All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 13 - Full Moon Swordsman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:11,703 DAIEl MOZGÓKÉP VÁLLALAT 2 00:00:25,820 --> 00:00:26,844 Ó, szegényke... 3 00:00:57,685 --> 00:01:00,381 Kérlek, ne! 4 00:01:03,825 --> 00:01:05,759 Kérlek, ne! 5 00:01:16,871 --> 00:01:20,136 Ne! Segítség! Segítsen valaki! 6 00:02:01,883 --> 00:02:03,077 Nagyuram! 7 00:02:03,985 --> 00:02:05,247 Egy hírvivő van itt Edóból! 8 00:02:06,087 --> 00:02:07,076 Micsoda! 9 00:02:13,828 --> 00:02:15,921 Matsuura... Már vártalak! 10 00:02:17,432 --> 00:02:20,629 Jól nézel ki Toshijiro. 11 00:02:20,735 --> 00:02:21,463 Nem érdekes! 12 00:02:23,004 --> 00:02:25,495 Mi történt, megígérted, hogy Edóba viszel? 13 00:02:26,441 --> 00:02:28,272 Nem bírok tovább élni a hegyekben! 14 00:02:29,711 --> 00:02:31,042 Toshijiro gimi. 15 00:02:32,080 --> 00:02:36,847 Ő Nishinomaru főfelügyelője, Sano Kanjuro dono. 16 00:02:47,395 --> 00:02:51,456 Toshiro gimi, azért jöttem, hogy elvigyelek Edóba. 17 00:02:52,500 --> 00:02:55,230 - Mi? Igaz ez? - Igen. 18 00:02:57,972 --> 00:02:59,963 Most van itt az ideje! 19 00:03:02,009 --> 00:03:04,170 Tenpo 12. évének júniusban (1841), 20 00:03:04,812 --> 00:03:09,806 Ienari megerősítette a jogutód 11. Shogun, Tokugawa Ieyoshi. 21 00:03:10,485 --> 00:03:15,980 Ugyanazon év júliusában, Toshogu, Mt. Kunóra ment bejelenteni az eseményt. 22 00:03:16,824 --> 00:03:22,694 Az utazása harmadik napján megérkezett Sano Kanjuro főfelügyelő otthonába. 23 00:04:06,441 --> 00:04:07,237 Ki vagy? 24 00:04:10,711 --> 00:04:12,645 Tokugawa Ieyoshi... 25 00:04:13,848 --> 00:04:14,815 Micsoda? 26 00:04:41,275 --> 00:04:48,772 NEMURI KYOSHIRO TELIHOLD KARDVÍVÓ (Nemuri Kyoshiro Engetsu Sappo) 27 00:04:49,550 --> 00:04:52,849 Tervezés: Fujimoto Hatsunosuke Eredeti történet: Shibata Renzaburo Forgatókönyvíró: Takada Koji TAKAHASHI Minoru 28 00:04:53,120 --> 00:04:57,079 Operatőr:: TAKEDA Senkichiro Hangosítás: OSUMI Masao Világítás: Mima Hiroshi Művészeti vezető: OTA Seiichi Zene: KOSUGI Taichiro 29 00:04:57,391 --> 00:05:03,352 Narrátor: SUZUKI Mizuho Címadó dal: Daiei Records Énekli: MATSUKATA Hiroki Film feldolgozása: TOYO LABORATORIES Vágó: Toshio TANIGUCHI Hang effektek: KURASHIMA Nobu Harci Koreográfia: KUSUMOTO Eiichi Segédrendező: OTAAkikazu Produkció vezető: Murai Akihiko 30 00:05:03,631 --> 00:05:05,599 Szereplők 31 00:05:05,900 --> 00:05:08,528 MATSUKATA Hiroki 32 00:05:08,836 --> 00:05:12,101 NARITA AZUSA SATO Mikio Eiko Tomomi (Shochiku) 33 00:05:12,406 --> 00:05:17,036 KOYAMA SUZUKI NAKAHARA HASEGAWA KAWAZU Shigeru Mizuho Sanae Machiko Yusuke 34 00:05:17,311 --> 00:05:23,272 DATE Takeshi OKAWA Osamu KIMURA Gen GOMI Ryutaro TANAKA Mitusko ISHIGURO Saburo ENDO Tatsuo HOJO Jutaro 35 00:05:23,584 --> 00:05:29,545 SAITO Shinya ONOE Eigoro NATSUKI Sho MIZUMACHI Yukari OKI Tokio HORIKITAYukio OKA Natsuko IWATATadashi TAMAKI Kazue 36 00:05:29,824 --> 00:05:36,457 OBAYASHI Kazuo MATSUDA Gobu ISHIHARA Sumao SANTO Yorie KUROKI Gen SHIBATA Soji ODA Rieko AKATSUKI Shinjiro MORIUCHI Kazuo 37 00:05:36,764 --> 00:05:40,825 Rendezte: MORI Kazuo 38 00:05:43,137 --> 00:05:46,436 EDO VÁRA 39 00:06:26,113 --> 00:06:26,977 Nagyuram! 40 00:06:27,915 --> 00:06:31,942 Miért mindig férjezett nőket akarsz megkapni? 41 00:06:34,121 --> 00:06:39,787 Minap, Tajima Masanoshin lánya megölte magát. 42 00:06:42,129 --> 00:06:44,893 Mióta Mt. Kunóba voltál, 43 00:06:45,900 --> 00:06:47,663 mi történt az életeddel? 44 00:06:49,370 --> 00:06:51,304 Uneme, hallgass! 45 00:06:51,539 --> 00:06:54,531 Nem, mint a Nishinomaru Palota őrzője, nem hallgathatok! 46 00:06:56,477 --> 00:06:58,877 Mindig okos voltál, gondoskodtál a népről, 47 00:06:59,914 --> 00:07:01,848 nem értem, miért kezdtél el hirtelen 48 00:07:02,516 --> 00:07:05,076 ennyire őrülten cselekedni... - Hallgass! 49 00:07:06,087 --> 00:07:07,019 Kérlek várj! 50 00:07:08,723 --> 00:07:11,521 Ifjú uram, miért változott meg a személyiséged? 51 00:07:14,261 --> 00:07:16,456 Annyira más vagy. 52 00:07:18,165 --> 00:07:19,564 Mi folyik itt? 53 00:07:20,368 --> 00:07:22,336 - Menj az utamból! - Nem, nem fogok! 54 00:07:25,006 --> 00:07:26,803 Ősszel Kyotóba mész, 55 00:07:27,274 --> 00:07:30,573 és kineveznek birodalmi kormányzónak. 56 00:07:32,680 --> 00:07:35,649 Te vagy a legfontosabb, egy napon Shogun leszel. 57 00:07:39,520 --> 00:07:40,350 Nagyuram! 58 00:07:47,395 --> 00:07:49,795 A kezed... Te bal kezes vagy... 59 00:07:52,500 --> 00:07:55,833 Te nem az örökös vagy... 60 00:08:04,278 --> 00:08:05,768 Ah! Főfelügyelő! 61 00:08:06,280 --> 00:08:09,215 Ez az ember egy szélhámos... ő egy hasonmás! 62 00:08:17,458 --> 00:08:21,224 Sano Kanjuro... Te... 63 00:09:01,869 --> 00:09:03,860 El az útból, vagy megöllek! 64 00:09:04,371 --> 00:09:07,363 Te vagy a Nishinomaru Palota örököse, nem? 65 00:09:07,775 --> 00:09:08,503 Ki vagy? 66 00:09:09,577 --> 00:09:13,536 A testvére vagyok Nagaoka Unemének akit, 67 00:09:14,081 --> 00:09:16,447 megöltek a házadban, a nevem Shizu. 68 00:09:20,688 --> 00:09:24,021 Értem... Uneme testvére vagy. 69 00:09:35,870 --> 00:09:37,701 Nagyuram, azt akarom megkérdezni... 70 00:09:38,806 --> 00:09:42,867 miért ölték meg Uneme bátyámat? 71 00:09:45,379 --> 00:09:46,937 Csak ezt szeretném tudni. 72 00:09:49,450 --> 00:09:51,782 Jól van, elmondom neked. 73 00:10:06,867 --> 00:10:08,767 Gyere velem a kastélyba! 74 00:10:18,913 --> 00:10:22,610 Ahogy gondoltam, te ölted meg a testvérem! 75 00:10:23,350 --> 00:10:24,112 Micsoda? 76 00:10:30,291 --> 00:10:32,191 Védd magad! 77 00:10:37,531 --> 00:10:39,761 Ne engedjétek megszökni! Menjetek utána! 78 00:10:58,052 --> 00:10:59,815 Ne aggódj emiatt! Csak vágd meg a lábát! 79 00:11:23,444 --> 00:11:27,073 A Shogun örökösének csatlósai vagyunk. Ha közbeavatkozol, megölünk! 80 00:11:27,882 --> 00:11:31,113 Nyugi! Ne tedd magad nevetségessé. 81 00:11:31,252 --> 00:11:32,810 Előre, öljétek meg! 82 00:12:21,001 --> 00:12:23,629 Ronin, hagyd azt a nőt itt! 83 00:12:26,340 --> 00:12:27,864 Tokugawa Ieyoshi vagyok! 84 00:12:28,709 --> 00:12:30,506 Hallottam... 85 00:12:31,946 --> 00:12:35,438 hiszen megmondtad a neved, de nem hagyom itt a nőt neked! 86 00:12:35,849 --> 00:12:36,816 Udvariatlan fattyú! 87 00:12:38,752 --> 00:12:39,980 Úgy látom balkezes vagy. 88 00:12:42,089 --> 00:12:43,579 Szokatlan egy szamurájnál. 89 00:12:45,092 --> 00:12:47,185 Hé te, mond meg a neved! 90 00:12:49,129 --> 00:12:50,391 Nemuri Kyoshiro. 91 00:12:58,505 --> 00:12:59,907 - Oh Kinpachi san. - Igen. 92 00:12:59,907 --> 00:13:01,742 Nemuri dono vár rád. 93 00:13:01,742 --> 00:13:03,232 - Oh igen? Jövök! - Igen. 94 00:13:12,052 --> 00:13:13,019 Üdvözöllek! 95 00:13:14,421 --> 00:13:16,719 Váá... gyönyörű! 96 00:13:17,491 --> 00:13:18,719 Hol találtad? 97 00:13:21,395 --> 00:13:24,330 Lehet, hogy egy hatamoto lánya. 98 00:13:26,667 --> 00:13:29,067 Kinpachi, menj keress egy orvost. 99 00:13:30,270 --> 00:13:31,134 Igen. 100 00:13:36,043 --> 00:13:41,106 Miért... mentettél meg? 101 00:13:42,983 --> 00:13:46,419 Ott voltam. Ez minden, amit mondhatok. 102 00:13:50,290 --> 00:13:52,758 Bocsáss meg! Bocsáss meg! Bocsáss meg! 103 00:13:56,630 --> 00:13:59,861 Bocsáss meg! Bocsáss meg! Te orvos vagy, ugye? 104 00:14:01,335 --> 00:14:02,802 - Remélem... - He? 105 00:14:03,003 --> 00:14:03,970 Mindegy! 106 00:14:04,038 --> 00:14:05,835 Doktor, kérlek siess! Van egy sebesült ember! 107 00:14:06,874 --> 00:14:08,705 - Sebesült ember? - Gyere, siessünk! 108 00:14:52,119 --> 00:14:55,247 Te... milyen kardstílust tanultál? 109 00:14:57,958 --> 00:15:01,724 A sebészeknek is Iga nindzsa technikájuk van? 110 00:15:03,931 --> 00:15:08,994 Az nem egy sebész szike, 111 00:15:11,004 --> 00:15:12,437 hanem egy gyilkos fegyver. 112 00:15:34,428 --> 00:15:35,395 - Kinpachi... - Igen! 113 00:15:35,462 --> 00:15:36,429 - Menj! - Igen! 114 00:15:44,538 --> 00:15:45,402 Uram!!! 115 00:16:02,189 --> 00:16:03,019 Visszavonulni! 116 00:16:25,679 --> 00:16:26,805 Ez a házam. 117 00:16:27,548 --> 00:16:30,574 Rendetlen, de ha nem bánod, ez egy nagyszerű rejtekhely. 118 00:16:32,085 --> 00:16:34,781 Nos, megyek hozok egy orvost. 119 00:16:35,255 --> 00:16:37,485 Ne aggódj! Igazi orvost hozok 120 00:16:53,407 --> 00:16:57,673 Bátyám... Bátyám... 121 00:17:00,547 --> 00:17:05,780 Mindenképp megbosszullak. 122 00:17:08,322 --> 00:17:14,056 Megkérdezem a főfelügyelőt vagy Matsuura úrnőt... 123 00:17:23,470 --> 00:17:24,437 Kanjuro. 124 00:17:27,207 --> 00:17:32,338 Hallottam, őfelsége visszavonult és a a Roju (Uralkodó Tanács) 125 00:17:33,981 --> 00:17:37,348 bármelyik nap bejelentheti az új utódot. 126 00:17:40,053 --> 00:17:45,616 Hamarosan Kyotóba mész az örökössel ugye? 127 00:17:46,493 --> 00:17:50,224 A Roju tanács rangidősei mind egyetértenek a döntéssel, 128 00:17:51,265 --> 00:17:55,634 de nem nyugodhatunk amíg Toshiro sama nem kapja meg a birodalmi határozatot. 129 00:17:57,471 --> 00:18:02,204 Jobb ha ügyelsz a rangidősek vezetőjére Mizuno Echizenre. 130 00:18:04,077 --> 00:18:08,480 Ha meghallja a trónörökös mostani életmódját... 131 00:18:18,425 --> 00:18:19,790 biztos ami biztos, 132 00:18:21,094 --> 00:18:25,793 költöztesd oda az Ohamai házához és tartsd rajta a szemed. 133 00:18:31,471 --> 00:18:37,273 Ez az ügy a te dolgod, Roju tanács vagy sem. 134 00:18:41,448 --> 00:18:43,348 Aggódok... 135 00:18:55,662 --> 00:18:57,323 Faragatlan! Tünés! 136 00:18:57,864 --> 00:19:00,924 Ez, Nishinomaru Palota úrnőjének Matsuura samának a hintója! 137 00:19:01,668 --> 00:19:03,363 Látni akarom Matsuura dono-t. 138 00:19:04,604 --> 00:19:06,333 - Az embereid elmehetnek. - Mi, te? 139 00:19:32,065 --> 00:19:32,861 Faragatlan! 140 00:19:33,734 --> 00:19:35,702 Van egy elhagyatott templom a közelben. 141 00:19:36,303 --> 00:19:37,634 Ott akarlak megnézni. 142 00:19:45,746 --> 00:19:50,410 Én, Nemuri Kyoshiro, tudni akarom hogyan halt meg Nagaoka Uneme. 143 00:19:51,752 --> 00:19:52,810 Nem tudom! 144 00:19:54,321 --> 00:19:55,618 Nem tudok róla semmit! 145 00:20:02,929 --> 00:20:05,363 Te és Sano Kanjuro ott voltatok, ugye? 146 00:20:06,600 --> 00:20:07,931 Nem mondhatod, hogy nem tudod. 147 00:20:13,840 --> 00:20:15,933 Uneme megőrült. 148 00:20:17,577 --> 00:20:21,911 Kardot emelt az örökösre. 149 00:20:33,059 --> 00:20:34,720 Kyoshiro... 150 00:20:36,496 --> 00:20:42,401 nem te mentetted meg Uneme nővérét, Shizut? 151 00:20:45,972 --> 00:20:48,702 Shizu nagyon szép, ugye? 152 00:20:49,476 --> 00:20:52,309 Szép vagy csúnya, egy nő csak nő. 153 00:20:53,680 --> 00:20:54,874 Nem érdekel! 154 00:20:57,284 --> 00:20:59,252 Te ördög... 155 00:21:01,087 --> 00:21:08,619 Hallottam, hogy te a sátán fia vagy, egy fekete miséből születtél. 156 00:21:11,832 --> 00:21:13,527 Kérlek, szeretkezz velem! 157 00:21:14,634 --> 00:21:17,569 Ha szeretkezhetek egy ennyire jóképű emberrel, 158 00:21:18,905 --> 00:21:22,170 nincs kifogásom az ellen, hogy örökre a pokolba kerüljek. 159 00:21:26,613 --> 00:21:29,810 Jól van, akkor halld meg a pokol hangját. 160 00:21:32,352 --> 00:21:35,253 A Tokugawa családban, ha ikrek születnek, 161 00:21:36,823 --> 00:21:39,121 egyiket elvetik, a másikat megtartják. 162 00:21:40,393 --> 00:21:41,485 Matsuura... 163 00:21:49,069 --> 00:21:54,803 Te... te középső feleség voltál, amikor Ieyoshi dono megszületett, ugye? 164 00:21:56,343 --> 00:22:01,576 Ieyoshinak volt egy ikertestvére? 165 00:22:02,349 --> 00:22:07,844 Kyoshiro, mindegy az... én... 166 00:22:09,589 --> 00:22:15,653 Azt hiszem tudod az idejét amikor az újszülött babát 167 00:22:17,531 --> 00:22:20,398 elvitték. 168 00:22:32,979 --> 00:22:33,946 Mondd el! 169 00:22:35,181 --> 00:22:39,311 Te és Sano Kanjuro elrejtettétek az újszülöttet, nem igaz! 170 00:22:41,087 --> 00:22:42,418 Micsoda fantázia! 171 00:22:44,057 --> 00:22:46,651 Figyelj Kyoshiro... 172 00:22:48,628 --> 00:22:53,895 a Shogun örököse és az az ember a Nishinomaru palotában, ugyan az! 173 00:23:49,155 --> 00:23:51,715 "A kezed kulcsold imára." "Nemuri Kyoshiro" 174 00:23:57,797 --> 00:24:03,201 Ez Kyoshiro... ő az úr kihívója! 175 00:24:04,504 --> 00:24:05,801 Egy egyszerű ronin... 176 00:24:08,975 --> 00:24:10,567 A hibánk miatt, 177 00:24:10,877 --> 00:24:15,246 nem tudjuk hol bujkál Shizu, Uneme nővére. 178 00:24:18,718 --> 00:24:20,242 Most már itt az ideje, hogy 179 00:24:21,988 --> 00:24:24,821 megtaláljuk és megöljük Kyoshirot! 180 00:24:25,558 --> 00:24:26,217 - Igen! - Igen! - Igen! 181 00:24:30,030 --> 00:24:32,055 Ifjú hölgy, Nemuri danna van itt. 182 00:24:34,100 --> 00:24:35,431 Nincs túl jól. 183 00:24:35,802 --> 00:24:38,930 Nos, megyek hozok ennivalót! Kérlek, érezd magad otthon! 184 00:24:53,620 --> 00:24:54,678 Shizu, 185 00:24:55,555 --> 00:24:59,787 nem Nishinomaru örököse az, aki megölte a bátyád. 186 00:25:01,127 --> 00:25:03,857 Sano Kanjuro főfelügyelő volt. 187 00:25:05,999 --> 00:25:08,126 Az az ember Nishinomaruban csak egy bábú. 188 00:25:09,736 --> 00:25:14,070 Sano vad álmának lett áldozata a testvéred. 189 00:25:16,976 --> 00:25:18,637 Majdnem csapdába estél. 190 00:25:19,112 --> 00:25:26,245 Hálás lehetsz, hogy nem öltek meg. 191 00:25:30,356 --> 00:25:34,690 Felejtkezz el mindenről és találd meg egy nő boldogságát. 192 00:25:36,029 --> 00:25:36,961 Kyoshiro-sama... 193 00:25:39,966 --> 00:25:43,527 Kérlek segíts 194 00:25:46,139 --> 00:25:47,629 megölni Sano Kanjurot. 195 00:25:48,875 --> 00:25:50,775 Csak te segíthetsz nekem. 196 00:25:53,680 --> 00:25:58,208 Tokugawa érdekében halt meg a bátyám. 197 00:25:59,819 --> 00:26:01,810 Nem akarom, hogy hiába. 198 00:26:03,490 --> 00:26:05,151 Nem érdekel, mi lesz velem! 199 00:26:07,060 --> 00:26:08,220 Kérlek segíts! 200 00:26:10,196 --> 00:26:14,826 Gondolod, hogy ezzel a testvéred boldog lesz? 201 00:26:18,404 --> 00:26:19,234 Igen. 202 00:26:22,308 --> 00:26:23,741 Cserébe... 203 00:26:26,146 --> 00:26:27,579 neked adom magam... 204 00:26:30,617 --> 00:26:36,180 mert nincs semmi másom... 205 00:26:47,267 --> 00:26:52,728 A bosszúért, a nő még erényét is feladja. 206 00:27:00,847 --> 00:27:04,874 Ez az első alkalmad, ugye? 207 00:27:08,955 --> 00:27:10,183 Nagyon hideg vagy! 208 00:27:11,925 --> 00:27:14,086 A nő teste hideg, mint egy sírkő. 209 00:27:16,729 --> 00:27:18,253 Ez nem izgat fel engem! 210 00:27:25,538 --> 00:27:26,800 Kyoshiro sama... 211 00:28:01,908 --> 00:28:04,968 - Nagyuram, mi baj van? - Hallgass! 212 00:28:06,212 --> 00:28:08,237 Sano becsap téged. 213 00:28:09,515 --> 00:28:11,380 Nem vesződök egy ilyen nővel! 214 00:28:13,987 --> 00:28:15,818 Nagyuram, kérlek várj! 215 00:28:17,390 --> 00:28:19,255 Elegem van ebből a helyből! 216 00:28:19,893 --> 00:28:22,020 - Visszamegyek a várba! - Nem, nem tudsz! 217 00:28:22,829 --> 00:28:26,128 A főfelügyelő azt mondta, vigyázzak, hogy ne menj el. 218 00:28:26,499 --> 00:28:29,269 Nagyuram, kérlek, légy türelemmel egy kicsit! 219 00:28:29,269 --> 00:28:31,396 Nem! Mindig ezt mondod, amikor meglátsz. 220 00:28:32,538 --> 00:28:34,233 Nem akarom hallani többet! 221 00:28:34,474 --> 00:28:36,704 Nagyuram! Nagyuram! 222 00:28:38,511 --> 00:28:43,847 Nekem dolgozol vagy Sanónak? 223 00:28:46,219 --> 00:28:48,915 Állíts meg újra, és megöllek! 224 00:28:49,756 --> 00:28:50,780 Nagyuram! 225 00:28:56,429 --> 00:28:58,897 Kérlek, gyere át a másik szárnyba. 226 00:29:00,333 --> 00:29:01,300 Másik szárnyba? 227 00:29:03,202 --> 00:29:04,669 Ez is Sanó utasítása? 228 00:29:06,105 --> 00:29:07,037 Sajnálom. 229 00:29:22,088 --> 00:29:24,522 Ő a feleségem, Suga. 230 00:29:30,263 --> 00:29:31,821 Gyönyörű, ugye? 231 00:29:33,232 --> 00:29:36,668 Biztos, hogy te vagy a férfi ebben a házban? 232 00:29:37,637 --> 00:29:41,403 Ne aggódj, mert nem fogok maradni. 233 00:29:42,942 --> 00:29:44,603 - Most távozhatsz! - Uram. 234 00:30:12,905 --> 00:30:14,167 Várj, kérlek! 235 00:30:15,308 --> 00:30:20,803 Nekem azt mondták, hogy jöjjek ide szórakoztatni az urat. 236 00:30:21,414 --> 00:30:22,312 Ezt tudom! 237 00:30:24,417 --> 00:30:27,648 Előléptetem a férjedet a háztartási személyzet főnökének. 238 00:30:28,187 --> 00:30:29,381 Nagyon szépen köszönöm. 239 00:30:30,056 --> 00:30:31,819 A férjem értékelheti azt, 240 00:30:32,358 --> 00:30:36,158 de nem tudok újra visszamenni a férjemhez. 241 00:30:36,629 --> 00:30:38,028 Nem, nem én! 242 00:30:39,098 --> 00:30:42,033 Ezért vigyél magaddal Nishinomaruba! 243 00:30:43,169 --> 00:30:46,468 Ha nem ígéred meg, elmegyek... 244 00:30:47,607 --> 00:30:48,733 Ne légy gyerekes! 245 00:30:50,243 --> 00:30:52,643 Nem lehet az egyik emberem felesége a kedvesem! 246 00:30:54,113 --> 00:30:55,978 Akkor öld meg a férjemet. 247 00:30:57,417 --> 00:30:58,349 Micsoda? 248 00:30:59,919 --> 00:31:01,910 Mint Nagaoka Unemet. 249 00:31:05,558 --> 00:31:09,722 Eszközként használja a feleségét a saját sikeréért, még ha ez is a kötelessége, 250 00:31:10,196 --> 00:31:11,857 nem akarom a férjemnek nevezni őt! 251 00:31:13,199 --> 00:31:15,463 Kérlek, hadd maradjak veled örökre! 252 00:31:17,703 --> 00:31:21,867 Nagyon jó. Tetszel! Teljesítem a kívánságod. 253 00:31:22,275 --> 00:31:23,606 Annyira boldog vagyok! 254 00:32:07,820 --> 00:32:09,879 Vessél oda egy pillantást! 255 00:32:14,060 --> 00:32:15,220 Mi a baj? 256 00:32:15,828 --> 00:32:19,594 Te rendezted ezt meg, nem? Akkor biztos nem fogod bánni nézni se! 257 00:32:26,205 --> 00:32:28,503 Jól szórakozol a háznéped feleségeivel? 258 00:32:29,475 --> 00:32:31,340 Az Shogun utódja olyan, 259 00:32:31,844 --> 00:32:34,210 mint az őrült ember kezében egy éles penge. 260 00:32:34,580 --> 00:32:35,342 Fattyú! 261 00:32:49,095 --> 00:32:50,357 A Nishinomaru örökös, 262 00:32:50,796 --> 00:32:53,765 Ieyoshi dono, képzett a Yagyu Shinkage ryu stílusban. 263 00:32:54,901 --> 00:32:58,393 A Yagyu dojoban azt mondták, ő nem balkezes. 264 00:32:59,972 --> 00:33:03,373 Te az öccse vagy, Toshijiro. 265 00:33:05,278 --> 00:33:06,802 Úgy vélem, igazam van. 266 00:33:07,780 --> 00:33:09,645 Hol az igazi Ieyoshi dono? 267 00:33:10,816 --> 00:33:11,874 Nem tudom! 268 00:33:13,586 --> 00:33:15,213 Talán már halott? 269 00:33:16,889 --> 00:33:17,719 Mond el! 270 00:33:20,459 --> 00:33:21,426 Ő él! 271 00:33:23,296 --> 00:33:25,560 Valaki! Valaki jöjjön ide! 272 00:33:28,467 --> 00:33:32,369 Kyoshiro, kérlek kíméld meg az életem! 273 00:33:32,872 --> 00:33:34,066 Ne aggódj. 274 00:33:34,907 --> 00:33:38,399 Ha Te leszel a Shogun, a sógunátus egy vicc lesz. 275 00:33:40,179 --> 00:33:42,704 Nem is lesz rossz azt látni. 276 00:34:16,716 --> 00:34:19,412 Kyoshiro, készülj! 277 00:35:03,729 --> 00:35:05,720 Telihold van ma este. 278 00:35:07,867 --> 00:35:09,334 Az igazság órája... 279 00:35:11,370 --> 00:35:13,031 Az igazság helye... 280 00:36:10,096 --> 00:36:12,360 Az igazi harc késik. 281 00:36:14,633 --> 00:36:15,633 Kapjátok el! 282 00:36:18,771 --> 00:36:20,136 Uram, erre gyere! 283 00:36:21,407 --> 00:36:22,396 Siess! 284 00:36:40,059 --> 00:36:42,050 Uram, most már minden rendben. 285 00:36:49,869 --> 00:36:51,860 Te nindzsa vagy? 286 00:36:56,776 --> 00:36:59,438 Kyoshiro, meg kell halnod. 287 00:37:01,680 --> 00:37:03,648 Túl sokat tudsz. 288 00:37:05,918 --> 00:37:06,816 Ne mozdulj! 289 00:37:10,923 --> 00:37:14,324 A kormány ügynökének tűnsz. 290 00:37:16,429 --> 00:37:17,987 Felfedi a gyanús viselkedés. 291 00:37:19,932 --> 00:37:23,732 Persze Tokugawa egy nagy háztartás, 292 00:37:24,437 --> 00:37:26,371 de a dolgokat ugyanúgy kezelik... - Hallgass! 293 00:37:28,040 --> 00:37:31,567 Miért kellemetlenkedsz a Tokugawa örökösnek? 294 00:37:31,977 --> 00:37:33,103 Mert akarok. 295 00:37:34,313 --> 00:37:37,544 Nem gondolod, hogy az életed fontosabb? 296 00:37:38,384 --> 00:37:39,408 Nem. 297 00:37:41,353 --> 00:37:42,547 Ösztönzően hat rám. 298 00:37:48,060 --> 00:37:49,060 Várj! 299 00:38:02,975 --> 00:38:05,409 Nővérem, ez a betolakodó besettenkedett. 300 00:38:07,179 --> 00:38:08,669 - Ha hagytuk, hogy elmenjen... - Micsoda? 301 00:38:09,849 --> 00:38:11,214 Nem engedhetjük, hogy megtegye amit akar. 302 00:38:37,209 --> 00:38:38,506 Kyoshiro, dobd el a kardod! 303 00:38:39,545 --> 00:38:41,672 Különben megölöm ezt a lányt. 304 00:38:42,882 --> 00:38:45,578 Kyoshiro sama, ne aggódj miattam! 305 00:38:46,385 --> 00:38:47,249 Siess! 306 00:38:53,726 --> 00:38:55,284 Inkább vedd az életem. 307 00:38:57,062 --> 00:38:58,086 Te... 308 00:38:59,198 --> 00:39:01,257 Hagyod, hogy ez a lány meghaljon? 309 00:39:05,137 --> 00:39:09,597 Feladom az életemet... Kérlek, vedd figyelembe utolsó kívánságomat! 310 00:39:45,578 --> 00:39:47,512 Hogy hagyhattad, hogy meghaljon? 311 00:39:50,816 --> 00:39:53,410 Meghalt, hogy kiderüljön az igazság. 312 00:39:59,058 --> 00:40:03,392 Teljesíted az utolsó kívánságát, 313 00:40:04,463 --> 00:40:05,623 ugye? 314 00:40:08,667 --> 00:40:10,601 Ha igen, hadd segítsek. 315 00:40:12,671 --> 00:40:16,664 Köszönöm, de nem. 316 00:40:17,042 --> 00:40:17,838 Micsoda? 317 00:40:20,479 --> 00:40:22,037 Én a magam útját járom. 318 00:40:28,787 --> 00:40:32,951 Mit tudsz tenni egy olyan rohadt szívvel! 319 00:40:38,964 --> 00:40:41,228 MIZUNO 320 00:40:52,611 --> 00:40:56,980 Oryo, még semmit nem tudsz Ieyoshi sama hollétéről? 321 00:40:58,083 --> 00:41:01,052 Uram, sajnálom. 322 00:41:02,121 --> 00:41:04,715 Végre, eljön az örökös Kyotóba 323 00:41:05,357 --> 00:41:08,520 Sano Kanjuróval, a jövő hónap közepén. 324 00:41:09,895 --> 00:41:10,953 Tényleg? 325 00:41:11,897 --> 00:41:15,856 Ha a botrányunk kiszivárog a nyilvánosság részére, 326 00:41:17,269 --> 00:41:21,069 kitör az erőszak az utcákon. 327 00:41:23,175 --> 00:41:27,805 Be tudod fogni Nemuri Kyoshiro ronin száját? 328 00:41:31,750 --> 00:41:32,546 Igen. 329 00:41:35,320 --> 00:41:37,914 Mi a baj? Te nem ilyen vagy. 330 00:41:42,494 --> 00:41:46,191 Van egy jó ötletem. Engedd meg, hogy intézzem. 331 00:41:47,499 --> 00:41:48,523 Megengedem. 332 00:41:55,674 --> 00:41:58,370 Sano... Ez olyan, mint egy álom. 333 00:41:59,378 --> 00:42:02,677 Miután visszatérek Kyotóból, Shogun leszek. 334 00:42:03,882 --> 00:42:05,782 Azt teszek amit akarok. 335 00:42:06,385 --> 00:42:07,477 Így van. 336 00:42:08,253 --> 00:42:10,983 Neked... Soha sem felejtem el neked. 337 00:42:12,091 --> 00:42:13,149 Nem vagyok méltó rá. 338 00:42:14,660 --> 00:42:17,754 Egyébként, Ieyoshi még életben van? 339 00:42:19,465 --> 00:42:22,457 Most csak vegetál. 340 00:42:25,437 --> 00:42:27,462 Hol van elrejtve? 341 00:42:28,240 --> 00:42:31,266 Talán most elmondhatom. 342 00:42:57,736 --> 00:42:58,760 Nos jó! 343 00:42:59,338 --> 00:43:04,241 Mindenki... vegye le a ruháját! 344 00:43:04,710 --> 00:43:05,472 Gyerünk... 345 00:43:07,780 --> 00:43:10,578 Gyerünk, gyerünk. Vedd le a ruhád! 346 00:43:10,682 --> 00:43:12,618 Oh, ne! 347 00:43:12,618 --> 00:43:14,552 Gyerünk táncolj! 348 00:43:17,656 --> 00:43:20,352 Vedd le a ruhád! 349 00:43:22,127 --> 00:43:23,651 Mindenki kifelé! 350 00:43:28,000 --> 00:43:28,762 Állj! 351 00:43:29,935 --> 00:43:30,731 Töltve van! 352 00:43:31,103 --> 00:43:31,933 Te... 353 00:43:32,137 --> 00:43:35,129 A nevem Oryo... Keresek valakit. 354 00:43:37,276 --> 00:43:39,710 Csak rátok akarok ijeszteni emberek. 355 00:43:41,613 --> 00:43:45,413 Sano san, most már tudod mi történhet itt, ugye? 356 00:43:46,084 --> 00:43:48,348 Hol van az az ember, akit elrejtettél? 357 00:43:50,022 --> 00:43:51,922 - Miről beszélsz? - Ne tégy úgy, mintha nem tudnád! 358 00:43:54,159 --> 00:43:55,820 Hagyd abba! Hagyd abba! 359 00:43:57,229 --> 00:43:59,629 Oryo, rendben! 360 00:44:01,066 --> 00:44:04,832 Elmondom neked, de először, engedd, hogy ez az ember elmenjen. 361 00:44:05,070 --> 00:44:06,196 Nem, nem akarom. 362 00:44:07,039 --> 00:44:10,338 Oh... Várj! Várj... 363 00:44:12,778 --> 00:44:15,838 Elmondom hol van Ieyoshi. 364 00:44:16,448 --> 00:44:17,710 Kofuban van! 365 00:44:19,251 --> 00:44:20,980 A Kofui vár börtönében. 366 00:44:21,420 --> 00:44:23,354 - Nem hazudsz, ugye? - Ez az igazság! 367 00:44:25,290 --> 00:44:27,087 Hiszek neked. 368 00:44:45,544 --> 00:44:47,034 Sano Kanjuro főfelügyelő. 369 00:44:47,512 --> 00:44:48,479 Te... 370 00:44:51,149 --> 00:44:52,309 Te vagy Nemuri Kyoshiro? 371 00:44:56,421 --> 00:44:58,719 Azt hallottam nincs Kofuban, 372 00:44:59,992 --> 00:45:02,426 az Izu palota mögött van egy barlangban. 373 00:45:05,063 --> 00:45:08,123 Kyoshiro, most tartozom neked egy szívességgel. 374 00:45:25,784 --> 00:45:28,309 Oryo, előbb-utóbb meghalsz. 375 00:45:29,121 --> 00:45:30,213 Nem, nem fogok! 376 00:45:30,856 --> 00:45:32,118 Akkor, maradj velem! 377 00:46:12,464 --> 00:46:18,369 "Kami ga misuteta... (Az istenek elhagytak engem... ) 378 00:46:19,271 --> 00:46:24,470 "Kodokunokage ni... (a magánynak ez az árnyéka) 379 00:46:25,477 --> 00:46:31,382 "Teki ga chikazuku... (Az ellenségem besettenkedik... ) 380 00:46:31,984 --> 00:46:37,115 "Shinoiyoru. (valahol.) 381 00:46:38,123 --> 00:46:43,618 "Edo no Yozora no... (Edó éjszakai égén... ) 382 00:46:44,396 --> 00:46:49,698 "Hoshi ga mita. (a csillagok vigyáznak.) 383 00:46:50,268 --> 00:46:56,264 "Muso Masamune... ('Páratlan' Masamune... ) 384 00:46:57,142 --> 00:47:03,706 "Kyo mo kiru." (ma megint öl.) 385 00:47:17,195 --> 00:47:18,560 Várj... 386 00:47:21,199 --> 00:47:21,961 Fogd el! 387 00:47:24,136 --> 00:47:25,203 Várj... 388 00:47:25,203 --> 00:47:27,364 Kérlek segíts! Kérlek segíts! 389 00:47:27,472 --> 00:47:30,066 Te kurva! Nem léphetsz le tőlünk! Gyere vissza! 390 00:47:33,845 --> 00:47:34,903 Mit csinálsz! 391 00:47:35,514 --> 00:47:37,539 A nő nem akar menni. 392 00:47:38,383 --> 00:47:42,752 Szamuráj san, a Hodogaya városi bordélyházból vagyunk, 393 00:47:43,288 --> 00:47:45,984 és 3 napja megvettük ezt a nőt tíz ryo-ért. 394 00:47:46,758 --> 00:47:50,159 Egy olyan prostituált, aki ellenáll a vevőknek, mondván ők nem az esetei... 395 00:47:50,629 --> 00:47:53,097 Nem csak ennyi, hagyott egy rablót is elszökni! 396 00:47:53,265 --> 00:47:54,266 Ez hazugság! 397 00:47:54,266 --> 00:47:56,496 Csak szerettem volna látni a gyerekem! 398 00:47:56,701 --> 00:48:00,105 Nincs törvény, amely szerint a prostituált nem láthatja gyerekét! 399 00:48:00,105 --> 00:48:01,973 - Ne okoskodj velem! - Engedj el! 400 00:48:01,973 --> 00:48:03,804 - Mit csinálsz... - Átkozott! 401 00:48:13,351 --> 00:48:14,648 Engedj el! 402 00:48:16,822 --> 00:48:17,846 Szamuráj san! 403 00:48:20,392 --> 00:48:24,055 Azt hittem kemény vagy, de tévedtem! 404 00:48:25,197 --> 00:48:27,062 Megyek! Boldog vagy? 405 00:48:27,165 --> 00:48:29,827 Egyél meg vagy főzz meg, csinálj, amit akarsz! 406 00:48:44,783 --> 00:48:46,852 Ah Szamuráj san, miért nem jössz velem? 407 00:48:46,852 --> 00:48:48,786 Hé, szépfiú... 408 00:48:56,795 --> 00:48:59,161 WAKANl-YA FOGADÓ 409 00:48:59,698 --> 00:49:02,895 Nos, milyen nőt szeretnél? 410 00:49:03,235 --> 00:49:05,396 A nőt, a hátán egy sárkánytetoválással. 411 00:49:06,271 --> 00:49:08,569 Azt a nőt... 412 00:49:08,773 --> 00:49:10,008 Azt mondod nem eladó? 413 00:49:10,008 --> 00:49:12,670 Nem... de... ah... 414 00:49:13,445 --> 00:49:14,639 Ő az esetem. 415 00:49:15,413 --> 00:49:16,675 Hová rejtetted el? 416 00:49:16,948 --> 00:49:19,940 A szekrénybe, vagy a fészerbe? 417 00:49:20,652 --> 00:49:22,210 Nem... ah... 418 00:49:22,888 --> 00:49:25,357 Én tudom! Oda megyek! 419 00:49:25,357 --> 00:49:26,619 He? Uram... 420 00:49:55,587 --> 00:49:56,315 Te vagy... 421 00:50:31,990 --> 00:50:35,653 Te vagy az... Tegyél bármit, amit akarsz. 422 00:50:45,937 --> 00:50:47,564 Nagyon jó mutatvány volt. 423 00:50:48,907 --> 00:50:51,705 Különösen a gyerekről. 424 00:50:53,612 --> 00:50:55,409 Nagyon jól sikerült. 425 00:50:55,847 --> 00:50:57,940 Nem tudok semmit. 426 00:51:03,088 --> 00:51:07,991 Fúvó nyilak... Szép próbálkozás! 427 00:51:08,827 --> 00:51:10,920 Feladom, Kyoshiro-Danna... 428 00:51:11,997 --> 00:51:13,692 Ijesztő vagy... 429 00:51:14,532 --> 00:51:17,023 Hogy is győzhetnélek le? 430 00:51:17,969 --> 00:51:19,493 Hívhatod a barátodat. 431 00:51:20,038 --> 00:51:21,232 Egyedül vagyok. 432 00:51:23,642 --> 00:51:26,509 Engem "Sárkány" Orennek neveznek, 433 00:51:27,746 --> 00:51:29,805 így nem tudok a szemébe nézni senkinek, mert vesztettem. 434 00:51:30,982 --> 00:51:33,746 Rajta, tégy amit akarsz! 435 00:51:40,191 --> 00:51:45,288 De... mielőtt meghalok, legalább 436 00:51:48,166 --> 00:51:52,193 szeretnék szeretkezni egy olyan erős emberrel, mint te... 437 00:51:53,371 --> 00:51:57,933 Hé, uram... szeretkezz velem! 438 00:52:43,121 --> 00:52:45,316 Nyertem Kyoshiro! 439 00:52:46,124 --> 00:52:48,558 Idd ezt a mérget, és elrohad a tested. 440 00:54:01,833 --> 00:54:04,131 Szamuráj san, nincs szükséged egy lóra? 441 00:54:07,172 --> 00:54:08,161 Valami baj van? 442 00:54:09,507 --> 00:54:11,498 Nem, semmi. 443 00:54:13,144 --> 00:54:15,135 Sajnálom, de tudsz vizet adni nekem? 444 00:54:15,880 --> 00:54:17,211 Igen, tudok. 445 00:54:21,586 --> 00:54:22,575 Óh ne, üres. 446 00:54:24,155 --> 00:54:25,816 Oh igen! Megyek, hozok vizet. 447 00:54:26,558 --> 00:54:28,219 Ott vannak friss források. 448 00:54:29,394 --> 00:54:32,363 Friss forrásvíz a hegy tetején? 449 00:54:32,831 --> 00:54:35,231 Oda megyek! Nincsenek innen túl messze! 450 00:55:14,939 --> 00:55:17,203 Gyors volt, ugye? Igyál! 451 00:55:18,510 --> 00:55:19,943 Nagyon finom! 452 00:55:31,489 --> 00:55:33,013 Nagyon közel volt, Nemuri-dono... 453 00:55:34,225 --> 00:55:36,250 A víz mérgezett. 454 00:55:36,728 --> 00:55:37,626 Ki vagy? 455 00:55:38,496 --> 00:55:41,488 Az oldaladon állok. Mondhatni a barátod vagyok. 456 00:55:42,634 --> 00:55:44,693 Sano Kanjuro küldte ezt az ifjú hölgyet. 457 00:55:46,137 --> 00:55:50,972 Az ellenség sok módon tud ölni, nagyon óvatosnak kell lenned! 458 00:55:52,010 --> 00:55:55,343 Nézz erre a hölgyre, csúnya arca felfedi az igazi énjét! 459 00:58:11,616 --> 00:58:14,346 Az a ti lovatok ott? 460 00:58:15,086 --> 00:58:17,577 Igen. Nem olyan régen jött vissza, 461 00:58:17,789 --> 00:58:19,848 de a húgom még nem jött vissza. 462 00:58:21,426 --> 00:58:23,758 Mindig együtt jönnek vissza... 463 00:58:29,067 --> 00:58:32,434 A nővérem késik. Hol lehet? 464 00:58:35,973 --> 00:58:37,133 A szüleid? 465 00:58:37,842 --> 00:58:41,903 Nincsenek. Édesanyám tavaly halt meg. 466 00:58:43,247 --> 00:58:44,271 Apád? 467 00:58:45,983 --> 00:58:47,382 Apám börtönben van. 468 00:58:49,587 --> 00:58:50,417 Börtönben? 469 00:58:51,656 --> 00:58:53,419 A helyettes ügyintéző börtönébe... 470 00:58:53,558 --> 00:58:56,550 Börtönbe zárta a többi falusival együtt. 471 00:58:57,395 --> 00:58:58,726 Mi az apád neve? 472 00:58:59,330 --> 00:59:00,763 Yoshimatsu. 473 00:59:18,449 --> 00:59:20,383 HELYETTES ÜGYINTÉZŐ IZUI HIVATALA 474 00:59:49,447 --> 00:59:51,438 Igazán furcsán viselkedik. 475 00:59:51,949 --> 00:59:56,511 Nem mondja meg a nevét, sem azt, hogy miért tette. 476 00:59:57,188 --> 00:59:58,314 Zárjátok a börtönbe! 477 00:59:58,990 --> 01:00:01,288 Egy kis kínzással eléred, hogy kinyissa a száját! 478 01:00:17,241 --> 01:00:21,946 Tiszt úr, kérlek engedj minket haza! 479 01:00:21,946 --> 01:00:24,244 Ugyan már, engedd, hogy hazamenjünk! 480 01:00:24,448 --> 01:00:28,748 - Siess, kérlek! - Ugyan már, engedj ki minket! 481 01:00:32,023 --> 01:00:33,320 Tiszt úr! 482 01:00:35,493 --> 01:00:36,493 Hé! 483 01:00:53,177 --> 01:00:54,576 Mit akarsz? 484 01:00:55,847 --> 01:00:57,781 Mióta vagy itt? 485 01:00:58,115 --> 01:01:00,640 Három éve. 486 01:01:02,220 --> 01:01:04,211 Az emberek ebben a börtönben 487 01:01:04,288 --> 01:01:10,124 mind szegény parasztok. Nem tudok beszélgetni, és unatkoztam. 488 01:01:13,598 --> 01:01:17,967 Én, Matsudai no Gonroku szerencsejátékos vagyok. 489 01:01:18,502 --> 01:01:19,469 Mi a neved? 490 01:01:20,638 --> 01:01:22,333 'Nemuri' (Álom). 491 01:01:22,540 --> 01:01:25,907 Álom? Vicces név. 492 01:01:27,845 --> 01:01:29,472 - Gonroku... - Igen? 493 01:01:29,580 --> 01:01:31,844 - Több cella is van ott hátul? - Igen. 494 01:01:32,450 --> 01:01:34,652 Van hátul néhány magánzárka. 495 01:01:34,652 --> 01:01:36,244 Ismersz egy Yoshimatsu nevű embert? 496 01:01:36,821 --> 01:01:40,018 Igen ismerem. Shinden no Yoshimatsu, ugye? 497 01:01:40,791 --> 01:01:43,555 Ő volt a vezetője a tavalyi parasztfelkelésnek. 498 01:01:44,328 --> 01:01:46,159 Most magán zárkában van. 499 01:01:49,901 --> 01:01:50,959 Nemuri-san... 500 01:02:02,647 --> 01:02:03,773 Akarsz játszani? 501 01:02:05,182 --> 01:02:06,171 Mit teszel fel? 502 01:02:07,084 --> 01:02:08,779 Ne hidd, hogy nem tudom! 503 01:02:09,787 --> 01:02:13,348 Tudom, hogy sok pénzt rejtegetsz. 504 01:02:14,091 --> 01:02:16,321 Nem vagyok vak. 505 01:02:17,428 --> 01:02:19,089 Szóval, mi lesz a téted? 506 01:02:20,164 --> 01:02:21,529 Nem fogok veszteni! 507 01:02:22,633 --> 01:02:25,693 Ha veszítesz, elveszem az egész testedet! 508 01:02:26,003 --> 01:02:29,803 Oh, megsüthetsz vagy főzhetsz, bármilyen módon, ahogy akarsz! 509 01:02:33,544 --> 01:02:34,670 Játék! 510 01:03:04,842 --> 01:03:07,640 Nagyuram, Shinkei sensei van itt! 511 01:03:07,778 --> 01:03:09,302 Oh, küld be. 512 01:03:12,717 --> 01:03:14,844 Ah, sensei, örvendek, örvendek! Üdvözöllek! 513 01:03:16,320 --> 01:03:18,083 Onogi san, ezt a fáradozást! 514 01:03:20,925 --> 01:03:24,224 Végre valóra vált az álmod. 515 01:03:25,096 --> 01:03:29,328 A főfelügyelő az örökössel elindult Kyotóba. 516 01:03:29,800 --> 01:03:30,892 Ez jó hír! 517 01:03:32,370 --> 01:03:33,302 És? 518 01:03:33,704 --> 01:03:39,540 Az igazság az... A másik embertől meg kell szabadítani ezt a világot. 519 01:03:40,044 --> 01:03:41,238 Nincs más választásunk. 520 01:03:42,747 --> 01:03:46,080 Tartsuk ott ahol van, az ugyanaz mintha megölnénk őt... 521 01:03:48,052 --> 01:03:51,112 Onogi san, bocsáss meg. 522 01:03:52,256 --> 01:03:53,348 Mi baj? 523 01:03:56,327 --> 01:03:58,488 Azt hiszem, láttam már ilyent. 524 01:04:12,977 --> 01:04:16,640 Ahogy gondoltam, ez egy igazi Muso Masamune. 525 01:04:17,748 --> 01:04:19,215 Kié ez? 526 01:04:19,650 --> 01:04:21,174 Egy roniné, akit börtönbe zártunk. 527 01:04:21,752 --> 01:04:22,878 Mi a baj? 528 01:04:24,422 --> 01:04:26,185 Nemuri Kyoshiro... 529 01:04:26,891 --> 01:04:29,257 Micsoda? Ő lenne? 530 01:04:30,561 --> 01:04:32,051 Kyoshiro... 531 01:04:33,397 --> 01:04:36,525 Keresztül jutott az őrségen és itt van. 532 01:04:39,837 --> 01:04:40,633 Páratlan! 533 01:04:41,338 --> 01:04:42,532 Játék! 534 01:04:52,750 --> 01:04:54,183 Oh, ne! 535 01:04:54,852 --> 01:04:58,413 Nem tudok nyerni! 536 01:05:00,091 --> 01:05:03,390 Összesen 200 ryo-t vesztettem! 537 01:05:04,462 --> 01:05:07,056 Sok pénz ez a testedért, de megígérted. 538 01:05:08,432 --> 01:05:10,161 El fogom venni! 539 01:05:11,635 --> 01:05:12,932 Nincs más választásom! 540 01:05:13,938 --> 01:05:16,168 Nem megyek sehova! 541 01:05:16,674 --> 01:05:18,437 Legyél a vendégem! 542 01:05:19,210 --> 01:05:21,110 Kyoshirót elfogták, 543 01:05:23,314 --> 01:05:27,114 tehát nem tudja kideríteni, hogy Ieyoshi hol van. 544 01:05:27,518 --> 01:05:29,782 Hát nem mindig ő őrzi? 545 01:05:30,054 --> 01:05:33,490 De elfogtuk. 546 01:05:34,625 --> 01:05:37,992 Onogi san, kérlek viselkedj úgy, mintha nem tudnád 547 01:05:38,395 --> 01:05:41,330 és hozd ki a börtönből. 548 01:05:41,932 --> 01:05:42,921 Értem. 549 01:06:20,604 --> 01:06:22,367 Hé, állj fel! 550 01:07:17,595 --> 01:07:18,653 Kyoshiro! 551 01:07:22,666 --> 01:07:25,829 Ez a te Muso Masamunéd! Vedd el! 552 01:07:26,904 --> 01:07:27,802 Ha megpróbálom, 553 01:07:29,306 --> 01:07:32,002 azonnal szétvágod a kardoddal a fejem. 554 01:07:33,777 --> 01:07:34,607 Nekem jobb ha nem... 555 01:07:37,948 --> 01:07:42,408 Akkor kiállsz a kardod nélkül? 556 01:07:45,723 --> 01:07:46,712 Nincs más választásom. 557 01:07:48,592 --> 01:07:49,889 Van bátorságod! 558 01:07:52,263 --> 01:07:57,166 Elfogyott a szánalom, megöllek ezzel a "Páratlan" Masamunével. 559 01:08:37,007 --> 01:08:41,501 Shinkenshi Hadori... Mikor tanultad ezt? 560 01:08:42,880 --> 01:08:43,904 Most. 561 01:08:45,416 --> 01:08:47,646 A legbelső titok természetesen a semmiből jön. 562 01:08:48,385 --> 01:08:54,290 Tudtad... Gyerünk, Kyoshiro! 563 01:09:09,039 --> 01:09:15,239 Kyoshiro, ebben a sűrűben nem fog működni a "Telihold Vágás". 564 01:09:16,580 --> 01:09:22,041 Le tudod győzni a Kashima ryu-mat, a 'Tetsuzaya no Ken'-t? (Kard vastokban) 565 01:09:23,787 --> 01:09:28,019 Igen... az én "Engetsu Sappo"-mal. (Telihold Vágás) 566 01:09:28,659 --> 01:09:29,921 Micsoda? 567 01:10:19,243 --> 01:10:21,234 Kyoshiro, készülj fel! 568 01:11:12,696 --> 01:11:13,526 Készülj fel 569 01:11:17,634 --> 01:11:18,862 Jól van. 570 01:11:20,337 --> 01:11:21,531 Siess, és ölj meg! 571 01:11:23,507 --> 01:11:29,605 Inkább meghalok... minthogy bezárva legyek ezen a helyen. 572 01:11:50,534 --> 01:11:51,660 Ieyoshi sama! 573 01:11:58,175 --> 01:11:59,699 Kyoshiro, segíts! 574 01:12:00,344 --> 01:12:01,811 Vigyük ki! 575 01:12:02,279 --> 01:12:07,512 Nekem mindegy, ha ő paraszt vagy a Shogun. 576 01:12:08,285 --> 01:12:09,183 Várj! 577 01:12:10,754 --> 01:12:14,091 Ha bármi történik evvel az emberrel, ez az ország... 578 01:12:14,091 --> 01:12:18,152 Nemuri Kyoshiró nem törődik azzal mi történik ezzel az országgal. 579 01:12:30,908 --> 01:12:32,432 Te vagy Yoshimatsu? 580 01:12:32,743 --> 01:12:35,644 Nem, én nem. Yoshimatsu a következő cellában van. 581 01:12:35,879 --> 01:12:37,369 Segítesz nekünk? 582 01:13:24,661 --> 01:13:25,923 - Te vagy Yoshimatsu? - Igen. 583 01:13:26,797 --> 01:13:28,098 Köszönöm! 584 01:13:28,098 --> 01:13:29,399 - Várnak a gyerekek. - Igen. 585 01:13:29,399 --> 01:13:30,525 - Siess haza! - Igen! 586 01:13:31,001 --> 01:13:31,768 Nagyon szépen köszönöm! 587 01:13:31,768 --> 01:13:33,929 - Nagyon szépen köszönöm! - Nagyon szépen köszönöm! 588 01:13:34,771 --> 01:13:36,739 Jöjjön mindenki! Siessetek! 589 01:13:53,991 --> 01:13:57,188 NIJOO VÁR 590 01:14:16,046 --> 01:14:19,982 Örökös, ideje indulni. 591 01:15:08,131 --> 01:15:09,098 Kyoshiro... 592 01:15:13,170 --> 01:15:14,364 Sano Kanjuro, 593 01:15:15,072 --> 01:15:17,563 miért nem fejezed be ezt a bábjátékot 594 01:15:19,076 --> 01:15:20,703 és húzod le a függönyt? 595 01:15:21,111 --> 01:15:21,907 Micsoda? 596 01:15:22,546 --> 01:15:24,776 Még nem ébredtél fel a lehetetlen álmodból. 597 01:15:26,316 --> 01:15:27,681 Nézz körül. 598 01:15:29,086 --> 01:15:33,079 Nincs több olyan bábú, akivel játszani tudnál. 599 01:15:41,898 --> 01:15:46,767 Úgy látszik, olyan forgatókönyvet írtál, amit irányíthatatlan, ugye? 600 01:15:47,571 --> 01:15:50,096 Te nagyszájú! Öljétek meg! 601 01:15:53,910 --> 01:15:54,934 Megállj! 602 01:15:55,879 --> 01:15:58,939 Nem akarom, hogy vér fröccsenjen ezen a helyen! 603 01:16:09,860 --> 01:16:10,690 Kanjuro... 604 01:16:11,361 --> 01:16:15,354 Amint"Páratlan" Masamune vért ízlel, nem tudja, mikor hagyja abba... 605 01:16:17,534 --> 01:16:18,831 Tehát te leszel a következő! 606 01:16:25,375 --> 01:16:27,536 Nem tudok megbocsátani neked! 607 01:16:33,116 --> 01:16:33,946 Sano! 608 01:16:39,022 --> 01:16:40,785 Mindenki! Gyertek elő! 609 01:16:41,925 --> 01:16:43,290 Gyertek elő! 610 01:16:43,894 --> 01:16:45,657 Öreg hölgy! 611 01:16:46,963 --> 01:16:51,161 Sano, hol van mindenki? Nincs itt senki! 612 01:16:54,037 --> 01:16:59,339 Edóba mentek, hogy elhozzák az igazi utódot, Ieyoshi donot. 613 01:17:00,410 --> 01:17:03,971 Ieyoshi dono már elindult Mizuno Echizen rangidőssel 614 01:17:04,915 --> 01:17:07,042 és Kyoto felé tart. 615 01:17:10,587 --> 01:17:12,350 Sano, mit tegyünk? 616 01:17:14,391 --> 01:17:15,983 Mi lesz velem? 617 01:17:17,227 --> 01:17:22,187 Örökös... kérlek készülj fel! 618 01:17:27,504 --> 01:17:29,938 Sano, mit csinálsz! 619 01:17:30,307 --> 01:17:35,870 Én... a fia... a Shogunnak... 620 01:18:04,774 --> 01:18:06,969 Kyoshiro... 621 01:18:31,668 --> 01:18:35,263 Csak egy ronin miatt... 622 01:19:31,695 --> 01:19:32,957 Ide jöttem, hogy elérjelek. 623 01:19:35,398 --> 01:19:39,027 Mizuno sama nagyon hálás azért, amit tettél, 624 01:19:41,838 --> 01:19:43,135 és kardoktatóként alkalmazna téged. 625 01:19:47,277 --> 01:19:48,676 El sem hiszem. 626 01:19:50,246 --> 01:19:51,213 Most hová mész? 627 01:19:52,749 --> 01:19:53,773 Cél ismeretlen. 628 01:19:55,218 --> 01:19:57,015 Találok tenni valamit, bárhová megyek. 629 01:19:58,121 --> 01:20:00,021 Csakúgy, mint egy ember, aki a pokolból jött. 630 01:20:01,458 --> 01:20:05,918 Oryo, ha hallasz néhány rossz pletykát, 631 01:20:07,330 --> 01:20:08,991 gondolj rám és ne felejtsd jól vagyok. 632 01:20:42,799 --> 01:20:48,795 "-Asu ni ikinai... (Nincs holnapja) 633 01:20:50,040 --> 01:20:55,672 "Ronin Sugata. (egy ronin életének.) 634 01:20:56,679 --> 01:21:02,276 "Hito niwa Misenai... (Senki nem láthatja...) 635 01:21:03,019 --> 01:21:08,389 "Kono Namida. (azokat a könnyeket, amiket hullat.) 636 01:21:09,359 --> 01:21:15,320 "Edo no Yozora no... (Edó éjszakai égén...) 637 01:21:15,865 --> 01:21:21,064 "Hoshi ga mita. (a csillagok vigyáznak.) 638 01:21:21,938 --> 01:21:28,571 "Nemuri Kyoshiro... 639 01:21:28,878 --> 01:21:36,011 "Doko e Iku?" (hová mész?) 640 01:21:40,490 --> 01:21:47,862 VÉGE Fordította: meesee 42826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.