Il n'y avait rien de mieux au monde. 495 00:38:36,272 --> 00:38:39,608 Quelqu'un l'a-t-il forcĂ© Ă  vous quitter ? 496 00:38:39,692 --> 00:38:41,944 Cela semble ĂȘtre le cas. 497 00:38:42,028 --> 00:38:45,156 Un homme ne vous avertit pas 15 jours avant de partir 498 00:38:45,239 --> 00:38:49,201 en parlant d'un complot, ça ne semble pas lĂ©gitime. 499 00:38:49,285 --> 00:38:52,330 Pourquoi ces gens, quels qu'ils soient, auraient-ils fait ça ? 500 00:38:53,539 --> 00:38:54,582 Je l'ignore. 501 00:38:54,665 --> 00:38:58,544 Ce serait dur Ă  dire. 502 00:38:59,879 --> 00:39:02,965 J'ai besoin d'une minute 503 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 pour rassembler mes idĂ©es 504 00:39:04,383 --> 00:39:07,762 sans que je sois sous l'emprise des Ă©motions. 505 00:39:07,845 --> 00:39:10,014 Il faudrait que je fasse un doctorme... 506 00:39:10,097 --> 00:39:12,975 un documentaire sur le sujet pour l'analyser. 507 00:39:14,352 --> 00:39:16,020 Oui. 508 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 Quand vous m'avez appelĂ©e, vous m'avez dit 509 00:39:19,774 --> 00:39:23,986 en toute franchise : "Barbara, beaucoup de gens 510 00:39:24,070 --> 00:39:26,864 disent que je bois, que je suis alcoolique..." 511 00:39:26,947 --> 00:39:29,950 Pourquoi tu regardes ça ? C'est dĂ©primant. 512 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Je vous interromps. 513 00:39:31,118 --> 00:39:32,578 Est-ce que vous buvez ? 514 00:39:32,661 --> 00:39:34,830 Est-ce que vous buvez avant de passer ces appels ? 515 00:39:34,914 --> 00:39:37,291 Est-ce que... Avant de passer des rappels ? 516 00:39:37,375 --> 00:39:39,168 Des appels ? 517 00:39:40,503 --> 00:39:43,506 Ce qui se passe, 518 00:39:43,589 --> 00:39:48,344 c'est que les mĂ©dias m'ont collĂ© une certaine image, 519 00:39:48,427 --> 00:39:50,096 mais les gens ne me connaissent pas. 520 00:39:50,179 --> 00:39:52,890 - Il ne nous reste que trois minutes. - C'est tout ? 521 00:39:52,973 --> 00:39:56,268 Vous avez beaucoup d'admirateurs qui vous regardent. 522 00:39:57,186 --> 00:40:00,439 Que voudriez-vous leur dire en ce moment ? 523 00:40:02,858 --> 00:40:05,486 Je pense que... 524 00:40:06,654 --> 00:40:09,573 on m'a imposĂ© de dures Ă©preuves 525 00:40:09,657 --> 00:40:13,035 et personne dans ce pays ne se rend compte 526 00:40:13,119 --> 00:40:16,372 que je travaille trĂšs dur. 527 00:40:16,455 --> 00:40:19,375 Je ne passe pas mes journĂ©es seule dans l'appartement. 528 00:40:19,458 --> 00:40:21,460 Je fais beaucoup de recherches pour ce livre. 529 00:40:21,544 --> 00:40:24,213 Vous avez Ă©crit un livre, vous savez le travail que ça demande. 530 00:40:24,296 --> 00:40:28,008 Et je reçois des offres 531 00:40:28,092 --> 00:40:31,053 pour un tas de choses diffĂ©rentes 532 00:40:31,137 --> 00:40:33,055 qui vont me tenir occupĂ©e. 533 00:40:33,139 --> 00:40:35,683 Je ne reste pas assise toute seule. 534 00:40:35,766 --> 00:40:37,226 J'ai des mauvais jours. 535 00:40:37,309 --> 00:40:40,521 Certains jours, j'ai le cafard, Certains jours, j'ai le cafard, 536 00:40:40,604 --> 00:40:42,523 mais il y a d'autres jours... 537 00:40:43,482 --> 00:40:47,486 oĂč j'arrive Ă  me ressaisir et Ă  aller de l'avant. 538 00:40:47,570 --> 00:40:50,656 Alors, voilĂ , c'est tout. 539 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Je tiens aussi Ă  dire aux gens 540 00:40:53,951 --> 00:40:57,788 qui m'ont envoyĂ© des lettres que le courrier n'arrive pas. 541 00:40:58,789 --> 00:41:00,916 Nous avons ri ensemble, 542 00:41:01,000 --> 00:41:03,210 nous avons tournĂ© des Ă©missions ensemble, 543 00:41:03,294 --> 00:41:06,255 alors je tiens Ă  vous dire, tout comme les gens qui nous regardent, 544 00:41:06,338 --> 00:41:09,758 que vous avez toute notre compassion. 545 00:41:09,842 --> 00:41:11,927 Nous attendons votre livre avec impatience. 546 00:41:12,011 --> 00:41:13,846 Les temps n'ont pas Ă©tĂ© faciles pour vous, 547 00:41:13,929 --> 00:41:17,057 alors je vous remercie d'ĂȘtre venue vous exprimer. 548 00:41:17,141 --> 00:41:18,058 Merci, Barbara. 549 00:41:18,142 --> 00:41:20,728 Nous reprendrons aprĂšs ces messages publicitaires. 550 00:41:20,811 --> 00:41:21,729 Coupez. 551 00:41:21,812 --> 00:41:23,981 - C'Ă©tait merveilleux. Merci. - Merci. 552 00:41:24,064 --> 00:41:26,817 Vous ĂȘtes magnifique, et j'espĂšre vous revoir. 553 00:41:26,901 --> 00:41:29,403 Je pense Ă  vous et Ă  votre famille. 554 00:41:29,487 --> 00:41:30,571 Prenez soin de vous. 555 00:41:30,654 --> 00:41:32,406 - Au revoir. - Au revoir. 556 00:41:36,327 --> 00:41:38,454 Elle peut faire une croix sur son livre. 557 00:42:15,157 --> 00:42:17,284 ChĂšre Frances, 558 00:42:17,368 --> 00:42:19,828 je ne sais pas si je t'Ă©cris rĂ©ellement 559 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 ou tout cela se passe dans ma tĂȘte. 560 00:42:23,541 --> 00:42:26,210 J'ignore si je t'ai racontĂ© ce qu'est devenue 561 00:42:26,293 --> 00:42:28,879 ma chĂšre nourrice, Frau Teresa. 562 00:42:30,673 --> 00:42:32,466 Elle s'est tuĂ©e aprĂšs la guerre. 563 00:42:33,842 --> 00:42:37,012 MĂšre a dit qu'elle souffrait d'hystĂ©rie, 564 00:42:37,096 --> 00:42:38,639 une maladie mentale, 565 00:42:38,722 --> 00:42:40,474 mais je connaissais la vĂ©ritĂ©. 566 00:42:41,308 --> 00:42:44,770 Elle a Ă©tĂ© tellement anĂ©antie par la mort du Fuehrer... 567 00:42:47,481 --> 00:42:50,943 effondrĂ©e par la splendeur et la cruautĂ© incessantes de la vie. 568 00:42:53,112 --> 00:42:55,739 Je lui en ai toujours voulu d'avoir succombĂ© Ă  cette tristesse. 569 00:42:57,116 --> 00:42:58,784 Mais maintenant, je la comprends. 570 00:43:00,286 --> 00:43:03,872 Notre noble dirigeant a aussi Ă©tĂ© dĂ©vorĂ© par les rats. 571 00:43:04,665 --> 00:43:07,334 Et leur maladie nous a tous contaminĂ©s. 572 00:43:12,256 --> 00:43:16,385 Je comprends maintenant ce que Frau Teresa faisait avec cette corde autour du cou. 573 00:43:17,261 --> 00:43:18,887 Elle ne se tuait pas. 574 00:43:19,722 --> 00:43:23,392 Elle se libĂ©rait Ă  jamais de l'amour. 575 00:43:25,144 --> 00:43:26,478 S'ils demandent... 576 00:43:27,479 --> 00:43:29,857 dis aux garçons que je suis mort au combat. 577 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Fraulein... Teresa ? 578 00:44:34,046 --> 00:44:37,174 Cette bataille est menĂ©e pour l'enfant. 579 00:44:39,760 --> 00:44:41,595 Qu'y a-t-il, mon garçon ? 580 00:44:44,473 --> 00:44:45,557 Chut... 581 00:44:47,142 --> 00:44:48,644 Chut... 582 00:44:52,648 --> 00:44:54,983 Je n'ai plus de forces. 583 00:44:56,819 --> 00:45:03,158 Tu dois cĂ©der pour ĂȘtre fort, mon garçon. 584 00:45:07,121 --> 00:45:09,289 Ne rĂ©siste pas. 585 00:45:10,124 --> 00:45:11,417 LĂąche prise. 586 00:45:15,754 --> 00:45:17,506 Mon garçon... 587 00:46:37,878 --> 00:46:41,590 Je t'ai trouvĂ© ! J'ai rĂ©ussi ! 588 00:46:42,299 --> 00:46:43,884 Je le savais ! 589 00:47:14,331 --> 00:47:16,500 Sale petite merde... 590 00:47:34,101 --> 00:47:35,060 Putain... 591 00:47:40,315 --> 00:47:42,943 Je le savais ! Je le savais ! 592 00:48:38,749 --> 00:48:41,627 - Alors, c'est lĂ  ? - Oui. 593 00:48:45,547 --> 00:48:49,551 Je m'imaginais autre chose. Ça ne ressemble pas Ă  une prison. 594 00:48:49,635 --> 00:48:52,012 C'est une base militaire. 595 00:48:53,388 --> 00:48:56,016 C'est lĂ  qu'on va rester jusqu'Ă  ce qu'on tĂ©moigne. 596 00:48:57,017 --> 00:49:00,062 Hunt est lĂ , Colson, Magruder. 597 00:49:00,145 --> 00:49:01,980 La bande au complet ? La bande au complet ? 598 00:49:11,949 --> 00:49:13,867 Il nous reste combien de temps ? 599 00:49:15,077 --> 00:49:16,328 Trois minutes. 600 00:49:18,997 --> 00:49:21,124 Tu n'es pas forcĂ©e de m'attendre. 601 00:49:21,208 --> 00:49:26,171 Je comprends si tu veux tourner la page, trouver quelqu'un d'autre. 602 00:49:26,254 --> 00:49:28,173 J'ai dĂ©jĂ  un autre petit ami. 603 00:49:31,927 --> 00:49:34,638 Je suis sĂ©rieux. Cinq ans, c'est trĂšs long. 604 00:49:34,721 --> 00:49:36,682 Je suis... 605 00:49:38,266 --> 00:49:39,267 Ă  toi. 606 00:49:42,396 --> 00:49:44,064 On est ensemble, mĂȘme si je ne suis pas lĂ . 607 00:49:46,108 --> 00:49:48,568 Cela dit, je me disais 608 00:49:48,652 --> 00:49:51,571 que j'ai des relations Ă  la compagnie aĂ©rienne. 609 00:49:51,655 --> 00:49:54,491 - Ah oui ? - On pourrait aller Ă  Manille. 610 00:49:54,574 --> 00:49:55,909 On pourrait changer de nom. 611 00:50:08,755 --> 00:50:09,923 Je suis dĂ©solĂ©. 612 00:50:11,717 --> 00:50:12,551 Je t'aime. 613 00:50:30,819 --> 00:50:32,112 VoilĂ  mes chaperons. 614 00:50:56,970 --> 00:50:57,971 Au revoir. 615 00:51:49,898 --> 00:51:51,817 Marty a oubliĂ© ses livres. 616 00:51:53,276 --> 00:51:54,694 Elle est dans la voiture. 617 00:52:08,583 --> 00:52:11,086 Tiens... Ils sont tous lĂ . 618 00:52:24,391 --> 00:52:25,392 Dans ce cas... 619 00:52:28,103 --> 00:52:29,646 je vais te laisser. 620 00:52:33,817 --> 00:52:37,237 Elle a dit que tes migraines te reprenaient. 621 00:52:43,451 --> 00:52:46,830 Je vais bien, merci. Merci de me le demander. 622 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Prends soin de toi. 623 00:52:54,004 --> 00:52:56,548 - J'aimerais te parler une minute. - Non, arrĂȘte. 624 00:52:56,631 --> 00:52:57,674 Je t'en prie. 625 00:52:57,757 --> 00:52:59,467 Martha, non. Non. 626 00:52:59,551 --> 00:53:02,137 Je veux juste te dire un mot. 627 00:53:03,263 --> 00:53:05,849 Je sais que je t'ai déçu, Mitchell. 628 00:53:05,932 --> 00:53:11,188 Et que je t'ai fait honte dans la presse et les interviews, Et que je t'ai fait honte dans la presse et les interviews, 629 00:53:11,271 --> 00:53:14,608 mais j'ai retenu la leçon, je m'en veux et je m'excuse. 630 00:53:15,817 --> 00:53:19,404 Mais je peux m'amĂ©liorer et on peut redevenir 631 00:53:19,487 --> 00:53:21,406 comme on Ă©tait, toi et moi. 632 00:53:23,241 --> 00:53:25,452 Reste ici avec moi. 633 00:53:26,661 --> 00:53:27,746 Je t'en prie. 634 00:53:29,122 --> 00:53:31,499 Ne me laisse pas toute seule. 635 00:53:38,006 --> 00:53:40,926 J'enverrai quelqu'un chercher les affaires de Marty. 636 00:54:09,454 --> 00:54:14,000 Il est bel homme, pour commencer, et bien Ă©tabli dans son cabinet. Il est bel homme, pour commencer, et bien Ă©tabli dans son cabinet. 637 00:54:14,084 --> 00:54:15,752 Est-il rasoir ? Il en a l'air. 638 00:54:15,835 --> 00:54:18,672 Non, pas du tout. C'est le genre d'hommes avec qui tu peux te lĂącher. 639 00:54:18,755 --> 00:54:22,175 Il est plein d'esprit et a un sens de l'humour trĂšs macabre. 640 00:54:22,259 --> 00:54:24,135 Je te le dis, Martha. 641 00:54:24,219 --> 00:54:26,513 Tu vas adorer cet homme. Viens. 642 00:54:33,144 --> 00:54:38,400 RESTAURANT CANTONAIS 643 00:55:28,575 --> 00:55:30,994 D'APRÈS LE PODCAST "SLOW BURN" DE SLATE 644 00:56:08,615 --> 00:56:10,784 SĂ©rie inspirĂ©e de faits rĂ©els avec des parties fictives 645 00:56:10,867 --> 00:56:12,535 ne reprĂ©sentant pas des personnes rĂ©elles. 646 00:56:57,247 --> 00:56:58,665 Sous-titres : Françoise Sawyer 47631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.