Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:11,703
DAIEl MOZGÓKÉP VÁLLALAT
2
00:00:25,820 --> 00:00:26,844
Ó, szegényke...
3
00:00:57,685 --> 00:01:00,381
Kérlek, ne!
4
00:01:03,825 --> 00:01:05,759
Kérlek, ne!
5
00:01:16,871 --> 00:01:20,136
Ne! Segítség!
Segítsen valaki!
6
00:02:01,883 --> 00:02:03,077
Nagyuram!
7
00:02:03,985 --> 00:02:05,247
Egy hírvivő van itt Edóból!
8
00:02:06,087 --> 00:02:07,076
Micsoda!
9
00:02:13,828 --> 00:02:15,921
Matsuura... Már vártalak!
10
00:02:17,432 --> 00:02:20,629
Jól nézel ki Toshijiro.
11
00:02:20,735 --> 00:02:21,463
Nem érdekes!
12
00:02:23,004 --> 00:02:25,495
Mi történt, megígérted,
hogy Edóba viszel?
13
00:02:26,441 --> 00:02:28,272
Nem bírok tovább élni
a hegyekben!
14
00:02:29,711 --> 00:02:31,042
Toshijiro gimi.
15
00:02:32,080 --> 00:02:36,847
Ő Nishinomaru főfelügyelője,
Sano Kanjuro dono.
16
00:02:47,395 --> 00:02:51,456
Toshiro gimi, azért jöttem,
hogy elvigyelek Edóba.
17
00:02:52,500 --> 00:02:55,230
- Mi? Igaz ez?
- Igen.
18
00:02:57,972 --> 00:02:59,963
Most van itt az ideje!
19
00:03:02,009 --> 00:03:04,170
Tenpo 12. évének júniusban (1841),
20
00:03:04,812 --> 00:03:09,806
Ienari megerősítette a jogutód
11. Shogun, Tokugawa Ieyoshi.
21
00:03:10,485 --> 00:03:15,980
Ugyanazon év júliusában, Toshogu,
Mt. Kunóra ment bejelenteni az eseményt.
22
00:03:16,824 --> 00:03:22,694
Az utazása harmadik napján megérkezett
Sano Kanjuro főfelügyelő otthonába.
23
00:04:06,441 --> 00:04:07,237
Ki vagy?
24
00:04:10,711 --> 00:04:12,645
Tokugawa Ieyoshi...
25
00:04:13,848 --> 00:04:14,815
Micsoda?
26
00:04:41,275 --> 00:04:48,772
NEMURI KYOSHIRO TELIHOLD KARDVÍVÓ
(Nemuri Kyoshiro Engetsu Sappo)
27
00:04:49,550 --> 00:04:52,849
Tervezés: Fujimoto Hatsunosuke
Eredeti történet: Shibata Renzaburo
Forgatókönyvíró: Takada Koji
TAKAHASHI Minoru
28
00:04:53,120 --> 00:04:57,079
Operatőr:: TAKEDA Senkichiro
Hangosítás: OSUMI Masao
Világítás: Mima Hiroshi
Művészeti vezető: OTA Seiichi
Zene: KOSUGI Taichiro
29
00:04:57,391 --> 00:05:03,352
Narrátor: SUZUKI Mizuho
Címadó dal: Daiei Records
Énekli: MATSUKATA Hiroki
Film feldolgozása: TOYO LABORATORIES
Vágó: Toshio TANIGUCHI
Hang effektek: KURASHIMA Nobu
Harci Koreográfia: KUSUMOTO Eiichi
Segédrendező: OTAAkikazu
Produkció vezető: Murai Akihiko
30
00:05:03,631 --> 00:05:05,599
Szereplők
31
00:05:05,900 --> 00:05:08,528
MATSUKATA Hiroki
32
00:05:08,836 --> 00:05:12,101
NARITA AZUSA SATO
Mikio Eiko Tomomi
(Shochiku)
33
00:05:12,406 --> 00:05:17,036
KOYAMA SUZUKI NAKAHARA HASEGAWA KAWAZU
Shigeru Mizuho Sanae Machiko Yusuke
34
00:05:17,311 --> 00:05:23,272
DATE Takeshi OKAWA Osamu
KIMURA Gen GOMI Ryutaro
TANAKA Mitusko ISHIGURO Saburo
ENDO Tatsuo HOJO Jutaro
35
00:05:23,584 --> 00:05:29,545
SAITO Shinya ONOE Eigoro NATSUKI Sho
MIZUMACHI Yukari OKI Tokio HORIKITAYukio
OKA Natsuko IWATATadashi TAMAKI Kazue
36
00:05:29,824 --> 00:05:36,457
OBAYASHI Kazuo MATSUDA Gobu ISHIHARA Sumao
SANTO Yorie KUROKI Gen SHIBATA Soji
ODA Rieko AKATSUKI Shinjiro MORIUCHI Kazuo
37
00:05:36,764 --> 00:05:40,825
Rendezte:
MORI Kazuo
38
00:05:43,137 --> 00:05:46,436
EDO VÁRA
39
00:06:26,113 --> 00:06:26,977
Nagyuram!
40
00:06:27,915 --> 00:06:31,942
Miért mindig férjezett nőket
akarsz megkapni?
41
00:06:34,121 --> 00:06:39,787
Minap, Tajima Masanoshin
lánya megölte magát.
42
00:06:42,129 --> 00:06:44,893
Mióta Mt. Kunóba voltál,
43
00:06:45,900 --> 00:06:47,663
mi történt az életeddel?
44
00:06:49,370 --> 00:06:51,304
Uneme, hallgass!
45
00:06:51,539 --> 00:06:54,531
Nem, mint a Nishinomaru Palota
őrzője, nem hallgathatok!
46
00:06:56,477 --> 00:06:58,877
Mindig okos voltál,
gondoskodtál a népről,
47
00:06:59,914 --> 00:07:01,848
nem értem,
miért kezdtél el hirtelen
48
00:07:02,516 --> 00:07:05,076
ennyire őrülten cselekedni...
- Hallgass!
49
00:07:06,087 --> 00:07:07,019
Kérlek várj!
50
00:07:08,723 --> 00:07:11,521
Ifjú uram, miért változott meg
a személyiséged?
51
00:07:14,261 --> 00:07:16,456
Annyira más vagy.
52
00:07:18,165 --> 00:07:19,564
Mi folyik itt?
53
00:07:20,368 --> 00:07:22,336
- Menj az utamból!
- Nem, nem fogok!
54
00:07:25,006 --> 00:07:26,803
Ősszel Kyotóba mész,
55
00:07:27,274 --> 00:07:30,573
és kineveznek
birodalmi kormányzónak.
56
00:07:32,680 --> 00:07:35,649
Te vagy a legfontosabb,
egy napon Shogun leszel.
57
00:07:39,520 --> 00:07:40,350
Nagyuram!
58
00:07:47,395 --> 00:07:49,795
A kezed...
Te bal kezes vagy...
59
00:07:52,500 --> 00:07:55,833
Te nem az örökös vagy...
60
00:08:04,278 --> 00:08:05,768
Ah! Főfelügyelő!
61
00:08:06,280 --> 00:08:09,215
Ez az ember egy szélhámos...
ő egy hasonmás!
62
00:08:17,458 --> 00:08:21,224
Sano Kanjuro... Te...
63
00:09:01,869 --> 00:09:03,860
El az útból, vagy megöllek!
64
00:09:04,371 --> 00:09:07,363
Te vagy a Nishinomaru
Palota örököse, nem?
65
00:09:07,775 --> 00:09:08,503
Ki vagy?
66
00:09:09,577 --> 00:09:13,536
A testvére vagyok
Nagaoka Unemének akit,
67
00:09:14,081 --> 00:09:16,447
megöltek a házadban,
a nevem Shizu.
68
00:09:20,688 --> 00:09:24,021
Értem... Uneme testvére vagy.
69
00:09:35,870 --> 00:09:37,701
Nagyuram, azt akarom megkérdezni...
70
00:09:38,806 --> 00:09:42,867
miért ölték meg Uneme bátyámat?
71
00:09:45,379 --> 00:09:46,937
Csak ezt szeretném tudni.
72
00:09:49,450 --> 00:09:51,782
Jól van, elmondom neked.
73
00:10:06,867 --> 00:10:08,767
Gyere velem a kastélyba!
74
00:10:18,913 --> 00:10:22,610
Ahogy gondoltam,
te ölted meg a testvérem!
75
00:10:23,350 --> 00:10:24,112
Micsoda?
76
00:10:30,291 --> 00:10:32,191
Védd magad!
77
00:10:37,531 --> 00:10:39,761
Ne engedjétek megszökni!
Menjetek utána!
78
00:10:58,052 --> 00:10:59,815
Ne aggódj emiatt!
Csak vágd meg a lábát!
79
00:11:23,444 --> 00:11:27,073
A Shogun örökösének csatlósai vagyunk.
Ha közbeavatkozol, megölünk!
80
00:11:27,882 --> 00:11:31,113
Nyugi!
Ne tedd magad nevetségessé.
81
00:11:31,252 --> 00:11:32,810
Előre, öljétek meg!
82
00:12:21,001 --> 00:12:23,629
Ronin, hagyd azt a nőt itt!
83
00:12:26,340 --> 00:12:27,864
Tokugawa Ieyoshi vagyok!
84
00:12:28,709 --> 00:12:30,506
Hallottam...
85
00:12:31,946 --> 00:12:35,438
hiszen megmondtad a neved,
de nem hagyom itt a nőt neked!
86
00:12:35,849 --> 00:12:36,816
Udvariatlan fattyú!
87
00:12:38,752 --> 00:12:39,980
Úgy látom balkezes vagy.
88
00:12:42,089 --> 00:12:43,579
Szokatlan egy szamurájnál.
89
00:12:45,092 --> 00:12:47,185
Hé te, mond meg a neved!
90
00:12:49,129 --> 00:12:50,391
Nemuri Kyoshiro.
91
00:12:58,505 --> 00:12:59,907
- Oh Kinpachi san.
- Igen.
92
00:12:59,907 --> 00:13:01,742
Nemuri dono vár rád.
93
00:13:01,742 --> 00:13:03,232
- Oh igen? Jövök!
- Igen.
94
00:13:12,052 --> 00:13:13,019
Üdvözöllek!
95
00:13:14,421 --> 00:13:16,719
Váá... gyönyörű!
96
00:13:17,491 --> 00:13:18,719
Hol találtad?
97
00:13:21,395 --> 00:13:24,330
Lehet, hogy egy hatamoto lánya.
98
00:13:26,667 --> 00:13:29,067
Kinpachi, menj keress egy orvost.
99
00:13:30,270 --> 00:13:31,134
Igen.
100
00:13:36,043 --> 00:13:41,106
Miért... mentettél meg?
101
00:13:42,983 --> 00:13:46,419
Ott voltam.
Ez minden, amit mondhatok.
102
00:13:50,290 --> 00:13:52,758
Bocsáss meg! Bocsáss meg!
Bocsáss meg!
103
00:13:56,630 --> 00:13:59,861
Bocsáss meg! Bocsáss meg!
Te orvos vagy, ugye?
104
00:14:01,335 --> 00:14:02,802
- Remélem...
- He?
105
00:14:03,003 --> 00:14:03,970
Mindegy!
106
00:14:04,038 --> 00:14:05,835
Doktor, kérlek siess!
Van egy sebesült ember!
107
00:14:06,874 --> 00:14:08,705
- Sebesült ember?
- Gyere, siessünk!
108
00:14:52,119 --> 00:14:55,247
Te... milyen kardstílust
tanultál?
109
00:14:57,958 --> 00:15:01,724
A sebészeknek is Iga nindzsa
technikájuk van?
110
00:15:03,931 --> 00:15:08,994
Az nem egy sebész szike,
111
00:15:11,004 --> 00:15:12,437
hanem egy gyilkos fegyver.
112
00:15:34,428 --> 00:15:35,395
- Kinpachi...
- Igen!
113
00:15:35,462 --> 00:15:36,429
- Menj!
- Igen!
114
00:15:44,538 --> 00:15:45,402
Uram!!!
115
00:16:02,189 --> 00:16:03,019
Visszavonulni!
116
00:16:25,679 --> 00:16:26,805
Ez a házam.
117
00:16:27,548 --> 00:16:30,574
Rendetlen, de ha nem bánod,
ez egy nagyszerű rejtekhely.
118
00:16:32,085 --> 00:16:34,781
Nos, megyek hozok egy orvost.
119
00:16:35,255 --> 00:16:37,485
Ne aggódj!
Igazi orvost hozok
120
00:16:53,407 --> 00:16:57,673
Bátyám... Bátyám...
121
00:17:00,547 --> 00:17:05,780
Mindenképp megbosszullak.
122
00:17:08,322 --> 00:17:14,056
Megkérdezem a főfelügyelőt
vagy Matsuura úrnőt...
123
00:17:23,470 --> 00:17:24,437
Kanjuro.
124
00:17:27,207 --> 00:17:32,338
Hallottam, őfelsége visszavonult
és a a Roju (Uralkodó Tanács)
125
00:17:33,981 --> 00:17:37,348
bármelyik nap bejelentheti
az új utódot.
126
00:17:40,053 --> 00:17:45,616
Hamarosan Kyotóba mész
az örökössel ugye?
127
00:17:46,493 --> 00:17:50,224
A Roju tanács rangidősei mind
egyetértenek a döntéssel,
128
00:17:51,265 --> 00:17:55,634
de nem nyugodhatunk amíg Toshiro sama
nem kapja meg a birodalmi határozatot.
129
00:17:57,471 --> 00:18:02,204
Jobb ha ügyelsz a rangidősek
vezetőjére Mizuno Echizenre.
130
00:18:04,077 --> 00:18:08,480
Ha meghallja a trónörökös
mostani életmódját...
131
00:18:18,425 --> 00:18:19,790
biztos ami biztos,
132
00:18:21,094 --> 00:18:25,793
költöztesd oda az Ohamai házához
és tartsd rajta a szemed.
133
00:18:31,471 --> 00:18:37,273
Ez az ügy a te dolgod,
Roju tanács vagy sem.
134
00:18:41,448 --> 00:18:43,348
Aggódok...
135
00:18:55,662 --> 00:18:57,323
Faragatlan! Tünés!
136
00:18:57,864 --> 00:19:00,924
Ez, Nishinomaru Palota úrnőjének
Matsuura samának a hintója!
137
00:19:01,668 --> 00:19:03,363
Látni akarom Matsuura dono-t.
138
00:19:04,604 --> 00:19:06,333
- Az embereid elmehetnek.
- Mi, te?
139
00:19:32,065 --> 00:19:32,861
Faragatlan!
140
00:19:33,734 --> 00:19:35,702
Van egy elhagyatott templom a közelben.
141
00:19:36,303 --> 00:19:37,634
Ott akarlak megnézni.
142
00:19:45,746 --> 00:19:50,410
Én, Nemuri Kyoshiro, tudni akarom
hogyan halt meg Nagaoka Uneme.
143
00:19:51,752 --> 00:19:52,810
Nem tudom!
144
00:19:54,321 --> 00:19:55,618
Nem tudok róla semmit!
145
00:20:02,929 --> 00:20:05,363
Te és Sano Kanjuro
ott voltatok, ugye?
146
00:20:06,600 --> 00:20:07,931
Nem mondhatod, hogy nem tudod.
147
00:20:13,840 --> 00:20:15,933
Uneme megőrült.
148
00:20:17,577 --> 00:20:21,911
Kardot emelt az örökösre.
149
00:20:33,059 --> 00:20:34,720
Kyoshiro...
150
00:20:36,496 --> 00:20:42,401
nem te mentetted meg
Uneme nővérét, Shizut?
151
00:20:45,972 --> 00:20:48,702
Shizu nagyon szép, ugye?
152
00:20:49,476 --> 00:20:52,309
Szép vagy csúnya, egy nő csak nő.
153
00:20:53,680 --> 00:20:54,874
Nem érdekel!
154
00:20:57,284 --> 00:20:59,252
Te ördög...
155
00:21:01,087 --> 00:21:08,619
Hallottam, hogy te a sátán fia vagy,
egy fekete miséből születtél.
156
00:21:11,832 --> 00:21:13,527
Kérlek, szeretkezz velem!
157
00:21:14,634 --> 00:21:17,569
Ha szeretkezhetek egy
ennyire jóképű emberrel,
158
00:21:18,905 --> 00:21:22,170
nincs kifogásom az ellen, hogy
örökre a pokolba kerüljek.
159
00:21:26,613 --> 00:21:29,810
Jól van, akkor halld meg
a pokol hangját.
160
00:21:32,352 --> 00:21:35,253
A Tokugawa családban,
ha ikrek születnek,
161
00:21:36,823 --> 00:21:39,121
egyiket elvetik,
a másikat megtartják.
162
00:21:40,393 --> 00:21:41,485
Matsuura...
163
00:21:49,069 --> 00:21:54,803
Te... te középső feleség voltál, amikor
Ieyoshi dono megszületett, ugye?
164
00:21:56,343 --> 00:22:01,576
Ieyoshinak volt egy ikertestvére?
165
00:22:02,349 --> 00:22:07,844
Kyoshiro, mindegy az... én...
166
00:22:09,589 --> 00:22:15,653
Azt hiszem tudod az idejét
amikor az újszülött babát
167
00:22:17,531 --> 00:22:20,398
elvitték.
168
00:22:32,979 --> 00:22:33,946
Mondd el!
169
00:22:35,181 --> 00:22:39,311
Te és Sano Kanjuro elrejtettétek
az újszülöttet, nem igaz!
170
00:22:41,087 --> 00:22:42,418
Micsoda fantázia!
171
00:22:44,057 --> 00:22:46,651
Figyelj Kyoshiro...
172
00:22:48,628 --> 00:22:53,895
a Shogun örököse és az az ember
a Nishinomaru palotában, ugyan az!
173
00:23:49,155 --> 00:23:51,715
"A kezed kulcsold imára."
"Nemuri Kyoshiro"
174
00:23:57,797 --> 00:24:03,201
Ez Kyoshiro... ő
az úr kihívója!
175
00:24:04,504 --> 00:24:05,801
Egy egyszerű ronin...
176
00:24:08,975 --> 00:24:10,567
A hibánk miatt,
177
00:24:10,877 --> 00:24:15,246
nem tudjuk hol bujkál Shizu,
Uneme nővére.
178
00:24:18,718 --> 00:24:20,242
Most már itt az ideje, hogy
179
00:24:21,988 --> 00:24:24,821
megtaláljuk és megöljük Kyoshirot!
180
00:24:25,558 --> 00:24:26,217
- Igen! - Igen! - Igen!
181
00:24:30,030 --> 00:24:32,055
Ifjú hölgy, Nemuri danna van itt.
182
00:24:34,100 --> 00:24:35,431
Nincs túl jól.
183
00:24:35,802 --> 00:24:38,930
Nos, megyek hozok ennivalót!
Kérlek, érezd magad otthon!
184
00:24:53,620 --> 00:24:54,678
Shizu,
185
00:24:55,555 --> 00:24:59,787
nem Nishinomaru örököse az,
aki megölte a bátyád.
186
00:25:01,127 --> 00:25:03,857
Sano Kanjuro főfelügyelő volt.
187
00:25:05,999 --> 00:25:08,126
Az az ember Nishinomaruban
csak egy bábú.
188
00:25:09,736 --> 00:25:14,070
Sano vad álmának lett
áldozata a testvéred.
189
00:25:16,976 --> 00:25:18,637
Majdnem csapdába estél.
190
00:25:19,112 --> 00:25:26,245
Hálás lehetsz, hogy
nem öltek meg.
191
00:25:30,356 --> 00:25:34,690
Felejtkezz el mindenről és
találd meg egy nő boldogságát.
192
00:25:36,029 --> 00:25:36,961
Kyoshiro-sama...
193
00:25:39,966 --> 00:25:43,527
Kérlek segíts
194
00:25:46,139 --> 00:25:47,629
megölni Sano Kanjurot.
195
00:25:48,875 --> 00:25:50,775
Csak te segíthetsz nekem.
196
00:25:53,680 --> 00:25:58,208
Tokugawa érdekében halt meg
a bátyám.
197
00:25:59,819 --> 00:26:01,810
Nem akarom, hogy hiába.
198
00:26:03,490 --> 00:26:05,151
Nem érdekel, mi lesz velem!
199
00:26:07,060 --> 00:26:08,220
Kérlek segíts!
200
00:26:10,196 --> 00:26:14,826
Gondolod, hogy ezzel a
testvéred boldog lesz?
201
00:26:18,404 --> 00:26:19,234
Igen.
202
00:26:22,308 --> 00:26:23,741
Cserébe...
203
00:26:26,146 --> 00:26:27,579
neked adom magam...
204
00:26:30,617 --> 00:26:36,180
mert nincs semmi másom...
205
00:26:47,267 --> 00:26:52,728
A bosszúért, a nő
még erényét is feladja.
206
00:27:00,847 --> 00:27:04,874
Ez az első alkalmad, ugye?
207
00:27:08,955 --> 00:27:10,183
Nagyon hideg vagy!
208
00:27:11,925 --> 00:27:14,086
A nő teste hideg,
mint egy sírkő.
209
00:27:16,729 --> 00:27:18,253
Ez nem izgat fel engem!
210
00:27:25,538 --> 00:27:26,800
Kyoshiro sama...
211
00:28:01,908 --> 00:28:04,968
- Nagyuram, mi baj van?
- Hallgass!
212
00:28:06,212 --> 00:28:08,237
Sano becsap téged.
213
00:28:09,515 --> 00:28:11,380
Nem vesződök egy ilyen nővel!
214
00:28:13,987 --> 00:28:15,818
Nagyuram, kérlek várj!
215
00:28:17,390 --> 00:28:19,255
Elegem van ebből a helyből!
216
00:28:19,893 --> 00:28:22,020
- Visszamegyek a várba!
- Nem, nem tudsz!
217
00:28:22,829 --> 00:28:26,128
A főfelügyelő azt mondta,
vigyázzak, hogy ne menj el.
218
00:28:26,499 --> 00:28:29,269
Nagyuram, kérlek, légy
türelemmel egy kicsit!
219
00:28:29,269 --> 00:28:31,396
Nem! Mindig ezt mondod,
amikor meglátsz.
220
00:28:32,538 --> 00:28:34,233
Nem akarom hallani többet!
221
00:28:34,474 --> 00:28:36,704
Nagyuram! Nagyuram!
222
00:28:38,511 --> 00:28:43,847
Nekem dolgozol vagy Sanónak?
223
00:28:46,219 --> 00:28:48,915
Állíts meg újra, és megöllek!
224
00:28:49,756 --> 00:28:50,780
Nagyuram!
225
00:28:56,429 --> 00:28:58,897
Kérlek, gyere át a másik szárnyba.
226
00:29:00,333 --> 00:29:01,300
Másik szárnyba?
227
00:29:03,202 --> 00:29:04,669
Ez is Sanó utasítása?
228
00:29:06,105 --> 00:29:07,037
Sajnálom.
229
00:29:22,088 --> 00:29:24,522
Ő a feleségem, Suga.
230
00:29:30,263 --> 00:29:31,821
Gyönyörű, ugye?
231
00:29:33,232 --> 00:29:36,668
Biztos, hogy te vagy a férfi
ebben a házban?
232
00:29:37,637 --> 00:29:41,403
Ne aggódj, mert
nem fogok maradni.
233
00:29:42,942 --> 00:29:44,603
- Most távozhatsz!
- Uram.
234
00:30:12,905 --> 00:30:14,167
Várj, kérlek!
235
00:30:15,308 --> 00:30:20,803
Nekem azt mondták, hogy jöjjek ide
szórakoztatni az urat.
236
00:30:21,414 --> 00:30:22,312
Ezt tudom!
237
00:30:24,417 --> 00:30:27,648
Előléptetem a férjedet a háztartási
személyzet főnökének.
238
00:30:28,187 --> 00:30:29,381
Nagyon szépen köszönöm.
239
00:30:30,056 --> 00:30:31,819
A férjem értékelheti azt,
240
00:30:32,358 --> 00:30:36,158
de nem tudok újra
visszamenni a férjemhez.
241
00:30:36,629 --> 00:30:38,028
Nem, nem én!
242
00:30:39,098 --> 00:30:42,033
Ezért vigyél magaddal
Nishinomaruba!
243
00:30:43,169 --> 00:30:46,468
Ha nem ígéred meg, elmegyek...
244
00:30:47,607 --> 00:30:48,733
Ne légy gyerekes!
245
00:30:50,243 --> 00:30:52,643
Nem lehet az egyik emberem
felesége a kedvesem!
246
00:30:54,113 --> 00:30:55,978
Akkor öld meg a férjemet.
247
00:30:57,417 --> 00:30:58,349
Micsoda?
248
00:30:59,919 --> 00:31:01,910
Mint Nagaoka Unemet.
249
00:31:05,558 --> 00:31:09,722
Eszközként használja a feleségét a saját
sikeréért, még ha ez is a kötelessége,
250
00:31:10,196 --> 00:31:11,857
nem akarom a férjemnek nevezni őt!
251
00:31:13,199 --> 00:31:15,463
Kérlek, hadd maradjak veled örökre!
252
00:31:17,703 --> 00:31:21,867
Nagyon jó. Tetszel!
Teljesítem a kívánságod.
253
00:31:22,275 --> 00:31:23,606
Annyira boldog vagyok!
254
00:32:07,820 --> 00:32:09,879
Vessél oda egy pillantást!
255
00:32:14,060 --> 00:32:15,220
Mi a baj?
256
00:32:15,828 --> 00:32:19,594
Te rendezted ezt meg, nem? Akkor
biztos nem fogod bánni nézni se!
257
00:32:26,205 --> 00:32:28,503
Jól szórakozol a háznéped
feleségeivel?
258
00:32:29,475 --> 00:32:31,340
Az Shogun utódja olyan,
259
00:32:31,844 --> 00:32:34,210
mint az őrült ember kezében
egy éles penge.
260
00:32:34,580 --> 00:32:35,342
Fattyú!
261
00:32:49,095 --> 00:32:50,357
A Nishinomaru örökös,
262
00:32:50,796 --> 00:32:53,765
Ieyoshi dono, képzett a
Yagyu Shinkage ryu stílusban.
263
00:32:54,901 --> 00:32:58,393
A Yagyu dojoban azt mondták,
ő nem balkezes.
264
00:32:59,972 --> 00:33:03,373
Te az öccse vagy, Toshijiro.
265
00:33:05,278 --> 00:33:06,802
Úgy vélem, igazam van.
266
00:33:07,780 --> 00:33:09,645
Hol az igazi Ieyoshi dono?
267
00:33:10,816 --> 00:33:11,874
Nem tudom!
268
00:33:13,586 --> 00:33:15,213
Talán már halott?
269
00:33:16,889 --> 00:33:17,719
Mond el!
270
00:33:20,459 --> 00:33:21,426
Ő él!
271
00:33:23,296 --> 00:33:25,560
Valaki!
Valaki jöjjön ide!
272
00:33:28,467 --> 00:33:32,369
Kyoshiro, kérlek kíméld meg az életem!
273
00:33:32,872 --> 00:33:34,066
Ne aggódj.
274
00:33:34,907 --> 00:33:38,399
Ha Te leszel a Shogun,
a sógunátus egy vicc lesz.
275
00:33:40,179 --> 00:33:42,704
Nem is lesz rossz azt látni.
276
00:34:16,716 --> 00:34:19,412
Kyoshiro, készülj!
277
00:35:03,729 --> 00:35:05,720
Telihold van ma este.
278
00:35:07,867 --> 00:35:09,334
Az igazság órája...
279
00:35:11,370 --> 00:35:13,031
Az igazság helye...
280
00:36:10,096 --> 00:36:12,360
Az igazi harc késik.
281
00:36:14,633 --> 00:36:15,633
Kapjátok el!
282
00:36:18,771 --> 00:36:20,136
Uram, erre gyere!
283
00:36:21,407 --> 00:36:22,396
Siess!
284
00:36:40,059 --> 00:36:42,050
Uram, most már minden rendben.
285
00:36:49,869 --> 00:36:51,860
Te nindzsa vagy?
286
00:36:56,776 --> 00:36:59,438
Kyoshiro, meg kell halnod.
287
00:37:01,680 --> 00:37:03,648
Túl sokat tudsz.
288
00:37:05,918 --> 00:37:06,816
Ne mozdulj!
289
00:37:10,923 --> 00:37:14,324
A kormány ügynökének tűnsz.
290
00:37:16,429 --> 00:37:17,987
Felfedi a gyanús viselkedés.
291
00:37:19,932 --> 00:37:23,732
Persze Tokugawa
egy nagy háztartás,
292
00:37:24,437 --> 00:37:26,371
de a dolgokat ugyanúgy kezelik...
- Hallgass!
293
00:37:28,040 --> 00:37:31,567
Miért kellemetlenkedsz
a Tokugawa örökösnek?
294
00:37:31,977 --> 00:37:33,103
Mert akarok.
295
00:37:34,313 --> 00:37:37,544
Nem gondolod, hogy
az életed fontosabb?
296
00:37:38,384 --> 00:37:39,408
Nem.
297
00:37:41,353 --> 00:37:42,547
Ösztönzően hat rám.
298
00:37:48,060 --> 00:37:49,060
Várj!
299
00:38:02,975 --> 00:38:05,409
Nővérem, ez a betolakodó
besettenkedett.
300
00:38:07,179 --> 00:38:08,669
- Ha hagytuk, hogy elmenjen...
- Micsoda?
301
00:38:09,849 --> 00:38:11,214
Nem engedhetjük, hogy
megtegye amit akar.
302
00:38:37,209 --> 00:38:38,506
Kyoshiro, dobd el a kardod!
303
00:38:39,545 --> 00:38:41,672
Különben megölöm ezt a lányt.
304
00:38:42,882 --> 00:38:45,578
Kyoshiro sama, ne aggódj miattam!
305
00:38:46,385 --> 00:38:47,249
Siess!
306
00:38:53,726 --> 00:38:55,284
Inkább vedd az életem.
307
00:38:57,062 --> 00:38:58,086
Te...
308
00:38:59,198 --> 00:39:01,257
Hagyod, hogy ez a lány meghaljon?
309
00:39:05,137 --> 00:39:09,597
Feladom az életemet... Kérlek,
vedd figyelembe utolsó kívánságomat!
310
00:39:45,578 --> 00:39:47,512
Hogy hagyhattad, hogy meghaljon?
311
00:39:50,816 --> 00:39:53,410
Meghalt, hogy kiderüljön az igazság.
312
00:39:59,058 --> 00:40:03,392
Teljesíted az utolsó kívánságát,
313
00:40:04,463 --> 00:40:05,623
ugye?
314
00:40:08,667 --> 00:40:10,601
Ha igen, hadd segítsek.
315
00:40:12,671 --> 00:40:16,664
Köszönöm, de nem.
316
00:40:17,042 --> 00:40:17,838
Micsoda?
317
00:40:20,479 --> 00:40:22,037
Én a magam útját járom.
318
00:40:28,787 --> 00:40:32,951
Mit tudsz tenni
egy olyan rohadt szívvel!
319
00:40:38,964 --> 00:40:41,228
MIZUNO
320
00:40:52,611 --> 00:40:56,980
Oryo, még semmit nem tudsz
Ieyoshi sama hollétéről?
321
00:40:58,083 --> 00:41:01,052
Uram, sajnálom.
322
00:41:02,121 --> 00:41:04,715
Végre, eljön az örökös Kyotóba
323
00:41:05,357 --> 00:41:08,520
Sano Kanjuróval, a
jövő hónap közepén.
324
00:41:09,895 --> 00:41:10,953
Tényleg?
325
00:41:11,897 --> 00:41:15,856
Ha a botrányunk kiszivárog
a nyilvánosság részére,
326
00:41:17,269 --> 00:41:21,069
kitör az erőszak az utcákon.
327
00:41:23,175 --> 00:41:27,805
Be tudod fogni
Nemuri Kyoshiro ronin száját?
328
00:41:31,750 --> 00:41:32,546
Igen.
329
00:41:35,320 --> 00:41:37,914
Mi a baj?
Te nem ilyen vagy.
330
00:41:42,494 --> 00:41:46,191
Van egy jó ötletem.
Engedd meg, hogy intézzem.
331
00:41:47,499 --> 00:41:48,523
Megengedem.
332
00:41:55,674 --> 00:41:58,370
Sano...
Ez olyan, mint egy álom.
333
00:41:59,378 --> 00:42:02,677
Miután visszatérek Kyotóból,
Shogun leszek.
334
00:42:03,882 --> 00:42:05,782
Azt teszek amit akarok.
335
00:42:06,385 --> 00:42:07,477
Így van.
336
00:42:08,253 --> 00:42:10,983
Neked...
Soha sem felejtem el neked.
337
00:42:12,091 --> 00:42:13,149
Nem vagyok méltó rá.
338
00:42:14,660 --> 00:42:17,754
Egyébként, Ieyoshi még életben van?
339
00:42:19,465 --> 00:42:22,457
Most csak vegetál.
340
00:42:25,437 --> 00:42:27,462
Hol van elrejtve?
341
00:42:28,240 --> 00:42:31,266
Talán most elmondhatom.
342
00:42:57,736 --> 00:42:58,760
Nos jó!
343
00:42:59,338 --> 00:43:04,241
Mindenki... vegye le a ruháját!
344
00:43:04,710 --> 00:43:05,472
Gyerünk...
345
00:43:07,780 --> 00:43:10,578
Gyerünk, gyerünk.
Vedd le a ruhád!
346
00:43:10,682 --> 00:43:12,618
Oh, ne!
347
00:43:12,618 --> 00:43:14,552
Gyerünk táncolj!
348
00:43:17,656 --> 00:43:20,352
Vedd le a ruhád!
349
00:43:22,127 --> 00:43:23,651
Mindenki kifelé!
350
00:43:28,000 --> 00:43:28,762
Állj!
351
00:43:29,935 --> 00:43:30,731
Töltve van!
352
00:43:31,103 --> 00:43:31,933
Te...
353
00:43:32,137 --> 00:43:35,129
A nevem Oryo...
Keresek valakit.
354
00:43:37,276 --> 00:43:39,710
Csak rátok akarok ijeszteni
emberek.
355
00:43:41,613 --> 00:43:45,413
Sano san, most már tudod
mi történhet itt, ugye?
356
00:43:46,084 --> 00:43:48,348
Hol van az az ember,
akit elrejtettél?
357
00:43:50,022 --> 00:43:51,922
- Miről beszélsz?
- Ne tégy úgy, mintha nem tudnád!
358
00:43:54,159 --> 00:43:55,820
Hagyd abba! Hagyd abba!
359
00:43:57,229 --> 00:43:59,629
Oryo, rendben!
360
00:44:01,066 --> 00:44:04,832
Elmondom neked, de először,
engedd, hogy ez az ember elmenjen.
361
00:44:05,070 --> 00:44:06,196
Nem, nem akarom.
362
00:44:07,039 --> 00:44:10,338
Oh... Várj! Várj...
363
00:44:12,778 --> 00:44:15,838
Elmondom hol van Ieyoshi.
364
00:44:16,448 --> 00:44:17,710
Kofuban van!
365
00:44:19,251 --> 00:44:20,980
A Kofui vár börtönében.
366
00:44:21,420 --> 00:44:23,354
- Nem hazudsz, ugye?
- Ez az igazság!
367
00:44:25,290 --> 00:44:27,087
Hiszek neked.
368
00:44:45,544 --> 00:44:47,034
Sano Kanjuro főfelügyelő.
369
00:44:47,512 --> 00:44:48,479
Te...
370
00:44:51,149 --> 00:44:52,309
Te vagy Nemuri Kyoshiro?
371
00:44:56,421 --> 00:44:58,719
Azt hallottam nincs Kofuban,
372
00:44:59,992 --> 00:45:02,426
az Izu palota mögött van
egy barlangban.
373
00:45:05,063 --> 00:45:08,123
Kyoshiro, most tartozom neked
egy szívességgel.
374
00:45:25,784 --> 00:45:28,309
Oryo, előbb-utóbb meghalsz.
375
00:45:29,121 --> 00:45:30,213
Nem, nem fogok!
376
00:45:30,856 --> 00:45:32,118
Akkor, maradj velem!
377
00:46:12,464 --> 00:46:18,369
"Kami ga misuteta...
(Az istenek elhagytak engem... )
378
00:46:19,271 --> 00:46:24,470
"Kodokunokage ni...
(a magánynak ez az árnyéka)
379
00:46:25,477 --> 00:46:31,382
"Teki ga chikazuku...
(Az ellenségem besettenkedik... )
380
00:46:31,984 --> 00:46:37,115
"Shinoiyoru.
(valahol.)
381
00:46:38,123 --> 00:46:43,618
"Edo no Yozora no...
(Edó éjszakai égén... )
382
00:46:44,396 --> 00:46:49,698
"Hoshi ga mita.
(a csillagok vigyáznak.)
383
00:46:50,268 --> 00:46:56,264
"Muso Masamune...
('Páratlan' Masamune... )
384
00:46:57,142 --> 00:47:03,706
"Kyo mo kiru."
(ma megint öl.)
385
00:47:17,195 --> 00:47:18,560
Várj...
386
00:47:21,199 --> 00:47:21,961
Fogd el!
387
00:47:24,136 --> 00:47:25,203
Várj...
388
00:47:25,203 --> 00:47:27,364
Kérlek segíts! Kérlek segíts!
389
00:47:27,472 --> 00:47:30,066
Te kurva! Nem léphetsz le tőlünk!
Gyere vissza!
390
00:47:33,845 --> 00:47:34,903
Mit csinálsz!
391
00:47:35,514 --> 00:47:37,539
A nő nem akar menni.
392
00:47:38,383 --> 00:47:42,752
Szamuráj san, a Hodogaya városi
bordélyházból vagyunk,
393
00:47:43,288 --> 00:47:45,984
és 3 napja megvettük
ezt a nőt tíz ryo-ért.
394
00:47:46,758 --> 00:47:50,159
Egy olyan prostituált, aki ellenáll a
vevőknek, mondván ők nem az esetei...
395
00:47:50,629 --> 00:47:53,097
Nem csak ennyi, hagyott
egy rablót is elszökni!
396
00:47:53,265 --> 00:47:54,266
Ez hazugság!
397
00:47:54,266 --> 00:47:56,496
Csak szerettem volna
látni a gyerekem!
398
00:47:56,701 --> 00:48:00,105
Nincs törvény, amely szerint a
prostituált nem láthatja gyerekét!
399
00:48:00,105 --> 00:48:01,973
- Ne okoskodj velem!
- Engedj el!
400
00:48:01,973 --> 00:48:03,804
- Mit csinálsz...
- Átkozott!
401
00:48:13,351 --> 00:48:14,648
Engedj el!
402
00:48:16,822 --> 00:48:17,846
Szamuráj san!
403
00:48:20,392 --> 00:48:24,055
Azt hittem kemény vagy,
de tévedtem!
404
00:48:25,197 --> 00:48:27,062
Megyek! Boldog vagy?
405
00:48:27,165 --> 00:48:29,827
Egyél meg vagy főzz meg,
csinálj, amit akarsz!
406
00:48:44,783 --> 00:48:46,852
Ah Szamuráj san,
miért nem jössz velem?
407
00:48:46,852 --> 00:48:48,786
Hé, szépfiú...
408
00:48:56,795 --> 00:48:59,161
WAKANl-YA FOGADÓ
409
00:48:59,698 --> 00:49:02,895
Nos, milyen nőt szeretnél?
410
00:49:03,235 --> 00:49:05,396
A nőt, a hátán egy
sárkánytetoválással.
411
00:49:06,271 --> 00:49:08,569
Azt a nőt...
412
00:49:08,773 --> 00:49:10,008
Azt mondod nem eladó?
413
00:49:10,008 --> 00:49:12,670
Nem... de... ah...
414
00:49:13,445 --> 00:49:14,639
Ő az esetem.
415
00:49:15,413 --> 00:49:16,675
Hová rejtetted el?
416
00:49:16,948 --> 00:49:19,940
A szekrénybe, vagy a fészerbe?
417
00:49:20,652 --> 00:49:22,210
Nem... ah...
418
00:49:22,888 --> 00:49:25,357
Én tudom!
Oda megyek!
419
00:49:25,357 --> 00:49:26,619
He? Uram...
420
00:49:55,587 --> 00:49:56,315
Te vagy...
421
00:50:31,990 --> 00:50:35,653
Te vagy az...
Tegyél bármit, amit akarsz.
422
00:50:45,937 --> 00:50:47,564
Nagyon jó mutatvány volt.
423
00:50:48,907 --> 00:50:51,705
Különösen a gyerekről.
424
00:50:53,612 --> 00:50:55,409
Nagyon jól sikerült.
425
00:50:55,847 --> 00:50:57,940
Nem tudok semmit.
426
00:51:03,088 --> 00:51:07,991
Fúvó nyilak... Szép próbálkozás!
427
00:51:08,827 --> 00:51:10,920
Feladom, Kyoshiro-Danna...
428
00:51:11,997 --> 00:51:13,692
Ijesztő vagy...
429
00:51:14,532 --> 00:51:17,023
Hogy is győzhetnélek le?
430
00:51:17,969 --> 00:51:19,493
Hívhatod a barátodat.
431
00:51:20,038 --> 00:51:21,232
Egyedül vagyok.
432
00:51:23,642 --> 00:51:26,509
Engem "Sárkány" Orennek neveznek,
433
00:51:27,746 --> 00:51:29,805
így nem tudok a szemébe nézni
senkinek, mert vesztettem.
434
00:51:30,982 --> 00:51:33,746
Rajta, tégy amit akarsz!
435
00:51:40,191 --> 00:51:45,288
De... mielőtt meghalok, legalább
436
00:51:48,166 --> 00:51:52,193
szeretnék szeretkezni egy
olyan erős emberrel, mint te...
437
00:51:53,371 --> 00:51:57,933
Hé, uram... szeretkezz velem!
438
00:52:43,121 --> 00:52:45,316
Nyertem Kyoshiro!
439
00:52:46,124 --> 00:52:48,558
Idd ezt a mérget,
és elrohad a tested.
440
00:54:01,833 --> 00:54:04,131
Szamuráj san, nincs
szükséged egy lóra?
441
00:54:07,172 --> 00:54:08,161
Valami baj van?
442
00:54:09,507 --> 00:54:11,498
Nem, semmi.
443
00:54:13,144 --> 00:54:15,135
Sajnálom, de tudsz
vizet adni nekem?
444
00:54:15,880 --> 00:54:17,211
Igen, tudok.
445
00:54:21,586 --> 00:54:22,575
Óh ne, üres.
446
00:54:24,155 --> 00:54:25,816
Oh igen! Megyek, hozok vizet.
447
00:54:26,558 --> 00:54:28,219
Ott vannak friss források.
448
00:54:29,394 --> 00:54:32,363
Friss forrásvíz a hegy tetején?
449
00:54:32,831 --> 00:54:35,231
Oda megyek!
Nincsenek innen túl messze!
450
00:55:14,939 --> 00:55:17,203
Gyors volt, ugye?
Igyál!
451
00:55:18,510 --> 00:55:19,943
Nagyon finom!
452
00:55:31,489 --> 00:55:33,013
Nagyon közel volt, Nemuri-dono...
453
00:55:34,225 --> 00:55:36,250
A víz mérgezett.
454
00:55:36,728 --> 00:55:37,626
Ki vagy?
455
00:55:38,496 --> 00:55:41,488
Az oldaladon állok.
Mondhatni a barátod vagyok.
456
00:55:42,634 --> 00:55:44,693
Sano Kanjuro küldte ezt az
ifjú hölgyet.
457
00:55:46,137 --> 00:55:50,972
Az ellenség sok módon tud ölni,
nagyon óvatosnak kell lenned!
458
00:55:52,010 --> 00:55:55,343
Nézz erre a hölgyre, csúnya
arca felfedi az igazi énjét!
459
00:58:11,616 --> 00:58:14,346
Az a ti lovatok ott?
460
00:58:15,086 --> 00:58:17,577
Igen. Nem olyan régen jött vissza,
461
00:58:17,789 --> 00:58:19,848
de a húgom még nem jött vissza.
462
00:58:21,426 --> 00:58:23,758
Mindig együtt jönnek vissza...
463
00:58:29,067 --> 00:58:32,434
A nővérem késik. Hol lehet?
464
00:58:35,973 --> 00:58:37,133
A szüleid?
465
00:58:37,842 --> 00:58:41,903
Nincsenek.
Édesanyám tavaly halt meg.
466
00:58:43,247 --> 00:58:44,271
Apád?
467
00:58:45,983 --> 00:58:47,382
Apám börtönben van.
468
00:58:49,587 --> 00:58:50,417
Börtönben?
469
00:58:51,656 --> 00:58:53,419
A helyettes ügyintéző börtönébe...
470
00:58:53,558 --> 00:58:56,550
Börtönbe zárta
a többi falusival együtt.
471
00:58:57,395 --> 00:58:58,726
Mi az apád neve?
472
00:58:59,330 --> 00:59:00,763
Yoshimatsu.
473
00:59:18,449 --> 00:59:20,383
HELYETTES ÜGYINTÉZŐ
IZUI HIVATALA
474
00:59:49,447 --> 00:59:51,438
Igazán furcsán viselkedik.
475
00:59:51,949 --> 00:59:56,511
Nem mondja meg a nevét,
sem azt, hogy miért tette.
476
00:59:57,188 --> 00:59:58,314
Zárjátok a börtönbe!
477
00:59:58,990 --> 01:00:01,288
Egy kis kínzással eléred,
hogy kinyissa a száját!
478
01:00:17,241 --> 01:00:21,946
Tiszt úr, kérlek engedj
minket haza!
479
01:00:21,946 --> 01:00:24,244
Ugyan már, engedd,
hogy hazamenjünk!
480
01:00:24,448 --> 01:00:28,748
- Siess, kérlek!
- Ugyan már, engedj ki minket!
481
01:00:32,023 --> 01:00:33,320
Tiszt úr!
482
01:00:35,493 --> 01:00:36,493
Hé!
483
01:00:53,177 --> 01:00:54,576
Mit akarsz?
484
01:00:55,847 --> 01:00:57,781
Mióta vagy itt?
485
01:00:58,115 --> 01:01:00,640
Három éve.
486
01:01:02,220 --> 01:01:04,211
Az emberek ebben a börtönben
487
01:01:04,288 --> 01:01:10,124
mind szegény parasztok. Nem
tudok beszélgetni, és unatkoztam.
488
01:01:13,598 --> 01:01:17,967
Én, Matsudai no Gonroku
szerencsejátékos vagyok.
489
01:01:18,502 --> 01:01:19,469
Mi a neved?
490
01:01:20,638 --> 01:01:22,333
'Nemuri'
(Álom).
491
01:01:22,540 --> 01:01:25,907
Álom?
Vicces név.
492
01:01:27,845 --> 01:01:29,472
- Gonroku...
- Igen?
493
01:01:29,580 --> 01:01:31,844
- Több cella is van ott hátul?
- Igen.
494
01:01:32,450 --> 01:01:34,652
Van hátul néhány magánzárka.
495
01:01:34,652 --> 01:01:36,244
Ismersz egy Yoshimatsu
nevű embert?
496
01:01:36,821 --> 01:01:40,018
Igen ismerem.
Shinden no Yoshimatsu, ugye?
497
01:01:40,791 --> 01:01:43,555
Ő volt a vezetője a
tavalyi parasztfelkelésnek.
498
01:01:44,328 --> 01:01:46,159
Most magán zárkában van.
499
01:01:49,901 --> 01:01:50,959
Nemuri-san...
500
01:02:02,647 --> 01:02:03,773
Akarsz játszani?
501
01:02:05,182 --> 01:02:06,171
Mit teszel fel?
502
01:02:07,084 --> 01:02:08,779
Ne hidd, hogy nem tudom!
503
01:02:09,787 --> 01:02:13,348
Tudom, hogy sok pénzt rejtegetsz.
504
01:02:14,091 --> 01:02:16,321
Nem vagyok vak.
505
01:02:17,428 --> 01:02:19,089
Szóval, mi lesz a téted?
506
01:02:20,164 --> 01:02:21,529
Nem fogok veszteni!
507
01:02:22,633 --> 01:02:25,693
Ha veszítesz,
elveszem az egész testedet!
508
01:02:26,003 --> 01:02:29,803
Oh, megsüthetsz vagy főzhetsz,
bármilyen módon, ahogy akarsz!
509
01:02:33,544 --> 01:02:34,670
Játék!
510
01:03:04,842 --> 01:03:07,640
Nagyuram, Shinkei sensei van itt!
511
01:03:07,778 --> 01:03:09,302
Oh, küld be.
512
01:03:12,717 --> 01:03:14,844
Ah, sensei, örvendek, örvendek!
Üdvözöllek!
513
01:03:16,320 --> 01:03:18,083
Onogi san, ezt a fáradozást!
514
01:03:20,925 --> 01:03:24,224
Végre valóra vált az álmod.
515
01:03:25,096 --> 01:03:29,328
A főfelügyelő az örökössel
elindult Kyotóba.
516
01:03:29,800 --> 01:03:30,892
Ez jó hír!
517
01:03:32,370 --> 01:03:33,302
És?
518
01:03:33,704 --> 01:03:39,540
Az igazság az... A másik embertől
meg kell szabadítani ezt a világot.
519
01:03:40,044 --> 01:03:41,238
Nincs más választásunk.
520
01:03:42,747 --> 01:03:46,080
Tartsuk ott ahol van, az
ugyanaz mintha megölnénk őt...
521
01:03:48,052 --> 01:03:51,112
Onogi san, bocsáss meg.
522
01:03:52,256 --> 01:03:53,348
Mi baj?
523
01:03:56,327 --> 01:03:58,488
Azt hiszem, láttam már ilyent.
524
01:04:12,977 --> 01:04:16,640
Ahogy gondoltam, ez egy
igazi Muso Masamune.
525
01:04:17,748 --> 01:04:19,215
Kié ez?
526
01:04:19,650 --> 01:04:21,174
Egy roniné, akit
börtönbe zártunk.
527
01:04:21,752 --> 01:04:22,878
Mi a baj?
528
01:04:24,422 --> 01:04:26,185
Nemuri Kyoshiro...
529
01:04:26,891 --> 01:04:29,257
Micsoda? Ő lenne?
530
01:04:30,561 --> 01:04:32,051
Kyoshiro...
531
01:04:33,397 --> 01:04:36,525
Keresztül jutott az őrségen
és itt van.
532
01:04:39,837 --> 01:04:40,633
Páratlan!
533
01:04:41,338 --> 01:04:42,532
Játék!
534
01:04:52,750 --> 01:04:54,183
Oh, ne!
535
01:04:54,852 --> 01:04:58,413
Nem tudok nyerni!
536
01:05:00,091 --> 01:05:03,390
Összesen 200 ryo-t vesztettem!
537
01:05:04,462 --> 01:05:07,056
Sok pénz ez a testedért,
de megígérted.
538
01:05:08,432 --> 01:05:10,161
El fogom venni!
539
01:05:11,635 --> 01:05:12,932
Nincs más választásom!
540
01:05:13,938 --> 01:05:16,168
Nem megyek sehova!
541
01:05:16,674 --> 01:05:18,437
Legyél a vendégem!
542
01:05:19,210 --> 01:05:21,110
Kyoshirót elfogták,
543
01:05:23,314 --> 01:05:27,114
tehát nem tudja kideríteni,
hogy Ieyoshi hol van.
544
01:05:27,518 --> 01:05:29,782
Hát nem mindig ő őrzi?
545
01:05:30,054 --> 01:05:33,490
De elfogtuk.
546
01:05:34,625 --> 01:05:37,992
Onogi san, kérlek viselkedj úgy,
mintha nem tudnád
547
01:05:38,395 --> 01:05:41,330
és hozd ki a börtönből.
548
01:05:41,932 --> 01:05:42,921
Értem.
549
01:06:20,604 --> 01:06:22,367
Hé, állj fel!
550
01:07:17,595 --> 01:07:18,653
Kyoshiro!
551
01:07:22,666 --> 01:07:25,829
Ez a te Muso Masamunéd!
Vedd el!
552
01:07:26,904 --> 01:07:27,802
Ha megpróbálom,
553
01:07:29,306 --> 01:07:32,002
azonnal szétvágod
a kardoddal a fejem.
554
01:07:33,777 --> 01:07:34,607
Nekem jobb ha nem...
555
01:07:37,948 --> 01:07:42,408
Akkor kiállsz a kardod nélkül?
556
01:07:45,723 --> 01:07:46,712
Nincs más választásom.
557
01:07:48,592 --> 01:07:49,889
Van bátorságod!
558
01:07:52,263 --> 01:07:57,166
Elfogyott a szánalom, megöllek
ezzel a "Páratlan" Masamunével.
559
01:08:37,007 --> 01:08:41,501
Shinkenshi Hadori...
Mikor tanultad ezt?
560
01:08:42,880 --> 01:08:43,904
Most.
561
01:08:45,416 --> 01:08:47,646
A legbelső titok természetesen
a semmiből jön.
562
01:08:48,385 --> 01:08:54,290
Tudtad...
Gyerünk, Kyoshiro!
563
01:09:09,039 --> 01:09:15,239
Kyoshiro, ebben a sűrűben
nem fog működni a "Telihold Vágás".
564
01:09:16,580 --> 01:09:22,041
Le tudod győzni a Kashima ryu-mat, a
'Tetsuzaya no Ken'-t? (Kard vastokban)
565
01:09:23,787 --> 01:09:28,019
Igen... az én "Engetsu Sappo"-mal.
(Telihold Vágás)
566
01:09:28,659 --> 01:09:29,921
Micsoda?
567
01:10:19,243 --> 01:10:21,234
Kyoshiro, készülj fel!
568
01:11:12,696 --> 01:11:13,526
Készülj fel
569
01:11:17,634 --> 01:11:18,862
Jól van.
570
01:11:20,337 --> 01:11:21,531
Siess, és ölj meg!
571
01:11:23,507 --> 01:11:29,605
Inkább meghalok... minthogy
bezárva legyek ezen a helyen.
572
01:11:50,534 --> 01:11:51,660
Ieyoshi sama!
573
01:11:58,175 --> 01:11:59,699
Kyoshiro, segíts!
574
01:12:00,344 --> 01:12:01,811
Vigyük ki!
575
01:12:02,279 --> 01:12:07,512
Nekem mindegy, ha ő
paraszt vagy a Shogun.
576
01:12:08,285 --> 01:12:09,183
Várj!
577
01:12:10,754 --> 01:12:14,091
Ha bármi történik evvel az
emberrel, ez az ország...
578
01:12:14,091 --> 01:12:18,152
Nemuri Kyoshiró nem törődik azzal
mi történik ezzel az országgal.
579
01:12:30,908 --> 01:12:32,432
Te vagy Yoshimatsu?
580
01:12:32,743 --> 01:12:35,644
Nem, én nem. Yoshimatsu
a következő cellában van.
581
01:12:35,879 --> 01:12:37,369
Segítesz nekünk?
582
01:13:24,661 --> 01:13:25,923
- Te vagy Yoshimatsu?
- Igen.
583
01:13:26,797 --> 01:13:28,098
Köszönöm!
584
01:13:28,098 --> 01:13:29,399
- Várnak a gyerekek.
- Igen.
585
01:13:29,399 --> 01:13:30,525
- Siess haza!
- Igen!
586
01:13:31,001 --> 01:13:31,768
Nagyon szépen köszönöm!
587
01:13:31,768 --> 01:13:33,929
- Nagyon szépen köszönöm!
- Nagyon szépen köszönöm!
588
01:13:34,771 --> 01:13:36,739
Jöjjön mindenki! Siessetek!
589
01:13:53,991 --> 01:13:57,188
NIJOO VÁR
590
01:14:16,046 --> 01:14:19,982
Örökös, ideje indulni.
591
01:15:08,131 --> 01:15:09,098
Kyoshiro...
592
01:15:13,170 --> 01:15:14,364
Sano Kanjuro,
593
01:15:15,072 --> 01:15:17,563
miért nem fejezed be
ezt a bábjátékot
594
01:15:19,076 --> 01:15:20,703
és húzod le a függönyt?
595
01:15:21,111 --> 01:15:21,907
Micsoda?
596
01:15:22,546 --> 01:15:24,776
Még nem ébredtél fel
a lehetetlen álmodból.
597
01:15:26,316 --> 01:15:27,681
Nézz körül.
598
01:15:29,086 --> 01:15:33,079
Nincs több olyan bábú,
akivel játszani tudnál.
599
01:15:41,898 --> 01:15:46,767
Úgy látszik, olyan forgatókönyvet
írtál, amit irányíthatatlan, ugye?
600
01:15:47,571 --> 01:15:50,096
Te nagyszájú!
Öljétek meg!
601
01:15:53,910 --> 01:15:54,934
Megállj!
602
01:15:55,879 --> 01:15:58,939
Nem akarom, hogy vér
fröccsenjen ezen a helyen!
603
01:16:09,860 --> 01:16:10,690
Kanjuro...
604
01:16:11,361 --> 01:16:15,354
Amint"Páratlan" Masamune vért ízlel,
nem tudja, mikor hagyja abba...
605
01:16:17,534 --> 01:16:18,831
Tehát te leszel a következő!
606
01:16:25,375 --> 01:16:27,536
Nem tudok megbocsátani neked!
607
01:16:33,116 --> 01:16:33,946
Sano!
608
01:16:39,022 --> 01:16:40,785
Mindenki! Gyertek elő!
609
01:16:41,925 --> 01:16:43,290
Gyertek elő!
610
01:16:43,894 --> 01:16:45,657
Öreg hölgy!
611
01:16:46,963 --> 01:16:51,161
Sano, hol van mindenki?
Nincs itt senki!
612
01:16:54,037 --> 01:16:59,339
Edóba mentek, hogy elhozzák
az igazi utódot, Ieyoshi donot.
613
01:17:00,410 --> 01:17:03,971
Ieyoshi dono már elindult
Mizuno Echizen rangidőssel
614
01:17:04,915 --> 01:17:07,042
és Kyoto felé tart.
615
01:17:10,587 --> 01:17:12,350
Sano, mit tegyünk?
616
01:17:14,391 --> 01:17:15,983
Mi lesz velem?
617
01:17:17,227 --> 01:17:22,187
Örökös... kérlek készülj fel!
618
01:17:27,504 --> 01:17:29,938
Sano, mit csinálsz!
619
01:17:30,307 --> 01:17:35,870
Én... a fia... a Shogunnak...
620
01:18:04,774 --> 01:18:06,969
Kyoshiro...
621
01:18:31,668 --> 01:18:35,263
Csak egy ronin miatt...
622
01:19:31,695 --> 01:19:32,957
Ide jöttem, hogy elérjelek.
623
01:19:35,398 --> 01:19:39,027
Mizuno sama nagyon hálás
azért, amit tettél,
624
01:19:41,838 --> 01:19:43,135
és kardoktatóként alkalmazna
téged.
625
01:19:47,277 --> 01:19:48,676
El sem hiszem.
626
01:19:50,246 --> 01:19:51,213
Most hová mész?
627
01:19:52,749 --> 01:19:53,773
Cél ismeretlen.
628
01:19:55,218 --> 01:19:57,015
Találok tenni valamit,
bárhová megyek.
629
01:19:58,121 --> 01:20:00,021
Csakúgy, mint egy ember,
aki a pokolból jött.
630
01:20:01,458 --> 01:20:05,918
Oryo, ha hallasz
néhány rossz pletykát,
631
01:20:07,330 --> 01:20:08,991
gondolj rám és ne felejtsd
jól vagyok.
632
01:20:42,799 --> 01:20:48,795
"-Asu ni ikinai...
(Nincs holnapja)
633
01:20:50,040 --> 01:20:55,672
"Ronin Sugata.
(egy ronin életének.)
634
01:20:56,679 --> 01:21:02,276
"Hito niwa Misenai...
(Senki nem láthatja...)
635
01:21:03,019 --> 01:21:08,389
"Kono Namida.
(azokat a könnyeket, amiket hullat.)
636
01:21:09,359 --> 01:21:15,320
"Edo no Yozora no...
(Edó éjszakai égén...)
637
01:21:15,865 --> 01:21:21,064
"Hoshi ga mita.
(a csillagok vigyáznak.)
638
01:21:21,938 --> 01:21:28,571
"Nemuri Kyoshiro...
639
01:21:28,878 --> 01:21:36,011
"Doko e Iku?"
(hová mész?)
640
01:21:40,490 --> 01:21:47,862
VÉGE
Fordította: meesee
42826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.