Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,539 --> 00:00:20,539
Sincronizare Nikuşor
2
00:00:21,295 --> 00:00:26,195
ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR
3
00:00:28,114 --> 00:00:33,114
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
4
00:00:34,437 --> 00:00:36,295
Într-o epocă, când comunicarea
5
00:00:36,375 --> 00:00:37,985
încă era lentă şi primitivă
6
00:00:38,031 --> 00:00:39,939
au apărut printre
popoarele îndepărtate
7
00:00:39,994 --> 00:00:41,963
şi prin avanposturile
extreme ale Imperiului...
8
00:00:42,080 --> 00:00:43,678
o mulţime de personaje
9
00:00:43,747 --> 00:00:45,112
printre care divinul Nero.
10
00:00:45,734 --> 00:00:47,217
Tacitus şi Suetonius
11
00:00:47,295 --> 00:00:50,304
se referă la cel mai
renumit dintre toţi, Terentius
12
00:00:50,466 --> 00:00:53,740
care a avut îndrăzneala
să se dea drept Impăratul.
13
00:00:54,779 --> 00:00:56,806
Această misiune
remarcabilă a avut succes.
14
00:00:57,295 --> 00:00:58,995
Atâta succes, că şi astăzi
15
00:00:59,287 --> 00:01:01,093
aproape 2.000 de ani mai târziu,
16
00:01:01,224 --> 00:01:03,124
îndoielile încă persistă în
ceea ce priveşte realitatea
17
00:01:03,232 --> 00:01:05,968
ultimei campanii a lui
Nero împotriva tracilor.
18
00:01:19,640 --> 00:01:20,740
Trage.
19
00:01:21,417 --> 00:01:22,817
Trage.
20
00:01:33,644 --> 00:01:34,944
Spartacus.
21
00:01:41,262 --> 00:01:44,640
Spartacus, romanii
ne ard satele.
22
00:01:45,394 --> 00:01:46,694
Pe cai.
23
00:01:46,763 --> 00:01:47,963
Să mergem.
24
00:02:27,358 --> 00:02:29,521
- Eşti rănit grav ?
- Spartacus...
25
00:02:32,445 --> 00:02:39,061
Nu am putut să le rezistăm
romanilor. Dar tu ai putea face ceva.
26
00:02:39,830 --> 00:02:44,114
Capturează-l pe
liderul legiunilor romane.
27
00:02:45,325 --> 00:02:47,125
Vrei să spui pe
generalul comandant
28
00:02:47,389 --> 00:02:48,789
consulul Mettelus.
29
00:02:49,624 --> 00:02:51,165
Da.
30
00:02:56,917 --> 00:02:58,650
Moarte romanilor.
31
00:02:58,875 --> 00:03:01,086
Şi Tracia a fost deja îmblânzită
32
00:03:01,191 --> 00:03:04,165
cum v-a fost raportat şi
de către consulul Metellus.
33
00:03:04,852 --> 00:03:07,840
Ultima fărâmă de
rezistenţă a fost eliminată.
34
00:03:08,042 --> 00:03:11,192
Populaţia Traciei a
acceptat acordul Imperiului.
35
00:03:11,297 --> 00:03:14,459
Propunerea înaintată de consulul
Metellus prin care îi cere Împăratului
36
00:03:14,520 --> 00:03:17,394
să facă o vizită de stat
Traciei mi se pare nechibzuită.
37
00:03:17,483 --> 00:03:20,290
Aprob propunerea
consulului Metellus.
38
00:03:20,904 --> 00:03:23,828
Tracia e o ţară plină de
bogăţii şi de posibilităţi.
39
00:03:24,840 --> 00:03:26,060
Dacă-l trimitem pe Nero
40
00:03:26,152 --> 00:03:28,481
o să ne aducă toate
comorile Traciei.
41
00:03:28,715 --> 00:03:30,490
Despre ce comori vorbeşti ?
42
00:03:30,549 --> 00:03:32,082
Eu cred în legende.
43
00:03:34,942 --> 00:03:36,998
Poţi să-i garantezi siguranţa
44
00:03:37,122 --> 00:03:38,959
divinului nostru Împărat ?
45
00:03:39,167 --> 00:03:42,256
Sosirea lui Nero o să fie
interpretată de populaţia Traciei
46
00:03:42,334 --> 00:03:44,627
ca un semn de benevolenţă.
47
00:03:48,240 --> 00:03:51,047
Senatul îţi este recunoscător
pentru recomandarea ta.
48
00:03:51,338 --> 00:03:52,948
O să fii informat înainte
49
00:03:53,026 --> 00:03:54,134
despre data sosirii
50
00:03:54,211 --> 00:03:55,320
Împăratului.
51
00:04:28,843 --> 00:04:30,500
Te-am aşteptat.
52
00:04:30,566 --> 00:04:34,120
- L-am găsit în mahalaua din Sabore.
- Cine este ?
53
00:04:34,330 --> 00:04:35,398
Un gladiator.
54
00:04:35,655 --> 00:04:38,635
Băuse şi se luptase cu
toată lumea dintr-o tavernă.
55
00:04:39,363 --> 00:04:41,312
Se pare că e exact omul
de care avem nevoie.
56
00:04:41,457 --> 00:04:44,437
- Seamănă cu Nero ?
- Ca două picături de apă.
57
00:04:50,727 --> 00:04:52,667
De ce nu l-ai adus cu tine ?
58
00:04:53,042 --> 00:04:57,156
L-am trimis să se îmbăieze.
Avea nevoie de una, crede-mă.
59
00:04:58,805 --> 00:05:02,067
Bine, totul merge
conform planului.
60
00:05:03,675 --> 00:05:05,790
O să plecăm imediat în Tracia.
61
00:05:07,441 --> 00:05:11,304
- Tracia ? Unde-i asta ?
- Departe, în Asia ?
62
00:05:24,828 --> 00:05:26,874
- Vii de la Roma ?
- De la Senat.
63
00:05:28,283 --> 00:05:30,599
Cu un mesaj pentru
comandantul legiunilor,
64
00:05:30,712 --> 00:05:32,390
consulul Metellus.
65
00:05:32,436 --> 00:05:36,328
Tu de colo ! Mesagerule.
Ce spune mesajul ?
66
00:05:36,389 --> 00:05:37,944
Nu ştiu ce spune.
67
00:05:42,242 --> 00:05:44,295
Şi nu trebuie să ştiu.
68
00:05:44,364 --> 00:05:47,258
Tot ceea ce ştiu e că trebuie
să i-l livrez consulului Metellus.
69
00:05:47,684 --> 00:05:49,865
Şi numai consulului Metellus.
70
00:05:49,927 --> 00:05:53,310
Dacă ţi se pare că acest
mesaj e atât de important
71
00:05:54,478 --> 00:05:56,087
o să te însoţesc.
72
00:05:58,914 --> 00:06:02,430
Nu ar fi sigur să te las să
călătoreşti singur prin această ţară,
73
00:06:02,952 --> 00:06:05,431
care a fost cucerită recent.
74
00:06:08,079 --> 00:06:09,742
Mesajul e în această cutie ?
75
00:06:09,814 --> 00:06:11,180
Da.
76
00:06:14,578 --> 00:06:16,419
Înşeuaţi doi cai.
77
00:08:17,492 --> 00:08:19,768
Mişcă. Şi tu.
78
00:08:23,994 --> 00:08:26,812
Treceţi în rând,
câini mizerabili.
79
00:08:26,937 --> 00:08:28,081
Ieşiţi afară.
80
00:08:28,147 --> 00:08:31,732
Haideţi, ridicaţi-vă
în picioare.
81
00:08:31,941 --> 00:08:33,441
Credeţi că puteţi
dormi toată ziua ?
82
00:08:33,526 --> 00:08:35,092
În picioare.
83
00:09:41,641 --> 00:09:43,337
Mulţumesc, Spartacus !
84
00:09:48,331 --> 00:09:50,094
Suntem norocoşi că
eşti aici, Spartacus.
85
00:09:50,146 --> 00:09:51,872
Când ai de gând să acţionezi ?
86
00:09:51,927 --> 00:09:53,651
Înainte de ivirea zorilor.
87
00:10:02,346 --> 00:10:04,567
Ce caută aici,
consulul Metellus ?
88
00:10:18,536 --> 00:10:19,738
Ce fac ?
89
00:10:19,817 --> 00:10:21,391
Nu ştiu.
90
00:11:04,908 --> 00:11:06,093
Nu-l ucideţi.
91
00:11:06,149 --> 00:11:07,820
Mi-a salvat viaţa.
92
00:11:25,494 --> 00:11:27,717
Ziua aceasta a început rău.
93
00:11:28,076 --> 00:11:30,841
Preotul te-a sfătuit, să
nu faci această inspecţie.
94
00:11:31,265 --> 00:11:32,588
Cu siguranţă nu a prezis
95
00:11:32,632 --> 00:11:34,013
şi intervenţia acelui prizonier.
96
00:11:34,189 --> 00:11:36,251
Apropo, să fie adus la mine.
97
00:11:41,104 --> 00:11:42,585
E aici.
98
00:11:45,697 --> 00:11:46,897
Vreau să-ţi mulţumesc.
99
00:11:46,965 --> 00:11:49,003
Ţi-ai câştigat libertatea.
Eşti un om liber.
100
00:11:49,659 --> 00:11:51,998
Nu mi-am dat seama că viaţa ta
101
00:11:52,053 --> 00:11:54,577
merită doar altă
viaţă la schimb.
102
00:11:55,423 --> 00:11:56,582
Unde vrei să ajungi ?
103
00:11:57,231 --> 00:12:01,145
Că viaţa ta valorează cel puţin 100
de vieţi trace. Sau greşesc cumva ?
104
00:12:03,279 --> 00:12:05,055
Nu-i pot elibera
pe toţi oamenii ăia.
105
00:12:05,125 --> 00:12:06,999
Au atacat şi rănit
legionari romani.
106
00:12:07,100 --> 00:12:09,414
Dar soldaţii ăia
ne-au distrus satele.
107
00:12:09,882 --> 00:12:11,514
Ordinele Împăratului Nero sunt,
108
00:12:11,577 --> 00:12:13,693
să-i tratăm cu
severitate pe toţi cei care
109
00:12:13,725 --> 00:12:15,558
se revoltă împotriva
legilor Romei.
110
00:12:15,628 --> 00:12:18,161
Totuşi, aş putea să-mi temperez
tratamentul asupra prizonierilor.
111
00:12:18,365 --> 00:12:20,578
Mai întâi, vreau
dovezi ale loialităţii tale.
112
00:12:22,852 --> 00:12:24,626
Pot să ţi le ofer acum.
113
00:12:24,759 --> 00:12:26,953
Nu am fost niciodată
unul din prizonierii tăi.
114
00:12:27,397 --> 00:12:30,127
Am venit aici ieri,
din proprie iniţiativă.
115
00:12:39,358 --> 00:12:41,797
Ce te-a făcut să rişti să
intri într-o tabără romană ?
116
00:12:42,329 --> 00:12:44,225
Am avut motivele mele.
117
00:12:45,146 --> 00:12:46,622
Cheamă-l pe Marcus Vinicius.
118
00:12:49,758 --> 00:12:52,061
Nu o să câştigi niciodată
doar prin forţa brută.
119
00:12:52,301 --> 00:12:53,950
Trebuie să ai şi puţină minte.
120
00:12:54,784 --> 00:12:56,775
Nu crezi că am minte ?
121
00:12:59,269 --> 00:13:01,748
Marcus Vinicius, spune-mi
ce motiv a avut acest individ
122
00:13:01,802 --> 00:13:03,580
de a intrat în trabara noastră ?
123
00:13:05,315 --> 00:13:07,951
A intenţionat să vă
răpească şi să vă ţină ostatic
124
00:13:08,090 --> 00:13:10,769
până când am fi fost de
acord să-i eliberăm întregul trib.
125
00:13:11,581 --> 00:13:13,580
Care e numele lui ?
126
00:13:13,946 --> 00:13:15,945
- Spartacus.
- El e.
127
00:13:18,642 --> 00:13:19,808
Ştii şi asta.
128
00:13:21,155 --> 00:13:24,174
Eşti cel mai faimos
dintre toţi tinerii traci.
129
00:13:24,431 --> 00:13:26,331
Trebuia să-mi salvezi viaţa.
130
00:13:28,146 --> 00:13:29,938
- Da.
- Bine.
131
00:13:33,265 --> 00:13:36,234
Iar acum, hai să ne
arătăm loialitatea unul altuia.
132
00:13:37,233 --> 00:13:38,584
Cum ai aflat asta ?
133
00:13:38,703 --> 00:13:40,381
Ai fost ţinut sub
supraveghere constantă,
134
00:13:40,465 --> 00:13:42,464
cât ai fost liber.
135
00:13:42,550 --> 00:13:44,548
Poţi pleca Marcus Vinicius.
136
00:13:45,665 --> 00:13:48,443
S-ar putea să fii duşmanul meu,
dar ţi-am salvat din nou viaţa.
137
00:13:49,091 --> 00:13:51,750
Nu exagera şi nu-i
tenta pe zei prea des.
138
00:13:52,851 --> 00:13:55,154
Un om ca tine nu e uşor
de trecut cu vederea.
139
00:13:55,346 --> 00:13:56,896
Asta e tot momentan. Pleacă !
140
00:13:57,911 --> 00:14:00,865
Am spus să pleci !
Aşteaptă puţin.
141
00:14:03,585 --> 00:14:05,574
Cum o să-ţi eliberezi mâinile ?
142
00:14:25,689 --> 00:14:27,796
Pleacă acum, Spartacus.
143
00:14:29,420 --> 00:14:32,232
Cât e în tabără,
supraveghează-l cu atenţie.
144
00:14:54,069 --> 00:14:55,462
Consulul Metellus a spus,
145
00:14:55,513 --> 00:14:57,830
că poţi lua trei
prizonieri cu tine.
146
00:14:57,857 --> 00:14:59,933
Alege-i.
147
00:15:43,584 --> 00:15:44,929
Rănitul.
148
00:16:15,361 --> 00:16:18,333
Divinule, sper că ţinta
dvs nu se va îmbunătăţi.
149
00:16:19,012 --> 00:16:20,717
Pentru că aţi putea fi
150
00:16:20,814 --> 00:16:22,347
lipsit de serviciile mele,
151
00:16:22,388 --> 00:16:24,179
înainte să ne putem
îndeplini misiunea,
152
00:16:24,267 --> 00:16:26,547
în această ţară neplăcută.
153
00:16:30,415 --> 00:16:32,184
În sfârşit am ajuns în Tracia.
154
00:16:35,207 --> 00:16:37,619
Şi ştiţi de ce suntem aici.
155
00:16:57,158 --> 00:16:58,405
Nero,
156
00:16:58,463 --> 00:17:01,378
eşti cel mai bun
dintre gladiatori.
157
00:17:08,795 --> 00:17:11,200
Am ajuns la capătul răbdării.
158
00:17:14,736 --> 00:17:19,225
Abia ai început. Divinul meu...
159
00:17:19,820 --> 00:17:22,296
nu poţi renunţa acum la
noi, când am ajuns în Tracia.
160
00:17:22,682 --> 00:17:25,268
Trebuie să-ţi demonstrezi
mărinimia şi înţelepciunea,
161
00:17:25,520 --> 00:17:27,789
acordându-le
îngăduinţă Tracilor.
162
00:17:27,966 --> 00:17:29,303
Dar mai presus de toate
163
00:17:29,382 --> 00:17:30,636
o să-ţi demonstrezi în public,
164
00:17:30,685 --> 00:17:32,066
puterea în arenă.
165
00:18:00,917 --> 00:18:03,578
Livia, ai înnebunit ?
166
00:18:06,249 --> 00:18:08,473
E cel mai valoros
lucru pe care-l avem.
167
00:18:14,839 --> 00:18:16,787
Ştiu cum te simţi,
168
00:18:16,948 --> 00:18:18,991
dar nu peste mult
timp o să fim bogaţi.
169
00:18:19,271 --> 00:18:23,512
Asta nu depinde doar de
noi, ci şi de el. Nu uita asta.
170
00:18:24,492 --> 00:18:26,220
Nu pot uita că-l urăsc.
171
00:18:26,704 --> 00:18:29,318
Ura ta nu poate să
ne afecteze planurile.
172
00:18:29,667 --> 00:18:32,756
- Urăsc toate astea.
- Şi pe mine ?
173
00:18:33,884 --> 00:18:35,358
Spune-mi adevărul, Livia.
174
00:18:38,491 --> 00:18:40,239
Mă urăşti şi pe mine ?
175
00:18:40,635 --> 00:18:42,766
Ştii care e răspunsul
la această întrebare.
176
00:18:43,253 --> 00:18:45,393
Nu te pot detesta.
177
00:19:39,011 --> 00:19:40,844
Până aici mergem noi.
178
00:19:42,542 --> 00:19:44,721
În zori, romanii vor fi aici.
179
00:19:44,868 --> 00:19:47,310
De ce nu mergem mai
departe şi-i atacăm noaptea ?
180
00:19:47,490 --> 00:19:49,948
Nu, o să-i prindem în
capcană în această râpă.
181
00:19:49,984 --> 00:19:51,065
Cel mai important
182
00:19:51,121 --> 00:19:52,726
este să-l luăm
prizonier pe Împărat.
183
00:19:55,115 --> 00:19:56,878
Pe Nero ?
184
00:19:59,137 --> 00:20:01,544
Ce nu am putut să
obţinem de la Metellus
185
00:20:01,626 --> 00:20:03,230
o să obţinem de la Împărat.
186
00:20:24,561 --> 00:20:26,484
Vor ajunge imediat.
187
00:20:38,661 --> 00:20:40,586
- Ce s-a întâmplat ?
- Nimic.
188
00:20:41,127 --> 00:20:44,133
Nu pari tu însuţi. Ţi-e frică ?
189
00:20:44,585 --> 00:20:46,248
Frică ? Mie ?
190
00:20:53,521 --> 00:20:55,816
Uite-i. Pregătiţi-vă.
191
00:21:15,651 --> 00:21:17,371
Să mergem.
192
00:21:31,223 --> 00:21:33,390
La perete. Atenţie !
193
00:21:48,635 --> 00:21:49,835
Menţineţi-vă poziţiile.
194
00:21:51,014 --> 00:21:53,583
Nu aveţi motive
să vă îngrijoraţi.
195
00:22:01,369 --> 00:22:04,436
Capcana lor a mers
perfect... împotriva lor.
196
00:22:05,086 --> 00:22:06,286
Drumul e liber acum.
197
00:22:08,159 --> 00:22:09,903
Înainte !
198
00:22:20,426 --> 00:22:21,990
Plecaţi. Lăsaţi-mă cu Spartacus.
199
00:22:22,063 --> 00:22:23,733
Plecaţi. Plecaţi.
200
00:22:28,124 --> 00:22:30,741
Nu încerca să vorbeşti acum,
poate aştepta până mai târziu.
201
00:22:32,155 --> 00:22:35,086
Ascultă-mă... eu
am fost cel care...
202
00:22:35,687 --> 00:22:36,787
Eu am făcut-o.
203
00:22:36,872 --> 00:22:39,451
- Eu i-am avertizat pe romani.
- Tu ai făcut-o ?
204
00:22:39,536 --> 00:22:42,486
I-am spus ce vrei să
faci, în tabăra romană.
205
00:22:43,743 --> 00:22:48,813
Apoi i-am spus că, o să
încerci să-l răpeşti pe Împărat.
206
00:22:49,914 --> 00:22:53,232
- Dar de ce ? De ce ?
- Eu...
207
00:22:53,841 --> 00:22:57,019
Nu am avut nimic,
toată viaţa mea.
208
00:23:00,416 --> 00:23:01,616
Trebuie, să-ţi spun...
209
00:23:03,091 --> 00:23:04,391
încă ceva.
210
00:23:04,936 --> 00:23:07,779
Lucius... consulul lui Nero
211
00:23:07,980 --> 00:23:10,427
se pregăteşte să...
212
00:23:16,928 --> 00:23:19,107
Ajutor ! Ajutor !
213
00:23:19,339 --> 00:23:21,104
Aşteptaţi aici.
214
00:23:45,217 --> 00:23:47,635
Cine eşti tu ? Şi ce faci aici ?
215
00:23:48,440 --> 00:23:49,928
Numele meu e Livia.
216
00:23:49,966 --> 00:23:51,569
Sunt o sclavă a Împăratului.
217
00:23:51,644 --> 00:23:53,934
Am profitat de confuzie să scap.
218
00:23:54,215 --> 00:23:55,919
Ţi-ai asumat un mare risc.
219
00:23:56,001 --> 00:23:57,900
Au spus că vor să mă ucidă,
220
00:23:57,966 --> 00:23:59,851
pentru că au aflat
că sunt o creştină.
221
00:24:00,733 --> 00:24:06,364
- Tu, creştină ?
- Ce e atât de ciudat în asta ?
222
00:24:06,804 --> 00:24:09,442
Ei bine, nu am ştiut că o
femeie ar putea deveni o creştină.
223
00:24:09,797 --> 00:24:12,910
În afară de asta, au provocat o
multe probleme în ultima perioadă.
224
00:24:14,134 --> 00:24:15,861
Tu nu eşti creştin ?
225
00:24:16,294 --> 00:24:18,974
Nu mă deranjez cu aşa ceva.
226
00:24:20,033 --> 00:24:23,467
Aşteaptă ! Nu mă poţi lăsa aici.
227
00:24:23,567 --> 00:24:24,588
În regulă.
228
00:24:24,954 --> 00:24:26,933
Dar ar trebui să încetezi
să mă mai urmăreşti.
229
00:25:23,340 --> 00:25:25,823
Ascultă-mă, dragul meu Lucius.
230
00:25:27,580 --> 00:25:32,467
Trebuie să recunosc că eşti cea
mai sclipitoare minte din tot Imperiul.
231
00:25:32,609 --> 00:25:34,420
După a mea, desigur.
232
00:25:34,689 --> 00:25:36,903
Tracii sunt la
picioarele noastre
233
00:25:37,363 --> 00:25:40,759
şi totul merge aşa
cum am plănuit.
234
00:25:41,990 --> 00:25:45,319
Înveseleşte-te
Lucius, ai fost grozav
235
00:25:45,394 --> 00:25:47,944
şi o să te răsplătesc cumva.
236
00:25:48,909 --> 00:25:53,280
O sa te numesc... Nu
ştiu ce o sa te numesc.
237
00:25:53,364 --> 00:25:56,072
Şambelan al palatului,
când ne întoarcem la Roma.
238
00:25:56,123 --> 00:26:00,379
Nu uita că, trebuie să
ne intoarcem la Roma.
239
00:26:02,289 --> 00:26:05,397
Ce păcat. Dar o să
te fac mare şambelan
240
00:26:05,435 --> 00:26:08,922
Dar o să te fac mare
şambelan al palatului.
241
00:26:09,588 --> 00:26:11,564
Sau orice vrei.
242
00:26:20,073 --> 00:26:24,201
Prin urmare, îi
acord fiecăruia...
243
00:26:24,493 --> 00:26:27,019
Rangul de cetăţean roman.
244
00:27:06,307 --> 00:27:08,891
- Ai veşti ?
- Cele mai proaste.
245
00:27:09,343 --> 00:27:12,145
- Ce s-a întâmplat ?
- Citeşte tu însuţi.
246
00:27:18,157 --> 00:27:20,303
Acest mesaj era în
drum spre Metellus,
247
00:27:20,368 --> 00:27:22,081
comandantul legiunilor.
248
00:27:24,460 --> 00:27:26,512
Crezi că mesagerul ştia,
249
00:27:26,578 --> 00:27:28,201
despre importanţa mesajului ?
250
00:27:28,459 --> 00:27:30,653
Nu contează. M-am ocupat de el.
251
00:27:31,246 --> 00:27:33,248
Acum nimeni nu mai ştie
despre conţinutul mesajului,
252
00:27:33,312 --> 00:27:35,073
în afară de noi doi.
253
00:27:41,884 --> 00:27:44,215
Presupun că vor trimite
alţi mesageri din Roma.
254
00:27:44,587 --> 00:27:47,336
Se poate, dar cu siguranţă
peste trei, patru zile.
255
00:27:47,819 --> 00:27:50,239
Mesajul original se află
acum în mâinile lui Metellus ?
256
00:27:50,325 --> 00:27:52,459
L-am livrat, după
ce l-am modificat,
257
00:27:52,517 --> 00:27:54,709
spunând că Împăratul
o să ajungă în Tracia,
258
00:27:54,781 --> 00:27:55,830
din clipă în clipă.
259
00:27:56,118 --> 00:27:57,927
Mai putem face un singur lucru.
260
00:27:58,013 --> 00:27:59,976
Să punem mâna pe comoară tracă.
261
00:28:00,309 --> 00:28:02,419
Nu crezi că e puţin
nechibzuit să facem asta ?
262
00:28:02,661 --> 00:28:05,243
O să acţionăm acum, pentru că
s-ar putea să nu mai avem altă şansă.
263
00:28:06,194 --> 00:28:07,392
Vino cu mine.
264
00:28:34,824 --> 00:28:36,623
Asta trebuie să fie.
265
00:28:44,873 --> 00:28:46,496
Capul zeului Mithra.
266
00:28:47,009 --> 00:28:51,277
Centrul gurii.
Dă-mi pumnalul tău.
267
00:29:01,530 --> 00:29:03,564
Un bătrân pe care
l-am torturat la Roma,
268
00:29:03,632 --> 00:29:05,185
ne-a spus adevărul.
269
00:29:17,196 --> 00:29:18,576
Au luat comoara.
270
00:29:18,648 --> 00:29:20,340
Cum au aflat de noi ?
271
00:29:20,620 --> 00:29:24,096
Planul nostru a eşuat. Şi acum ?
272
00:29:27,166 --> 00:29:29,253
Cred că au fost pe grabă.
273
00:29:31,145 --> 00:29:33,163
Probabil că au luat-o
acum câteva zile,
274
00:29:34,214 --> 00:29:36,564
când au aflat că venim noi.
275
00:29:44,170 --> 00:29:46,267
O să găsesc comoara aia.
276
00:29:46,660 --> 00:29:48,619
Nu poate fi prea departe.
277
00:30:06,153 --> 00:30:08,071
O să trebuiască
să te lăsăm aici.
278
00:30:09,326 --> 00:30:11,732
Dar nu-ţi face griji,
o să ne întoarcem.
279
00:30:12,196 --> 00:30:14,662
Soldaţii Împăratului mă caută.
280
00:30:15,034 --> 00:30:16,034
Mi-e teamă.
281
00:30:16,095 --> 00:30:18,334
Inamicii Romei
sunt prietenii noştri.
282
00:30:18,775 --> 00:30:21,434
Misiunea noastră este
foarte importantă pentru noi.
283
00:30:23,053 --> 00:30:25,369
Suntem legaţi printr-un
jurământ secret.
284
00:30:27,168 --> 00:30:31,908
Livia, mi-ai spus că cel mai rău
păcat pe care poate comite un creştin.
285
00:30:32,042 --> 00:30:36,092
- Este să spună minciuni.
- Da.
286
00:30:38,437 --> 00:30:40,963
Eşti pregătită să juri,
pe Dumnezeul tău,
287
00:30:41,249 --> 00:30:44,654
că nu o să dezvălui niciodată
ceea ce eşti pe cale să vezi ?
288
00:30:48,210 --> 00:30:49,670
Jur.
289
00:30:49,758 --> 00:30:51,388
Jur pe Dumnezeu.
290
00:31:21,130 --> 00:31:23,957
A durat un secol să
adunăm toate astea.
291
00:31:24,206 --> 00:31:27,667
Şi cu această comoară plănuim
să ne răscumpărăm libertatea.
292
00:31:28,428 --> 00:31:29,925
Apoi o să-i alungăm
pe invadatori
293
00:31:29,968 --> 00:31:31,033
din ţara noastră.
294
00:31:32,781 --> 00:31:35,925
E păcat că Domnul tău îi preferă
pe cei bogaţi şi nu pe cei săraci.
295
00:31:37,612 --> 00:31:39,691
Nu am mai văzut
astfel de bogăţii.
296
00:31:39,812 --> 00:31:41,116
Cum poţi să le rezişti ?
297
00:31:46,088 --> 00:31:49,185
Oi fi tu creştină,
dar eşti o femeie.
298
00:31:51,225 --> 00:31:52,896
Pot să-l păstrez ?
299
00:31:53,039 --> 00:31:55,841
Aş vrea să o poţi face, dar
din nefericire aparţine Traciei
300
00:31:55,902 --> 00:31:57,707
şi nouă tuturor.
301
00:32:03,984 --> 00:32:05,516
E timpul să plecăm.
302
00:32:44,885 --> 00:32:47,464
Lasă-l să se distreze
cât mai mult timp posibil.
303
00:32:48,102 --> 00:32:50,159
Nu ştie ce spune mesajul.
304
00:32:51,106 --> 00:32:54,560
La Roma, Nero a fost ucis.
305
00:33:22,016 --> 00:33:24,279
Se pare că au început să
economisească la Roma.
306
00:33:24,331 --> 00:33:25,740
Uită-te la asta.
307
00:33:29,390 --> 00:33:32,060
De când Roma trimite
un mesaj Imperial,
308
00:33:32,106 --> 00:33:33,701
şters şi rescris ?
309
00:33:33,770 --> 00:33:35,408
În ultima parte,
310
00:33:35,450 --> 00:33:37,459
anunţă sosirea
iminentă a Împăratului,
311
00:33:37,516 --> 00:33:38,540
în Tracia.
312
00:33:40,728 --> 00:33:42,743
S-ar putea să ne
confruntăm cu ceva
313
00:33:43,123 --> 00:33:45,355
care pare mult
mai rău decât pare.
314
00:33:49,021 --> 00:33:51,149
Împărăteasa a trimis
deja după mine ?
315
00:33:55,890 --> 00:33:57,232
Mâine ?
316
00:33:57,274 --> 00:34:00,169
Nu, o să plecăm din
Tracia în această noapte.
317
00:34:00,380 --> 00:34:03,801
Mă întorc acasă
chiar acum. Înţelegi ?
318
00:34:05,303 --> 00:34:07,371
Ei bine, nu ai nimic de spus ?
319
00:34:09,052 --> 00:34:10,780
Ascult.
320
00:34:12,560 --> 00:34:15,732
Mă întorc în Pannonia, aşa
că, dacă ai nevoie de cineva
321
00:34:15,796 --> 00:34:18,048
care să joace rolul Împăratului,
poţi să-ţi joci singur rolul.
322
00:34:25,147 --> 00:34:27,548
Terentius, o sa rămâi aici.
323
00:34:28,277 --> 00:34:30,278
Până acum am
luat deciziile corecte.
324
00:34:30,375 --> 00:34:32,368
Şi am de gând să continui.
325
00:34:33,214 --> 00:34:36,112
Nimeni nu ştie de moartea
lui Nero, în afară de noi.
326
00:34:36,362 --> 00:34:38,601
Şi e important să fim
aici pentru luna plină.
327
00:34:39,101 --> 00:34:41,834
- De ce ?
- Pentru că aşa ne-am înţeles cu Livia,
328
00:34:41,897 --> 00:34:43,617
când am trimis-o să-l
întâlnească pe Spartacus.
329
00:34:43,690 --> 00:34:45,097
Vezi ?
330
00:34:45,809 --> 00:34:47,733
Totul de aici e pentru Livia,
331
00:34:47,789 --> 00:34:49,694
în timp ce noi aşteptăm lângă
el, ca ea să se poată juca.
332
00:34:49,736 --> 00:34:50,857
Taci din gură !
333
00:34:50,899 --> 00:34:51,969
Nu-ţi permit să continui.
334
00:34:53,084 --> 00:34:55,314
Bagă bine la cap.
335
00:34:55,845 --> 00:34:57,781
Ţi-am plătit ieşirea din arenă,
336
00:34:57,967 --> 00:35:00,221
când erai doar un
gladiator mediocru.
337
00:35:01,025 --> 00:35:02,968
Am încercat să
fac ceva din tine.
338
00:35:03,044 --> 00:35:04,322
Aşa e. Ai dreptate.
339
00:35:04,399 --> 00:35:05,904
Şi-ţi interzic să
dai cu piciorul la tot,
340
00:35:05,937 --> 00:35:08,155
pentru că ai devenit un laş,
lipsit de coloană vertebrală.
341
00:35:08,232 --> 00:35:10,151
- Eu, laş ?
- Lucius are dreptate.
342
00:35:33,513 --> 00:35:36,613
Consulul Metellus, solicită
să fie primit de către Împărat.
343
00:35:37,464 --> 00:35:38,959
De acord.
344
00:35:42,958 --> 00:35:44,964
Spune-i că, o să vizitezi
legiunile în curând.
345
00:35:45,014 --> 00:35:46,721
Şi vorbeşte cât
mai puţin posibil.
346
00:35:50,652 --> 00:35:52,331
Prefer să nu fiu văzut
347
00:35:52,424 --> 00:35:54,118
de consulul Metellus.
348
00:36:22,183 --> 00:36:23,873
Divinule, acceptă omagiul
349
00:36:23,980 --> 00:36:26,931
şi jurământul meu de loialitate
350
00:36:27,055 --> 00:36:28,558
şi al întregii legiuni.
351
00:36:29,323 --> 00:36:32,709
E pentru prima dată când Zeii,
mi-au permis să apar în faţa lui Cezar.
352
00:36:36,883 --> 00:36:39,512
Am auzit că mulţi te linguşesc.
353
00:36:39,707 --> 00:36:43,303
Puterea Romei
depinde de aptitudinile,
354
00:36:43,409 --> 00:36:45,378
curajul şi puterea ta.
355
00:36:46,134 --> 00:36:48,752
Ai îndeplinit mai
multe într-o zi în Tracia,
356
00:36:48,877 --> 00:36:50,982
decât eu într-un
an cu legiunile mele.
357
00:36:51,952 --> 00:36:55,154
Vreau ca oamenii să-şi
amintească de Împăratul lor,
358
00:36:55,211 --> 00:36:57,077
ca de un om al păcii.
359
00:36:57,347 --> 00:37:01,117
O să fie o plăcere
să-ţi revăd trupele...
360
00:37:01,376 --> 00:37:04,024
În tabăra mea, azi.
361
00:37:42,808 --> 00:37:44,422
Lucius ?
362
00:37:45,141 --> 00:37:46,641
Lucius ?
363
00:37:47,732 --> 00:37:49,032
Unde eşti ?
364
00:37:50,851 --> 00:37:52,243
Aici.
365
00:37:56,413 --> 00:37:58,102
Sper că ai ascultat.
366
00:37:58,213 --> 00:37:59,287
De ce ?
367
00:37:59,332 --> 00:38:00,630
Pentru că am făcut
o treabă perfectă.
368
00:38:00,658 --> 00:38:01,935
Eşti sigur,
369
00:38:01,977 --> 00:38:03,138
că el crede că eşti Nero ?
370
00:38:03,185 --> 00:38:05,123
Sunt sigur de asta.
371
00:38:05,317 --> 00:38:07,532
Metellus îl cunoaşte pe
Nero ca pe dosul palmei lui.
372
00:38:08,852 --> 00:38:09,950
A minţit când a spus
373
00:38:09,985 --> 00:38:12,058
că l-a văzut pentru
prima dată pe Împărat.
374
00:38:13,152 --> 00:38:15,926
Ei bine, atunci trebuia să-l
opreşti, înainte să plece.
375
00:38:16,360 --> 00:38:17,800
M-am gândit la asta.
376
00:38:17,940 --> 00:38:19,379
E deja în temniţă.
377
00:38:33,145 --> 00:38:34,701
După atâţia ani
petrecuţi la Curte
378
00:38:34,754 --> 00:38:36,238
am uitat cum e viaţa.
379
00:38:39,291 --> 00:38:41,008
Ştiu din nou ce e pacea.
380
00:38:41,467 --> 00:38:43,216
Şi ţie îţi datorez asta.
381
00:38:43,690 --> 00:38:45,860
Poate că Dumnezeul
tău ne-a adus împreună.
382
00:38:46,158 --> 00:38:48,618
- Ce încerci să spui ?
- Nu ştiu.
383
00:38:49,413 --> 00:38:51,376
Toate lucrurile pe
care mi le-ai spus,
384
00:38:51,606 --> 00:38:53,988
par nebuneşti
pentru un om ca mine.
385
00:38:54,512 --> 00:38:56,777
- Nu te supăra.
- Nu mă supăr.
386
00:39:08,645 --> 00:39:11,011
"Iubeşte-ţi
aproapele, ca pe tine.
387
00:39:11,171 --> 00:39:13,584
"Celor care te lovesc,
întoarce-le şi celălalt obraz,
388
00:39:13,908 --> 00:39:15,271
"şi iartă-le păcatele."
389
00:39:16,698 --> 00:39:19,727
Când te ţin de
mâini şi mă uit la tine,
390
00:39:20,178 --> 00:39:22,574
aceste lucruri nu mi
se par atât de ridicole.
391
00:39:23,888 --> 00:39:25,857
Am uitat deja de nişte duşmani.
392
00:39:26,497 --> 00:39:28,536
Eşti o romană, nu-i aşa ?
393
00:39:35,507 --> 00:39:38,124
Îmi pare rău Livia,
sunt doar un barbar.
394
00:39:38,678 --> 00:39:40,209
Fiecare femeie vrea să audă,
395
00:39:40,252 --> 00:39:42,150
ceea ce încerci să-i spui.
396
00:40:08,953 --> 00:40:10,669
Livia.
397
00:40:12,345 --> 00:40:14,587
Vreau să plec
de aici. Grăbiţi-vă.
398
00:40:16,746 --> 00:40:17,746
Livia.
399
00:40:25,907 --> 00:40:27,107
Livia.
400
00:40:27,200 --> 00:40:29,139
Livia.
401
00:40:36,265 --> 00:40:38,349
Trădarea tristă a
consului Metellus,
402
00:40:38,410 --> 00:40:40,648
l-a deranjat foarte
tare pe Împărat.
403
00:40:41,332 --> 00:40:43,603
Totuşi, este sigur
de loialitatea voastră.
404
00:40:43,663 --> 00:40:45,299
Mi-a dat sarcina
405
00:40:45,543 --> 00:40:47,468
de a comanda legiunile.
406
00:40:50,718 --> 00:40:53,207
Ne confirmăm loialitatea
faţă de divinul Nero.
407
00:40:54,068 --> 00:40:55,826
Dar avem o întrebare.
408
00:40:55,962 --> 00:40:57,224
De ce este acuzat,
409
00:40:57,257 --> 00:40:59,044
consulul Metellus ?
410
00:40:59,811 --> 00:41:01,702
Vă accept jurământul
de loialitate,
411
00:41:02,612 --> 00:41:04,732
dar nu o să-l
întreb asta pe Nero.
412
00:41:05,002 --> 00:41:07,225
Mi-e teamă că s-ar
putea să-l supere.
413
00:41:13,435 --> 00:41:15,114
Îţi mulţumim.
414
00:41:18,700 --> 00:41:20,593
Trăiască noul comandant.
415
00:41:31,023 --> 00:41:32,646
Nu poţi intra aici.
416
00:41:33,910 --> 00:41:35,509
Opreşte-te !
417
00:41:38,219 --> 00:41:40,568
Ai o atitudine de grajd.
418
00:41:41,015 --> 00:41:43,634
Ei bine, ce doreşti ?
Ştiu că tu eşti Spartacus.
419
00:41:44,216 --> 00:41:45,892
Toată lumea te cunoaşte.
420
00:41:47,142 --> 00:41:49,543
Trebuie să fi fost
un gladiator magnific.
421
00:41:49,718 --> 00:41:51,247
Trebuie să vorbim.
422
00:41:51,325 --> 00:41:53,585
Vreau să răscumpăr o
sclavă capturată de soldaţii tăi.
423
00:41:53,977 --> 00:41:58,170
Aş spune recapturată. Ei
bine, care e numele sclavei ?
424
00:41:58,302 --> 00:42:02,654
Livia. Înseamnă
mult pentru mine.
425
00:42:04,175 --> 00:42:06,313
Dorinţa Împăratului e
ca popoarele noastre
426
00:42:06,351 --> 00:42:07,968
să trăiască în armonie.
427
00:42:08,072 --> 00:42:09,875
Aşadar, o să-ţi dau fata.
428
00:42:12,222 --> 00:42:13,779
Îţi plătesc oricât doreşti.
429
00:42:14,562 --> 00:42:16,871
Nu pot accepta bani
din partea tracilor.
430
00:42:27,225 --> 00:42:29,639
I-o fac cadou acestui
om pe sclava Livia.
431
00:42:30,322 --> 00:42:31,522
Condu-l la ea.
432
00:42:34,920 --> 00:42:36,766
Urmează-mă.
433
00:42:55,609 --> 00:42:57,663
Spune-i Liviei că vreau s-o văd.
434
00:44:13,553 --> 00:44:16,793
Dacă opui rezistenţă, o
ucidem pe prietena ta Livia.
435
00:44:17,711 --> 00:44:19,403
Duceţi-l de aici.
436
00:46:27,431 --> 00:46:30,265
Eşti foarte inteligentă
Eşti demnă de mine.
437
00:46:30,756 --> 00:46:33,142
Însă, după părerea mea
ai mers puţin cam departe.
438
00:46:33,605 --> 00:46:35,526
Apropo, tracul a fost aici.
439
00:46:35,628 --> 00:46:40,365
Da, Spartacus. A
vrut să te elibereze.
440
00:46:42,555 --> 00:46:45,256
Se pare că s-a
îndrăgostit de tine.
441
00:46:45,749 --> 00:46:47,334
Şi tu ce i-ai spus ?
442
00:46:47,900 --> 00:46:50,066
Desigur că i-am dat
permisiunea, draga mea.
443
00:46:50,835 --> 00:46:53,562
Acum că e în închisoare, o
să aibă timp să se gândească
444
00:46:53,627 --> 00:46:54,970
ce idiot a fost,
445
00:46:55,045 --> 00:46:56,617
chiar şi să îndrăznească
să se uite la tine.
446
00:48:54,603 --> 00:48:57,069
- Domnule consul Metellus ?
- Spartacus.
447
00:48:57,201 --> 00:48:58,984
Dar pe tine cine te-a închis ?
448
00:49:00,133 --> 00:49:03,453
Lucius şi acel impostor, pe care
toată lumea îl consideră Nero.
449
00:49:03,989 --> 00:49:05,725
Amândoi sunt nişte trădători.
450
00:49:05,818 --> 00:49:07,573
Şi asta e dovada.
451
00:49:07,842 --> 00:49:09,581
Nu sunt prieten cu romanii,
452
00:49:09,728 --> 00:49:11,276
dar dacă vrei,
poţi veni cu mine.
453
00:49:11,380 --> 00:49:14,908
Ofiţer al gărzilor.
Sunaţi alarma.
454
00:49:15,741 --> 00:49:17,583
N-o să reuşeşti niciodată.
455
00:49:17,650 --> 00:49:19,151
Mi-ai salvat o dată viaţa.
456
00:49:19,217 --> 00:49:20,814
Salvează-te pe tine.
457
00:49:25,038 --> 00:49:28,003
- Ofiţer al gărzilor.
- Ce s-a întâmplat ?
458
00:49:28,084 --> 00:49:29,784
Spartacus, este în
celula consulului Metellus.
459
00:49:29,940 --> 00:49:31,332
Deschide-o.
460
00:49:35,937 --> 00:49:37,203
Grăbeşte-te.
461
00:49:37,282 --> 00:49:39,411
Ia întregul pluton şi
mergeţi după Spartacus.
462
00:50:03,384 --> 00:50:05,386
Dacă nu-l prindeţi pe Spartacus,
463
00:50:05,478 --> 00:50:08,758
vă jur că vă
jupoi de vii pe toţi.
464
00:50:48,236 --> 00:50:50,472
Livia, unde putem vorbi ?
465
00:50:52,093 --> 00:50:53,727
Vino cu mine.
466
00:50:58,693 --> 00:51:00,963
Nu pot înţelege
ce s-a întâmplat.
467
00:51:01,739 --> 00:51:05,250
Am oferit recompensa şi
mi s-a spus că te pot lua.
468
00:51:05,447 --> 00:51:07,684
- Cine s spus asta ?
- Lucius.
469
00:51:09,191 --> 00:51:10,858
Lucius ?
470
00:51:12,449 --> 00:51:13,721
Iar apoi m-au luat
471
00:51:13,783 --> 00:51:15,151
şi m-au închis într-o temniţă.
472
00:51:16,429 --> 00:51:18,318
Dar poţi veni cu
mine acum, Livia.
473
00:51:21,010 --> 00:51:24,879
- Nu vrei să faci asta ?
- Încearcă să crezi în mine.
474
00:51:25,408 --> 00:51:29,108
Chiar dacă nu-ţi pot explica
ce se întâmplă, vreau să ştii că...
475
00:51:29,206 --> 00:51:31,055
E prea târziu,
476
00:51:31,124 --> 00:51:32,689
şi nu trebuie să-ţi
asumi niciun risc.
477
00:51:33,501 --> 00:51:35,572
Dar nu mai vreau să te părăsesc.
478
00:51:36,203 --> 00:51:37,997
Imediat ce pot, o să
vin să te duc de aici.
479
00:51:38,731 --> 00:51:40,236
Pentru totdeauna.
480
00:52:04,743 --> 00:52:07,587
Ce rost mai are să
interceptezi mesaje de la Roma,
481
00:52:07,840 --> 00:52:09,989
şi să-l ţii închis pe
consulul Metellus,
482
00:52:10,160 --> 00:52:11,737
sau să preiei prin înşelăciune
483
00:52:11,788 --> 00:52:13,357
comanda legiunilor romane ?
484
00:52:13,433 --> 00:52:15,610
- Singurul pericol pentru noi este...
- Ştiu, Spartacus.
485
00:52:15,699 --> 00:52:17,358
Am calculat fiecare risc,
486
00:52:17,417 --> 00:52:19,909
dar nu am crezut că o să fiu
împiedicat de acei traci blestemaţi.
487
00:52:25,028 --> 00:52:27,601
Divinul meu, tu n-ai nicio idee ?
488
00:52:28,023 --> 00:52:30,664
De fiecare dată când
te văd, am altă inspiraţie.
489
00:52:31,105 --> 00:52:32,198
Prima a fost
490
00:52:32,250 --> 00:52:33,699
ideea de a juca rolul lui Nero.
491
00:52:34,124 --> 00:52:35,170
Cea nouă,
492
00:52:35,250 --> 00:52:37,707
este să te transform în cel mai
mare gladiator al tuturor timpurilor.
493
00:52:38,203 --> 00:52:42,581
Am şi eu câteva idei, dar
tu, prietene ai prea multe.
494
00:52:43,186 --> 00:52:44,820
Vedeţi astea două mere ?
495
00:52:44,916 --> 00:52:47,018
Mărul ăsta e Nero,
ăsta e Spartacus.
496
00:52:47,405 --> 00:52:48,969
Se vor întâlni în arenă.
497
00:52:49,812 --> 00:52:53,224
Divinul Nero, o să trebuiască
să-l ucidă pe Spartacus,
498
00:52:53,288 --> 00:52:57,311
altfel, nu o să mai punem
mâna pe comoara tracilor.
499
00:52:57,725 --> 00:52:59,274
Din nou comoara aia.
500
00:52:59,771 --> 00:53:01,541
Spui că vrei să o găseşti,
501
00:53:01,830 --> 00:53:03,588
de când am părăsit Roma.
502
00:53:04,056 --> 00:53:05,657
Dar nu am fost în
stare să o găsim.
503
00:53:05,736 --> 00:53:07,344
Iar acum Spartacus a dispărut.
504
00:53:07,828 --> 00:53:09,925
Ştiu pe cineva care o să
ni-l aducă pe Spartacus,
505
00:53:09,973 --> 00:53:11,173
oricând dorim.
506
00:53:11,258 --> 00:53:12,509
Cine ?
507
00:53:12,570 --> 00:53:13,739
Înaltul preot al zeului Mithra.
508
00:53:14,328 --> 00:53:16,372
Nu cred că vrea să-şi
dezamăgească Împăratul,
509
00:53:16,660 --> 00:53:18,073
sau să nu profite
510
00:53:18,133 --> 00:53:19,931
de generozitatea divinului Nero.
511
00:53:21,512 --> 00:53:25,429
Deci totul cade din nou pe umerii
mei. Trebuia să-mi dau seama.
512
00:53:25,540 --> 00:53:29,019
Nu e atât de uşor pe cât crezi. E
mai puternic decât zece giganţi.
513
00:53:29,091 --> 00:53:30,744
Voi nu-l cunoaşteţi pe
acest om, eu îl cunosc
514
00:53:30,807 --> 00:53:32,235
Am fost amândoi gladiatori
515
00:53:32,296 --> 00:53:34,055
şi ştiu cât de puternic este
516
00:53:34,132 --> 00:53:35,166
Eu o să fiu cel ucis în arenă.
517
00:53:35,268 --> 00:53:38,204
Da, dacă nu aş fi fost eu,
cu siguranţă ai fi fost ucis.
518
00:53:38,697 --> 00:53:41,607
Dar înainte de runda decisivă,
o să pregătesc o capcană.
519
00:53:41,877 --> 00:53:44,309
O să-l trimită pe
Spartacus în iad.
520
00:53:58,431 --> 00:54:01,018
Nu am de gând să lupt
împotriva unui impostor,
521
00:54:01,056 --> 00:54:04,913
care pretinde că este Împăratul
Romei. Omul ăla nu este Nero.
522
00:54:06,016 --> 00:54:08,320
Spartacus cum te putem crede ?
523
00:54:08,592 --> 00:54:10,505
Nu mai ai nicio masură.
524
00:54:11,345 --> 00:54:12,930
Ai vreo dovadă
despre ceea ce spui ?
525
00:54:13,796 --> 00:54:16,275
Nu am nicio
dovadă, dar ştiu asta.
526
00:54:16,618 --> 00:54:17,902
Asta nu ajunge.
527
00:54:19,688 --> 00:54:20,988
În regulă.
528
00:54:21,050 --> 00:54:22,411
O să accept provocarea.
529
00:54:23,277 --> 00:54:24,968
Dacă acel roman iese victorios,
530
00:54:25,011 --> 00:54:26,679
atunci o să
recunosc că am greşit
531
00:54:26,743 --> 00:54:29,668
şi o să accept orice pedeapsă care
credeţi că e potrivită pentru mine.
532
00:54:30,316 --> 00:54:31,790
Dar dacă câştig eu,
533
00:54:32,144 --> 00:54:35,346
o să mân poporul într-o
revoltă împotriva falsului erou.
534
00:54:35,415 --> 00:54:37,805
Zeul Mithra o să-i
acorde victoria,
535
00:54:37,858 --> 00:54:39,372
celui care merită.
536
00:54:39,919 --> 00:54:42,399
Nu uita că provoci Imperiul.
537
00:55:00,315 --> 00:55:02,184
Vreau să-ţi vorbesc.
538
00:55:03,129 --> 00:55:04,530
Plecaţi !
539
00:55:08,290 --> 00:55:10,828
- Singuri.
- Pleacă.
540
00:55:15,838 --> 00:55:18,529
Ce te deranjează,
draga mea Livia ?
541
00:55:20,229 --> 00:55:22,266
Cruţă-i viaţa lui Spartacus.
542
00:55:22,750 --> 00:55:26,292
- Ce tot spui ?
- Ştiu totul.
543
00:55:26,761 --> 00:55:29,215
Te-am auzit vorbind
cu Kabulio şi Terentius.
544
00:55:29,950 --> 00:55:32,277
De ce vrei să-i salvezi
viaţa lui Spartacus ?
545
00:55:34,262 --> 00:55:35,462
Îl iubesc.
546
00:55:37,084 --> 00:55:38,637
Poftim ?
547
00:55:41,058 --> 00:55:42,795
Tu, fiica mea,
548
00:55:43,868 --> 00:55:45,578
îndrăgostită de un barbar ?
549
00:55:48,521 --> 00:55:51,157
Asta e răsplata pentru toate
sacrificiile pe care le-am făcut,
550
00:55:51,363 --> 00:55:53,294
pentru toate riscurile pe
care a trebuit să le înfrunt
551
00:55:53,398 --> 00:55:55,070
şi pentru cele pe care
o să le înfrunt pe viitor.
552
00:55:55,453 --> 00:55:59,015
Toate astea să-mi văd fiica căsătorită
cu cel mai aprig duşman al meu.
553
00:56:04,508 --> 00:56:06,833
Îmi cer iertare, tată.
554
00:56:07,589 --> 00:56:09,614
Dar nu mă pot abţine.
555
00:56:11,335 --> 00:56:13,864
Deşi am fost de acord să
iau parte la planurile tale,
556
00:56:14,145 --> 00:56:16,047
mi-a fost frică că...
557
00:56:17,534 --> 00:56:20,342
O să te cobori la nivelul
lui Kabulio şi al lui Terentius.
558
00:56:22,264 --> 00:56:24,279
Am făcut mereu ce-ai vrut.
559
00:56:24,333 --> 00:56:26,030
Dar acum că eşti
îndrăgostită de Spartacus,
560
00:56:26,149 --> 00:56:27,684
tatăl tău nu mai există.
561
00:56:30,481 --> 00:56:34,989
Îmi pare rău, dar e prea
târziu să-mi schimb planurile.
562
00:56:35,788 --> 00:56:37,739
Bine, ucide-l dacă vrei,
563
00:56:37,893 --> 00:56:39,919
dar asta nu o să te
ajute să găseşti comoara.
564
00:56:41,047 --> 00:56:43,487
Nu este ăsta singurul motiv
pentru care ai venit aici ?
565
00:56:43,570 --> 00:56:44,699
Unul din ele.
566
00:56:45,378 --> 00:56:47,525
Pot să-ţi spun eu unde
e ascunsă comoara,
567
00:56:48,166 --> 00:56:50,680
dar în schimb îţi cer să-i
cruţi viaţa lui Spartacus.
568
00:56:57,068 --> 00:56:58,980
Nu glumeşti, nu-i aşa ?
569
00:56:59,336 --> 00:57:01,432
Nu ţi-ai păcăli tatăl, nu-i aşa ?
570
00:57:05,404 --> 00:57:06,604
Priveşte.
571
00:57:07,259 --> 00:57:09,983
Acesta este colierul pe care
l-am furat din comoara tracilor.
572
00:57:13,326 --> 00:57:15,504
Chiar dacă aş fi
de acord cu asta,
573
00:57:15,574 --> 00:57:17,411
cum să spun, troc ?
574
00:57:18,439 --> 00:57:20,426
Nu ştiu cum o să-l salveze asta.
575
00:57:22,618 --> 00:57:24,366
Există o cale.
576
00:57:24,432 --> 00:57:28,151
- Ce cale ?
- Înainte de runda finală,
577
00:57:28,201 --> 00:57:30,116
o să-i dau un
drog lui Spartacus,
578
00:57:30,236 --> 00:57:31,436
care nu o să-l ucidă.
579
00:57:31,903 --> 00:57:34,587
- Ci doar o să-l adoarmă.
- Pe toţi zeii,
580
00:57:34,969 --> 00:57:37,005
eşti mai inteligentă
decât tatăl tău.
581
00:57:37,665 --> 00:57:39,863
Acum spune-mi unde este comoara.
582
00:57:41,277 --> 00:57:43,274
Îţi voi spune doar după
ce-l voi avea pe Spartacus,
583
00:57:43,320 --> 00:57:44,728
în viaţă în mâinile mele.
584
00:58:46,664 --> 00:58:48,443
Te aşteaptă.
585
00:59:53,454 --> 00:59:55,849
Împăratul şi Spartacus,
586
00:59:56,164 --> 00:59:58,763
doar prin puterea trupului lor,
587
00:59:59,019 --> 01:00:01,059
trebuie să ţină
câte un atelaj de cai,
588
01:00:01,393 --> 01:00:03,923
atâta timp cât bat tobele.
589
01:01:51,206 --> 01:01:54,426
Divinul Nero şi campionul
Traciei, Spartacus,
590
01:01:55,331 --> 01:01:56,554
vor lupta,
591
01:01:56,637 --> 01:01:58,178
împotriva a trei gladiatori.
592
01:01:58,451 --> 01:02:00,484
Câştigătorul va
fi cel care învinge
593
01:02:00,657 --> 01:02:01,857
în cel mai scurt timp,
594
01:02:02,113 --> 01:02:03,952
toţi cei trei adversari.
595
01:02:05,446 --> 01:02:10,528
Armele sunt făcute din lemn,
pentru a evita rănile mortale.
596
01:02:10,824 --> 01:02:13,036
Doar armele tale sunt din lemn.
597
01:03:54,795 --> 01:03:56,406
Acum cei doi campioni,
598
01:03:56,578 --> 01:03:58,602
vor înfrunta testul final,
599
01:03:58,675 --> 01:04:00,073
lupta corp la corp.
600
01:04:54,249 --> 01:04:55,922
Spartacus, te-au păcălit.
601
01:04:56,695 --> 01:04:58,461
O să ne facem griji
pentru asta mai târziu.
602
01:05:06,210 --> 01:05:08,211
Mulţumesc ! E o nimica toată.
603
01:05:44,928 --> 01:05:47,154
Aşteaptă confruntarea finală.
604
01:08:34,211 --> 01:08:37,304
Pe legea mea, moartea
adevăratului Nero,
605
01:08:37,339 --> 01:08:39,011
părea că ne va ruina.
606
01:08:39,169 --> 01:08:40,949
Acum s-a dovedit
a fi folositoare.
607
01:08:42,615 --> 01:08:44,257
Opreşte-te.
608
01:08:44,902 --> 01:08:46,967
Un Împărat nu
trebuie să facă asta.
609
01:08:47,041 --> 01:08:49,430
Nu trebuie să
îngenunchezi în faţa nimănui.
610
01:08:50,164 --> 01:08:52,899
La Roma, deja se luptă
pentru succesiunea tronului,
611
01:08:53,424 --> 01:08:56,386
dar cine e mai calificat ca tine
să-l urmeze la tron pe, Nero.
612
01:08:57,073 --> 01:08:58,678
Eu sunt comandantul legiunilor
613
01:08:58,708 --> 01:09:00,560
şi în curând comoara
o să fie a noastră.
614
01:09:00,622 --> 01:09:02,905
Avem armele, avem aurul.
615
01:09:03,088 --> 01:09:04,961
Nimic nu o să ne oprească.
616
01:09:07,662 --> 01:09:09,937
Te bucuri de victoria
de azi din arenă ?
617
01:09:11,774 --> 01:09:13,460
Pregăteşte-te de
o serie de victorii,
618
01:09:13,524 --> 01:09:15,655
prin toate arenele Imperiului.
619
01:09:49,546 --> 01:09:51,906
Apa pe care mi-ai
dat-o să o beau,
620
01:09:53,016 --> 01:09:55,485
a avut un gust foarte amar.
621
01:09:57,819 --> 01:09:59,687
Ai stricat totul.
622
01:10:03,286 --> 01:10:05,838
Tracii m-au abandonat
pentru totdeauna.
623
01:10:06,922 --> 01:10:08,999
De parcă aş fi
fost duşmanul lor.
624
01:10:10,784 --> 01:10:12,949
Mi-ai distrus poporul.
625
01:10:13,235 --> 01:10:14,379
M-ai trădat
626
01:10:14,456 --> 01:10:16,605
pentru acel impostor mizerabil.
627
01:10:16,651 --> 01:10:19,730
Înţelege te rog că
a trebuit să o fac ?
628
01:10:19,824 --> 01:10:21,357
A fost singura
cale să te salvez.
629
01:10:21,442 --> 01:10:23,334
Înţeleg doar că voi creştinii,
630
01:10:23,416 --> 01:10:25,213
îi distrugeţi pe toţi
cei care cred în voi.
631
01:10:26,300 --> 01:10:28,319
Ar fi fost mai bine
dacă aţi fi fost distruşi,
632
01:10:28,413 --> 01:10:29,600
exterminaţi.
633
01:10:29,714 --> 01:10:31,548
Creştinii nu au nimic
de-a face cu asta...
634
01:10:33,047 --> 01:10:37,407
Pentru că eu nu sunt o creştină.
M-am prefăcut doar că sunt.
635
01:10:40,992 --> 01:10:42,179
Toate lucrurile...
636
01:10:43,174 --> 01:10:46,254
Pe care mi le-ai spus...
637
01:10:48,178 --> 01:10:50,628
Îmi spui că au fost minciuni.
638
01:10:51,070 --> 01:10:52,270
A trebuit să mint.
639
01:10:52,337 --> 01:10:54,161
Altfel nu ai fi fost de
acord să mă ajuţi niciodată,
640
01:10:54,203 --> 01:10:55,674
când m-ai găsit în pădure.
641
01:10:56,403 --> 01:10:58,380
Deci şi asta a fost o minciună.
642
01:10:59,277 --> 01:11:00,615
Da.
643
01:11:00,849 --> 01:11:02,951
Chiar sunt fiica lui
Lucius Quintilius.
644
01:11:03,153 --> 01:11:04,710
Trebuia să mă supun tatălui meu.
645
01:11:04,733 --> 01:11:05,933
Trebuie să crezi asta.
646
01:11:07,048 --> 01:11:08,118
Pleacă.
647
01:11:10,391 --> 01:11:13,176
Pleacă. Nu ai auzit ?
648
01:11:13,535 --> 01:11:15,252
Lasă-mă în pace.
649
01:11:29,279 --> 01:11:30,964
Nu pot să cred asta.
650
01:11:34,295 --> 01:11:36,639
Nu pot să cred că,
651
01:11:36,702 --> 01:11:40,362
fratele meu Metellus ar
porni împotriva Romei.
652
01:11:40,505 --> 01:11:42,456
Îl cunosc prea bine.
653
01:11:45,470 --> 01:11:47,865
În orice caz, este
sigur ca legiunile lui,
654
01:11:47,980 --> 01:11:49,491
sunt pe cale să plece
din Tracia spre graniţă.
655
01:11:49,494 --> 01:11:50,631
Depinde de noi să-l oprim,
656
01:11:50,673 --> 01:11:51,757
să ajungă în Dalmaţia.
657
01:11:51,799 --> 01:11:53,638
Şi trebuie oprit imediat.
658
01:11:57,806 --> 01:12:00,927
O să ofer funcţia
mea oricui o vrea.
659
01:12:07,986 --> 01:12:10,170
Informaţi Senatul Roman.
660
01:12:16,862 --> 01:12:18,153
Galba,
661
01:12:18,222 --> 01:12:20,850
înţelegem bine de
ce eşti atât de afectat,
662
01:12:21,585 --> 01:12:23,866
dar dacă stăm aşa şi
aşteptăm ordine de la Roma,
663
01:12:23,907 --> 01:12:25,889
nu o să putem opri
niciodată legiunile din Tracia.
664
01:12:25,939 --> 01:12:27,518
Trebuie să-ti păstrezi funcţia.
665
01:12:27,596 --> 01:12:31,233
Nu pot să cred că fratele
meu, consulul Metellus,
666
01:12:31,554 --> 01:12:32,858
ar face
667
01:12:32,932 --> 01:12:34,501
o asemenea infamie.
668
01:12:38,410 --> 01:12:41,116
Cât de departe sunt
legiunile noastre de Tracia ?
669
01:12:41,187 --> 01:12:42,687
La două zile de mers.
670
01:12:47,396 --> 01:12:49,838
Hotărârea tragică a fost luată.
671
01:12:50,515 --> 01:12:53,842
Asta trebuie să constituie
pentru noi o demonstraţie clară,
672
01:12:53,903 --> 01:12:56,040
că mai presus de
chestiunile personale,
673
01:12:56,226 --> 01:12:58,288
există un concept al datoriei,
674
01:12:58,337 --> 01:12:59,967
faţă de naţiune.
675
01:13:01,893 --> 01:13:04,447
O să pornim imediat
împotriva legiunilor rebele.
676
01:13:54,145 --> 01:13:55,335
D-le general,
677
01:13:55,406 --> 01:13:56,663
iscoadele noastre
ne-au raportat că,
678
01:13:56,731 --> 01:13:58,439
legiunile trace sunt doar
la 16 km distanţă de aici.
679
01:13:58,510 --> 01:14:01,657
Acţionaţi cu atenţie şi
trimiteţi oamenii să patruleze.
680
01:14:05,925 --> 01:14:07,859
Ţi-am spus adevărul Spartacus.
681
01:14:11,427 --> 01:14:13,421
Ea e fiica lui
Lucius Quintilius.
682
01:14:13,491 --> 01:14:15,344
Pot să confirm povestea ei.
683
01:14:16,169 --> 01:14:18,558
La Roma, Nero a fost asasinat,
684
01:14:18,830 --> 01:14:21,161
iar Lucio Quintilio a
interceptat mesajul
685
01:14:21,215 --> 01:14:22,449
de la Senat.
686
01:14:22,613 --> 01:14:25,329
S-au întâmplat multe lucruri
teribile în aceste vremuri.
687
01:14:25,608 --> 01:14:27,473
Ceea ce spui e aproape adevărat.
688
01:14:30,879 --> 01:14:32,210
Lăcomia şi ambiţia,
689
01:14:32,266 --> 01:14:34,579
au dus la declinul tatălui tău.
690
01:14:36,486 --> 01:14:39,038
Te înţeleg de ce eşti ofensat.
691
01:14:39,542 --> 01:14:41,616
Dar în numele prieteniei
tale cu Metellus,
692
01:14:41,677 --> 01:14:44,111
îţi cer să rămâi, şi să
lupţi de partea noastră.
693
01:14:44,956 --> 01:14:47,612
Şi o să recâştigi
toată onoarea noastră.
694
01:14:52,615 --> 01:14:54,621
Sper că în sfârşit ai înţeles.
695
01:14:58,411 --> 01:14:59,913
Accept.
696
01:15:47,619 --> 01:15:50,796
Spartacus ? Marcus
Vinicius ? Care sunt veştile ?
697
01:15:50,851 --> 01:15:52,976
Ofiţerii tăi ţi-au rămas loiali.
698
01:16:36,848 --> 01:16:38,470
Metellus ?
699
01:16:41,788 --> 01:16:44,105
Înainte să începem să
vărsăm sângele fraţilor,
700
01:16:44,139 --> 01:16:45,405
şi al soldaţilor noştri
701
01:16:45,408 --> 01:16:48,010
vreau să vă vorbesc, ca de
la un cetăţean roman la altul.
702
01:16:52,264 --> 01:16:54,129
Nu e nici un Metellus aici,
703
01:16:54,334 --> 01:16:58,869
dar dacă vrei să vorbeşti cu
noul general comandant, iată-mă.
704
01:17:02,111 --> 01:17:04,419
În timp ce aşteptăm
alegerea unui nou Împărat,
705
01:17:04,688 --> 01:17:07,925
noi romanii, trebuie să
fim mai uniţi ca niciodată.
706
01:17:08,729 --> 01:17:10,928
Noul Împărat a fost deja ales.
707
01:17:14,028 --> 01:17:17,615
Eu, Gaius Aurelius Terentius,
708
01:17:18,110 --> 01:17:20,349
sunt noul Împărat.
709
01:17:23,552 --> 01:17:28,099
Nu recunosc niciun Împărat, până când
nu primesc un acord din partea Senatului.
710
01:17:29,053 --> 01:17:30,989
Acţionaţi împotriva legii
711
01:17:31,063 --> 01:17:32,762
şi împotriva Senatului.
712
01:17:33,083 --> 01:17:35,161
Tu eşti cel care
acţionează împotriva legii.
713
01:17:35,914 --> 01:17:38,276
Îţi recunoşti sau nu Împăratul ?
714
01:17:44,843 --> 01:17:48,108
- Nu.
- Asta înseamnă război.
715
01:17:50,389 --> 01:17:52,483
Pentru Roma şi pentru Senat.
716
01:18:00,907 --> 01:18:02,575
În formaţie "pană zburătoare".
717
01:18:02,639 --> 01:18:03,794
Pregătiţi-vă de atac.
718
01:18:05,294 --> 01:18:08,921
Tu o să te ocupi de
trădătorul ăla de Galba.
719
01:18:47,360 --> 01:18:48,777
Mă recunoaşteţi ?
720
01:18:48,809 --> 01:18:51,022
Desigur. Sunteţi
comandantul nostru.
721
01:18:51,133 --> 01:18:54,187
- Bine aţi revenit.
- Cavaleria e pregătită ?
722
01:18:54,685 --> 01:18:55,785
E pregătită de atac,
723
01:18:55,846 --> 01:18:57,704
ca întotdeauna la
ordinele dvs, d-le general.
724
01:18:58,449 --> 01:19:01,542
Dacă ajungem pe câmpul de luptă
la timp, aş putea evita ce e mai rău.
725
01:20:38,870 --> 01:20:40,722
Uite-l pe fratele meu Metellus.
726
01:20:54,986 --> 01:20:57,129
- O să trebuiască să ne retragem.
- Dar de ce ?
727
01:20:57,183 --> 01:20:58,672
Mă simt bine.
728
01:21:01,410 --> 01:21:02,869
Hei, oamenii tăi.
729
01:21:03,945 --> 01:21:05,709
Să plecăm.
730
01:21:24,434 --> 01:21:26,434
Nu mai vărsaţi nicio picătură
din sângele fraţilor voştri.
731
01:21:26,488 --> 01:21:27,677
Opriţi lupta.
732
01:21:27,746 --> 01:21:29,176
Bătălia a luat sfârşit.
733
01:21:52,512 --> 01:21:54,612
Vă rog, cruţaţi-i
viaţa tatălui meu.
734
01:21:57,385 --> 01:21:59,136
Nu-ţi face griji Livia.
735
01:22:31,956 --> 01:22:33,576
Lucius.
736
01:23:50,517 --> 01:23:52,727
Haide. Mişcă-te.
737
01:24:59,288 --> 01:25:01,044
O să-mi folosesc doar mâinile.
738
01:25:01,528 --> 01:25:03,941
Îmi datorezi
răzbunarea gladiatorule.
739
01:26:10,373 --> 01:26:12,075
În toată această
poveste cumplită
740
01:26:12,133 --> 01:26:14,570
există cineva care a
suferit la fel de mult ca noi.
741
01:26:15,682 --> 01:26:17,592
Ei îi datorăm totul.
742
01:26:33,310 --> 01:26:36,388
M-ai convins de existenţa
unui zeu necunoscut,
743
01:26:36,508 --> 01:26:40,779
iar acum dorinţa mea este să
fie pace, între Romani şi Traci.
744
01:26:41,424 --> 01:26:43,228
Aşa că îţi rămân dator.
745
01:26:43,867 --> 01:26:45,345
O să mă ierţi ?
746
01:26:45,835 --> 01:26:47,535
Acesta este primul
lucru pe care l-am învăţat.
747
01:26:47,838 --> 01:26:49,117
Şi al doilea ?
748
01:26:49,294 --> 01:26:50,897
Repetă-l.
749
01:26:50,974 --> 01:26:52,920
"Să-ţi iubeşti duşmanii".
750
01:26:52,988 --> 01:26:54,454
În special pe tine.
751
01:27:01,121 --> 01:27:03,021
Aţi urmarit filmul artistic:
ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR
752
01:27:03,309 --> 01:27:05,489
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
753
01:27:05,726 --> 01:27:08,734
S F Â R Ş I T
754
01:27:09,165 --> 01:27:12,165
Sincronizare Nikuşor
53100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.