All language subtitles for Challenge.of.the.Gladiator.1965.DUBBED.DSR.x264-GQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,539 --> 00:00:20,539 Sincronizare Nikuşor 2 00:00:21,295 --> 00:00:26,195 ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR 3 00:00:28,114 --> 00:00:33,114 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 4 00:00:34,437 --> 00:00:36,295 Într-o epocă, când comunicarea 5 00:00:36,375 --> 00:00:37,985 încă era lentă şi primitivă 6 00:00:38,031 --> 00:00:39,939 au apărut printre popoarele îndepărtate 7 00:00:39,994 --> 00:00:41,963 şi prin avanposturile extreme ale Imperiului... 8 00:00:42,080 --> 00:00:43,678 o mulţime de personaje 9 00:00:43,747 --> 00:00:45,112 printre care divinul Nero. 10 00:00:45,734 --> 00:00:47,217 Tacitus şi Suetonius 11 00:00:47,295 --> 00:00:50,304 se referă la cel mai renumit dintre toţi, Terentius 12 00:00:50,466 --> 00:00:53,740 care a avut îndrăzneala să se dea drept Impăratul. 13 00:00:54,779 --> 00:00:56,806 Această misiune remarcabilă a avut succes. 14 00:00:57,295 --> 00:00:58,995 Atâta succes, că şi astăzi 15 00:00:59,287 --> 00:01:01,093 aproape 2.000 de ani mai târziu, 16 00:01:01,224 --> 00:01:03,124 îndoielile încă persistă în ceea ce priveşte realitatea 17 00:01:03,232 --> 00:01:05,968 ultimei campanii a lui Nero împotriva tracilor. 18 00:01:19,640 --> 00:01:20,740 Trage. 19 00:01:21,417 --> 00:01:22,817 Trage. 20 00:01:33,644 --> 00:01:34,944 Spartacus. 21 00:01:41,262 --> 00:01:44,640 Spartacus, romanii ne ard satele. 22 00:01:45,394 --> 00:01:46,694 Pe cai. 23 00:01:46,763 --> 00:01:47,963 Să mergem. 24 00:02:27,358 --> 00:02:29,521 - Eşti rănit grav ? - Spartacus... 25 00:02:32,445 --> 00:02:39,061 Nu am putut să le rezistăm romanilor. Dar tu ai putea face ceva. 26 00:02:39,830 --> 00:02:44,114 Capturează-l pe liderul legiunilor romane. 27 00:02:45,325 --> 00:02:47,125 Vrei să spui pe generalul comandant 28 00:02:47,389 --> 00:02:48,789 consulul Mettelus. 29 00:02:49,624 --> 00:02:51,165 Da. 30 00:02:56,917 --> 00:02:58,650 Moarte romanilor. 31 00:02:58,875 --> 00:03:01,086 Şi Tracia a fost deja îmblânzită 32 00:03:01,191 --> 00:03:04,165 cum v-a fost raportat şi de către consulul Metellus. 33 00:03:04,852 --> 00:03:07,840 Ultima fărâmă de rezistenţă a fost eliminată. 34 00:03:08,042 --> 00:03:11,192 Populaţia Traciei a acceptat acordul Imperiului. 35 00:03:11,297 --> 00:03:14,459 Propunerea înaintată de consulul Metellus prin care îi cere Împăratului 36 00:03:14,520 --> 00:03:17,394 să facă o vizită de stat Traciei mi se pare nechibzuită. 37 00:03:17,483 --> 00:03:20,290 Aprob propunerea consulului Metellus. 38 00:03:20,904 --> 00:03:23,828 Tracia e o ţară plină de bogăţii şi de posibilităţi. 39 00:03:24,840 --> 00:03:26,060 Dacă-l trimitem pe Nero 40 00:03:26,152 --> 00:03:28,481 o să ne aducă toate comorile Traciei. 41 00:03:28,715 --> 00:03:30,490 Despre ce comori vorbeşti ? 42 00:03:30,549 --> 00:03:32,082 Eu cred în legende. 43 00:03:34,942 --> 00:03:36,998 Poţi să-i garantezi siguranţa 44 00:03:37,122 --> 00:03:38,959 divinului nostru Împărat ? 45 00:03:39,167 --> 00:03:42,256 Sosirea lui Nero o să fie interpretată de populaţia Traciei 46 00:03:42,334 --> 00:03:44,627 ca un semn de benevolenţă. 47 00:03:48,240 --> 00:03:51,047 Senatul îţi este recunoscător pentru recomandarea ta. 48 00:03:51,338 --> 00:03:52,948 O să fii informat înainte 49 00:03:53,026 --> 00:03:54,134 despre data sosirii 50 00:03:54,211 --> 00:03:55,320 Împăratului. 51 00:04:28,843 --> 00:04:30,500 Te-am aşteptat. 52 00:04:30,566 --> 00:04:34,120 - L-am găsit în mahalaua din Sabore. - Cine este ? 53 00:04:34,330 --> 00:04:35,398 Un gladiator. 54 00:04:35,655 --> 00:04:38,635 Băuse şi se luptase cu toată lumea dintr-o tavernă. 55 00:04:39,363 --> 00:04:41,312 Se pare că e exact omul de care avem nevoie. 56 00:04:41,457 --> 00:04:44,437 - Seamănă cu Nero ? - Ca două picături de apă. 57 00:04:50,727 --> 00:04:52,667 De ce nu l-ai adus cu tine ? 58 00:04:53,042 --> 00:04:57,156 L-am trimis să se îmbăieze. Avea nevoie de una, crede-mă. 59 00:04:58,805 --> 00:05:02,067 Bine, totul merge conform planului. 60 00:05:03,675 --> 00:05:05,790 O să plecăm imediat în Tracia. 61 00:05:07,441 --> 00:05:11,304 - Tracia ? Unde-i asta ? - Departe, în Asia ? 62 00:05:24,828 --> 00:05:26,874 - Vii de la Roma ? - De la Senat. 63 00:05:28,283 --> 00:05:30,599 Cu un mesaj pentru comandantul legiunilor, 64 00:05:30,712 --> 00:05:32,390 consulul Metellus. 65 00:05:32,436 --> 00:05:36,328 Tu de colo ! Mesagerule. Ce spune mesajul ? 66 00:05:36,389 --> 00:05:37,944 Nu ştiu ce spune. 67 00:05:42,242 --> 00:05:44,295 Şi nu trebuie să ştiu. 68 00:05:44,364 --> 00:05:47,258 Tot ceea ce ştiu e că trebuie să i-l livrez consulului Metellus. 69 00:05:47,684 --> 00:05:49,865 Şi numai consulului Metellus. 70 00:05:49,927 --> 00:05:53,310 Dacă ţi se pare că acest mesaj e atât de important 71 00:05:54,478 --> 00:05:56,087 o să te însoţesc. 72 00:05:58,914 --> 00:06:02,430 Nu ar fi sigur să te las să călătoreşti singur prin această ţară, 73 00:06:02,952 --> 00:06:05,431 care a fost cucerită recent. 74 00:06:08,079 --> 00:06:09,742 Mesajul e în această cutie ? 75 00:06:09,814 --> 00:06:11,180 Da. 76 00:06:14,578 --> 00:06:16,419 Înşeuaţi doi cai. 77 00:08:17,492 --> 00:08:19,768 Mişcă. Şi tu. 78 00:08:23,994 --> 00:08:26,812 Treceţi în rând, câini mizerabili. 79 00:08:26,937 --> 00:08:28,081 Ieşiţi afară. 80 00:08:28,147 --> 00:08:31,732 Haideţi, ridicaţi-vă în picioare. 81 00:08:31,941 --> 00:08:33,441 Credeţi că puteţi dormi toată ziua ? 82 00:08:33,526 --> 00:08:35,092 În picioare. 83 00:09:41,641 --> 00:09:43,337 Mulţumesc, Spartacus ! 84 00:09:48,331 --> 00:09:50,094 Suntem norocoşi că eşti aici, Spartacus. 85 00:09:50,146 --> 00:09:51,872 Când ai de gând să acţionezi ? 86 00:09:51,927 --> 00:09:53,651 Înainte de ivirea zorilor. 87 00:10:02,346 --> 00:10:04,567 Ce caută aici, consulul Metellus ? 88 00:10:18,536 --> 00:10:19,738 Ce fac ? 89 00:10:19,817 --> 00:10:21,391 Nu ştiu. 90 00:11:04,908 --> 00:11:06,093 Nu-l ucideţi. 91 00:11:06,149 --> 00:11:07,820 Mi-a salvat viaţa. 92 00:11:25,494 --> 00:11:27,717 Ziua aceasta a început rău. 93 00:11:28,076 --> 00:11:30,841 Preotul te-a sfătuit, să nu faci această inspecţie. 94 00:11:31,265 --> 00:11:32,588 Cu siguranţă nu a prezis 95 00:11:32,632 --> 00:11:34,013 şi intervenţia acelui prizonier. 96 00:11:34,189 --> 00:11:36,251 Apropo, să fie adus la mine. 97 00:11:41,104 --> 00:11:42,585 E aici. 98 00:11:45,697 --> 00:11:46,897 Vreau să-ţi mulţumesc. 99 00:11:46,965 --> 00:11:49,003 Ţi-ai câştigat libertatea. Eşti un om liber. 100 00:11:49,659 --> 00:11:51,998 Nu mi-am dat seama că viaţa ta 101 00:11:52,053 --> 00:11:54,577 merită doar altă viaţă la schimb. 102 00:11:55,423 --> 00:11:56,582 Unde vrei să ajungi ? 103 00:11:57,231 --> 00:12:01,145 Că viaţa ta valorează cel puţin 100 de vieţi trace. Sau greşesc cumva ? 104 00:12:03,279 --> 00:12:05,055 Nu-i pot elibera pe toţi oamenii ăia. 105 00:12:05,125 --> 00:12:06,999 Au atacat şi rănit legionari romani. 106 00:12:07,100 --> 00:12:09,414 Dar soldaţii ăia ne-au distrus satele. 107 00:12:09,882 --> 00:12:11,514 Ordinele Împăratului Nero sunt, 108 00:12:11,577 --> 00:12:13,693 să-i tratăm cu severitate pe toţi cei care 109 00:12:13,725 --> 00:12:15,558 se revoltă împotriva legilor Romei. 110 00:12:15,628 --> 00:12:18,161 Totuşi, aş putea să-mi temperez tratamentul asupra prizonierilor. 111 00:12:18,365 --> 00:12:20,578 Mai întâi, vreau dovezi ale loialităţii tale. 112 00:12:22,852 --> 00:12:24,626 Pot să ţi le ofer acum. 113 00:12:24,759 --> 00:12:26,953 Nu am fost niciodată unul din prizonierii tăi. 114 00:12:27,397 --> 00:12:30,127 Am venit aici ieri, din proprie iniţiativă. 115 00:12:39,358 --> 00:12:41,797 Ce te-a făcut să rişti să intri într-o tabără romană ? 116 00:12:42,329 --> 00:12:44,225 Am avut motivele mele. 117 00:12:45,146 --> 00:12:46,622 Cheamă-l pe Marcus Vinicius. 118 00:12:49,758 --> 00:12:52,061 Nu o să câştigi niciodată doar prin forţa brută. 119 00:12:52,301 --> 00:12:53,950 Trebuie să ai şi puţină minte. 120 00:12:54,784 --> 00:12:56,775 Nu crezi că am minte ? 121 00:12:59,269 --> 00:13:01,748 Marcus Vinicius, spune-mi ce motiv a avut acest individ 122 00:13:01,802 --> 00:13:03,580 de a intrat în trabara noastră ? 123 00:13:05,315 --> 00:13:07,951 A intenţionat să vă răpească şi să vă ţină ostatic 124 00:13:08,090 --> 00:13:10,769 până când am fi fost de acord să-i eliberăm întregul trib. 125 00:13:11,581 --> 00:13:13,580 Care e numele lui ? 126 00:13:13,946 --> 00:13:15,945 - Spartacus. - El e. 127 00:13:18,642 --> 00:13:19,808 Ştii şi asta. 128 00:13:21,155 --> 00:13:24,174 Eşti cel mai faimos dintre toţi tinerii traci. 129 00:13:24,431 --> 00:13:26,331 Trebuia să-mi salvezi viaţa. 130 00:13:28,146 --> 00:13:29,938 - Da. - Bine. 131 00:13:33,265 --> 00:13:36,234 Iar acum, hai să ne arătăm loialitatea unul altuia. 132 00:13:37,233 --> 00:13:38,584 Cum ai aflat asta ? 133 00:13:38,703 --> 00:13:40,381 Ai fost ţinut sub supraveghere constantă, 134 00:13:40,465 --> 00:13:42,464 cât ai fost liber. 135 00:13:42,550 --> 00:13:44,548 Poţi pleca Marcus Vinicius. 136 00:13:45,665 --> 00:13:48,443 S-ar putea să fii duşmanul meu, dar ţi-am salvat din nou viaţa. 137 00:13:49,091 --> 00:13:51,750 Nu exagera şi nu-i tenta pe zei prea des. 138 00:13:52,851 --> 00:13:55,154 Un om ca tine nu e uşor de trecut cu vederea. 139 00:13:55,346 --> 00:13:56,896 Asta e tot momentan. Pleacă ! 140 00:13:57,911 --> 00:14:00,865 Am spus să pleci ! Aşteaptă puţin. 141 00:14:03,585 --> 00:14:05,574 Cum o să-ţi eliberezi mâinile ? 142 00:14:25,689 --> 00:14:27,796 Pleacă acum, Spartacus. 143 00:14:29,420 --> 00:14:32,232 Cât e în tabără, supraveghează-l cu atenţie. 144 00:14:54,069 --> 00:14:55,462 Consulul Metellus a spus, 145 00:14:55,513 --> 00:14:57,830 că poţi lua trei prizonieri cu tine. 146 00:14:57,857 --> 00:14:59,933 Alege-i. 147 00:15:43,584 --> 00:15:44,929 Rănitul. 148 00:16:15,361 --> 00:16:18,333 Divinule, sper că ţinta dvs nu se va îmbunătăţi. 149 00:16:19,012 --> 00:16:20,717 Pentru că aţi putea fi 150 00:16:20,814 --> 00:16:22,347 lipsit de serviciile mele, 151 00:16:22,388 --> 00:16:24,179 înainte să ne putem îndeplini misiunea, 152 00:16:24,267 --> 00:16:26,547 în această ţară neplăcută. 153 00:16:30,415 --> 00:16:32,184 În sfârşit am ajuns în Tracia. 154 00:16:35,207 --> 00:16:37,619 Şi ştiţi de ce suntem aici. 155 00:16:57,158 --> 00:16:58,405 Nero, 156 00:16:58,463 --> 00:17:01,378 eşti cel mai bun dintre gladiatori. 157 00:17:08,795 --> 00:17:11,200 Am ajuns la capătul răbdării. 158 00:17:14,736 --> 00:17:19,225 Abia ai început. Divinul meu... 159 00:17:19,820 --> 00:17:22,296 nu poţi renunţa acum la noi, când am ajuns în Tracia. 160 00:17:22,682 --> 00:17:25,268 Trebuie să-ţi demonstrezi mărinimia şi înţelepciunea, 161 00:17:25,520 --> 00:17:27,789 acordându-le îngăduinţă Tracilor. 162 00:17:27,966 --> 00:17:29,303 Dar mai presus de toate 163 00:17:29,382 --> 00:17:30,636 o să-ţi demonstrezi în public, 164 00:17:30,685 --> 00:17:32,066 puterea în arenă. 165 00:18:00,917 --> 00:18:03,578 Livia, ai înnebunit ? 166 00:18:06,249 --> 00:18:08,473 E cel mai valoros lucru pe care-l avem. 167 00:18:14,839 --> 00:18:16,787 Ştiu cum te simţi, 168 00:18:16,948 --> 00:18:18,991 dar nu peste mult timp o să fim bogaţi. 169 00:18:19,271 --> 00:18:23,512 Asta nu depinde doar de noi, ci şi de el. Nu uita asta. 170 00:18:24,492 --> 00:18:26,220 Nu pot uita că-l urăsc. 171 00:18:26,704 --> 00:18:29,318 Ura ta nu poate să ne afecteze planurile. 172 00:18:29,667 --> 00:18:32,756 - Urăsc toate astea. - Şi pe mine ? 173 00:18:33,884 --> 00:18:35,358 Spune-mi adevărul, Livia. 174 00:18:38,491 --> 00:18:40,239 Mă urăşti şi pe mine ? 175 00:18:40,635 --> 00:18:42,766 Ştii care e răspunsul la această întrebare. 176 00:18:43,253 --> 00:18:45,393 Nu te pot detesta. 177 00:19:39,011 --> 00:19:40,844 Până aici mergem noi. 178 00:19:42,542 --> 00:19:44,721 În zori, romanii vor fi aici. 179 00:19:44,868 --> 00:19:47,310 De ce nu mergem mai departe şi-i atacăm noaptea ? 180 00:19:47,490 --> 00:19:49,948 Nu, o să-i prindem în capcană în această râpă. 181 00:19:49,984 --> 00:19:51,065 Cel mai important 182 00:19:51,121 --> 00:19:52,726 este să-l luăm prizonier pe Împărat. 183 00:19:55,115 --> 00:19:56,878 Pe Nero ? 184 00:19:59,137 --> 00:20:01,544 Ce nu am putut să obţinem de la Metellus 185 00:20:01,626 --> 00:20:03,230 o să obţinem de la Împărat. 186 00:20:24,561 --> 00:20:26,484 Vor ajunge imediat. 187 00:20:38,661 --> 00:20:40,586 - Ce s-a întâmplat ? - Nimic. 188 00:20:41,127 --> 00:20:44,133 Nu pari tu însuţi. Ţi-e frică ? 189 00:20:44,585 --> 00:20:46,248 Frică ? Mie ? 190 00:20:53,521 --> 00:20:55,816 Uite-i. Pregătiţi-vă. 191 00:21:15,651 --> 00:21:17,371 Să mergem. 192 00:21:31,223 --> 00:21:33,390 La perete. Atenţie ! 193 00:21:48,635 --> 00:21:49,835 Menţineţi-vă poziţiile. 194 00:21:51,014 --> 00:21:53,583 Nu aveţi motive să vă îngrijoraţi. 195 00:22:01,369 --> 00:22:04,436 Capcana lor a mers perfect... împotriva lor. 196 00:22:05,086 --> 00:22:06,286 Drumul e liber acum. 197 00:22:08,159 --> 00:22:09,903 Înainte ! 198 00:22:20,426 --> 00:22:21,990 Plecaţi. Lăsaţi-mă cu Spartacus. 199 00:22:22,063 --> 00:22:23,733 Plecaţi. Plecaţi. 200 00:22:28,124 --> 00:22:30,741 Nu încerca să vorbeşti acum, poate aştepta până mai târziu. 201 00:22:32,155 --> 00:22:35,086 Ascultă-mă... eu am fost cel care... 202 00:22:35,687 --> 00:22:36,787 Eu am făcut-o. 203 00:22:36,872 --> 00:22:39,451 - Eu i-am avertizat pe romani. - Tu ai făcut-o ? 204 00:22:39,536 --> 00:22:42,486 I-am spus ce vrei să faci, în tabăra romană. 205 00:22:43,743 --> 00:22:48,813 Apoi i-am spus că, o să încerci să-l răpeşti pe Împărat. 206 00:22:49,914 --> 00:22:53,232 - Dar de ce ? De ce ? - Eu... 207 00:22:53,841 --> 00:22:57,019 Nu am avut nimic, toată viaţa mea. 208 00:23:00,416 --> 00:23:01,616 Trebuie, să-ţi spun... 209 00:23:03,091 --> 00:23:04,391 încă ceva. 210 00:23:04,936 --> 00:23:07,779 Lucius... consulul lui Nero 211 00:23:07,980 --> 00:23:10,427 se pregăteşte să... 212 00:23:16,928 --> 00:23:19,107 Ajutor ! Ajutor ! 213 00:23:19,339 --> 00:23:21,104 Aşteptaţi aici. 214 00:23:45,217 --> 00:23:47,635 Cine eşti tu ? Şi ce faci aici ? 215 00:23:48,440 --> 00:23:49,928 Numele meu e Livia. 216 00:23:49,966 --> 00:23:51,569 Sunt o sclavă a Împăratului. 217 00:23:51,644 --> 00:23:53,934 Am profitat de confuzie să scap. 218 00:23:54,215 --> 00:23:55,919 Ţi-ai asumat un mare risc. 219 00:23:56,001 --> 00:23:57,900 Au spus că vor să mă ucidă, 220 00:23:57,966 --> 00:23:59,851 pentru că au aflat că sunt o creştină. 221 00:24:00,733 --> 00:24:06,364 - Tu, creştină ? - Ce e atât de ciudat în asta ? 222 00:24:06,804 --> 00:24:09,442 Ei bine, nu am ştiut că o femeie ar putea deveni o creştină. 223 00:24:09,797 --> 00:24:12,910 În afară de asta, au provocat o multe probleme în ultima perioadă. 224 00:24:14,134 --> 00:24:15,861 Tu nu eşti creştin ? 225 00:24:16,294 --> 00:24:18,974 Nu mă deranjez cu aşa ceva. 226 00:24:20,033 --> 00:24:23,467 Aşteaptă ! Nu mă poţi lăsa aici. 227 00:24:23,567 --> 00:24:24,588 În regulă. 228 00:24:24,954 --> 00:24:26,933 Dar ar trebui să încetezi să mă mai urmăreşti. 229 00:25:23,340 --> 00:25:25,823 Ascultă-mă, dragul meu Lucius. 230 00:25:27,580 --> 00:25:32,467 Trebuie să recunosc că eşti cea mai sclipitoare minte din tot Imperiul. 231 00:25:32,609 --> 00:25:34,420 După a mea, desigur. 232 00:25:34,689 --> 00:25:36,903 Tracii sunt la picioarele noastre 233 00:25:37,363 --> 00:25:40,759 şi totul merge aşa cum am plănuit. 234 00:25:41,990 --> 00:25:45,319 Înveseleşte-te Lucius, ai fost grozav 235 00:25:45,394 --> 00:25:47,944 şi o să te răsplătesc cumva. 236 00:25:48,909 --> 00:25:53,280 O sa te numesc... Nu ştiu ce o sa te numesc. 237 00:25:53,364 --> 00:25:56,072 Şambelan al palatului, când ne întoarcem la Roma. 238 00:25:56,123 --> 00:26:00,379 Nu uita că, trebuie să ne intoarcem la Roma. 239 00:26:02,289 --> 00:26:05,397 Ce păcat. Dar o să te fac mare şambelan 240 00:26:05,435 --> 00:26:08,922 Dar o să te fac mare şambelan al palatului. 241 00:26:09,588 --> 00:26:11,564 Sau orice vrei. 242 00:26:20,073 --> 00:26:24,201 Prin urmare, îi acord fiecăruia... 243 00:26:24,493 --> 00:26:27,019 Rangul de cetăţean roman. 244 00:27:06,307 --> 00:27:08,891 - Ai veşti ? - Cele mai proaste. 245 00:27:09,343 --> 00:27:12,145 - Ce s-a întâmplat ? - Citeşte tu însuţi. 246 00:27:18,157 --> 00:27:20,303 Acest mesaj era în drum spre Metellus, 247 00:27:20,368 --> 00:27:22,081 comandantul legiunilor. 248 00:27:24,460 --> 00:27:26,512 Crezi că mesagerul ştia, 249 00:27:26,578 --> 00:27:28,201 despre importanţa mesajului ? 250 00:27:28,459 --> 00:27:30,653 Nu contează. M-am ocupat de el. 251 00:27:31,246 --> 00:27:33,248 Acum nimeni nu mai ştie despre conţinutul mesajului, 252 00:27:33,312 --> 00:27:35,073 în afară de noi doi. 253 00:27:41,884 --> 00:27:44,215 Presupun că vor trimite alţi mesageri din Roma. 254 00:27:44,587 --> 00:27:47,336 Se poate, dar cu siguranţă peste trei, patru zile. 255 00:27:47,819 --> 00:27:50,239 Mesajul original se află acum în mâinile lui Metellus ? 256 00:27:50,325 --> 00:27:52,459 L-am livrat, după ce l-am modificat, 257 00:27:52,517 --> 00:27:54,709 spunând că Împăratul o să ajungă în Tracia, 258 00:27:54,781 --> 00:27:55,830 din clipă în clipă. 259 00:27:56,118 --> 00:27:57,927 Mai putem face un singur lucru. 260 00:27:58,013 --> 00:27:59,976 Să punem mâna pe comoară tracă. 261 00:28:00,309 --> 00:28:02,419 Nu crezi că e puţin nechibzuit să facem asta ? 262 00:28:02,661 --> 00:28:05,243 O să acţionăm acum, pentru că s-ar putea să nu mai avem altă şansă. 263 00:28:06,194 --> 00:28:07,392 Vino cu mine. 264 00:28:34,824 --> 00:28:36,623 Asta trebuie să fie. 265 00:28:44,873 --> 00:28:46,496 Capul zeului Mithra. 266 00:28:47,009 --> 00:28:51,277 Centrul gurii. Dă-mi pumnalul tău. 267 00:29:01,530 --> 00:29:03,564 Un bătrân pe care l-am torturat la Roma, 268 00:29:03,632 --> 00:29:05,185 ne-a spus adevărul. 269 00:29:17,196 --> 00:29:18,576 Au luat comoara. 270 00:29:18,648 --> 00:29:20,340 Cum au aflat de noi ? 271 00:29:20,620 --> 00:29:24,096 Planul nostru a eşuat. Şi acum ? 272 00:29:27,166 --> 00:29:29,253 Cred că au fost pe grabă. 273 00:29:31,145 --> 00:29:33,163 Probabil că au luat-o acum câteva zile, 274 00:29:34,214 --> 00:29:36,564 când au aflat că venim noi. 275 00:29:44,170 --> 00:29:46,267 O să găsesc comoara aia. 276 00:29:46,660 --> 00:29:48,619 Nu poate fi prea departe. 277 00:30:06,153 --> 00:30:08,071 O să trebuiască să te lăsăm aici. 278 00:30:09,326 --> 00:30:11,732 Dar nu-ţi face griji, o să ne întoarcem. 279 00:30:12,196 --> 00:30:14,662 Soldaţii Împăratului mă caută. 280 00:30:15,034 --> 00:30:16,034 Mi-e teamă. 281 00:30:16,095 --> 00:30:18,334 Inamicii Romei sunt prietenii noştri. 282 00:30:18,775 --> 00:30:21,434 Misiunea noastră este foarte importantă pentru noi. 283 00:30:23,053 --> 00:30:25,369 Suntem legaţi printr-un jurământ secret. 284 00:30:27,168 --> 00:30:31,908 Livia, mi-ai spus că cel mai rău păcat pe care poate comite un creştin. 285 00:30:32,042 --> 00:30:36,092 - Este să spună minciuni. - Da. 286 00:30:38,437 --> 00:30:40,963 Eşti pregătită să juri, pe Dumnezeul tău, 287 00:30:41,249 --> 00:30:44,654 că nu o să dezvălui niciodată ceea ce eşti pe cale să vezi ? 288 00:30:48,210 --> 00:30:49,670 Jur. 289 00:30:49,758 --> 00:30:51,388 Jur pe Dumnezeu. 290 00:31:21,130 --> 00:31:23,957 A durat un secol să adunăm toate astea. 291 00:31:24,206 --> 00:31:27,667 Şi cu această comoară plănuim să ne răscumpărăm libertatea. 292 00:31:28,428 --> 00:31:29,925 Apoi o să-i alungăm pe invadatori 293 00:31:29,968 --> 00:31:31,033 din ţara noastră. 294 00:31:32,781 --> 00:31:35,925 E păcat că Domnul tău îi preferă pe cei bogaţi şi nu pe cei săraci. 295 00:31:37,612 --> 00:31:39,691 Nu am mai văzut astfel de bogăţii. 296 00:31:39,812 --> 00:31:41,116 Cum poţi să le rezişti ? 297 00:31:46,088 --> 00:31:49,185 Oi fi tu creştină, dar eşti o femeie. 298 00:31:51,225 --> 00:31:52,896 Pot să-l păstrez ? 299 00:31:53,039 --> 00:31:55,841 Aş vrea să o poţi face, dar din nefericire aparţine Traciei 300 00:31:55,902 --> 00:31:57,707 şi nouă tuturor. 301 00:32:03,984 --> 00:32:05,516 E timpul să plecăm. 302 00:32:44,885 --> 00:32:47,464 Lasă-l să se distreze cât mai mult timp posibil. 303 00:32:48,102 --> 00:32:50,159 Nu ştie ce spune mesajul. 304 00:32:51,106 --> 00:32:54,560 La Roma, Nero a fost ucis. 305 00:33:22,016 --> 00:33:24,279 Se pare că au început să economisească la Roma. 306 00:33:24,331 --> 00:33:25,740 Uită-te la asta. 307 00:33:29,390 --> 00:33:32,060 De când Roma trimite un mesaj Imperial, 308 00:33:32,106 --> 00:33:33,701 şters şi rescris ? 309 00:33:33,770 --> 00:33:35,408 În ultima parte, 310 00:33:35,450 --> 00:33:37,459 anunţă sosirea iminentă a Împăratului, 311 00:33:37,516 --> 00:33:38,540 în Tracia. 312 00:33:40,728 --> 00:33:42,743 S-ar putea să ne confruntăm cu ceva 313 00:33:43,123 --> 00:33:45,355 care pare mult mai rău decât pare. 314 00:33:49,021 --> 00:33:51,149 Împărăteasa a trimis deja după mine ? 315 00:33:55,890 --> 00:33:57,232 Mâine ? 316 00:33:57,274 --> 00:34:00,169 Nu, o să plecăm din Tracia în această noapte. 317 00:34:00,380 --> 00:34:03,801 Mă întorc acasă chiar acum. Înţelegi ? 318 00:34:05,303 --> 00:34:07,371 Ei bine, nu ai nimic de spus ? 319 00:34:09,052 --> 00:34:10,780 Ascult. 320 00:34:12,560 --> 00:34:15,732 Mă întorc în Pannonia, aşa că, dacă ai nevoie de cineva 321 00:34:15,796 --> 00:34:18,048 care să joace rolul Împăratului, poţi să-ţi joci singur rolul. 322 00:34:25,147 --> 00:34:27,548 Terentius, o sa rămâi aici. 323 00:34:28,277 --> 00:34:30,278 Până acum am luat deciziile corecte. 324 00:34:30,375 --> 00:34:32,368 Şi am de gând să continui. 325 00:34:33,214 --> 00:34:36,112 Nimeni nu ştie de moartea lui Nero, în afară de noi. 326 00:34:36,362 --> 00:34:38,601 Şi e important să fim aici pentru luna plină. 327 00:34:39,101 --> 00:34:41,834 - De ce ? - Pentru că aşa ne-am înţeles cu Livia, 328 00:34:41,897 --> 00:34:43,617 când am trimis-o să-l întâlnească pe Spartacus. 329 00:34:43,690 --> 00:34:45,097 Vezi ? 330 00:34:45,809 --> 00:34:47,733 Totul de aici e pentru Livia, 331 00:34:47,789 --> 00:34:49,694 în timp ce noi aşteptăm lângă el, ca ea să se poată juca. 332 00:34:49,736 --> 00:34:50,857 Taci din gură ! 333 00:34:50,899 --> 00:34:51,969 Nu-ţi permit să continui. 334 00:34:53,084 --> 00:34:55,314 Bagă bine la cap. 335 00:34:55,845 --> 00:34:57,781 Ţi-am plătit ieşirea din arenă, 336 00:34:57,967 --> 00:35:00,221 când erai doar un gladiator mediocru. 337 00:35:01,025 --> 00:35:02,968 Am încercat să fac ceva din tine. 338 00:35:03,044 --> 00:35:04,322 Aşa e. Ai dreptate. 339 00:35:04,399 --> 00:35:05,904 Şi-ţi interzic să dai cu piciorul la tot, 340 00:35:05,937 --> 00:35:08,155 pentru că ai devenit un laş, lipsit de coloană vertebrală. 341 00:35:08,232 --> 00:35:10,151 - Eu, laş ? - Lucius are dreptate. 342 00:35:33,513 --> 00:35:36,613 Consulul Metellus, solicită să fie primit de către Împărat. 343 00:35:37,464 --> 00:35:38,959 De acord. 344 00:35:42,958 --> 00:35:44,964 Spune-i că, o să vizitezi legiunile în curând. 345 00:35:45,014 --> 00:35:46,721 Şi vorbeşte cât mai puţin posibil. 346 00:35:50,652 --> 00:35:52,331 Prefer să nu fiu văzut 347 00:35:52,424 --> 00:35:54,118 de consulul Metellus. 348 00:36:22,183 --> 00:36:23,873 Divinule, acceptă omagiul 349 00:36:23,980 --> 00:36:26,931 şi jurământul meu de loialitate 350 00:36:27,055 --> 00:36:28,558 şi al întregii legiuni. 351 00:36:29,323 --> 00:36:32,709 E pentru prima dată când Zeii, mi-au permis să apar în faţa lui Cezar. 352 00:36:36,883 --> 00:36:39,512 Am auzit că mulţi te linguşesc. 353 00:36:39,707 --> 00:36:43,303 Puterea Romei depinde de aptitudinile, 354 00:36:43,409 --> 00:36:45,378 curajul şi puterea ta. 355 00:36:46,134 --> 00:36:48,752 Ai îndeplinit mai multe într-o zi în Tracia, 356 00:36:48,877 --> 00:36:50,982 decât eu într-un an cu legiunile mele. 357 00:36:51,952 --> 00:36:55,154 Vreau ca oamenii să-şi amintească de Împăratul lor, 358 00:36:55,211 --> 00:36:57,077 ca de un om al păcii. 359 00:36:57,347 --> 00:37:01,117 O să fie o plăcere să-ţi revăd trupele... 360 00:37:01,376 --> 00:37:04,024 În tabăra mea, azi. 361 00:37:42,808 --> 00:37:44,422 Lucius ? 362 00:37:45,141 --> 00:37:46,641 Lucius ? 363 00:37:47,732 --> 00:37:49,032 Unde eşti ? 364 00:37:50,851 --> 00:37:52,243 Aici. 365 00:37:56,413 --> 00:37:58,102 Sper că ai ascultat. 366 00:37:58,213 --> 00:37:59,287 De ce ? 367 00:37:59,332 --> 00:38:00,630 Pentru că am făcut o treabă perfectă. 368 00:38:00,658 --> 00:38:01,935 Eşti sigur, 369 00:38:01,977 --> 00:38:03,138 că el crede că eşti Nero ? 370 00:38:03,185 --> 00:38:05,123 Sunt sigur de asta. 371 00:38:05,317 --> 00:38:07,532 Metellus îl cunoaşte pe Nero ca pe dosul palmei lui. 372 00:38:08,852 --> 00:38:09,950 A minţit când a spus 373 00:38:09,985 --> 00:38:12,058 că l-a văzut pentru prima dată pe Împărat. 374 00:38:13,152 --> 00:38:15,926 Ei bine, atunci trebuia să-l opreşti, înainte să plece. 375 00:38:16,360 --> 00:38:17,800 M-am gândit la asta. 376 00:38:17,940 --> 00:38:19,379 E deja în temniţă. 377 00:38:33,145 --> 00:38:34,701 După atâţia ani petrecuţi la Curte 378 00:38:34,754 --> 00:38:36,238 am uitat cum e viaţa. 379 00:38:39,291 --> 00:38:41,008 Ştiu din nou ce e pacea. 380 00:38:41,467 --> 00:38:43,216 Şi ţie îţi datorez asta. 381 00:38:43,690 --> 00:38:45,860 Poate că Dumnezeul tău ne-a adus împreună. 382 00:38:46,158 --> 00:38:48,618 - Ce încerci să spui ? - Nu ştiu. 383 00:38:49,413 --> 00:38:51,376 Toate lucrurile pe care mi le-ai spus, 384 00:38:51,606 --> 00:38:53,988 par nebuneşti pentru un om ca mine. 385 00:38:54,512 --> 00:38:56,777 - Nu te supăra. - Nu mă supăr. 386 00:39:08,645 --> 00:39:11,011 "Iubeşte-ţi aproapele, ca pe tine. 387 00:39:11,171 --> 00:39:13,584 "Celor care te lovesc, întoarce-le şi celălalt obraz, 388 00:39:13,908 --> 00:39:15,271 "şi iartă-le păcatele." 389 00:39:16,698 --> 00:39:19,727 Când te ţin de mâini şi mă uit la tine, 390 00:39:20,178 --> 00:39:22,574 aceste lucruri nu mi se par atât de ridicole. 391 00:39:23,888 --> 00:39:25,857 Am uitat deja de nişte duşmani. 392 00:39:26,497 --> 00:39:28,536 Eşti o romană, nu-i aşa ? 393 00:39:35,507 --> 00:39:38,124 Îmi pare rău Livia, sunt doar un barbar. 394 00:39:38,678 --> 00:39:40,209 Fiecare femeie vrea să audă, 395 00:39:40,252 --> 00:39:42,150 ceea ce încerci să-i spui. 396 00:40:08,953 --> 00:40:10,669 Livia. 397 00:40:12,345 --> 00:40:14,587 Vreau să plec de aici. Grăbiţi-vă. 398 00:40:16,746 --> 00:40:17,746 Livia. 399 00:40:25,907 --> 00:40:27,107 Livia. 400 00:40:27,200 --> 00:40:29,139 Livia. 401 00:40:36,265 --> 00:40:38,349 Trădarea tristă a consului Metellus, 402 00:40:38,410 --> 00:40:40,648 l-a deranjat foarte tare pe Împărat. 403 00:40:41,332 --> 00:40:43,603 Totuşi, este sigur de loialitatea voastră. 404 00:40:43,663 --> 00:40:45,299 Mi-a dat sarcina 405 00:40:45,543 --> 00:40:47,468 de a comanda legiunile. 406 00:40:50,718 --> 00:40:53,207 Ne confirmăm loialitatea faţă de divinul Nero. 407 00:40:54,068 --> 00:40:55,826 Dar avem o întrebare. 408 00:40:55,962 --> 00:40:57,224 De ce este acuzat, 409 00:40:57,257 --> 00:40:59,044 consulul Metellus ? 410 00:40:59,811 --> 00:41:01,702 Vă accept jurământul de loialitate, 411 00:41:02,612 --> 00:41:04,732 dar nu o să-l întreb asta pe Nero. 412 00:41:05,002 --> 00:41:07,225 Mi-e teamă că s-ar putea să-l supere. 413 00:41:13,435 --> 00:41:15,114 Îţi mulţumim. 414 00:41:18,700 --> 00:41:20,593 Trăiască noul comandant. 415 00:41:31,023 --> 00:41:32,646 Nu poţi intra aici. 416 00:41:33,910 --> 00:41:35,509 Opreşte-te ! 417 00:41:38,219 --> 00:41:40,568 Ai o atitudine de grajd. 418 00:41:41,015 --> 00:41:43,634 Ei bine, ce doreşti ? Ştiu că tu eşti Spartacus. 419 00:41:44,216 --> 00:41:45,892 Toată lumea te cunoaşte. 420 00:41:47,142 --> 00:41:49,543 Trebuie să fi fost un gladiator magnific. 421 00:41:49,718 --> 00:41:51,247 Trebuie să vorbim. 422 00:41:51,325 --> 00:41:53,585 Vreau să răscumpăr o sclavă capturată de soldaţii tăi. 423 00:41:53,977 --> 00:41:58,170 Aş spune recapturată. Ei bine, care e numele sclavei ? 424 00:41:58,302 --> 00:42:02,654 Livia. Înseamnă mult pentru mine. 425 00:42:04,175 --> 00:42:06,313 Dorinţa Împăratului e ca popoarele noastre 426 00:42:06,351 --> 00:42:07,968 să trăiască în armonie. 427 00:42:08,072 --> 00:42:09,875 Aşadar, o să-ţi dau fata. 428 00:42:12,222 --> 00:42:13,779 Îţi plătesc oricât doreşti. 429 00:42:14,562 --> 00:42:16,871 Nu pot accepta bani din partea tracilor. 430 00:42:27,225 --> 00:42:29,639 I-o fac cadou acestui om pe sclava Livia. 431 00:42:30,322 --> 00:42:31,522 Condu-l la ea. 432 00:42:34,920 --> 00:42:36,766 Urmează-mă. 433 00:42:55,609 --> 00:42:57,663 Spune-i Liviei că vreau s-o văd. 434 00:44:13,553 --> 00:44:16,793 Dacă opui rezistenţă, o ucidem pe prietena ta Livia. 435 00:44:17,711 --> 00:44:19,403 Duceţi-l de aici. 436 00:46:27,431 --> 00:46:30,265 Eşti foarte inteligentă Eşti demnă de mine. 437 00:46:30,756 --> 00:46:33,142 Însă, după părerea mea ai mers puţin cam departe. 438 00:46:33,605 --> 00:46:35,526 Apropo, tracul a fost aici. 439 00:46:35,628 --> 00:46:40,365 Da, Spartacus. A vrut să te elibereze. 440 00:46:42,555 --> 00:46:45,256 Se pare că s-a îndrăgostit de tine. 441 00:46:45,749 --> 00:46:47,334 Şi tu ce i-ai spus ? 442 00:46:47,900 --> 00:46:50,066 Desigur că i-am dat permisiunea, draga mea. 443 00:46:50,835 --> 00:46:53,562 Acum că e în închisoare, o să aibă timp să se gândească 444 00:46:53,627 --> 00:46:54,970 ce idiot a fost, 445 00:46:55,045 --> 00:46:56,617 chiar şi să îndrăznească să se uite la tine. 446 00:48:54,603 --> 00:48:57,069 - Domnule consul Metellus ? - Spartacus. 447 00:48:57,201 --> 00:48:58,984 Dar pe tine cine te-a închis ? 448 00:49:00,133 --> 00:49:03,453 Lucius şi acel impostor, pe care toată lumea îl consideră Nero. 449 00:49:03,989 --> 00:49:05,725 Amândoi sunt nişte trădători. 450 00:49:05,818 --> 00:49:07,573 Şi asta e dovada. 451 00:49:07,842 --> 00:49:09,581 Nu sunt prieten cu romanii, 452 00:49:09,728 --> 00:49:11,276 dar dacă vrei, poţi veni cu mine. 453 00:49:11,380 --> 00:49:14,908 Ofiţer al gărzilor. Sunaţi alarma. 454 00:49:15,741 --> 00:49:17,583 N-o să reuşeşti niciodată. 455 00:49:17,650 --> 00:49:19,151 Mi-ai salvat o dată viaţa. 456 00:49:19,217 --> 00:49:20,814 Salvează-te pe tine. 457 00:49:25,038 --> 00:49:28,003 - Ofiţer al gărzilor. - Ce s-a întâmplat ? 458 00:49:28,084 --> 00:49:29,784 Spartacus, este în celula consulului Metellus. 459 00:49:29,940 --> 00:49:31,332 Deschide-o. 460 00:49:35,937 --> 00:49:37,203 Grăbeşte-te. 461 00:49:37,282 --> 00:49:39,411 Ia întregul pluton şi mergeţi după Spartacus. 462 00:50:03,384 --> 00:50:05,386 Dacă nu-l prindeţi pe Spartacus, 463 00:50:05,478 --> 00:50:08,758 vă jur că vă jupoi de vii pe toţi. 464 00:50:48,236 --> 00:50:50,472 Livia, unde putem vorbi ? 465 00:50:52,093 --> 00:50:53,727 Vino cu mine. 466 00:50:58,693 --> 00:51:00,963 Nu pot înţelege ce s-a întâmplat. 467 00:51:01,739 --> 00:51:05,250 Am oferit recompensa şi mi s-a spus că te pot lua. 468 00:51:05,447 --> 00:51:07,684 - Cine s spus asta ? - Lucius. 469 00:51:09,191 --> 00:51:10,858 Lucius ? 470 00:51:12,449 --> 00:51:13,721 Iar apoi m-au luat 471 00:51:13,783 --> 00:51:15,151 şi m-au închis într-o temniţă. 472 00:51:16,429 --> 00:51:18,318 Dar poţi veni cu mine acum, Livia. 473 00:51:21,010 --> 00:51:24,879 - Nu vrei să faci asta ? - Încearcă să crezi în mine. 474 00:51:25,408 --> 00:51:29,108 Chiar dacă nu-ţi pot explica ce se întâmplă, vreau să ştii că... 475 00:51:29,206 --> 00:51:31,055 E prea târziu, 476 00:51:31,124 --> 00:51:32,689 şi nu trebuie să-ţi asumi niciun risc. 477 00:51:33,501 --> 00:51:35,572 Dar nu mai vreau să te părăsesc. 478 00:51:36,203 --> 00:51:37,997 Imediat ce pot, o să vin să te duc de aici. 479 00:51:38,731 --> 00:51:40,236 Pentru totdeauna. 480 00:52:04,743 --> 00:52:07,587 Ce rost mai are să interceptezi mesaje de la Roma, 481 00:52:07,840 --> 00:52:09,989 şi să-l ţii închis pe consulul Metellus, 482 00:52:10,160 --> 00:52:11,737 sau să preiei prin înşelăciune 483 00:52:11,788 --> 00:52:13,357 comanda legiunilor romane ? 484 00:52:13,433 --> 00:52:15,610 - Singurul pericol pentru noi este... - Ştiu, Spartacus. 485 00:52:15,699 --> 00:52:17,358 Am calculat fiecare risc, 486 00:52:17,417 --> 00:52:19,909 dar nu am crezut că o să fiu împiedicat de acei traci blestemaţi. 487 00:52:25,028 --> 00:52:27,601 Divinul meu, tu n-ai nicio idee ? 488 00:52:28,023 --> 00:52:30,664 De fiecare dată când te văd, am altă inspiraţie. 489 00:52:31,105 --> 00:52:32,198 Prima a fost 490 00:52:32,250 --> 00:52:33,699 ideea de a juca rolul lui Nero. 491 00:52:34,124 --> 00:52:35,170 Cea nouă, 492 00:52:35,250 --> 00:52:37,707 este să te transform în cel mai mare gladiator al tuturor timpurilor. 493 00:52:38,203 --> 00:52:42,581 Am şi eu câteva idei, dar tu, prietene ai prea multe. 494 00:52:43,186 --> 00:52:44,820 Vedeţi astea două mere ? 495 00:52:44,916 --> 00:52:47,018 Mărul ăsta e Nero, ăsta e Spartacus. 496 00:52:47,405 --> 00:52:48,969 Se vor întâlni în arenă. 497 00:52:49,812 --> 00:52:53,224 Divinul Nero, o să trebuiască să-l ucidă pe Spartacus, 498 00:52:53,288 --> 00:52:57,311 altfel, nu o să mai punem mâna pe comoara tracilor. 499 00:52:57,725 --> 00:52:59,274 Din nou comoara aia. 500 00:52:59,771 --> 00:53:01,541 Spui că vrei să o găseşti, 501 00:53:01,830 --> 00:53:03,588 de când am părăsit Roma. 502 00:53:04,056 --> 00:53:05,657 Dar nu am fost în stare să o găsim. 503 00:53:05,736 --> 00:53:07,344 Iar acum Spartacus a dispărut. 504 00:53:07,828 --> 00:53:09,925 Ştiu pe cineva care o să ni-l aducă pe Spartacus, 505 00:53:09,973 --> 00:53:11,173 oricând dorim. 506 00:53:11,258 --> 00:53:12,509 Cine ? 507 00:53:12,570 --> 00:53:13,739 Înaltul preot al zeului Mithra. 508 00:53:14,328 --> 00:53:16,372 Nu cred că vrea să-şi dezamăgească Împăratul, 509 00:53:16,660 --> 00:53:18,073 sau să nu profite 510 00:53:18,133 --> 00:53:19,931 de generozitatea divinului Nero. 511 00:53:21,512 --> 00:53:25,429 Deci totul cade din nou pe umerii mei. Trebuia să-mi dau seama. 512 00:53:25,540 --> 00:53:29,019 Nu e atât de uşor pe cât crezi. E mai puternic decât zece giganţi. 513 00:53:29,091 --> 00:53:30,744 Voi nu-l cunoaşteţi pe acest om, eu îl cunosc 514 00:53:30,807 --> 00:53:32,235 Am fost amândoi gladiatori 515 00:53:32,296 --> 00:53:34,055 şi ştiu cât de puternic este 516 00:53:34,132 --> 00:53:35,166 Eu o să fiu cel ucis în arenă. 517 00:53:35,268 --> 00:53:38,204 Da, dacă nu aş fi fost eu, cu siguranţă ai fi fost ucis. 518 00:53:38,697 --> 00:53:41,607 Dar înainte de runda decisivă, o să pregătesc o capcană. 519 00:53:41,877 --> 00:53:44,309 O să-l trimită pe Spartacus în iad. 520 00:53:58,431 --> 00:54:01,018 Nu am de gând să lupt împotriva unui impostor, 521 00:54:01,056 --> 00:54:04,913 care pretinde că este Împăratul Romei. Omul ăla nu este Nero. 522 00:54:06,016 --> 00:54:08,320 Spartacus cum te putem crede ? 523 00:54:08,592 --> 00:54:10,505 Nu mai ai nicio masură. 524 00:54:11,345 --> 00:54:12,930 Ai vreo dovadă despre ceea ce spui ? 525 00:54:13,796 --> 00:54:16,275 Nu am nicio dovadă, dar ştiu asta. 526 00:54:16,618 --> 00:54:17,902 Asta nu ajunge. 527 00:54:19,688 --> 00:54:20,988 În regulă. 528 00:54:21,050 --> 00:54:22,411 O să accept provocarea. 529 00:54:23,277 --> 00:54:24,968 Dacă acel roman iese victorios, 530 00:54:25,011 --> 00:54:26,679 atunci o să recunosc că am greşit 531 00:54:26,743 --> 00:54:29,668 şi o să accept orice pedeapsă care credeţi că e potrivită pentru mine. 532 00:54:30,316 --> 00:54:31,790 Dar dacă câştig eu, 533 00:54:32,144 --> 00:54:35,346 o să mân poporul într-o revoltă împotriva falsului erou. 534 00:54:35,415 --> 00:54:37,805 Zeul Mithra o să-i acorde victoria, 535 00:54:37,858 --> 00:54:39,372 celui care merită. 536 00:54:39,919 --> 00:54:42,399 Nu uita că provoci Imperiul. 537 00:55:00,315 --> 00:55:02,184 Vreau să-ţi vorbesc. 538 00:55:03,129 --> 00:55:04,530 Plecaţi ! 539 00:55:08,290 --> 00:55:10,828 - Singuri. - Pleacă. 540 00:55:15,838 --> 00:55:18,529 Ce te deranjează, draga mea Livia ? 541 00:55:20,229 --> 00:55:22,266 Cruţă-i viaţa lui Spartacus. 542 00:55:22,750 --> 00:55:26,292 - Ce tot spui ? - Ştiu totul. 543 00:55:26,761 --> 00:55:29,215 Te-am auzit vorbind cu Kabulio şi Terentius. 544 00:55:29,950 --> 00:55:32,277 De ce vrei să-i salvezi viaţa lui Spartacus ? 545 00:55:34,262 --> 00:55:35,462 Îl iubesc. 546 00:55:37,084 --> 00:55:38,637 Poftim ? 547 00:55:41,058 --> 00:55:42,795 Tu, fiica mea, 548 00:55:43,868 --> 00:55:45,578 îndrăgostită de un barbar ? 549 00:55:48,521 --> 00:55:51,157 Asta e răsplata pentru toate sacrificiile pe care le-am făcut, 550 00:55:51,363 --> 00:55:53,294 pentru toate riscurile pe care a trebuit să le înfrunt 551 00:55:53,398 --> 00:55:55,070 şi pentru cele pe care o să le înfrunt pe viitor. 552 00:55:55,453 --> 00:55:59,015 Toate astea să-mi văd fiica căsătorită cu cel mai aprig duşman al meu. 553 00:56:04,508 --> 00:56:06,833 Îmi cer iertare, tată. 554 00:56:07,589 --> 00:56:09,614 Dar nu mă pot abţine. 555 00:56:11,335 --> 00:56:13,864 Deşi am fost de acord să iau parte la planurile tale, 556 00:56:14,145 --> 00:56:16,047 mi-a fost frică că... 557 00:56:17,534 --> 00:56:20,342 O să te cobori la nivelul lui Kabulio şi al lui Terentius. 558 00:56:22,264 --> 00:56:24,279 Am făcut mereu ce-ai vrut. 559 00:56:24,333 --> 00:56:26,030 Dar acum că eşti îndrăgostită de Spartacus, 560 00:56:26,149 --> 00:56:27,684 tatăl tău nu mai există. 561 00:56:30,481 --> 00:56:34,989 Îmi pare rău, dar e prea târziu să-mi schimb planurile. 562 00:56:35,788 --> 00:56:37,739 Bine, ucide-l dacă vrei, 563 00:56:37,893 --> 00:56:39,919 dar asta nu o să te ajute să găseşti comoara. 564 00:56:41,047 --> 00:56:43,487 Nu este ăsta singurul motiv pentru care ai venit aici ? 565 00:56:43,570 --> 00:56:44,699 Unul din ele. 566 00:56:45,378 --> 00:56:47,525 Pot să-ţi spun eu unde e ascunsă comoara, 567 00:56:48,166 --> 00:56:50,680 dar în schimb îţi cer să-i cruţi viaţa lui Spartacus. 568 00:56:57,068 --> 00:56:58,980 Nu glumeşti, nu-i aşa ? 569 00:56:59,336 --> 00:57:01,432 Nu ţi-ai păcăli tatăl, nu-i aşa ? 570 00:57:05,404 --> 00:57:06,604 Priveşte. 571 00:57:07,259 --> 00:57:09,983 Acesta este colierul pe care l-am furat din comoara tracilor. 572 00:57:13,326 --> 00:57:15,504 Chiar dacă aş fi de acord cu asta, 573 00:57:15,574 --> 00:57:17,411 cum să spun, troc ? 574 00:57:18,439 --> 00:57:20,426 Nu ştiu cum o să-l salveze asta. 575 00:57:22,618 --> 00:57:24,366 Există o cale. 576 00:57:24,432 --> 00:57:28,151 - Ce cale ? - Înainte de runda finală, 577 00:57:28,201 --> 00:57:30,116 o să-i dau un drog lui Spartacus, 578 00:57:30,236 --> 00:57:31,436 care nu o să-l ucidă. 579 00:57:31,903 --> 00:57:34,587 - Ci doar o să-l adoarmă. - Pe toţi zeii, 580 00:57:34,969 --> 00:57:37,005 eşti mai inteligentă decât tatăl tău. 581 00:57:37,665 --> 00:57:39,863 Acum spune-mi unde este comoara. 582 00:57:41,277 --> 00:57:43,274 Îţi voi spune doar după ce-l voi avea pe Spartacus, 583 00:57:43,320 --> 00:57:44,728 în viaţă în mâinile mele. 584 00:58:46,664 --> 00:58:48,443 Te aşteaptă. 585 00:59:53,454 --> 00:59:55,849 Împăratul şi Spartacus, 586 00:59:56,164 --> 00:59:58,763 doar prin puterea trupului lor, 587 00:59:59,019 --> 01:00:01,059 trebuie să ţină câte un atelaj de cai, 588 01:00:01,393 --> 01:00:03,923 atâta timp cât bat tobele. 589 01:01:51,206 --> 01:01:54,426 Divinul Nero şi campionul Traciei, Spartacus, 590 01:01:55,331 --> 01:01:56,554 vor lupta, 591 01:01:56,637 --> 01:01:58,178 împotriva a trei gladiatori. 592 01:01:58,451 --> 01:02:00,484 Câştigătorul va fi cel care învinge 593 01:02:00,657 --> 01:02:01,857 în cel mai scurt timp, 594 01:02:02,113 --> 01:02:03,952 toţi cei trei adversari. 595 01:02:05,446 --> 01:02:10,528 Armele sunt făcute din lemn, pentru a evita rănile mortale. 596 01:02:10,824 --> 01:02:13,036 Doar armele tale sunt din lemn. 597 01:03:54,795 --> 01:03:56,406 Acum cei doi campioni, 598 01:03:56,578 --> 01:03:58,602 vor înfrunta testul final, 599 01:03:58,675 --> 01:04:00,073 lupta corp la corp. 600 01:04:54,249 --> 01:04:55,922 Spartacus, te-au păcălit. 601 01:04:56,695 --> 01:04:58,461 O să ne facem griji pentru asta mai târziu. 602 01:05:06,210 --> 01:05:08,211 Mulţumesc ! E o nimica toată. 603 01:05:44,928 --> 01:05:47,154 Aşteaptă confruntarea finală. 604 01:08:34,211 --> 01:08:37,304 Pe legea mea, moartea adevăratului Nero, 605 01:08:37,339 --> 01:08:39,011 părea că ne va ruina. 606 01:08:39,169 --> 01:08:40,949 Acum s-a dovedit a fi folositoare. 607 01:08:42,615 --> 01:08:44,257 Opreşte-te. 608 01:08:44,902 --> 01:08:46,967 Un Împărat nu trebuie să facă asta. 609 01:08:47,041 --> 01:08:49,430 Nu trebuie să îngenunchezi în faţa nimănui. 610 01:08:50,164 --> 01:08:52,899 La Roma, deja se luptă pentru succesiunea tronului, 611 01:08:53,424 --> 01:08:56,386 dar cine e mai calificat ca tine să-l urmeze la tron pe, Nero. 612 01:08:57,073 --> 01:08:58,678 Eu sunt comandantul legiunilor 613 01:08:58,708 --> 01:09:00,560 şi în curând comoara o să fie a noastră. 614 01:09:00,622 --> 01:09:02,905 Avem armele, avem aurul. 615 01:09:03,088 --> 01:09:04,961 Nimic nu o să ne oprească. 616 01:09:07,662 --> 01:09:09,937 Te bucuri de victoria de azi din arenă ? 617 01:09:11,774 --> 01:09:13,460 Pregăteşte-te de o serie de victorii, 618 01:09:13,524 --> 01:09:15,655 prin toate arenele Imperiului. 619 01:09:49,546 --> 01:09:51,906 Apa pe care mi-ai dat-o să o beau, 620 01:09:53,016 --> 01:09:55,485 a avut un gust foarte amar. 621 01:09:57,819 --> 01:09:59,687 Ai stricat totul. 622 01:10:03,286 --> 01:10:05,838 Tracii m-au abandonat pentru totdeauna. 623 01:10:06,922 --> 01:10:08,999 De parcă aş fi fost duşmanul lor. 624 01:10:10,784 --> 01:10:12,949 Mi-ai distrus poporul. 625 01:10:13,235 --> 01:10:14,379 M-ai trădat 626 01:10:14,456 --> 01:10:16,605 pentru acel impostor mizerabil. 627 01:10:16,651 --> 01:10:19,730 Înţelege te rog că a trebuit să o fac ? 628 01:10:19,824 --> 01:10:21,357 A fost singura cale să te salvez. 629 01:10:21,442 --> 01:10:23,334 Înţeleg doar că voi creştinii, 630 01:10:23,416 --> 01:10:25,213 îi distrugeţi pe toţi cei care cred în voi. 631 01:10:26,300 --> 01:10:28,319 Ar fi fost mai bine dacă aţi fi fost distruşi, 632 01:10:28,413 --> 01:10:29,600 exterminaţi. 633 01:10:29,714 --> 01:10:31,548 Creştinii nu au nimic de-a face cu asta... 634 01:10:33,047 --> 01:10:37,407 Pentru că eu nu sunt o creştină. M-am prefăcut doar că sunt. 635 01:10:40,992 --> 01:10:42,179 Toate lucrurile... 636 01:10:43,174 --> 01:10:46,254 Pe care mi le-ai spus... 637 01:10:48,178 --> 01:10:50,628 Îmi spui că au fost minciuni. 638 01:10:51,070 --> 01:10:52,270 A trebuit să mint. 639 01:10:52,337 --> 01:10:54,161 Altfel nu ai fi fost de acord să mă ajuţi niciodată, 640 01:10:54,203 --> 01:10:55,674 când m-ai găsit în pădure. 641 01:10:56,403 --> 01:10:58,380 Deci şi asta a fost o minciună. 642 01:10:59,277 --> 01:11:00,615 Da. 643 01:11:00,849 --> 01:11:02,951 Chiar sunt fiica lui Lucius Quintilius. 644 01:11:03,153 --> 01:11:04,710 Trebuia să mă supun tatălui meu. 645 01:11:04,733 --> 01:11:05,933 Trebuie să crezi asta. 646 01:11:07,048 --> 01:11:08,118 Pleacă. 647 01:11:10,391 --> 01:11:13,176 Pleacă. Nu ai auzit ? 648 01:11:13,535 --> 01:11:15,252 Lasă-mă în pace. 649 01:11:29,279 --> 01:11:30,964 Nu pot să cred asta. 650 01:11:34,295 --> 01:11:36,639 Nu pot să cred că, 651 01:11:36,702 --> 01:11:40,362 fratele meu Metellus ar porni împotriva Romei. 652 01:11:40,505 --> 01:11:42,456 Îl cunosc prea bine. 653 01:11:45,470 --> 01:11:47,865 În orice caz, este sigur ca legiunile lui, 654 01:11:47,980 --> 01:11:49,491 sunt pe cale să plece din Tracia spre graniţă. 655 01:11:49,494 --> 01:11:50,631 Depinde de noi să-l oprim, 656 01:11:50,673 --> 01:11:51,757 să ajungă în Dalmaţia. 657 01:11:51,799 --> 01:11:53,638 Şi trebuie oprit imediat. 658 01:11:57,806 --> 01:12:00,927 O să ofer funcţia mea oricui o vrea. 659 01:12:07,986 --> 01:12:10,170 Informaţi Senatul Roman. 660 01:12:16,862 --> 01:12:18,153 Galba, 661 01:12:18,222 --> 01:12:20,850 înţelegem bine de ce eşti atât de afectat, 662 01:12:21,585 --> 01:12:23,866 dar dacă stăm aşa şi aşteptăm ordine de la Roma, 663 01:12:23,907 --> 01:12:25,889 nu o să putem opri niciodată legiunile din Tracia. 664 01:12:25,939 --> 01:12:27,518 Trebuie să-ti păstrezi funcţia. 665 01:12:27,596 --> 01:12:31,233 Nu pot să cred că fratele meu, consulul Metellus, 666 01:12:31,554 --> 01:12:32,858 ar face 667 01:12:32,932 --> 01:12:34,501 o asemenea infamie. 668 01:12:38,410 --> 01:12:41,116 Cât de departe sunt legiunile noastre de Tracia ? 669 01:12:41,187 --> 01:12:42,687 La două zile de mers. 670 01:12:47,396 --> 01:12:49,838 Hotărârea tragică a fost luată. 671 01:12:50,515 --> 01:12:53,842 Asta trebuie să constituie pentru noi o demonstraţie clară, 672 01:12:53,903 --> 01:12:56,040 că mai presus de chestiunile personale, 673 01:12:56,226 --> 01:12:58,288 există un concept al datoriei, 674 01:12:58,337 --> 01:12:59,967 faţă de naţiune. 675 01:13:01,893 --> 01:13:04,447 O să pornim imediat împotriva legiunilor rebele. 676 01:13:54,145 --> 01:13:55,335 D-le general, 677 01:13:55,406 --> 01:13:56,663 iscoadele noastre ne-au raportat că, 678 01:13:56,731 --> 01:13:58,439 legiunile trace sunt doar la 16 km distanţă de aici. 679 01:13:58,510 --> 01:14:01,657 Acţionaţi cu atenţie şi trimiteţi oamenii să patruleze. 680 01:14:05,925 --> 01:14:07,859 Ţi-am spus adevărul Spartacus. 681 01:14:11,427 --> 01:14:13,421 Ea e fiica lui Lucius Quintilius. 682 01:14:13,491 --> 01:14:15,344 Pot să confirm povestea ei. 683 01:14:16,169 --> 01:14:18,558 La Roma, Nero a fost asasinat, 684 01:14:18,830 --> 01:14:21,161 iar Lucio Quintilio a interceptat mesajul 685 01:14:21,215 --> 01:14:22,449 de la Senat. 686 01:14:22,613 --> 01:14:25,329 S-au întâmplat multe lucruri teribile în aceste vremuri. 687 01:14:25,608 --> 01:14:27,473 Ceea ce spui e aproape adevărat. 688 01:14:30,879 --> 01:14:32,210 Lăcomia şi ambiţia, 689 01:14:32,266 --> 01:14:34,579 au dus la declinul tatălui tău. 690 01:14:36,486 --> 01:14:39,038 Te înţeleg de ce eşti ofensat. 691 01:14:39,542 --> 01:14:41,616 Dar în numele prieteniei tale cu Metellus, 692 01:14:41,677 --> 01:14:44,111 îţi cer să rămâi, şi să lupţi de partea noastră. 693 01:14:44,956 --> 01:14:47,612 Şi o să recâştigi toată onoarea noastră. 694 01:14:52,615 --> 01:14:54,621 Sper că în sfârşit ai înţeles. 695 01:14:58,411 --> 01:14:59,913 Accept. 696 01:15:47,619 --> 01:15:50,796 Spartacus ? Marcus Vinicius ? Care sunt veştile ? 697 01:15:50,851 --> 01:15:52,976 Ofiţerii tăi ţi-au rămas loiali. 698 01:16:36,848 --> 01:16:38,470 Metellus ? 699 01:16:41,788 --> 01:16:44,105 Înainte să începem să vărsăm sângele fraţilor, 700 01:16:44,139 --> 01:16:45,405 şi al soldaţilor noştri 701 01:16:45,408 --> 01:16:48,010 vreau să vă vorbesc, ca de la un cetăţean roman la altul. 702 01:16:52,264 --> 01:16:54,129 Nu e nici un Metellus aici, 703 01:16:54,334 --> 01:16:58,869 dar dacă vrei să vorbeşti cu noul general comandant, iată-mă. 704 01:17:02,111 --> 01:17:04,419 În timp ce aşteptăm alegerea unui nou Împărat, 705 01:17:04,688 --> 01:17:07,925 noi romanii, trebuie să fim mai uniţi ca niciodată. 706 01:17:08,729 --> 01:17:10,928 Noul Împărat a fost deja ales. 707 01:17:14,028 --> 01:17:17,615 Eu, Gaius Aurelius Terentius, 708 01:17:18,110 --> 01:17:20,349 sunt noul Împărat. 709 01:17:23,552 --> 01:17:28,099 Nu recunosc niciun Împărat, până când nu primesc un acord din partea Senatului. 710 01:17:29,053 --> 01:17:30,989 Acţionaţi împotriva legii 711 01:17:31,063 --> 01:17:32,762 şi împotriva Senatului. 712 01:17:33,083 --> 01:17:35,161 Tu eşti cel care acţionează împotriva legii. 713 01:17:35,914 --> 01:17:38,276 Îţi recunoşti sau nu Împăratul ? 714 01:17:44,843 --> 01:17:48,108 - Nu. - Asta înseamnă război. 715 01:17:50,389 --> 01:17:52,483 Pentru Roma şi pentru Senat. 716 01:18:00,907 --> 01:18:02,575 În formaţie "pană zburătoare". 717 01:18:02,639 --> 01:18:03,794 Pregătiţi-vă de atac. 718 01:18:05,294 --> 01:18:08,921 Tu o să te ocupi de trădătorul ăla de Galba. 719 01:18:47,360 --> 01:18:48,777 Mă recunoaşteţi ? 720 01:18:48,809 --> 01:18:51,022 Desigur. Sunteţi comandantul nostru. 721 01:18:51,133 --> 01:18:54,187 - Bine aţi revenit. - Cavaleria e pregătită ? 722 01:18:54,685 --> 01:18:55,785 E pregătită de atac, 723 01:18:55,846 --> 01:18:57,704 ca întotdeauna la ordinele dvs, d-le general. 724 01:18:58,449 --> 01:19:01,542 Dacă ajungem pe câmpul de luptă la timp, aş putea evita ce e mai rău. 725 01:20:38,870 --> 01:20:40,722 Uite-l pe fratele meu Metellus. 726 01:20:54,986 --> 01:20:57,129 - O să trebuiască să ne retragem. - Dar de ce ? 727 01:20:57,183 --> 01:20:58,672 Mă simt bine. 728 01:21:01,410 --> 01:21:02,869 Hei, oamenii tăi. 729 01:21:03,945 --> 01:21:05,709 Să plecăm. 730 01:21:24,434 --> 01:21:26,434 Nu mai vărsaţi nicio picătură din sângele fraţilor voştri. 731 01:21:26,488 --> 01:21:27,677 Opriţi lupta. 732 01:21:27,746 --> 01:21:29,176 Bătălia a luat sfârşit. 733 01:21:52,512 --> 01:21:54,612 Vă rog, cruţaţi-i viaţa tatălui meu. 734 01:21:57,385 --> 01:21:59,136 Nu-ţi face griji Livia. 735 01:22:31,956 --> 01:22:33,576 Lucius. 736 01:23:50,517 --> 01:23:52,727 Haide. Mişcă-te. 737 01:24:59,288 --> 01:25:01,044 O să-mi folosesc doar mâinile. 738 01:25:01,528 --> 01:25:03,941 Îmi datorezi răzbunarea gladiatorule. 739 01:26:10,373 --> 01:26:12,075 În toată această poveste cumplită 740 01:26:12,133 --> 01:26:14,570 există cineva care a suferit la fel de mult ca noi. 741 01:26:15,682 --> 01:26:17,592 Ei îi datorăm totul. 742 01:26:33,310 --> 01:26:36,388 M-ai convins de existenţa unui zeu necunoscut, 743 01:26:36,508 --> 01:26:40,779 iar acum dorinţa mea este să fie pace, între Romani şi Traci. 744 01:26:41,424 --> 01:26:43,228 Aşa că îţi rămân dator. 745 01:26:43,867 --> 01:26:45,345 O să mă ierţi ? 746 01:26:45,835 --> 01:26:47,535 Acesta este primul lucru pe care l-am învăţat. 747 01:26:47,838 --> 01:26:49,117 Şi al doilea ? 748 01:26:49,294 --> 01:26:50,897 Repetă-l. 749 01:26:50,974 --> 01:26:52,920 "Să-ţi iubeşti duşmanii". 750 01:26:52,988 --> 01:26:54,454 În special pe tine. 751 01:27:01,121 --> 01:27:03,021 Aţi urmarit filmul artistic: ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR 752 01:27:03,309 --> 01:27:05,489 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 753 01:27:05,726 --> 01:27:08,734 S F Â R Ş I T 754 01:27:09,165 --> 01:27:12,165 Sincronizare Nikuşor 53100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.