All language subtitles for Warai no daigaku (2004) CD2.english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,038 --> 00:00:29,098 The Fifth Day 2 00:00:32,211 --> 00:00:33,701 What's that? 3 00:00:38,984 --> 00:00:43,387 I was drunk last night. 4 00:00:43,556 --> 00:00:46,923 Don't recall bumping it. 5 00:00:47,793 --> 00:00:49,317 Get well soon. 6 00:00:49,795 --> 00:00:51,524 Thank you. 7 00:00:54,600 --> 00:00:59,697 How's the policeman's part? 8 00:01:01,373 --> 00:01:06,106 It turned out better than thought. 9 00:01:08,047 --> 00:01:10,345 The chief read it. 10 00:01:11,050 --> 00:01:12,984 He did? 11 00:01:13,185 --> 00:01:16,450 He came by so I showed him. 12 00:01:16,555 --> 00:01:18,580 He was very happy. 13 00:01:18,724 --> 00:01:20,954 That's good news. 14 00:01:21,293 --> 00:01:25,229 He requested we cast a handsome actor. 15 00:01:25,831 --> 00:01:27,822 I'll tell my boss. 16 00:01:32,972 --> 00:01:35,065 How about approval? 17 00:01:36,275 --> 00:01:38,743 Will you give it? 18 00:01:44,283 --> 00:01:46,513 Something else? 19 00:01:48,521 --> 00:01:51,388 About the policeman... 20 00:01:52,925 --> 00:01:54,688 I don't buy it. 21 00:01:54,794 --> 00:01:55,783 Hang on a second. 22 00:01:55,895 --> 00:01:59,092 The chief may be satisfied but I'm not. 23 00:01:59,198 --> 00:02:00,859 What do you mean? 24 00:02:01,433 --> 00:02:03,298 He's just passing by. 25 00:02:04,603 --> 00:02:06,036 Sakisaka-san... 26 00:02:06,672 --> 00:02:11,041 The lovers embrace, the officer appears... 27 00:02:11,143 --> 00:02:13,008 Read it, please. 28 00:02:18,184 --> 00:02:23,121 The lovers embrace. A policeman appears. 29 00:02:23,222 --> 00:02:25,816 "Hey, you two. What's going on?" 30 00:02:25,925 --> 00:02:30,919 They break apart. The officer approaches, smiling. 31 00:02:31,030 --> 00:02:35,899 "Cheeky love-birds. " He exits, grinning. 32 00:02:39,538 --> 00:02:42,006 Where's the problem? 33 00:02:44,743 --> 00:02:46,768 It's too random. 34 00:02:46,879 --> 00:02:49,609 You're telling me? 35 00:02:49,782 --> 00:02:50,646 What? 36 00:02:50,749 --> 00:02:54,048 The role didn't exist yesterday. 37 00:02:54,153 --> 00:02:57,179 It's so artificial. Like pressure from above 38 00:02:57,289 --> 00:03:00,452 forced you to put it in. I hate that. 39 00:03:00,559 --> 00:03:02,959 That's the truth, though. 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,926 I beg your pardon? 41 00:03:07,266 --> 00:03:08,733 Forgive me. 42 00:03:09,335 --> 00:03:12,998 Can't there be a reason for him to appear? 43 00:03:13,239 --> 00:03:15,139 There is a reason. 44 00:03:15,241 --> 00:03:16,640 What? 45 00:03:18,043 --> 00:03:21,672 Just as they get in the mood, 46 00:03:21,847 --> 00:03:26,944 their lips almost touch... knock, knock, someone's there. 47 00:03:27,386 --> 00:03:31,584 "What's going on, here?" The punters will wet themselves. 48 00:03:31,690 --> 00:03:32,247 They will? 49 00:03:32,358 --> 00:03:32,881 Undoubtedly. 50 00:03:32,992 --> 00:03:33,617 I wonder. 51 00:03:33,726 --> 00:03:36,854 Trust me on this. Guaranteed hilarity. 52 00:03:37,830 --> 00:03:41,561 So the police officer's the butt of your joke. 53 00:03:41,667 --> 00:03:42,861 Absolutely not. 54 00:03:42,968 --> 00:03:43,957 That's what you said. 55 00:03:44,069 --> 00:03:47,368 No, I didn't. The laugh's not on him, 56 00:03:47,473 --> 00:03:49,998 but on the couple's panic. 57 00:03:50,509 --> 00:03:51,601 That's your opinion. 58 00:03:51,710 --> 00:03:56,204 The cop's a dream role. 59 00:03:56,315 --> 00:04:00,308 You think he�ll yell, but he just says "Cheeky love-birds" 60 00:04:00,419 --> 00:04:02,819 and walks away, cool as can be. 61 00:04:03,355 --> 00:04:05,118 It's a plum part. 62 00:04:05,291 --> 00:04:06,417 "Plum"? 63 00:04:06,525 --> 00:04:09,221 There aren't many this fun to play. 64 00:04:11,330 --> 00:04:16,267 Please give us approval. 65 00:04:16,568 --> 00:04:20,368 Otherwise I don't know what my boss�ll say. 66 00:04:20,472 --> 00:04:22,599 Wait. It bothers me. 67 00:04:22,708 --> 00:04:24,039 What does? 68 00:04:24,810 --> 00:04:29,110 I'm imagining how the officer would feel. 69 00:04:29,214 --> 00:04:30,875 Please, wait a moment. 70 00:04:32,351 --> 00:04:36,515 Rehearsal time's running out. 71 00:04:36,622 --> 00:04:39,056 It'll be too late, soon. 72 00:04:39,158 --> 00:04:42,992 A couple embrace by the curb. 73 00:04:43,095 --> 00:04:46,929 An officer approaches, looks... 74 00:04:47,032 --> 00:04:48,499 What's the line? 75 00:04:50,002 --> 00:04:53,529 "What's going on, here?" They part. 76 00:04:53,639 --> 00:04:56,267 He approaches. A tap on the shoulder. 77 00:04:56,942 --> 00:05:01,174 "Cheeky love-birds. " Then he turns a blind eye. 78 00:05:02,581 --> 00:05:03,878 Any problem? 79 00:05:07,653 --> 00:05:09,712 What don't you like? 80 00:05:11,390 --> 00:05:13,858 Why not turn a blind eye at the start? 81 00:05:14,960 --> 00:05:16,894 You're meticulous. 82 00:05:16,996 --> 00:05:21,262 I don't like him turning up only to get a laugh. 83 00:05:21,367 --> 00:05:24,063 It's like he's a peeping tom. 84 00:05:24,503 --> 00:05:28,439 I feel like yelling at him to leave them alone. 85 00:05:29,608 --> 00:05:31,439 Sak saka-san. 86 00:05:32,311 --> 00:05:35,508 You're the first censor ever to care this much. 87 00:05:35,614 --> 00:05:37,241 This guy bothers me. 88 00:05:37,750 --> 00:05:42,312 Some actors are like that "This doesn't make sense". 89 00:05:42,421 --> 00:05:44,582 "My character wouldn't do this". 90 00:05:46,025 --> 00:05:47,788 I can't approve it. 91 00:05:48,694 --> 00:05:50,559 The script's not right. 92 00:05:52,097 --> 00:05:54,497 I never met such a censor. 93 00:05:54,600 --> 00:05:57,899 It's not censorship, it's story-editing. 94 00:05:58,003 --> 00:06:02,702 Does he have to say, "What's going on, here?" 95 00:06:02,808 --> 00:06:04,400 Yes, he does. 96 00:06:07,046 --> 00:06:11,244 Otherwise they've no need to separate. 97 00:06:11,350 --> 00:06:13,011 I see. 98 00:06:13,118 --> 00:06:16,212 "What's going on?" They see him. 99 00:06:16,321 --> 00:06:18,551 It's a calculated. 100 00:06:18,657 --> 00:06:19,817 Really... 101 00:06:19,925 --> 00:06:24,294 Can you please give me a break? 102 00:06:24,396 --> 00:06:27,058 But I can't approve it like this. 103 00:06:27,166 --> 00:06:29,862 But the police chief is happy, right? 104 00:06:30,302 --> 00:06:31,599 It's my decision! 105 00:06:36,008 --> 00:06:39,171 Sorry, but give it another night. 106 00:06:40,946 --> 00:06:44,473 A writer of your caliber will think of something. 107 00:06:49,254 --> 00:06:51,051 Excuse me. 108 00:07:03,402 --> 00:07:05,836 How about this? 109 00:07:08,974 --> 00:07:12,000 No, a layman should keep quiet. 110 00:07:13,479 --> 00:07:14,468 What? 111 00:07:16,281 --> 00:07:18,511 I just had an idea. 112 00:07:20,719 --> 00:07:22,346 Forget it, I'm embarrassed. 113 00:07:22,454 --> 00:07:25,981 Please, it might be useful. 114 00:07:27,493 --> 00:07:30,553 It's just an amateur's idea. 115 00:07:30,662 --> 00:07:31,651 Please tell me. 116 00:07:31,763 --> 00:07:37,599 What if the officer's chasing someone? 117 00:07:39,338 --> 00:07:40,362 Interesting. 118 00:07:41,673 --> 00:07:46,007 He's after a robber. He happens by. 119 00:07:46,111 --> 00:07:51,139 The lovers drop their embrace. 120 00:07:52,684 --> 00:07:54,879 It might work well. 121 00:07:56,455 --> 00:07:57,615 It was just a thought. 122 00:07:59,358 --> 00:08:01,656 No, it might be really good. 123 00:08:01,793 --> 00:08:04,023 I think it's more natural. 124 00:08:04,129 --> 00:08:07,462 Sakisaka-san, it's funny. 125 00:08:08,500 --> 00:08:10,468 Let's have him chase a robber. 126 00:08:10,569 --> 00:08:12,969 An officer appears shouting "Halt!" 127 00:08:13,071 --> 00:08:17,633 And he asks them, "Did anyone just run past?" 128 00:08:17,743 --> 00:08:20,871 But they didn't notice a thing. 129 00:08:20,979 --> 00:08:21,843 That's right. 130 00:08:21,947 --> 00:08:25,747 He leaves, they line up again. 131 00:08:25,851 --> 00:08:29,048 Then he comes back and they part. 132 00:08:29,154 --> 00:08:31,588 "He definitely came this way. Where is he?" 133 00:08:31,690 --> 00:08:33,920 We really feel his predicament. 134 00:08:34,026 --> 00:08:38,986 The lovers want him to leave but he won't 'til he finds his man. 135 00:08:39,765 --> 00:08:44,099 This is good. This is excellent comedy. 136 00:08:44,503 --> 00:08:46,130 Really? 137 00:08:47,940 --> 00:08:49,271 Let's try it out. 138 00:08:49,374 --> 00:08:50,398 What, now? 139 00:08:50,509 --> 00:08:54,707 It's best to walk it through. It makes you realize things. 140 00:08:55,214 --> 00:08:56,704 Let's do it. 141 00:08:59,484 --> 00:09:01,577 Would you be the cop? 142 00:09:01,853 --> 00:09:02,877 Me? 143 00:09:02,988 --> 00:09:04,387 I'll play the couple. 144 00:09:04,489 --> 00:09:05,513 Wait a minute. 145 00:09:05,624 --> 00:09:06,556 Do his lines, please. 146 00:09:06,959 --> 00:09:08,119 What do you mean? 147 00:09:08,227 --> 00:09:09,524 It's your real job, right? 148 00:09:10,796 --> 00:09:11,854 It's rather sudden. 149 00:09:11,964 --> 00:09:15,422 So, the couple embrace... 150 00:09:16,468 --> 00:09:17,867 Kanichi-san. 151 00:09:18,537 --> 00:09:19,561 Omiya-san. 152 00:09:19,671 --> 00:09:21,730 Enter Ogawara, the policeman. 153 00:09:23,375 --> 00:09:24,069 If you please. 154 00:09:27,813 --> 00:09:29,303 Kanichi-san. 155 00:09:29,448 --> 00:09:30,142 Omiya-san. 156 00:09:32,584 --> 00:09:36,281 Quick, I'm embarrassed, too. 157 00:09:40,993 --> 00:09:41,755 Where from? 158 00:09:41,860 --> 00:09:42,884 There. 159 00:09:48,400 --> 00:09:49,867 What do I say? 160 00:09:50,435 --> 00:09:53,802 You're chasing a thief, so, "Halt!" 161 00:09:56,408 --> 00:09:57,705 "Halt!" 162 00:09:59,544 --> 00:10:01,102 Then you glance at them. 163 00:10:01,213 --> 00:10:01,975 Glance. 164 00:10:02,080 --> 00:10:06,278 They jump apart. The cop runs off. 165 00:10:06,385 --> 00:10:07,079 Runs off. 166 00:10:07,185 --> 00:10:08,413 Quickly. 167 00:10:08,553 --> 00:10:11,886 Don't push your luck. 168 00:10:12,124 --> 00:10:14,024 It's just your exit. 169 00:10:19,698 --> 00:10:21,495 From the top, once more. 170 00:10:22,267 --> 00:10:24,735 Kanichi-san, Omiya-san. 171 00:10:24,836 --> 00:10:26,531 Enter the cop. 172 00:10:26,738 --> 00:10:28,000 Halt! 173 00:10:30,942 --> 00:10:31,840 Glance. 174 00:10:31,943 --> 00:10:34,810 They jump apart. Cop exits. 175 00:10:39,785 --> 00:10:42,549 I like it. I like it a lot. 176 00:10:43,288 --> 00:10:45,620 - Tsubaki-san, may I? - Of course. 177 00:10:45,791 --> 00:10:48,726 Maybe best if he doesn't glance. 178 00:10:48,827 --> 00:10:51,455 If it were me, I'd approach them. 179 00:10:51,563 --> 00:10:54,964 But a look will get a laugh. 180 00:10:55,767 --> 00:11:00,227 No, he wouldn't look. It's not true. 181 00:11:00,939 --> 00:11:02,930 Perfectionist. 182 00:11:05,177 --> 00:11:07,202 I couldn't approve it. 183 00:11:07,813 --> 00:11:11,772 Okay. He doesn't look just runs past. 184 00:11:11,883 --> 00:11:13,043 It's best. 185 00:11:14,820 --> 00:11:15,912 Kanichi-san. 186 00:11:16,621 --> 00:11:17,645 Omiya-san. 187 00:11:17,756 --> 00:11:19,121 Enter Ogawara. 188 00:11:19,224 --> 00:11:20,486 Halt! 189 00:11:21,393 --> 00:11:23,327 Then when he eaves. 190 00:11:23,962 --> 00:11:27,489 The couple gets ready again. 191 00:11:27,599 --> 00:11:29,829 Kanichi-san, Omiya-san. 192 00:11:29,935 --> 00:11:32,165 Ogawara returns. 193 00:11:36,108 --> 00:11:38,406 Your line please. 194 00:11:39,611 --> 00:11:41,203 What is it? 195 00:11:41,613 --> 00:11:44,411 Did a man just run past? 196 00:11:44,683 --> 00:11:47,516 Did a man just run past? 197 00:11:47,619 --> 00:11:50,679 The thief went that way. 198 00:11:50,789 --> 00:11:53,781 Which way's "that way"? 199 00:11:53,892 --> 00:11:55,723 Very nice. 200 00:11:55,827 --> 00:11:58,352 It just came out. 201 00:11:59,564 --> 00:12:01,725 That way's there. 202 00:12:01,833 --> 00:12:03,198 There... 203 00:12:03,468 --> 00:12:05,299 The cop exits. 204 00:12:07,406 --> 00:12:09,601 They embrace again. 205 00:12:11,109 --> 00:12:13,373 Ogawara returns once more. 206 00:12:13,478 --> 00:12:14,672 He does? 207 00:12:14,813 --> 00:12:15,472 Please. 208 00:12:15,580 --> 00:12:17,309 Isn't it too much? 209 00:12:17,482 --> 00:12:19,473 That's comedy. 210 00:12:20,218 --> 00:12:21,549 Damn. 211 00:12:22,988 --> 00:12:24,853 Where did he go? 212 00:12:25,223 --> 00:12:27,316 That's very good. 213 00:12:29,161 --> 00:12:32,995 Over there, Officer. 214 00:12:33,331 --> 00:12:34,389 Over there... 215 00:12:34,499 --> 00:12:36,126 The cop exits. 216 00:12:39,604 --> 00:12:41,401 He comes back again. 217 00:12:47,078 --> 00:12:48,807 Are you sure? 218 00:12:49,080 --> 00:12:50,741 Maybe this way. 219 00:12:51,082 --> 00:12:52,276 This way! 220 00:12:54,286 --> 00:12:56,015 Then again. 221 00:12:56,121 --> 00:12:59,090 No, that's enough. It's a ready too much. 222 00:12:59,191 --> 00:13:00,055 One more time. 223 00:13:00,158 --> 00:13:02,353 Three times is over-the-top. Four is overdone. 224 00:13:02,494 --> 00:13:03,859 If you say so. 225 00:13:04,763 --> 00:13:06,560 I'm sweating. 226 00:13:06,665 --> 00:13:08,189 Please, take a break. 227 00:13:08,300 --> 00:13:11,428 May I say something? It occurred to me... 228 00:13:11,536 --> 00:13:15,438 Pursuing a thief, no officer yells "halt". 229 00:13:15,540 --> 00:13:16,507 Is that right? 230 00:13:16,608 --> 00:13:18,633 No thief ever stops as ordered. 231 00:13:18,743 --> 00:13:22,144 What do we do? How about "You bastard"? 232 00:13:22,247 --> 00:13:25,375 He won't shout if he can't see him. 233 00:13:25,484 --> 00:13:26,815 What�ll we do? 234 00:13:26,918 --> 00:13:28,010 How's this? 235 00:13:28,520 --> 00:13:34,049 He's with his men and yells, "He went that way!" 236 00:13:36,828 --> 00:13:38,557 Sak saka-san. 237 00:13:41,566 --> 00:13:42,794 Superb. 238 00:13:47,873 --> 00:13:49,272 Kanichi-san. 239 00:13:49,374 --> 00:13:50,170 Omiya-san. 240 00:13:50,809 --> 00:13:53,835 Over there, he went that way! 241 00:13:56,047 --> 00:13:57,480 Kanichi-san. 242 00:13:57,582 --> 00:13:58,378 Omiya-san. 243 00:14:01,586 --> 00:14:03,713 Did a man just run past? 244 00:14:03,989 --> 00:14:06,014 The thief went that way. 245 00:14:06,124 --> 00:14:07,955 Which way's "that way"? 246 00:14:08,360 --> 00:14:09,827 That way's there. 247 00:14:09,928 --> 00:14:11,896 He went that way! 248 00:14:14,799 --> 00:14:16,699 Kanichi-san, Omiya-san. 249 00:14:19,771 --> 00:14:21,739 Damn. Where'd he go? 250 00:14:21,840 --> 00:14:24,638 Officer, he went there. 251 00:14:24,976 --> 00:14:27,638 Men, that way. 252 00:14:29,748 --> 00:14:31,238 Kanichi-san, Omiya-san. 253 00:14:33,618 --> 00:14:34,949 Are you sure? 254 00:14:35,287 --> 00:14:36,345 Then, maybe this way. 255 00:14:36,454 --> 00:14:38,319 This way! 256 00:14:55,507 --> 00:14:58,169 Over here. 257 00:15:02,480 --> 00:15:05,278 He went this way. 258 00:15:06,885 --> 00:15:10,252 Men, over here. 259 00:15:16,394 --> 00:15:20,160 That's strange. Over here. 260 00:15:50,795 --> 00:15:52,524 Sak saka-san. 261 00:15:57,569 --> 00:15:59,298 It's wonderful. 262 00:16:06,978 --> 00:16:09,572 Really impressive, Sakisaka-san. 263 00:16:14,552 --> 00:16:20,855 If you'd compile that I'd be grateful. 264 00:16:25,864 --> 00:16:30,858 You've got a writer's gift. 265 00:16:32,070 --> 00:16:33,731 Don't flatter me. 266 00:16:38,510 --> 00:16:42,037 I�ll go home and work on it. 267 00:16:42,447 --> 00:16:45,177 Thank you for your help. 268 00:16:46,851 --> 00:16:48,785 It feels strange. 269 00:16:49,387 --> 00:16:55,383 Not like a censor but as if I'm helping you make it funnier. 270 00:16:56,094 --> 00:16:57,721 For which I'm grateful. 271 00:16:58,697 --> 00:17:00,756 See you tomorrow. 272 00:17:02,033 --> 00:17:03,557 Excuse me. 273 00:19:06,457 --> 00:19:09,017 Adults 50 Sen - Children 20 Sen 274 00:20:27,805 --> 00:20:31,571 The Sixth Day 275 00:20:35,413 --> 00:20:40,180 Take thou this vial. Thy pulse shall halt. 276 00:20:40,285 --> 00:20:46,053 For three hours, sleep as though dead. 277 00:20:46,324 --> 00:20:51,227 For your love to prosper, 278 00:20:51,329 --> 00:20:55,493 this potion is the only way. 279 00:20:56,067 --> 00:20:57,261 Father. 280 00:20:57,368 --> 00:20:59,427 Here's Omiya. 281 00:20:59,537 --> 00:21:02,097 About this sleeping potion. 282 00:21:02,206 --> 00:21:04,401 This is it. 283 00:21:04,575 --> 00:21:07,408 I take it and die once. 284 00:21:07,512 --> 00:21:12,449 In the tomb, meet Kanichi and we elope. 285 00:21:12,550 --> 00:21:13,539 Correct. 286 00:21:13,651 --> 00:21:15,141 Does it work? 287 00:21:15,253 --> 00:21:20,486 Worry not. Drink it and die like the sleeping. 288 00:21:20,591 --> 00:21:23,492 Really? I'm not supposed to die! 289 00:21:23,594 --> 00:21:28,930 My mistake. Sleep like the dying. 290 00:21:29,033 --> 00:21:32,093 Thank you. Are you sure it works? 291 00:21:32,203 --> 00:21:33,932 No need to worry. 292 00:21:34,072 --> 00:21:35,596 No side-effects? 293 00:21:35,707 --> 00:21:36,799 Tested on animals. 294 00:21:36,908 --> 00:21:38,375 On animals? 295 00:21:39,377 --> 00:21:43,575 A frog, a dog and a monkey. 296 00:21:43,681 --> 00:21:46,741 The frog and dog recovered. 297 00:21:46,851 --> 00:21:49,649 That's a relief. What about the monkey? 298 00:21:49,754 --> 00:21:50,618 It died. 299 00:21:50,722 --> 00:21:51,416 That's no good. 300 00:21:51,522 --> 00:21:52,113 Only the monkey. 301 00:21:52,223 --> 00:21:53,747 But they're the most human. 302 00:21:53,858 --> 00:21:55,257 Do ex-squeeze me. 303 00:21:57,996 --> 00:22:00,487 Did a person try it? 304 00:22:00,598 --> 00:22:03,396 Don't worry. I did last night. 305 00:22:03,501 --> 00:22:04,297 How was it? 306 00:22:04,402 --> 00:22:05,528 No side-effects. 307 00:22:05,636 --> 00:22:07,194 That's a relief. 308 00:22:07,305 --> 00:22:10,103 I should know; I was awake all night. 309 00:22:10,208 --> 00:22:11,766 Some sleeping potion... 310 00:22:11,876 --> 00:22:13,537 Do ex-squeeze me. 311 00:22:15,847 --> 00:22:17,906 It's coming together. 312 00:22:18,916 --> 00:22:20,315 Getting much funnier. 313 00:22:20,418 --> 00:22:22,010 Thanks to you. 314 00:22:22,286 --> 00:22:26,518 Not that I really care. 315 00:22:37,535 --> 00:22:38,968 Fancy a smoke? 316 00:22:40,171 --> 00:22:41,399 Not for me, thanks. 317 00:22:41,706 --> 00:22:42,764 Imperial issue. 318 00:22:43,574 --> 00:22:44,563 Thanks anyway. 319 00:22:45,043 --> 00:22:47,068 Pardon me. 320 00:22:50,481 --> 00:22:52,745 It's thanks to you. 321 00:22:53,618 --> 00:22:57,679 You've got innate comic talent. 322 00:22:58,089 --> 00:22:59,317 Please, stop. 323 00:22:59,424 --> 00:23:02,450 I really think so. 324 00:23:03,494 --> 00:23:07,157 It's just an amateur's luck. 325 00:23:07,265 --> 00:23:11,634 Comedy needs a special sense. 326 00:23:13,371 --> 00:23:18,070 Rewriting with my boss never goes this smoothly. 327 00:23:18,743 --> 00:23:22,975 Actors only look at their own role 328 00:23:23,081 --> 00:23:26,141 and try to get more lines. 329 00:23:27,318 --> 00:23:30,412 They're exhausting to work with. 330 00:23:32,156 --> 00:23:35,319 This "Blue Sky" chap... your boss. 331 00:23:36,761 --> 00:23:38,786 Is he really popular? 332 00:23:39,263 --> 00:23:41,788 I guess so. Our head- line act. 333 00:23:41,899 --> 00:23:45,562 Be honest with me. Is he funny? 334 00:23:46,504 --> 00:23:48,699 You put me on the spot. 335 00:23:48,806 --> 00:23:50,103 Answer the question. 336 00:23:50,475 --> 00:23:53,740 Sometimes he's funny. 337 00:23:53,845 --> 00:23:56,177 Tons of experience. Great timing. 338 00:23:56,280 --> 00:23:59,078 What about "ex-squeeze me"? 339 00:23:59,283 --> 00:24:01,342 You've got me there... 340 00:24:01,452 --> 00:24:04,512 Honestly, nobody laughs at al. 341 00:24:04,622 --> 00:24:05,953 You're right. But... 342 00:24:06,057 --> 00:24:07,581 Someone should tell him. 343 00:24:07,692 --> 00:24:10,627 It's his trademark phrase. 344 00:24:11,262 --> 00:24:14,060 If he didn't do it, we'd miss it. 345 00:24:15,066 --> 00:24:17,796 I don't understand. 346 00:24:28,045 --> 00:24:29,535 Sak saka-san. 347 00:24:30,648 --> 00:24:32,843 How do you know? 348 00:24:34,352 --> 00:24:36,786 That nobody laughs? 349 00:24:37,588 --> 00:24:40,318 I can just imagine. 350 00:24:41,292 --> 00:24:42,554 You saw the show? 351 00:24:45,830 --> 00:24:47,730 You came by our theater? 352 00:24:51,402 --> 00:24:53,632 Last night, on my way home. 353 00:24:56,908 --> 00:24:58,205 Did you really? 354 00:24:58,309 --> 00:25:00,300 Not that I was really interested. 355 00:25:00,511 --> 00:25:02,741 You should've come backstage. 356 00:25:02,847 --> 00:25:03,575 Were you there? 357 00:25:03,681 --> 00:25:05,672 I was directing. 358 00:25:07,318 --> 00:25:08,808 Really. 359 00:25:08,953 --> 00:25:13,185 So you actually came... 360 00:25:14,525 --> 00:25:16,152 Did you write that, too? 361 00:25:16,460 --> 00:25:17,358 Yes. 362 00:25:17,461 --> 00:25:19,053 "Ishikawa Master Thief" 363 00:25:20,064 --> 00:25:24,831 A Kabuki classic as samurai slapstick. 364 00:25:35,079 --> 00:25:37,013 Script problems? 365 00:25:37,648 --> 00:25:42,085 Not to speak of. Just "ex-squeeze me". 366 00:25:42,186 --> 00:25:43,676 It came up eight times. 367 00:25:53,264 --> 00:25:55,425 Did you enjoy it? 368 00:25:58,269 --> 00:26:02,035 Categorizing the audience, 369 00:26:05,743 --> 00:26:09,042 one might say I was among those amused. 370 00:26:09,480 --> 00:26:11,778 Please admit you had fun. 371 00:26:11,882 --> 00:26:16,012 Your boss ruins it, though. 372 00:26:16,120 --> 00:26:18,179 What a hammy fool. 373 00:26:18,289 --> 00:26:19,916 I know. 374 00:26:20,024 --> 00:26:23,016 He plays Shogun Hideyoshi? 375 00:26:23,394 --> 00:26:26,852 Why does he spin cushions? 376 00:26:30,735 --> 00:26:32,669 Is it in the script? 377 00:26:34,438 --> 00:26:35,427 Your idea? 378 00:26:35,539 --> 00:26:38,235 It's his party trick. 379 00:26:38,342 --> 00:26:41,800 We have to put it in somewhere. 380 00:26:49,053 --> 00:26:49,951 This time... 381 00:26:51,389 --> 00:26:55,257 I don't recall any stuff with cushions. 382 00:26:56,661 --> 00:26:57,650 There is. 383 00:26:58,963 --> 00:26:59,952 Really? 384 00:27:00,231 --> 00:27:03,689 Everything must be in there, by law. 385 00:27:04,001 --> 00:27:05,525 Where is it? 386 00:27:08,406 --> 00:27:10,340 Right here. 387 00:27:15,212 --> 00:27:18,739 "The priest stands playing around. " 388 00:27:20,384 --> 00:27:24,252 Does that mean the cushion trick? 389 00:27:25,990 --> 00:27:27,548 I didn't realize. 390 00:27:27,658 --> 00:27:31,992 I kept it vague thinking you'd rule it improper. 391 00:27:32,163 --> 00:27:33,095 Get rid of it. 392 00:27:33,197 --> 00:27:34,391 But... 393 00:27:34,498 --> 00:27:37,626 It's not a question of proper or not. It's not funny. 394 00:27:37,735 --> 00:27:38,827 What' he say? 395 00:27:38,936 --> 00:27:40,699 - Do you like it? - Not really. 396 00:27:40,805 --> 00:27:41,669 Lose it. 397 00:27:41,772 --> 00:27:45,640 He's our troupe leader, so he'll do it anyway. 398 00:27:45,743 --> 00:27:47,267 I'll arrest him on the spot. 399 00:27:47,378 --> 00:27:51,246 If he tries it again, I'll shoot him dead. 400 00:27:51,349 --> 00:27:53,681 It does stick out, 401 00:27:53,784 --> 00:27:57,880 but it's not completely bad. 402 00:27:58,255 --> 00:28:03,283 If it keeps him in good spirits 403 00:28:03,394 --> 00:28:04,986 then there's a point to it. 404 00:28:05,096 --> 00:28:07,530 Is he that important? 405 00:28:07,631 --> 00:28:13,433 If he's in a good mood the whole theater relaxes. 406 00:28:13,738 --> 00:28:17,731 The other cast members can a I relax into their roles. 407 00:28:18,242 --> 00:28:23,680 Theater's a living thing, these details are important. 408 00:28:24,148 --> 00:28:27,811 If you could let it go just this once. 409 00:28:30,421 --> 00:28:33,117 If that's what you wish... 410 00:28:33,524 --> 00:28:34,786 Sorry. 411 00:28:46,003 --> 00:28:47,436 It's fixed. 412 00:28:48,572 --> 00:28:49,470 Let's see. 413 00:29:09,493 --> 00:29:11,085 No further problems. 414 00:29:14,098 --> 00:29:15,565 Thank you very much. 415 00:29:15,800 --> 00:29:17,995 Good luck with rehearsals. 416 00:29:18,736 --> 00:29:20,260 Thank you very much. 417 00:29:20,604 --> 00:29:22,902 I'I be there first night. 418 00:29:23,240 --> 00:29:24,935 I look forward to it. 419 00:29:41,525 --> 00:29:42,890 Yesterday, 420 00:29:43,494 --> 00:29:46,930 I stopped at a nearby bar. 421 00:29:47,565 --> 00:29:48,759 Which one? 422 00:29:48,866 --> 00:29:50,766 By the bridge. 423 00:29:51,268 --> 00:29:52,929 You spoke to the old guy? 424 00:29:54,605 --> 00:29:56,334 He talks a lot. 425 00:29:56,440 --> 00:29:57,839 Yes, he does. 426 00:29:57,942 --> 00:30:02,879 He loves Asakusa theater. Sees all the plays. 427 00:30:03,180 --> 00:30:09,278 A walking encyclopedia. What did he say? 428 00:30:09,386 --> 00:30:11,445 He told me lots. 429 00:30:12,022 --> 00:30:14,991 About our theater? 430 00:30:15,159 --> 00:30:20,187 Investigation's my forte, so I got a lot of information 431 00:30:20,297 --> 00:30:22,993 undercover, of course, 432 00:30:23,300 --> 00:30:25,700 about you and the theater. 433 00:30:27,071 --> 00:30:30,063 Your reputation is terrible. 434 00:30:32,843 --> 00:30:37,576 He's just a guy in a bar. I don't pay attention. 435 00:30:38,983 --> 00:30:41,577 I asked others, too. 436 00:30:42,186 --> 00:30:44,916 The ticket collector. 437 00:30:45,556 --> 00:30:47,285 The old lady? 438 00:30:47,391 --> 00:30:53,023 She referred to you as a traitor. 439 00:30:53,163 --> 00:30:54,187 Traitor. 440 00:30:54,298 --> 00:30:55,560 Stool-pigeon. 441 00:30:55,666 --> 00:30:58,100 Police lap-dog. 442 00:30:58,636 --> 00:31:00,160 Traitor. 443 00:31:00,271 --> 00:31:02,068 Stool-pigeon. 444 00:31:02,172 --> 00:31:03,764 Police lap-dog. 445 00:31:04,875 --> 00:31:06,934 I've heard them a I. 446 00:31:07,978 --> 00:31:09,309 I don't care. 447 00:31:09,713 --> 00:31:14,741 Let them talk. The punters know the truth. 448 00:31:17,021 --> 00:31:21,617 That injury wasn't from a bump. 449 00:31:23,827 --> 00:31:28,059 The actors beat you. 450 00:31:34,538 --> 00:31:36,301 What's going on? 451 00:31:38,175 --> 00:31:44,410 They hate that I keep rewriting to your orders. 452 00:31:45,416 --> 00:31:47,475 "Why don't you put up a fight?" 453 00:31:47,918 --> 00:31:50,079 You fought plenty hard. 454 00:31:50,187 --> 00:31:55,090 "If you'd any self-respect, you wouldn't take it. " 455 00:31:55,192 --> 00:31:56,887 But then you'd be shut down. 456 00:31:56,994 --> 00:32:00,020 A proud man would prefer that. 457 00:32:00,130 --> 00:32:03,691 Many theaters choose to close. 458 00:32:03,801 --> 00:32:09,330 I don't care. As long as the play gets better. 459 00:32:09,940 --> 00:32:12,636 I don't care what others say. 460 00:32:13,143 --> 00:32:14,770 And your boss? 461 00:32:14,878 --> 00:32:20,316 As long as he's got his best line and his cushions. 462 00:32:23,153 --> 00:32:24,643 I... 463 00:32:25,723 --> 00:32:27,816 should apologize. 464 00:32:28,359 --> 00:32:30,520 I'd no idea it'd lead to that. 465 00:32:30,628 --> 00:32:31,458 It's fine. 466 00:32:31,595 --> 00:32:35,361 I got you into that situation. 467 00:32:36,700 --> 00:32:38,463 I'm not bothered. 468 00:32:52,149 --> 00:32:54,083 To tell the truth... 469 00:32:56,987 --> 00:33:02,186 I intended to shut you down. 470 00:33:03,861 --> 00:33:06,625 I started this work thinking 471 00:33:06,730 --> 00:33:11,167 to place unreasonable demands 472 00:33:12,803 --> 00:33:15,567 and close these unsuitable plays. 473 00:33:17,074 --> 00:33:18,803 I figured as much. 474 00:33:19,109 --> 00:33:22,567 Thus my requests and nit-picking. 475 00:33:23,947 --> 00:33:26,677 I thought you'd give up. 476 00:33:31,755 --> 00:33:34,690 But you held fast, 477 00:33:35,059 --> 00:33:37,584 rewrote to my request 478 00:33:37,795 --> 00:33:42,027 and made a better script. 479 00:33:42,132 --> 00:33:44,498 Even an amateur could see. 480 00:33:44,768 --> 00:33:46,565 Half the credit is yours. 481 00:33:46,670 --> 00:33:49,366 Not at all. It's your ability. 482 00:33:52,910 --> 00:33:55,572 Thank you for your kind words. 483 00:34:01,518 --> 00:34:04,715 I admire you. Victory is yours. 484 00:34:05,489 --> 00:34:09,721 You're one of the very best. 485 00:34:10,994 --> 00:34:14,293 Disregard the others and keep at it. 486 00:34:16,867 --> 00:34:21,065 There's talk of a commendation. 487 00:34:21,171 --> 00:34:22,570 I put your name forward. 488 00:34:22,840 --> 00:34:24,102 You didn�t have to do that. 489 00:34:24,208 --> 00:34:26,267 Allow me that much. 490 00:34:26,577 --> 00:34:29,569 Invite you for lunch with the staff. 491 00:34:29,680 --> 00:34:34,947 Don't please. I'd get even more flak. 492 00:34:36,987 --> 00:34:38,352 Maybe so. 493 00:34:42,860 --> 00:34:44,384 Sak saka-san. 494 00:34:45,996 --> 00:34:49,830 I' tell you a secret. 495 00:34:53,337 --> 00:34:56,238 This is my struggle. 496 00:34:56,874 --> 00:34:58,273 Struggle? 497 00:35:00,744 --> 00:35:02,268 In what sense? 498 00:35:04,648 --> 00:35:09,585 I don't understand what our country's doing. 499 00:35:12,923 --> 00:35:15,983 Why is laughter wrong? 500 00:35:16,193 --> 00:35:19,924 Why take away people's pleasures? 501 00:35:20,030 --> 00:35:24,057 I understand how you feel. 502 00:35:24,968 --> 00:35:28,301 But this isn't the place to mention it. 503 00:35:28,572 --> 00:35:30,164 Sorry. 504 00:35:30,274 --> 00:35:34,233 But I just don't get it. 505 00:35:34,578 --> 00:35:37,012 A world where we can't write freely is wrong. 506 00:35:37,314 --> 00:35:40,112 Why can't we write what we choose? 507 00:35:40,217 --> 00:35:44,153 We just want to be funny why submit each line to a censor? 508 00:35:44,254 --> 00:35:45,482 Tsubaki-san. 509 00:35:48,091 --> 00:35:52,528 I thought of laying down my pen. 510 00:35:54,464 --> 00:35:58,457 But I'm a comedy writer. 511 00:35:59,670 --> 00:36:04,505 Comedy writers must have their own way of dissent. 512 00:36:05,742 --> 00:36:11,078 Ignoring his Majesty's laws and withdrawing a script. Is one way. 513 00:36:12,516 --> 00:36:14,746 Ignoring the censor's input. 514 00:36:14,852 --> 00:36:18,811 Staging the play, awaiting arrest is another. 515 00:36:19,489 --> 00:36:23,755 But this didn't fee right for me. 516 00:36:24,828 --> 00:36:29,458 It's not in a comedy writer's blood. 517 00:36:30,234 --> 00:36:34,933 What unique way could I employ? 518 00:36:35,305 --> 00:36:37,296 Then I knew. 519 00:36:38,842 --> 00:36:43,939 I'd take whatever they threw at me. 520 00:36:45,415 --> 00:36:49,545 Rewrite everything they asked. 521 00:36:49,953 --> 00:36:53,150 But make it better... 522 00:36:53,257 --> 00:36:56,886 funnier, more interesting than before. 523 00:36:58,896 --> 00:37:03,595 I knew that would be my way. 524 00:37:04,701 --> 00:37:09,229 My way of struggling, 525 00:37:10,474 --> 00:37:13,136 against the authorities. 526 00:37:19,283 --> 00:37:21,148 I understand what you've said. 527 00:37:24,454 --> 00:37:25,819 Thank you. 528 00:37:26,723 --> 00:37:30,181 Let me ask one thing. 529 00:37:32,362 --> 00:37:35,058 Why tell me? 530 00:37:35,832 --> 00:37:38,767 I knew you'd understand me. 531 00:37:39,369 --> 00:37:42,338 At east, you understand comedy. 532 00:37:45,809 --> 00:37:49,040 A gross overestimation. 533 00:37:54,584 --> 00:37:56,142 What a pity. 534 00:37:59,222 --> 00:38:00,154 Sakisaka-san... 535 00:38:00,257 --> 00:38:03,158 You shouldn't have told me any of that. 536 00:38:03,760 --> 00:38:04,590 Wait a minute. 537 00:38:04,695 --> 00:38:06,424 Such a shame. 538 00:38:08,832 --> 00:38:12,199 It seems we got carried away 539 00:38:12,836 --> 00:38:15,327 and forgot our places. 540 00:38:17,207 --> 00:38:23,976 I am the face of the authority you so despise. 541 00:38:25,916 --> 00:38:29,443 You think I can turn a blind eye? 542 00:38:30,120 --> 00:38:31,144 Sakisaka-san... 543 00:38:31,855 --> 00:38:35,018 How could you be so naive? 544 00:38:41,898 --> 00:38:43,456 I didn't want to hear it. 545 00:38:43,567 --> 00:38:44,499 Wait a minute. 546 00:38:44,601 --> 00:38:46,626 Did not want to hear it. 547 00:39:25,642 --> 00:39:27,906 What will you do? 548 00:39:31,448 --> 00:39:34,417 Are we shut down? 549 00:39:36,153 --> 00:39:38,917 That would be easy. 550 00:39:39,723 --> 00:39:43,250 So too, detaining you as an agitator. 551 00:39:44,428 --> 00:39:48,125 But let's play fair and square. 552 00:39:49,699 --> 00:39:55,569 You have your way. I have mine. 553 00:39:56,940 --> 00:40:02,810 It'll be a battle of wits. 554 00:40:04,614 --> 00:40:06,138 What do you mean? 555 00:40:16,326 --> 00:40:19,853 I can't approve the script as is. 556 00:40:23,767 --> 00:40:27,259 I forgot one important change. 557 00:40:27,471 --> 00:40:30,463 Can you indulge this request? 558 00:40:31,141 --> 00:40:32,540 Let me hear it. 559 00:40:33,477 --> 00:40:37,140 Remove all elements of humor. 560 00:40:37,681 --> 00:40:38,705 But that's... 561 00:40:38,815 --> 00:40:42,182 As a comedy, it cannot be faulted. 562 00:40:42,285 --> 00:40:47,450 But in these times comedy itself is inappropriate. 563 00:40:47,891 --> 00:40:51,349 Please excise al comedic parts. 564 00:40:51,862 --> 00:40:56,424 Should one remain, the play will not be approved. 565 00:40:56,566 --> 00:40:59,899 I'm to stop writing plays? 566 00:41:00,003 --> 00:41:01,561 Interpret it as you will. 567 00:41:04,808 --> 00:41:06,537 How about it? 568 00:41:08,845 --> 00:41:10,904 Are you up to the challenge? 569 00:41:19,022 --> 00:41:20,114 Of course. 570 00:41:23,093 --> 00:41:27,496 Give me a day. I�ll rewrite it. 571 00:41:29,566 --> 00:41:30,692 Excuse me. 572 00:41:38,208 --> 00:41:39,607 Tsubaki-san. 573 00:41:41,645 --> 00:41:44,546 You did understand me? 574 00:41:45,515 --> 00:41:47,380 I believe so. 575 00:41:47,484 --> 00:41:49,543 Yet you�ll rewrite it? 576 00:41:50,921 --> 00:41:51,819 Yes. 577 00:41:52,189 --> 00:41:55,317 I want a comedy with no laughs. 578 00:41:57,194 --> 00:41:59,355 Such a thing is impossible. 579 00:42:00,664 --> 00:42:02,427 How would you know? 580 00:42:11,841 --> 00:42:14,207 You're so confident. 581 00:42:14,844 --> 00:42:16,835 I'm not. 582 00:42:18,148 --> 00:42:20,548 But I've faith in myself. 583 00:42:21,284 --> 00:42:25,744 Something will come to me. 584 00:42:26,957 --> 00:42:29,289 As it has thus far. 585 00:42:31,094 --> 00:42:33,187 Comedy without laughs. 586 00:42:34,664 --> 00:42:36,598 Sounds interesting. 587 00:42:39,736 --> 00:42:41,636 I look forward to it. 588 00:42:43,406 --> 00:42:45,067 Excuse me. 589 00:42:46,509 --> 00:42:50,104 I'll see you tomorrow. 590 00:43:56,049 --> 00:43:59,450 The Seventh Day 591 00:44:14,801 --> 00:44:18,259 It's the first time you're late. 592 00:44:18,771 --> 00:44:19,999 I'm sorry. 593 00:44:20,106 --> 00:44:22,631 You look tired. 594 00:44:23,076 --> 00:44:24,634 I didn't sleep. 595 00:44:24,744 --> 00:44:26,371 Not at all? 596 00:44:26,679 --> 00:44:27,668 No. 597 00:44:27,780 --> 00:44:31,978 I read your script. 598 00:44:36,255 --> 00:44:40,658 You worked hard. It's changed. 599 00:44:41,561 --> 00:44:44,860 It's a different work altogether. 600 00:44:47,200 --> 00:44:50,192 A done in one night. 601 00:44:50,870 --> 00:44:52,394 I worked flat out. 602 00:44:58,611 --> 00:45:00,010 What were you thinking? 603 00:45:00,847 --> 00:45:02,280 About what? 604 00:45:02,448 --> 00:45:04,939 Remember what I said? 605 00:45:05,385 --> 00:45:10,687 If I laughed once, there'd be no approval. 606 00:45:12,058 --> 00:45:13,889 So, what's this? 607 00:45:14,961 --> 00:45:17,987 It's funny from page one. 608 00:45:19,365 --> 00:45:20,992 You think so? 609 00:45:22,869 --> 00:45:26,498 Page two. Kanichi and Omiya meet. 610 00:45:26,873 --> 00:45:30,673 Why the regional accent? 611 00:45:31,077 --> 00:45:32,339 Is there one? 612 00:45:33,946 --> 00:45:37,473 "Me-oh-my, it's my Omiya. " 613 00:45:39,152 --> 00:45:40,983 It's goofy as hell. 614 00:45:41,788 --> 00:45:43,119 What's the idea? 615 00:45:44,557 --> 00:45:49,324 Te me. What were you thinking? 616 00:45:50,363 --> 00:45:53,025 I'm honored you laugh. 617 00:45:54,300 --> 00:45:55,699 What about this... 618 00:45:58,438 --> 00:46:00,065 Kanichi's line, 619 00:46:00,907 --> 00:46:05,139 "This time next year and the year after that and 620 00:46:05,244 --> 00:46:09,146 "the year after, the y'after, the y'after... " 621 00:46:11,417 --> 00:46:13,146 It's stupid. 622 00:46:14,320 --> 00:46:15,810 It's stupid but it's fun. 623 00:46:17,623 --> 00:46:19,352 You like that, don't you. 624 00:46:19,459 --> 00:46:21,154 What is it? 625 00:46:22,428 --> 00:46:25,886 It's the funniest yet. 626 00:46:27,133 --> 00:46:28,964 Explain yourself. 627 00:46:30,336 --> 00:46:32,736 Enlighten me. 628 00:46:34,207 --> 00:46:37,438 I said not to make me laugh once. 629 00:46:37,543 --> 00:46:40,569 How many times do you think I did? 630 00:46:41,481 --> 00:46:43,472 I counted. 631 00:46:45,785 --> 00:46:47,582 Eighty three times. 632 00:46:47,887 --> 00:46:53,382 Me, who's never laughed in his life. I laughed eighty three times. 633 00:46:54,961 --> 00:46:56,189 I'm honored. 634 00:46:56,596 --> 00:47:00,259 I laugh just to think of it. 635 00:47:01,134 --> 00:47:02,192 Fool. 636 00:47:08,741 --> 00:47:11,209 Is it some kind of challenge? 637 00:47:12,378 --> 00:47:13,868 Fair enough. 638 00:47:16,048 --> 00:47:21,509 Your script is a delight. But a deal is a deal. 639 00:47:21,621 --> 00:47:24,647 I can't approve it. You may leave. 640 00:47:32,365 --> 00:47:34,128 Excuse me. 641 00:47:37,537 --> 00:47:39,232 Wait. 642 00:47:45,578 --> 00:47:47,569 What's going on? 643 00:47:51,551 --> 00:47:53,416 Forget it. 644 00:47:53,753 --> 00:47:55,414 I don't understand. 645 00:47:56,222 --> 00:47:58,622 Things have changed. 646 00:47:59,258 --> 00:48:00,725 Things? 647 00:48:12,271 --> 00:48:15,536 When I got home, I found this. 648 00:48:15,708 --> 00:48:18,609 Army Draft Card 649 00:48:18,711 --> 00:48:23,808 Even if the play's approved, I won't be there to see it. 650 00:48:26,452 --> 00:48:27,510 Tsubaki-san. 651 00:48:29,021 --> 00:48:31,285 I report in two days 652 00:48:31,390 --> 00:48:34,518 to an infantry regiment up North. 653 00:48:43,569 --> 00:48:45,093 In that case... 654 00:48:47,473 --> 00:48:49,600 Congratulations. 655 00:48:51,410 --> 00:48:53,344 Thank you. 656 00:48:59,652 --> 00:49:03,554 Just between us, 657 00:49:05,524 --> 00:49:09,585 I wrote the draft board to defer your call-up. 658 00:49:12,064 --> 00:49:13,656 They crossed in the mail. 659 00:49:14,200 --> 00:49:15,861 You did that... 660 00:49:17,303 --> 00:49:19,498 Thank you for the thought. 661 00:49:25,478 --> 00:49:27,412 Wait a minute. 662 00:49:29,482 --> 00:49:34,510 Does it mean you wrote the script 663 00:49:35,588 --> 00:49:37,783 knowing of your draft? 664 00:49:38,591 --> 00:49:43,426 I was so engrossed, I blocked it out. 665 00:49:45,931 --> 00:49:47,694 Extraordinary... 666 00:49:48,301 --> 00:49:49,962 Sak saka-san. 667 00:49:50,970 --> 00:49:57,136 It contains everything I learned in Asakusa. 668 00:49:59,445 --> 00:50:01,936 I give it to you. 669 00:50:03,149 --> 00:50:05,777 It'll never be performed. 670 00:50:06,152 --> 00:50:09,986 Share it with someone. 671 00:50:12,992 --> 00:50:13,959 Tsubaki-san... 672 00:50:14,327 --> 00:50:15,988 Excuse me. 673 00:50:19,031 --> 00:50:20,464 Please wait. 674 00:50:21,567 --> 00:50:23,535 What of your theater? 675 00:50:23,636 --> 00:50:25,297 I don't know. 676 00:50:25,871 --> 00:50:28,601 You drove their popularity. 677 00:50:29,742 --> 00:50:31,232 The next play? 678 00:50:31,377 --> 00:50:32,776 Cancelled, I guess. 679 00:50:32,878 --> 00:50:36,678 What a waste. With such a script. 680 00:50:37,249 --> 00:50:42,312 A script's no use without a director. 681 00:50:43,889 --> 00:50:45,322 Can't something be done? 682 00:50:45,658 --> 00:50:46,488 Sak saka-san. 683 00:50:46,592 --> 00:50:48,583 But it's perfect. 684 00:50:50,129 --> 00:50:52,620 What a thing to say. 685 00:50:54,166 --> 00:50:57,499 It's not approved, remember. 686 00:51:02,375 --> 00:51:04,002 You're right. 687 00:51:05,344 --> 00:51:08,507 Thank you for everything. 688 00:51:08,981 --> 00:51:10,005 Tsubaki-san. 689 00:51:10,449 --> 00:51:11,916 Bravely, 690 00:51:14,253 --> 00:51:16,016 I'll go die for my nation. 691 00:51:19,325 --> 00:51:20,724 Excuse me. 692 00:51:21,560 --> 00:51:23,152 Wait. 693 00:51:32,505 --> 00:51:34,097 Don't disturb us. 694 00:51:43,516 --> 00:51:45,040 Don't get killed. 695 00:51:45,818 --> 00:51:47,615 Sak saka-san. 696 00:51:51,323 --> 00:51:56,056 I'll look after the script for you. 697 00:51:57,563 --> 00:51:59,428 Sak saka-san. 698 00:52:01,434 --> 00:52:02,924 One day. 699 00:52:06,806 --> 00:52:10,071 You'll direct this. 700 00:52:10,509 --> 00:52:12,101 But... 701 00:52:15,214 --> 00:52:19,207 So, make it home. Do not die. 702 00:52:20,853 --> 00:52:23,344 Are you a owed to say that? 703 00:52:26,759 --> 00:52:27,851 It's a secret. 704 00:52:33,032 --> 00:52:35,296 I'm grateful to you. 705 00:52:38,204 --> 00:52:44,803 You opened my eyes to a world I never knew existed. 706 00:52:49,415 --> 00:52:52,646 I've been laughing all week. 707 00:52:55,955 --> 00:52:59,049 Me, who'd never laughed before. 708 00:53:04,563 --> 00:53:09,057 I took it home and reread it. 709 00:53:10,569 --> 00:53:15,233 Laughed at each line. 710 00:53:16,242 --> 00:53:20,941 Imagined the actor's moves. 711 00:53:23,148 --> 00:53:24,843 Then... 712 00:53:26,418 --> 00:53:32,288 Felt grateful to the intelligence of the man behind it. 713 00:54:40,726 --> 00:54:42,819 I want to read more of your plays. 714 00:54:42,928 --> 00:54:47,524 Make me laugh more. 715 00:54:48,000 --> 00:54:53,097 Who knows if the troupe will exist on my return. 716 00:54:53,405 --> 00:54:55,464 We'll get new actors. 717 00:54:55,574 --> 00:54:57,599 It's not easy. 718 00:54:57,743 --> 00:55:01,474 Okay. If no-one else, I�ll do it. 719 00:55:02,081 --> 00:55:03,571 Impossible. 720 00:55:03,782 --> 00:55:05,841 Kanichi and Omiya. 721 00:55:06,151 --> 00:55:09,678 The cop... I'll play them all. 722 00:55:10,889 --> 00:55:11,947 It's impossible. 723 00:55:12,191 --> 00:55:13,522 I�ll do it. 724 00:55:17,029 --> 00:55:19,020 Don't you worry. 725 00:55:29,975 --> 00:55:32,000 Thank you. 726 00:56:37,476 --> 00:56:40,172 Come back safe. 727 00:56:46,852 --> 00:56:50,151 No talk of death for the nation's sake. 728 00:56:52,991 --> 00:56:55,516 Isn't that what you wrote? 729 00:56:57,396 --> 00:57:02,732 It's only worth dying for steak. 730 00:57:04,340 --> 00:57:09,403 You like that line, don't you? 731 00:57:17,653 --> 00:57:19,416 I love it. 732 00:59:16,205 --> 00:59:21,643 UNIVERSITY OF LAUGHS 733 00:59:21,744 --> 00:59:27,649 YAKUSHO Koji 734 00:59:27,750 --> 00:59:33,746 INAGAKI Goro 735 01:00:47,630 --> 01:00:51,566 Original Story & Screenplay by M TAN Koki 736 01:00:53,936 --> 01:00:57,838 Music by HONMA Yusuke 737 01:03:25,320 --> 01:03:31,316 Produced by Fuji Television Network/ TOHO/PARCO In Association with Kyodo Television 738 01:03:35,397 --> 01:03:39,356 Directed by HOSHI Mamoru 739 01:03:39,468 --> 01:03:45,304 2004 Fuji Television Network/ TOHO/PARCO 740 01:03:45,407 --> 01:03:49,400 The End 47020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.