Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,835 --> 00:00:44,436
-Bem, essa � a segunda caneca...
-Voc� me deve 3 canecas.
2
00:00:45,516 --> 00:00:47,415
Se importa em me dizer algo?
3
00:00:47,693 --> 00:00:51,079
Como est� sempre quebrado
uma semana depois do pagamento?
4
00:00:51,079 --> 00:00:52,065
Bem...
5
00:00:52,065 --> 00:00:57,433
Sobram muitos dias
depois que meu dinheiro acaba.
6
00:00:58,458 --> 00:01:02,115
-Agora, se encurtassem os meses...
-Uma garrafa de u�sque.
7
00:01:07,185 --> 00:01:09,378
Est� sentindo esse cheiro?
8
00:01:11,609 --> 00:01:13,265
Isso n�o � ovelha?
9
00:01:20,802 --> 00:01:22,223
Ei, senhor.
10
00:01:23,235 --> 00:01:25,634
Estava atravessando ovelhas?
11
00:01:27,868 --> 00:01:31,097
Ou cheira mal assim
normalmente?
12
00:01:42,922 --> 00:01:43,671
Bem...
13
00:01:56,408 --> 00:01:59,159
Voc� n�o vai deixar esse pastor
fazer isso com voc�, vai?
14
00:02:29,838 --> 00:02:32,333
Est� ficando meio mole
a� no meio.
15
00:02:32,663 --> 00:02:35,910
Ele s� me surpreendeu.
16
00:02:36,146 --> 00:02:39,135
Senhor, eu sou um rancheiro
e gostaria de te pagar uma bebida.
17
00:02:39,135 --> 00:02:41,509
Bem...
Isso � gentileza sua.
18
00:02:41,509 --> 00:02:43,273
O coronel Crook quer v�-lo
imediatamente.
19
00:02:43,508 --> 00:02:44,503
Voc� tamb�m.
20
00:02:44,503 --> 00:02:45,552
Eu tamb�m?
21
00:02:45,552 --> 00:02:47,422
Vamos.
Sirva.
22
00:02:48,233 --> 00:02:50,812
Ent�o, a proteja com sua vida.
23
00:02:59,025 --> 00:03:03,457
Hondo, o qu�o bem conhece os �ndios
da reserva Apache de Pinto Basin?
24
00:03:04,675 --> 00:03:06,422
Bem, eu tenho amigos l�.
25
00:03:06,422 --> 00:03:07,515
Bom.
26
00:03:07,515 --> 00:03:10,136
Estamos tendo problemas
para entregar carne na reserva.
27
00:03:10,136 --> 00:03:13,895
O gado que compramos do Texas
foi perdido quando cruzaram o Pecos.
28
00:03:14,220 --> 00:03:16,505
Debandaram durante
uma forte tempestade.
29
00:03:17,250 --> 00:03:20,121
Eu fiz um acordo
para outra travessia.
30
00:03:20,491 --> 00:03:22,056
Quero que a comande.
31
00:03:22,056 --> 00:03:25,593
Coronel, concordei em ajudar o ex�rcito
a manter a paz com os Apaches,
32
00:03:25,593 --> 00:03:29,158
-n�o a comandar travessias.
-Isso ajudar� a manter a paz.
33
00:03:29,493 --> 00:03:31,431
�ndios famintos
significa problema.
34
00:03:31,431 --> 00:03:34,245
-Os homens chegaram, coronel.
-Mande-os entrar.
35
00:03:37,714 --> 00:03:39,143
Entre, senhor.
Entre.
36
00:03:41,457 --> 00:03:44,859
Sr. Morgan Slade
e um dos seus homens, Allie.
37
00:03:45,327 --> 00:03:47,856
Hondo Lane.
Buffalo Baker.
38
00:03:48,261 --> 00:03:51,289
O coronel Crook os recomendou
muito bem, cavalheiros.
39
00:03:52,788 --> 00:03:57,215
Acabei de comprar
500 cabe�as de merinos do Sr. Slade.
40
00:03:59,414 --> 00:04:00,867
Merinos?
41
00:04:01,770 --> 00:04:03,130
Isso mesmo.
42
00:04:03,487 --> 00:04:05,005
Ovelhas.
43
00:04:14,178 --> 00:04:16,310
Ent�o, Hondo, e a travessia?
44
00:04:16,542 --> 00:04:18,267
Saia da minha frente, coronel.
45
00:04:20,460 --> 00:04:22,641
Voc� n�o foi dispensado ainda.
46
00:04:22,641 --> 00:04:24,763
Coronel, voc� deixou de ser
meu comandante
47
00:04:24,763 --> 00:04:26,301
quando come�ou
a negociar ovelhas.
48
00:04:26,301 --> 00:04:28,263
Se precisa de algu�m
para liderar a travessia,
49
00:04:28,263 --> 00:04:30,310
arrume um pastor.
� isso que eles usam.
50
00:04:31,775 --> 00:04:34,926
Tudo bem, Hondo.
Voc� pode se negar a fazer o trabalho,
51
00:04:34,926 --> 00:04:37,240
mas � tarde demais para trazer
outra manada do Texas
52
00:04:37,240 --> 00:04:38,450
antes do inverno.
53
00:04:38,450 --> 00:04:40,525
E sabe o que isso significa
para os �ndios de Pinto.
54
00:04:40,525 --> 00:04:43,869
Apaches nunca comeram ovelha.
Voc� sabe disso.
55
00:04:43,869 --> 00:04:47,547
Eu tamb�m n�o gosto muito de ovelha,
mas chequei algumas coisas.
56
00:04:47,971 --> 00:04:49,276
E estou convencido.
57
00:04:49,276 --> 00:04:52,508
Ovelhas ser�o melhores que gado
para os �ndios, Sr. Lane.
58
00:04:52,508 --> 00:04:55,186
-Diga isso ao Apaches.
-Olhe, Hondo.
59
00:04:55,186 --> 00:04:57,254
Com gado,
eles s� aproveitam a carne.
60
00:04:57,466 --> 00:04:59,776
Com a ovelha,
eles ter�o carne e l�.
61
00:04:59,776 --> 00:05:03,220
E s�o mais f�ceis de cuidar.
Elas n�o se afastam tanto,
62
00:05:03,220 --> 00:05:05,248
sobrevivem onde o gado
passaria fome
63
00:05:05,471 --> 00:05:06,919
e n�o precisam de tanta �gua.
64
00:05:06,919 --> 00:05:09,859
Sei que isso � um experimento,
mas funcionou com os Navajos.
65
00:05:09,859 --> 00:05:12,538
-Talvez funcione com os Apaches.
-Eu n�o gosto de ovelha.
66
00:05:13,053 --> 00:05:14,711
Sinto muito, Sr. Lane.
67
00:05:14,958 --> 00:05:17,479
Pedi uma escolta da cavalaria
ao coronel.
68
00:05:18,043 --> 00:05:21,021
O capit�o Richards
est� numa patrulha e eu...
69
00:05:21,259 --> 00:05:23,812
N�o posso usar mais soldados
numa travessia de ovelhas.
70
00:05:25,753 --> 00:05:28,964
-Coronel, me chamo Ben Cobb.
-Estamos discutindo neg�cio, Sr. Cobb.
71
00:05:28,964 --> 00:05:31,131
Bem, est� discutindo
com o homem errado.
72
00:05:31,131 --> 00:05:34,266
Soube que comprou ovelhas
do Morgan Slade aqui.
73
00:05:34,733 --> 00:05:37,277
Que pretende lev�-las
para Pinto Basin.
74
00:05:37,509 --> 00:05:39,666
Isso mesmo.
Para os �ndios da reserva.
75
00:05:39,666 --> 00:05:42,303
Acontece que sou chefe
da Associa��o de Rancheiros
76
00:05:42,519 --> 00:05:43,804
naquela parte do pa�s.
77
00:05:43,804 --> 00:05:45,564
Se quiser carne
para aqueles �ndios,
78
00:05:45,778 --> 00:05:48,196
temos mais para vender
do que precisa.
79
00:05:48,196 --> 00:05:50,882
Eu contactei sua organiza��o,
Sr. Cobb.
80
00:05:51,082 --> 00:05:53,282
E voc�s colocaram uma arma
na cabe�a do ex�rcito.
81
00:05:53,282 --> 00:05:55,333
N�o podemos pagar pre�os
como aqueles.
82
00:05:55,873 --> 00:05:57,201
Al�m do mais,
83
00:05:57,495 --> 00:05:59,767
eu decidi que ovelhas
ser�o melhores para os �ndios.
84
00:05:59,767 --> 00:06:01,551
Se elas passarem.
85
00:06:02,472 --> 00:06:03,984
Elas passar�o.
86
00:06:06,933 --> 00:06:10,524
Slade, voc� deve ter enlouquecido para
trazer ovelha para uma terra de gado.
87
00:06:10,823 --> 00:06:13,830
Se n�o houver espa�o suficiente
para gado e ovelha no Arizona,
88
00:06:13,830 --> 00:06:17,310
-aonde haver�?
-Tente na Calif�rnia ou em Dakota.
89
00:06:17,310 --> 00:06:19,634
Mas n�o tente em Pinto Basin.
90
00:06:32,098 --> 00:06:38,920
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
91
00:07:09,285 --> 00:07:12,547
Ep13 - HONDO E A MARCHA MORTAL -
92
00:07:21,226 --> 00:07:26,605
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
93
00:07:26,605 --> 00:07:28,290
� com voc�, Hondo.
94
00:07:28,527 --> 00:07:31,066
Os Apaches receber�o
aquelas ovelhas ou...
95
00:07:31,770 --> 00:07:34,853
-Passar�o fome.
-Vejo que n�o tenho escolha, tenho?
96
00:07:35,123 --> 00:07:38,351
Obrigado, Sr. Lane.
Irei a reserva e direi aos �ndios
97
00:07:38,351 --> 00:07:41,521
que est�o a caminho.
Os encontro l�.
98
00:07:41,521 --> 00:07:42,809
Tudo bem.
99
00:07:42,809 --> 00:07:45,033
As ovelhas est�o
do lado de fora do forte.
100
00:07:45,033 --> 00:07:47,884
N�s partiremos cedo.
101
00:07:53,091 --> 00:07:54,153
Bem...
102
00:07:54,823 --> 00:07:57,476
Boa sorte, amigo.
E n�o esque�a...
103
00:07:57,476 --> 00:08:00,080
� melhor n�o ficar
contra o vento.
104
00:08:01,425 --> 00:08:03,034
Voc� vai com ele.
105
00:08:04,515 --> 00:08:06,069
Eu, coronel?
106
00:08:07,296 --> 00:08:11,321
Eu, servindo de bab�
para um rebanho de ovelhas?
107
00:08:13,012 --> 00:08:16,082
Oh, coronel.
Sequer uso meia de l�.
108
00:08:16,082 --> 00:08:18,048
Voc� n�o usa meia nenhuma.
109
00:08:18,699 --> 00:08:21,762
Agora, se quiser um tempo
na cadeia para pensar...
110
00:08:23,754 --> 00:08:26,593
Bem...
Como eu dizia...
111
00:08:27,451 --> 00:08:29,408
Quando partiremos?
112
00:08:39,091 --> 00:08:41,212
Recibo da sua compra,
Sr. Cobb.
113
00:08:41,212 --> 00:08:43,721
U�sque e armas.
Agrade�o pela compra.
114
00:08:45,176 --> 00:08:47,563
E agrade�o seu sil�ncio
sobre isso.
115
00:08:48,107 --> 00:08:51,123
Raramente converso com algu�m
� caminho do banco, Sr. Cobb.
116
00:08:52,154 --> 00:08:55,423
Voc�s podem usar esse escrit�rio
enquanto quiserem.
117
00:08:55,423 --> 00:08:58,183
Eu irei para casa.
Te agrade�o novamente.
118
00:08:58,183 --> 00:08:59,776
-Eu que agrade�o.
-Boa noite.
119
00:09:00,196 --> 00:09:01,274
Boa noite.
120
00:09:05,560 --> 00:09:07,108
Allie, venha c�.
121
00:09:09,725 --> 00:09:11,842
Te darei a metade agora...
122
00:09:12,378 --> 00:09:14,596
E a outra metade
depois que acabar.
123
00:09:20,766 --> 00:09:23,832
Voc� conseguir� esconder tudo isso
na carro�a do Slade?
124
00:09:23,832 --> 00:09:27,458
Sim, Slade deixa as carro�as
sob o meu comando.
125
00:09:28,272 --> 00:09:30,476
-A quem entrego isso?
-Voc� n�o entregar�.
126
00:09:30,476 --> 00:09:34,151
Coro e seus Apaches renegados
atacar�o a carro�a e levar�o.
127
00:09:35,308 --> 00:09:36,835
N�o, obrigado.
Eu n�o estaria vivo
128
00:09:37,039 --> 00:09:39,197
-para receber a outra metade.
-N�o precisa se preocupar com isso.
129
00:09:39,407 --> 00:09:42,982
Darei ordens para n�o tocarem
no homem com a bandana verde.
130
00:09:44,961 --> 00:09:47,136
Eu gosto da cor verde.
131
00:09:47,911 --> 00:09:49,707
� melhor os �ndios
fazerem um bom trabalho.
132
00:09:49,707 --> 00:09:52,857
N�o quero ningu�m vivo para v�-los
tirando armas e u�sque da minha carro�a.
133
00:09:53,074 --> 00:09:55,605
Eles destru�r�o tudo.
Homens e ovelhas.
134
00:09:55,949 --> 00:09:58,299
Mas como explicaremos
eu ter sobrevivido?
135
00:09:58,737 --> 00:10:00,270
Sorte, eu acho.
136
00:10:00,707 --> 00:10:02,590
E sua sorte aumentar�.
137
00:10:03,004 --> 00:10:04,930
Se os �ndios criarem
probelmas em Pinto Basin,
138
00:10:05,163 --> 00:10:08,011
os outros rancheiros
vender�o barato.
139
00:10:09,116 --> 00:10:10,935
Ent�o poder� vir
trabalhar para mim.
140
00:10:12,092 --> 00:10:13,344
Eu brindarei a isso.
141
00:10:14,042 --> 00:10:16,941
Voc� brindar� quando vier
trabalhar para mim.
142
00:10:18,053 --> 00:10:19,406
� justo.
143
00:11:04,417 --> 00:11:06,349
Bem, l� est�o nossas ovelhas.
144
00:11:06,893 --> 00:11:09,973
J� sei que terei
que pedir licen�a m�dica.
145
00:11:26,346 --> 00:11:28,344
-Sam!
-Ei, n�o atire!
146
00:11:41,479 --> 00:11:43,806
Est� tudo bem, senhor.
Ele n�o machucar� as ovelhas.
147
00:11:44,056 --> 00:11:46,540
-Seu cachorro, senhor?
-N�o exatamente.
148
00:11:47,113 --> 00:11:50,218
Acho que ele s� est� interessado
na sua cadela pastora.
149
00:11:50,831 --> 00:11:54,786
Somente algu�m t�o feio quanto ele
pensaria que a Maria � bonita.
150
00:11:55,159 --> 00:11:57,422
Maria n�o � um belo nome
para uma cadela?
151
00:11:57,656 --> 00:12:02,317
Sancho cuida das ovelhas.
Hondo Lane, Buffalo Baker.
152
00:12:03,318 --> 00:12:06,610
Slade vendeu as ovelhas para o ex�rcito.
Lane est� no comando agora.
153
00:12:06,923 --> 00:12:07,969
Bom.
154
00:12:07,969 --> 00:12:09,670
Partiremos agora,
heim, senhor?
155
00:12:09,938 --> 00:12:12,210
Assim que eu conhecer
o restante da equipe.
156
00:12:12,210 --> 00:12:13,228
Sim, senhor.
157
00:12:13,429 --> 00:12:14,494
Por aqui.
158
00:12:28,403 --> 00:12:30,948
Esses s�o Hondo Lane
e Buffalo Baker.
159
00:12:33,853 --> 00:12:37,193
-Lane comandar� a travessia.
-Isso n�o � �timo?
160
00:12:39,919 --> 00:12:42,977
Esses s�o Dakota, Rufus...
161
00:12:44,487 --> 00:12:45,911
E Kemp.
162
00:12:48,367 --> 00:12:51,563
Parece que h� v�rios tipos
de pastores nesses dias.
163
00:12:52,877 --> 00:12:54,111
Buffalo.
164
00:12:54,111 --> 00:12:57,414
Pensei que o Slade tivesse dito
que ter�amos a escolta de soldados.
165
00:12:57,414 --> 00:13:00,004
-Aonde est�o?
-Essa � nossa escolta.
166
00:13:00,365 --> 00:13:01,921
Dois batedores.
167
00:13:03,044 --> 00:13:05,293
Lane, � melhor desistir
agora mesmo.
168
00:13:05,293 --> 00:13:08,567
N�o tem como levar essas ovelhas
a Pinto Basin sem a ajuda do ex�rcito.
169
00:13:08,929 --> 00:13:11,600
Bem, n�s tentaremos.
Vamos mover as ovelhas.
170
00:13:13,392 --> 00:13:16,277
N�o controlamos as ovelhas,
s� essas carro�as.
171
00:13:17,403 --> 00:13:19,710
Voc�s precisam de 4 carro�as
para uma travessia de ovelhas?
172
00:13:20,117 --> 00:13:21,530
O que h� nelas?
173
00:13:21,737 --> 00:13:24,735
H� suprimentos para
o posto de troca de Basin.
174
00:13:25,961 --> 00:13:27,665
O que isso tem a ver
com ovelhas?
175
00:13:27,665 --> 00:13:30,127
Olhe, eu n�o sei e n�o me importo.
Cheque sua ordens.
176
00:13:30,329 --> 00:13:32,752
Essas carro�as foram aprovadas
pelo coronel Crook.
177
00:13:53,048 --> 00:13:54,345
De quem � a corneta?
178
00:13:54,998 --> 00:13:56,241
Minha.
179
00:13:57,137 --> 00:13:58,868
Pertencia ao meu filho.
180
00:13:59,161 --> 00:14:01,717
Ele era o corneteiro
da 3� de Ohio.
181
00:14:02,374 --> 00:14:04,276
Foi morto em combate.
182
00:14:13,980 --> 00:14:16,431
Preparem as carro�as.
Sa�remos daqui.
183
00:14:28,689 --> 00:14:29,943
Por que fez isso?
184
00:14:30,545 --> 00:14:34,367
Bem, s� queria saber que tipo de pastor
est� dando as ordens agora.
185
00:14:37,515 --> 00:14:40,958
Isso parece trabalhoso,
mas se � assim que quer...
186
00:14:53,493 --> 00:15:04,917
Legendas
DANILO CARVALHO
187
00:15:27,103 --> 00:15:29,892
Voc�s ouviram o homem.
Vamos preparar as carro�as.
188
00:16:18,627 --> 00:16:21,190
Cale-se, Sam.
Pare de assustar as ovelhas.
189
00:16:21,405 --> 00:16:24,637
Ele n�o est� interessado nas ovelhas
e sim, na Maria.
190
00:16:26,029 --> 00:16:27,056
Bem...
191
00:16:28,116 --> 00:16:29,583
Aonda vai, Sancho?
192
00:16:30,204 --> 00:16:33,033
-Vou cuidar das ovelhas.
-N�o se sente solit�rio
193
00:16:33,244 --> 00:16:37,269
ao ficar sozinho vigiando
um "cobertor de l�"?
194
00:16:38,027 --> 00:16:39,912
Solit�rio, senhor?
Eu?
195
00:16:41,560 --> 00:16:43,198
Eu tenho minha Maria.
196
00:16:44,073 --> 00:16:45,275
As ovelhas.
197
00:16:45,773 --> 00:16:47,232
E as estrelas.
198
00:16:47,711 --> 00:16:49,534
E o vento das montanhas.
199
00:16:50,755 --> 00:16:53,074
E os p�ssaros noturnos,
as vezes.
200
00:16:55,178 --> 00:16:56,404
Bem...
201
00:16:56,404 --> 00:17:00,135
Eu fico pensando
na minha esposa.
202
00:17:01,239 --> 00:17:03,688
Ela est� me esperando
em Chihuahua.
203
00:17:04,266 --> 00:17:07,112
Est� vendo, amigo?
N�o estou s�.
204
00:17:29,532 --> 00:17:33,899
Velho, se n�o parar de tocar isso,
a enfiarei na sua garganta.
205
00:17:35,739 --> 00:17:39,690
Eu s� estava pensando
no meu filho.
206
00:17:39,924 --> 00:17:43,543
Ele est� morto, e tocar isso
n�o o trar� de volta a vida.
207
00:17:48,989 --> 00:17:52,137
-Deixe-o em paz.
-Gosta de jogar, Lane?
208
00:17:53,041 --> 00:17:56,831
-Jogo de vez em quando.
-Jogamos valendo centavos.
209
00:17:57,568 --> 00:18:00,012
Meu pai foi um jogador
a vida toda.
210
00:18:00,325 --> 00:18:01,751
Cartas e mulheres.
211
00:18:02,277 --> 00:18:04,480
Perdeu tudo que tinha no jogo.
212
00:18:04,480 --> 00:18:06,195
Minha m�e, minha irm�.
213
00:18:06,877 --> 00:18:08,670
Morreu em St. Louis.
214
00:18:08,951 --> 00:18:12,275
Um Flush na n�o
e uma vadia no colo.
215
00:18:12,913 --> 00:18:17,270
Se n�o tivesse morrido,
eu mesmo o mataria, cedo ou tarde.
216
00:18:18,268 --> 00:18:19,935
Seu pr�prio pai?
217
00:18:21,144 --> 00:18:22,866
Que diferen�a faz?
218
00:18:23,195 --> 00:18:25,271
Se voc� odeia um homem,
mate-o.
219
00:18:25,271 --> 00:18:26,617
Matem todos eles!
220
00:18:26,617 --> 00:18:29,549
Homens, ovelhas,
matem tudo que se mover.
221
00:18:30,829 --> 00:18:33,945
Voc� nos prometeu
armas e u�sque.
222
00:18:34,509 --> 00:18:36,251
Estar�o na primeira carro�a.
223
00:18:36,488 --> 00:18:38,634
Muitas armas e u�sque.
224
00:18:38,634 --> 00:18:41,621
-H� muitos soldados?
-N�o h� nenhum soldado.
225
00:18:42,461 --> 00:18:45,598
S� alguns condutores
e dois batedores.
226
00:18:45,888 --> 00:18:47,768
Podem mat�-los facilmente.
227
00:19:20,838 --> 00:19:22,168
Os viu, Hondo?
228
00:19:23,417 --> 00:19:25,120
Sim, h� uma hora atr�s.
229
00:19:25,376 --> 00:19:26,864
Eu contei 6.
230
00:19:27,332 --> 00:19:28,701
Eu contei 7.
231
00:19:29,517 --> 00:19:33,068
Acha que devemos dar uma olhada?
Pode significar problema.
232
00:19:35,064 --> 00:19:37,748
Se significar problema,
n�o precisamos dar uma olhada,
233
00:19:37,748 --> 00:19:39,557
eles vir�o at� n�s.
234
00:20:47,435 --> 00:20:48,778
Acredita nisso?
235
00:20:49,898 --> 00:20:53,833
O po�o de �gua secou.
O pr�ximo fica a 3 ou 4 milhas, n�o?
236
00:20:54,130 --> 00:20:56,500
Talvez as ovelhas consigam ir,
mas os cavalos, n�o.
237
00:20:56,500 --> 00:20:58,450
Temos que acampar aqui.
238
00:20:59,009 --> 00:21:01,051
Pinto Basin fica depois
daquelas colinas.
239
00:21:01,051 --> 00:21:03,471
Gostaria de me aproximar
o m�ximo poss�vel.
240
00:21:03,471 --> 00:21:07,124
Isso n�o faz diferen�a.
Os cavalos est�o exaustos.
241
00:21:08,430 --> 00:21:09,575
Bem...
242
00:21:10,106 --> 00:21:11,318
Sancho.
243
00:21:12,711 --> 00:21:16,106
As ovelhas aguentam at� chegamos
ao pr�ximo po�o amanh� de manh�?
244
00:21:16,324 --> 00:21:17,808
-Sim, senhor.
-Tudo bem.
245
00:21:17,808 --> 00:21:20,756
Acamparemos aqui esta noite
e partiremos ao nascer do sol.
246
00:21:20,960 --> 00:21:22,065
Sim.
247
00:21:43,394 --> 00:21:45,003
Te levarei para sua m�e.
248
00:22:09,383 --> 00:22:10,662
Certo, Sam.
249
00:22:22,663 --> 00:22:24,943
Parece que o problema
nos encontrou.
250
00:24:50,383 --> 00:24:51,290
N�o, sou eu!
251
00:25:10,836 --> 00:25:12,080
Foi baleado?
252
00:25:13,781 --> 00:25:15,144
S� pegou de rasp�o.
253
00:25:15,144 --> 00:25:17,857
Acho que � sortudo.
Mais 3 cent�metros e estaria morto.
254
00:25:18,180 --> 00:25:21,525
Sim, e n�o esquecerei disso.
255
00:25:21,738 --> 00:25:24,700
Voc� estava certo.
Eles eram em 7.
256
00:25:24,951 --> 00:25:26,701
Acha que estavam atr�s
dos nosso cavalos?
257
00:25:27,103 --> 00:25:28,581
Acho que n�o.
258
00:25:28,581 --> 00:25:30,465
Deviam estar atr�s da comida
nas carro�as.
259
00:25:30,465 --> 00:25:32,781
N�o h� comida neste lugar.
At� as lebres s�o escassas.
260
00:25:33,016 --> 00:25:35,137
Bem, eles n�o precisar�o mais
de caf� da manh�.
261
00:25:52,844 --> 00:25:54,340
-Como foi?
-Mal.
262
00:25:54,592 --> 00:25:58,320
Os batedores e condutores
mataram quase todos os Apaches.
263
00:25:58,320 --> 00:26:00,425
Os �ndios n�o tocaram
em uma ovelha.
264
00:26:01,149 --> 00:26:03,311
Ainda h� como par�-los.
265
00:26:03,841 --> 00:26:06,088
Pegue um dos vaqueiros
e preparem-se para cavalgar
266
00:26:06,290 --> 00:26:07,968
at� o pr�ximo po�o de �gua
ao nascer do sol.
267
00:26:29,978 --> 00:26:32,828
Sancho, iremos na frente
e checaremos o pr�ximo po�o.
268
00:26:33,158 --> 00:26:36,992
-� melhor segurar as ovelhas aqui.
-Mas elas precisam de �gua, amigo.
269
00:26:37,241 --> 00:26:40,705
Se o pr�ximo estiver seco,
teremos que pegar outra dire��o.
270
00:26:40,705 --> 00:26:43,022
N�o h� por que cans�-las � toa.
271
00:27:28,908 --> 00:27:32,688
-O que esse sal far� com a �gua?
-A estragar�.
272
00:27:33,259 --> 00:27:35,693
E matar� todas as ovelhas.
273
00:27:36,722 --> 00:27:40,158
Se o gado encontrar esse po�o,
eles n�o morrer�o tamb�m?
274
00:27:40,434 --> 00:27:43,058
N�o, o gado sentir� o cheiro
e n�o beber�.
275
00:27:43,699 --> 00:27:45,340
Gado n�o � t�o est�pido
quanto ovelhas.
276
00:27:45,340 --> 00:27:46,831
Ou seus pastores.
277
00:27:58,875 --> 00:28:01,135
S�o os dois batedores
da travessia das ovelhas.
278
00:28:43,627 --> 00:28:46,357
Olhe aqui.
Sal grosso.
279
00:28:47,048 --> 00:28:48,677
Cad� o Cobb?
280
00:28:53,007 --> 00:28:54,225
Certo, Sam.
281
00:28:57,033 --> 00:28:58,391
Espere um pouco.
282
00:28:59,188 --> 00:29:01,723
Ele est� na cidade.
Apache Wells.
283
00:29:01,942 --> 00:29:05,269
Leve o Sam de volta ao Sancho
e diga para ele trazer as ovelhas.
284
00:29:05,519 --> 00:29:07,503
Eu levarei esse homem
de volta a Apache Wells
285
00:29:07,503 --> 00:29:09,374
para falar com o Cobb.
Vamos l�.
286
00:29:14,601 --> 00:29:16,110
Vamos, Sam.
287
00:29:22,276 --> 00:29:24,313
Estou dizendo, homens.
N�o podemos deixar aquelas ovelhas
288
00:29:24,532 --> 00:29:26,407
se aproximarem deste lugar.
Certo?
289
00:29:26,407 --> 00:29:27,342
Certo!
290
00:29:27,546 --> 00:29:29,527
Agora, eu tive uma ideia
para atras�-los.
291
00:29:29,916 --> 00:29:32,924
Muitos deles podem morrer
por que s�o teimosos.
292
00:29:33,240 --> 00:29:35,594
Mas se continuarem a vir para c�,
teremos que nos reunir
293
00:29:35,594 --> 00:29:37,589
e expuls�-los de vez.
294
00:29:44,954 --> 00:29:47,807
Com armas.
Essa � a �nica coisa que entender�o.
295
00:29:50,669 --> 00:29:53,320
� melhor ensinar seus homens
a usarem armas primeiro, Cobb.
296
00:29:53,535 --> 00:29:55,701
Esse aqui deu sorte,
mas o outro est� morto.
297
00:29:55,701 --> 00:29:58,028
N�o sei do que est� falando,
pastor de ovelhas.
298
00:29:58,028 --> 00:30:00,368
Meu nome � Hondo Lane
e estou falando sobre seus homens
299
00:30:00,598 --> 00:30:02,002
envenenando po�os de �gua.
300
00:30:02,473 --> 00:30:04,641
-Isso � verdade, Ben?
-Sal grosso.
301
00:30:04,889 --> 00:30:08,135
N�o machucar� nosso gado,
mas parar� aquelas ovelhas.
302
00:30:08,434 --> 00:30:11,227
Talvez n�o entendam que aquelas
ovelhas s�o propriedades do ex�rcito
303
00:30:11,456 --> 00:30:14,062
at� eu entreg�-las
na reserva ind�gena.
304
00:30:14,578 --> 00:30:17,046
E tenho ordens do ex�rcito
para entreg�-las.
305
00:30:17,248 --> 00:30:19,975
-Sobre meu cad�ver.
-Isso pode acontecer.
306
00:30:21,070 --> 00:30:23,656
Sabe, isso era territ�rio Apache
antes de voc�s chegarem aqui
307
00:30:23,920 --> 00:30:26,252
e n�o quero falar sobre
como os Apaches sofreram,
308
00:30:26,456 --> 00:30:28,024
mas lembrem-se de duas coisas:
309
00:30:28,024 --> 00:30:30,551
Primeiro, n�s assinamos
um tratado de paz com eles.
310
00:30:30,753 --> 00:30:32,534
Segundo, n�s os colocamos
naquela reserva
311
00:30:32,750 --> 00:30:35,453
e prometemos aliment�-los
se eles ficassem l�.
312
00:30:36,027 --> 00:30:38,585
Agora, isso n�o � muito a oferecer
para mant�-los em paz.
313
00:30:38,585 --> 00:30:39,912
Mant�-los em paz?
314
00:30:39,912 --> 00:30:42,471
Ora, eles sempre
roubam nosso gado.
315
00:30:43,674 --> 00:30:46,590
Homens, se deixarem o ex�rcito
trazer as ovelhas para os Apaches,
316
00:30:46,810 --> 00:30:49,335
eles inundar�o a bacia
e nos expulsar�o daqui.
317
00:30:49,541 --> 00:30:51,834
Isso n�o � verdade.
Pinto Basin � grande o suficiente
318
00:30:52,047 --> 00:30:54,470
para �ndios, rancheiros,
ovelhas e gado.
319
00:30:54,699 --> 00:30:56,357
E ainda sobre espa�o.
320
00:30:56,557 --> 00:31:00,635
N�o quero ovelha na bacia, Ben.
E n�o quero combater o ex�rcito.
321
00:31:01,123 --> 00:31:03,737
O que acontecer� quando
quisermos vender gado para eles?
322
00:31:03,937 --> 00:31:05,433
N�s tentamos isso, Hal.
323
00:31:05,954 --> 00:31:07,726
Gado do rebanho da primavera.
324
00:31:07,964 --> 00:31:10,146
Vacas que nos fariam falta.
325
00:31:10,754 --> 00:31:13,392
Voc� sabe o que aconteceu.
N�o quiseram pagar nossos pre�os
326
00:31:13,593 --> 00:31:15,515
e trouxeram gado
mais barato do Texas.
327
00:31:15,794 --> 00:31:16,898
N�o esque�am disso.
328
00:31:17,135 --> 00:31:19,976
Digo para matarmos todas as ovelhas
que entrarem na bacia.
329
00:31:19,976 --> 00:31:22,655
Deixem o coronel Crook reclamar.
Tenho influ�ncia em Washington
330
00:31:22,875 --> 00:31:24,667
e posso lidar com ele.
331
00:31:25,138 --> 00:31:27,058
Se deixarmos as ovelhas
entrarem na nossa plan�cie,
332
00:31:27,295 --> 00:31:29,134
estaremos sem pasto
dentro de um ano.
333
00:31:29,134 --> 00:31:32,889
Os pastos ficar�o carecas
e a �gua ser� estragada.
334
00:31:33,426 --> 00:31:34,639
Isso mesmo, homens.
335
00:31:35,199 --> 00:31:36,665
Sinto muito que veja desta forma.
336
00:31:36,665 --> 00:31:39,051
� meu trabalho
levar as ovelhas para a reserva.
337
00:31:39,666 --> 00:31:41,204
E eu passarei.
338
00:31:47,911 --> 00:31:50,100
Voc� n�o vai a lugar nenhum,
Lane.
339
00:31:50,410 --> 00:31:53,357
Voc� est� preso
por assassinato!
340
00:32:17,491 --> 00:32:19,955
-Aonde vai?
-Encontrarei o Hondo.
341
00:32:20,220 --> 00:32:23,164
-Ele n�o apareceu o dia todo.
-E n�s?
342
00:32:25,232 --> 00:32:27,429
Escurecer� em breve,
e se os Apaches atacarem de novo,
343
00:32:27,631 --> 00:32:28,956
podemos n�o ser capazes
de cuidar deles.
344
00:32:29,189 --> 00:32:30,953
Cuide do m�ximo que puder...
345
00:32:31,160 --> 00:32:33,890
Mas essas ovelhas ficar�o aqui
at� eu voltar com o Hondo.
346
00:33:07,767 --> 00:33:08,937
Voltaram.
347
00:33:09,545 --> 00:33:10,969
Eles voltaram.
348
00:33:18,785 --> 00:33:21,858
-Ei, qual � o problema com voc�?
-Ouvi um coiote uivando.
349
00:33:21,858 --> 00:33:23,747
Foi um coiote de verdade.
Vamos...
350
00:33:23,747 --> 00:33:24,904
Ei.
351
00:33:25,242 --> 00:33:26,319
Espere um pouco.
352
00:33:26,319 --> 00:33:28,566
Vamos jogar p�quer.
Isso te distrair�.
353
00:33:28,922 --> 00:33:30,388
-Rufus, pegue o baralho.
-Sim, senhor.
354
00:33:30,656 --> 00:33:32,762
-Vamos.
-Quero recuperar meu dinheiro.
355
00:33:40,810 --> 00:33:42,790
O que foi, rapaz?
Rato de matilha?
356
00:34:33,458 --> 00:34:34,635
Caramba.
357
00:34:53,569 --> 00:34:56,845
BARBEIRO
358
00:35:48,655 --> 00:35:50,323
D�-me uma dose de u�sque.
359
00:35:52,767 --> 00:35:54,356
E uma cerveja.
360
00:36:04,434 --> 00:36:06,915
-Est� cheirando algo?
-Com certeza.
361
00:36:07,371 --> 00:36:10,065
Est� cheirando a ovelha
banhada em �gua de col�nia.
362
00:36:12,486 --> 00:36:14,077
Ei, senhor.
363
00:36:14,442 --> 00:36:17,587
Voc� � um daqueles pastores
acampados perto da bacia?
364
00:36:33,932 --> 00:36:34,750
Ei.
365
00:36:38,029 --> 00:36:39,649
Sobre aquelas ovelhas.
366
00:36:40,636 --> 00:36:44,471
-Pensei que essa fosse terra de gado.
-Pode apostar.
367
00:36:44,860 --> 00:36:48,058
Mas alguns tolos est�o tentando trazer
ovelhas para a bacia.
368
00:36:48,557 --> 00:36:50,729
Um dos pastores est� na cadeia.
369
00:36:51,603 --> 00:36:54,640
-Deviam enforc�-lo.
-� bem capaz.
370
00:36:55,266 --> 00:36:57,014
Depois que acabarem
com aquelas ovelhas.
371
00:36:57,295 --> 00:36:59,921
Ben Cobb est� reunindo
alguns homens.
372
00:37:00,210 --> 00:37:02,992
Atacar�o o acampamento
dos pastores amanh� de manh�.
373
00:37:03,713 --> 00:37:05,826
S� estou de passagem.
374
00:37:06,122 --> 00:37:09,431
Se tivesse mais tempo,
eu cavalgaria com voc�s.
375
00:37:09,733 --> 00:37:12,288
Eu nunca gostei de ovelha.
376
00:37:23,672 --> 00:37:25,903
Estou sentindo o mesmo cheiro.
377
00:37:26,778 --> 00:37:29,744
Ovelha banhada
em �gua de col�nia.
378
00:37:49,400 --> 00:37:53,408
-Voc�s tem um xerife nesta cidade?
-� claro que temos.
379
00:37:53,661 --> 00:37:55,324
Aonde o mant�m?
380
00:37:55,639 --> 00:37:57,954
Aonde um homem esperto como ele
deveria estar...
381
00:37:57,954 --> 00:38:01,599
Fora da cidade.
Ele n�o quis se meter nisso.
382
00:38:01,939 --> 00:38:05,060
� uma pena que voc�
e alguns outros n�o queiram.
383
00:38:06,188 --> 00:38:08,179
Ben Cobb comanda a bacia.
384
00:38:17,808 --> 00:38:18,709
Ei?
385
00:38:19,537 --> 00:38:20,915
Ei, a� dentro?
386
00:38:20,915 --> 00:38:25,972
Ben Cobb quer que v� ao saloon.
Pegaram outro daqueles pastores.
387
00:38:43,221 --> 00:38:45,269
-Cad� as chaves?
-Na gaveta.
388
00:38:48,693 --> 00:38:51,690
-Os cavalos est�o l� fora.
-Gentileza sua.
389
00:38:55,298 --> 00:38:56,497
Obrigado.
390
00:39:21,017 --> 00:39:23,249
Sentar aqui como um monte
de alvos f�ceis?
391
00:39:23,467 --> 00:39:26,104
-Eles j� devem saber que escapou.
-N�o creio que atacar�o
392
00:39:26,354 --> 00:39:28,116
-esta noite, Buffalo.
-Entendo isso.
393
00:39:28,341 --> 00:39:30,689
-Mas o que faremos?
-Partiremos ao nascer do sol.
394
00:39:31,488 --> 00:39:32,655
Sr. Lane.
395
00:39:33,106 --> 00:39:35,945
Seu cachorro encontrou u�sque
escorrendo de uma das carro�as.
396
00:39:36,202 --> 00:39:39,097
E encontrei v�rias botijas
de u�sque dentro da carro�a,
397
00:39:39,301 --> 00:39:40,991
junto com caixas de rifles.
398
00:39:40,991 --> 00:39:43,718
-Qual foi a carro�a?
-Aquela ali.
399
00:39:43,718 --> 00:39:45,260
A do Allie.
400
00:39:58,707 --> 00:40:02,904
Ei, Hondo, olhe aqui.
Essa carro�a est� cheia de u�sque.
401
00:40:03,435 --> 00:40:04,939
Rifles tamb�m.
402
00:40:06,045 --> 00:40:09,755
Sabia que aqueles Apaches n�o tinham
nos atacado por alguns sacos de gr�o.
403
00:40:09,755 --> 00:40:11,779
Agora, quem plantou aquilo ali?
404
00:40:12,201 --> 00:40:13,656
Eu n�o sabia disso.
405
00:40:13,964 --> 00:40:15,855
N�o sabia que aquelas coisas
estavam l� dentro.
406
00:40:15,855 --> 00:40:17,989
-Eu bebi da minha pr�pria botija.
-Voc� carregou aquela carro�a.
407
00:40:17,989 --> 00:40:21,080
Agora, para quem est� trabalhando?
Slade, voc� mesmo, os racheiros?
408
00:40:21,580 --> 00:40:22,908
Quem?
Fale.
409
00:40:23,658 --> 00:40:24,620
Vamos.
Fale.
410
00:40:26,585 --> 00:40:27,866
Eu falarei.
411
00:40:28,895 --> 00:40:32,280
N�o devo nada a ele.
Ele n�o manteve sua promessa.
412
00:40:32,536 --> 00:40:33,700
Eu te direi.
413
00:40:33,977 --> 00:40:35,544
Consegui mais 5 homens,
rapazes.
414
00:40:35,746 --> 00:40:37,479
Venham ao bar.
A bebida � por minha conta.
415
00:40:37,997 --> 00:40:39,415
Sirva-os, gar�om.
416
00:40:39,415 --> 00:40:41,108
Bebam, rapazes.
417
00:40:41,311 --> 00:40:43,403
Sr. Cobb.
Sr. Cobb.
418
00:40:43,604 --> 00:40:46,199
O amigo daquele pastor
o libertou da cadeia.
419
00:40:46,433 --> 00:40:48,410
-Ele me apagou.
-Vamos peg�-los.
420
00:40:49,634 --> 00:40:51,098
Esperem um pouco, rapazes.
421
00:40:51,098 --> 00:40:53,200
Os pegaremos junto com os outros
ao nascer do sol.
422
00:40:53,200 --> 00:40:54,680
Agora, voltem aqui.
423
00:40:57,305 --> 00:41:01,139
Tenho ordens para entregar as ovelhas,
mas essa luta n�o � de voc�s.
424
00:41:01,860 --> 00:41:03,810
Podem partir quando quiserem.
425
00:41:04,811 --> 00:41:06,286
N�o, senhor.
426
00:41:06,505 --> 00:41:08,521
Quem cuidar� das pequeninas?
427
00:41:09,240 --> 00:41:10,778
Voc� sabe, as ovelhas.
428
00:41:11,263 --> 00:41:12,641
N�s ficaremos, Lane.
429
00:41:12,641 --> 00:41:14,935
Trabalhamos para o Slade
e ele nos mandou entregar as ovelhas.
430
00:41:16,539 --> 00:41:19,049
Al�m do mais,
todos cheiramos como ovelhas.
431
00:41:19,281 --> 00:41:21,875
Ent�o,
� melhor ficar com as ovelhas.
432
00:41:22,712 --> 00:41:24,450
N�o posso me demitir.
Preciso de uma chance
433
00:41:24,655 --> 00:41:26,347
para recuperar meu dinheiro
desses dois.
434
00:41:26,550 --> 00:41:29,846
Bem, o gar�om disse que
nos atacariam ao nascer do sol.
435
00:41:30,156 --> 00:41:32,760
Eles vir�o por aquela passagem.
436
00:41:33,228 --> 00:41:34,838
Certo.
� l� que os receberemos.
437
00:41:35,290 --> 00:41:37,802
-Sancho, v� cuidar das ovelhas.
-Sim, senhor.
438
00:41:38,237 --> 00:41:41,592
Kemp, Rufus, comecem a rasgar
aqueles sacos de farinha de trigo.
439
00:41:42,197 --> 00:41:44,319
-Dakota, cuide dele.
-Ser� um prazer.
440
00:41:44,319 --> 00:41:47,174
Buffalo, abra algumas botijas de u�sque.
Nosso tempo est� acabando.
441
00:41:49,687 --> 00:41:52,264
-O que est� planejando?
-Uma festa surpresa.
442
00:42:43,525 --> 00:42:45,441
Se espalhem pelas rochas.
Eles est�o vindo.
443
00:44:21,493 --> 00:44:22,719
Pare seus homens.
444
00:44:24,189 --> 00:44:25,859
Certo.
Voc� � quem sabe.
445
00:44:26,152 --> 00:44:27,928
Certo.
Tudo bem.
446
00:44:28,322 --> 00:44:31,129
N�o atirem, homens.
N�o atirem!
447
00:44:35,903 --> 00:44:39,771
Tentei falar com voc�s antes,
mas talvez ou�am outra pessoa.
448
00:44:39,771 --> 00:44:41,890
Dakota, traga o Allie aqui.
449
00:44:49,863 --> 00:44:52,342
Diga a esses homens
o que o Cobb realmente queria.
450
00:44:52,549 --> 00:44:55,634
Ele queria todo Pinto Basin.
451
00:44:57,103 --> 00:44:59,290
Eu trouxe armas e u�sque
na carro�a
452
00:44:59,503 --> 00:45:01,817
e ele avisou os Apaches renegados
para nos atacar.
453
00:45:01,817 --> 00:45:04,791
-Cale-se, Allie.
-N�o, eu n�o me calarei.
454
00:45:05,557 --> 00:45:07,882
Voc� prometeu
que eu n�o seria tocado.
455
00:45:08,227 --> 00:45:10,397
Bandana verde nada.
456
00:45:10,397 --> 00:45:12,656
Voc� mandou me matarem
como todos os outros!
457
00:45:16,728 --> 00:45:20,828
-Eu te disse para se calar.
-Voc� queria os �ndios atacando.
458
00:45:20,828 --> 00:45:26,311
Assim voc� compraria barato o gado
depois que eles atacassem os rancheiros!
459
00:45:33,410 --> 00:45:35,530
Esse � o l�der de voc�s.
Um homem que n�o se importa
460
00:45:35,530 --> 00:45:38,224
com ovelhas, gado,
�ndios e voc�s.
461
00:45:38,456 --> 00:45:40,159
Acho que esse lugar
� grande o suficiente
462
00:45:40,378 --> 00:45:42,264
para ovelha e gado, Sr. Lane.
463
00:45:43,312 --> 00:45:45,835
Vejo que maior n�o h�.
464
00:46:08,160 --> 00:46:11,148
Te agrade�o por atravessar
as ovelhas, Sr. Lane.
465
00:46:11,407 --> 00:46:13,447
� melhor agradecer ao Buffalo.
466
00:46:14,125 --> 00:46:17,161
Ele quase morreu
ao desperdi�ar todo aquele u�sque.
467
00:46:17,161 --> 00:46:18,872
Bem, n�o foi f�cil.
468
00:46:19,365 --> 00:46:21,392
Acho que partir� agora,
heim, Sancho?
469
00:46:22,269 --> 00:46:24,323
N�o, senhor.
Acho que n�o.
470
00:46:25,261 --> 00:46:27,931
Sabe, acho que ficarei
por uma ou duas semanas
471
00:46:28,160 --> 00:46:31,083
para ensinar aos �ndios
como cuidar das ovelhas.
472
00:46:31,795 --> 00:46:32,873
Adeus, amigos.
473
00:46:34,134 --> 00:46:35,294
Adeus.
474
00:46:45,151 --> 00:46:47,177
Dar� tudo certo, Sr. Lane.
Voc� ver�.
475
00:46:48,235 --> 00:46:50,718
Gado e ovelha
dividindo Pinto Basin.
476
00:46:51,028 --> 00:46:53,119
Rancheiros e Apaches.
477
00:46:53,633 --> 00:46:58,287
Algum dia misturar�o �gua � �leo,
depois de misturarem ovelha e gado.
478
00:46:58,287 --> 00:47:02,533
Sim, s� que n�o est�o misturando.
O gado ficou com o pasto melhor.
479
00:47:02,822 --> 00:47:05,759
Ovelhas s�o mais resistentes
que gado.
480
00:47:07,113 --> 00:47:11,007
Bem, por que os Apaches
sempre ficam com a parte pior?
481
00:47:11,674 --> 00:47:13,947
Tem que ser assim, por ora.
482
00:47:14,538 --> 00:47:16,896
Talvez um dia seja diferente.
483
00:47:17,208 --> 00:47:20,670
Talvez um dia n�o haja necessidade
para reservas ind�genas.
484
00:47:21,030 --> 00:47:23,795
Sr. Slade, n�o h� necessidade
para elas neste momento.
485
00:47:24,243 --> 00:47:25,458
Vamos, Sam.
486
00:47:28,952 --> 00:47:30,920
Voc� vir� ou ficar� aqui?
487
00:47:32,852 --> 00:47:34,183
Fique � vontade.
488
00:47:49,136 --> 00:48:06,007
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
38412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.